Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / zh_TW.po
1 # Translation for mutt in Traditional Chinese, Big5 encoding.
2 #
3 # Copyright  Cd Chen <cdchen@mail.cynix.com.tw>, Weichung Chau <weichung@mail.cynix.com.tw>, Anthony Wong <ypwong@debian.org>
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3.22.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-27 03:09+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-06 18:25+0800\n"
11 "Last-Translator: Anthony Wong <ypwong@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Chinese <zh@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: account.c:160
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "用戶名在 %s:"
21
22 #: account.c:213
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "%s@%s 的密碼:"
26
27 #: addrbook.c:32 browser.c:45 browser.c:54 pager.c:1343 postpone.c:39
28 #: query.c:42 recvattach.c:49
29 msgid "Exit"
30 msgstr "離開"
31
32 #: addrbook.c:33 curs_main.c:372 curs_main.c:385 pager.c:1350 pager.c:1360
33 #: postpone.c:40
34 msgid "Del"
35 msgstr "刪除"
36
37 #: addrbook.c:34 curs_main.c:373 curs_main.c:386 postpone.c:41
38 msgid "Undel"
39 msgstr "反刪除"
40
41 #: addrbook.c:35
42 msgid "Select"
43 msgstr "選擇"
44
45 #. __STRCAT_CHECKED__
46 #: addrbook.c:36 browser.c:48 browser.c:60 compose.c:114 compose.c:126
47 #: crypt-gpgme.c:3304 curs_main.c:378 curs_main.c:391 mutt_ssl.c:607
48 #: mutt_ssl_gnutls.c:746 pager.c:1455 pgpkey.c:493 postpone.c:42 query.c:47
49 #: recvattach.c:53 smime.c:425
50 msgid "Help"
51 msgstr "求助"
52
53 #: addrbook.c:140
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "您沒有別名資料!"
56
57 #: addrbook.c:152
58 msgid "Aliases"
59 msgstr "別名"
60
61 #. add a new alias
62 #: alias.c:220
63 msgid "Alias as: "
64 msgstr "取別名為:"
65
66 #: alias.c:225
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "您已經為這個名字定義了別名啦!"
69
70 #: alias.c:232
71 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
72 msgstr ""
73
74 #: alias.c:255
75 msgid "Address: "
76 msgstr "地址:"
77
78 #: alias.c:263 send.c:192
79 #, c-format
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgstr ""
82
83 #: alias.c:275
84 msgid "Personal name: "
85 msgstr "個人姓名:"
86
87 #: alias.c:283
88 #, c-format
89 msgid "[%s = %s] Accept?"
90 msgstr "[%s = %s] 接受?"
91
92 #: alias.c:298 recvattach.c:413 recvattach.c:437 recvattach.c:450
93 #: recvattach.c:465 recvattach.c:490
94 msgid "Save to file: "
95 msgstr "存到檔案:"
96
97 #: alias.c:312
98 msgid "Alias added."
99 msgstr "別名已經增加。"
100
101 #: attach.c:103 attach.c:224 attach.c:434 attach.c:900
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr "無法配合二個同樣名稱,繼續?"
104
105 #. For now, editing requires a file, no piping
106 #: attach.c:116
107 #, c-format
108 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
109 msgstr "Mailcap 編輯項目需要 %%s"
110
111 #: attach.c:123 attach.c:242 commands.c:215 compose.c:1313 curs_lib.c:180
112 #: curs_lib.c:414
113 #, c-format
114 msgid "Error running \"%s\"!"
115 msgstr "執行 \"%s\" 時發生錯誤!"
116
117 #: attach.c:131
118 msgid "Failure to open file to parse headers."
119 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
120
121 #: attach.c:159
122 msgid "Failure to open file to strip headers."
123 msgstr "開啟檔案時去除檔案標頭失敗。"
124
125 #: attach.c:168
126 #, fuzzy
127 msgid "Failure to rename file."
128 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
129
130 #: attach.c:181
131 #, c-format
132 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
133 msgstr "沒有 %s 的 mailcap 組成登錄,正在建立空的檔案。"
134
135 #. For now, editing requires a file, no piping
136 #: attach.c:237
137 #, c-format
138 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
139 msgstr "編輯 Mailcap 項目時需要 %%s"
140
141 #: attach.c:252
142 #, c-format
143 msgid "No mailcap edit entry for %s"
144 msgstr "沒有 %s 的 mailcap 編輯登錄"
145
146 #: attach.c:404
147 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
148 msgstr "沒有發現配合 mailcap 的登錄。將以文字檔方式瀏覽。"
149
150 #: attach.c:416
151 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
152 msgstr "MIME 形式未被定義. 無法顯示附件內容。"
153
154 #: attach.c:500
155 msgid "Cannot create filter"
156 msgstr "無法建立過濾器"
157
158 #: attach.c:624 attach.c:653 attach.c:931 attach.c:985 handler.c:1629
159 #: pgpkey.c:542 pgpkey.c:727
160 msgid "Can't create filter"
161 msgstr "無法建立過濾"
162
163 #: attach.c:782
164 msgid "Write fault!"
165 msgstr "寫入失敗!"
166
167 #: attach.c:1008
168 msgid "I don't know how to print that!"
169 msgstr "我不知道要如何列印它!"
170
171 #: browser.c:46
172 msgid "Chdir"
173 msgstr "改變目錄"
174
175 #: browser.c:47 browser.c:59
176 msgid "Mask"
177 msgstr "遮罩"
178
179 #: browser.c:55
180 msgid "List"
181 msgstr ""
182
183 #: browser.c:56
184 msgid "Subscribe"
185 msgstr ""
186
187 #: browser.c:57
188 #, fuzzy
189 msgid "Unsubscribe"
190 msgstr "取消訂閱 %s…"
191
192 #: browser.c:58 curs_main.c:390
193 msgid "Catchup"
194 msgstr ""
195
196 #: browser.c:519 browser.c:1170
197 #, c-format
198 msgid "%s is not a directory."
199 msgstr "%s 不是一個目錄"
200
201 #: browser.c:682
202 msgid "Subscribed newsgroups"
203 msgstr ""
204
205 #: browser.c:684
206 #, c-format
207 msgid "Newsgroups on server [%s]"
208 msgstr ""
209
210 #: browser.c:690
211 #, c-format
212 msgid "Mailboxes [%d]"
213 msgstr "信箱 [%d]"
214
215 #: browser.c:696
216 #, c-format
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "已訂閱 [%s], 檔案遮罩: %s"
219
220 #: browser.c:700
221 #, c-format
222 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
223 msgstr "目錄 [%s], 檔案遮罩: %s"
224
225 #: browser.c:713
226 msgid "Can't attach a directory!"
227 msgstr "無法附帶目錄!"
228
229 #: browser.c:858 browser.c:1231 browser.c:1327
230 msgid "No files match the file mask"
231 msgstr "沒有檔案與檔案遮罩相符"
232
233 #: browser.c:1043
234 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援製造功能"
236
237 #: browser.c:1062
238 #, fuzzy
239 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援製造功能"
241
242 #: browser.c:1082
243 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
244 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援刪除功能"
245
246 #: browser.c:1089
247 #, c-format
248 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
249 msgstr "真的要刪除 \"%s\" 郵箱?"
250
251 #: browser.c:1102
252 msgid "Mailbox deleted."
253 msgstr "郵箱已刪除。"
254
255 #: browser.c:1109
256 msgid "Mailbox not deleted."
257 msgstr "郵箱未被刪除。"
258
259 #: browser.c:1134
260 msgid "Chdir to: "
261 msgstr "改變目錄到:"
262
263 #: browser.c:1158 browser.c:1224
264 msgid "Error scanning directory."
265 msgstr "無法掃描目錄。"
266
267 #: browser.c:1181
268 msgid "File Mask: "
269 msgstr "檔案遮罩:"
270
271 #: browser.c:1249
272 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 msgstr "反向排序 (1)日期, (2)字元, (3)大小 或 (4)不排序 ? "
274
275 #: browser.c:1252
276 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
277 msgstr "依照 (1)日期 (2)字元 (3)大小 來排序,或(4)不排序 ? "
278
279 #: browser.c:1253
280 msgid "dazn"
281 msgstr "1234"
282
283 #: browser.c:1315
284 msgid "New file name: "
285 msgstr "新檔名:"
286
287 #: browser.c:1344
288 msgid "Can't view a directory"
289 msgstr "無法顯示目錄"
290
291 #: browser.c:1361
292 msgid "Error trying to view file"
293 msgstr "無法試著顯示檔案"
294
295 #: browser.c:1443
296 #, c-format
297 msgid "Subscribe pattern: "
298 msgstr ""
299
300 #: browser.c:1445
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Unsubscribe pattern: "
303 msgstr "取消訂閱 %s…"
304
305 #: browser.c:1462
306 #, fuzzy
307 msgid "No newsgroups match the mask"
308 msgstr "沒有檔案與檔案遮罩相符"
309
310 #: buffy.c:514
311 #, fuzzy
312 msgid "New mail in "
313 msgstr "在 %s 有新信件。"
314
315 #: color.c:309
316 #, c-format
317 msgid "%s: color not supported by term"
318 msgstr "%s:終端機無法顯示色彩"
319
320 #: color.c:315
321 #, c-format
322 msgid "%s: no such color"
323 msgstr "%s:沒有這種顏色"
324
325 #: color.c:360 color.c:541 color.c:551
326 #, c-format
327 msgid "%s: no such object"
328 msgstr "%s:沒有這個物件"
329
330 #: color.c:366
331 #, c-format
332 msgid "%s: command valid only for index object"
333 msgstr "%s:命令只提供索引物件"
334
335 #: color.c:373
336 #, c-format
337 msgid "%s: too few arguments"
338 msgstr "%s:太少參數"
339
340 #: color.c:532
341 msgid "Missing arguments."
342 msgstr "缺少參數。"
343
344 #: color.c:568 color.c:578
345 msgid "color: too few arguments"
346 msgstr "色彩:太少引數"
347
348 #: color.c:603
349 msgid "mono: too few arguments"
350 msgstr "單色:太少引數"
351
352 #: color.c:622
353 #, c-format
354 msgid "%s: no such attribute"
355 msgstr "%s:沒有這個屬性"
356
357 #: color.c:661 hook.c:67 hook.c:77 keymap.c:707
358 msgid "too few arguments"
359 msgstr "太少參數"
360
361 #: color.c:669 hook.c:82
362 msgid "too many arguments"
363 msgstr "太多參數"
364
365 #: color.c:685
366 msgid "default colors not supported"
367 msgstr "不支援預設的色彩"
368
369 #: commands.c:76 mbox.c:610
370 msgid "Could not create temporary file!"
371 msgstr "無法建立暫存檔!"
372
373 #: commands.c:88
374 msgid "Cannot create display filter"
375 msgstr "無法建立顯示過濾器"
376
377 #. find out whether or not the verify signature
378 #: commands.c:119
379 msgid "Verify PGP signature?"
380 msgstr "檢查 PGP 簽名?"
381
382 #: commands.c:150
383 msgid "Could not copy message"
384 msgstr "無法複制信件"
385
386 #: commands.c:181
387 #, fuzzy
388 msgid "S/MIME signature successfully verified."
389 msgstr "PGP 簽名驗證成功。"
390
391 #: commands.c:183
392 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
393 msgstr ""
394
395 #: commands.c:187 commands.c:198
396 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
397 msgstr ""
398
399 #: commands.c:189
400 #, fuzzy
401 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
402 msgstr "PGP 簽名無法驗證。"
403
404 #: commands.c:195
405 msgid "PGP signature successfully verified."
406 msgstr "PGP 簽名驗證成功。"
407
408 #: commands.c:200
409 msgid "PGP signature could NOT be verified."
410 msgstr "PGP 簽名無法驗證。"
411
412 #: commands.c:221
413 msgid "Command: "
414 msgstr "指令:"
415
416 #: commands.c:240 recvcmd.c:133
417 msgid "Bounce message to: "
418 msgstr "直接傳送郵件到:"
419
420 #: commands.c:242 recvcmd.c:135
421 msgid "Bounce tagged messages to: "
422 msgstr "無法傳送已標記的郵件至:"
423
424 #: commands.c:255 recvcmd.c:143
425 msgid "Error parsing address!"
426 msgstr "無法分析位址!"
427
428 #: commands.c:263 recvcmd.c:151
429 #, c-format
430 msgid "Bad IDN: '%s'"
431 msgstr ""
432
433 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
434 #, c-format
435 msgid "Bounce message to %s"
436 msgstr "把郵件直接傳送至 %s"
437
438 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
439 #, c-format
440 msgid "Bounce messages to %s"
441 msgstr "把郵件直接傳送至 %s"
442
443 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
444 #, fuzzy
445 msgid "Message not bounced."
446 msgstr "郵件已被傳送。"
447
448 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
449 #, fuzzy
450 msgid "Messages not bounced."
451 msgstr "郵件已傳送。"
452
453 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
454 msgid "Message bounced."
455 msgstr "郵件已被傳送。"
456
457 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
458 msgid "Messages bounced."
459 msgstr "郵件已傳送。"
460
461 #: commands.c:367 commands.c:398 commands.c:415
462 msgid "Can't create filter process"
463 msgstr "無法啟動過濾程序"
464
465 #: commands.c:445
466 msgid "Pipe to command: "
467 msgstr "用管道輸出至命令:"
468
469 #: commands.c:459
470 msgid "No printing command has been defined."
471 msgstr "沒有定義列印指令。"
472
473 #: commands.c:464
474 msgid "Print message?"
475 msgstr "列印信件?"
476
477 #: commands.c:464
478 msgid "Print tagged messages?"
479 msgstr "列印已標記的信件?"
480
481 #: commands.c:471
482 msgid "Message printed"
483 msgstr "信件已印出"
484
485 #: commands.c:471
486 msgid "Messages printed"
487 msgstr "信件已印出"
488
489 #: commands.c:473
490 msgid "Message could not be printed"
491 msgstr "信件未能列印出來"
492
493 #: commands.c:474
494 msgid "Messages could not be printed"
495 msgstr "信件未能列印出來"
496
497 #: commands.c:484
498 #, fuzzy
499 msgid ""
500 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
501 "(p)am?: "
502 msgstr ""
503 "反方向 1)日期 2)發信人 3)收信時間 4)標題 5)收信人 6)序列 7)不排 8)大小 9)分"
504 "數:"
505
506 #: commands.c:487
507 #, fuzzy
508 msgid ""
509 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
510 "am?: "
511 msgstr ""
512 "排序 1)日期 2)發信人 3)收信時間 4)標題 5)收信人 6)序列 7)不排序 8)大小 9)分"
513 "數:"
514
515 #: commands.c:488
516 #, fuzzy
517 msgid "dfrsotuzcp"
518 msgstr "123456789"
519
520 #: commands.c:544
521 msgid "Shell command: "
522 msgstr "Shell 指令:"
523
524 #: commands.c:684
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "Decode-save%s to mailbox"
527 msgstr "%s%s 到信箱"
528
529 #: commands.c:685
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
532 msgstr "%s%s 到信箱"
533
534 #: commands.c:686
535 #, fuzzy, c-format
536 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
537 msgstr "%s%s 到信箱"
538
539 #: commands.c:687
540 #, fuzzy, c-format
541 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
542 msgstr "%s%s 到信箱"
543
544 #: commands.c:688
545 #, fuzzy, c-format
546 msgid "Save%s to mailbox"
547 msgstr "%s%s 到信箱"
548
549 #: commands.c:688
550 #, fuzzy, c-format
551 msgid "Copy%s to mailbox"
552 msgstr "%s%s 到信箱"
553
554 #: commands.c:689
555 msgid " tagged"
556 msgstr " 已標記"
557
558 #: commands.c:754
559 #, c-format
560 msgid "Copying to %s..."
561 msgstr "拷貝到 %s…"
562
563 #: commands.c:832
564 #, fuzzy
565 msgid "Unable to create backup file"
566 msgstr "%s:無法附帶檔案"
567
568 #: commands.c:838
569 #, fuzzy
570 msgid "Unable to open backup file for reading"
571 msgstr "無法開啟暫存檔!"
572
573 #: commands.c:845
574 #, fuzzy
575 msgid "Unable to open new file for writing"
576 msgstr "無法開啟暫存檔!"
577
578 #: commands.c:852
579 #, c-format
580 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
581 msgstr ""
582
583 #: commands.c:929
584 #, c-format
585 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
586 msgstr ""
587
588 #: commands.c:990
589 #, c-format
590 msgid "Convert to %s upon sending?"
591 msgstr "送出的時候轉換字符集為 %s ?"
592
593 #: commands.c:1000
594 #, c-format
595 msgid "Content-Type changed to %s."
596 msgstr "Content-Type 被改為 %s。"
597
598 #: commands.c:1004
599 #, c-format
600 msgid "Character set changed to %s; %s."
601 msgstr "字符集已換為 %s; %s。"
602
603 #: commands.c:1006
604 msgid "not converting"
605 msgstr "沒有轉換"
606
607 #: commands.c:1006
608 msgid "converting"
609 msgstr "轉換中"
610
611 #: compose.c:51
612 msgid "There are no attachments."
613 msgstr "沒有附件。"
614
615 #: compose.c:107 compose.c:120
616 msgid "Send"
617 msgstr "寄出"
618
619 #: compose.c:108 compose.c:121 remailer.c:458
620 msgid "Abort"
621 msgstr "中斷"
622
623 #: compose.c:112 compose.c:124 compose.c:781
624 msgid "Attach file"
625 msgstr "附加檔案"
626
627 #: compose.c:113 compose.c:125
628 msgid "Descrip"
629 msgstr "敘述"
630
631 #: compose.c:162
632 msgid "Sign, Encrypt"
633 msgstr "簽名,加密"
634
635 #: compose.c:164
636 msgid "Encrypt"
637 msgstr "加密"
638
639 #: compose.c:166
640 msgid "Sign"
641 msgstr "簽名"
642
643 #: compose.c:168
644 msgid "Clear"
645 msgstr "清除"
646
647 #: compose.c:174
648 #, fuzzy
649 msgid " (inline)"
650 msgstr "(繼續)\n"
651
652 #: compose.c:176
653 msgid " (PGP/MIME)"
654 msgstr ""
655
656 #: compose.c:184 compose.c:189
657 #, fuzzy
658 msgid "     sign as: "
659 msgstr " 簽名的身份是: "
660
661 #: compose.c:185 compose.c:190
662 msgid "<default>"
663 msgstr "<預設值>"
664
665 #: compose.c:197
666 #, fuzzy
667 msgid "Encrypt with: "
668 msgstr "加密"
669
670 #: compose.c:246
671 #, c-format
672 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
673 msgstr "%s [#%d] 已不存在!"
674
675 #: compose.c:252
676 #, c-format
677 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
678 msgstr "%s [#%d] 已修改。更新編碼?"
679
680 #: compose.c:311
681 msgid "-- Attachments"
682 msgstr "-- 附件"
683
684 #: compose.c:338
685 #, c-format
686 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
687 msgstr ""
688
689 #: compose.c:360
690 msgid "You may not delete the only attachment."
691 msgstr "您不可以刪除唯一的附件。"
692
693 #: compose.c:716 send.c:1558
694 #, c-format
695 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
696 msgstr ""
697
698 #: compose.c:798
699 msgid "Attaching selected files..."
700 msgstr "正在附加選取了的檔案…"
701
702 #: compose.c:809
703 #, c-format
704 msgid "Unable to attach %s!"
705 msgstr "無法附加 %s!"
706
707 #: compose.c:832
708 msgid "Open mailbox to attach message from"
709 msgstr "開啟信箱並從它選擇附加的信件"
710
711 #: compose.c:840
712 #, fuzzy
713 msgid "Open newsgroup to attach message from"
714 msgstr "開啟信箱並從它選擇附加的信件"
715
716 #: compose.c:891
717 msgid "No messages in that folder."
718 msgstr "檔案夾中沒有信件。"
719
720 #: compose.c:902
721 msgid "Tag the messages you want to attach!"
722 msgstr "請標記您要附加的信件!"
723
724 #: compose.c:932
725 msgid "Unable to attach!"
726 msgstr "無法附加!"
727
728 #: compose.c:980
729 msgid "Recoding only affects text attachments."
730 msgstr "只重新編碼受影響的文字附件"
731
732 #: compose.c:985
733 msgid "The current attachment won't be converted."
