more updates in the build system, gettext related.
[apps/madmutt.git] / po / zh_TW.po
1 # Translation for mutt in Traditional Chinese, Big5 encoding.
2 #
3 # Copyright  Cd Chen <cdchen@mail.cynix.com.tw>, Weichung Chau <weichung@mail.cynix.com.tw>, Anthony Wong <ypwong@debian.org>
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3.22.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 13:26+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-06 18:25+0800\n"
11 "Last-Translator: Anthony Wong <ypwong@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Chinese <zh@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: account.c:163
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "用戶名在 %s:"
21
22 #: account.c:220
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "%s@%s 的密碼:"
26
27 #: alias.c:36 browser.c:49 browser.c:58 pager.c:1373 postpone.c:44 query.c:43
28 #: recvattach.c:56
29 msgid "Exit"
30 msgstr "離開"
31
32 #: alias.c:37 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1380 pager.c:1390
33 #: postpone.c:45
34 msgid "Del"
35 msgstr "刪除"
36
37 #: alias.c:38 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:46
38 msgid "Undel"
39 msgstr "反刪除"
40
41 #: alias.c:39
42 msgid "Select"
43 msgstr "選擇"
44
45 #: alias.c:40 browser.c:52 browser.c:64 compose.c:118 compose.c:130
46 #: crypt-gpgme.c:3305 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:640
47 #: mutt_ssl_gnutls.c:748 pager.c:1485 pgpkey.c:497 postpone.c:47 query.c:48
48 #: recvattach.c:60 smime.c:428
49 msgid "Help"
50 msgstr "求助"
51
52 #: alias.c:237
53 msgid "Alias as: "
54 msgstr "取別名為:"
55
56 #: alias.c:242
57 msgid "You already have an alias defined with that name!"
58 msgstr "您已經為這個名字定義了別名啦!"
59
60 #: alias.c:249
61 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
62 msgstr ""
63
64 #: alias.c:272
65 msgid "Address: "
66 msgstr "地址:"
67
68 #: alias.c:280 send.c:197
69 #, c-format
70 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
71 msgstr ""
72
73 #: alias.c:292
74 msgid "Personal name: "
75 msgstr "個人姓名:"
76
77 #: alias.c:300
78 #, c-format
79 msgid "[%s = %s] Accept?"
80 msgstr "[%s = %s] 接受?"
81
82 #: alias.c:315 recvattach.c:437 recvattach.c:461 recvattach.c:474
83 #: recvattach.c:489 recvattach.c:514
84 msgid "Save to file: "
85 msgstr "存到檔案:"
86
87 #: alias.c:329
88 msgid "Alias added."
89 msgstr "別名已經增加。"
90
91 #: alias.c:643
92 msgid "You have no aliases!"
93 msgstr "您沒有別名資料!"
94
95 #: alias.c:655
96 msgid "Aliases"
97 msgstr "別名"
98
99 #: attach.c:107 attach.c:228 attach.c:441 attach.c:907
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "無法配合二個同樣名稱,繼續?"
102
103 #: attach.c:120
104 #, c-format
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "Mailcap 編輯項目需要 %%s"
107
108 #: attach.c:127 attach.c:247 commands.c:228 compose.c:1317 curs_lib.c:168
109 #: curs_lib.c:431
110 #, c-format
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "執行 \"%s\" 時發生錯誤!"
113
114 #: attach.c:135
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
117
118 #: attach.c:163
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "開啟檔案時去除檔案標頭失敗。"
121
122 #: attach.c:172
123 #, fuzzy
124 msgid "Failure to rename file."
125 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
126
127 #: attach.c:185
128 #, c-format
129 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
130 msgstr "沒有 %s 的 mailcap 組成登錄,正在建立空的檔案。"
131
132 #: attach.c:241
133 #, c-format
134 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
135 msgstr "編輯 Mailcap 項目時需要 %%s"
136
137 #: attach.c:259
138 #, c-format
139 msgid "No mailcap edit entry for %s"
140 msgstr "沒有 %s 的 mailcap 編輯登錄"
141
142 #: attach.c:411
143 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
144 msgstr "沒有發現配合 mailcap 的登錄。將以文字檔方式瀏覽。"
145
146 #: attach.c:423
147 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
148 msgstr "MIME 形式未被定義. 無法顯示附件內容。"
149
150 #: attach.c:507
151 msgid "Cannot create filter"
152 msgstr "無法建立過濾器"
153
154 #: attach.c:631 attach.c:660 attach.c:938 attach.c:992 handler.c:1139
155 #: pgpkey.c:546 pgpkey.c:731
156 msgid "Can't create filter"
157 msgstr "無法建立過濾"
158
159 #: attach.c:789
160 msgid "Write fault!"
161 msgstr "寫入失敗!"
162
163 #: attach.c:1015
164 msgid "I don't know how to print that!"
165 msgstr "我不知道要如何列印它!"
166
167 #: browser.c:50
168 msgid "Chdir"
169 msgstr "改變目錄"
170
171 #: browser.c:51 browser.c:63
172 msgid "Mask"
173 msgstr "遮罩"
174
175 #: browser.c:59
176 msgid "List"
177 msgstr ""
178
179 #: browser.c:60
180 msgid "Subscribe"
181 msgstr ""
182
183 #: browser.c:61
184 #, fuzzy
185 msgid "Unsubscribe"
186 msgstr "取消訂閱 %s…"
187
188 #: browser.c:62 curs_main.c:399
189 msgid "Catchup"
190 msgstr ""
191
192 #: browser.c:519 browser.c:1175
193 #, c-format
194 msgid "%s is not a directory."
195 msgstr "%s 不是一個目錄"
196
197 #: browser.c:682
198 msgid "Subscribed newsgroups"
199 msgstr ""
200
201 #: browser.c:684
202 #, c-format
203 msgid "Newsgroups on server [%s]"
204 msgstr ""
205
206 #: browser.c:690
207 #, c-format
208 msgid "Mailboxes [%d]"
209 msgstr "信箱 [%d]"
210
211 #: browser.c:696
212 #, c-format
213 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
214 msgstr "已訂閱 [%s], 檔案遮罩: %s"
215
216 #: browser.c:700
217 #, c-format
218 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
219 msgstr "目錄 [%s], 檔案遮罩: %s"
220
221 #: browser.c:713
222 msgid "Can't attach a directory!"
223 msgstr "無法附帶目錄!"
224
225 #: browser.c:859 browser.c:1237 browser.c:1336
226 msgid "No files match the file mask"
227 msgstr "沒有檔案與檔案遮罩相符"
228
229 #: browser.c:1045
230 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
231 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援製造功能"
232
233 #: browser.c:1065
234 #, fuzzy
235 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
236 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援製造功能"
237
238 #: browser.c:1086
239 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援刪除功能"
241
242 #: browser.c:1093
243 #, c-format
244 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
245 msgstr "真的要刪除 \"%s\" 郵箱?"
246
247 #: browser.c:1106
248 msgid "Mailbox deleted."
249 msgstr "郵箱已刪除。"
250
251 #: browser.c:1113
252 msgid "Mailbox not deleted."
253 msgstr "郵箱未被刪除。"
254
255 #: browser.c:1138
256 msgid "Chdir to: "
257 msgstr "改變目錄到:"
258
259 #: browser.c:1163 browser.c:1230
260 msgid "Error scanning directory."
261 msgstr "無法掃描目錄。"
262
263 #: browser.c:1186
264 msgid "File Mask: "
265 msgstr "檔案遮罩:"
266
267 #: browser.c:1255
268 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
269 msgstr "反向排序 (1)日期, (2)字元, (3)大小 或 (4)不排序 ? "
270
271 #: browser.c:1258
272 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 msgstr "依照 (1)日期 (2)字元 (3)大小 來排序,或(4)不排序 ? "
274
275 #: browser.c:1259
276 msgid "dazn"
277 msgstr "1234"
278
279 #: browser.c:1324
280 msgid "New file name: "
281 msgstr "新檔名:"
282
283 #: browser.c:1353
284 msgid "Can't view a directory"
285 msgstr "無法顯示目錄"
286
287 #: browser.c:1370
288 msgid "Error trying to view file"
289 msgstr "無法試著顯示檔案"
290
291 #: browser.c:1452
292 #, c-format
293 msgid "Subscribe pattern: "
294 msgstr ""
295
296 #: browser.c:1454
297 #, fuzzy, c-format
298 msgid "Unsubscribe pattern: "
299 msgstr "取消訂閱 %s…"
300
301 #: browser.c:1471
302 #, fuzzy
303 msgid "No newsgroups match the mask"
304 msgstr "沒有檔案與檔案遮罩相符"
305
306 #: buffy.c:514
307 #, fuzzy
308 msgid "New mail in "
309 msgstr "在 %s 有新信件。"
310
311 #: color.c:312
312 #, c-format
313 msgid "%s: color not supported by term"
314 msgstr "%s:終端機無法顯示色彩"
315
316 #: color.c:318
317 #, c-format
318 msgid "%s: no such color"
319 msgstr "%s:沒有這種顏色"
320
321 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
322 #, c-format
323 msgid "%s: no such object"
324 msgstr "%s:沒有這個物件"
325
326 #: color.c:369
327 #, c-format
328 msgid "%s: command valid only for index object"
329 msgstr "%s:命令只提供索引物件"
330
331 #: color.c:376
332 #, c-format
333 msgid "%s: too few arguments"
334 msgstr "%s:太少參數"
335
336 #: color.c:535
337 msgid "Missing arguments."
338 msgstr "缺少參數。"
339
340 #: color.c:571 color.c:581
341 msgid "color: too few arguments"
342 msgstr "色彩:太少引數"
343
344 #: color.c:606
345 msgid "mono: too few arguments"
346 msgstr "單色:太少引數"
347
348 #: color.c:625
349 #, c-format
350 msgid "%s: no such attribute"
351 msgstr "%s:沒有這個屬性"
352
353 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:712
354 msgid "too few arguments"
355 msgstr "太少參數"
356
357 #: color.c:672 hook.c:86
358 msgid "too many arguments"
359 msgstr "太多參數"
360
361 #: color.c:688
362 msgid "default colors not supported"
363 msgstr "不支援預設的色彩"
364
365 #: commands.c:80 mbox.c:612
366 msgid "Could not create temporary file!"
367 msgstr "無法建立暫存檔!"
368
369 #: commands.c:92
370 msgid "Cannot create display filter"
371 msgstr "無法建立顯示過濾器"
372
373 #: commands.c:123
374 msgid "Verify PGP signature?"
375 msgstr "檢查 PGP 簽名?"
376
377 #: commands.c:154
378 msgid "Could not copy message"
379 msgstr "無法複制信件"
380
381 #: commands.c:194
382 #, fuzzy
383 msgid "S/MIME signature successfully verified."
384 msgstr "PGP 簽名驗證成功。"
385
386 #: commands.c:196
387 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
388 msgstr ""
389
390 #: commands.c:200 commands.c:211
391 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
392 msgstr ""
393
394 #: commands.c:202
395 #, fuzzy
396 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
397 msgstr "PGP 簽名無法驗證。"
398
399 #: commands.c:208
400 msgid "PGP signature successfully verified."
401 msgstr "PGP 簽名驗證成功。"
402
403 #: commands.c:213
404 msgid "PGP signature could NOT be verified."
405 msgstr "PGP 簽名無法驗證。"
406
407 #: commands.c:234
408 msgid "Command: "
409 msgstr "指令:"
410
411 #: commands.c:253 recvcmd.c:138
412 msgid "Bounce message to: "
413 msgstr "直接傳送郵件到:"
414
415 #: commands.c:255 recvcmd.c:140
416 msgid "Bounce tagged messages to: "
417 msgstr "無法傳送已標記的郵件至:"
418
419 #: commands.c:268 recvcmd.c:148
420 msgid "Error parsing address!"
421 msgstr "無法分析位址!"
422
423 #: commands.c:276 recvcmd.c:156
424 #, c-format
425 msgid "Bad IDN: '%s'"
426 msgstr ""
427
428 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
429 #, c-format
430 msgid "Bounce message to %s"
431 msgstr "把郵件直接傳送至 %s"
432
433 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
434 #, c-format
435 msgid "Bounce messages to %s"
436 msgstr "把郵件直接傳送至 %s"
437
438 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
439 #, fuzzy
440 msgid "Message not bounced."
441 msgstr "郵件已被傳送。"
442
443 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
444 #, fuzzy
445 msgid "Messages not bounced."
446 msgstr "郵件已傳送。"
447
448 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
449 msgid "Message bounced."
450 msgstr "郵件已被傳送。"
451
452 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
453 msgid "Messages bounced."
454 msgstr "郵件已傳送。"
455
456 #: commands.c:380 commands.c:411 commands.c:428
457 msgid "Can't create filter process"
458 msgstr "無法啟動過濾程序"
459
460 #: commands.c:458
461 msgid "Pipe to command: "
462 msgstr "用管道輸出至命令:"
463
464 #: commands.c:472
465 msgid "No printing command has been defined."
466 msgstr "沒有定義列印指令。"
467
468 #: commands.c:477
469 msgid "Print message?"
470 msgstr "列印信件?"
471
472 #: commands.c:477
473 msgid "Print tagged messages?"
474 msgstr "列印已標記的信件?"
475
476 #: commands.c:484
477 msgid "Message printed"
478 msgstr "信件已印出"
479
480 #: commands.c:484
481 msgid "Messages printed"
482 msgstr "信件已印出"
483
484 #: commands.c:486
485 msgid "Message could not be printed"
486 msgstr "信件未能列印出來"
487
488 #: commands.c:487
489 msgid "Messages could not be printed"
490 msgstr "信件未能列印出來"
491
492 #: commands.c:497
493 #, fuzzy
494 msgid ""
495 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
496 "(p)am?: "
497 msgstr ""
498 "反方向 1)日期 2)發信人 3)收信時間 4)標題 5)收信人 6)序列 7)不排 8)大小 9)分"
499 "數:"
500
501 #: commands.c:500
502 #, fuzzy
503 msgid ""
504 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
505 "am?: "
506 msgstr ""
507 "排序 1)日期 2)發信人 3)收信時間 4)標題 5)收信人 6)序列 7)不排序 8)大小 9)分"
508 "數:"
509
510 #: commands.c:501
511 #, fuzzy
512 msgid "dfrsotuzcp"
513 msgstr "123456789"
514
515 #: commands.c:557
516 msgid "Shell command: "
517 msgstr "Shell 指令:"
518
519 #: commands.c:698
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "Decode-save%s to mailbox"
522 msgstr "%s%s 到信箱"
523
524 #: commands.c:699
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
527 msgstr "%s%s 到信箱"
528
529 #: commands.c:700
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
532 msgstr "%s%s 到信箱"
533
534 #: commands.c:701
535 #, fuzzy, c-format
536 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
537 msgstr "%s%s 到信箱"
538
539 #: commands.c:702
540 #, fuzzy, c-format
541 msgid "Save%s to mailbox"
542 msgstr "%s%s 到信箱"
543
544 #: commands.c:702
545 #, fuzzy, c-format
546 msgid "Copy%s to mailbox"
547 msgstr "%s%s 到信箱"
548
549 #: commands.c:703
550 msgid " tagged"
551 msgstr " 已標記"
552
553 #: commands.c:768
554 #, c-format
555 msgid "Copying to %s..."
556 msgstr "拷貝到 %s…"
557
558 #: commands.c:890
559 #, c-format
560 msgid "Convert to %s upon sending?"
561 msgstr "送出的時候轉換字符集為 %s ?"
562
563 #: commands.c:900
564 #, c-format
565 msgid "Content-Type changed to %s."
566 msgstr "Content-Type 被改為 %s。"
567
568 #: commands.c:904
569 #, c-format
570 msgid "Character set changed to %s; %s."
571 msgstr "字符集已換為 %s; %s。"
572
573 #: commands.c:906
574 msgid "not converting"
575 msgstr "沒有轉換"
576
577 #: commands.c:906
578 msgid "converting"
579 msgstr "轉換中"
580
581 #: compose.c:54
582 msgid "There are no attachments."
583 msgstr "沒有附件。"
584
585 #: compose.c:111 compose.c:124
586 msgid "Send"
587 msgstr "寄出"
588
589 #: compose.c:112 compose.c:125 remailer.c:463
590 msgid "Abort"
591 msgstr "中斷"
592
593 #: compose.c:116 compose.c:128 compose.c:783
594 msgid "Attach file"
595 msgstr "附加檔案"
596
597 #: compose.c:117 compose.c:129
598 msgid "Descrip"
599 msgstr "敘述"
600
601 #: compose.c:164
602 msgid "Sign, Encrypt"
603 msgstr "簽名,加密"
604
605 #: compose.c:166
606 msgid "Encrypt"
607 msgstr "加密"
608
609 #: compose.c:168
610 msgid "Sign"
611 msgstr "簽名"
612
613 #: compose.c:170
614 msgid "Clear"
615 msgstr "清除"
616
617 #: compose.c:176
618 #, fuzzy
619 msgid " (inline)"
620 msgstr "(繼續)\n"
621
622 #: compose.c:178
623 msgid " (PGP/MIME)"
624 msgstr ""
625
626 #: compose.c:186 compose.c:191
627 #, fuzzy
628 msgid "     sign as: "
629 msgstr " 簽名的身份是: "
630
631 #: compose.c:187 compose.c:192
632 msgid "<default>"
633 msgstr "<預設值>"
634
635 #: compose.c:199
636 #, fuzzy
637 msgid "Encrypt with: "
638 msgstr "加密"
639
640 #: compose.c:248
641 #, c-format
642 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
643 msgstr "%s [#%d] 已不存在!"
644
645 #: compose.c:254
646 #, c-format
647 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
648 msgstr "%s [#%d] 已修改。更新編碼?"
649
650 #: compose.c:313
651 msgid "-- Attachments"
652 msgstr "-- 附件"
653
654 #: compose.c:340
655 #, c-format
656 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
657 msgstr ""
658
659 #: compose.c:362
660 msgid "You may not delete the only attachment."
661 msgstr "您不可以刪除唯一的附件。"
662
663 #: compose.c:718 send.c:1580
664 #, c-format
665 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
666 msgstr ""
667
668 #: compose.c:799
669 msgid "Attaching selected files..."
670 msgstr "正在附加選取了的檔案…"
671
672 #: compose.c:811
673 #, c-format
674 msgid "Unable to attach %s!"
675 msgstr "無法附加 %s!"
676
677 #: compose.c:834
678 msgid "Open mailbox to attach message from"
679 msgstr "開啟信箱並從它選擇附加的信件"
680
681 #: compose.c:842
682 #, fuzzy
683 msgid "Open newsgroup to attach message from"
684 msgstr "開啟信箱並從它選擇附加的信件"
685
686 #: compose.c:893
687 msgid "No messages in that folder."
688 msgstr "檔案夾中沒有信件。"
689
690 #: compose.c:904
691 msgid "Tag the messages you want to attach!"
692 msgstr "請標記您要附加的信件!"
693
694 #: compose.c:932
695 msgid "Unable to attach!"
696 msgstr "無法附加!"
697
698 #: compose.c:982
699 msgid "Recoding only affects text attachments."
700 msgstr "只重新編碼受影響的文字附件"
701
702 #: compose.c:987
703 msgid "The current attachment won't be converted."
704 msgstr "這個附件不會被轉換。"
705
706 #: compose.c:989
707 msgid "The current attachment will be converted."
708 msgstr "這個附件會被轉換。"
709
710 #: compose.c:1060
711 msgid "Invalid encoding."
712 msgstr "無效的編碼。"
713
714 #: compose.c:1084
715 msgid "Save a copy of this message?"
716 msgstr "儲存這封信件的拷貝嗎?"
717
718 #: compose.c:1140
719 msgid "Rename to: "
720 msgstr "更改名稱為:"
721
722 #: compose.c:1143 editmsg.c:108 sendlib.c:821
723 #, fuzzy, c-format
724 msgid "Can't stat %s: %s"
725 msgstr "無法讀取:%s"
726
727 #: compose.c:1170
728 msgid "New file: "
729 msgstr "建立新檔:"
730
731 #: compose.c:1182
732 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
733 msgstr "Content-Type 的格式是 base/sub"
734
735 #: compose.c:1188
736 #, c-format
737 msgid "Unknown Content-Type %s"
738 msgstr "不明的 Content-Type %s"
739
740 #: compose.c:1199
741 #, c-format
742 msgid "Can't create file %s"
743 msgstr "無法建立檔案 %s"
744
745 #: compose.c:1207
746 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
747 msgstr "我們無法加上附件"
748
749 #: compose.c:1278
750 msgid "Postpone this message?"
751 msgstr "延遲寄出這封信件?"
752
753 #: compose.c:1334
754 msgid "Write message to mailbox"
755 msgstr "將信件寫入到信箱"
756
757 #: compose.c:1336
758 #, c-format
759 msgid "Writing message to %s ..."
760 msgstr "寫入信件到 %s …"
761
762 #: compose.c:1345
763 msgid "Message written."
764 msgstr "信件已寫入。"
765
766 #: compose.c:1356
767 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
768 msgstr ""
769
770 #: compose.c:1380
771 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
772 msgstr ""
773
774 #: compress.c:202 mbox.c:520
775 msgid "Mailbox was corrupted!"
776 msgstr "信箱已損壞!"
777
778 #: compress.c:229
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "Decompressing %s..."
781 msgstr "正在選擇 %s …"
782
783 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:587
784 msgid "Unable to lock mailbox!"
785 msgstr "無法鎖住信箱!"
786
787 #: compress.c:253
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid "echo Decompressing %s..."