734 msgstr "這個附件不會被轉換。"
735
736 #: compose.c:987
737 msgid "The current attachment will be converted."
738 msgstr "這個附件會被轉換。"
739
740 #: compose.c:1058
741 msgid "Invalid encoding."
742 msgstr "無效的編碼。"
743
744 #: compose.c:1082
745 msgid "Save a copy of this message?"
746 msgstr "儲存這封信件的拷貝嗎?"
747
748 #: compose.c:1138
749 msgid "Rename to: "
750 msgstr "更改名稱為:"
751
752 #: compose.c:1141 editmsg.c:107 sendlib.c:888
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid "Can't stat %s: %s"
755 msgstr "無法讀取:%s"
756
757 #: compose.c:1168
758 msgid "New file: "
759 msgstr "建立新檔:"
760
761 #: compose.c:1180
762 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
763 msgstr "Content-Type 的格式是 base/sub"
764
765 #: compose.c:1186
766 #, c-format
767 msgid "Unknown Content-Type %s"
768 msgstr "不明的 Content-Type %s"
769
770 #: compose.c:1197
771 #, c-format
772 msgid "Can't create file %s"
773 msgstr "無法建立檔案 %s"
774
775 #: compose.c:1205
776 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
777 msgstr "我們無法加上附件"
778
779 #: compose.c:1276
780 msgid "Postpone this message?"
781 msgstr "延遲寄出這封信件?"
782
783 #: compose.c:1330
784 msgid "Write message to mailbox"
785 msgstr "將信件寫入到信箱"
786
787 #: compose.c:1332
788 #, c-format
789 msgid "Writing message to %s ..."
790 msgstr "寫入信件到 %s …"
791
792 #: compose.c:1341
793 msgid "Message written."
794 msgstr "信件已寫入。"
795
796 #: compose.c:1352
797 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
798 msgstr ""
799
800 #: compose.c:1376
801 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
802 msgstr ""
803
804 #: compress.c:202 mbox.c:518
805 msgid "Mailbox was corrupted!"
806 msgstr "信箱已損壞!"
807
808 #: compress.c:229
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "Decompressing %s..."
811 msgstr "正在選擇 %s …"
812
813 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:583
814 msgid "Unable to lock mailbox!"
815 msgstr "無法鎖住信箱!"
816
817 #: compress.c:253
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "echo Decompressing %s..."
820 msgstr "正在選擇 %s …"
821
822 #: compress.c:264
823 #, c-format
824 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
825 msgstr ""
826
827 #: compress.c:348 compress.c:420
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "Compressing %s..."
830 msgstr "拷貝到 %s…"
831
832 #: compress.c:375 compress.c:450
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "echo Compressing %s..."
835 msgstr "拷貝到 %s…"
836
837 #: compress.c:380
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
841 "kept!\n"
842 msgstr ""
843
844 #: compress.c:422
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "Compressed-appending to %s..."
847 msgstr "拷貝到 %s…"
848
849 #: compress.c:452
850 #, c-format
851 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
852 msgstr ""
853
854 #: compress.c:459
855 #, c-format
856 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
857 msgstr ""
858
859 #: crypt.c:63
860 #, c-format
861 msgid " (current time: %c)"
862 msgstr ""
863
864 #: crypt.c:69
865 #, fuzzy, c-format
866 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
867 msgstr "[-- 以下為 PGP 輸出的資料(現在時間:%c) --]\n"
868
869 #: crypt.c:85
870 #, fuzzy
871 msgid "Passphrase(s) forgotten."
872 msgstr "已忘記 PGP 通行密碼。"
873
874 #: crypt.c:142 cryptglue.c:102 pgpkey.c:533
875 msgid "Invoking PGP..."
876 msgstr "啟動 PGP…"
877
878 #: crypt.c:154
879 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
880 msgstr ""
881
882 #: crypt.c:156 send.c:1505
883 msgid "Mail not sent."
884 msgstr "信件沒有寄出。"
885
886 #: crypt.c:383
887 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
888 msgstr ""
889
890 #: crypt.c:586 crypt.c:625
891 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
892 msgstr ""
893
894 #. else ?
895 #: crypt.c:608 crypt.c:644
896 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
897 msgstr ""
898
899 #: crypt.c:759
900 msgid ""
901 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
902 "\n"
903 msgstr ""
904 "[-- 錯誤:不一致的 multipart/signed 結構! --]\n"
905 "\n"
906
907 #: crypt.c:777
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
911 "\n"
912 msgstr ""
913 "[-- 錯誤:不明的 multipart/signed 協定 %s! --]\n"
914 "\n"
915
916 #: crypt.c:813
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
920 "\n"
921 msgstr ""
922 "[-- 警告:我們不能證實 %s/%s 簽名。 --]\n"
923 "\n"
924
925 #. Now display the signed body
926 #: crypt.c:825
927 #, fuzzy
928 msgid ""
929 "[-- The following data is signed --]\n"
930 "\n"
931 msgstr ""
932 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
933 "\n"
934
935 #: crypt.c:831
936 msgid ""
937 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
938 "\n"
939 msgstr ""
940 "[-- 警告:找不到任何的簽名。 --]\n"
941 "\n"
942
943 #: crypt.c:838
944 #, fuzzy
945 msgid ""
946 "\n"
947 "[-- End of signed data --]\n"
948 msgstr ""
949 "\n"
950 "[-- 簽署的資料結束 --]\n"
951
952 #: cryptglue.c:81
953 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
954 msgstr ""
955
956 #: cryptglue.c:105
957 #, fuzzy
958 msgid "Invoking SMIME..."
959 msgstr "啟動 PGP…"
960
961 #: crypt-gpgme.c:322
962 #, fuzzy, c-format
963 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
964 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
965
966 #: crypt-gpgme.c:330
967 #, c-format
968 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
969 msgstr ""
970
971 #: crypt-gpgme.c:348
972 #, c-format
973 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
974 msgstr ""
975
976 #: crypt-gpgme.c:407 crypt-gpgme.c:424 crypt-gpgme.c:1241
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "error allocating data object: %s\n"
979 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
980
981 #: crypt-gpgme.c:441
982 #, fuzzy, c-format
983 msgid "error rewinding data object: %s\n"
984 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
985
986 #: crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:501
987 #, fuzzy, c-format
988 msgid "error reading data object: %s\n"
989 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
990
991 #: crypt-gpgme.c:557
992 #, fuzzy, c-format
993 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
994 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
995
996 #: crypt-gpgme.c:594
997 #, c-format
998 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
999 msgstr ""
1000
1001 #: crypt-gpgme.c:603
1002 #, c-format
1003 msgid "ambiguous specfication of secret key `%s'\n"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: crypt-gpgme.c:613
1007 #, c-format
1008 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: crypt-gpgme.c:654
1012 #, fuzzy, c-format
1013 msgid "error encrypting data: %s\n"
1014 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
1015
1016 #: crypt-gpgme.c:747
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid "error signing data: %s\n"
1019 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
1020
1021 #: crypt-gpgme.c:935
1022 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: crypt-gpgme.c:943
1026 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1027 msgstr ""
1028
1029 #: crypt-gpgme.c:949
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1032 msgstr "伺服器的驗証已過期"
1033
1034 #: crypt-gpgme.c:963
1035 msgid "Warning: The signature expired at: "
1036 msgstr ""
1037
1038 #: crypt-gpgme.c:969
1039 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: crypt-gpgme.c:973
1043 #, fuzzy
1044 msgid "The CRL is not available\n"
1045 msgstr "沒有 SSL 功能"
1046
1047 #: crypt-gpgme.c:978
1048 msgid "Available CRL is too old\n"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: crypt-gpgme.c:983
1052 msgid "A policy requirement was not met\n"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: crypt-gpgme.c:991
1056 msgid "A system error occured"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: crypt-gpgme.c:1024 crypt-gpgme.c:2823
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Fingerprint: "
1062 msgstr "指模:%s"
1063
1064 #: crypt-gpgme.c:1079
1065 msgid ""
1066 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1067 "as shown above\n"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: crypt-gpgme.c:1085
1071 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: crypt-gpgme.c:1089
1075 msgid ""
1076 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1077 "above\n"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: crypt-gpgme.c:1157
1081 msgid "Error getting key information: "
1082 msgstr ""
1083
1084 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1085 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1086 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1087 #. ultimate).
1088 #: crypt-gpgme.c:1163 crypt-gpgme.c:1193
1089 msgid "Good signature from: "
1090 msgstr ""
1091
1092 #: crypt-gpgme.c:1172
1093 msgid "                aka: "
1094 msgstr ""
1095
1096 #: crypt-gpgme.c:1176 crypt-gpgme.c:1196
1097 msgid "            created: "
1098 msgstr ""
1099
1100 #: crypt-gpgme.c:1184
1101 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1102 msgstr ""
1103
1104 #. can't decide (yellow)
1105 #: crypt-gpgme.c:1206
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Error checking signature"
1108 msgstr "寄信途中發生錯誤。"
1109
1110 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1111 #. such an attack by separating the meta information from the
1112 #. data.
1113 #: crypt-gpgme.c:1249 crypt-gpgme.c:1433 crypt-gpgme.c:1896
1114 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: crypt-gpgme.c:1257
1118 #, fuzzy, c-format
1119 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1120 msgstr "指令行有錯:%s\n"
1121
1122 #: crypt-gpgme.c:1314 crypt-gpgme.c:1444 crypt-gpgme.c:1909
1123 #, fuzzy
1124 msgid ""
1125 "[-- End signature information --]\n"
1126 "\n"
1127 msgstr ""
1128 "\n"
1129 "[-- 簽署的資料結束 --]\n"
1130
1131 #: crypt-gpgme.c:1403
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid ""
1134 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1135 "\n"
1136 msgstr "[-- 錯誤:突發的檔尾! --]\n"
1137
1138 #: crypt-gpgme.c:1873
1139 #, c-format
1140 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: crypt-gpgme.c:1916
1144 msgid "Error: copy data failed\n"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: crypt-gpgme.c:1934 pgp.c:376
1148 msgid ""
1149 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1150 "\n"
1151 msgstr ""
1152 "[-- PGP 信件開始 --]\n"
1153 "\n"
1154
1155 #: crypt-gpgme.c:1936 pgp.c:378
1156 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1157 msgstr "[-- PGP 公共鑰匙區段開始 --]\n"
1158
1159 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:380
1160 msgid ""
1161 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1162 "\n"
1163 msgstr ""
1164 "[-- PGP 簽名的信件開始 --]\n"
1165 "\n"
1166
1167 #: crypt-gpgme.c:1961 pgp.c:403
1168 #, fuzzy
1169 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1170 msgstr ""
1171 "\n"
1172 "[-- PGP 信件結束 --]\n"
1173
1174 #: crypt-gpgme.c:1963 pgp.c:405
1175 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1176 msgstr "[-- PGP 公共鑰匙區段結束 --]\n"
1177
1178 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:407
1179 #, fuzzy
1180 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1181 msgstr ""
1182 "\n"
1183 "[-- PGP 簽名的信件結束 --]\n"
1184
1185 #: crypt-gpgme.c:1983 pgp.c:431
1186 msgid ""
1187 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1188 "\n"
1189 msgstr ""
1190 "[-- 錯誤:找不到 PGP 信件的開頭! --]\n"
1191 "\n"
1192
1193 #: crypt-gpgme.c:2010 pgp.c:828
1194 msgid ""
1195 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1196 "\n"
1197 msgstr ""
1198 "[-- 錯誤:不正確的 PGP/MIME 信件! --]\n"
1199 "\n"
1200
1201 #: crypt-gpgme.c:2021 crypt-gpgme.c:2086 pgp.c:842
1202 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1203 msgstr "[-- 錯誤:無法建立暫存檔! --]\n"
1204
1205 #: crypt-gpgme.c:2033
1206 #, fuzzy
1207 msgid ""
1208 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1209 "\n"
1210 msgstr ""
1211 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
1212 "\n"
1213
1214 #: crypt-gpgme.c:2036 pgp.c:853
1215 msgid ""
1216 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1217 "\n"
1218 msgstr ""
1219 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
1220 "\n"
1221
1222 #: crypt-gpgme.c:2059
1223 #, fuzzy
1224 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1225 msgstr ""
1226 "\n"
1227 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
1228
1229 #: crypt-gpgme.c:2060 pgp.c:873
1230 #, fuzzy
1231 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1232 msgstr ""
1233 "\n"
1234 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
1235
1236 #: crypt-gpgme.c:2097
1237 #, fuzzy
1238 msgid ""
1239 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1240 "\n"
1241 msgstr ""
1242 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
1243 "\n"
1244
1245 #: crypt-gpgme.c:2100
1246 #, fuzzy
1247 msgid ""
1248 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1249 "\n"
1250 msgstr ""
1251 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
1252 "\n"
1253
1254 #: crypt-gpgme.c:2128
1255 #, fuzzy
1256 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1257 msgstr ""
1258 "\n"
1259 "[-- 簽署的資料結束 --]\n"
1260
1261 #: crypt-gpgme.c:2129
1262 #, fuzzy
1263 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1264 msgstr ""
1265 "\n"
1266 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
1267
1268 #: crypt-gpgme.c:2677
1269 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: crypt-gpgme.c:2679
1273 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: crypt-gpgme.c:2684
1277 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: crypt-gpgme.c:2756
1281 msgid " aka"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: crypt-gpgme.c:2756
1285 msgid "Name"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: crypt-gpgme.c:2758 crypt-gpgme.c:2879
1289 #, fuzzy
1290 msgid "[Invalid]"
1291 msgstr "無效的月份:%s"
1292
1293 #: crypt-gpgme.c:2808 crypt-gpgme.c:2931
1294 #, fuzzy
1295 msgid "encryption"
1296 msgstr "加密"
1297
1298 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2935
1299 msgid "signing"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2939
1303 msgid "certification"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: crypt-gpgme.c:2875
1307 msgid "[Revoked]"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: crypt-gpgme.c:2883
1311 #, fuzzy
1312 msgid "[Expired]"
1313 msgstr "離開  "
1314
1315 #: crypt-gpgme.c:2887
1316 msgid "[Disabled]"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: crypt-gpgme.c:2964 pgpkey.c:528 pgpkey.c:707
1320 msgid "Can't create temporary file"
1321 msgstr "無法建立暫存檔"
1322
1323 #: crypt-gpgme.c:2968
1324 #, fuzzy
1325 msgid "Collecting data..."
1326 msgstr "正連接到 %s…"
1327
1328 #: crypt-gpgme.c:2991
1329 #, fuzzy, c-format
1330 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1331 msgstr "連線到 %s 時失敗"
1332
1333 #: crypt-gpgme.c:2999
1334 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: crypt-gpgme.c:3009 pgpkey.c:553
1338 #, c-format
1339 msgid "Key ID: 0x%s"
1340 msgstr "鑰匙 ID:0x%s"
1341
1342 #: crypt-gpgme.c:3085
1343 #, fuzzy, c-format
1344 msgid "gpgme_new failed: %s"
1345 msgstr "登入失敗: %s"
1346
1347 #: crypt-gpgme.c:3120 crypt-gpgme.c:3176
1348 #, c-format
1349 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: crypt-gpgme.c:3165 crypt-gpgme.c:3201
1353 #, c-format
1354 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: crypt-gpgme.c:3267
1358 #, fuzzy
1359 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1360 msgstr "所有符合的鑰匙經已過期或取消。"
1361
1362 #: crypt-gpgme.c:3296 mutt_ssl.c:605 mutt_ssl_gnutls.c:744 pgpkey.c:485
1363 #: smime.c:420
1364 msgid "Exit  "
1365 msgstr "離開  "
1366
1367 #. __STRCAT_CHECKED__
1368 #: crypt-gpgme.c:3298 pgpkey.c:487 smime.c:422
1369 msgid "Select  "
1370 msgstr "選擇    "
1371
1372 #. __STRCAT_CHECKED__
1373 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490
1374 msgid "Check key  "
1375 msgstr "檢查鑰匙   "
1376
1377 #: crypt-gpgme.c:3318
1378 #, fuzzy
1379 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1380 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1381
1382 #: crypt-gpgme.c:3320
1383 #, fuzzy
1384 msgid "PGP keys matching"
1385 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1386
1387 #: crypt-gpgme.c:3322
1388 #, fuzzy
1389 msgid "S/MIME keys matching"
1390 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1391
1392 #: crypt-gpgme.c:3324
1393 #, fuzzy
1394 msgid "keys matching"
1395 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1396
1397 #: crypt-gpgme.c:3327
1398 #, fuzzy, c-format
1399 msgid "%s <%s>."
1400 msgstr "%s 【%s】\n"
1401
1402 #: crypt-gpgme.c:3329
1403 #, fuzzy, c-format
1404 msgid "%s \"%s\"."
1405 msgstr "%s 【%s】\n"
1406
1407 #: crypt-gpgme.c:3352 pgpkey.c:573
1408 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1409 msgstr "這個鑰匙不能使用:過期/停用/已取消。"
1410
1411 #: crypt-gpgme.c:3365 pgpkey.c:585
1412 #, fuzzy
1413 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1414 msgstr "這個 ID 已過期/停用/取消。"
1415
1416 #: crypt-gpgme.c:3382 pgpkey.c:589
1417 msgid "ID has undefined validity."
1418 msgstr ""
1419
1420 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1421 #, fuzzy
1422 msgid "ID is not valid."
1423 msgstr "這個 ID 不可接受。"
1424
1425 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1426 #, fuzzy
1427 msgid "ID is only marginally valid."
1428 msgstr "此 ID 只是勉強可接受。"
1429
1430 #: crypt-gpgme.c:3396 pgpkey.c:600
1431 #, c-format
1432 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1433 msgstr "%s 您真的要使用這個鑰匙?"
1434
1435 #: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3553 pgpkey.c:807 pgpkey.c:912
1436 #, c-format
1437 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1438 msgstr "正找尋匹配 \"%s\" 的鑰匙…"
1439
1440 #: crypt-gpgme.c:3709 pgp.c:1068
1441 #, c-format
1442 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1443 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
1444
1445 #: crypt-gpgme.c:3740 pgp.c:1101 smime.c:642 smime.c:762
1446 #, c-format
1447 msgid "Enter keyID for %s: "
1448 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
1449
1450 #: crypt-gpgme.c:3830
1451 #, fuzzy
1452 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1453 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
1454
1455 #: crypt-gpgme.c:3831 crypt-gpgme.c:3836
1456 #, fuzzy
1457 msgid "esabtf"
1458 msgstr "12345"
1459
1460 #: crypt-gpgme.c:3835
1461 #, fuzzy
1462 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1463 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
1464
1465 #. sign (a)s
1466 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1467 #. sign (a)s
1468 #: crypt-gpgme.c:3849 pgp.c:1457 smime.c:1923
1469 msgid "Sign as: "
1470 msgstr "簽名的身份是:"
1471
1472 # Don't translate this!!
1473 #: curs_lib.c:189
1474 msgid "yes"
1475 msgstr ""
1476
1477 # Don't translate this!!
1478 #: curs_lib.c:190
1479 msgid "no"
1480 msgstr ""
1481
1482 #. restore blocking operation
1483 #: curs_lib.c:279
1484 #, fuzzy
1485 msgid "Exit Mutt-ng?"
1486 msgstr "離開 Mutt?"
1487
1488 #: curs_lib.c:370 mutt_socket.c:492 mutt_ssl.c:313
1489 msgid "unknown error"
1490 msgstr "不明的錯誤"
1491
1492 #: curs_lib.c:390
1493 msgid "Press any key to continue..."
1494 msgstr "按下任何鍵繼續…"
1495
1496 #: curs_lib.c:432
1497 msgid " ('?' for list): "
1498 msgstr " (用 '?' 顯示列表):"
1499
1500 #: curs_main.c:55 curs_main.c:615 curs_main.c:643 imap/command.c:172
1501 msgid "No mailbox is open."
1502 msgstr "沒有已開啟信箱。"
1503
1504 #: curs_main.c:56 curs_main.c:2144
1505 msgid "There are no messages."
1506 msgstr "沒有信件。"
1507
1508 #: curs_main.c:57 mx.c:1009 pager.c:61 recvattach.c:38
1509 msgid "Mailbox is read-only."
1510 msgstr "信箱是唯讀的。"
1511
1512 #: curs_main.c:59 pager.c:63 recvattach.c:870
1513 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1514 msgstr "功能在 attach-message 模式下不被支援。"
1515
1516 #: curs_main.c:60
1517 msgid "No visible messages."
1518 msgstr "沒有要被顯示的信件。"
1519
1520 #: curs_main.c:233
1521 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1522 msgstr "無法寫入到一個唯讀的信箱!"
1523
1524 #: curs_main.c:240
1525 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1526 msgstr "在離開之後將會把改變寫入資料夾。"
1527
1528 #: curs_main.c:244
1529 msgid "Changes to folder will not be written."
1530 msgstr "將不會把改變寫入資料夾。"
1531
1532 #: curs_main.c:371 curs_main.c:384
1533 msgid "Quit"
1534 msgstr "離開"
1535
1536 #: curs_main.c:374 curs_main.c:387 recvattach.c:50
1537 msgid "Save"
1538 msgstr "儲存"
1539
1540 #: curs_main.c:375 query.c:43
1541 msgid "Mail"
1542 msgstr "信件"
1543
1544 #: curs_main.c:376 pager.c:1351
1545 msgid "Reply"
1546 msgstr "回覆"
1547
1548 #: curs_main.c:377
1549 msgid "Group"
1550 msgstr "群組"
1551
1552 #: curs_main.c:388 pager.c:1358
1553 msgid "Post"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: curs_main.c:389 pager.c:1359
1557 #, fuzzy
1558 msgid "Followup"
1559 msgstr "以後的回覆都寄至 %s%s?"
1560
1561 #: curs_main.c:488
1562 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1563 msgstr "信箱已被其他途徑改變過。旗標可能有錯誤。"
1564
1565 #: curs_main.c:492
1566 msgid "New mail in this mailbox."
1567 msgstr "這個信箱中有新信件。"
1568
1569 #: curs_main.c:498
1570 msgid "Mailbox was externally modified."
1571 msgstr "信箱已被其他途徑更改過。"
1572
1573 #: curs_main.c:621
1574 msgid "No tagged messages."
1575 msgstr "沒有標記了的信件。"
1576
1577 #: curs_main.c:656 menu.c:871
1578 #, fuzzy
1579 msgid "Nothing to do."
1580 msgstr "正連接到 %s…"
1581
1582 #: curs_main.c:747
1583 #, fuzzy
1584 msgid "Enter Message-Id: "
1585 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
1586
1587 #: curs_main.c:755
1588 msgid "Article has no parent reference!"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: curs_main.c:775
1592 #, fuzzy
1593 msgid "Message not visible in limited view."
1594 msgstr "在限制閱覽模式下無法顯示主信件。"
1595
1596 #: curs_main.c:785
1597 #, c-format
1598 msgid "Article %s not found on server"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: curs_main.c:798
1602 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1603 msgstr ""
1604
1605 #: curs_main.c:818
1606 #, fuzzy
1607 msgid "Check for children of message..."
1608 msgstr "看看有沒有新信件…"
1609
1610 #: curs_main.c:849
1611 msgid "Jump to message: "
1612 msgstr "跳到信件:"
1613
1614 #: curs_main.c:854
1615 msgid "Argument must be a message number."
1616 msgstr "需要一個信件編號的參數。"
1617
1618 #: curs_main.c:882
1619 msgid "That message is not visible."
1620 msgstr "這封信件無法顯示。"
1621
1622 #: curs_main.c:885
1623 msgid "Invalid message number."
1624 msgstr "無效的信件編號。"
1625
1626 #: curs_main.c:899 curs_main.c:1897 curs_main.c:1937 pager.c:2093 pager.c:2112
1627 #, fuzzy
1628 msgid "Deletion"
1629 msgstr "刪除"
1630
1631 #: curs_main.c:902
1632 msgid "Delete messages matching: "
1633 msgstr "刪除符合這樣式的信件:"
1634
1635 #: curs_main.c:924
1636 msgid "No limit pattern is in effect."
1637 msgstr "沒有限制樣式是有效的。"
1638
1639 #. i18n: ask for a limit to apply
1640 #: curs_main.c:930
1641 #, c-format
1642 msgid "Limit: %s"
1643 msgstr "限制: %s"
1644
1645 #: curs_main.c:961
1646 msgid "Limit to messages matching: "
1647 msgstr "限制只符合這樣式的信件:"
1648
1649 #: curs_main.c:991
1650 #, fuzzy
1651 msgid "Quit Mutt-ng?"
1652 msgstr "離開 Mutt?"
1653
1654 #: curs_main.c:1067
1655 msgid "Tag messages matching: "
1656 msgstr "標記信件的條件:"
1657
1658 #: curs_main.c:1077 curs_main.c:2215 curs_main.c:2242 pager.c:2460
1659 #: pager.c:2476
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Undeletion"
1662 msgstr "反刪除"
1663
1664 #: curs_main.c:1079
1665 msgid "Undelete messages matching: "
1666 msgstr "反刪除信件的條件:"
1667
1668 #: curs_main.c:1088
1669 msgid "Untag messages matching: "
1670 msgstr "反標記信件的條件:"
1671
1672 #: curs_main.c:1171
1673 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1674 msgstr "用唯讀模式開啟信箱"
1675
1676 #: curs_main.c:1173
1677 msgid "Open mailbox"
1678 msgstr "開啟信箱"
1679
1680 #: curs_main.c:1183
1681 #, fuzzy
1682 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1683 msgstr "用唯讀模式開啟信箱"
1684
1685 #: curs_main.c:1185
1686 msgid "Open newsgroup"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: curs_main.c:1217 mx.c:414 mx.c:554
1690 #, c-format
1691 msgid "%s is not a mailbox."
1692 msgstr "%s 不是信箱。"
1693
1694 #: curs_main.c:1317
1695 #, fuzzy
1696 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1697 msgstr "不儲存便離開 Mutt 嗎?"
1698
1699 #: curs_main.c:1349 curs_main.c:1379 curs_main.c:1787 curs_main.c:1817
1700 #: flags.c:293 thread.c:930 thread.c:977 thread.c:1032
1701 msgid "Threading is not enabled."
1702 msgstr "序列功能尚未啟動。"
1703
1704 #: curs_main.c:1361
1705 msgid "Thread broken"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: curs_main.c:1382
1709 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: curs_main.c:1385
1713 #, fuzzy
1714 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1715 msgstr "儲存信件以便稍後寄出"
1716
1717 #: curs_main.c:1396
1718 msgid "Threads linked"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: curs_main.c:1399
1722 msgid "No thread linked"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: curs_main.c:1416 curs_main.c:1439
1726 msgid "You are on the last message."
1727 msgstr "您已經在最後一封信了。"
1728
1729 #: curs_main.c:1423 curs_main.c:1464
1730 msgid "No undeleted messages."
1731 msgstr "沒有要反刪除的信件。"
1732
1733 #: curs_main.c:1457 curs_main.c:1480
1734 msgid "You are on the first message."
1735 msgstr "您已經在第一封信了。"
1736
1737 #: curs_main.c:1553 pattern.c:1300
1738 msgid "Search wrapped to top."
1739 msgstr "搜尋至開頭。"
1740
1741 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1311
1742 msgid "Search wrapped to bottom."
1743 msgstr "搜尋至結尾。"
1744
1745 #: curs_main.c:1606
1746 msgid "No new messages"
1747 msgstr "沒有新信件"
1748
1749 #: curs_main.c:1607
1750 msgid "No unread messages"
1751 msgstr "沒有尚未讀取的信件"
1752
1753 #: curs_main.c:1608
1754 msgid " in this limited view"
1755 msgstr " 在這限定的瀏覽中"
1756
1757 #: curs_main.c:1624 pager.c:2224
1758 msgid "Flagging"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: curs_main.c:1657 pager.c:2441
1762 msgid "Toggling"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: curs_main.c:1728
1766 msgid "No more threads."
1767 msgstr "沒有更多的序列"
1768
1769 #: curs_main.c:1731
1770 msgid "You are on the first thread."
1771 msgstr "您已經在第一個序列上。"
1772
1773 #: curs_main.c:1803
1774 msgid "Thread contains unread messages."
1775 msgstr "序列中有尚未讀取的信件。"
1776
1777 #: curs_main.c:1988
1778 msgid "Editing"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: curs_main.c:2094
1782 msgid "Marking as read"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: curs_main.c:2150 pager.c:2303 recvattach.c:1181
1786 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: curs_main.c:2156 pager.c:2266 pager.c:2280 pager.c:2308
1790 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1791 msgstr ""
1792
1793 #.
1794 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1795 #. * declared "static" (sigh)
1796 #.
1797 #: edit.c:36
1798 msgid ""
1799 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1800 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1801 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1802 "~f messages\tinclude messages\n"
1803 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1804 "~h\t\tedit the message header\n"
1805 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1806 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1807 "~p\t\tprint the message\n"
1808 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1809 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1810 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1811 "~u\t\trecall the previous line\n"
1812 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1813 "~w file\t\twrite message to file\n"
1814 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1815 "~?\t\tthis message\n"
1816 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1817 msgstr ""
1818 "~~\t\t插入以 ~ 符號開頭的一行\n"
1819 "~b 戶口\t新增戶口到 Bcc: 欄位\n"
1820 "~c 戶口\t新增戶口到 Cc: 欄位\n"
1821 "~f 信件\t包含信件\n"
1822 "~F 訊息\t類似 ~f, 不包括信件標頭\n"
1823 "~h\t\t編輯信件的標頭\n"
1824 "~m 訊息\t包括引言\n"
1825 "~M 訊息\t類似 ~m, 不包括信件標頭\n"
1826 "~p\t\t列印這封信件\n"
1827 "~q\t\t存檔並且離開編輯器\n"
1828 "~r 檔案\t\t將檔案讀入編輯器\n"
1829 "~t 戶口\t新增戶口到 To: 欄位\n"
1830 "~u\t\t喚回之前那一行\n"
1831 "~v\t\t使用 $visual 編輯器編輯訊息\n"
1832 "~w 檔案\t\t將訊息寫入檔案\n"
1833 "~x\t\t停止修改並離開編輯器\n"
1834 "~?\t\t這訊息\n"
1835 ".\t\t如果是一行裏的唯一字符,則代表結束輸入\n"
1836
1837 #: edit.c:175
1838 #, c-format
1839 msgid "%d: invalid message number.\n"
1840 msgstr "%d:無效的信件號碼。\n"
1841
1842 #: edit.c:305
1843 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1844 msgstr "(在一行裏輸入一個 . 符號來結束信件)\n"
1845
1846 #: edit.c:359
1847 msgid "No mailbox.\n"
1848 msgstr "沒有信箱。\n"
1849
1850 #: edit.c:363
1851 msgid "Message contains:\n"
1852 msgstr "信件包含:\n"
1853
1854 #: edit.c:367 edit.c:421
1855 msgid "(continue)\n"
1856 msgstr "(繼續)\n"
1857
1858 #: edit.c:379
1859 msgid "missing filename.\n"
1860 msgstr "遺失了檔名。\n"
1861
1862 #: edit.c:398
1863 msgid "No lines in message.\n"
1864 msgstr "文章中沒有文字。\n"
1865
1866 #: edit.c:414
1867 #, c-format
1868 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1869 msgstr ""
1870
1871 #: edit.c:432
1872 #, c-format
1873 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1874 msgstr "%s:不明的編輯器指令(~? 求助)\n"
1875
1876 #: editmsg.c:68
1877 #, c-format
1878 msgid "could not create temporary folder: %s"
1879 msgstr "無法建立暫存檔:%s"
1880
1881 #: editmsg.c:80
1882 #, c-format
1883 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1884 msgstr "無法寫入暫存檔:%s"
1885
1886 #: editmsg.c:99
1887 #, fuzzy, c-format
1888 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1889 msgstr "無法寫入暫存檔:%s"
1890
1891 #: editmsg.c:112
1892 msgid "Message file is empty!"
1893 msgstr "信件檔案是空的!"
1894
1895 #: editmsg.c:118
1896 msgid "Message not modified!"
1897 msgstr "沒有改動信件!"
1898
1899 #: editmsg.c:125
1900 #, c-format
1901 msgid "Can't open message file: %s"
1902 msgstr "無法開啟信件檔案:%s"
1903
1904 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1905 #, c-format
1906 msgid "Can't append to folder: %s"
1907 msgstr "無法把資料加到檔案夾:%s"
1908
1909 #: editmsg.c:191
1910 #, c-format
1911 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1912 msgstr "發生錯誤,保留暫存檔:%s"
1913
1914 #: flags.c:335
1915 msgid "Set flag"
1916 msgstr "設定旗標"
1917
1918 #: flags.c:335
1919 msgid "Clear flag"
1920 msgstr "清除旗標"
1921
1922 #: handler.c:1424
1923 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1924 msgstr "[-- 錯誤: 無法顯示 Multipart/Alternative! --]\n"
1925
1926 #: handler.c:1532
1927 #, c-format
1928 msgid "[-- Attachment #%d"
1929 msgstr "[-- 附件 #%d"
1930
1931 #: handler.c:1543
1932 #, c-format
1933 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1934 msgstr "[-- 種類:%s%s,編碼:%s,大小:%s --]\n"
1935
1936 #: handler.c:1604
1937 #, c-format
1938 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1939 msgstr "[-- 使用 %s 自動顯示 --]\n"
1940
1941 #: handler.c:1605
1942 #, c-format
1943 msgid "Invoking autoview command: %s"
1944 msgstr "執行自動顯示指令:%s"
1945
1946 #: handler.c:1633
1947 #, c-format
1948 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1949 msgstr "[-- 不能執行 %s 。 --]\n"
1950
1951 #: handler.c:1647 handler.c:1664
1952 #, c-format
1953 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1954 msgstr "[-- 自動顯示 %s 的 stderr 內容 --]\n"
1955
1956 #: handler.c:1699
1957 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1958 msgstr ""
1959 "[-- 錯誤:message/external-body 沒有存取類型 (access-type) 的參數 --]\n"
1960
1961 #: handler.c:1717
1962 #, c-format
1963 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1964 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
1965
1966 #: handler.c:1723
1967 #, c-format
1968 msgid "(size %s bytes) "
1969 msgstr "(%s 個位元組) "
1970
1971 #: handler.c:1725
1972 msgid "has been deleted --]\n"
1973 msgstr "已經被刪除了 --]\n"
1974
1975 #: handler.c:1729
1976 #, c-format
1977 msgid "[-- on %s --]\n"
1978 msgstr "[-- 在 %s --]\n"
1979
1980 #: handler.c:1733
1981 #, c-format
1982 msgid "[-- name: %s --]\n"
1983 msgstr "[-- 名稱:%s --]\n"
1984
1985 #: handler.c:1744 handler.c:1758
1986 #, fuzzy, c-format
1987 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1988 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
1989
1990 #: handler.c:1746
1991 #, fuzzy
1992 msgid ""
1993 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1994 "[-- expired. --]\n"
1995 msgstr ""
1996 "[-- 這個 %s/%s 附件無法被附上, --]\n"
1997 "[-- 並且被指示的外部原始檔已 --]\n"
1998 "[-- 過期。 --]\n"
1999
2000 #: handler.c:1763
2001 #, fuzzy, c-format
2002 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2003 msgstr ""
2004 "[-- 這個 %s/%s 附件無法被附上, --]\n"
2005 "[-- 並且被指示的存取類型 (access-type) %s 不被支援 --]\n"
2006
2007 #: handler.c:1875
2008 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2009 msgstr "錯誤:multipart/signed 沒有通訊協定。"
2010
2011 #: handler.c:1886
2012 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2013 msgstr "錯誤:multipart/encrypted 沒有任何通訊協定參數!"
2014
2015 #: handler.c:1920
2016 msgid "Unable to open temporary file!"
2017 msgstr "無法開啟暫存檔!"
2018
2019 #: handler.c:1978
2020 #, c-format
2021 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2022 msgstr "[-- %s/%s 尚未支援 "
2023
2024 #: handler.c:1983
2025 #, c-format
2026 msgid "(use '%s' to view this part)"
2027 msgstr "(按 '%s' 來顯示這部份)"
2028
2029 #: handler.c:1985
2030 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2031 msgstr "(需要定義一個鍵給 'view-attachments' 來瀏覽附件!)"
2032
2033 #: headers.c:159
2034 #, c-format
2035 msgid "%s: unable to attach file"
2036 msgstr "%s:無法附帶檔案"
2037
2038 #: help.c:253
2039 msgid "ERROR: please report this bug"
2040 msgstr "錯誤:請回報這個問題"
2041
2042 #: help.c:293
2043 msgid "<UNKNOWN>"
2044 msgstr "<不明的>"
2045
2046 #: help.c:303
2047 msgid ""
2048 "\n"
2049 "Generic bindings:\n"
2050 "\n"
2051 msgstr ""
2052 "\n"
2053 "標準功能定義:\n"
2054 "\n"
2055
2056 #: help.c:307
2057 msgid ""
2058 "\n"
2059 "Unbound functions:\n"
2060 "\n"
2061 msgstr ""
2062 "\n"
2063 "未被定義的功能:\n"
2064 "\n"
2065
2066 #: help.c:315
2067 #, c-format
2068 msgid "Help for %s"
2069 msgstr "%s 的求助"
2070
2071 #: hook.c:96
2072 msgid "bad formatted command string"
2073 msgstr ""
2074
2075 #: hook.c:246
2076 #, c-format
2077 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2078 msgstr "unhook: 在 hook 裡面不能做 unhook *"
2079
2080 #: hook.c:256
2081 #, c-format
2082 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2083 msgstr "unhook:不明的 hook type %s"
2084
2085 #: hook.c:261
2086 #, c-format
2087 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2088 msgstr "unhook:不能從 %2$s 刪除 %1s$。"
2089
2090 #: imap/auth.c:97 pop/pop_auth.c:390
2091 msgid "No authenticators available"
2092 msgstr "沒有認證方式"
2093
2094 #: imap/auth_anon.c:37
2095 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2096 msgstr "驗證中 (匿名)…"
2097
2098 #: imap/auth_anon.c:65
2099 msgid "Anonymous authentication failed."
2100 msgstr "匿名驗證失敗。"
2101
2102 #: imap/auth_cram.c:42
2103 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2104 msgstr "驗證中 (CRAM-MD5)…"
2105
2106 #: imap/auth_cram.c:121
2107 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2108 msgstr "CRAM-MD5 驗證失敗。"
2109
2110 #. now begin login
2111 #: imap/auth_gss.c:98
2112 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2113 msgstr "驗證中 (GSSAPI)…"
2114
2115 #: imap/auth_gss.c:252
2116 msgid "GSSAPI authentication failed."
2117 msgstr "GSSAPI 驗證失敗。"
2118
2119 #: imap/auth_login.c:31
2120 msgid "LOGIN disabled on this server."
2121 msgstr "伺服器禁止了登入。"
2122
2123 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:237
2124 msgid "Logging in..."
2125 msgstr "登入中…"
2126
2127 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:275
2128 msgid "Login failed."
2129 msgstr "登入失敗。"
2130
2131 #: imap/auth_sasl.c:108
2132 #, fuzzy, c-format
2133 msgid "Authenticating (%s)..."
2134 msgstr "驗證中 (APOP)…"
2135
2136 #: imap/auth_sasl.c:195 pop/pop_auth.c:164
2137 msgid "SASL authentication failed."
2138 msgstr "SASL 驗證失敗。"
2139
2140 #: imap/browse.c:66 imap/imap.c:529
2141 #, c-format
2142 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: imap/browse.c:82
2146 msgid "Getting namespaces..."
2147 msgstr "拿取 namespace 中…"
2148
2149 #: imap/browse.c:92
2150 msgid "Getting folder list..."
2151 msgstr "拿取目錄表中…"
2152
2153 #: imap/browse.c:208
2154 #, fuzzy
2155 msgid "No such folder"
2156 msgstr "%s:沒有這種顏色"
2157
2158 #: imap/browse.c:262
2159 msgid "Create mailbox: "
2160 msgstr "製作信箱:"
2161
2162 #: imap/browse.c:266 imap/browse.c:309
2163 msgid "Mailbox must have a name."
2164 msgstr "信箱一定要有名字。"
2165
2166 #: imap/browse.c:274
2167 msgid "Mailbox created."