790 msgstr "正在選擇 %s …"
791
792 #: compress.c:264
793 #, c-format
794 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
795 msgstr ""
796
797 #: compress.c:348 compress.c:420
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "Compressing %s..."
800 msgstr "拷貝到 %s…"
801
802 #: compress.c:375 compress.c:450
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "echo Compressing %s..."
805 msgstr "拷貝到 %s…"
806
807 #: compress.c:380
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
811 "kept!\n"
812 msgstr ""
813
814 #: compress.c:422
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "Compressed-appending to %s..."
817 msgstr "拷貝到 %s…"
818
819 #: compress.c:452
820 #, c-format
821 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
822 msgstr ""
823
824 #: compress.c:459
825 #, c-format
826 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
827 msgstr ""
828
829 #: crypt.c:66
830 #, c-format
831 msgid " (current time: %c)"
832 msgstr ""
833
834 #: crypt.c:72
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
837 msgstr "[-- 以下為 PGP 輸出的資料(現在時間:%c) --]\n"
838
839 #: crypt.c:88
840 #, fuzzy
841 msgid "Passphrase(s) forgotten."
842 msgstr "已忘記 PGP 通行密碼。"
843
844 #: crypt.c:145 cryptglue.c:103 pgpkey.c:537
845 msgid "Invoking PGP..."
846 msgstr "啟動 PGP…"
847
848 #: crypt.c:157
849 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
850 msgstr ""
851
852 #: crypt.c:159 send.c:1527 send.c:1625
853 msgid "Mail not sent."
854 msgstr "信件沒有寄出。"
855
856 #: crypt.c:386
857 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
858 msgstr ""
859
860 #: crypt.c:589 crypt.c:628
861 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
862 msgstr ""
863
864 #: crypt.c:611 crypt.c:647
865 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
866 msgstr ""
867
868 #: crypt.c:763
869 msgid ""
870 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
871 "\n"
872 msgstr ""
873 "[-- 錯誤:不一致的 multipart/signed 結構! --]\n"
874 "\n"
875
876 #: crypt.c:780
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
880 "\n"
881 msgstr ""
882 "[-- 錯誤:不明的 multipart/signed 協定 %s! --]\n"
883 "\n"
884
885 #: crypt.c:815
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
889 "\n"
890 msgstr ""
891 "[-- 警告:我們不能證實 %s/%s 簽名。 --]\n"
892 "\n"
893
894 #: crypt.c:827
895 #, fuzzy
896 msgid ""
897 "[-- The following data is signed --]\n"
898 "\n"
899 msgstr ""
900 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
901 "\n"
902
903 #: crypt.c:833
904 msgid ""
905 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
906 "\n"
907 msgstr ""
908 "[-- 警告:找不到任何的簽名。 --]\n"
909 "\n"
910
911 #: crypt.c:840
912 #, fuzzy
913 msgid ""
914 "\n"
915 "[-- End of signed data --]\n"
916 msgstr ""
917 "\n"
918 "[-- 簽署的資料結束 --]\n"
919
920 #: cryptglue.c:82
921 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
922 msgstr ""
923
924 #: cryptglue.c:106
925 #, fuzzy
926 msgid "Invoking S/MIME..."
927 msgstr "啟動 PGP…"
928
929 #: crypt-gpgme.c:325
930 #, fuzzy, c-format
931 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
932 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
933
934 #: crypt-gpgme.c:333
935 #, c-format
936 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
937 msgstr ""
938
939 #: crypt-gpgme.c:351
940 #, c-format
941 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
942 msgstr ""
943
944 #: crypt-gpgme.c:410 crypt-gpgme.c:427 crypt-gpgme.c:1244
945 #, fuzzy, c-format
946 msgid "error allocating data object: %s\n"
947 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
948
949 #: crypt-gpgme.c:444
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "error rewinding data object: %s\n"
952 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
953
954 #: crypt-gpgme.c:462 crypt-gpgme.c:504
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "error reading data object: %s\n"
957 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
958
959 #: crypt-gpgme.c:560
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
962 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
963
964 #: crypt-gpgme.c:597
965 #, c-format
966 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
967 msgstr ""
968
969 #: crypt-gpgme.c:606
970 #, c-format
971 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
972 msgstr ""
973
974 #: crypt-gpgme.c:616
975 #, c-format
976 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
977 msgstr ""
978
979 #: crypt-gpgme.c:657
980 #, fuzzy, c-format
981 msgid "error encrypting data: %s\n"
982 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
983
984 #: crypt-gpgme.c:750
985 #, fuzzy, c-format
986 msgid "error signing data: %s\n"
987 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
988
989 #: crypt-gpgme.c:938
990 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
991 msgstr ""
992
993 #: crypt-gpgme.c:946
994 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
995 msgstr ""
996
997 #: crypt-gpgme.c:952
998 #, fuzzy
999 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1000 msgstr "伺服器的驗証已過期"
1001
1002 #: crypt-gpgme.c:966
1003 msgid "Warning: The signature expired at: "
1004 msgstr ""
1005
1006 #: crypt-gpgme.c:972
1007 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: crypt-gpgme.c:976
1011 #, fuzzy
1012 msgid "The CRL is not available\n"
1013 msgstr "沒有 SSL 功能"
1014
1015 #: crypt-gpgme.c:981
1016 msgid "Available CRL is too old\n"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: crypt-gpgme.c:986
1020 msgid "A policy requirement was not met\n"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: crypt-gpgme.c:994
1024 msgid "A system error occurred"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: crypt-gpgme.c:1027 crypt-gpgme.c:2824
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Fingerprint: "
1030 msgstr "指模:%s"
1031
1032 #: crypt-gpgme.c:1082
1033 msgid ""
1034 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1035 "as shown above\n"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: crypt-gpgme.c:1088
1039 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: crypt-gpgme.c:1092
1043 msgid ""
1044 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1045 "above\n"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: crypt-gpgme.c:1160
1049 msgid "Error getting key information: "
1050 msgstr ""
1051
1052 #: crypt-gpgme.c:1166 crypt-gpgme.c:1196
1053 msgid "Good signature from: "
1054 msgstr ""
1055
1056 #: crypt-gpgme.c:1175
1057 msgid "                aka: "
1058 msgstr ""
1059
1060 #: crypt-gpgme.c:1179 crypt-gpgme.c:1199
1061 msgid "            created: "
1062 msgstr ""
1063
1064 #: crypt-gpgme.c:1187
1065 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1066 msgstr ""
1067
1068 #: crypt-gpgme.c:1209
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Error checking signature"
1071 msgstr "寄信途中發生錯誤。"
1072
1073 #: crypt-gpgme.c:1252 crypt-gpgme.c:1436 crypt-gpgme.c:1900
1074 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: crypt-gpgme.c:1260
1078 #, fuzzy, c-format
1079 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1080 msgstr "指令行有錯:%s\n"
1081
1082 #: crypt-gpgme.c:1317 crypt-gpgme.c:1447 crypt-gpgme.c:1913
1083 #, fuzzy
1084 msgid ""
1085 "[-- End signature information --]\n"
1086 "\n"
1087 msgstr ""
1088 "\n"
1089 "[-- 簽署的資料結束 --]\n"
1090
1091 #: crypt-gpgme.c:1406
1092 #, fuzzy, c-format
1093 msgid ""
1094 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1095 "\n"
1096 msgstr "[-- 錯誤:突發的檔尾! --]\n"
1097
1098 #: crypt-gpgme.c:1877
1099 #, c-format
1100 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: crypt-gpgme.c:1920
1104 msgid "Error: copy data failed\n"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:408
1108 msgid ""
1109 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1110 "\n"
1111 msgstr ""
1112 "[-- PGP 信件開始 --]\n"
1113 "\n"
1114
1115 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:410
1116 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1117 msgstr "[-- PGP 公共鑰匙區段開始 --]\n"
1118
1119 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:412
1120 msgid ""
1121 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1122 "\n"
1123 msgstr ""
1124 "[-- PGP 簽名的信件開始 --]\n"
1125 "\n"
1126
1127 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:435
1128 #, fuzzy
1129 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1130 msgstr ""
1131 "\n"
1132 "[-- PGP 信件結束 --]\n"
1133
1134 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:442
1135 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1136 msgstr "[-- PGP 公共鑰匙區段結束 --]\n"
1137
1138 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:444
1139 #, fuzzy
1140 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1141 msgstr ""
1142 "\n"
1143 "[-- PGP 簽名的信件結束 --]\n"
1144
1145 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:472
1146 msgid ""
1147 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1148 "\n"
1149 msgstr ""
1150 "[-- 錯誤:找不到 PGP 信件的開頭! --]\n"
1151 "\n"
1152
1153 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:878
1154 msgid ""
1155 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1156 "\n"
1157 msgstr ""
1158 "[-- 錯誤:不正確的 PGP/MIME 信件! --]\n"
1159 "\n"
1160
1161 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:892
1162 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1163 msgstr "[-- 錯誤:無法建立暫存檔! --]\n"
1164
1165 #: crypt-gpgme.c:2039
1166 #, fuzzy
1167 msgid ""
1168 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1169 "\n"
1170 msgstr ""
1171 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
1172 "\n"
1173
1174 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:903
1175 msgid ""
1176 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1177 "\n"
1178 msgstr ""
1179 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
1180 "\n"
1181
1182 #: crypt-gpgme.c:2062
1183 #, fuzzy
1184 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1185 msgstr ""
1186 "\n"
1187 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
1188
1189 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:923
1190 #, fuzzy
1191 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1192 msgstr ""
1193 "\n"
1194 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
1195
1196 #: crypt-gpgme.c:2101
1197 #, fuzzy
1198 msgid ""
1199 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1200 "\n"
1201 msgstr ""
1202 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
1203 "\n"
1204
1205 #: crypt-gpgme.c:2102
1206 #, fuzzy
1207 msgid ""
1208 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1209 "\n"
1210 msgstr ""
1211 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
1212 "\n"
1213
1214 #: crypt-gpgme.c:2129
1215 #, fuzzy
1216 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1217 msgstr ""
1218 "\n"
1219 "[-- 簽署的資料結束 --]\n"
1220
1221 #: crypt-gpgme.c:2130
1222 #, fuzzy
1223 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1224 msgstr ""
1225 "\n"
1226 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
1227
1228 #: crypt-gpgme.c:2677
1229 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: crypt-gpgme.c:2679
1233 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: crypt-gpgme.c:2684
1237 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: crypt-gpgme.c:2756
1241 msgid " aka ......: "
1242 msgstr ""
1243
1244 #: crypt-gpgme.c:2756
1245 msgid "Name ......: "
1246 msgstr ""
1247
1248 #: crypt-gpgme.c:2759 crypt-gpgme.c:2880
1249 #, fuzzy
1250 msgid "[Invalid]"
1251 msgstr "無效的月份:%s"
1252
1253 #: crypt-gpgme.c:2778 crypt-gpgme.c:2901
1254 #, fuzzy, c-format
1255 msgid "Valid From : %s\n"
1256 msgstr "無效的月份:%s"
1257
1258 #: crypt-gpgme.c:2790 crypt-gpgme.c:2913
1259 #, fuzzy, c-format
1260 msgid "Valid To ..: %s\n"
1261 msgstr "無效的月份:%s"
1262
1263 #: crypt-gpgme.c:2803 crypt-gpgme.c:2926
1264 #, c-format
1265 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1269 #, c-format
1270 msgid "Key Usage .: "
1271 msgstr ""
1272
1273 #: crypt-gpgme.c:2809 crypt-gpgme.c:2932
1274 #, fuzzy
1275 msgid "encryption"
1276 msgstr "加密"
1277
1278 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2933
1279 #: crypt-gpgme.c:2937 crypt-gpgme.c:2941
1280 msgid ", "
1281 msgstr ""
1282
1283 #: crypt-gpgme.c:2813 crypt-gpgme.c:2936
1284 msgid "signing"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: crypt-gpgme.c:2817 crypt-gpgme.c:2940
1288 msgid "certification"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: crypt-gpgme.c:2851
1292 #, c-format
1293 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: crypt-gpgme.c:2857
1297 #, c-format
1298 msgid "Issued By .: "
1299 msgstr ""
1300
1301 #: crypt-gpgme.c:2873
1302 #, fuzzy, c-format
1303 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1304 msgstr "鑰匙 ID:0x%s"
1305
1306 #: crypt-gpgme.c:2876
1307 msgid "[Revoked]"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: crypt-gpgme.c:2884
1311 #, fuzzy
1312 msgid "[Expired]"
1313 msgstr "離開  "
1314
1315 #: crypt-gpgme.c:2888
1316 msgid "[Disabled]"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: crypt-gpgme.c:2965 pgpkey.c:532 pgpkey.c:711
1320 msgid "Can't create temporary file"
1321 msgstr "無法建立暫存檔"
1322
1323 #: crypt-gpgme.c:2969
1324 #, fuzzy
1325 msgid "Collecting data..."
1326 msgstr "正連接到 %s…"
1327
1328 #: crypt-gpgme.c:2992
1329 #, fuzzy, c-format
1330 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1331 msgstr "連線到 %s 時失敗"
1332
1333 #: crypt-gpgme.c:3000
1334 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: crypt-gpgme.c:3010 pgpkey.c:557
1338 #, c-format
1339 msgid "Key ID: 0x%s"
1340 msgstr "鑰匙 ID:0x%s"
1341
1342 #: crypt-gpgme.c:3086
1343 #, fuzzy, c-format
1344 msgid "gpgme_new failed: %s"
1345 msgstr "登入失敗: %s"
1346
1347 #: crypt-gpgme.c:3121 crypt-gpgme.c:3177
1348 #, c-format
1349 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: crypt-gpgme.c:3166 crypt-gpgme.c:3202
1353 #, c-format
1354 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: crypt-gpgme.c:3268
1358 #, fuzzy
1359 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1360 msgstr "所有符合的鑰匙經已過期或取消。"
1361
1362 #: crypt-gpgme.c:3297 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:746 pgpkey.c:489
1363 #: smime.c:423
1364 msgid "Exit  "
1365 msgstr "離開  "
1366
1367 #: crypt-gpgme.c:3299 pgpkey.c:491 smime.c:425
1368 msgid "Select  "
1369 msgstr "選擇    "
1370
1371 #: crypt-gpgme.c:3302 pgpkey.c:494
1372 msgid "Check key  "
1373 msgstr "檢查鑰匙   "
1374
1375 #: crypt-gpgme.c:3319
1376 #, fuzzy
1377 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1378 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1379
1380 #: crypt-gpgme.c:3321
1381 #, fuzzy
1382 msgid "PGP keys matching"
1383 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1384
1385 #: crypt-gpgme.c:3323
1386 #, fuzzy
1387 msgid "S/MIME keys matching"
1388 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1389
1390 #: crypt-gpgme.c:3325
1391 #, fuzzy
1392 msgid "keys matching"
1393 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1394
1395 #: crypt-gpgme.c:3328
1396 #, fuzzy, c-format
1397 msgid "%s <%s>."
1398 msgstr "%s 【%s】\n"
1399
1400 #: crypt-gpgme.c:3330
1401 #, fuzzy, c-format
1402 msgid "%s \"%s\"."
1403 msgstr "%s 【%s】\n"
1404
1405 #: crypt-gpgme.c:3353 pgpkey.c:577
1406 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1407 msgstr "這個鑰匙不能使用:過期/停用/已取消。"
1408
1409 #: crypt-gpgme.c:3366 pgpkey.c:589
1410 #, fuzzy
1411 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1412 msgstr "這個 ID 已過期/停用/取消。"
1413
1414 #: crypt-gpgme.c:3383 pgpkey.c:593
1415 msgid "ID has undefined validity."
1416 msgstr ""
1417
1418 #: crypt-gpgme.c:3386 pgpkey.c:596
1419 #, fuzzy
1420 msgid "ID is not valid."
1421 msgstr "這個 ID 不可接受。"
1422
1423 #: crypt-gpgme.c:3389 pgpkey.c:599
1424 #, fuzzy
1425 msgid "ID is only marginally valid."
1426 msgstr "此 ID 只是勉強可接受。"
1427
1428 #: crypt-gpgme.c:3397 pgpkey.c:604
1429 #, c-format
1430 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1431 msgstr "%s 您真的要使用這個鑰匙?"
1432
1433 #: crypt-gpgme.c:3452 crypt-gpgme.c:3554 pgpkey.c:811 pgpkey.c:916
1434 #, c-format
1435 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1436 msgstr "正找尋匹配 \"%s\" 的鑰匙…"
1437
1438 #: crypt-gpgme.c:3710 pgp.c:1126
1439 #, c-format
1440 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1441 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
1442
1443 #: crypt-gpgme.c:3741 pgp.c:1159 smime.c:645 smime.c:765
1444 #, c-format
1445 msgid "Enter keyID for %s: "
1446 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
1447
1448 #: crypt-gpgme.c:3831
1449 #, fuzzy
1450 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1451 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
1452
1453 #: crypt-gpgme.c:3832
1454 #, fuzzy
1455 msgid "esabpfc"
1456 msgstr "1234i5"
1457
1458 #: crypt-gpgme.c:3836
1459 #, fuzzy
1460 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1461 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
1462
1463 #: crypt-gpgme.c:3837
1464 #, fuzzy
1465 msgid "esabmfc"
1466 msgstr "1234i5"
1467
1468 #: crypt-gpgme.c:3852 pgp.c:1519 smime.c:1961
1469 msgid "Sign as: "
1470 msgstr "簽名的身份是:"
1471
1472 # Don't translate this!!
1473 #: curs_lib.c:176
1474 msgid "yes"
1475 msgstr ""
1476
1477 # Don't translate this!!
1478 #: curs_lib.c:177
1479 msgid "no"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: curs_lib.c:266
1483 #, fuzzy
1484 msgid "Exit Mutt-ng?"
1485 msgstr "離開 Mutt?"
1486
1487 #: curs_lib.c:387 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1488 msgid "unknown error"
1489 msgstr "不明的錯誤"
1490
1491 #: curs_lib.c:407
1492 msgid "Press any key to continue..."
1493 msgstr "按下任何鍵繼續…"
1494
1495 #: curs_lib.c:449
1496 msgid " ('?' for list): "
1497 msgstr " (用 '?' 顯示列表):"
1498
1499 #: curs_main.c:62 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1500 msgid "No mailbox is open."
1501 msgstr "沒有已開啟信箱。"
1502
1503 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2195
1504 msgid "There are no messages."
1505 msgstr "沒有信件。"
1506
1507 #: curs_main.c:64 mx.c:1018 pager.c:66 recvattach.c:43
1508 msgid "Mailbox is read-only."
1509 msgstr "信箱是唯讀的。"
1510
1511 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:894
1512 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1513 msgstr "功能在 attach-message 模式下不被支援。"
1514
1515 #: curs_main.c:67
1516 msgid "No visible messages."
1517 msgstr "沒有要被顯示的信件。"
1518
1519 #: curs_main.c:248
1520 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1521 msgstr "無法寫入到一個唯讀的信箱!"
1522
1523 #: curs_main.c:255
1524 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1525 msgstr "在離開之後將會把改變寫入資料夾。"
1526
1527 #: curs_main.c:259
1528 msgid "Changes to folder will not be written."
1529 msgstr "將不會把改變寫入資料夾。"
1530
1531 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1532 msgid "Quit"
1533 msgstr "離開"
1534
1535 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:57
1536 msgid "Save"
1537 msgstr "儲存"
1538
1539 #: curs_main.c:384 query.c:44
1540 msgid "Mail"
1541 msgstr "信件"
1542
1543 #: curs_main.c:385 pager.c:1381
1544 msgid "Reply"
1545 msgstr "回覆"
1546
1547 #: curs_main.c:386
1548 msgid "Group"
1549 msgstr "群組"
1550
1551 #: curs_main.c:397 pager.c:1388
1552 msgid "Post"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: curs_main.c:398 pager.c:1389
1556 #, fuzzy
1557 msgid "Followup"
1558 msgstr "以後的回覆都寄至 %s%s?"
1559
1560 #: curs_main.c:497
1561 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1562 msgstr "信箱已被其他途徑改變過。旗標可能有錯誤。"
1563
1564 #: curs_main.c:501
1565 msgid "New mail in this mailbox."
1566 msgstr "這個信箱中有新信件。"
1567
1568 #: curs_main.c:507
1569 msgid "Mailbox was externally modified."
1570 msgstr "信箱已被其他途徑更改過。"
1571
1572 #: curs_main.c:632
1573 msgid "No tagged messages."
1574 msgstr "沒有標記了的信件。"
1575
1576 #: curs_main.c:667 menu.c:858
1577 #, fuzzy
1578 msgid "Nothing to do."
1579 msgstr "正連接到 %s…"
1580
1581 #: curs_main.c:758
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Enter Message-ID: "
1584 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
1585
1586 #: curs_main.c:766
1587 msgid "Article has no parent reference!"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: curs_main.c:786
1591 #, fuzzy
1592 msgid "Message not visible in limited view."
1593 msgstr "在限制閱覽模式下無法顯示主信件。"
1594
1595 #: curs_main.c:796
1596 #, c-format
1597 msgid "Article %s not found on server"
1598 msgstr ""
1599
1600 #: curs_main.c:809
1601 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1602 msgstr ""
1603
1604 #: curs_main.c:829
1605 #, fuzzy
1606 msgid "Check for children of message..."
1607 msgstr "看看有沒有新信件…"
1608
1609 #: curs_main.c:860
1610 msgid "Jump to message: "
1611 msgstr "跳到信件:"
1612
1613 #: curs_main.c:865
1614 msgid "Argument must be a message number."
1615 msgstr "需要一個信件編號的參數。"
1616
1617 #: curs_main.c:893
1618 msgid "That message is not visible."