2168 msgstr "已完成製造郵箱。"
2169
2170 #: imap/browse.c:303
2171 #, fuzzy, c-format
2172 msgid "Rename mailbox %s to: "
2173 msgstr "製作信箱:"
2174
2175 #: imap/browse.c:315
2176 #, fuzzy, c-format
2177 msgid "Rename failed: %s"
2178 msgstr "登入失敗: %s"
2179
2180 #: imap/browse.c:320
2181 #, fuzzy
2182 msgid "Mailbox renamed."
2183 msgstr "已完成製造郵箱。"
2184
2185 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2186 #: imap/command.c:284
2187 msgid "Mailbox closed"
2188 msgstr "郵箱已經關掉"
2189
2190 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2191 #. * than we previously saw
2192 #.
2193 #: imap/command.c:325
2194 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2195 msgstr "嚴重錯誤。信件數量不協調!"
2196
2197 #: imap/imap.c:169 nntp/nntp.c:1045
2198 #, c-format
2199 msgid "Closing connection to %s..."
2200 msgstr "正在關閉與 %s 的連線…"
2201
2202 #: imap/imap.c:318
2203 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2204 msgstr "這個 IMAP 伺服器已過時,Mutt 無法使用它。"
2205
2206 #: imap/imap.c:402
2207 #, c-format
2208 msgid "Unexpected response received from server: %s"
2209 msgstr ""
2210
2211 #: imap/imap.c:421 pop/pop_lib.c:268
2212 msgid "Secure connection with TLS?"
2213 msgstr "利用 TSL 來進行安全連接?"
2214
2215 #: imap/imap.c:433 pop/pop_lib.c:290
2216 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2217 msgstr "未能"
2218
2219 #: imap/imap.c:560 nntp/nntp.c:826
2220 #, c-format
2221 msgid "Selecting %s..."
2222 msgstr "正在選擇 %s …"
2223
2224 #: imap/imap.c:683
2225 msgid "Error opening mailbox"
2226 msgstr "開啟信箱時發生錯誤"
2227
2228 #: imap/imap.c:732 imap/message.c:692 muttlib.c:1256
2229 #, c-format
2230 msgid "Create %s?"
2231 msgstr "建立 %s?"
2232
2233 #: imap/imap.c:973 pop/pop.c:438
2234 #, c-format
2235 msgid "Marking %d messages deleted..."
2236 msgstr "標簽了的 %d 封信件刪去了…"
2237
2238 #: imap/imap.c:981
2239 msgid "Expunge failed"
2240 msgstr "刪除 (expunge) 失敗"
2241
2242 #: imap/imap.c:993
2243 #, c-format
2244 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2245 msgstr "正在儲存信件狀態旗標… [%d/%d]"
2246
2247 #: imap/imap.c:1022
2248 msgid "Expunging messages from server..."
2249 msgstr "正在刪除伺服器上的信件…"
2250
2251 #: imap/imap.c:1027
2252 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: imap/imap.c:1035 imap/imap.c:1066
2256 msgid "CLOSE failed"
2257 msgstr "CLOSE 失敗"
2258
2259 #: imap/imap.c:1297
2260 #, fuzzy
2261 msgid "Bad mailbox name"
2262 msgstr "製作信箱:"
2263
2264 #: imap/imap.c:1309
2265 #, c-format
2266 msgid "Subscribing to %s..."
2267 msgstr "訂閱 %s…"
2268
2269 #: imap/imap.c:1311
2270 #, c-format
2271 msgid "Unsubscribing to %s..."
2272 msgstr "取消訂閱 %s…"
2273
2274 #: imap/imap.c:1438
2275 #, fuzzy
2276 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2277 msgstr "連線中斷。再與 POP 伺服器連線嗎?"
2278
2279 #. Unable to fetch headers for lower versions
2280 #: imap/message.c:92
2281 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2282 msgstr "無法取回使用這個 IMAP 伺服器版本的郵件的標頭。"
2283
2284 #: imap/message.c:102
2285 #, c-format
2286 msgid "Could not create temporary file %s"
2287 msgstr "無法建立暫存檔 %s"
2288
2289 #: imap/message.c:127
2290 #, fuzzy, c-format
2291 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2292 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
2293
2294 #: imap/message.c:193 pop/pop.c:196
2295 #, c-format
2296 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2297 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
2298
2299 #: imap/message.c:354 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2300 msgid "Fetching message..."
2301 msgstr "拿取信件中…"
2302
2303 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:357
2304 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2305 msgstr "信件的索引不正確。請再重新開啟信箱。"
2306
2307 #: imap/message.c:548
2308 msgid "Uploading message ..."
2309 msgstr "正在上傳信件…"
2310
2311 #: imap/message.c:660
2312 #, c-format
2313 msgid "Copying %d messages to %s..."
2314 msgstr "正在複制 %d 封信件到 %s …"
2315
2316 #: imap/message.c:663
2317 #, c-format
2318 msgid "Copying message %d to %s..."
2319 msgstr "正在複制 信件 %d 到 %s …"
2320
2321 #: imap/util.c:182
2322 msgid "Continue?"
2323 msgstr "繼續?"
2324
2325 #: init.c:371
2326 #, c-format
2327 msgid "Bad regexp: %s"
2328 msgstr ""
2329
2330 #: init.c:550
2331 #, fuzzy, c-format
2332 msgid "ifdef: too few arguments"
2333 msgstr "%s:太少參數"
2334
2335 #: init.c:552
2336 #, fuzzy, c-format
2337 msgid "ifndef: too few arguments"
2338 msgstr "單色:太少引數"
2339
2340 #: init.c:664
2341 #, fuzzy
2342 msgid "spam: no matching pattern"
2343 msgstr "標記符合某個格式的信件"
2344
2345 #: init.c:666
2346 #, fuzzy
2347 msgid "nospam: no matching pattern"
2348 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
2349
2350 #: init.c:857
2351 msgid "alias: no address"
2352 msgstr "別名:沒有電子郵件位址"
2353
2354 #: init.c:898
2355 #, c-format
2356 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: init.c:968
2360 msgid "invalid header field"
2361 msgstr "無效的標頭欄位"
2362
2363 #: init.c:1015
2364 #, c-format
2365 msgid "%s: unknown sorting method"
2366 msgstr "%s:不明的排序方式"
2367
2368 #: init.c:1118
2369 #, c-format
2370 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2371 msgstr "mutt_restore_defualt(%s):錯誤的正規表示式:%s\n"
2372
2373 #: init.c:1180
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: unknown variable"
2376 msgstr "%s:不明的變數"
2377
2378 #: init.c:1187
2379 #, c-format
2380 msgid "prefix is illegal with reset"
2381 msgstr "重新設置後字首仍不合規定"
2382
2383 #: init.c:1192
2384 #, c-format
2385 msgid "value is illegal with reset"
2386 msgstr "重新設置後值仍不合規定"
2387
2388 #: init.c:1225
2389 #, c-format
2390 msgid "%s is set"
2391 msgstr "%s 已被設定"
2392
2393 #: init.c:1225
2394 #, c-format
2395 msgid "%s is unset"
2396 msgstr "%s 沒有被設定"
2397
2398 #: init.c:1396
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: invalid mailbox type"
2401 msgstr "%s:無效的信箱種類"
2402
2403 #: init.c:1419 init.c:1458
2404 #, c-format
2405 msgid "%s: invalid value"
2406 msgstr "%s:無效的值"
2407
2408 #: init.c:1495
2409 #, fuzzy, c-format
2410 msgid "%s: Unknown type."
2411 msgstr "%s:不明的種類"
2412
2413 #: init.c:1523
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: unknown type"
2416 msgstr "%s:不明的種類"
2417
2418 #: init.c:1582
2419 #, c-format
2420 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2421 msgstr "%s 發生錯誤,行號 %d:%s"
2422
2423 #: init.c:1604
2424 #, c-format
2425 msgid "source: errors in %s"
2426 msgstr "source:錯誤發生在 %s"
2427
2428 #: init.c:1605
2429 #, c-format
2430 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2431 msgstr "source: 因 %s 發生太多錯誤,因此閱讀終止。"
2432
2433 #: init.c:1622
2434 #, c-format
2435 msgid "source: error at %s"
2436 msgstr "source:錯誤發生在 %s"
2437
2438 #: init.c:1674
2439 #, c-format
2440 msgid "%s: unknown command"
2441 msgstr "%s:不明的指令"
2442
2443 #: init.c:2025
2444 #, c-format
2445 msgid "Error in command line: %s\n"
2446 msgstr "指令行有錯:%s\n"
2447
2448 #: init.c:2071
2449 msgid "unable to determine home directory"
2450 msgstr "無法決定 home 目錄"
2451
2452 #: init.c:2078
2453 msgid "unable to determine username"
2454 msgstr "無法決定使用者名稱"
2455
2456 #: init.c:2296
2457 #, c-format
2458 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2459 msgstr ""
2460
2461 #: init.c:2303
2462 #, c-format
2463 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: keymap.c:429
2467 msgid "Macro loop detected."
2468 msgstr "檢測到巨集中有迴圈。"
2469
2470 #: keymap.c:635 keymap.c:643
2471 msgid "Key is not bound."
2472 msgstr "這個鍵還未被定義功能。"
2473
2474 #: keymap.c:648
2475 #, c-format
2476 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2477 msgstr "這個鍵還未被定義功能。 按 '%s' 以取得說明。"
2478
2479 #: keymap.c:659
2480 msgid "push: too many arguments"
2481 msgstr "push:太多引數"
2482
2483 #: keymap.c:687
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: no such menu"
2486 msgstr "%s:沒有這個選單"
2487
2488 #: keymap.c:701
2489 msgid "null key sequence"
2490 msgstr "空的鍵值序列"
2491
2492 #: keymap.c:786
2493 msgid "bind: too many arguments"
2494 msgstr "bind:太多引數"
2495
2496 #: keymap.c:803
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: no such function in map"
2499 msgstr "%s:在對映表中沒有這樣的功能"
2500
2501 #: keymap.c:831
2502 msgid "macro: empty key sequence"
2503 msgstr "macro:空的鍵值序列"
2504
2505 #: keymap.c:839
2506 msgid "macro: too many arguments"
2507 msgstr "macro:引數太多"
2508
2509 #: keymap.c:871
2510 msgid "exec: no arguments"
2511 msgstr "exec:沒有引數"
2512
2513 #: keymap.c:889
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: no such function"
2516 msgstr "%s:沒有這個功能"
2517
2518 #: keymap.c:910
2519 #, fuzzy
2520 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2521 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
2522
2523 #: keymap.c:914
2524 #, c-format
2525 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: keymap_alldefs.h:5
2529 msgid "null operation"
2530 msgstr "空的運算"
2531
2532 #: keymap_alldefs.h:6
2533 msgid "end of conditional execution (noop)"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: keymap_alldefs.h:7
2537 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2538 msgstr "強迫使用 mailcap 瀏覽夾檔"
2539
2540 #: keymap_alldefs.h:8
2541 msgid "view attachment as text"
2542 msgstr "用文字方式顯示附件內容"
2543
2544 #: keymap_alldefs.h:9
2545 msgid "Toggle display of subparts"
2546 msgstr "切換部件顯示"
2547
2548 #: keymap_alldefs.h:10
2549 msgid "move to the bottom of the page"
2550 msgstr "移到本頁的最後面"
2551
2552 #: keymap_alldefs.h:11
2553 msgid "remail a message to another user"
2554 msgstr "重新寄信給另外一個使用者"
2555
2556 #: keymap_alldefs.h:12
2557 msgid "select a new file in this directory"
2558 msgstr "請選擇本目錄中一個新的檔案"
2559
2560 #: keymap_alldefs.h:13
2561 msgid "view file"
2562 msgstr "顯示檔案"
2563
2564 #: keymap_alldefs.h:14
2565 msgid "display the currently selected file's name"
2566 msgstr "顯示所選擇的檔案"
2567
2568 #: keymap_alldefs.h:15
2569 #, fuzzy
2570 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2571 msgstr "訂閱現在這個郵箱 (只適用於 IMAP)"
2572
2573 #: keymap_alldefs.h:16
2574 #, fuzzy
2575 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2576 msgstr "取消訂閱現在這個郵箱 (只適用於 IMAP)"
2577
2578 #: keymap_alldefs.h:17
2579 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2580 msgstr "切換顯示 全部/已訂閱 的郵箱 (只適用於 IMAP)"
2581
2582 #: keymap_alldefs.h:18
2583 #, fuzzy
2584 msgid "list mailboxes with new mail"
2585 msgstr "沒有信箱有新信件。"
2586
2587 #: keymap_alldefs.h:19
2588 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2589 msgstr ""
2590
2591 #: keymap_alldefs.h:20
2592 msgid "change directories"
2593 msgstr "改變目錄"
2594
2595 #: keymap_alldefs.h:21
2596 msgid "check mailboxes for new mail"
2597 msgstr "檢查信箱是否有新信件"
2598
2599 #: keymap_alldefs.h:22
2600 msgid "attach a file(s) to this message"
2601 msgstr "在這封信件中夾帶檔案"
2602
2603 #: keymap_alldefs.h:23
2604 msgid "attach message(s) to this message"
2605 msgstr "在這封信件中夾帶信件"
2606
2607 #: keymap_alldefs.h:24
2608 #, fuzzy
2609 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2610 msgstr "在這封信件中夾帶信件"
2611
2612 #: keymap_alldefs.h:25
2613 msgid "edit the BCC list"
2614 msgstr "編輯 BCC 列表"
2615
2616 #: keymap_alldefs.h:26
2617 msgid "edit the CC list"
2618 msgstr "編輯 CC 列表"
2619
2620 #: keymap_alldefs.h:27
2621 msgid "edit attachment description"
2622 msgstr "編輯附件的說明"
2623
2624 #: keymap_alldefs.h:28
2625 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2626 msgstr "編輯附件的傳輸編碼"
2627
2628 #: keymap_alldefs.h:29
2629 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2630 msgstr "輸入用來儲存這封信件拷貝的檔案名稱"
2631
2632 #: keymap_alldefs.h:30
2633 msgid "edit the file to be attached"
2634 msgstr "編輯附件的檔案名稱"
2635
2636 #: keymap_alldefs.h:31
2637 msgid "edit the from field"
2638 msgstr "編輯發信人欄位"
2639
2640 #: keymap_alldefs.h:32
2641 msgid "edit the message with headers"
2642 msgstr "編輯信件與標頭"
2643
2644 #: keymap_alldefs.h:33
2645 msgid "edit the message"
2646 msgstr "編輯信件內容"
2647
2648 #: keymap_alldefs.h:34
2649 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2650 msgstr "使用 mailcap 編輯附件"
2651
2652 #: keymap_alldefs.h:35
2653 #, fuzzy
2654 msgid "edit the newsgroups list"
2655 msgstr "編輯 CC 列表"
2656
2657 #: keymap_alldefs.h:36
2658 msgid "edit the Reply-To field"
2659 msgstr "編輯 Reply-To 欄位"
2660
2661 #: keymap_alldefs.h:37
2662 #, fuzzy
2663 msgid "edit the Followup-To field"
2664 msgstr "編輯 Reply-To 欄位"
2665
2666 #: keymap_alldefs.h:38
2667 #, fuzzy
2668 msgid "edit the X-Comment-To field"
2669 msgstr "編輯 Reply-To 欄位"
2670
2671 #: keymap_alldefs.h:39
2672 msgid "edit the subject of this message"
2673 msgstr "編輯信件的標題"
2674
2675 #: keymap_alldefs.h:40
2676 msgid "edit the TO list"
2677 msgstr "編輯 TO 列表"
2678
2679 #: keymap_alldefs.h:41
2680 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2681 msgstr "製造新郵箱 (只適用於 IMAP)"
2682
2683 #: keymap_alldefs.h:42
2684 msgid "edit attachment content type"
2685 msgstr "編輯附件的 content type"
2686
2687 #: keymap_alldefs.h:43
2688 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2689 msgstr "取得附件的暫存拷貝"
2690
2691 #: keymap_alldefs.h:44
2692 msgid "run ispell on the message"
2693 msgstr "於信件執行 ispell"
2694
2695 #: keymap_alldefs.h:45
2696 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2697 msgstr "使用 mailcap 來組合新的附件"
2698
2699 #: keymap_alldefs.h:46
2700 msgid "toggle recoding of this attachment"
2701 msgstr "切換是否再為附件重新編碼"
2702
2703 #: keymap_alldefs.h:47
2704 msgid "save this message to send later"
2705 msgstr "儲存信件以便稍後寄出"
2706
2707 #: keymap_alldefs.h:48
2708 msgid "rename/move an attached file"
2709 msgstr "更改檔名∕移動 已被附帶的檔案"
2710
2711 #: keymap_alldefs.h:49
2712 msgid "send the message"
2713 msgstr "寄出信件"
2714
2715 #: keymap_alldefs.h:50
2716 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2717 msgstr "切換 合拼∕附件式 觀看模式"
2718
2719 #: keymap_alldefs.h:51
2720 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2721 msgstr "切換寄出後是否刪除檔案"
2722
2723 #: keymap_alldefs.h:52
2724 msgid "update an attachment's encoding info"
2725 msgstr "更新附件的編碼資訊"
2726
2727 #: keymap_alldefs.h:53
2728 msgid "write the message to a folder"
2729 msgstr "存入一封信件到某個檔案夾"
2730
2731 #: keymap_alldefs.h:54
2732 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2733 msgstr "拷貝一封信件到某個檔案或信箱"
2734
2735 #: keymap_alldefs.h:55
2736 msgid "create an alias from a message sender"
2737 msgstr "建立某封信件寄信人的別名"
2738
2739 #: keymap_alldefs.h:56
2740 msgid "move entry to bottom of screen"
2741 msgstr "移至螢幕結尾"
2742
2743 #: keymap_alldefs.h:57
2744 msgid "move entry to middle of screen"
2745 msgstr "移至螢幕中央"
2746
2747 #: keymap_alldefs.h:58
2748 msgid "move entry to top of screen"
2749 msgstr "移至螢幕開頭"
2750
2751 #: keymap_alldefs.h:59
2752 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2753 msgstr "製作解碼的 (text/plain) 拷貝"
2754
2755 #: keymap_alldefs.h:60
2756 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2757 msgstr "製作解碼的拷貝 (text/plain) 並且刪除之"
2758
2759 #: keymap_alldefs.h:61
2760 msgid "delete the current entry"
2761 msgstr "刪除所在的資料"
2762
2763 #: keymap_alldefs.h:62
2764 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2765 msgstr "刪除所在的郵箱 (只適用於 IMAP)"
2766
2767 #: keymap_alldefs.h:63
2768 msgid "delete all messages in subthread"
2769 msgstr "刪除所有在子序列中的信件"
2770
2771 #: keymap_alldefs.h:64
2772 msgid "delete all messages in thread"
2773 msgstr "刪除所有在序列中的信件"
2774
2775 #: keymap_alldefs.h:65
2776 msgid "display full address of sender"
2777 msgstr "顯示寄信人的完整位址"
2778
2779 #: keymap_alldefs.h:66
2780 msgid "display message and toggle header weeding"
2781 msgstr "顯示信件並切換是否顯示所有標頭資料"
2782
2783 #: keymap_alldefs.h:67
2784 msgid "display a message"
2785 msgstr "顯示信件"
2786
2787 #: keymap_alldefs.h:68
2788 msgid "edit the raw message"
2789 msgstr "編輯信件的真正內容"
2790
2791 #: keymap_alldefs.h:69
2792 msgid "delete the char in front of the cursor"
2793 msgstr "刪除游標所在位置之前的字母"
2794
2795 #: keymap_alldefs.h:70
2796 msgid "move the cursor one character to the left"
2797 msgstr "向左移動一個字元"
2798
2799 #: keymap_alldefs.h:71
2800 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2801 msgstr "移動至字的開頭"
2802
2803 #: keymap_alldefs.h:72
2804 msgid "jump to the beginning of the line"
2805 msgstr "跳到行首"
2806
2807 #: keymap_alldefs.h:73
2808 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2809 msgstr "圈選進入的郵筒"
2810
2811 #: keymap_alldefs.h:74
2812 msgid "complete filename or alias"
2813 msgstr "完整的檔名或別名"
2814
2815 #: keymap_alldefs.h:75
2816 msgid "complete address with query"
2817 msgstr "附上完整的位址查詢"
2818
2819 #: keymap_alldefs.h:76
2820 msgid "delete the char under the cursor"
2821 msgstr "刪除游標所在的字母"
2822
2823 #: keymap_alldefs.h:77
2824 msgid "jump to the end of the line"
2825 msgstr "跳到行尾"
2826
2827 #: keymap_alldefs.h:78
2828 msgid "move the cursor one character to the right"
2829 msgstr "向游標向右移動一個字元"
2830
2831 #: keymap_alldefs.h:79
2832 msgid "move the cursor to the end of the word"
2833 msgstr "移動至字的最後"
2834
2835 #: keymap_alldefs.h:80
2836 #, fuzzy
2837 msgid "scroll down through the history list"
2838 msgstr "向上捲動使用紀錄清單"
2839
2840 #: keymap_alldefs.h:81
2841 msgid "scroll up through the history list"
2842 msgstr "向上捲動使用紀錄清單"
2843
2844 #: keymap_alldefs.h:82
2845 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2846 msgstr "由游標所在位置刪除至行尾所有的字元"
2847
2848 #: keymap_alldefs.h:83
2849 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2850 msgstr "由游標所在位置刪除至字尾所有的字元"
2851
2852 #: keymap_alldefs.h:84
2853 msgid "delete all chars on the line"
2854 msgstr "刪除某行上所有的字母"
2855
2856 #: keymap_alldefs.h:85
2857 msgid "delete the word in front of the cursor"
2858 msgstr "刪除游標之前的字"
2859
2860 #: keymap_alldefs.h:86
2861 msgid "quote the next typed key"
2862 msgstr "用下一個輸入的鍵值作引言"
2863
2864 #: keymap_alldefs.h:87
2865 msgid "transpose character under cursor with previous"
2866 msgstr "把遊標上的字母與前一個字交換"
2867
2868 #: keymap_alldefs.h:88
2869 msgid "capitalize the word"
2870 msgstr "把字的第一個字母轉成大寫"
2871
2872 #: keymap_alldefs.h:89
2873 msgid "convert the word to lower case"
2874 msgstr "把字串轉成小寫"
2875
2876 #: keymap_alldefs.h:90
2877 msgid "convert the word to upper case"
2878 msgstr "把字串轉成大寫"
2879
2880 #: keymap_alldefs.h:91
2881 msgid "enter a muttrc command"
2882 msgstr "輸入 muttrc 指令"
2883
2884 #: keymap_alldefs.h:92
2885 msgid "enter a file mask"
2886 msgstr "輸入檔案遮罩"
2887
2888 #: keymap_alldefs.h:93
2889 msgid "exit this menu"
2890 msgstr "離開這個選單"
2891
2892 #: keymap_alldefs.h:94
2893 msgid "filter attachment through a shell command"
2894 msgstr "透過 shell 指令來過濾附件"
2895
2896 #: keymap_alldefs.h:95
2897 msgid "move to the first entry"
2898 msgstr "移到第一項資料"
2899
2900 #: keymap_alldefs.h:96
2901 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2902 msgstr "切換信件的 '重要' 旗標"
2903
2904 #: keymap_alldefs.h:97
2905 #, fuzzy
2906 msgid "followup to newsgroup"
2907 msgstr "以後的回覆都寄至 %s%s?"