1619 msgstr "這封信件無法顯示。"
1620
1621 #: curs_main.c:896
1622 msgid "Invalid message number."
1623 msgstr "無效的信件編號。"
1624
1625 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1918 curs_main.c:1958 pager.c:2137 pager.c:2156
1626 #, fuzzy
1627 msgid "Deletion"
1628 msgstr "刪除"
1629
1630 #: curs_main.c:913
1631 msgid "Delete messages matching: "
1632 msgstr "刪除符合這樣式的信件:"
1633
1634 #: curs_main.c:935
1635 msgid "No limit pattern is in effect."
1636 msgstr "沒有限制樣式是有效的。"
1637
1638 #: curs_main.c:941
1639 #, c-format
1640 msgid "Limit: %s"
1641 msgstr "限制: %s"
1642
1643 #: curs_main.c:972
1644 msgid "Limit to messages matching: "
1645 msgstr "限制只符合這樣式的信件:"
1646
1647 #: curs_main.c:993
1648 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1649 msgstr ""
1650
1651 #: curs_main.c:1004
1652 #, fuzzy
1653 msgid "Quit Mutt-ng?"
1654 msgstr "離開 Mutt?"
1655
1656 #: curs_main.c:1080
1657 msgid "Tag messages matching: "
1658 msgstr "標記信件的條件:"
1659
1660 #: curs_main.c:1090 curs_main.c:2271 curs_main.c:2298 pager.c:2504
1661 #: pager.c:2520
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Undeletion"
1664 msgstr "反刪除"
1665
1666 #: curs_main.c:1092
1667 msgid "Undelete messages matching: "
1668 msgstr "反刪除信件的條件:"
1669
1670 #: curs_main.c:1101
1671 msgid "Untag messages matching: "
1672 msgstr "反標記信件的條件:"
1673
1674 #: curs_main.c:1184
1675 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1676 msgstr "用唯讀模式開啟信箱"
1677
1678 #: curs_main.c:1186
1679 msgid "Open mailbox"
1680 msgstr "開啟信箱"
1681
1682 #: curs_main.c:1196
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1685 msgstr "用唯讀模式開啟信箱"
1686
1687 #: curs_main.c:1198
1688 msgid "Open newsgroup"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: curs_main.c:1234 mx.c:415 mx.c:555
1692 #, c-format
1693 msgid "%s is not a mailbox."
1694 msgstr "%s 不是信箱。"
1695
1696 #: curs_main.c:1338
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1699 msgstr "不儲存便離開 Mutt 嗎?"
1700
1701 #: curs_main.c:1370 curs_main.c:1400 curs_main.c:1808 curs_main.c:1838
1702 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1703 msgid "Threading is not enabled."
1704 msgstr "序列功能尚未啟動。"
1705
1706 #: curs_main.c:1382
1707 msgid "Thread broken"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: curs_main.c:1403
1711 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: curs_main.c:1406
1715 #, fuzzy
1716 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1717 msgstr "儲存信件以便稍後寄出"
1718
1719 #: curs_main.c:1417
1720 msgid "Threads linked"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: curs_main.c:1420
1724 msgid "No thread linked"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: curs_main.c:1437 curs_main.c:1460
1728 msgid "You are on the last message."
1729 msgstr "您已經在最後一封信了。"
1730
1731 #: curs_main.c:1444 curs_main.c:1485
1732 msgid "No undeleted messages."
1733 msgstr "沒有要反刪除的信件。"
1734
1735 #: curs_main.c:1478 curs_main.c:1501
1736 msgid "You are on the first message."
1737 msgstr "您已經在第一封信了。"
1738
1739 #: curs_main.c:1574 pattern.c:1369
1740 msgid "Search wrapped to top."
1741 msgstr "搜尋至開頭。"
1742
1743 #: curs_main.c:1582 pattern.c:1380
1744 msgid "Search wrapped to bottom."
1745 msgstr "搜尋至結尾。"
1746
1747 #: curs_main.c:1627
1748 msgid "No new messages"
1749 msgstr "沒有新信件"
1750
1751 #: curs_main.c:1628
1752 msgid "No unread messages"
1753 msgstr "沒有尚未讀取的信件"
1754
1755 #: curs_main.c:1629
1756 msgid " in this limited view"
1757 msgstr " 在這限定的瀏覽中"
1758
1759 #: curs_main.c:1645 pager.c:2268
1760 msgid "Flagging"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: curs_main.c:1678 pager.c:2485
1764 msgid "Toggling"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: curs_main.c:1749
1768 msgid "No more threads."
1769 msgstr "沒有更多的序列"
1770
1771 #: curs_main.c:1752
1772 msgid "You are on the first thread."
1773 msgstr "您已經在第一個序列上。"
1774
1775 #: curs_main.c:1824
1776 msgid "Thread contains unread messages."
1777 msgstr "序列中有尚未讀取的信件。"
1778
1779 #: curs_main.c:2009
1780 msgid "Editing"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: curs_main.c:2145
1784 msgid "Marking as read"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: curs_main.c:2201 pager.c:2347 recvattach.c:1205
1788 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: curs_main.c:2207 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1792 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: edit.c:39
1796 msgid ""
1797 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1798 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1799 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1800 "~f messages\tinclude messages\n"
1801 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1802 "~h\t\tedit the message header\n"
1803 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1804 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1805 "~p\t\tprint the message\n"
1806 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1807 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1808 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1809 "~u\t\trecall the previous line\n"
1810 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1811 "~w file\t\twrite message to file\n"
1812 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1813 "~?\t\tthis message\n"
1814 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1815 msgstr ""
1816 "~~\t\t插入以 ~ 符號開頭的一行\n"
1817 "~b 戶口\t新增戶口到 Bcc: 欄位\n"
1818 "~c 戶口\t新增戶口到 Cc: 欄位\n"
1819 "~f 信件\t包含信件\n"
1820 "~F 訊息\t類似 ~f, 不包括信件標頭\n"
1821 "~h\t\t編輯信件的標頭\n"
1822 "~m 訊息\t包括引言\n"
1823 "~M 訊息\t類似 ~m, 不包括信件標頭\n"
1824 "~p\t\t列印這封信件\n"
1825 "~q\t\t存檔並且離開編輯器\n"
1826 "~r 檔案\t\t將檔案讀入編輯器\n"
1827 "~t 戶口\t新增戶口到 To: 欄位\n"
1828 "~u\t\t喚回之前那一行\n"
1829 "~v\t\t使用 $visual 編輯器編輯訊息\n"
1830 "~w 檔案\t\t將訊息寫入檔案\n"
1831 "~x\t\t停止修改並離開編輯器\n"
1832 "~?\t\t這訊息\n"
1833 ".\t\t如果是一行裏的唯一字符,則代表結束輸入\n"
1834
1835 #: edit.c:178
1836 #, c-format
1837 msgid "%d: invalid message number.\n"
1838 msgstr "%d:無效的信件號碼。\n"
1839
1840 #: edit.c:308
1841 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1842 msgstr "(在一行裏輸入一個 . 符號來結束信件)\n"
1843
1844 #: edit.c:362
1845 msgid "No mailbox.\n"
1846 msgstr "沒有信箱。\n"
1847
1848 #: edit.c:366
1849 msgid "Message contains:\n"
1850 msgstr "信件包含:\n"
1851
1852 #: edit.c:370 edit.c:424
1853 msgid "(continue)\n"
1854 msgstr "(繼續)\n"
1855
1856 #: edit.c:382
1857 msgid "missing filename.\n"
1858 msgstr "遺失了檔名。\n"
1859
1860 #: edit.c:401
1861 msgid "No lines in message.\n"
1862 msgstr "文章中沒有文字。\n"
1863
1864 #: edit.c:417
1865 #, c-format
1866 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: edit.c:435
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1872 msgstr "%s:不明的編輯器指令(~? 求助)\n"
1873
1874 #: editmsg.c:69
1875 #, c-format
1876 msgid "could not create temporary folder: %s"
1877 msgstr "無法建立暫存檔:%s"
1878
1879 #: editmsg.c:81
1880 #, c-format
1881 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1882 msgstr "無法寫入暫存檔:%s"
1883
1884 #: editmsg.c:100
1885 #, fuzzy, c-format
1886 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1887 msgstr "無法寫入暫存檔:%s"
1888
1889 #: editmsg.c:113
1890 msgid "Message file is empty!"
1891 msgstr "信件檔案是空的!"
1892
1893 #: editmsg.c:119
1894 msgid "Message not modified!"
1895 msgstr "沒有改動信件!"
1896
1897 #: editmsg.c:126
1898 #, c-format
1899 msgid "Can't open message file: %s"
1900 msgstr "無法開啟信件檔案:%s"
1901
1902 #: editmsg.c:132 editmsg.c:160
1903 #, c-format
1904 msgid "Can't append to folder: %s"
1905 msgstr "無法把資料加到檔案夾:%s"
1906
1907 #: editmsg.c:192
1908 #, c-format
1909 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1910 msgstr "發生錯誤,保留暫存檔:%s"
1911
1912 #: flags.c:336
1913 msgid "Set flag"
1914 msgstr "設定旗標"
1915
1916 #: flags.c:336
1917 msgid "Clear flag"
1918 msgstr "清除旗標"
1919
1920 #: handler.c:925
1921 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1922 msgstr "[-- 錯誤: 無法顯示 Multipart/Alternative! --]\n"
1923
1924 #: handler.c:1039
1925 #, c-format
1926 msgid "[-- Attachment #%d"
1927 msgstr "[-- 附件 #%d"
1928
1929 #: handler.c:1050
1930 #, c-format
1931 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1932 msgstr "[-- 種類:%s%s,編碼:%s,大小:%s --]\n"
1933
1934 #: handler.c:1114
1935 #, c-format
1936 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1937 msgstr "[-- 使用 %s 自動顯示 --]\n"
1938
1939 #: handler.c:1115
1940 #, c-format
1941 msgid "Invoking autoview command: %s"
1942 msgstr "執行自動顯示指令:%s"
1943
1944 #: handler.c:1143
1945 #, c-format
1946 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1947 msgstr "[-- 不能執行 %s 。 --]\n"
1948
1949 #: handler.c:1158 handler.c:1175
1950 #, c-format
1951 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1952 msgstr "[-- 自動顯示 %s 的 stderr 內容 --]\n"
1953
1954 #: handler.c:1210
1955 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1956 msgstr ""
1957 "[-- 錯誤:message/external-body 沒有存取類型 (access-type) 的參數 --]\n"
1958
1959 #: handler.c:1227
1960 #, c-format
1961 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1962 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
1963
1964 #: handler.c:1233
1965 #, c-format
1966 msgid "(size %s bytes) "
1967 msgstr "(%s 個位元組) "
1968
1969 #: handler.c:1235
1970 msgid "has been deleted --]\n"
1971 msgstr "已經被刪除了 --]\n"
1972
1973 #: handler.c:1239
1974 #, c-format
1975 msgid "[-- on %s --]\n"
1976 msgstr "[-- 在 %s --]\n"
1977
1978 #: handler.c:1243
1979 #, c-format
1980 msgid "[-- name: %s --]\n"
1981 msgstr "[-- 名稱:%s --]\n"
1982
1983 #: handler.c:1254 handler.c:1268
1984 #, fuzzy, c-format
1985 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1986 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
1987
1988 #: handler.c:1256
1989 #, fuzzy
1990 msgid ""
1991 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1992 "[-- expired. --]\n"
1993 msgstr ""
1994 "[-- 這個 %s/%s 附件無法被附上, --]\n"
1995 "[-- 並且被指示的外部原始檔已 --]\n"
1996 "[-- 過期。 --]\n"
1997
1998 #: handler.c:1273
1999 #, fuzzy, c-format
2000 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2001 msgstr ""
2002 "[-- 這個 %s/%s 附件無法被附上, --]\n"
2003 "[-- 並且被指示的存取類型 (access-type) %s 不被支援 --]\n"
2004
2005 #: handler.c:1395
2006 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2007 msgstr "錯誤:multipart/signed 沒有通訊協定。"
2008
2009 #: handler.c:1406
2010 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2011 msgstr "錯誤:multipart/encrypted 沒有任何通訊協定參數!"
2012
2013 #: handler.c:1440
2014 msgid "Unable to open temporary file!"
2015 msgstr "無法開啟暫存檔!"
2016
2017 #: handler.c:1498
2018 #, c-format
2019 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2020 msgstr "[-- %s/%s 尚未支援 "
2021
2022 #: handler.c:1503
2023 #, c-format
2024 msgid "(use '%s' to view this part)"
2025 msgstr "(按 '%s' 來顯示這部份)"
2026
2027 #: handler.c:1505
2028 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2029 msgstr "(需要定義一個鍵給 'view-attachments' 來瀏覽附件!)"
2030
2031 #: headers.c:161
2032 #, c-format
2033 msgid "%s: unable to attach file"
2034 msgstr "%s:無法附帶檔案"
2035
2036 #: help.c:254
2037 msgid "ERROR: please report this bug"
2038 msgstr "錯誤:請回報這個問題"
2039
2040 #: help.c:294
2041 msgid "<UNKNOWN>"
2042 msgstr "<不明的>"
2043
2044 #: help.c:304
2045 msgid ""
2046 "\n"
2047 "Generic bindings:\n"
2048 "\n"
2049 msgstr ""
2050 "\n"
2051 "標準功能定義:\n"
2052 "\n"
2053
2054 #: help.c:308
2055 msgid ""
2056 "\n"
2057 "Unbound functions:\n"
2058 "\n"
2059 msgstr ""
2060 "\n"
2061 "未被定義的功能:\n"
2062 "\n"
2063
2064 #: help.c:316
2065 #, c-format
2066 msgid "Help for %s"
2067 msgstr "%s 的求助"
2068
2069 #: hook.c:100
2070 msgid "bad formatted command string"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: hook.c:250
2074 #, c-format
2075 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2076 msgstr "unhook: 在 hook 裡面不能做 unhook *"
2077
2078 #: hook.c:260
2079 #, c-format
2080 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2081 msgstr "unhook:不明的 hook type %s"
2082
2083 #: hook.c:265
2084 #, c-format
2085 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2086 msgstr "unhook:不能從 %2$s 刪除 %1$s。"
2087
2088 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2089 msgid "No authenticators available"
2090 msgstr "沒有認證方式"
2091
2092 #: imap/auth_anon.c:37
2093 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2094 msgstr "驗證中 (匿名)…"
2095
2096 #: imap/auth_anon.c:65
2097 msgid "Anonymous authentication failed."
2098 msgstr "匿名驗證失敗。"
2099
2100 #: imap/auth_cram.c:42
2101 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2102 msgstr "驗證中 (CRAM-MD5)…"
2103
2104 #: imap/auth_cram.c:121
2105 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2106 msgstr "CRAM-MD5 驗證失敗。"
2107
2108 #: imap/auth_gss.c:98
2109 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2110 msgstr "驗證中 (GSSAPI)…"
2111
2112 #: imap/auth_gss.c:252
2113 msgid "GSSAPI authentication failed."
2114 msgstr "GSSAPI 驗證失敗。"
2115
2116 #: imap/auth_login.c:31
2117 msgid "LOGIN disabled on this server."
2118 msgstr "伺服器禁止了登入。"
2119
2120 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:100 pop/pop_auth.c:228
2121 msgid "Logging in..."
2122 msgstr "登入中…"
2123
2124 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:123 nntp/nntp.c:195 pop/pop_auth.c:270
2125 msgid "Login failed."
2126 msgstr "登入失敗。"
2127
2128 #: imap/auth_sasl.c:90
2129 #, fuzzy, c-format
2130 msgid "Authenticating (%s)..."
2131 msgstr "驗證中 (APOP)…"
2132
2133 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2134 msgid "SASL authentication failed."
2135 msgstr "SASL 驗證失敗。"
2136
2137 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:544
2138 #, c-format
2139 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: imap/browse.c:87
2143 msgid "Getting namespaces..."
2144 msgstr "拿取 namespace 中…"
2145
2146 #: imap/browse.c:97
2147 msgid "Getting folder list..."
2148 msgstr "拿取目錄表中…"
2149
2150 #: imap/browse.c:213
2151 #, fuzzy
2152 msgid "No such folder"
2153 msgstr "%s:沒有這種顏色"
2154
2155 #: imap/browse.c:272
2156 msgid "Create mailbox: "
2157 msgstr "製作信箱:"
2158
2159 #: imap/browse.c:276 imap/browse.c:319
2160 msgid "Mailbox must have a name."
2161 msgstr "信箱一定要有名字。"
2162
2163 #: imap/browse.c:284
2164 msgid "Mailbox created."
2165 msgstr "已完成製造郵箱。"
2166
2167 #: imap/browse.c:313
2168 #, fuzzy, c-format
2169 msgid "Rename mailbox %s to: "
2170 msgstr "製作信箱:"
2171
2172 #: imap/browse.c:325
2173 #, fuzzy, c-format
2174 msgid "Rename failed: %s"
2175 msgstr "登入失敗: %s"
2176
2177 #: imap/browse.c:330
2178 #, fuzzy
2179 msgid "Mailbox renamed."
2180 msgstr "已完成製造郵箱。"
2181
2182 #: imap/command.c:290
2183 msgid "Mailbox closed"
2184 msgstr "郵箱已經關掉"
2185
2186 #: imap/command.c:331
2187 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2188 msgstr "嚴重錯誤。信件數量不協調!"
2189
2190 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1096
2191 #, c-format
2192 msgid "Closing connection to %s..."
2193 msgstr "正在關閉與 %s 的連線…"
2194
2195 #: imap/imap.c:323
2196 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2197 msgstr "這個 IMAP 伺服器已過時,Mutt 無法使用它。"
2198
2199 #: imap/imap.c:396
2200 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2201 msgstr ""
2202
2203 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:271
2204 msgid "Secure connection with TLS?"
2205 msgstr "利用 TSL 來進行安全連接?"
2206
2207 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:291
2208 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2209 msgstr "未能"
2210
2211 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:309
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Encrypted connection unavailable"
2214 msgstr "加密的鑰匙"
2215
2216 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:877
2217 #, c-format
2218 msgid "Selecting %s..."
2219 msgstr "正在選擇 %s …"
2220
2221 #: imap/imap.c:698
2222 msgid "Error opening mailbox"
2223 msgstr "開啟信箱時發生錯誤"
2224
2225 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:708 muttlib.c:1224
2226 #, c-format
2227 msgid "Create %s?"
2228 msgstr "建立 %s?"
2229
2230 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:447
2231 #, c-format
2232 msgid "Marking %d messages deleted..."
2233 msgstr "標簽了的 %d 封信件刪去了…"
2234
2235 #: imap/imap.c:995
2236 msgid "Expunge failed"
2237 msgstr "刪除 (expunge) 失敗"
2238
2239 #: imap/imap.c:1007
2240 #, c-format
2241 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2242 msgstr "正在儲存信件狀態旗標… [%d/%d]"
2243
2244 #: imap/imap.c:1036
2245 msgid "Expunging messages from server..."
2246 msgstr "正在刪除伺服器上的信件…"
2247
2248 #: imap/imap.c:1041
2249 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2253 msgid "CLOSE failed"
2254 msgstr "CLOSE 失敗"
2255
2256 #: imap/imap.c:1304
2257 #, c-format
2258 msgid "Header search without header name: %s"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: imap/imap.c:1448
2262 #, fuzzy
2263 msgid "Bad mailbox name"
2264 msgstr "製作信箱:"
2265
2266 #: imap/imap.c:1471
2267 #, c-format
2268 msgid "Subscribing to %s..."
2269 msgstr "訂閱 %s…"
2270
2271 #: imap/imap.c:1473
2272 #, c-format
2273 msgid "Unsubscribing to %s..."
2274 msgstr "取消訂閱 %s…"
2275
2276 #: imap/imap.c:1652
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2279 msgstr "連線中斷。再與 POP 伺服器連線嗎?"
2280
2281 #: imap/message.c:96
2282 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2283 msgstr "無法取回使用這個 IMAP 伺服器版本的郵件的標頭。"
2284
2285 #: imap/message.c:106
2286 #, c-format
2287 msgid "Could not create temporary file %s"
2288 msgstr "無法建立暫存檔 %s"
2289
2290 #: imap/message.c:131
2291 #, fuzzy, c-format
2292 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2293 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
2294
2295 #: imap/message.c:198 pop/pop.c:203
2296 #, c-format
2297 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2298 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
2299
2300 #: imap/message.c:354 imap/message.c:402 nntp/nntp.c:972 pop/pop.c:370
2301 msgid "Fetching message..."
2302 msgstr "拿取信件中…"
2303
2304 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:364
2305 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2306 msgstr "信件的索引不正確。請再重新開啟信箱。"
2307
2308 #: imap/message.c:530
2309 #, fuzzy
2310 msgid "Uploading message..."
2311 msgstr "正在上傳信件…"
2312
2313 #: imap/message.c:676
2314 #, c-format
2315 msgid "Copying %d messages to %s..."
2316 msgstr "正在複制 %d 封信件到 %s …"
2317
2318 #: imap/message.c:679
2319 #, c-format
2320 msgid "Copying message %d to %s..."
2321 msgstr "正在複制 信件 %d 到 %s …"
2322
2323 #: imap/util.c:179
2324 msgid "Continue?"
2325 msgstr "繼續?"
2326
2327 #: init.c:228 init.c:1575 init.c:1713 init.c:1738
2328 #, c-format
2329 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2330 msgstr ""
2331
2332 #: init.c:404
2333 #, fuzzy, c-format
2334 msgid "%s: Unknown type."
2335 msgstr "%s:不明的種類"
2336
2337 #: init.c:689
2338 #, c-format
2339 msgid "Bad regexp: %s"
2340 msgstr ""
2341
2342 #: init.c:867
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid "ifdef: too few arguments"
2345 msgstr "%s:太少參數"
2346
2347 #: init.c:869
2348 #, fuzzy, c-format
2349 msgid "ifndef: too few arguments"
2350 msgstr "單色:太少引數"
2351
2352 #: init.c:982
2353 #, fuzzy
2354 msgid "spam: no matching pattern"
2355 msgstr "標記符合某個格式的信件"
2356
2357 #: init.c:984
2358 #, fuzzy
2359 msgid "nospam: no matching pattern"
2360 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
2361
2362 #: init.c:1235
2363 #, fuzzy
2364 msgid "attachments: no disposition"
2365 msgstr "編輯附件的說明"
2366
2367 #: init.c:1272
2368 #, fuzzy
2369 msgid "attachments: invalid disposition"
2370 msgstr "編輯附件的說明"
2371
2372 #: init.c:1285
2373 #, fuzzy
2374 msgid "unattachments: no disposition"
2375 msgstr "編輯附件的說明"
2376
2377 #: init.c:1308
2378 msgid "unattachments: invalid disposition"
2379 msgstr ""
2380
2381 #: init.c:1416
2382 msgid "alias: no address"
2383 msgstr "別名:沒有電子郵件位址"
2384
2385 #: init.c:1457
2386 #, c-format
2387 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2388 msgstr ""
2389
2390 #: init.c:1528
2391 msgid "invalid header field"
2392 msgstr "無效的標頭欄位"
2393
2394 #: init.c:1684
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2398 "Please report this error: \"%s\"\n"
2399 msgstr ""
2400
2401 #: init.c:1751 init.c:1765
2402 #, c-format
2403 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2404 msgstr ""
2405
2406 #: init.c:1820 init.c:1895 pager.c:65
2407 #, c-format
2408 msgid "Not available in this menu."
2409 msgstr "在這個菜單中沒有這個功能。"
2410
2411 #: init.c:1877
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: unknown variable"
2414 msgstr "%s:不明的變數"
2415
2416 #: init.c:1884
2417 #, c-format
2418 msgid "prefix is illegal with reset"
2419 msgstr "重新設置後字首仍不合規定"
2420
2421 #: init.c:1889
2422 #, c-format
2423 msgid "value is illegal with reset"
2424 msgstr "重新設置後值仍不合規定"
2425
2426 #: init.c:1908 init.c:1969 init.c:1993
2427 #, fuzzy, c-format
2428 msgid "$%s is read-only"
2429 msgstr "信箱是唯讀的。"
2430
2431 #: init.c:2026
2432 #, c-format
2433 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2434 msgstr ""
2435
2436 #: init.c:2042
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: unknown type"
2439 msgstr "%s:不明的種類"
2440
2441 #: init.c:2101
2442 #, c-format
2443 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2444 msgstr "%s 發生錯誤,行號 %d:%s"
2445
2446 #: init.c:2123
2447 #, c-format
2448 msgid "source: errors in %s"
2449 msgstr "source:錯誤發生在 %s"
2450
2451 #: init.c:2124
2452 #, c-format
2453 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2454 msgstr "source: 因 %s 發生太多錯誤,因此閱讀終止。"
2455
2456 #: init.c:2141
2457 #, c-format
2458 msgid "source: error at %s"
2459 msgstr "source:錯誤發生在 %s"
2460
2461 #: init.c:2195
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: unknown command"
2464 msgstr "%s:不明的指令"
2465
2466 #: init.c:2561
2467 #, c-format
2468 msgid "Error in command line: %s\n"
2469 msgstr "指令行有錯:%s\n"
2470
2471 #: init.c:2621
2472 msgid "unable to determine home directory"
2473 msgstr "無法決定 home 目錄"
2474
2475 #: init.c:2628
2476 msgid "unable to determine username"
2477 msgstr "無法決定使用者名稱"
2478
2479 #: init.c:2847
2480 #, c-format
2481 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2482 msgstr ""
2483
2484 #: init.c:2858
2485 #, c-format
2486 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2487 msgstr ""
2488
2489 #: keymap.c:434
2490 msgid "Macro loop detected."
2491 msgstr "檢測到巨集中有迴圈。"
2492
2493 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2494 msgid "Key is not bound."
2495 msgstr "這個鍵還未被定義功能。"
2496
2497 #: keymap.c:653
2498 #, c-format
2499 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2500 msgstr "這個鍵還未被定義功能。 按 '%s' 以取得說明。"
2501
2502 #: keymap.c:664
2503 msgid "push: too many arguments"
2504 msgstr "push:太多引數"
2505
2506 #: keymap.c:692
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: no such menu"
2509 msgstr "%s:沒有這個選單"
2510
2511 #: keymap.c:706
2512 msgid "null key sequence"
2513 msgstr "空的鍵值序列"
2514
2515 #: keymap.c:791
2516 msgid "bind: too many arguments"
2517 msgstr "bind:太多引數"
2518
2519 #: keymap.c:808
2520 #, c-format
2521 msgid "%s: no such function in map"
2522 msgstr "%s:在對映表中沒有這樣的功能"
2523
2524 #: keymap.c:836
2525 msgid "macro: empty key sequence"
2526 msgstr "macro:空的鍵值序列"
2527
2528 #: keymap.c:844
2529 msgid "macro: too many arguments"
2530 msgstr "macro:引數太多"
2531
2532 #: keymap.c:876
2533 msgid "exec: no arguments"
2534 msgstr "exec:沒有引數"
2535
2536 #: keymap.c:894
2537 #, c-format
2538 msgid "%s: no such function"
2539 msgstr "%s:沒有這個功能"
2540
2541 #: keymap.c:915
2542 #, fuzzy
2543 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2544 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
2545
2546 #: keymap.c:919
2547 #, c-format
2548 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: keymap_alldefs.h:5
2552 msgid "null operation"
2553 msgstr "空的運算"
2554
2555 #: keymap_alldefs.h:6
2556 msgid "end of conditional execution (noop)"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: keymap_alldefs.h:7
2560 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2561 msgstr "強迫使用 mailcap 瀏覽夾檔"
2562
2563 #: keymap_alldefs.h:8
2564 msgid "view attachment as text"
2565 msgstr "用文字方式顯示附件內容"
2566
2567 #: keymap_alldefs.h:9
2568 msgid "Toggle display of subparts"
2569 msgstr "切換部件顯示"
2570
2571 #: keymap_alldefs.h:10
2572 msgid "move to the bottom of the page"
2573 msgstr "移到本頁的最後面"
2574
2575 #: keymap_alldefs.h:11
2576 msgid "remail a message to another user"
2577 msgstr "重新寄信給另外一個使用者"
2578
2579 #: keymap_alldefs.h:12
2580 msgid "select a new file in this directory"
2581 msgstr "請選擇本目錄中一個新的檔案"
2582
2583 #: keymap_alldefs.h:13
2584 msgid "view file"
2585 msgstr "顯示檔案"
2586
2587 #: keymap_alldefs.h:14
2588 msgid "display the currently selected file's name"
2589 msgstr "顯示所選擇的檔案"
2590
2591 #: keymap_alldefs.h:15
2592 #, fuzzy
2593 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2594 msgstr "訂閱現在這個郵箱 (只適用於 IMAP)"
2595
2596 #: keymap_alldefs.h:16
2597 #, fuzzy
2598 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2599 msgstr "取消訂閱現在這個郵箱 (只適用於 IMAP)"
2600
2601 #: keymap_alldefs.h:17
2602 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2603 msgstr "切換顯示 全部/已訂閱 的郵箱 (只適用於 IMAP)"
2604
2605 #: keymap_alldefs.h:18
2606 #, fuzzy
2607 msgid "list mailboxes with new mail"
2608 msgstr "沒有信箱有新信件。"
2609
2610 #: keymap_alldefs.h:19
2611 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2612 msgstr ""
2613
2614 #: keymap_alldefs.h:20
2615 msgid "change directories"
2616 msgstr "改變目錄"
2617
2618 #: keymap_alldefs.h:21
2619 msgid "check mailboxes for new mail"
2620 msgstr "檢查信箱是否有新信件"
2621
2622 #: keymap_alldefs.h:22
2623 msgid "attach a file(s) to this message"
2624 msgstr "在這封信件中夾帶檔案"
2625
2626 #: keymap_alldefs.h:23
2627 msgid "attach message(s) to this message"
2628 msgstr "在這封信件中夾帶信件"
2629
2630 #: keymap_alldefs.h:24
2631 #, fuzzy
2632 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2633 msgstr "在這封信件中夾帶信件"
2634
2635 #: keymap_alldefs.h:25
2636 msgid "edit the BCC list"
2637 msgstr "編輯 BCC 列表"
2638
2639 #: keymap_alldefs.h:26
2640 msgid "edit the CC list"
2641 msgstr "編輯 CC 列表"
2642
2643 #: keymap_alldefs.h:27
2644 msgid "edit attachment description"
2645 msgstr "編輯附件的說明"
2646
2647 #: keymap_alldefs.h:28
2648 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2649 msgstr "編輯附件的傳輸編碼"
2650
2651 #: keymap_alldefs.h:29
2652 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2653 msgstr "輸入用來儲存這封信件拷貝的檔案名稱"
2654
2655 #: keymap_alldefs.h:30
2656 msgid "edit the file to be attached"
2657 msgstr "編輯附件的檔案名稱"
2658
2659 #: keymap_alldefs.h:31
2660 msgid "edit the from field"
2661 msgstr "編輯發信人欄位"
2662
2663 #: keymap_alldefs.h:32
2664 msgid "edit the message with headers"
2665 msgstr "編輯信件與標頭"
2666
2667 #: keymap_alldefs.h:33
2668 msgid "edit the message"
2669 msgstr "編輯信件內容"
2670
2671 #: keymap_alldefs.h:34
2672 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2673 msgstr "使用 mailcap 編輯附件"
2674
2675 #: keymap_alldefs.h:35
2676 #, fuzzy
2677 msgid "edit the newsgroups list"
2678 msgstr "編輯 CC 列表"
2679
2680 #: keymap_alldefs.h:36
2681 msgid "edit the Reply-To field"
2682 msgstr "編輯 Reply-To 欄位"
2683
2684 #: keymap_alldefs.h:37
2685 #, fuzzy
2686 msgid "edit the Followup-To field"
2687 msgstr "編輯 Reply-To 欄位"
2688
2689 #: keymap_alldefs.h:38
2690 #, fuzzy
2691 msgid "edit the X-Comment-To field"
2692 msgstr "編輯 Reply-To 欄位"
2693
2694 #: keymap_alldefs.h:39
2695 msgid "edit the subject of this message"
2696 msgstr "編輯信件的標題"
2697
2698 #: keymap_alldefs.h:40
2699 msgid "edit the TO list"
2700 msgstr "編輯 TO 列表"
2701
2702 #: keymap_alldefs.h:41
2703 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2704 msgstr "製造新郵箱 (只適用於 IMAP)"
2705
2706 #: keymap_alldefs.h:42
2707 msgid "edit attachment content type"
2708 msgstr "編輯附件的 content type"
2709
2710 #: keymap_alldefs.h:43
2711 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2712 msgstr "取得附件的暫存拷貝"
2713
2714 #: keymap_alldefs.h:44
2715 msgid "run ispell on the message"
2716 msgstr "於信件執行 ispell"
2717
2718 #: keymap_alldefs.h:45
2719 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2720 msgstr "使用 mailcap 來組合新的附件"
2721
2722 #: keymap_alldefs.h:46
2723 msgid "toggle recoding of this attachment"
2724 msgstr "切換是否再為附件重新編碼"
2725
2726 #: keymap_alldefs.h:47
2727 msgid "save this message to send later"
2728 msgstr "儲存信件以便稍後寄出"
2729
2730 #: keymap_alldefs.h:48
2731 msgid "rename/move an attached file"
2732 msgstr "更改檔名∕移動 已被附帶的檔案"
2733
2734 #: keymap_alldefs.h:49
2735 msgid "send the message"
2736 msgstr "寄出信件"
2737
2738 #: keymap_alldefs.h:50
2739 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2740 msgstr "切換 合拼∕附件式 觀看模式"
2741
2742 #: keymap_alldefs.h:51
2743 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2744 msgstr "切換寄出後是否刪除檔案"
2745
2746 #: keymap_alldefs.h:52
2747 msgid "update an attachment's encoding info"
2748 msgstr "更新附件的編碼資訊"
2749
2750 #: keymap_alldefs.h:53
2751 msgid "write the message to a folder"
2752 msgstr "存入一封信件到某個檔案夾"
2753
2754 #: keymap_alldefs.h:54
2755 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2756 msgstr "拷貝一封信件到某個檔案或信箱"
2757
2758 #: keymap_alldefs.h:55
2759 msgid "create an alias from a message sender"
2760 msgstr "建立某封信件寄信人的別名"
2761
2762 #: keymap_alldefs.h:56
2763 msgid "move entry to bottom of screen"
2764 msgstr "移至螢幕結尾"
2765
2766 #: keymap_alldefs.h:57
2767 msgid "move entry to middle of screen"
2768 msgstr "移至螢幕中央"
2769
2770 #: keymap_alldefs.h:58
2771 msgid "move entry to top of screen"
2772 msgstr "移至螢幕開頭"
2773
2774 #: keymap_alldefs.h:59
2775 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2776 msgstr "製作解碼的 (text/plain) 拷貝"
2777
2778 #: keymap_alldefs.h:60
2779 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2780 msgstr "製作解碼的拷貝 (text/plain) 並且刪除之"
2781
2782 #: keymap_alldefs.h:61
2783 msgid "delete the current entry"
2784 msgstr "刪除所在的資料"
2785
2786 #: keymap_alldefs.h:62
2787 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2788 msgstr "刪除所在的郵箱 (只適用於 IMAP)"
2789
2790 #: keymap_alldefs.h:63
2791 msgid "delete all messages in subthread"
2792 msgstr "刪除所有在子序列中的信件"
2793
2794 #: keymap_alldefs.h:64
2795 msgid "delete all messages in thread"
2796 msgstr "刪除所有在序列中的信件"
2797
2798 #: keymap_alldefs.h:65
2799 msgid "display full address of sender"
2800 msgstr "顯示寄信人的完整位址"
2801
2802 #: keymap_alldefs.h:66
2803 msgid "display message and toggle header weeding"
2804 msgstr "顯示信件並切換是否顯示所有標頭資料"
2805
2806 #: keymap_alldefs.h:67
2807 msgid "display a message"
2808 msgstr "顯示信件"
2809
2810 #: keymap_alldefs.h:68
2811 msgid "edit the raw message"
2812 msgstr "編輯信件的真正內容"
2813
2814 #: keymap_alldefs.h:69
2815 msgid "delete the char in front of the cursor"
2816 msgstr "刪除游標所在位置之前的字母"
2817
2818 #: keymap_alldefs.h:70
2819 msgid "move the cursor one character to the left"
2820 msgstr "向左移動一個字元"
2821
2822 #: keymap_alldefs.h:71
2823 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2824 msgstr "移動至字的開頭"
2825
2826 #: keymap_alldefs.h:72
2827 msgid "jump to the beginning of the line"
2828 msgstr "跳到行首"
2829
2830 #: keymap_alldefs.h:73
2831 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2832 msgstr "圈選進入的郵筒"
2833
2834 #: keymap_alldefs.h:74
2835 msgid "complete filename or alias"
2836 msgstr "完整的檔名或別名"
2837
2838 #: keymap_alldefs.h:75
2839 msgid "complete address with query"
2840 msgstr "附上完整的位址查詢"
2841
2842 #: keymap_alldefs.h:76
2843 msgid "delete the char under the cursor"
2844 msgstr "刪除游標所在的字母"
2845
2846 #: keymap_alldefs.h:77
2847 msgid "jump to the end of the line"
2848 msgstr "跳到行尾"
2849
2850 #: keymap_alldefs.h:78
2851 msgid "move the cursor one character to the right"
2852 msgstr "向游標向右移動一個字元"
2853
2854 #: keymap_alldefs.h:79
2855 msgid "move the cursor to the end of the word"
2856 msgstr "移動至字的最後"
2857
2858 #: keymap_alldefs.h:80
2859 #, fuzzy
2860 msgid "scroll down through the history list"
2861 msgstr "向上捲動使用紀錄清單"
2862
2863 #: keymap_alldefs.h:81
2864 msgid "scroll up through the history list"
2865 msgstr "向上捲動使用紀錄清單"
2866
2867 #: keymap_alldefs.h:82
2868 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2869 msgstr "由游標所在位置刪除至行尾所有的字元"
2870
2871 #: keymap_alldefs.h:83
2872 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2873 msgstr "由游標所在位置刪除至字尾所有的字元"
2874
2875 #: keymap_alldefs.h:84
2876 msgid "delete all chars on the line"
2877 msgstr "刪除某行上所有的字母"
2878
2879 #: keymap_alldefs.h:85
2880 msgid "delete the word in front of the cursor"
2881 msgstr "刪除游標之前的字"
2882
2883 #: keymap_alldefs.h:86
2884 msgid "quote the next typed key"
2885 msgstr "用下一個輸入的鍵值作引言"
2886
2887 #: keymap_alldefs.h:87
2888 msgid "transpose character under cursor with previous"
2889 msgstr "把遊標上的字母與前一個字交換"
2890
2891 #: keymap_alldefs.h:88
2892 msgid "capitalize the word"
2893 msgstr "把字的第一個字母轉成大寫"
2894
2895 #: keymap_alldefs.h:89
2896 msgid "convert the word to lower case"
2897 msgstr "把字串轉成小寫"
2898
2899 #: keymap_alldefs.h:90
2900 msgid "convert the word to upper case"
2901 msgstr "把字串轉成大寫"
2902
2903 #: keymap_alldefs.h:91
2904 msgid "enter a muttrc command"
2905 msgstr "輸入 muttrc 指令"
2906
2907 #: keymap_alldefs.h:92
2908 msgid "enter a file mask"
2909 msgstr "輸入檔案遮罩"
2910
2911 #: keymap_alldefs.h:93
2912 msgid "exit this menu"
2913 msgstr "離開這個選單"
2914
2915 #: keymap_alldefs.h:94
2916 msgid "filter attachment through a shell command"
2917 msgstr "透過 shell 指令來過濾附件"
2918
2919 #: keymap_alldefs.h:95
2920 msgid "move to the first entry"
2921 msgstr "移到第一項資料"
2922
2923 #: keymap_alldefs.h:96
2924 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2925 msgstr "切換信件的 '重要' 旗標"
2926
2927 #: keymap_alldefs.h:97
2928 #, fuzzy
2929 msgid "followup to newsgroup"
2930 msgstr "以後的回覆都寄至 %s%s?"