2908
2909 #: keymap_alldefs.h:98
2910 msgid "forward to newsgroup"
2911 msgstr ""
2912
2913 #: keymap_alldefs.h:99
2914 msgid "forward a message with comments"
2915 msgstr "轉寄訊息並加上額外文字"
2916
2917 #: keymap_alldefs.h:100
2918 msgid "select the current entry"
2919 msgstr "選擇所在的資料記錄"
2920
2921 #: keymap_alldefs.h:101
2922 #, fuzzy
2923 msgid "get all children of the current message"
2924 msgstr "您已經在第一封信了。"
2925
2926 #: keymap_alldefs.h:102
2927 #, fuzzy
2928 msgid "get message with Message-Id"
2929 msgstr "編輯信件與標頭"
2930
2931 #: keymap_alldefs.h:103
2932 #, fuzzy
2933 msgid "get parent of the current message"
2934 msgstr "您已經在第一封信了。"
2935
2936 #: keymap_alldefs.h:104
2937 msgid "reply to all recipients"
2938 msgstr "回覆給所有收件人"
2939
2940 #: keymap_alldefs.h:105
2941 msgid "scroll down 1/2 page"
2942 msgstr "向下捲動半頁"
2943
2944 #: keymap_alldefs.h:106
2945 msgid "scroll up 1/2 page"
2946 msgstr "向上捲動半頁"
2947
2948 #: keymap_alldefs.h:107
2949 msgid "this screen"
2950 msgstr "這個畫面"
2951
2952 #: keymap_alldefs.h:108
2953 msgid "jump to an index number"
2954 msgstr "跳到某一個索引號碼"
2955
2956 #: keymap_alldefs.h:109
2957 msgid "move to the last entry"
2958 msgstr "移動到最後一項資料"
2959
2960 #: keymap_alldefs.h:110
2961 msgid "reply to specified mailing list"
2962 msgstr "回覆給某一個指定的郵件列表"
2963
2964 #: keymap_alldefs.h:111
2965 #, fuzzy
2966 msgid "load active file from NNTP server"
2967 msgstr "取回 POP 伺服器上的信件"
2968
2969 #: keymap_alldefs.h:112
2970 msgid "execute a macro"
2971 msgstr "執行一個巨集"
2972
2973 #: keymap_alldefs.h:113
2974 msgid "compose a new mail message"
2975 msgstr "撰寫一封新的信件"
2976
2977 #: keymap_alldefs.h:114
2978 msgid "break the thread in two"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: keymap_alldefs.h:115
2982 msgid "open a different folder"
2983 msgstr "開啟另一個檔案夾"
2984
2985 #: keymap_alldefs.h:116
2986 msgid "open a different folder in read only mode"
2987 msgstr "用唯讀模式開啟另一個檔案夾"
2988
2989 #: keymap_alldefs.h:117
2990 #, fuzzy
2991 msgid "open a different newsgroup"
2992 msgstr "開啟另一個檔案夾"
2993
2994 #: keymap_alldefs.h:118
2995 #, fuzzy
2996 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2997 msgstr "用唯讀模式開啟另一個檔案夾"
2998
2999 #: keymap_alldefs.h:119
3000 msgid "clear a status flag from a message"
3001 msgstr "清除某封信件上的狀態旗標"
3002
3003 #: keymap_alldefs.h:120
3004 msgid "delete messages matching a pattern"
3005 msgstr "刪除符合某個格式的信件"
3006
3007 #: keymap_alldefs.h:121
3008 #, fuzzy
3009 msgid "reconstruct thread containing current message"
3010 msgstr "序列中有尚未讀取的信件。"
3011
3012 #: keymap_alldefs.h:122
3013 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3014 msgstr "強行取回 IMAP 伺服器上的信件"
3015
3016 #: keymap_alldefs.h:123
3017 msgid "retrieve mail from POP server"
3018 msgstr "取回 POP 伺服器上的信件"
3019
3020 #: keymap_alldefs.h:124
3021 msgid "move to the first message"
3022 msgstr "移動到第一封信件"
3023
3024 #: keymap_alldefs.h:125
3025 msgid "move to the last message"
3026 msgstr "移動到最後一封信件"
3027
3028 #: keymap_alldefs.h:126
3029 msgid "show only messages matching a pattern"
3030 msgstr "只顯示符合某個格式的信件"
3031
3032 #: keymap_alldefs.h:127
3033 #, fuzzy
3034 msgid "link tagged message to the current one"
3035 msgstr "無法傳送已標記的郵件至:"
3036
3037 #: keymap_alldefs.h:128
3038 msgid "jump to the next new message"
3039 msgstr "跳到下一封新的信件"
3040
3041 #: keymap_alldefs.h:129
3042 #, fuzzy
3043 msgid "jump to the next new or unread message"
3044 msgstr "跳到下一個未讀取的信件"
3045
3046 #: keymap_alldefs.h:130
3047 msgid "jump to the next subthread"
3048 msgstr "跳到下一個子序列"
3049
3050 #: keymap_alldefs.h:131
3051 msgid "jump to the next thread"
3052 msgstr "跳到下一個序列"
3053
3054 #: keymap_alldefs.h:132
3055 msgid "move to the next undeleted message"
3056 msgstr "移動到下一個未刪除的信件"
3057
3058 #: keymap_alldefs.h:133
3059 msgid "jump to the next unread message"
3060 msgstr "跳到下一個未讀取的信件"
3061
3062 #: keymap_alldefs.h:134
3063 msgid "jump to parent message in thread"
3064 msgstr "跳到這個序列的主信件"
3065
3066 #: keymap_alldefs.h:135
3067 msgid "jump to previous thread"
3068 msgstr "跳到上一個序列"
3069
3070 #: keymap_alldefs.h:136
3071 msgid "jump to previous subthread"
3072 msgstr "跳到上一個子序列"
3073
3074 #: keymap_alldefs.h:137
3075 msgid "move to the previous undeleted message"
3076 msgstr "移動到上一個未刪除的信件"
3077
3078 #: keymap_alldefs.h:138
3079 msgid "jump to the previous new message"
3080 msgstr "跳到上一個新的信件"
3081
3082 #: keymap_alldefs.h:139
3083 #, fuzzy
3084 msgid "jump to the previous new or unread message"
3085 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
3086
3087 #: keymap_alldefs.h:140
3088 msgid "jump to the previous unread message"
3089 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
3090
3091 #: keymap_alldefs.h:141
3092 msgid "mark the current thread as read"
3093 msgstr "標記現在的序列為已讀取"
3094
3095 #: keymap_alldefs.h:142
3096 msgid "mark the current subthread as read"
3097 msgstr "標記現在的子序列為已讀取"
3098
3099 #: keymap_alldefs.h:143
3100 msgid "set a status flag on a message"
3101 msgstr "設定某一封信件的狀態旗標"
3102
3103 #: keymap_alldefs.h:144
3104 msgid "save changes to mailbox"
3105 msgstr "儲存變動到信箱"
3106
3107 #: keymap_alldefs.h:145
3108 msgid "tag messages matching a pattern"
3109 msgstr "標記符合某個格式的信件"
3110
3111 #: keymap_alldefs.h:146
3112 msgid "undelete messages matching a pattern"
3113 msgstr "反刪除符合某個格式的信件"
3114
3115 #: keymap_alldefs.h:147
3116 msgid "untag messages matching a pattern"
3117 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
3118
3119 #: keymap_alldefs.h:148
3120 msgid "move to the middle of the page"
3121 msgstr "移動到本頁的中間"
3122
3123 #: keymap_alldefs.h:149
3124 msgid "move to the next entry"
3125 msgstr "移動到下一項資料"
3126
3127 #: keymap_alldefs.h:150
3128 msgid "scroll down one line"
3129 msgstr "向下捲動一行"
3130
3131 #: keymap_alldefs.h:151
3132 msgid "move to the next page"
3133 msgstr "移到下一頁"
3134
3135 #: keymap_alldefs.h:152
3136 msgid "jump to the bottom of the message"
3137 msgstr "跳到信件的最後面"
3138
3139 #: keymap_alldefs.h:153
3140 msgid "toggle display of quoted text"
3141 msgstr "切換引言顯示"
3142
3143 #: keymap_alldefs.h:154
3144 msgid "skip beyond quoted text"
3145 msgstr "跳過引言"
3146
3147 #: keymap_alldefs.h:155
3148 msgid "jump to the top of the message"
3149 msgstr "跳到信件的最上面"
3150
3151 #: keymap_alldefs.h:156
3152 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3153 msgstr "輸出導向 訊息/附件 至命令解譯器"
3154
3155 #: keymap_alldefs.h:157
3156 #, fuzzy
3157 msgid "post message to newsgroup"
3158 msgstr "把郵件直接傳送至 %s"
3159
3160 #: keymap_alldefs.h:158
3161 msgid "move to the previous entry"
3162 msgstr "移到上一項資料"
3163
3164 #: keymap_alldefs.h:159
3165 msgid "scroll up one line"
3166 msgstr "向上捲動一行"
3167
3168 #: keymap_alldefs.h:160
3169 msgid "move to the previous page"
3170 msgstr "移到上一頁"
3171
3172 #: keymap_alldefs.h:161
3173 msgid "print the current entry"
3174 msgstr "列印現在的資料"
3175
3176 #: keymap_alldefs.h:162
3177 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3178 msgstr ""
3179
3180 #: keymap_alldefs.h:163
3181 msgid "query external program for addresses"
3182 msgstr "利用外部應用程式查詢地址"
3183
3184 #: keymap_alldefs.h:164
3185 msgid "append new query results to current results"
3186 msgstr "附加新的查詢結果至現今的查詢結果"
3187
3188 #: keymap_alldefs.h:165
3189 msgid "save changes to mailbox and quit"
3190 msgstr "儲存變動過的資料到信箱並且離開"
3191
3192 #: keymap_alldefs.h:166
3193 msgid "recall a postponed message"
3194 msgstr "重新叫出一封被延遲寄出的信件"
3195
3196 #: keymap_alldefs.h:167
3197 msgid "clear and redraw the screen"
3198 msgstr "清除並重新繪製畫面"
3199
3200 #: keymap_alldefs.h:168
3201 msgid "{internal}"
3202 msgstr "{內部的}"
3203
3204 #: keymap_alldefs.h:169
3205 #, fuzzy
3206 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3207 msgstr "刪除所在的郵箱 (只適用於 IMAP)"
3208
3209 #: keymap_alldefs.h:170
3210 msgid "reply to a message"
3211 msgstr "回覆一封信件"
3212
3213 #: keymap_alldefs.h:171
3214 msgid "use the current message as a template for a new one"
3215 msgstr "用這封信件作為新信件的範本"
3216
3217 #: keymap_alldefs.h:172
3218 msgid "save message/attachment to a file"
3219 msgstr "儲存信件/附件到某個檔案"
3220
3221 #: keymap_alldefs.h:173
3222 msgid "search for a regular expression"
3223 msgstr "用正規表示式尋找"
3224
3225 #: keymap_alldefs.h:174
3226 msgid "search backwards for a regular expression"
3227 msgstr "向後搜尋一個正規表示式"
3228
3229 #: keymap_alldefs.h:175
3230 msgid "search for next match"
3231 msgstr "尋找下一個符合的資料"
3232
3233 #: keymap_alldefs.h:176
3234 msgid "search for next match in opposite direction"
3235 msgstr "返方向搜尋下一個符合的資料"
3236
3237 #: keymap_alldefs.h:177
3238 msgid "toggle search pattern coloring"
3239 msgstr "切換搜尋格式的顏色"
3240
3241 #: keymap_alldefs.h:178
3242 msgid "invoke a command in a subshell"
3243 msgstr "在子 shell 執行指令"
3244
3245 #: keymap_alldefs.h:179
3246 msgid "sort messages"
3247 msgstr "信件排序"
3248
3249 #: keymap_alldefs.h:180
3250 msgid "sort messages in reverse order"
3251 msgstr "以相反的次序來做訊息排序"
3252
3253 #: keymap_alldefs.h:181
3254 #, fuzzy
3255 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3256 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
3257
3258 #: keymap_alldefs.h:182
3259 msgid "tag the current entry"
3260 msgstr "標記現在的記錄"
3261
3262 #: keymap_alldefs.h:183
3263 msgid "apply next function to tagged messages"
3264 msgstr "應用下一個功能到已標記的訊息"
3265
3266 #: keymap_alldefs.h:184
3267 #, fuzzy
3268 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3269 msgstr "應用下一個功能到已標記的訊息"
3270
3271 #: keymap_alldefs.h:185
3272 msgid "tag the current subthread"
3273 msgstr "標記目前的子序列"
3274
3275 #: keymap_alldefs.h:186
3276 msgid "tag the current thread"
3277 msgstr "標記目前的序列"
3278
3279 #: keymap_alldefs.h:187
3280 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3281 msgstr "切換信件的 'new' 旗標"
3282
3283 #: keymap_alldefs.h:188
3284 #, fuzzy
3285 msgid "toggle view of read messages"
3286 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
3287
3288 #: keymap_alldefs.h:189
3289 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3290 msgstr "切換是否重新寫入郵箱中"
3291
3292 #: keymap_alldefs.h:190
3293 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3294 msgstr "切換瀏覽郵箱抑或所有的檔案"
3295
3296 #: keymap_alldefs.h:191
3297 msgid "move to the top of the page"
3298 msgstr "移到頁首"
3299
3300 #: keymap_alldefs.h:192
3301 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3302 msgstr ""
3303
3304 #: keymap_alldefs.h:193
3305 msgid "undelete the current entry"
3306 msgstr "取消刪除所在的記錄"
3307
3308 #: keymap_alldefs.h:194
3309 msgid "undelete all messages in thread"
3310 msgstr "取消刪除序列中的所有信件"
3311
3312 #: keymap_alldefs.h:195
3313 msgid "undelete all messages in subthread"
3314 msgstr "取消刪除子序列中的所有信件"
3315
3316 #: keymap_alldefs.h:196
3317 #, fuzzy
3318 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3319 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
3320
3321 #: keymap_alldefs.h:197
3322 msgid "show the Mutt version number and date"
3323 msgstr "顯示 Mutt 的版本號碼與日期"
3324
3325 #: keymap_alldefs.h:198
3326 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3327 msgstr "如果需要的話使用 mailcap 瀏覽附件"
3328
3329 #: keymap_alldefs.h:199
3330 msgid "show MIME attachments"
3331 msgstr "顯示 MIME 附件"
3332
3333 #: keymap_alldefs.h:200
3334 msgid "display the keycode for a key press"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: keymap_alldefs.h:201
3338 msgid "show currently active limit pattern"
3339 msgstr "顯示目前有作用的限制樣式"
3340
3341 #: keymap_alldefs.h:202
3342 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3343 msgstr "打開/關閉 目前的序列"
3344
3345 #: keymap_alldefs.h:203
3346 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3347 msgstr "打開/關閉 所有的序列"
3348
3349 #: keymap_alldefs.h:204
3350 #, fuzzy
3351 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3352 msgstr "向上捲動半頁"
3353
3354 #: keymap_alldefs.h:205
3355 #, fuzzy
3356 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3357 msgstr "向下捲動半頁"
3358
3359 #: keymap_alldefs.h:206
3360 msgid "go down to next mailbox"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: keymap_alldefs.h:207
3364 #, fuzzy
3365 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3366 msgstr "沒有信箱有新信件。"
3367
3368 #: keymap_alldefs.h:208
3369 #, fuzzy
3370 msgid "go to previous mailbox"
3371 msgstr "開啟信箱時發生錯誤"
3372
3373 #: keymap_alldefs.h:209
3374 #, fuzzy
3375 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3376 msgstr "沒有信箱有新信件。"
3377
3378 #: keymap_alldefs.h:210
3379 #, fuzzy
3380 msgid "open hilighted mailbox"
3381 msgstr "重新開啟信箱中…"
3382
3383 #: keymap_alldefs.h:211
3384 msgid "attach a PGP public key"
3385 msgstr "附帶一把 PGP 公共鑰匙"
3386
3387 #: keymap_alldefs.h:212
3388 msgid "show PGP options"
3389 msgstr "顯示 PGP 選項"
3390
3391 #: keymap_alldefs.h:213
3392 msgid "mail a PGP public key"
3393 msgstr "寄出 PGP 公共鑰匙"
3394
3395 #: keymap_alldefs.h:214
3396 msgid "verify a PGP public key"
3397 msgstr "檢驗 PGP 公共鑰匙"
3398
3399 #: keymap_alldefs.h:215
3400 msgid "view the key's user id"
3401 msgstr "檢閱這把鑰匙的使用者 id"
3402
3403 #: keymap_alldefs.h:216
3404 msgid "check for classic pgp"
3405 msgstr "檢查古老的pgp格式"
3406
3407 #: keymap_alldefs.h:217
3408 msgid "Accept the chain constructed"
3409 msgstr "同意已建好的鏈結"
3410
3411 #: keymap_alldefs.h:218
3412 msgid "Append a remailer to the chain"
3413 msgstr "在鏈結的後面加上郵件轉接器"
3414
3415 #: keymap_alldefs.h:219
3416 msgid "Insert a remailer into the chain"
3417 msgstr "在鏈結中加入郵件轉接器"
3418
3419 #: keymap_alldefs.h:220
3420 msgid "Delete a remailer from the chain"
3421 msgstr "從鏈結中刪除郵件轉接器"
3422
3423 #: keymap_alldefs.h:221
3424 msgid "Select the previous element of the chain"
3425 msgstr "選擇鏈結裏對上一個部份"
3426
3427 #: keymap_alldefs.h:222
3428 msgid "Select the next element of the chain"
3429 msgstr "選擇鏈結裏跟著的一個部份"
3430
3431 #: keymap_alldefs.h:223
3432 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3433 msgstr "利用 mixmaster 郵件轉接器把郵件寄出"
3434
3435 #: keymap_alldefs.h:224
3436 msgid "make decrypted copy and delete"
3437 msgstr "製作解密的拷貝並且刪除之"
3438
3439 #: keymap_alldefs.h:225
3440 msgid "make decrypted copy"
3441 msgstr "製作一份解密的拷貝"
3442
3443 #: keymap_alldefs.h:226
3444 #, fuzzy
3445 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3446 msgstr "清除記憶體中的 PGP 通行密碼"
3447
3448 #: keymap_alldefs.h:227
3449 #, fuzzy
3450 msgid "extract supported public keys"
3451 msgstr "擷取 PGP 公共鑰匙"
3452
3453 #: keymap_alldefs.h:228
3454 #, fuzzy
3455 msgid "show S/MIME options"
3456 msgstr "顯示 PGP 選項"
3457
3458 #: main.c:55
3459 #, fuzzy
3460 msgid ""
3461 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3462 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3463 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3464 msgstr ""
3465 "要與開發人員連絡,請寄信給 <mutt-dev@mutt.org>。\n"
3466 "如發現問題,請利用 flea(1) 程式告之。\n"
3467
3468 #: main.c:60
3469 #, fuzzy
3470 msgid ""
3471 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3472 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3473 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3474 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3475 msgstr ""
3476 "版權所有 (C) 1996-2001 Michael R. Elkins 及其他人仕。\n"
3477 "Mutt 不提供任何保證:需要更詳細的資料,請鍵入 `mutt -vv'。\n"
3478 "Mutt 是一個自由軟體, 歡迎您在某些特定的條件上,重新將它分發。\n"
3479 "若需要更詳細的資料, 請鍵入 `mutt -vv'\n"
3480
3481 #: main.c:66
3482 #, fuzzy
3483 msgid ""
3484 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3485 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3486 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3487 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3488 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3489 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3490 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3491 "\n"
3492 "Copyright (C) 2005:\n"
3493 "  Parts were written/modified by:\n"
3494 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3495 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3496 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3497 "\n"
3498 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3499 "fixes, and suggestions.\n"
3500 "\n"
3501 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3502 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3503 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3504 "    (at your option) any later version.\n"
3505 "\n"
3506 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3507 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3508 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3509 "    GNU General Public License for more details.\n"
3510 "\n"
3511 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3512 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3513 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3514 msgstr ""
3515 "版權所有 (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3516 "版權所有 (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3517 "版權所有 (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
3518 "版權所有 (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3519 "版權所有 (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3520 "版權所有 (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3521 "版權所有 (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3522 "\n"
3523 "還有許多在這裡沒有提及到的人仕,他們曾提供程式碼,修正,和意見。\n"
3524 "\n"
3525 "    這個應用程式是自由軟體;您可以在自由軟體基金會的 GNU 一般公共\n"
3526 "    授權書(版本 2,或i隨你喜好使用以後的版本)下重複散布並/或修\n"
3527 "    正它。\n"
3528 "\n"
3529 "    發布這個應用程式的目的是希望它會對你有用,但絕不包括任何保証;\n"
3530 "    就連銷售性和適於特定目的之暗示擔保亦然。在 GNU 一般公共授權書\n"
3531 "    中將會獲得更多資料。\n"
3532 "\n"
3533 "    您應已連同應用程式收到一份 GNU 一般公共授權書;如果沒有,請寫信\n"
3534 "    至 Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
3535 "    Boston, MA  02111, USA.\n"
3536
3537 #: main.c:110
3538 #, fuzzy
3539 msgid ""
3540 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3541 "<file> ]\n"
3542 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3543 "[...]\n"
3544 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3545 "[...]\n"
3546 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3547 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3548 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3549 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3550 "       muttng -v[v]\n"
3551 "\n"
3552 "options:\n"
3553 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3554 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3555 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3556 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3557 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3558 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3559 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3560 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3561 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3562 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3563 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3564 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3565 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3566 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3567 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3568 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3569 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3570 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3571 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3572 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3573 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3574 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3575 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3576 "  -h\t\tthis help message"
3577 msgstr ""
3578 "用法: mutt [ -nRzZ ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案"
3579 "> ]\n"
3580 "        mutt [ -nx ] [ -e <命令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案> ] "
3581 "[ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> [ ... ]\n"
3582 "        mutt [ -n ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] -p\n"
3583 "        mutt -v[v]\n"
3584 "\n"
3585 "參數:\n"
3586 "  -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n"
3587 "  -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n"
3588 "  -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n"
3589 "  -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n"
3590 "  -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n"
3591 "  -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n"
3592 "  -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n"
3593 "  -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n"
3594 "  -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n"
3595 "  -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n"
3596 "  -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n"
3597 "  -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n"
3598 "  -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n"
3599 "  -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n"
3600 "  -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n"
3601 "  -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n"
3602 "  -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n"
3603 "  -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n"
3604 "  -h\t\t這個說明訊息"
3605
3606 #: main.c:182
3607 msgid ""
3608 "\n"
3609 "Compile options:"
3610 msgstr ""
3611 "\n"
3612 "編譯選項:"
3613
3614 #: main.c:441
3615 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3616 msgstr ""
3617
3618 #: main.c:461
3619 msgid "Error initializing terminal."
3620 msgstr "無法初始化終端機。"
3621
3622 #: main.c:583
3623 #, c-format
3624 msgid "Debugging at level %d.\n"
3625 msgstr "除錯模式在第 %d 層。\n"
3626
3627 #: main.c:585
3628 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3629 msgstr "在編譯時候沒有定義 DEBUG。放棄執行。\n"
3630
3631 #: main.c:746
3632 #, c-format
3633 msgid "%s does not exist. Create it?"
3634 msgstr "%s 不存在。製造嗎?"
3635
3636 #: main.c:750
3637 #, c-format
3638 msgid "Can't create %s: %s."
3639 msgstr "無法建立 %s: %s."
3640
3641 #: main.c:790
3642 msgid "No recipients specified.\n"
3643 msgstr "沒有指定接受者。\n"
3644
3645 #: main.c:866
3646 #, c-format
3647 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3648 msgstr "%s:無法附帶檔案。\n"
3649
3650 #: main.c:883
3651 msgid "No mailbox with new mail."
3652 msgstr "沒有信箱有新信件。"
3653
3654 #: main.c:902
3655 msgid "No incoming mailboxes defined."
3656 msgstr "沒有定義任何的收信郵箱"
3657
3658 #: main.c:937
3659 msgid "Mailbox is empty."
3660 msgstr "信箱內空無一物。"
3661
3662 #: mbox.c:134 mbox.c:283
3663 #, c-format
3664 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3665 msgstr "讀取 %s 中… %d (%d%%)"
3666
3667 #: mbox.c:155 mbox.c:209
3668 msgid "Mailbox is corrupt!"
3669 msgstr "信箱已損壞了!"
3670
3671 #: mbox.c:574 mbox.c:813
3672 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3673 msgstr "嚴重錯誤!無法重新開啟信箱!"
3674
3675 #: mbox.c:627
3676 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3677 msgstr "同步:信箱已被修改,但沒有被修改過的信件!(請回報這個錯誤)"
3678
3679 #: mbox.c:664
3680 #, c-format
3681 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3682 msgstr "寫入信件中… %d (%d%%)"
3683
3684 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3685 #. * change/deleted message
3686 #.
3687 #: mbox.c:767
3688 msgid "Committing changes..."
3689 msgstr "正在寫入更改的資料…"
3690
3691 #: mbox.c:798
3692 #, c-format
3693 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3694 msgstr "寫入失敗!已把部分的信箱儲存至 %s"
3695
3696 #: mbox.c:859
3697 msgid "Could not reopen mailbox!"
3698 msgstr "無法重開信箱!"
3699
3700 #: mbox.c:916
3701 msgid "Reopening mailbox..."
3702 msgstr "重新開啟信箱中…"
3703
3704 #: mbox.c:1130
3705 msgid "Can't write message"
3706 msgstr "無法寫信件"
3707
3708 #: menu.c:410
3709 msgid "Jump to: "
3710 msgstr "跳到:"
3711
3712 #: menu.c:417
3713 msgid "Invalid index number."
3714 msgstr "無效的索引編號。"
3715
3716 #: menu.c:421 menu.c:442 menu.c:476 menu.c:515 menu.c:530 menu.c:540
3717 #: menu.c:550 menu.c:587 menu.c:597 menu.c:609 menu.c:621 menu.c:1003
3718 msgid "No entries."
3719 msgstr "沒有資料。"
3720
3721 #: menu.c:439
3722 msgid "You cannot scroll down farther."
3723 msgstr "您無法再向下捲動了。"
3724
3725 #: menu.c:456
3726 msgid "You cannot scroll up farther."
3727 msgstr "您無法再向上捲動了。"
3728
3729 #: menu.c:473
3730 msgid "You are on the last page."
3731 msgstr "您現在在最後一頁。"
3732
3733 #: menu.c:495
3734 msgid "You are on the first page."
3735 msgstr "您現在在第一頁。"
3736
3737 #: menu.c:567
3738 msgid "First entry is shown."
3739 msgstr "正在顯示第一項。"
3740
3741 #: menu.c:584
3742 msgid "Last entry is shown."
3743 msgstr "正在顯示最後一項。"
3744
3745 #: menu.c:631
3746 msgid "You are on the last entry."
3747 msgstr "您現在在最後一項。"
3748
3749 #: menu.c:641
3750 msgid "You are on the first entry."
3751 msgstr "您現在在第一項。"
3752
3753 #: menu.c:699 pattern.c:1249
3754 msgid "Search for: "
3755 msgstr "搜尋:"
3756
3757 #: menu.c:700 pattern.c:1250
3758 msgid "Reverse search for: "
3759 msgstr "返向搜尋:"
3760
3761 #: menu.c:708 pattern.c:1281
3762 msgid "No search pattern."
3763 msgstr "沒有搜尋格式。"
3764
3765 #: menu.c:738 pager.c:1822 pager.c:1836 pager.c:1938 pattern.c:1345
3766 msgid "Not found."
3767 msgstr "沒有找到。"
3768
3769 #: menu.c:858
3770 msgid "No tagged entries."
3771 msgstr "沒有已標記的記錄。"
3772
3773 #: menu.c:963
3774 msgid "Search is not implemented for this menu."
3775 msgstr "這個選單中沒有搜尋功能。"
3776
3777 #: menu.c:968
3778 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3779 msgstr "對話模式中不支援跳躍功能。"
3780
3781 #: menu.c:1006
3782 msgid "Tagging is not supported."
3783 msgstr "不支援標記功能。"
3784
3785 #: mh.c:635 mh.c:872
3786 #, c-format
3787 msgid "Reading %s... %d"
3788 msgstr "讀取 %s… %d"
3789
3790 #: mh.c:1144
3791 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3792 msgstr ""
3793
3794 #: muttlib.c:851
3795 #, fuzzy
3796 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3797 msgstr "檔案是一個目錄, 儲存在它下面 ?"
3798
3799 #: muttlib.c:852
3800 msgid "yna"
3801 msgstr ""
3802
3803 #: muttlib.c:869
3804 msgid "File is a directory, save under it?"
3805 msgstr "檔案是一個目錄, 儲存在它下面 ?"
3806
3807 #: muttlib.c:875
3808 msgid "File under directory: "
3809 msgstr "在目錄底下的檔案:"
3810
3811 #: muttlib.c:886
3812 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3813 msgstr "檔案已經存在, (1)覆蓋, (2)附加, 或是 (3)取消 ?"
3814
3815 #: muttlib.c:886
3816 msgid "oac"
3817 msgstr "123"
3818
3819 #: muttlib.c:1214
3820 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3821 msgstr "無法將信件存到信箱。"
3822
3823 #: muttlib.c:1222
3824 #, fuzzy
3825 msgid "Can't save message to newsserver."
3826 msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件。"
3827
3828 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3829 #: muttlib.c:1232
3830 #, c-format
3831 msgid "Append messages to %s?"
3832 msgstr "附加信件到 %s ?"
3833
3834 #: muttlib.c:1242
3835 #, c-format
3836 msgid "%s is not a mailbox!"
3837 msgstr "%s 不是信箱!"
3838
3839 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3840 #, c-format
3841 msgid "Connection to %s closed"
3842 msgstr "到 %s 的連線中斷了"
3843
3844 #: mutt_socket.c:250
3845 msgid "SSL is unavailable."
3846 msgstr "沒有 SSL 功能"
3847
3848 #: mutt_socket.c:279
3849 msgid "Preconnect command failed."
3850 msgstr "預先連接指令失敗。"
3851
3852 #: mutt_socket.c:347 mutt_socket.c:360
3853 #, c-format
3854 msgid "Error talking to %s (%s)"
3855 msgstr "連線到 %s (%s) 時失敗"
3856
3857 #: mutt_socket.c:398 mutt_socket.c:450
3858 #, c-format
3859 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3860 msgstr ""
3861
3862 #: mutt_socket.c:405 mutt_socket.c:457
3863 #, c-format
3864 msgid "Looking up %s..."
3865 msgstr "正在尋找 %s…"
3866
3867 #: mutt_socket.c:415 mutt_socket.c:463
3868 #, c-format
3869 msgid "Could not find the host \"%s\""
3870 msgstr "找不到主機 \"%s\""
3871
3872 #: mutt_socket.c:419 mutt_socket.c:472
3873 #, c-format
3874 msgid "Connecting to %s..."
3875 msgstr "正連接到 %s…"
3876
3877 #: mutt_socket.c:491
3878 #, c-format
3879 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3880 msgstr "無法連線到 %s (%s)。"
3881
3882 # Well, I don't know how to translate the word "entropy"
3883 #: mutt_ssl.c:165
3884 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3885 msgstr ""
3886
3887 #: mutt_ssl.c:190
3888 #, c-format
3889 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3890 msgstr ""
3891
3892 #: mutt_ssl.c:196
3893 #, c-format
3894 msgid "%s has insecure permissions!"
3895 msgstr "%s 的權限不安全!"
3896
3897 #: mutt_ssl.c:216
3898 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3899 msgstr ""
3900
3901 #: mutt_ssl.c:307
3902 msgid "I/O error"
3903 msgstr ""
3904
3905 #: mutt_ssl.c:316
3906 #, fuzzy, c-format
3907 msgid "SSL failed: %s"
3908 msgstr "登入失敗: %s"
3909
3910 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:468 mutt_ssl_gnutls.c:476
3911 #: mutt_ssl_gnutls.c:502
3912 msgid "Unable to get certificate from peer"
3913 msgstr "無法從對方拿取驗証"
3914
3915 #: mutt_ssl.c:332
3916 #, c-format
3917 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3918 msgstr "利用 %s (%s) 來進行 SSL"
3919
3920 #: mutt_ssl.c:373
3921 msgid "Unknown"
3922 msgstr "不清楚"
3923
3924 #: mutt_ssl.c:396 mutt_ssl_gnutls.c:359
3925 #, c-format
3926 msgid "[unable to calculate]"
3927 msgstr "【無法計算】"
3928
3929 #: mutt_ssl.c:413 mutt_ssl_gnutls.c:381
3930 msgid "[invalid date]"
3931 msgstr "【無效的日期】"
3932
3933 #: mutt_ssl.c:484
3934 msgid "Server certificate is not yet valid"
3935 msgstr "伺服器的驗証還未有效"
3936
3937 #: mutt_ssl.c:490
3938 msgid "Server certificate has expired"
3939 msgstr "伺服器的驗証已過期"
3940
3941 #: mutt_ssl.c:558 mutt_ssl_gnutls.c:592
3942 msgid "This certificate belongs to:"
3943 msgstr "這個驗証屬於:"
3944
3945 #: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:637
3946 msgid "This certificate was issued by:"
3947 msgstr "這個驗証的派發者:"
3948
3949 #: mutt_ssl.c:581 mutt_ssl_gnutls.c:683
3950 #, c-format
3951 msgid "This certificate is valid"
3952 msgstr "這個驗証有效"
3953
3954 #: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:686
3955 #, c-format
3956 msgid "   from %s"
3957 msgstr "   由 %s"
3958
3959 #: mutt_ssl.c:584 mutt_ssl_gnutls.c:690
3960 #, c-format
3961 msgid "     to %s"
3962 msgstr "     至 %s"
3963
3964 #: mutt_ssl.c:590
3965 #, c-format
3966 msgid "Fingerprint: %s"
3967 msgstr "指模:%s"
3968
3969 #: mutt_ssl.c:592
3970 msgid "SSL Certificate check"
3971 msgstr "SSL 驗証測試"
3972
3973 #: mutt_ssl.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:735
3974 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3975 msgstr "(1)不接受,(2)只是這次接受,(3)永遠接受"
3976
3977 #: mutt_ssl.c:597 mutt_ssl_gnutls.c:736
3978 msgid "roa"
3979 msgstr "123"
3980
3981 #: mutt_ssl.c:600 mutt_ssl_gnutls.c:739
3982 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3983 msgstr "(1)不接受,(2)只是這次接受"
3984
3985 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:740
3986 msgid "ro"
3987 msgstr "12"
3988
3989 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:780
3990 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3991 msgstr "警告:未能儲存驗証"
3992
3993 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:784
3994 msgid "Certificate saved"
3995 msgstr "驗証已儲存"
3996
3997 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
3998 #, c-format
3999 msgid "gnutls_global_init: %s"
4000 msgstr ""
4001
4002 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4003 msgid "Error: no TLS socket open"
4004 msgstr ""
4005
4006 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4007 #, c-format
4008 msgid "tls_socket_read (%s)"
4009 msgstr ""
4010
4011 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4012 #, c-format
4013 msgid "tls_socket_write (%s)"
4014 msgstr ""
4015
4016 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4017 #, c-format
4018 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4019 msgstr ""
4020
4021 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4022 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4023 msgstr ""
4024
4025 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4026 #, c-format
4027 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4028 msgstr ""
4029
4030 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4031 #, c-format
4032 msgid "gnutls_handshake: %s"
4033 msgstr ""
4034
4035 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4036 #, fuzzy, c-format
4037 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4038 msgstr "利用 %s (%s) 來進行 SSL"
4039
4040 #: mutt_ssl_gnutls.c:481
4041 #, c-format
4042 msgid "Certificate verification error (%s)"
4043 msgstr ""
4044
4045 #: mutt_ssl_gnutls.c:489
4046 #, fuzzy
4047 msgid "Error certificate is not X.509"
4048 msgstr "伺服器的驗証還未有效"
4049
4050 #: mutt_ssl_gnutls.c:495
4051 #, fuzzy
4052 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4053 msgstr "無法初始化終端機。"
4054
4055 #: mutt_ssl_gnutls.c:509
4056 msgid "Error processing certificate data"
4057 msgstr ""
4058
4059 #: mutt_ssl_gnutls.c:695
4060 #, fuzzy, c-format
4061 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4062 msgstr "指模:%s"
4063
4064 #: mutt_ssl_gnutls.c:699
4065 #, fuzzy, c-format
4066 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4067 msgstr "指模:%s"
4068
4069 #: mutt_ssl_gnutls.c:705
4070 #, fuzzy
4071 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4072 msgstr "伺服器的驗証還未有效"
4073
4074 #: mutt_ssl_gnutls.c:709
4075 #, fuzzy
4076 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4077 msgstr "伺服器的驗証已過期"
4078
4079 #: mutt_ssl_gnutls.c:715
4080 #, fuzzy
4081 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4082 msgstr "伺服器的驗証已過期"
4083
4084 #: mutt_ssl_gnutls.c:720
4085 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4086 msgstr ""
4087
4088 #: mutt_ssl_gnutls.c:726
4089 #, fuzzy
4090 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4091 msgstr "伺服器的驗証還未有效"
4092
4093 #: mutt_ssl_gnutls.c:730
4094 #, fuzzy
4095 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4096 msgstr "SSL 驗証測試"
4097
4098 #: mutt_ssl_nss.c:51
4099 #, c-format
4100 msgid "%s failed (error %d)"
4101 msgstr ""
4102
4103 #: mutt_ssl_nss.c:121
4104 #, c-format
4105 msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
4106 msgstr ""
4107
4108 #: mutt_ssl_nss.c:234
4109 #, c-format
4110 msgid "Unable to find ip for host %s"
4111 msgstr ""
4112
4113 #: mutt_ssl_nss.c:244
4114 msgid "PR_NewTCPSocket failed."