2931
2932 #: keymap_alldefs.h:98
2933 msgid "forward to newsgroup"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: keymap_alldefs.h:99
2937 msgid "forward a message with comments"
2938 msgstr "轉寄訊息並加上額外文字"
2939
2940 #: keymap_alldefs.h:100
2941 msgid "select the current entry"
2942 msgstr "選擇所在的資料記錄"
2943
2944 #: keymap_alldefs.h:101
2945 #, fuzzy
2946 msgid "get all children of the current message"
2947 msgstr "您已經在第一封信了。"
2948
2949 #: keymap_alldefs.h:102
2950 #, fuzzy
2951 msgid "get message with Message-Id"
2952 msgstr "編輯信件與標頭"
2953
2954 #: keymap_alldefs.h:103
2955 #, fuzzy
2956 msgid "get parent of the current message"
2957 msgstr "您已經在第一封信了。"
2958
2959 #: keymap_alldefs.h:104
2960 msgid "reply to all recipients"
2961 msgstr "回覆給所有收件人"
2962
2963 #: keymap_alldefs.h:105
2964 msgid "scroll down 1/2 page"
2965 msgstr "向下捲動半頁"
2966
2967 #: keymap_alldefs.h:106
2968 msgid "scroll up 1/2 page"
2969 msgstr "向上捲動半頁"
2970
2971 #: keymap_alldefs.h:107
2972 msgid "this screen"
2973 msgstr "這個畫面"
2974
2975 #: keymap_alldefs.h:108
2976 msgid "jump to an index number"
2977 msgstr "跳到某一個索引號碼"
2978
2979 #: keymap_alldefs.h:109
2980 msgid "move to the last entry"
2981 msgstr "移動到最後一項資料"
2982
2983 #: keymap_alldefs.h:110
2984 msgid "reply to specified mailing list"
2985 msgstr "回覆給某一個指定的郵件列表"
2986
2987 #: keymap_alldefs.h:111
2988 #, fuzzy
2989 msgid "load active file from NNTP server"
2990 msgstr "取回 POP 伺服器上的信件"
2991
2992 #: keymap_alldefs.h:112
2993 msgid "execute a macro"
2994 msgstr "執行一個巨集"
2995
2996 #: keymap_alldefs.h:113
2997 msgid "compose a new mail message"
2998 msgstr "撰寫一封新的信件"
2999
3000 #: keymap_alldefs.h:114
3001 msgid "break the thread in two"
3002 msgstr ""
3003
3004 #: keymap_alldefs.h:115
3005 msgid "open a different folder"
3006 msgstr "開啟另一個檔案夾"
3007
3008 #: keymap_alldefs.h:116
3009 msgid "open a different folder in read only mode"
3010 msgstr "用唯讀模式開啟另一個檔案夾"
3011
3012 #: keymap_alldefs.h:117
3013 #, fuzzy
3014 msgid "open a different newsgroup"
3015 msgstr "開啟另一個檔案夾"
3016
3017 #: keymap_alldefs.h:118
3018 #, fuzzy
3019 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3020 msgstr "用唯讀模式開啟另一個檔案夾"
3021
3022 #: keymap_alldefs.h:119
3023 msgid "clear a status flag from a message"
3024 msgstr "清除某封信件上的狀態旗標"
3025
3026 #: keymap_alldefs.h:120
3027 msgid "delete messages matching a pattern"
3028 msgstr "刪除符合某個格式的信件"
3029
3030 #: keymap_alldefs.h:121
3031 msgid "rebuild header caching databases"
3032 msgstr ""
3033
3034 #: keymap_alldefs.h:122
3035 #, fuzzy
3036 msgid "reconstruct thread containing current message"
3037 msgstr "序列中有尚未讀取的信件。"
3038
3039 #: keymap_alldefs.h:123
3040 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3041 msgstr "強行取回 IMAP 伺服器上的信件"
3042
3043 #: keymap_alldefs.h:124
3044 msgid "retrieve mail from POP server"
3045 msgstr "取回 POP 伺服器上的信件"
3046
3047 #: keymap_alldefs.h:125
3048 msgid "move to the first message"
3049 msgstr "移動到第一封信件"
3050
3051 #: keymap_alldefs.h:126
3052 msgid "move to the last message"
3053 msgstr "移動到最後一封信件"
3054
3055 #: keymap_alldefs.h:127
3056 msgid "show only messages matching a pattern"
3057 msgstr "只顯示符合某個格式的信件"
3058
3059 #: keymap_alldefs.h:128
3060 #, fuzzy
3061 msgid "link tagged message to the current one"
3062 msgstr "無法傳送已標記的郵件至:"
3063
3064 #: keymap_alldefs.h:129
3065 msgid "jump to the next new message"
3066 msgstr "跳到下一封新的信件"
3067
3068 #: keymap_alldefs.h:130
3069 #, fuzzy
3070 msgid "jump to the next new or unread message"
3071 msgstr "跳到下一個未讀取的信件"
3072
3073 #: keymap_alldefs.h:131
3074 msgid "jump to the next subthread"
3075 msgstr "跳到下一個子序列"
3076
3077 #: keymap_alldefs.h:132
3078 msgid "jump to the next thread"
3079 msgstr "跳到下一個序列"
3080
3081 #: keymap_alldefs.h:133
3082 msgid "move to the next undeleted message"
3083 msgstr "移動到下一個未刪除的信件"
3084
3085 #: keymap_alldefs.h:134
3086 msgid "jump to the next unread message"
3087 msgstr "跳到下一個未讀取的信件"
3088
3089 #: keymap_alldefs.h:135
3090 msgid "jump to parent message in thread"
3091 msgstr "跳到這個序列的主信件"
3092
3093 #: keymap_alldefs.h:136
3094 msgid "jump to previous thread"
3095 msgstr "跳到上一個序列"
3096
3097 #: keymap_alldefs.h:137
3098 msgid "jump to previous subthread"
3099 msgstr "跳到上一個子序列"
3100
3101 #: keymap_alldefs.h:138
3102 msgid "move to the previous undeleted message"
3103 msgstr "移動到上一個未刪除的信件"
3104
3105 #: keymap_alldefs.h:139
3106 msgid "jump to the previous new message"
3107 msgstr "跳到上一個新的信件"
3108
3109 #: keymap_alldefs.h:140
3110 #, fuzzy
3111 msgid "jump to the previous new or unread message"
3112 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
3113
3114 #: keymap_alldefs.h:141
3115 msgid "jump to the previous unread message"
3116 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
3117
3118 #: keymap_alldefs.h:142
3119 msgid "mark the current thread as read"
3120 msgstr "標記現在的序列為已讀取"
3121
3122 #: keymap_alldefs.h:143
3123 msgid "mark the current subthread as read"
3124 msgstr "標記現在的子序列為已讀取"
3125
3126 #: keymap_alldefs.h:144
3127 msgid "set a status flag on a message"
3128 msgstr "設定某一封信件的狀態旗標"
3129
3130 #: keymap_alldefs.h:145
3131 msgid "save changes to mailbox"
3132 msgstr "儲存變動到信箱"
3133
3134 #: keymap_alldefs.h:146
3135 msgid "tag messages matching a pattern"
3136 msgstr "標記符合某個格式的信件"
3137
3138 #: keymap_alldefs.h:147
3139 msgid "undelete messages matching a pattern"
3140 msgstr "反刪除符合某個格式的信件"
3141
3142 #: keymap_alldefs.h:148
3143 msgid "untag messages matching a pattern"
3144 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
3145
3146 #: keymap_alldefs.h:149
3147 msgid "move to the middle of the page"
3148 msgstr "移動到本頁的中間"
3149
3150 #: keymap_alldefs.h:150
3151 msgid "move to the next entry"
3152 msgstr "移動到下一項資料"
3153
3154 #: keymap_alldefs.h:151
3155 msgid "scroll down one line"
3156 msgstr "向下捲動一行"
3157
3158 #: keymap_alldefs.h:152
3159 msgid "move to the next page"
3160 msgstr "移到下一頁"
3161
3162 #: keymap_alldefs.h:153
3163 msgid "jump to the bottom of the message"
3164 msgstr "跳到信件的最後面"
3165
3166 #: keymap_alldefs.h:154
3167 msgid "toggle display of quoted text"
3168 msgstr "切換引言顯示"
3169
3170 #: keymap_alldefs.h:155
3171 msgid "skip beyond quoted text"
3172 msgstr "跳過引言"
3173
3174 #: keymap_alldefs.h:156
3175 msgid "jump to the top of the message"
3176 msgstr "跳到信件的最上面"
3177
3178 #: keymap_alldefs.h:157
3179 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3180 msgstr "輸出導向 訊息/附件 至命令解譯器"
3181
3182 #: keymap_alldefs.h:158
3183 #, fuzzy
3184 msgid "post message to newsgroup"
3185 msgstr "把郵件直接傳送至 %s"
3186
3187 #: keymap_alldefs.h:159
3188 msgid "move to the previous entry"
3189 msgstr "移到上一項資料"
3190
3191 #: keymap_alldefs.h:160
3192 msgid "scroll up one line"
3193 msgstr "向上捲動一行"
3194
3195 #: keymap_alldefs.h:161
3196 msgid "move to the previous page"
3197 msgstr "移到上一頁"
3198
3199 #: keymap_alldefs.h:162
3200 msgid "print the current entry"
3201 msgstr "列印現在的資料"
3202
3203 #: keymap_alldefs.h:163
3204 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3205 msgstr ""
3206
3207 #: keymap_alldefs.h:164
3208 msgid "query external program for addresses"
3209 msgstr "利用外部應用程式查詢地址"
3210
3211 #: keymap_alldefs.h:165
3212 msgid "append new query results to current results"
3213 msgstr "附加新的查詢結果至現今的查詢結果"
3214
3215 #: keymap_alldefs.h:166
3216 msgid "save changes to mailbox and quit"
3217 msgstr "儲存變動過的資料到信箱並且離開"
3218
3219 #: keymap_alldefs.h:167
3220 msgid "recall a postponed message"
3221 msgstr "重新叫出一封被延遲寄出的信件"
3222
3223 #: keymap_alldefs.h:168
3224 msgid "clear and redraw the screen"
3225 msgstr "清除並重新繪製畫面"
3226
3227 #: keymap_alldefs.h:169
3228 msgid "{internal}"
3229 msgstr "{內部的}"
3230
3231 #: keymap_alldefs.h:170
3232 #, fuzzy
3233 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3234 msgstr "刪除所在的郵箱 (只適用於 IMAP)"
3235
3236 #: keymap_alldefs.h:171
3237 msgid "reply to a message"
3238 msgstr "回覆一封信件"
3239
3240 #: keymap_alldefs.h:172
3241 msgid "use the current message as a template for a new one"
3242 msgstr "用這封信件作為新信件的範本"
3243
3244 #: keymap_alldefs.h:173
3245 msgid "save message/attachment to a file"
3246 msgstr "儲存信件/附件到某個檔案"
3247
3248 #: keymap_alldefs.h:174
3249 msgid "search for a regular expression"
3250 msgstr "用正規表示式尋找"
3251
3252 #: keymap_alldefs.h:175
3253 msgid "search backwards for a regular expression"
3254 msgstr "向後搜尋一個正規表示式"
3255
3256 #: keymap_alldefs.h:176
3257 msgid "search for next match"
3258 msgstr "尋找下一個符合的資料"
3259
3260 #: keymap_alldefs.h:177
3261 msgid "search for next match in opposite direction"
3262 msgstr "返方向搜尋下一個符合的資料"
3263
3264 #: keymap_alldefs.h:178
3265 msgid "toggle search pattern coloring"
3266 msgstr "切換搜尋格式的顏色"
3267
3268 #: keymap_alldefs.h:179
3269 msgid "invoke a command in a subshell"
3270 msgstr "在子 shell 執行指令"
3271
3272 #: keymap_alldefs.h:180
3273 msgid "sort messages"
3274 msgstr "信件排序"
3275
3276 #: keymap_alldefs.h:181
3277 msgid "sort messages in reverse order"
3278 msgstr "以相反的次序來做訊息排序"
3279
3280 #: keymap_alldefs.h:182
3281 #, fuzzy
3282 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3283 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
3284
3285 #: keymap_alldefs.h:183
3286 msgid "tag the current entry"
3287 msgstr "標記現在的記錄"
3288
3289 #: keymap_alldefs.h:184
3290 msgid "apply next function to tagged messages"
3291 msgstr "應用下一個功能到已標記的訊息"
3292
3293 #: keymap_alldefs.h:185
3294 #, fuzzy
3295 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3296 msgstr "應用下一個功能到已標記的訊息"
3297
3298 #: keymap_alldefs.h:186
3299 msgid "tag the current subthread"
3300 msgstr "標記目前的子序列"
3301
3302 #: keymap_alldefs.h:187
3303 msgid "tag the current thread"
3304 msgstr "標記目前的序列"
3305
3306 #: keymap_alldefs.h:188
3307 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3308 msgstr "切換信件的 'new' 旗標"
3309
3310 #: keymap_alldefs.h:189
3311 #, fuzzy
3312 msgid "toggle view of read messages"
3313 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
3314
3315 #: keymap_alldefs.h:190
3316 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3317 msgstr "切換是否重新寫入郵箱中"
3318
3319 #: keymap_alldefs.h:191
3320 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3321 msgstr "切換瀏覽郵箱抑或所有的檔案"
3322
3323 #: keymap_alldefs.h:192
3324 msgid "move to the top of the page"
3325 msgstr "移到頁首"
3326
3327 #: keymap_alldefs.h:193
3328 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3329 msgstr ""
3330
3331 #: keymap_alldefs.h:194
3332 msgid "undelete the current entry"
3333 msgstr "取消刪除所在的記錄"
3334
3335 #: keymap_alldefs.h:195
3336 msgid "undelete all messages in thread"
3337 msgstr "取消刪除序列中的所有信件"
3338
3339 #: keymap_alldefs.h:196
3340 msgid "undelete all messages in subthread"
3341 msgstr "取消刪除子序列中的所有信件"
3342
3343 #: keymap_alldefs.h:197
3344 #, fuzzy
3345 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3346 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
3347
3348 #: keymap_alldefs.h:198
3349 msgid "show the Mutt version number and date"
3350 msgstr "顯示 Mutt 的版本號碼與日期"
3351
3352 #: keymap_alldefs.h:199
3353 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3354 msgstr "如果需要的話使用 mailcap 瀏覽附件"
3355
3356 #: keymap_alldefs.h:200
3357 msgid "show MIME attachments"
3358 msgstr "顯示 MIME 附件"
3359
3360 #: keymap_alldefs.h:201
3361 msgid "display the keycode for a key press"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: keymap_alldefs.h:202
3365 msgid "show currently active limit pattern"
3366 msgstr "顯示目前有作用的限制樣式"
3367
3368 #: keymap_alldefs.h:203
3369 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3370 msgstr "打開/關閉 目前的序列"
3371
3372 #: keymap_alldefs.h:204
3373 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3374 msgstr "打開/關閉 所有的序列"
3375
3376 #: keymap_alldefs.h:205
3377 #, fuzzy
3378 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3379 msgstr "向上捲動半頁"
3380
3381 #: keymap_alldefs.h:206
3382 #, fuzzy
3383 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3384 msgstr "向下捲動半頁"
3385
3386 #: keymap_alldefs.h:207
3387 msgid "go down to next mailbox"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: keymap_alldefs.h:208
3391 #, fuzzy
3392 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3393 msgstr "沒有信箱有新信件。"
3394
3395 #: keymap_alldefs.h:209
3396 #, fuzzy
3397 msgid "go to previous mailbox"
3398 msgstr "開啟信箱時發生錯誤"
3399
3400 #: keymap_alldefs.h:210
3401 #, fuzzy
3402 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3403 msgstr "沒有信箱有新信件。"
3404
3405 #: keymap_alldefs.h:211
3406 #, fuzzy
3407 msgid "open hilighted mailbox"
3408 msgstr "重新開啟信箱中…"
3409
3410 #: keymap_alldefs.h:212
3411 msgid "attach a PGP public key"
3412 msgstr "附帶一把 PGP 公共鑰匙"
3413
3414 #: keymap_alldefs.h:213
3415 msgid "show PGP options"
3416 msgstr "顯示 PGP 選項"
3417
3418 #: keymap_alldefs.h:214
3419 msgid "mail a PGP public key"
3420 msgstr "寄出 PGP 公共鑰匙"
3421
3422 #: keymap_alldefs.h:215
3423 msgid "verify a PGP public key"
3424 msgstr "檢驗 PGP 公共鑰匙"
3425
3426 #: keymap_alldefs.h:216
3427 msgid "view the key's user id"
3428 msgstr "檢閱這把鑰匙的使用者 id"
3429
3430 #: keymap_alldefs.h:217
3431 msgid "check for classic pgp"
3432 msgstr "檢查古老的pgp格式"
3433
3434 #: keymap_alldefs.h:218
3435 msgid "Accept the chain constructed"
3436 msgstr "同意已建好的鏈結"
3437
3438 #: keymap_alldefs.h:219
3439 msgid "Append a remailer to the chain"
3440 msgstr "在鏈結的後面加上郵件轉接器"
3441
3442 #: keymap_alldefs.h:220
3443 msgid "Insert a remailer into the chain"
3444 msgstr "在鏈結中加入郵件轉接器"
3445
3446 #: keymap_alldefs.h:221
3447 msgid "Delete a remailer from the chain"
3448 msgstr "從鏈結中刪除郵件轉接器"
3449
3450 #: keymap_alldefs.h:222
3451 msgid "Select the previous element of the chain"
3452 msgstr "選擇鏈結裏對上一個部份"
3453
3454 #: keymap_alldefs.h:223
3455 msgid "Select the next element of the chain"
3456 msgstr "選擇鏈結裏跟著的一個部份"
3457
3458 #: keymap_alldefs.h:224
3459 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3460 msgstr "利用 mixmaster 郵件轉接器把郵件寄出"
3461
3462 #: keymap_alldefs.h:225
3463 msgid "make decrypted copy and delete"
3464 msgstr "製作解密的拷貝並且刪除之"
3465
3466 #: keymap_alldefs.h:226
3467 msgid "make decrypted copy"
3468 msgstr "製作一份解密的拷貝"
3469
3470 #: keymap_alldefs.h:227
3471 #, fuzzy
3472 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3473 msgstr "清除記憶體中的 PGP 通行密碼"
3474
3475 #: keymap_alldefs.h:228
3476 #, fuzzy
3477 msgid "extract supported public keys"
3478 msgstr "擷取 PGP 公共鑰匙"
3479
3480 #: keymap_alldefs.h:229
3481 #, fuzzy
3482 msgid "show S/MIME options"
3483 msgstr "顯示 PGP 選項"
3484
3485 #: main.c:85
3486 #, fuzzy
3487 msgid ""
3488 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3489 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3490 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3491 msgstr ""
3492 "要與開發人員連絡,請寄信給 <mutt-dev@mutt.org>。\n"
3493 "如發現問題,請利用 flea(1) 程式告之。\n"
3494
3495 #: main.c:90
3496 #, fuzzy
3497 msgid ""
3498 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3499 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3500 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3501 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3502 msgstr ""
3503 "版權所有 (C) 1996-2001 Michael R. Elkins 及其他人仕。\n"
3504 "Mutt 不提供任何保證:需要更詳細的資料,請鍵入 `mutt -vv'。\n"
3505 "Mutt 是一個自由軟體, 歡迎您在某些特定的條件上,重新將它分發。\n"
3506 "若需要更詳細的資料, 請鍵入 `mutt -vv'\n"
3507
3508 #: main.c:96
3509 msgid ""
3510 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3511 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3512 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3513 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3514 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3515 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3516 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3517 msgstr ""
3518
3519 #: main.c:105
3520 msgid ""
3521 "Copyright (C) 2005:\n"
3522 "  Parts were written/modified by:\n"
3523 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3524 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3525 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3526 "\n"
3527 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3528 "fixes, and suggestions."
3529 msgstr ""
3530
3531 #: main.c:115
3532 msgid ""
3533 "\n"
3534 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3535 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3536 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3537 "    (at your option) any later version.\n"
3538 msgstr ""
3539
3540 #: main.c:122
3541 msgid ""
3542 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3543 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3544 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3545 "    GNU General Public License for more details.\n"
3546 msgstr ""
3547
3548 #: main.c:128
3549 msgid ""
3550 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3551 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3552 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3553 "1301, USA.\n"
3554 msgstr ""
3555
3556 #: main.c:145
3557 msgid ""
3558 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3559 "<file> ]\n"
3560 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3561 "[...]\n"
3562 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3563 "[...]\n"
3564 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3565 msgstr ""
3566
3567 #: main.c:150
3568 #, fuzzy
3569 msgid ""
3570 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3571 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3572 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3573 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3574 "       muttng -v[v]\n"
3575 "\n"
3576 "options:\n"
3577 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3578 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3579 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3580 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3581 msgstr ""
3582 "用法: mutt [ -nRzZ ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案"
3583 "> ]\n"
3584 "        mutt [ -nx ] [ -e <命令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案> ] "
3585 "[ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> [ ... ]\n"
3586 "        mutt [ -n ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] -p\n"
3587 "        mutt -v[v]\n"
3588 "\n"
3589 "參數:\n"
3590 "  -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n"
3591 "  -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n"
3592 "  -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n"
3593 "  -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n"
3594 "  -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n"
3595 "  -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n"
3596 "  -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n"
3597 "  -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n"
3598 "  -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n"
3599 "  -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n"
3600 "  -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n"
3601 "  -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n"
3602 "  -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n"
3603 "  -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n"
3604 "  -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n"
3605 "  -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n"
3606 "  -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n"
3607 "  -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n"
3608 "  -h\t\t這個說明訊息"
3609
3610 #: main.c:162
3611 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3612 msgstr ""
3613
3614 #: main.c:164
3615 msgid ""
3616 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3617 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3618 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3619 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3620 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3621 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3622 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
3623 msgstr ""
3624
3625 #: main.c:172
3626 msgid ""
3627 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3628 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3629 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3630 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3631 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3632 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3633 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
3634 msgstr ""
3635
3636 #: main.c:180
3637 msgid ""
3638 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3639 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3640 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3641 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3642 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3643 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3644 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3645 "  -h\t\tthis help message"
3646 msgstr ""
3647
3648 #: main.c:259
3649 #, fuzzy
3650 msgid "Compile Options:"
3651 msgstr ""
3652 "\n"
3653 "編譯選項:"
3654
3655 #: main.c:486
3656 msgid "Built-In Defaults:"
3657 msgstr ""
3658
3659 #: main.c:514
3660 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
3661 msgstr ""
3662
3663 #: main.c:533
3664 msgid "Error initializing terminal."
3665 msgstr "無法初始化終端機。"
3666
3667 #: main.c:826
3668 #, c-format
3669 msgid "%s does not exist. Create it?"
3670 msgstr "%s 不存在。製造嗎?"
3671
3672 #: main.c:830
3673 #, c-format
3674 msgid "Can't create %s: %s."
3675 msgstr "無法建立 %s: %s."
3676
3677 #: main.c:870
3678 msgid "No recipients specified.\n"
3679 msgstr "沒有指定接受者。\n"
3680
3681 #: main.c:946
3682 #, c-format
3683 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3684 msgstr "%s:無法附帶檔案。\n"
3685
3686 #: main.c:963
3687 msgid "No mailbox with new mail."
3688 msgstr "沒有信箱有新信件。"
3689
3690 #: main.c:982
3691 msgid "No incoming mailboxes defined."
3692 msgstr "沒有定義任何的收信郵箱"
3693
3694 #: main.c:1017
3695 msgid "Mailbox is empty."
3696 msgstr "信箱內空無一物。"
3697
3698 #: mbox.c:136 mbox.c:285
3699 #, c-format
3700 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3701 msgstr "讀取 %s 中… %d (%d%%)"
3702
3703 #: mbox.c:157 mbox.c:211
3704 msgid "Mailbox is corrupt!"
3705 msgstr "信箱已損壞了!"
3706
3707 #: mbox.c:578 mbox.c:815
3708 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3709 msgstr "嚴重錯誤!無法重新開啟信箱!"
3710
3711 #: mbox.c:629
3712 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3713 msgstr "同步:信箱已被修改,但沒有被修改過的信件!(請回報這個錯誤)"
3714
3715 #: mbox.c:666
3716 #, c-format
3717 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3718 msgstr "寫入信件中… %d (%d%%)"
3719
3720 #: mbox.c:769
3721 msgid "Committing changes..."