4115 msgstr ""
4116
4117 #: mutt_ssl_nss.c:287
4118 #, fuzzy, c-format
4119 msgid "Unable to connect to host %s"
4120 msgstr "無法附加 %s!"
4121
4122 #: mutt_tunnel.c:65
4123 #, fuzzy, c-format
4124 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4125 msgstr "正連接到 %s…"
4126
4127 #: mutt_tunnel.c:137 mutt_tunnel.c:153
4128 #, fuzzy, c-format
4129 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4130 msgstr "連線到 %s (%s) 時失敗"
4131
4132 #: mx.c:130
4133 #, c-format
4134 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4135 msgstr "鎖進數量超過限額,將 %s 的鎖移除?"
4136
4137 #: mx.c:139
4138 #, c-format
4139 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4140 msgstr "無法用 dotlock 鎖住 %s。\n"
4141
4142 #: mx.c:221
4143 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4144 msgstr "嘗試 fcntl 的鎖定時超過時間!"
4145
4146 #: mx.c:228
4147 #, c-format
4148 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4149 msgstr "正在等待 fcntl 的鎖定… %d"
4150
4151 #: mx.c:255
4152 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4153 msgstr "嘗試 flock 時超過時間!"
4154
4155 #: mx.c:263
4156 #, c-format
4157 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4158 msgstr "正在等待 flock 執行成功… %d"
4159
4160 #: mx.c:485
4161 #, c-format
4162 msgid "Couldn't lock %s\n"
4163 msgstr "無法鎖住 %s。\n"
4164
4165 #: mx.c:574
4166 #, c-format
4167 msgid "Reading %s..."
4168 msgstr "讀取 %s 中…"
4169
4170 #: mx.c:636
4171 #, c-format
4172 msgid "Writing %s..."
4173 msgstr "寫入 %s 中…"
4174
4175 #: mx.c:667
4176 #, fuzzy
4177 msgid "message(s) not deleted"
4178 msgstr "郵件已傳送。"
4179
4180 #: mx.c:688
4181 #, fuzzy
4182 msgid "Can't open trash folder"
4183 msgstr "無法把資料加到檔案夾:%s"
4184
4185 #: mx.c:755
4186 #, c-format
4187 msgid "Move read messages to %s?"
4188 msgstr "搬移已讀取的信件到 %s?"
4189
4190 #: mx.c:769 mx.c:1024
4191 #, c-format
4192 msgid "Purge %d deleted message?"
4193 msgstr "清除 %d 封已經被刪除的信件?"
4194
4195 #: mx.c:770 mx.c:1025
4196 #, c-format
4197 msgid "Purge %d deleted messages?"
4198 msgstr "清除 %d 封已被刪除的信件?"
4199
4200 #: mx.c:789
4201 #, c-format
4202 msgid "Moving read messages to %s..."
4203 msgstr "正在搬移已經讀取的信件到 %s …"
4204
4205 #: mx.c:842 mx.c:1015
4206 msgid "Mailbox is unchanged."
4207 msgstr "信箱沒有變動。"
4208
4209 #: mx.c:881
4210 #, c-format
4211 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4212 msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被搬移, %d 封信件被刪除。"
4213
4214 #: mx.c:884 mx.c:1068
4215 #, c-format
4216 msgid "%d kept, %d deleted."
4217 msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被刪除。"
4218
4219 #: mx.c:1000
4220 #, c-format
4221 msgid " Press '%s' to toggle write"
4222 msgstr " 請按下 '%s' 來切換寫入模式"
4223
4224 #: mx.c:1002
4225 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4226 msgstr "請使用 'toggle-write' 來重新啟動寫入功能!"
4227
4228 #: mx.c:1005
4229 #, c-format
4230 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4231 msgstr "信箱被標記成為無法寫入的. %s"
4232
4233 # How to translate?
4234 #: mx.c:1064
4235 msgid "Mailbox checkpointed."
4236 msgstr ""
4237
4238 #: mx.c:1293
4239 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4240 msgstr ""
4241
4242 #: nntp/newsrc.c:189
4243 #, fuzzy, c-format
4244 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4245 msgstr "%s 不存在。製造嗎?"
4246
4247 #: nntp/newsrc.c:193
4248 msgid "Cache directory not created!"
4249 msgstr ""
4250
4251 #: nntp/newsrc.c:341
4252 #, fuzzy
4253 msgid "No newsserver defined!"
4254 msgstr "沒有被定義的 POP 使用者名稱。"
4255
4256 #: nntp/newsrc.c:355
4257 #, c-format
4258 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4259 msgstr ""
4260
4261 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:342
4262 msgid "Server closed connection!"
4263 msgstr "與伺服器的聯結中斷了!"
4264
4265 #: nntp/nntp.c:113
4266 #, fuzzy, c-format
4267 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4268 msgstr "正連接到 %s…"
4269
4270 #: nntp/nntp.c:115
4271 #, c-format
4272 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4273 msgstr ""
4274
4275 #: nntp/nntp.c:222
4276 #, fuzzy, c-format
4277 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4278 msgstr "到 %s 的連線中斷了"
4279
4280 #: nntp/nntp.c:330
4281 #, c-format
4282 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4283 msgstr ""
4284
4285 #: nntp/nntp.c:643
4286 #, fuzzy
4287 msgid "Fetching message headers..."
4288 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
4289
4290 #. fetch list of articles
4291 #: nntp/nntp.c:657
4292 #, fuzzy
4293 msgid "Fetching list of articles..."
4294 msgstr "正在拿取信件…"
4295
4296 #: nntp/nntp.c:667
4297 #, c-format
4298 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4299 msgstr ""
4300
4301 #: nntp/nntp.c:682
4302 #, fuzzy, c-format
4303 msgid "GROUP command failed: %s"
4304 msgstr "預先連接指令失敗。"
4305
4306 #: nntp/nntp.c:696
4307 #, fuzzy
4308 msgid "Fetching headers from cache..."
4309 msgstr "拿取信件中…"
4310
4311 #: nntp/nntp.c:743
4312 #, fuzzy, c-format
4313 msgid "XOVER command failed: %s"
4314 msgstr "指令行有錯:%s\n"
4315
4316 #: nntp/nntp.c:803
4317 #, c-format
4318 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4319 msgstr ""
4320
4321 #: nntp/nntp.c:847
4322 #, c-format
4323 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4324 msgstr ""
4325
4326 #: nntp/nntp.c:926
4327 #, c-format
4328 msgid "Article %d not found on server"
4329 msgstr ""
4330
4331 #: nntp/nntp.c:977
4332 #, fuzzy
4333 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4334 msgstr "正在關閉與 POP 伺服器的連線…"
4335
4336 #: nntp/nntp.c:984
4337 #, c-format
4338 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4339 msgstr ""
4340
4341 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4342 #, fuzzy, c-format
4343 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4344 msgstr "到 %s 的連線中斷了"
4345
4346 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4347 #, fuzzy, c-format
4348 msgid "Can't post article: %s"
4349 msgstr "無法讀取:%s"
4350
4351 #: nntp/nntp.c:1116
4352 #, fuzzy
4353 msgid "Quitting newsgroup..."
4354 msgstr "拿取 namespace 中…"
4355
4356 #: nntp/nntp.c:1123
4357 msgid "Mark all articles read?"
4358 msgstr ""
4359
4360 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4361 msgid "Checking for new messages..."
4362 msgstr "看看有沒有新信件…"
4363
4364 #: nntp/nntp.c:1287
4365 #, fuzzy
4366 msgid "Checking for new newsgroups..."
4367 msgstr "看看有沒有新信件…"
4368
4369 #: nntp/nntp.c:1301
4370 msgid "Adding new newsgroups..."
4371 msgstr ""
4372
4373 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4374 #, fuzzy
4375 msgid "Loading descriptions..."
4376 msgstr "登入中…"
4377
4378 #: nntp/nntp.c:1340
4379 #, c-format
4380 msgid "Loading list from cache... %d"
4381 msgstr ""
4382
4383 #: nntp/nntp.c:1366
4384 #, c-format
4385 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4386 msgstr ""
4387
4388 #: nntp/nntp.c:1415
4389 #, fuzzy, c-format
4390 msgid "Fetching %s from server..."
4391 msgstr "正在刪除伺服器上的信件…"
4392
4393 #: nntp/nntp.c:1467
4394 #, c-format
4395 msgid "Server %s does not support this operation!"
4396 msgstr ""
4397
4398 #: pager.c:60
4399 msgid "Not available in this menu."
4400 msgstr "在這個菜單中沒有這個功能。"
4401
4402 #: pager.c:1344
4403 msgid "PrevPg"
4404 msgstr "上一頁"
4405
4406 #: pager.c:1345
4407 msgid "NextPg"
4408 msgstr "下一頁"
4409
4410 #: pager.c:1349
4411 msgid "View Attachm."
4412 msgstr "顯示附件。"
4413
4414 #: pager.c:1352 pager.c:1361
4415 msgid "Next"
4416 msgstr "下一個"
4417
4418 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4419 #: pager.c:1739 pager.c:1767 pager.c:1797 pager.c:2031
4420 msgid "Bottom of message is shown."
4421 msgstr "現正顯示最下面的信件。"
4422
4423 #: pager.c:1754 pager.c:1774 pager.c:1781 pager.c:1788
4424 msgid "Top of message is shown."
4425 msgstr "現正顯示最上面的信件。"
4426
4427 #: pager.c:1849
4428 msgid "Reverse search: "
4429 msgstr "反向搜尋:"
4430
4431 #: pager.c:1850
4432 msgid "Search: "
4433 msgstr "搜尋:"
4434
4435 #: pager.c:1962
4436 msgid "Help is currently being shown."
4437 msgstr "現正顯示說明文件。"
4438
4439 #: pager.c:1992
4440 msgid "No more quoted text."
4441 msgstr "不能有再多的引言。"
4442
4443 #: pager.c:2009
4444 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4445 msgstr "在引言後有過多的非引言文字。"
4446
4447 #: parse.c:580
4448 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4449 msgstr "多部份郵件沒有分隔的參數!"
4450
4451 #: pattern.c:229
4452 #, c-format
4453 msgid "Error in expression: %s"
4454 msgstr "表達式有錯誤:%s"
4455
4456 #: pattern.c:328
4457 #, c-format
4458 msgid "Invalid day of month: %s"
4459 msgstr "無效的日子:%s"
4460
4461 #: pattern.c:340
4462 #, c-format
4463 msgid "Invalid month: %s"
4464 msgstr "無效的月份:%s"
4465
4466 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4467 #: pattern.c:483
4468 #, c-format
4469 msgid "Invalid relative date: %s"
4470 msgstr "無效的相對日期:%s"
4471
4472 #: pattern.c:496
4473 msgid "error in expression"
4474 msgstr "表達式有錯誤"
4475
4476 #: pattern.c:686 pattern.c:788
4477 #, c-format
4478 msgid "error in pattern at: %s"
4479 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
4480
4481 #: pattern.c:732
4482 #, c-format
4483 msgid "%c: invalid command"
4484 msgstr "%c:無效的指令"
4485
4486 #: pattern.c:737
4487 #, c-format
4488 msgid "%c: not supported in this mode"
4489 msgstr "%c:在這個模式不支援"
4490
4491 #: pattern.c:749
4492 #, c-format
4493 msgid "missing parameter"
4494 msgstr "錯失參數"
4495
4496 #: pattern.c:763
4497 #, c-format
4498 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4499 msgstr "不對稱的括弧:%s"
4500
4501 #: pattern.c:794
4502 msgid "empty pattern"
4503 msgstr "空的格式"
4504
4505 #: pattern.c:1072
4506 #, c-format
4507 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4508 msgstr "錯誤:不明的 op %d (請回報這個錯誤)。"
4509
4510 #: pattern.c:1144 pattern.c:1267
4511 msgid "Compiling search pattern..."
4512 msgstr "編譯搜尋樣式中…"
4513
4514 #: pattern.c:1157
4515 msgid "Executing command on matching messages..."
4516 msgstr "正在對符合的郵件執行命令…"
4517
4518 #: pattern.c:1215
4519 msgid "No messages matched criteria."
4520 msgstr "沒有郵件符合要求。"
4521
4522 #: pattern.c:1303
4523 msgid "Search hit bottom without finding match"
4524 msgstr "已搜尋至結尾,並沒有發現任何符合"
4525
4526 #: pattern.c:1314
4527 msgid "Search hit top without finding match"
4528 msgstr "已搜尋至開頭,並沒有發現任何符合"
4529
4530 #: pattern.c:1336
4531 msgid "Search interrupted."
4532 msgstr "搜尋已被中斷。"
4533
4534 #: pgp.c:86
4535 msgid "Enter PGP passphrase:"
4536 msgstr "請輸入 PGP 通行密碼:"
4537
4538 #: pgp.c:99
4539 msgid "PGP passphrase forgotten."
4540 msgstr "已忘記 PGP 通行密碼。"
4541
4542 #: pgp.c:326
4543 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4544 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
4545
4546 #: pgp.c:362 pgp.c:567 pgp.c:755
4547 msgid ""
4548 "[-- End of PGP output --]\n"
4549 "\n"
4550 msgstr ""
4551 "[-- PGP 輸出部份結束 --]\n"
4552 "\n"
4553
4554 #: pgp.c:665
4555 #, fuzzy
4556 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4557 msgstr "內部錯誤。聯絡 <rosessler@guug.de>。"
4558
4559 #: pgp.c:723
4560 msgid ""
4561 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4562 "\n"
4563 msgstr ""
4564 "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
4565 "\n"
4566
4567 #: pgp.c:920
4568 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4569 msgstr "無法開啟 PGP 子程序!"
4570
4571 #: pgp.c:1340
4572 msgid "Can't invoke PGP"
4573 msgstr "不能執行 PGP"
4574
4575 #: pgp.c:1439
4576 #, fuzzy, c-format
4577 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4578 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
4579
4580 #: pgp.c:1440
4581 msgid "PGP/M(i)ME"
4582 msgstr ""
4583
4584 #: pgp.c:1440
4585 msgid "(i)nline"
4586 msgstr ""
4587
4588 #: pgp.c:1442
4589 #, fuzzy
4590 msgid "esabifc"
4591 msgstr "1234i5"
4592
4593 #: pgpinvoke.c:298
4594 msgid "Fetching PGP key..."
4595 msgstr "正在拿取 PGP 鑰匙 …"
4596
4597 #: pgpkey.c:461
4598 #, fuzzy
4599 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4600 msgstr "所有符合的鑰匙經已過期或取消。"
4601
4602 #: pgpkey.c:504
4603 #, c-format
4604 msgid "PGP keys matching <%s>."
4605 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
4606
4607 #: pgpkey.c:506
4608 #, c-format
4609 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4610 msgstr "PGP 鑰匙符合 \"%s\"。"
4611
4612 #. __FOPEN_CHECKED__
4613 #: pgpkey.c:522 pgpkey.c:713
4614 msgid "Can't open /dev/null"
4615 msgstr "無法開啟 /dev/null"
4616
4617 #: pgpkey.c:693
4618 msgid "Please enter the key ID: "
4619 msgstr "請輸入這把鑰匙的 ID:"
4620
4621 #: pgpkey.c:721
4622 msgid "Invoking pgp..."
4623 msgstr "啟動 pgp…"
4624
4625 #: pgpkey.c:746
4626 #, c-format
4627 msgid "PGP Key %s."
4628 msgstr "PGP 鑰匙 %s。"
4629
4630 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:191
4631 #, c-format
4632 msgid "Command TOP is not supported by server."
4633 msgstr "伺服器不支援 TOP 指令。"
4634
4635 #: pop/pop.c:107
4636 msgid "Can't write header to temporary file!"
4637 msgstr "無法把標頭寫到暫存檔!"
4638
4639 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:193
4640 #, c-format
4641 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4642 msgstr "伺服器不支援 UIDL 指令。"
4643
4644 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4645 #, c-format
4646 msgid "%s is an invalid POP path"
4647 msgstr ""
4648
4649 #: pop/pop.c:261
4650 msgid "Fetching list of messages..."
4651 msgstr "正在拿取信件…"
4652
4653 #: pop/pop.c:388
4654 msgid "Can't write message to temporary file!"
4655 msgstr "無法把信件寫到暫存檔!"
4656
4657 #: pop/pop.c:514
4658 msgid "POP host is not defined."
4659 msgstr "POP 主機沒有被定義。"
4660
4661 #: pop/pop.c:573
4662 msgid "No new mail in POP mailbox."
4663 msgstr "POP 信箱中沒有新的信件"
4664
4665 #: pop/pop.c:582
4666 msgid "Delete messages from server?"
4667 msgstr "刪除伺服器上的信件嗎?"
4668
4669 #: pop/pop.c:584
4670 #, c-format
4671 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4672 msgstr "讀取新信件中 (%d 個位元組)…"
4673
4674 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4675 #: pop/pop.c:620
4676 msgid "Error while writing mailbox!"
4677 msgstr "寫入信箱時發生錯誤!"
4678
4679 #: pop/pop.c:625
4680 #, c-format
4681 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4682 msgstr "%s [已閱讀 %2d 封信件中的 %1d 封]"
4683
4684 #: pop/pop_auth.c:87
4685 msgid "Authenticating (SASL)..."
4686 msgstr "驗證中 (SASL)…"
4687
4688 #: pop/pop_auth.c:197
4689 msgid "Authenticating (APOP)..."
4690 msgstr "驗證中 (APOP)…"
4691
4692 #: pop/pop_auth.c:221
4693 msgid "APOP authentication failed."
4694 msgstr "APOP 驗證失敗。"
4695
4696 #: pop/pop_auth.c:254
4697 #, c-format
4698 msgid "Command USER is not supported by server."
4699 msgstr "伺服器不支援 USER 指令。"
4700
4701 #: pop/pop_lib.c:189
4702 msgid "Unable to leave messages on server."
4703 msgstr "無法把信件留在伺服器上。"
4704
4705 #: pop/pop_lib.c:217
4706 #, c-format
4707 msgid "Error connecting to server: %s"
4708 msgstr "連線到 %s 時失敗"
4709
4710 #: pop/pop_lib.c:356
4711 msgid "Closing connection to POP server..."
4712 msgstr "正在關閉與 POP 伺服器的連線…"
4713
4714 #: pop/pop_lib.c:512
4715 msgid "Verifying message indexes..."
4716 msgstr "正在檢查信件的指引 …"
4717
4718 #: pop/pop_lib.c:535
4719 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4720 msgstr "連線中斷。再與 POP 伺服器連線嗎?"
4721
4722 #: postpone.c:165
4723 msgid "Postponed Messages"
4724 msgstr "信件已經被延遲寄出"
4725
4726 #: postpone.c:243 postpone.c:252
4727 msgid "No postponed messages."
4728 msgstr "沒有被延遲寄出的信件。"
4729
4730 #: postpone.c:426 postpone.c:445 postpone.c:480
4731 msgid "Illegal PGP header"
4732 msgstr "不合規定的 PGP 標頭"
4733
4734 #: postpone.c:465
4735 #, fuzzy
4736 msgid "Illegal S/MIME header"
4737 msgstr "不合規定的 PGP 標頭"
4738
4739 #: postpone.c:540
4740 #, fuzzy
4741 msgid "Decrypting message..."
4742 msgstr "拿取信件中…"
4743
4744 #: postpone.c:551
4745 #, fuzzy
4746 msgid "Decryption failed."
4747 msgstr "登入失敗。"
4748
4749 #: query.c:44
4750 msgid "New Query"
4751 msgstr "新的查詢"
4752
4753 #: query.c:45
4754 msgid "Make Alias"
4755 msgstr "製作別名"
4756
4757 #: query.c:46
4758 msgid "Search"
4759 msgstr "搜尋"
4760
4761 #: query.c:93
4762 msgid "Waiting for response..."