3722 msgstr "正在寫入更改的資料…"
3723
3724 #: mbox.c:800
3725 #, c-format
3726 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3727 msgstr "寫入失敗!已把部分的信箱儲存至 %s"
3728
3729 #: mbox.c:858
3730 msgid "Could not reopen mailbox!"
3731 msgstr "無法重開信箱!"
3732
3733 #: mbox.c:913
3734 msgid "Reopening mailbox..."
3735 msgstr "重新開啟信箱中…"
3736
3737 #: mbox.c:1127
3738 msgid "Can't write message"
3739 msgstr "無法寫信件"
3740
3741 #: menu.c:417
3742 msgid "Jump to: "
3743 msgstr "跳到:"
3744
3745 #: menu.c:424
3746 msgid "Invalid index number."
3747 msgstr "無效的索引編號。"
3748
3749 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
3750 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
3751 msgid "No entries."
3752 msgstr "沒有資料。"
3753
3754 #: menu.c:446
3755 msgid "You cannot scroll down farther."
3756 msgstr "您無法再向下捲動了。"
3757
3758 #: menu.c:463
3759 msgid "You cannot scroll up farther."
3760 msgstr "您無法再向上捲動了。"
3761
3762 #: menu.c:500
3763 msgid "You are on the first page."
3764 msgstr "您現在在第一頁。"
3765
3766 #: menu.c:501
3767 msgid "You are on the last page."
3768 msgstr "您現在在最後一頁。"
3769
3770 #: menu.c:618
3771 msgid "You are on the last entry."
3772 msgstr "您現在在最後一項。"
3773
3774 #: menu.c:628
3775 msgid "You are on the first entry."
3776 msgstr "您現在在第一項。"
3777
3778 #: menu.c:686 pattern.c:1314
3779 msgid "Search for: "
3780 msgstr "搜尋:"
3781
3782 #: menu.c:687 pattern.c:1315
3783 msgid "Reverse search for: "
3784 msgstr "返向搜尋:"
3785
3786 #: menu.c:695 pattern.c:1346
3787 msgid "No search pattern."
3788 msgstr "沒有搜尋格式。"
3789
3790 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
3791 msgid "Not found."
3792 msgstr "沒有找到。"
3793
3794 #: menu.c:845
3795 msgid "No tagged entries."
3796 msgstr "沒有已標記的記錄。"
3797
3798 #: menu.c:950
3799 msgid "Search is not implemented for this menu."
3800 msgstr "這個選單中沒有搜尋功能。"
3801
3802 #: menu.c:955
3803 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3804 msgstr "對話模式中不支援跳躍功能。"
3805
3806 #: menu.c:993
3807 msgid "Tagging is not supported."
3808 msgstr "不支援標記功能。"
3809
3810 #: mh.c:638 mh.c:880
3811 #, c-format
3812 msgid "Reading %s... %d"
3813 msgstr "讀取 %s… %d"
3814
3815 #: mh.c:1152
3816 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3817 msgstr ""
3818
3819 #: muttlib.c:828
3820 #, fuzzy
3821 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3822 msgstr "檔案是一個目錄, 儲存在它下面 ?"
3823
3824 #: muttlib.c:829
3825 msgid "yna"
3826 msgstr ""
3827
3828 #: muttlib.c:846
3829 msgid "File is a directory, save under it?"
3830 msgstr "檔案是一個目錄, 儲存在它下面 ?"
3831
3832 #: muttlib.c:852
3833 msgid "File under directory: "
3834 msgstr "在目錄底下的檔案:"
3835
3836 #: muttlib.c:863
3837 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3838 msgstr "檔案已經存在, (1)覆蓋, (2)附加, 或是 (3)取消 ?"
3839
3840 #: muttlib.c:863
3841 msgid "oac"
3842 msgstr "123"
3843
3844 #: muttlib.c:1182
3845 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3846 msgstr "無法將信件存到信箱。"
3847
3848 #: muttlib.c:1190
3849 #, fuzzy
3850 msgid "Can't save message to newsserver."
3851 msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件。"
3852
3853 #: muttlib.c:1200
3854 #, c-format
3855 msgid "Append messages to %s?"
3856 msgstr "附加信件到 %s ?"
3857
3858 #: muttlib.c:1210
3859 #, c-format
3860 msgid "%s is not a mailbox!"
3861 msgstr "%s 不是信箱!"
3862
3863 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
3864 #, c-format
3865 msgid "Connection to %s closed"
3866 msgstr "到 %s 的連線中斷了"
3867
3868 #: mutt_socket.c:247
3869 msgid "SSL is unavailable."
3870 msgstr "沒有 SSL 功能"
3871
3872 #: mutt_socket.c:276
3873 msgid "Preconnect command failed."
3874 msgstr "預先連接指令失敗。"
3875
3876 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
3877 #, c-format
3878 msgid "Error talking to %s (%s)"
3879 msgstr "連線到 %s (%s) 時失敗"
3880
3881 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
3882 #, c-format
3883 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3884 msgstr ""
3885
3886 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3887 #, c-format
3888 msgid "Looking up %s..."
3889 msgstr "正在尋找 %s…"
3890
3891 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3892 #, c-format
3893 msgid "Could not find the host \"%s\""
3894 msgstr "找不到主機 \"%s\""
3895
3896 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3897 #, c-format
3898 msgid "Connecting to %s..."
3899 msgstr "正連接到 %s…"
3900
3901 #: mutt_socket.c:490
3902 #, c-format
3903 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3904 msgstr "無法連線到 %s (%s)。"
3905
3906 # Well, I don't know how to translate the word "entropy"
3907 #: mutt_ssl.c:166
3908 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3909 msgstr ""
3910
3911 #: mutt_ssl.c:191
3912 #, c-format
3913 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3914 msgstr ""
3915
3916 #: mutt_ssl.c:197
3917 #, c-format
3918 msgid "%s has insecure permissions!"
3919 msgstr "%s 的權限不安全!"
3920
3921 #: mutt_ssl.c:217
3922 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3923 msgstr ""
3924
3925 #: mutt_ssl.c:308
3926 msgid "I/O error"
3927 msgstr ""
3928
3929 #: mutt_ssl.c:317
3930 #, fuzzy, c-format
3931 msgid "SSL failed: %s"
3932 msgstr "登入失敗: %s"
3933
3934 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:470 mutt_ssl_gnutls.c:478
3935 #: mutt_ssl_gnutls.c:504
3936 msgid "Unable to get certificate from peer"
3937 msgstr "無法從對方拿取驗証"
3938
3939 #: mutt_ssl.c:333
3940 #, c-format
3941 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3942 msgstr "利用 %s (%s) 來進行 SSL"
3943
3944 #: mutt_ssl.c:415
3945 msgid "Unknown"
3946 msgstr "不清楚"
3947
3948 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:362
3949 #, c-format
3950 msgid "[unable to calculate]"
3951 msgstr "【無法計算】"
3952
3953 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:384
3954 msgid "[invalid date]"
3955 msgstr "【無效的日期】"
3956
3957 #: mutt_ssl.c:526
3958 msgid "Server certificate is not yet valid"
3959 msgstr "伺服器的驗証還未有效"
3960
3961 #: mutt_ssl.c:532
3962 msgid "Server certificate has expired"
3963 msgstr "伺服器的驗証已過期"
3964
3965 #: mutt_ssl.c:591 mutt_ssl_gnutls.c:594
3966 msgid "This certificate belongs to:"
3967 msgstr "這個驗証屬於:"
3968
3969 #: mutt_ssl.c:602 mutt_ssl_gnutls.c:639
3970 msgid "This certificate was issued by:"
3971 msgstr "這個驗証的派發者:"
3972
3973 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
3974 #, c-format
3975 msgid "This certificate is valid"
3976 msgstr "這個驗証有效"
3977
3978 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:688
3979 #, c-format
3980 msgid "   from %s"
3981 msgstr "   由 %s"
3982
3983 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:692
3984 #, c-format
3985 msgid "     to %s"
3986 msgstr "     至 %s"
3987
3988 #: mutt_ssl.c:623
3989 #, c-format
3990 msgid "Fingerprint: %s"
3991 msgstr "指模:%s"
3992
3993 #: mutt_ssl.c:625
3994 msgid "SSL Certificate check"
3995 msgstr "SSL 驗証測試"
3996
3997 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:737
3998 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3999 msgstr "(1)不接受,(2)只是這次接受,(3)永遠接受"
4000
4001 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:738
4002 msgid "roa"
4003 msgstr "123"
4004
4005 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:741
4006 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4007 msgstr "(1)不接受,(2)只是這次接受"
4008
4009 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:742
4010 msgid "ro"
4011 msgstr "12"
4012
4013 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:783
4014 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4015 msgstr "警告:未能儲存驗証"
4016
4017 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:787
4018 msgid "Certificate saved"
4019 msgstr "驗証已儲存"
4020
4021 #: mutt_ssl_gnutls.c:62
4022 #, c-format
4023 msgid "gnutls_global_init: %s"
4024 msgstr ""
4025
4026 #: mutt_ssl_gnutls.c:90 mutt_ssl_gnutls.c:110
4027 msgid "Error: no TLS socket open"
4028 msgstr ""
4029
4030 #: mutt_ssl_gnutls.c:97
4031 #, c-format
4032 msgid "tls_socket_read (%s)"
4033 msgstr ""
4034
4035 #: mutt_ssl_gnutls.c:117
4036 #, c-format
4037 msgid "tls_socket_write (%s)"
4038 msgstr ""
4039
4040 #: mutt_ssl_gnutls.c:166
4041 #, c-format
4042 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4043 msgstr ""
4044
4045 #: mutt_ssl_gnutls.c:193
4046 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4047 msgstr ""
4048
4049 #: mutt_ssl_gnutls.c:231
4050 #, c-format
4051 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4052 msgstr ""
4053
4054 #: mutt_ssl_gnutls.c:235
4055 #, c-format
4056 msgid "gnutls_handshake: %s"
4057 msgstr ""
4058
4059 #: mutt_ssl_gnutls.c:249
4060 #, fuzzy, c-format
4061 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4062 msgstr "利用 %s (%s) 來進行 SSL"
4063
4064 #: mutt_ssl_gnutls.c:483
4065 #, c-format
4066 msgid "Certificate verification error (%s)"
4067 msgstr ""
4068
4069 #: mutt_ssl_gnutls.c:491
4070 #, fuzzy
4071 msgid "Certificate is not X.509"
4072 msgstr "伺服器的驗証還未有效"
4073
4074 #: mutt_ssl_gnutls.c:497
4075 #, fuzzy
4076 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4077 msgstr "無法初始化終端機。"
4078
4079 #: mutt_ssl_gnutls.c:511
4080 msgid "Error processing certificate data"
4081 msgstr ""
4082
4083 #: mutt_ssl_gnutls.c:697
4084 #, fuzzy, c-format
4085 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4086 msgstr "指模:%s"
4087
4088 #: mutt_ssl_gnutls.c:701
4089 #, fuzzy, c-format
4090 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4091 msgstr "指模:%s"
4092
4093 #: mutt_ssl_gnutls.c:707
4094 #, fuzzy
4095 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4096 msgstr "伺服器的驗証還未有效"
4097
4098 #: mutt_ssl_gnutls.c:711
4099 #, fuzzy
4100 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4101 msgstr "伺服器的驗証已過期"
4102
4103 #: mutt_ssl_gnutls.c:717
4104 #, fuzzy
4105 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4106 msgstr "伺服器的驗証已過期"
4107
4108 #: mutt_ssl_gnutls.c:722
4109 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4110 msgstr ""
4111
4112 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
4113 #, fuzzy
4114 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4115 msgstr "伺服器的驗証還未有效"
4116
4117 #: mutt_ssl_gnutls.c:732
4118 #, fuzzy
4119 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4120 msgstr "SSL 驗証測試"
4121
4122 #: mutt_tunnel.c:66
4123 #, fuzzy, c-format
4124 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4125 msgstr "正連接到 %s…"
4126
4127 #: mutt_tunnel.c:128
4128 #, c-format
4129 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4130 msgstr ""
4131
4132 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
4133 #, fuzzy, c-format
4134 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4135 msgstr "連線到 %s (%s) 時失敗"
4136
4137 #: mx.c:130
4138 #, c-format
4139 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4140 msgstr "鎖進數量超過限額,將 %s 的鎖移除?"
4141
4142 #: mx.c:139
4143 #, c-format
4144 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4145 msgstr "無法用 dotlock 鎖住 %s。\n"
4146
4147 #: mx.c:222
4148 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4149 msgstr "嘗試 fcntl 的鎖定時超過時間!"
4150
4151 #: mx.c:229
4152 #, c-format
4153 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4154 msgstr "正在等待 fcntl 的鎖定… %d"
4155
4156 #: mx.c:256
4157 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4158 msgstr "嘗試 flock 時超過時間!"
4159
4160 #: mx.c:264
4161 #, c-format
4162 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4163 msgstr "正在等待 flock 執行成功… %d"
4164
4165 #: mx.c:486
4166 #, c-format
4167 msgid "Couldn't lock %s\n"
4168 msgstr "無法鎖住 %s。\n"
4169
4170 #: mx.c:575
4171 #, c-format
4172 msgid "Reading %s..."
4173 msgstr "讀取 %s 中…"
4174
4175 #: mx.c:637
4176 #, c-format
4177 msgid "Writing %s..."
4178 msgstr "寫入 %s 中…"
4179
4180 #: mx.c:668
4181 #, fuzzy
4182 msgid "message(s) not deleted"
4183 msgstr "郵件已傳送。"
4184
4185 #: mx.c:689
4186 #, fuzzy
4187 msgid "Can't open trash folder"
4188 msgstr "無法把資料加到檔案夾:%s"
4189
4190 #: mx.c:756
4191 #, c-format
4192 msgid "Move read messages to %s?"
4193 msgstr "搬移已讀取的信件到 %s?"
4194
4195 #: mx.c:770 mx.c:1033
4196 #, c-format
4197 msgid "Purge %d deleted message?"
4198 msgstr "清除 %d 封已經被刪除的信件?"
4199
4200 #: mx.c:771 mx.c:1034
4201 #, c-format
4202 msgid "Purge %d deleted messages?"
4203 msgstr "清除 %d 封已被刪除的信件?"
4204
4205 #: mx.c:790
4206 #, c-format
4207 msgid "Moving read messages to %s..."
4208 msgstr "正在搬移已經讀取的信件到 %s …"
4209
4210 #: mx.c:843 mx.c:1024
4211 msgid "Mailbox is unchanged."
4212 msgstr "信箱沒有變動。"
4213
4214 #: mx.c:882
4215 #, c-format
4216 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4217 msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被搬移, %d 封信件被刪除。"
4218
4219 #: mx.c:885 mx.c:1077
4220 #, c-format
4221 msgid "%d kept, %d deleted."
4222 msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被刪除。"
4223
4224 #: mx.c:1009
4225 #, c-format
4226 msgid " Press '%s' to toggle write"
4227 msgstr " 請按下 '%s' 來切換寫入模式"
4228
4229 #: mx.c:1011
4230 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4231 msgstr "請使用 'toggle-write' 來重新啟動寫入功能!"
4232
4233 #: mx.c:1014
4234 #, c-format
4235 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4236 msgstr "信箱被標記成為無法寫入的. %s"
4237
4238 # How to translate?
4239 #: mx.c:1073
4240 msgid "Mailbox checkpointed."
4241 msgstr ""
4242
4243 #: mx.c:1305
4244 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4245 msgstr ""
4246
4247 #: mx.c:1451
4248 msgid "Support for header caching was not build in."
4249 msgstr ""
4250
4251 #: mx.c:1459
4252 #, fuzzy
4253 msgid "No mailboxes defined."
4254 msgstr "沒有定義任何的收信郵箱"
4255
4256 #: nntp/newsrc.c:190
4257 #, fuzzy, c-format
4258 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4259 msgstr "%s 不存在。製造嗎?"
4260
4261 #: nntp/newsrc.c:194
4262 msgid "Cache directory not created!"
4263 msgstr ""
4264
4265 #: nntp/newsrc.c:342
4266 #, fuzzy
4267 msgid "No newsserver defined!"
4268 msgstr "沒有被定義的 POP 使用者名稱。"
4269
4270 #: nntp/newsrc.c:356
4271 #, c-format
4272 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4273 msgstr ""
4274
4275 #: nntp/newsrc.c:645
4276 #, fuzzy, c-format
4277 msgid "Unable to open %s for reading"
4278 msgstr "無法開啟暫存檔!"
4279
4280 #: nntp/newsrc.c:650
4281 #, fuzzy, c-format
4282 msgid "Unable to lock %s"
4283 msgstr "無法附加 %s!"
4284
4285 #: nntp/newsrc.c:664
4286 #, fuzzy, c-format
4287 msgid "Unable to open %s for writing"
4288 msgstr "無法開啟暫存檔!"
4289
4290 #: nntp/newsrc.c:729
4291 #, fuzzy, c-format
4292 msgid "Can't write %s"
4293 msgstr "無法建立 %s."
4294
4295 #: nntp/newsrc.c:738
4296 #, fuzzy, c-format
4297 msgid "Can't rename %s to %s"
4298 msgstr "無法建立 %s: %s."
4299
4300 #: nntp/nntp.c:136 pop/pop.c:657 pop/pop_lib.c:349
4301 msgid "Server closed connection!"
4302 msgstr "與伺服器的聯結中斷了!"
4303
4304 #: nntp/nntp.c:157
4305 #, fuzzy, c-format
4306 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4307 msgstr "正連接到 %s…"
4308
4309 #: nntp/nntp.c:159
4310 #, c-format
4311 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4312 msgstr ""
4313
4314 #: nntp/nntp.c:268
4315 #, fuzzy, c-format
4316 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4317 msgstr "到 %s 的連線中斷了"
4318
4319 #: nntp/nntp.c:381
4320 #, c-format
4321 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4322 msgstr ""
4323
4324 #: nntp/nntp.c:695
4325 #, fuzzy
4326 msgid "Fetching message headers..."
4327 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
4328
4329 #: nntp/nntp.c:696
4330 #, fuzzy
4331 msgid "Fetching headers from cache..."
4332 msgstr "拿取信件中…"
4333
4334 #: nntp/nntp.c:710
4335 #, fuzzy
4336 msgid "Fetching list of articles..."
4337 msgstr "正在拿取信件…"
4338
4339 #: nntp/nntp.c:721
4340 #, c-format
4341 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4342 msgstr ""
4343
4344 #: nntp/nntp.c:792
4345 #, fuzzy, c-format
4346 msgid "XOVER command failed: %s"
4347 msgstr "指令行有錯:%s\n"
4348
4349 #: nntp/nntp.c:854
4350 #, c-format
4351 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4352 msgstr ""
4353
4354 #: nntp/nntp.c:898
4355 #, c-format
4356 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4357 msgstr ""
4358
4359 #: nntp/nntp.c:979
4360 #, c-format
4361 msgid "Article %d not found on server"
4362 msgstr ""
4363
4364 #: nntp/nntp.c:1030
4365 #, fuzzy
4366 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4367 msgstr "正在關閉與 POP 伺服器的連線…"
4368
4369 #: nntp/nntp.c:1037
4370 #, c-format
4371 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4372 msgstr ""
4373
4374 #: nntp/nntp.c:1043 nntp/nntp.c:1073
4375 #, fuzzy, c-format
4376 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4377 msgstr "到 %s 的連線中斷了"
4378
4379 #: nntp/nntp.c:1048 nntp/nntp.c:1078
4380 #, fuzzy, c-format
4381 msgid "Can't post article: %s"
4382 msgstr "無法讀取:%s"
4383
4384 #: nntp/nntp.c:1167
4385 #, fuzzy
4386 msgid "Quitting newsgroup..."
4387 msgstr "拿取 namespace 中…"
4388
4389 #: nntp/nntp.c:1174
4390 msgid "Mark all articles read?"
4391 msgstr ""
4392
4393 #: nntp/nntp.c:1328 pop/pop.c:494 pop/pop.c:557
4394 msgid "Checking for new messages..."
4395 msgstr "看看有沒有新信件…"
4396
4397 #: nntp/nntp.c:1340
4398 #, fuzzy
4399 msgid "Checking for new newsgroups..."
4400 msgstr "看看有沒有新信件…"
4401
4402 #: nntp/nntp.c:1354
4403 msgid "Adding new newsgroups..."
4404 msgstr ""
4405
4406 #: nntp/nntp.c:1362 nntp/nntp.c:1433
4407 #, fuzzy
4408 msgid "Loading descriptions..."
4409 msgstr "登入中…"
4410
4411 #: nntp/nntp.c:1393
4412 #, c-format
4413 msgid "Loading list from cache... %d"
4414 msgstr ""
4415
4416 #: nntp/nntp.c:1419
4417 #, c-format
4418 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4419 msgstr ""
4420
4421 #: nntp/nntp.c:1468
4422 #, fuzzy, c-format
4423 msgid "Fetching %s from server..."
4424 msgstr "正在刪除伺服器上的信件…"
4425
4426 #: nntp/nntp.c:1520
4427 #, c-format
4428 msgid "Server %s does not support this operation!"
4429 msgstr ""
4430
4431 #: pager.c:1374
4432 msgid "PrevPg"
4433 msgstr "上一頁"
4434
4435 #: pager.c:1375
4436 msgid "NextPg"
4437 msgstr "下一頁"
4438
4439 #: pager.c:1379
4440 msgid "View Attachm."
4441 msgstr "顯示附件。"
4442
4443 #: pager.c:1382 pager.c:1391
4444 msgid "Next"
4445 msgstr "下一個"
4446
4447 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
4448 msgid "Bottom of message is shown."
4449 msgstr "現正顯示最下面的信件。"
4450
4451 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
4452 msgid "Top of message is shown."
4453 msgstr "現正顯示最上面的信件。"
4454
4455 #: pager.c:1893
4456 msgid "Reverse search: "
4457 msgstr "反向搜尋:"
4458
4459 #: pager.c:1894
4460 msgid "Search: "
4461 msgstr "搜尋:"
4462
4463 #: pager.c:2006
4464 msgid "Help is currently being shown."
4465 msgstr "現正顯示說明文件。"
4466
4467 #: pager.c:2036
4468 msgid "No more quoted text."
4469 msgstr "不能有再多的引言。"
4470
4471 #: pager.c:2053
4472 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4473 msgstr "在引言後有過多的非引言文字。"
4474
4475 #: parse.c:587
4476 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4477 msgstr "多部份郵件沒有分隔的參數!"
4478
4479 #: pattern.c:253
4480 #, c-format
4481 msgid "Error in expression: %s"
4482 msgstr "表達式有錯誤:%s"
4483
4484 #: pattern.c:258
4485 #, fuzzy, c-format
4486 msgid "Empty expression"
4487 msgstr "表達式有錯誤"
4488
4489 #: pattern.c:374
4490 #, c-format
4491 msgid "Invalid day of month: %s"
4492 msgstr "無效的日子:%s"
4493
4494 #: pattern.c:386
4495 #, c-format
4496 msgid "Invalid month: %s"
4497 msgstr "無效的月份:%s"
4498
4499 #: pattern.c:529
4500 #, c-format
4501 msgid "Invalid relative date: %s"
4502 msgstr "無效的相對日期:%s"
4503
4504 #: pattern.c:542
4505 msgid "error in expression"
4506 msgstr "表達式有錯誤"
4507
4508 #: pattern.c:733 pattern.c:838
4509 #, c-format
4510 msgid "error in pattern at: %s"
4511 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
4512
4513 #: pattern.c:782
4514 #, c-format
4515 msgid "%c: invalid command"
4516 msgstr "%c:無效的指令"
4517
4518 #: pattern.c:787
4519 #, c-format
4520 msgid "%c: not supported in this mode"
4521 msgstr "%c:在這個模式不支援"
4522
4523 #: pattern.c:799
4524 #, c-format
4525 msgid "missing parameter"
4526 msgstr "錯失參數"
4527
4528 #: pattern.c:813
4529 #, c-format
4530 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4531 msgstr "不對稱的括弧:%s"
4532
4533 #: pattern.c:844
4534 msgid "empty pattern"
4535 msgstr "空的格式"
4536
4537 #: pattern.c:1144
4538 #, c-format
4539 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4540 msgstr "錯誤:不明的 op %d (請回報這個錯誤)。"
4541
4542 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
4543 msgid "Compiling search pattern..."
4544 msgstr "編譯搜尋樣式中…"
4545
4546 #: pattern.c:1228
4547 msgid "Executing command on matching messages..."
4548 msgstr "正在對符合的郵件執行命令…"
4549
4550 #: pattern.c:1287
4551 msgid "No messages matched criteria."
4552 msgstr "沒有郵件符合要求。"
4553
4554 #: pattern.c:1372
4555 msgid "Search hit bottom without finding match"
4556 msgstr "已搜尋至結尾,並沒有發現任何符合"
4557
4558 #: pattern.c:1383
4559 msgid "Search hit top without finding match"
4560 msgstr "已搜尋至開頭,並沒有發現任何符合"
4561
4562 #: pattern.c:1405
4563 msgid "Search interrupted."
4564 msgstr "搜尋已被中斷。"
4565
4566 #: pgp.c:90
4567 msgid "Enter PGP passphrase:"
4568 msgstr "請輸入 PGP 通行密碼:"
4569
4570 #: pgp.c:104
4571 msgid "PGP passphrase forgotten."
4572 msgstr "已忘記 PGP 通行密碼。"
4573
4574 #: pgp.c:340
4575 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4576 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
4577
4578 #: pgp.c:376 pgp.c:610 pgp.c:801
4579 msgid ""
4580 "[-- End of PGP output --]\n"
4581 "\n"
4582 msgstr ""
4583 "[-- PGP 輸出部份結束 --]\n"
4584 "\n"
4585
4586 #: pgp.c:393 pgp.c:930
4587 #, fuzzy
4588 msgid "Could not decrypt PGP message"
4589 msgstr "無法複制信件"
4590
4591 #: pgp.c:437
4592 #, fuzzy
4593 msgid "Could not decrypt PGP message."
4594 msgstr "無法複制信件"
4595
4596 #: pgp.c:439 pgp.c:928
4597 #, fuzzy
4598 msgid "PGP message successfully decrypted."
4599 msgstr "PGP 簽名驗證成功。"
4600
4601 #: pgp.c:708
4602 #, fuzzy
4603 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4604 msgstr "內部錯誤。聯絡 <rosessler@guug.de>。"
4605
4606 #: pgp.c:767
4607 msgid ""
4608 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4609 "\n"
4610 msgstr ""
4611 "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
4612 "\n"
4613
4614 #: pgp.c:809 postpone.c:556
4615 #, fuzzy
4616 msgid "Decryption failed."
4617 msgstr "登入失敗。"
4618
4619 #: pgp.c:978
4620 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4621 msgstr "無法開啟 PGP 子程序!"
4622
4623 #: pgp.c:1400
4624 msgid "Can't invoke PGP"
4625 msgstr "不能執行 PGP"
4626
4627 #: pgp.c:1501
4628 #, fuzzy, c-format
4629 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4630 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
4631
4632 #: pgp.c:1502
4633 msgid "PGP/M(i)ME"
4634 msgstr ""
4635
4636 #: pgp.c:1502
4637 msgid "(i)nline"
4638 msgstr ""
4639
4640 #: pgp.c:1504
4641 #, fuzzy
4642 msgid "esabifc"
4643 msgstr "1234i5"
4644
4645 #: pgpinvoke.c:299
4646 msgid "Fetching PGP key..."
4647 msgstr "正在拿取 PGP 鑰匙 …"
4648
4649 #: pgpkey.c:465
4650 #, fuzzy
4651 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4652 msgstr "所有符合的鑰匙經已過期或取消。"
4653
4654 #: pgpkey.c:508
4655 #, c-format
4656 msgid "PGP keys matching <%s>."
4657 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
4658
4659 #: pgpkey.c:510
4660 #, c-format
4661 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4662 msgstr "PGP 鑰匙符合 \"%s\"。"
4663
4664 #: pgpkey.c:526 pgpkey.c:717
4665 msgid "Can't open /dev/null"
4666 msgstr "無法開啟 /dev/null"
4667
4668 #: pgpkey.c:697
4669 msgid "Please enter the key ID: "
4670 msgstr "請輸入這把鑰匙的 ID:"
4671
4672 #: pgpkey.c:725
4673 msgid "Invoking pgp..."
4674 msgstr "啟動 pgp…"
4675
4676 #: pgpkey.c:750
4677 #, c-format
4678 msgid "PGP Key %s."
4679 msgstr "PGP 鑰匙 %s。"
4680
4681 #: pop/pop.c:84 pop/pop_lib.c:192
4682 #, c-format
4683 msgid "Command TOP is not supported by server."
4684 msgstr "伺服器不支援 TOP 指令。"
4685
4686 #: pop/pop.c:109
4687 msgid "Can't write header to temporary file!"
4688 msgstr "無法把標頭寫到暫存檔!"
4689
4690 #: pop/pop.c:115
4691 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4692 msgstr ""
4693
4694 #: pop/pop.c:193 pop/pop_lib.c:194
4695 #, c-format
4696 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4697 msgstr "伺服器不支援 UIDL 指令。"
4698
4699 #: pop/pop.c:238 pop/pop.c:538
4700 #, c-format
4701 msgid "%s is an invalid POP path"
4702 msgstr ""
4703
4704 #: pop/pop.c:268
4705 msgid "Fetching list of messages..."
4706 msgstr "正在拿取信件…"
4707
4708 #: pop/pop.c:397
4709 msgid "Can't write message to temporary file!"
4710 msgstr "無法把信件寫到暫存檔!"
4711
4712 #: pop/pop.c:523
4713 msgid "POP host is not defined."
4714 msgstr "POP 主機沒有被定義。"
4715
4716 #: pop/pop.c:582
4717 msgid "No new mail in POP mailbox."
4718 msgstr "POP 信箱中沒有新的信件"
4719
4720 #: pop/pop.c:591
4721 msgid "Delete messages from server?"
4722 msgstr "刪除伺服器上的信件嗎?"
4723
4724 #: pop/pop.c:593
4725 #, c-format
4726 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4727 msgstr "讀取新信件中 (%d 個位元組)…"
4728
4729 #: pop/pop.c:629
4730 msgid "Error while writing mailbox!"
4731 msgstr "寫入信箱時發生錯誤!"
4732
4733 #: pop/pop.c:634
4734 #, c-format
4735 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4736 msgstr "%s [已閱讀 %2d 封信件中的 %1d 封]"
4737
4738 #: pop/pop_auth.c:78
4739 msgid "Authenticating (SASL)..."
4740 msgstr "驗證中 (SASL)…"
4741
4742 #: pop/pop_auth.c:185
4743 msgid "Authenticating (APOP)..."
4744 msgstr "驗證中 (APOP)…"
4745
4746 #: pop/pop_auth.c:213
4747 msgid "APOP authentication failed."
4748 msgstr "APOP 驗證失敗。"
4749
4750 #: pop/pop_auth.c:245
4751 #, c-format
4752 msgid "Command USER is not supported by server."
4753 msgstr "伺服器不支援 USER 指令。"
4754
4755 #: pop/pop_lib.c:190
4756 msgid "Unable to leave messages on server."
4757 msgstr "無法把信件留在伺服器上。"
4758
4759 #: pop/pop_lib.c:218
4760 #, c-format
4761 msgid "Error connecting to server: %s"
4762 msgstr "連線到 %s 時失敗"
4763
4764 #: pop/pop_lib.c:363
4765 msgid "Closing connection to POP server..."
4766 msgstr "正在關閉與 POP 伺服器的連線…"
4767
4768 #: pop/pop_lib.c:523
4769 msgid "Verifying message indexes..."
4770 msgstr "正在檢查信件的指引 …"
4771
4772 #: pop/pop_lib.c:545
4773 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4774 msgstr "連線中斷。再與 POP 伺服器連線嗎?"
4775
4776 #: postpone.c:170
4777 msgid "Postponed Messages"
4778 msgstr "信件已經被延遲寄出"
4779
4780 #: postpone.c:248 postpone.c:257
4781 msgid "No postponed messages."
4782 msgstr "沒有被延遲寄出的信件。"
4783
4784 #: postpone.c:431 postpone.c:450 postpone.c:485
4785 msgid "Illegal PGP header"
4786 msgstr "不合規定的 PGP 標頭"
4787
4788 #: postpone.c:470
4789 #, fuzzy
4790 msgid "Illegal S/MIME header"
4791 msgstr "不合規定的 PGP 標頭"
4792
4793 #: postpone.c:545
4794 #, fuzzy
4795 msgid "Decrypting message..."
4796 msgstr "拿取信件中…"
4797
4798 #: query.c:45
4799 msgid "New Query"
4800 msgstr "新的查詢"
4801
4802 #: query.c:46
4803 msgid "Make Alias"
4804 msgstr "製作別名"
4805
4806 #: query.c:47
4807 msgid "Search"
4808 msgstr "搜尋"
4809
4810 #: query.c:94
4811 msgid "Waiting for response..."
4812 msgstr "等待回應中…"
4813
4814 #: query.c:214 query.c:240
4815 msgid "Query command not defined."
4816 msgstr "查詢指令尚未定義。"
4817
4818 #: query.c:266
4819 #, c-format
4820 msgid "Query"
4821 msgstr "查詢"
4822
4823 #: query.c:279 query.c:300
4824 msgid "Query: "
4825 msgstr "查詢:"
4826
4827 #: query.c:285 query.c:307
4828 #, c-format
4829 msgid "Query '%s'"
4830 msgstr "查詢 '%s'"
4831
4832 #: recvattach.c:58
4833 msgid "Pipe"
4834 msgstr "管線"
4835
4836 #: recvattach.c:59
4837 msgid "Print"
4838 msgstr "顯示"
4839
4840 #: recvattach.c:424
4841 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4842 msgstr ""
4843
4844 #: recvattach.c:479
4845 msgid "Saving..."
4846 msgstr "儲存中…"
4847
4848 #: recvattach.c:484 recvattach.c:564
4849 msgid "Attachment saved."
4850 msgstr "附件已被儲存。"
4851
4852 #: recvattach.c:575
4853 #, c-format
4854 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4855 msgstr "警告! 您正在覆蓋 %s, 是否要繼續?"
4856
4857 #: recvattach.c:591
4858 msgid "Attachment filtered."
4859 msgstr "附件被過濾掉。"
4860
4861 #: recvattach.c:652
4862 msgid "Filter through: "
4863 msgstr "經過過濾:"
4864
4865 #: recvattach.c:652
4866 msgid "Pipe to: "
4867 msgstr "導引至:"
4868
4869 #: recvattach.c:681
4870 #, c-format
4871 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4872 msgstr "我不知道要怎麼列印 %s 附件!"
4873
4874 #: recvattach.c:746
4875 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4876 msgstr "是否要列印標記起來的附件?"
4877
4878 #: recvattach.c:746
4879 msgid "Print attachment?"
4880 msgstr "是否要列印附件?"
4881
4882 #: recvattach.c:974
4883 #, fuzzy
4884 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4885 msgstr "找不到已標記的訊息"
4886
4887 #: recvattach.c:987
4888 msgid "Attachments"
4889 msgstr "附件"
4890
4891 #: recvattach.c:1023
4892 msgid "There are no subparts to show!"
4893 msgstr "沒有部件!"
4894
4895 #: recvattach.c:1089
4896 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4897 msgstr "無法從 POP 伺服器刪除附件。"
4898
4899 #: recvattach.c:1098
4900 #, fuzzy
4901 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4902 msgstr "無法從 POP 伺服器刪除附件。"
4903
4904 #: recvattach.c:1107
4905 #, fuzzy
4906 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4907 msgstr "未支援刪除 PGP 信件所附帶的附件。"
4908
4909 #: recvattach.c:1122 recvattach.c:1135
4910 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4911 msgstr "只支援刪除多重附件"
4912
4913 #: recvcmd.c:42
4914 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4915 msgstr "您只能直接傳送 message/rfc822 的部分。"
4916
4917 #: recvcmd.c:204
4918 #, fuzzy
4919 msgid "Error bouncing message!"
4920 msgstr "寄信途中發生錯誤。"
4921
4922 #: recvcmd.c:205
4923 #, fuzzy
4924 msgid "Error bouncing messages!"
4925 msgstr "寄信途中發生錯誤。"
4926
4927 #: recvcmd.c:395
4928 #, c-format
4929 msgid "Can't open temporary file %s."
4930 msgstr "無法開啟暫存檔 %s"
4931
4932 #: recvcmd.c:424
4933 msgid "Forward as attachments?"
4934 msgstr "利用附件形式來轉寄?"
4935
4936 #: recvcmd.c:438
4937 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4938 msgstr "未能把所有已標簽的附件解碼。要用 MIME 轉寄其它的嗎?"
4939
4940 #: recvcmd.c:557
4941 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4942 msgstr "用 MIME 的方式來轉寄?"
4943
4944 #: recvcmd.c:563 recvcmd.c:814
4945 #, c-format
4946 msgid "Can't create %s."
4947 msgstr "無法建立 %s."
4948
4949 #: recvcmd.c:682
4950 msgid "Can't find any tagged messages."
4951 msgstr "找不到已標記的訊息"
4952
4953 #: recvcmd.c:711 send.c:771
4954 msgid "No mailing lists found!"
4955 msgstr "沒有找到郵寄論壇!"
4956
4957 #: recvcmd.c:792
4958 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4959 msgstr "未能把所有已標簽的附件解碼。要用 MIME 包封其它的嗎?"
4960
4961 #: remailer.c:460
4962 msgid "Append"
4963 msgstr "加上"
4964
4965 #: remailer.c:461
4966 msgid "Insert"
4967 msgstr "加入"
4968
4969 #: remailer.c:462
4970 msgid "Delete"
4971 msgstr "刪除"
4972
4973 #: remailer.c:464
4974 msgid "OK"
4975 msgstr "OK"
4976
4977 #: remailer.c:491
4978 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4979 msgstr "拿不到 mixmaster 的 type2.list!"
4980
4981 #: remailer.c:517
4982 msgid "Select a remailer chain."
4983 msgstr "選擇一個郵件轉接器的鏈結"
4984
4985 #: remailer.c:573
4986 #, c-format
4987 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4988 msgstr "錯誤:%s 不能用作鏈結的最後一個郵件轉接器"
4989
4990 #: remailer.c:601
4991 #, c-format
4992 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4993 msgstr "Mixmaster 鏈結最多為 %d 個元件"
4994
4995 #: remailer.c:622
4996 msgid "The remailer chain is already empty."
4997 msgstr "郵件轉接器的鏈結已沒有東西了。"
4998
4999 #: remailer.c:632
5000 msgid "You already have the first chain element selected."
5001 msgstr "你已經選擇了鏈結的第一個元件。"
5002
5003 #: remailer.c:642
5004 msgid "You already have the last chain element selected."
5005 msgstr "你已經選擇了鏈結的最後一個元件。"
5006
5007 #: remailer.c:678
5008 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5009 msgstr "Mixmaster 不接受 Cc 和 Bcc 的標頭。"
5010
5011 #: remailer.c:701
5012 msgid ""
5013 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5014 msgstr "使用 mixmaster 時請先設定好 hostname 變數!"
5015
5016 #: remailer.c:733
5017 #, c-format
5018 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5019 msgstr "寄送訊息時出現錯誤,子程序結束 %d。\n"
5020
5021 #: remailer.c:736
5022 msgid "Error sending message."
5023 msgstr "寄信途中發生錯誤。"
5024
5025 #: rfc1524.c:151
5026 #, c-format
5027 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5028 msgstr "在 \"%2$s\" 的第 %3$d 行發現類別 %1$s 為錯誤的格式紀錄"
5029
5030 #: rfc1524.c:361
5031 msgid "No mailcap path specified"
5032 msgstr "沒有指定 mailcap 路徑"
5033
5034 #: rfc1524.c:388
5035 #, c-format
5036 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5037 msgstr "沒有發現類型 %s 的 mailcap 紀錄"
5038
5039 #: score.c:67
5040 msgid "score: too few arguments"
5041 msgstr "分數:太少的引數"
5042
5043 #: score.c:75
5044 msgid "score: too many arguments"
5045 msgstr "分數:太多的引數"
5046
5047 #: send.c:284
5048 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5049 msgstr ""
5050
5051 #: send.c:293
5052 msgid "No subject, abort?"
5053 msgstr "沒有標題,要不要中斷?"
5054
5055 #: send.c:295
5056 msgid "No subject, aborting."
5057 msgstr "沒有標題,正在中斷中。"
5058
5059 #: send.c:494
5060 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
5061 msgstr ""
5062
5063 #: send.c:533
5064 #, c-format
5065 msgid "Reply to %s%s?"
5066 msgstr "要回覆給 %s%s?"
5067
5068 #: send.c:564
5069 #, c-format
5070 msgid "Follow-up to %s%s?"
5071 msgstr "以後的回覆都寄至 %s%s?"
5072
5073 #: send.c:740
5074 msgid "No tagged messages are visible!"
5075 msgstr "沒有被標記了的信件在顯示!"
5076
5077 #: send.c:798
5078 msgid "Include message in reply?"
5079 msgstr "回信時是否要包含原本的信件內容?"
5080
5081 #: send.c:802
5082 msgid "Including quoted message..."
5083 msgstr "正引入引言部分…"
5084
5085 #: send.c:809
5086 msgid "Could not include all requested messages!"
5087 msgstr "無法包含所有要求的信件!"
5088
5089 #: send.c:825
5090 msgid "Forward as attachment?"
5091 msgstr "利用附件形式來轉寄?"
5092
5093 #: send.c:828
5094 msgid "Preparing forwarded message..."
5095 msgstr "準備轉寄信件…"
5096
5097 #: send.c:1133
5098 msgid "Recall postponed message?"
5099 msgstr "要叫出被延遲的信件?"
5100
5101 #: send.c:1447
5102 #, fuzzy
5103 msgid "Edit forwarded message?"
5104 msgstr "準備轉寄信件…"
5105
5106 #: send.c:1481
5107 msgid "Abort unmodified message?"
5108 msgstr "是否要中斷未修改過的信件?"
5109
5110 #: send.c:1482
5111 msgid "Aborted unmodified message."
5112 msgstr "中斷沒有修改過的信件"
5113
5114 #: send.c:1523
5115 #, fuzzy
5116 msgid "Article not posted."
5117 msgstr "附件已被儲存。"
5118
5119 #: send.c:1557
5120 msgid "Message postponed."
5121 msgstr "信件被延遲寄出。"
5122
5123 #: send.c:1568
5124 msgid "No recipients are specified!"
5125 msgstr "沒有指定接受者!"
5126
5127 #: send.c:1573
5128 msgid "No recipients were specified."
5129 msgstr "沒有指定接受者。"
5130
5131 #: send.c:1591
5132 msgid "No subject, abort sending?"
5133 msgstr "沒有信件標題,要中斷寄信的工作?"
5134
5135 #: send.c:1594 send.c:1600
5136 msgid "No subject specified."
5137 msgstr "沒有指定標題。"
5138
5139 #: send.c:1606
5140 #, fuzzy
5141 msgid "No newsgroup specified."
5142 msgstr "沒有指定標題。"
5143
5144 #: send.c:1618
5145 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5146 msgstr ""
5147
5148 #: send.c:1621
5149 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5150 msgstr ""
5151
5152 #: send.c:1681
5153 msgid "Sending message..."
5154 msgstr "正在寄出信件…"
5155
5156 #: send.c:1805
5157 msgid "Could not send the message."
5158 msgstr "無法寄出信件。"
5159
5160 #: send.c:1811
5161 msgid "Sending in background."
5162 msgstr "正在背景作業中傳送。"
5163
5164 #: send.c:1813
5165 msgid "Article posted."
5166 msgstr ""
5167
5168 #: send.c:1814 send.c:1816
5169 msgid "Mail sent."
5170 msgstr "信件已經寄出。"
5171
5172 #: sendlib.c:394
5173 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5174 msgstr "沒有發現分界變數![回報錯誤]"
5175
5176 #: sendlib.c:422
5177 #, c-format
5178 msgid "%s no longer exists!"
5179 msgstr "%s 已經不存在!"
5180
5181 #: sendlib.c:826
5182 #, fuzzy, c-format
5183 msgid "%s isn't a regular file."
5184 msgstr "%s 不是信箱。"
5185
5186 #: sendlib.c:993
5187 #, c-format
5188 msgid "Could not open %s"
5189 msgstr "無法開啟 %s"
5190
5191 #: sendlib.c:2063
5192 #, c-format
5193 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5194 msgstr "寄送訊息出現錯誤,子程序已結束 %d (%s)。"
5195
5196 #: sendlib.c:2069
5197 msgid "Output of the delivery process"
5198 msgstr "Delivery process 的輸出"
5199
5200 #: sendlib.c:2293
5201 #, c-format
5202 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5203 msgstr ""
5204
5205 #: signal.c:36
5206 #, c-format
5207 msgid "%s...  Exiting.\n"
5208 msgstr "%s… 正在離開。\n"
5209
5210 #: signal.c:39 signal.c:42
5211 #, c-format
5212 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5213 msgstr "捕抓到 %s… 正在離開。\n"
5214
5215 #: signal.c:44
5216 #, c-format
5217 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5218 msgstr "捕抓到 signal %d… 正在離開.\n"
5219
5220 #: smime.c:110
5221 #, fuzzy
5222 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5223 msgstr "請輸入 PGP 通行密碼:"
5224
5225 #: smime.c:311
5226 msgid "Trusted   "
5227 msgstr ""
5228
5229 #: smime.c:314
5230 msgid "Verified  "
5231 msgstr ""
5232
5233 #: smime.c:317
5234 msgid "Unverified"
5235 msgstr ""
5236
5237 #: smime.c:320
5238 #, fuzzy
5239 msgid "Expired   "
5240 msgstr "離開  "
5241
5242 #: smime.c:323
5243 msgid "Revoked   "
5244 msgstr ""
5245
5246 #: smime.c:326
5247 #, fuzzy
5248 msgid "Invalid   "
5249 msgstr "無效的月份:%s"
5250
5251 #: smime.c:329
5252 #, fuzzy
5253 msgid "Unknown   "
5254 msgstr "不清楚"
5255
5256 #: smime.c:361
5257 #, fuzzy
5258 msgid "Enter keyID: "
5259 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
5260
5261 #: smime.c:383
5262 #, fuzzy, c-format
5263 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5264 msgstr "PGP 鑰匙符合 \"%s\"。"
5265
5266 #: smime.c:533 smime.c:594 smime.c:609
5267 #, c-format
5268 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5269 msgstr ""
5270
5271 #: smime.c:537 smime.c:598
5272 #, fuzzy, c-format
5273 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5274 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
5275
5276 #: smime.c:540 smime.c:600
5277 #, fuzzy, c-format
5278 msgid "Use ID %s for %s ?"
5279 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
5280
5281 #: smime.c:617
5282 #, c-format
5283 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5284 msgstr ""
5285
5286 #: smime.c:769
5287 #, c-format
5288 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5289 msgstr ""
5290
5291 #: smime.c:821 smime.c:848 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5292 #, fuzzy
5293 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5294 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
5295
5296 #: smime.c:1156
5297 #, fuzzy
5298 msgid "no certfile"
5299 msgstr "無法建立過濾器"
5300
5301 #: smime.c:1159
5302 #, fuzzy
5303 msgid "no mbox"
5304 msgstr "(沒有信箱)"
5305
5306 #: smime.c:1299
5307 msgid "No output from OpenSSL.."
5308 msgstr ""
5309
5310 #: smime.c:1337
5311 #, fuzzy
5312 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5313 msgstr "警告:未能儲存驗証"
5314
5315 #: smime.c:1378
5316 #, fuzzy
5317 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5318 msgstr "無法開啟 PGP 子程序!"
5319
5320 #: smime.c:1415
5321 msgid "No output from OpenSSL..."
5322 msgstr ""
5323
5324 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5325 #, fuzzy
5326 msgid ""
5327 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5328 "\n"
5329 msgstr ""
5330 "[-- PGP 輸出部份結束 --]\n"
5331 "\n"
5332
5333 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5334 #, fuzzy
5335 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5336 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
5337
5338 #: smime.c:1707
5339 #, fuzzy
5340 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5341 msgstr ""
5342 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
5343 "\n"
5344
5345 #: smime.c:1710
5346 #, fuzzy
5347 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5348 msgstr ""
5349 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
5350 "\n"
5351
5352 #: smime.c:1768
5353 #, fuzzy
5354 msgid ""
5355 "\n"
5356 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5357 msgstr ""
5358 "\n"
5359 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
5360
5361 #: smime.c:1770
5362 #, fuzzy
5363 msgid ""
5364 "\n"
5365 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5366 msgstr ""
5367 "\n"
5368 "[-- 簽署的資料結束 --]\n"
5369
5370 #: smime.c:1878
5371 #, fuzzy
5372 msgid ""
5373 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5374 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
5375
5376 #: smime.c:1879
5377 #, fuzzy
5378 msgid "eswabfc"
5379 msgstr "12345"
5380
5381 #: smime.c:1892
5382 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
5383 msgstr ""
5384
5385 #: smime.c:1894
5386 msgid "drac"
5387 msgstr ""
5388
5389 #: smime.c:1896
5390 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
5391 msgstr ""
5392
5393 #: smime.c:1897
5394 msgid "dt"
5395 msgstr ""
5396
5397 #: smime.c:1908
5398 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
5399 msgstr ""
5400
5401 #: smime.c:1909
5402 msgid "468"
5403 msgstr ""
5404
5405 #: smime.c:1923
5406 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
5407 msgstr ""
5408
5409 #: smime.c:1924
5410 msgid "895"
5411 msgstr ""
5412
5413 #: smime.c:1951
5414 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5415 msgstr ""
5416
5417 #: sort.c:282
5418 msgid "Sorting mailbox..."
5419 msgstr "信箱排序中…"
5420
5421 #: sort.c:314
5422 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5423 msgstr "找不到排序的功能![請回報這個問題]"
5424
5425 #: status.c:100
5426 #, fuzzy
5427 msgid "no mailbox"
5428 msgstr "(沒有信箱)"
5429
5430 #: status.c:132
5431 msgid "(no mailbox)"
5432 msgstr "(沒有信箱)"
5433
5434 #: thread.c:989
5435 #, fuzzy
5436 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5437 msgstr "在限制閱覽模式下無法顯示主信件。"
5438
5439 #: thread.c:996
5440 msgid "Parent message is not available."
5441 msgstr "主信件不存在。"
5442
5443 #: lib/exit.c:15
5444 #, c-format
5445 msgid ""
5446 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5447 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5448 msgstr ""
5449
5450 #, fuzzy
5451 #~ msgid ""
5452 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5453 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5454 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5455 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5456 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5457 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5458 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5459 #~ "\n"
5460 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5461 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
5462 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5463 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5464 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5465 #~ "\n"
5466 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5467 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5468 #~ "\n"
5469 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5470 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5471 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5472 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5473 #~ "\n"
5474 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5475 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5476 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5477 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5478 #~ "\n"
5479 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5480 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5481 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5482 #~ "1301, USA.\n"
5483 #~ msgstr ""
5484 #~ "版權所有 (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5485 #~ "版權所有 (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5486 #~ "版權所有 (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5487 #~ "版權所有 (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5488 #~ "版權所有 (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5489 #~ "版權所有 (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5490 #~ "版權所有 (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5491 #~ "\n"
5492 #~ "還有許多在這裡沒有提及到的人仕,他們曾提供程式碼,修正,和意見。\n"
5493 #~ "\n"
5494 #~ "    這個應用程式是自由軟體;您可以在自由軟體基金會的 GNU 一般公共\n"
5495 #~ "    授權書(版本 2,或i隨你喜好使用以後的版本)下重複散布並/或修\n"
5496 #~ "    正它。\n"
5497 #~ "\n"
5498 #~ "    發布這個應用程式的目的是希望它會對你有用,但絕不包括任何保証;\n"
5499 #~ "    就連銷售性和適於特定目的之暗示擔保亦然。在 GNU 一般公共授權書\n"
5500 #~ "    中將會獲得更多資料。\n"
5501 #~ "\n"
5502 #~ "    您應已連同應用程式收到一份 GNU 一般公共授權書;如果沒有,請寫信\n"
5503 #~ "    至 Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
5504 #~ "    Boston, MA  02111, USA.\n"
5505
5506 #, fuzzy
5507 #~ msgid ""
5508 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5509 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5510 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5511 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5512 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5513 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5514 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5515 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5516 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5517 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5518 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5519 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5520 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5521 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5522 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5523 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5524 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5525 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5526 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5527 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5528 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5529 #~ "  -h\t\tthis help message"
5530 #~ msgstr ""
5531 #~ "用法: mutt [ -nRzZ ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案"
5532 #~ "> ]\n"
5533 #~ "        mutt [ -nx ] [ -e <命令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案"
5534 #~ "> ] [ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> "
5535 #~ "[ ... ]\n"
5536 #~ "        mutt [ -n ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] -p\n"
5537 #~ "        mutt -v[v]\n"
5538 #~ "\n"
5539 #~ "參數:\n"
5540 #~ "  -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n"
5541 #~ "  -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n"
5542 #~ "  -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n"
5543 #~ "  -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n"
5544 #~ "  -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n"
5545 #~ "  -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n"
5546 #~ "  -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n"
5547 #~ "  -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n"
5548 #~ "  -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n"
5549 #~ "  -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n"
5550 #~ "  -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n"
5551 #~ "  -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n"
5552 #~ "  -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n"
5553 #~ "  -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n"
5554 #~ "  -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n"
5555 #~ "  -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n"
5556 #~ "  -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n"
5557 #~ "  -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n"
5558 #~ "  -h\t\t這個說明訊息"
5559
5560 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5561 #~ msgstr "在編譯時候沒有定義 DEBUG。放棄執行。\n"
5562
5563 #~ msgid "Out of memory!"
5564 #~ msgstr "記憶體不足!"
5565
5566 #, fuzzy
5567 #~ msgid "Unable to create backup file"
5568 #~ msgstr "%s:無法附帶檔案"
5569
5570 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5571 #~ msgstr "%s:不明的排序方式"
5572
5573 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5574 #~ msgstr "mutt_restore_defualt(%s):錯誤的正規表示式:%s\n"
5575
5576 #~ msgid "%s is set"
5577 #~ msgstr "%s 已被設定"
5578
5579 #~ msgid "%s is unset"
5580 #~ msgstr "%s 沒有被設定"
5581
5582 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5583 #~ msgstr "%s:無效的信箱種類"
5584
5585 #~ msgid "%s: invalid value"
5586 #~ msgstr "%s:無效的值"
5587
5588 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5589 #~ msgstr "除錯模式在第 %d 層。\n"
5590
5591 #~ msgid "First entry is shown."
5592 #~ msgstr "正在顯示第一項。"
5593
5594 #~ msgid "Last entry is shown."
5595 #~ msgstr "正在顯示最後一項。"
5596
5597 #, fuzzy
5598 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5599 #~ msgstr "預先連接指令失敗。"
5600
5601 #, fuzzy
5602 #~ msgid "esabtf"
5603 #~ msgstr "12345"
5604
5605 #, fuzzy
5606 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5607 #~ msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
5608
5609 #, fuzzy
5610 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5611 #~ msgstr "無法附加 %s!"
5612
5613 #, fuzzy
5614 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5615 #~ msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件。"
5616
5617 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5618 #~ msgstr "無法附加在這個伺服器上的 IMAP 信箱"
5619
5620 #~ msgid "source: too many arguments"
5621 #~ msgstr "source:太多引數"
5622
5623 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5624 #~ msgstr "無法與 %s 信箱同步!"
5625
5626 #, fuzzy
5627 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5628 #~ msgstr "建立一封 application/pgp 的信件?"
5629
5630 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5631 #~ msgstr "正在關閉與 IMAP 伺服器的連線…"
5632
5633 #, fuzzy
5634 #~ msgid "%s: stat: %s"
5635 #~ msgstr "無法讀取:%s"
5636
5637 #, fuzzy
5638 #~ msgid "%s: not a regular file"
5639 #~ msgstr "%s 不是信箱。"
5640
5641 #, fuzzy
5642 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5643 #~ msgstr "啟動 pgp…"
5644
5645 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5646 #~ msgstr "把郵件直接傳送至 %s…?"
5647
5648 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5649 #~ msgstr "把郵件直接傳送至 %s…?"
5650
5651 #, fuzzy
5652 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5653 #~ msgstr "驗証已儲存"
5654
5655 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5656 #~ msgstr "這個 ID 的可接受程度不明。"
5657
5658 #~ msgid "Decode-save"
5659 #~ msgstr "解碼並儲存"
5660
5661 #~ msgid "Decode-copy"
5662 #~ msgstr "解碼並拷貝"
5663
5664 #~ msgid "Decrypt-save"
5665 #~ msgstr "解密並儲存"
5666
5667 #~ msgid "Decrypt-copy"
5668 #~ msgstr "解密並拷貝"
5669
5670 #~ msgid "Copy"
5671 #~ msgstr "拷貝"
5672
5673 #~ msgid ""
5674 #~ "\n"
5675 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5676 #~ "\n"
5677 #~ msgstr ""
5678 #~ "\n"
5679 #~ "[-- PGP 輸出的資料結束 --]\n"
5680 #~ "\n"
5681
5682 #~ msgid "MIC algorithm: "
5683 #~ msgstr "MIC 演算法:"
5684
5685 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5686 #~ msgstr "如果您不想把信件簽名,這樣做就沒有什麼意思啦。"
5687
5688 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5689 #~ msgstr "不明的 MIC 演算法。有效的如下: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5690
5691 #~ msgid "%s: no such command"
5692 #~ msgstr "%s:無此指令"
5693
5694 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5695 #~ msgstr "不明的驗證方法。"
5696
5697 #~ msgid ""
5698 #~ "\n"
5699 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5700 #~ "com>\n"
5701 #~ "\n"
5702 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5703 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
5704 #~ "\n"
5705 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5706 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5707 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5708 #~ "\n"
5709 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5710 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5711 #~ msgstr ""
5712 #~ "\n"
5713 #~ "SHA1 implementation 版權所有 (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5714 #~ "com>\n"
5715 #~ "\n"
5716 #~ "     重複散布並使用原始程式碼和編譯過的程式碼,不管有否經過修改,\n"
5717 #~ "     在某些條件下是許可的。\n"
5718 #~ "\n"
5719 #~ "     SHA1 程序不附帶任何擔保,不論係明示還是暗示,包括但不限於銷售性\n"
5720 #~ "     和適於特定目的之暗示擔保。\n"
5721 #~ "\n"
5722 #~ "     您應該收到一份此應用程式的完整的散布條文;如果沒有,請寫信給\n"
5723 #~ "     應用程式的開發人員.\n"
5724
5725 #~ msgid "POP Username: "
5726 #~ msgstr "POP 用戶名稱:"
5727
5728 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5729 #~ msgstr "讀取新信件中 (%d 歌位元組)…"
5730
5731 #~ msgid "Error reading message!"
5732 #~ msgstr "讀取信件時發生錯誤!"
5733
5734 #~ msgid "%s [%d message read]"
5735 #~ msgstr "%s [已閱讀 %d 封信件]"
5736
5737 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5738 #~ msgstr "未支援製造郵箱。"
5739
5740 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
5741 #~ msgstr "我們還未能處理 utf-8。"
5742
5743 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5744 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s."
5745
5746 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
5747 #~ msgstr "當轉換編碼 %s 時發生錯誤,因此不會做任何改變。"
5748
5749 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
5750 #~ msgstr "當轉換編碼 %s 發生錯誤。看 %s 來修復你的資料。"
5751
5752 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
5753 #~ msgstr "非文字的附件是不能改變字符集的!"
5754
5755 #~ msgid "Enter character set: "
5756 #~ msgstr "請輸入字符集:"
5757
5758 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
5759 #~ msgstr "還未支援 UTF-8 編碼的附件。"
5760
5761 #~ msgid "Compose"
5762 #~ msgstr "寫信"
5763
5764 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
5765 #~ msgstr "我們現在還未能重新編碼至 utf-8。"
5766
5767 #~ msgid "Recoding successful."
5768 #~ msgstr "重新編碼成功。"
5769
5770 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5771 #~ msgstr "%s@%s 的 CRAM 鑰匙"
5772
5773 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
5774 #~ msgstr "掠過 CRAM-MD5 驗證"
5775
5776 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5777 #~ msgstr "重新開啟信箱中… %s"
5778
5779 #~ msgid "Closing mailbox..."
5780 #~ msgstr "關閉信箱中…"
5781
5782 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5783 #~ msgstr "正在送出 APPEND 命令…"
5784
5785 #~ msgid "change an attachment's character set"
5786 #~ msgstr "改變附件的字符集"
5787
5788 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
5789 #~ msgstr "重新將附件編碼至本地字符集,或由本地字符集重新編碼"
5790
5791 #~ msgid "%d kept."
5792 #~ msgstr "%d 保留了。"
5793
5794 #~ msgid "POP Password: "
5795 #~ msgstr "POP 密碼:"
5796
5797 #~ msgid "Attachment saved"
5798 #~ msgstr "附件已被儲存。"
5799
5800 #~ msgid "move to the last undelete message"
5801 #~ msgstr "移動到最後一封未刪除的信件"
5802
5803 #~ msgid "return to the main-menu"
5804 #~ msgstr "回到主選單"
5805
5806 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5807 #~ msgstr "不理會空的標頭欄位:%s"
5808
5809 #, fuzzy
5810 #~ msgid "Recoding only affetcs text attachments."
5811 #~ msgstr "只重新編碼受影響的文字附件"
5812
5813 #, fuzzy
5814 #~ msgid "display message with full headers"
5815 #~ msgstr "編輯信件的標頭"
5816
5817 #, fuzzy
5818 #~ msgid "This operation is not currently supported for PGP messages."
5819 #~ msgstr "暫不支援瀏覽 IMAP 目錄"
5820
5821 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5822 #~ msgstr "imap_error():%s 的意外回應:%s\n"
5823
5824 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5825 #~ msgstr "無法開啟您的祕密鑰匙環!"
5826
5827 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5828 #~ msgstr "定義了一個不明的 PGP 版本來簽名"
5829
5830 #~ msgid "===== Attachments ====="
5831 #~ msgstr "===== 附件 ====="
5832
5833 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5834 #~ msgstr "正在送出 CREATE 命令…"
5835
5836 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5837 #~ msgstr "不明的 PGP 版本 \"%s\"。"
5838
5839 #~ msgid ""
5840 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5841 #~ "--]\n"
5842 #~ "\n"
5843 #~ msgstr ""
5844 #~ "[-- 錯誤:這封信件不符合 PGP/MIME 的規格! --]\n"
5845 #~ "\n"
5846
5847 #~ msgid "reserved"
5848 #~ msgstr "保留的"
5849
5850 #~ msgid "Signature Packet"
5851 #~ msgstr "簽名封包"
5852
5853 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5854 #~ msgstr "一般加密鑰匙封包"
5855
5856 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5857 #~ msgstr "單一通道的簽名封包"
5858
5859 #~ msgid "Secret Key Packet"
5860 #~ msgstr "秘密鑰匙封包"
5861
5862 #~ msgid "Public Key Packet"
5863 #~ msgstr "公共鑰匙封包"
5864
5865 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5866 #~ msgstr "秘密次鑰匙封包"
5867
5868 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5869 #~ msgstr "壓縮資料封包"
5870
5871 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5872 #~ msgstr "對稱加密資料封包"
5873
5874 #~ msgid "Marker Packet"
5875 #~ msgstr "記號封包"
5876
5877 #~ msgid "Literal Data Packet"
5878 #~ msgstr "文字資料封包"
5879
5880 #~ msgid "Trust Packet"
5881 #~ msgstr "被信托封包"
5882
5883 #~ msgid "Name Packet"
5884 #~ msgstr "名稱封包"
5885
5886 #~ msgid "Subkey Packet"
5887 #~ msgstr "次鑰匙 (subkey) 封包"
5888
5889 #~ msgid "Reserved"
5890 #~ msgstr "保留的"
5891
5892 #~ msgid "Comment Packet"
5893 #~ msgstr "注解封包"
5894
5895 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5896 #~ msgstr "信件已經編輯過。確定要寄出?"
5897
5898 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5899 #~ msgstr "輸出子程序儲存至 %s.\n"