4763 msgstr "等待回應中…"
4764
4765 #: query.c:213 query.c:239
4766 msgid "Query command not defined."
4767 msgstr "查詢指令尚未定義。"
4768
4769 #: query.c:265
4770 #, c-format
4771 msgid "Query"
4772 msgstr "查詢"
4773
4774 #. Prompt for Query
4775 #: query.c:278 query.c:300
4776 msgid "Query: "
4777 msgstr "查詢:"
4778
4779 #: query.c:284 query.c:307
4780 #, c-format
4781 msgid "Query '%s'"
4782 msgstr "查詢 '%s'"
4783
4784 #: recvattach.c:51
4785 msgid "Pipe"
4786 msgstr "管線"
4787
4788 #: recvattach.c:52
4789 msgid "Print"
4790 msgstr "顯示"
4791
4792 #: recvattach.c:400
4793 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4794 msgstr ""
4795
4796 #: recvattach.c:455
4797 msgid "Saving..."
4798 msgstr "儲存中…"
4799
4800 #: recvattach.c:460 recvattach.c:540
4801 msgid "Attachment saved."
4802 msgstr "附件已被儲存。"
4803
4804 #: recvattach.c:551
4805 #, c-format
4806 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4807 msgstr "警告! 您正在覆蓋 %s, 是否要繼續?"
4808
4809 #: recvattach.c:567
4810 msgid "Attachment filtered."
4811 msgstr "附件被過濾掉。"
4812
4813 #: recvattach.c:628
4814 msgid "Filter through: "
4815 msgstr "經過過濾:"
4816
4817 #: recvattach.c:628
4818 msgid "Pipe to: "
4819 msgstr "導引至:"
4820
4821 #: recvattach.c:657
4822 #, c-format
4823 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4824 msgstr "我不知道要怎麼列印 %s 附件!"
4825
4826 #: recvattach.c:722
4827 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4828 msgstr "是否要列印標記起來的附件?"
4829
4830 #: recvattach.c:722
4831 msgid "Print attachment?"
4832 msgstr "是否要列印附件?"
4833
4834 #: recvattach.c:950
4835 #, fuzzy
4836 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4837 msgstr "找不到已標記的訊息"
4838
4839 #: recvattach.c:963
4840 msgid "Attachments"
4841 msgstr "附件"
4842
4843 #: recvattach.c:999
4844 msgid "There are no subparts to show!"
4845 msgstr "沒有部件!"
4846
4847 #: recvattach.c:1065
4848 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4849 msgstr "無法從 POP 伺服器刪除附件。"
4850
4851 #: recvattach.c:1074
4852 #, fuzzy
4853 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4854 msgstr "無法從 POP 伺服器刪除附件。"
4855
4856 #: recvattach.c:1083
4857 #, fuzzy
4858 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4859 msgstr "未支援刪除 PGP 信件所附帶的附件。"
4860
4861 #: recvattach.c:1098 recvattach.c:1111
4862 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4863 msgstr "只支援刪除多重附件"
4864
4865 #: recvcmd.c:37
4866 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4867 msgstr "您只能直接傳送 message/rfc822 的部分。"
4868
4869 #: recvcmd.c:199
4870 #, fuzzy
4871 msgid "Error bouncing message!"
4872 msgstr "寄信途中發生錯誤。"
4873
4874 #: recvcmd.c:200
4875 #, fuzzy
4876 msgid "Error bouncing messages!"
4877 msgstr "寄信途中發生錯誤。"
4878
4879 #: recvcmd.c:390
4880 #, c-format
4881 msgid "Can't open temporary file %s."
4882 msgstr "無法開啟暫存檔 %s"
4883
4884 #: recvcmd.c:419
4885 msgid "Forward as attachments?"
4886 msgstr "利用附件形式來轉寄?"
4887
4888 #: recvcmd.c:433
4889 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4890 msgstr "未能把所有已標簽的附件解碼。要用 MIME 轉寄其它的嗎?"
4891
4892 #: recvcmd.c:552
4893 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4894 msgstr "用 MIME 的方式來轉寄?"
4895
4896 #: recvcmd.c:558 recvcmd.c:809
4897 #, c-format
4898 msgid "Can't create %s."
4899 msgstr "無法建立 %s."
4900
4901 #: recvcmd.c:677
4902 msgid "Can't find any tagged messages."
4903 msgstr "找不到已標記的訊息"
4904
4905 #: recvcmd.c:706 send.c:780
4906 msgid "No mailing lists found!"
4907 msgstr "沒有找到郵寄論壇!"
4908
4909 #: recvcmd.c:787
4910 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4911 msgstr "未能把所有已標簽的附件解碼。要用 MIME 包封其它的嗎?"
4912
4913 #: remailer.c:455
4914 msgid "Append"
4915 msgstr "加上"
4916
4917 #: remailer.c:456
4918 msgid "Insert"
4919 msgstr "加入"
4920
4921 #: remailer.c:457
4922 msgid "Delete"
4923 msgstr "刪除"
4924
4925 #: remailer.c:459
4926 msgid "OK"
4927 msgstr "OK"
4928
4929 #: remailer.c:486
4930 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4931 msgstr "拿不到 mixmaster 的 type2.list!"
4932
4933 #: remailer.c:512
4934 msgid "Select a remailer chain."
4935 msgstr "選擇一個郵件轉接器的鏈結"
4936
4937 #: remailer.c:568
4938 #, c-format
4939 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4940 msgstr "錯誤:%s 不能用作鏈結的最後一個郵件轉接器"
4941
4942 #: remailer.c:596
4943 #, c-format
4944 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4945 msgstr "Mixmaster 鏈結最多為 %d 個元件"
4946
4947 #: remailer.c:617
4948 msgid "The remailer chain is already empty."
4949 msgstr "郵件轉接器的鏈結已沒有東西了。"
4950
4951 #: remailer.c:627
4952 msgid "You already have the first chain element selected."
4953 msgstr "你已經選擇了鏈結的第一個元件。"
4954
4955 #: remailer.c:637
4956 msgid "You already have the last chain element selected."
4957 msgstr "你已經選擇了鏈結的最後一個元件。"
4958
4959 #: remailer.c:673
4960 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4961 msgstr "Mixmaster 不接受 Cc 和 Bcc 的標頭。"
4962
4963 #: remailer.c:696
4964 msgid ""
4965 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4966 msgstr "使用 mixmaster 時請先設定好 hostname 變數!"
4967
4968 #: remailer.c:728
4969 #, c-format
4970 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4971 msgstr "寄送訊息時出現錯誤,子程序結束 %d。\n"
4972
4973 #: remailer.c:731
4974 msgid "Error sending message."
4975 msgstr "寄信途中發生錯誤。"
4976
4977 #: rfc1524.c:148
4978 #, c-format
4979 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4980 msgstr "在 \"%2$s\" 的第 %3$d 行發現類別 %1$s 為錯誤的格式紀錄"
4981
4982 #: rfc1524.c:358
4983 msgid "No mailcap path specified"
4984 msgstr "沒有指定 mailcap 路徑"
4985
4986 #: rfc1524.c:385
4987 #, c-format
4988 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4989 msgstr "沒有發現類型 %s 的 mailcap 紀錄"
4990
4991 #: score.c:66
4992 msgid "score: too few arguments"
4993 msgstr "分數:太少的引數"
4994
4995 #: score.c:74
4996 msgid "score: too many arguments"
4997 msgstr "分數:太多的引數"
4998
4999 #: send.c:279
5000 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5001 msgstr ""
5002
5003 #: send.c:288
5004 msgid "No subject, abort?"
5005 msgstr "沒有標題,要不要中斷?"
5006
5007 #: send.c:290
5008 msgid "No subject, aborting."
5009 msgstr "沒有標題,正在中斷中。"
5010
5011 #: send.c:508
5012 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5013 msgstr ""
5014
5015 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5016 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5017 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
5018 #. * provides a way to do that.
5019 #.
5020 #: send.c:547
5021 #, c-format
5022 msgid "Reply to %s%s?"
5023 msgstr "要回覆給 %s%s?"
5024
5025 #: send.c:578
5026 #, c-format
5027 msgid "Follow-up to %s%s?"
5028 msgstr "以後的回覆都寄至 %s%s?"
5029
5030 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5031 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5032 #.
5033 #: send.c:749
5034 msgid "No tagged messages are visible!"
5035 msgstr "沒有被標記了的信件在顯示!"
5036
5037 #: send.c:807
5038 msgid "Include message in reply?"
5039 msgstr "回信時是否要包含原本的信件內容?"
5040
5041 #: send.c:811
5042 msgid "Including quoted message..."
5043 msgstr "正引入引言部分…"
5044
5045 #: send.c:818
5046 msgid "Could not include all requested messages!"
5047 msgstr "無法包含所有要求的信件!"
5048
5049 #: send.c:834
5050 msgid "Forward as attachment?"
5051 msgstr "利用附件形式來轉寄?"
5052
5053 #: send.c:837
5054 msgid "Preparing forwarded message..."
5055 msgstr "準備轉寄信件…"
5056
5057 #: send.c:1129
5058 msgid "Recall postponed message?"
5059 msgstr "要叫出被延遲的信件?"
5060
5061 #: send.c:1436
5062 #, fuzzy
5063 msgid "Edit forwarded message?"
5064 msgstr "準備轉寄信件…"
5065
5066 #: send.c:1459
5067 msgid "Abort unmodified message?"
5068 msgstr "是否要中斷未修改過的信件?"
5069
5070 #: send.c:1460
5071 msgid "Aborted unmodified message."
5072 msgstr "中斷沒有修改過的信件"
5073
5074 #: send.c:1501
5075 #, fuzzy
5076 msgid "Article not posted."
5077 msgstr "附件已被儲存。"
5078
5079 #: send.c:1535
5080 msgid "Message postponed."
5081 msgstr "信件被延遲寄出。"
5082
5083 #: send.c:1546
5084 msgid "No recipients are specified!"
5085 msgstr "沒有指定接受者!"
5086
5087 #: send.c:1551
5088 msgid "No recipients were specified."
5089 msgstr "沒有指定接受者。"
5090
5091 #: send.c:1569
5092 msgid "No subject, abort sending?"
5093 msgstr "沒有信件標題,要中斷寄信的工作?"
5094
5095 #: send.c:1572 send.c:1578
5096 msgid "No subject specified."
5097 msgstr "沒有指定標題。"
5098
5099 #: send.c:1584
5100 #, fuzzy
5101 msgid "No newsgroup specified."
5102 msgstr "沒有指定標題。"
5103
5104 #: send.c:1645
5105 msgid "Sending message..."
5106 msgstr "正在寄出信件…"
5107
5108 #: send.c:1769
5109 msgid "Could not send the message."
5110 msgstr "無法寄出信件。"
5111
5112 #: send.c:1775
5113 msgid "Sending in background."
5114 msgstr "正在背景作業中傳送。"
5115
5116 #: send.c:1777
5117 msgid "Article posted."
5118 msgstr ""
5119
5120 #: send.c:1778 send.c:1780
5121 msgid "Mail sent."
5122 msgstr "信件已經寄出。"
5123
5124 #: sendlib.c:461
5125 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5126 msgstr "沒有發現分界變數![回報錯誤]"
5127
5128 #: sendlib.c:489
5129 #, c-format
5130 msgid "%s no longer exists!"
5131 msgstr "%s 已經不存在!"
5132
5133 #: sendlib.c:893
5134 #, fuzzy, c-format
5135 msgid "%s isn't a regular file."
5136 msgstr "%s 不是信箱。"
5137
5138 #: sendlib.c:1057
5139 #, c-format
5140 msgid "Could not open %s"
5141 msgstr "無法開啟 %s"
5142
5143 #: sendlib.c:2128
5144 #, c-format
5145 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5146 msgstr "寄送訊息出現錯誤,子程序已結束 %d (%s)。"
5147
5148 #: sendlib.c:2134
5149 msgid "Output of the delivery process"
5150 msgstr "Delivery process 的輸出"
5151
5152 #: sendlib.c:2355
5153 #, c-format
5154 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5155 msgstr ""
5156
5157 #: signal.c:36
5158 #, c-format
5159 msgid "%s...  Exiting.\n"
5160 msgstr "%s… 正在離開。\n"
5161
5162 #: signal.c:39 signal.c:42
5163 #, c-format
5164 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5165 msgstr "捕抓到 %s… 正在離開。\n"
5166
5167 #: signal.c:44
5168 #, c-format
5169 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5170 msgstr "捕抓到 signal %d… 正在離開.\n"
5171
5172 #: smime.c:108
5173 #, fuzzy
5174 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5175 msgstr "請輸入 PGP 通行密碼:"
5176
5177 #: smime.c:308
5178 msgid "Trusted   "
5179 msgstr ""
5180
5181 #: smime.c:311
5182 msgid "Verified  "
5183 msgstr ""
5184
5185 #: smime.c:314
5186 msgid "Unverified"
5187 msgstr ""
5188
5189 #: smime.c:317
5190 #, fuzzy
5191 msgid "Expired   "
5192 msgstr "離開  "
5193
5194 #: smime.c:320
5195 msgid "Revoked   "
5196 msgstr ""
5197
5198 #: smime.c:323
5199 #, fuzzy
5200 msgid "Invalid   "
5201 msgstr "無效的月份:%s"
5202
5203 #: smime.c:326
5204 #, fuzzy
5205 msgid "Unknown   "
5206 msgstr "不清楚"
5207
5208 #: smime.c:358
5209 #, fuzzy
5210 msgid "Enter keyID: "
5211 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
5212
5213 #: smime.c:380
5214 #, fuzzy, c-format
5215 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5216 msgstr "PGP 鑰匙符合 \"%s\"。"
5217
5218 #: smime.c:530 smime.c:591 smime.c:606
5219 #, c-format
5220 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5221 msgstr ""
5222
5223 #: smime.c:534 smime.c:595
5224 #, fuzzy, c-format
5225 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5226 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
5227
5228 #: smime.c:537 smime.c:597
5229 #, fuzzy, c-format
5230 msgid "Use ID %s for %s ?"
5231 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
5232
5233 #: smime.c:614
5234 #, c-format
5235 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5236 msgstr ""
5237
5238 #: smime.c:766
5239 #, c-format
5240 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5241 msgstr ""
5242
5243 #: smime.c:818 smime.c:845 smime.c:908 smime.c:950 smime.c:1012 smime.c:1082
5244 #, fuzzy
5245 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5246 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
5247
5248 #: smime.c:1154
5249 #, fuzzy
5250 msgid "no certfile"
5251 msgstr "無法建立過濾器"
5252
5253 #: smime.c:1157
5254 #, fuzzy
5255 msgid "no mbox"
5256 msgstr "(沒有信箱)"
5257
5258 #: smime.c:1297
5259 msgid "No output from OpenSSL.."
5260 msgstr ""
5261
5262 #: smime.c:1335
5263 #, fuzzy
5264 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5265 msgstr "警告:未能儲存驗証"
5266
5267 #: smime.c:1376
5268 #, fuzzy
5269 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5270 msgstr "無法開啟 PGP 子程序!"
5271
5272 #: smime.c:1413
5273 msgid "No output from OpenSSL..."
5274 msgstr ""
5275
5276 #: smime.c:1577 smime.c:1701
5277 #, fuzzy
5278 msgid ""
5279 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5280 "\n"
5281 msgstr ""
5282 "[-- PGP 輸出部份結束 --]\n"
5283 "\n"
5284
5285 #: smime.c:1663 smime.c:1675
5286 #, fuzzy
5287 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5288 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
5289
5290 #: smime.c:1705
5291 #, fuzzy
5292 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5293 msgstr ""
5294 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
5295 "\n"
5296
5297 #: smime.c:1708
5298 #, fuzzy
5299 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5300 msgstr ""
5301 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
5302 "\n"
5303
5304 #: smime.c:1766
5305 #, fuzzy
5306 msgid ""
5307 "\n"
5308 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5309 msgstr ""
5310 "\n"
5311 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
5312
5313 #: smime.c:1768
5314 #, fuzzy
5315 msgid ""
5316 "\n"
5317 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5318 msgstr ""
5319 "\n"
5320 "[-- 簽署的資料結束 --]\n"
5321
5322 #: smime.c:1878
5323 #, fuzzy
5324 msgid ""
5325 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5326 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
5327
5328 #: smime.c:1879
5329 #, fuzzy
5330 msgid "eswabfc"
5331 msgstr "12345"
5332
5333 #: smime.c:1887
5334 msgid ""
5335 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5336 msgstr ""
5337
5338 #: smime.c:1889
5339 msgid "12345f"
5340 msgstr ""
5341
5342 #: smime.c:1913
5343 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5344 msgstr ""
5345
5346 #: sort.c:280
5347 msgid "Sorting mailbox..."
5348 msgstr "信箱排序中…"
5349
5350 #: sort.c:312
5351 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5352 msgstr "找不到排序的功能![請回報這個問題]"
5353
5354 #: status.c:96
5355 #, fuzzy
5356 msgid "no mailbox"
5357 msgstr "(沒有信箱)"
5358
5359 #: status.c:128
5360 msgid "(no mailbox)"
5361 msgstr "(沒有信箱)"
5362
5363 #: thread.c:987
5364 #, fuzzy
5365 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5366 msgstr "在限制閱覽模式下無法顯示主信件。"
5367
5368 #: thread.c:994
5369 msgid "Parent message is not available."
5370 msgstr "主信件不存在。"
5371
5372 #. mutt_endwin (NULL);
5373 #: lib/exit.c:15
5374 #, c-format
5375 msgid ""
5376 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5377 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5378 msgstr ""
5379
5380 #: lib/mem.c:20
5381 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5382 msgstr ""
5383
5384 #. __MEM_CHECKED__
5385 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5386 msgid "Out of memory!"
5387 msgstr "記憶體不足!"
5388
5389 #, fuzzy
5390 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5391 #~ msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件。"
5392
5393 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5394 #~ msgstr "無法附加在這個伺服器上的 IMAP 信箱"
5395
5396 #~ msgid "source: too many arguments"
5397 #~ msgstr "source:太多引數"
5398
5399 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5400 #~ msgstr "無法與 %s 信箱同步!"
5401
5402 #, fuzzy
5403 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5404 #~ msgstr "建立一封 application/pgp 的信件?"
5405
5406 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5407 #~ msgstr "正在關閉與 IMAP 伺服器的連線…"
5408
5409 #, fuzzy
5410 #~ msgid "%s: stat: %s"
5411 #~ msgstr "無法讀取:%s"
5412
5413 #, fuzzy
5414 #~ msgid "%s: not a regular file"
5415 #~ msgstr "%s 不是信箱。"
5416
5417 #, fuzzy
5418 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5419 #~ msgstr "啟動 pgp…"
5420
5421 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5422 #~ msgstr "把郵件直接傳送至 %s…?"
5423
5424 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5425 #~ msgstr "把郵件直接傳送至 %s…?"
5426
5427 #, fuzzy
5428 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5429 #~ msgstr "驗証已儲存"
5430
5431 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5432 #~ msgstr "這個 ID 的可接受程度不明。"
5433
5434 #~ msgid "Decode-save"
5435 #~ msgstr "解碼並儲存"
5436
5437 #~ msgid "Decode-copy"
5438 #~ msgstr "解碼並拷貝"
5439
5440 #~ msgid "Decrypt-save"
5441 #~ msgstr "解密並儲存"
5442
5443 #~ msgid "Decrypt-copy"
5444 #~ msgstr "解密並拷貝"
5445
5446 #~ msgid "Copy"
5447 #~ msgstr "拷貝"
5448
5449 #~ msgid ""
5450 #~ "\n"
5451 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5452 #~ "\n"
5453 #~ msgstr ""
5454 #~ "\n"
5455 #~ "[-- PGP 輸出的資料結束 --]\n"
5456 #~ "\n"
5457
5458 #~ msgid "MIC algorithm: "
5459 #~ msgstr "MIC 演算法:"
5460
5461 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5462 #~ msgstr "如果您不想把信件簽名,這樣做就沒有什麼意思啦。"
5463
5464 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5465 #~ msgstr "不明的 MIC 演算法。有效的如下: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5466
5467 #~ msgid "%s: no such command"
5468 #~ msgstr "%s:無此指令"
5469
5470 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5471 #~ msgstr "不明的驗證方法。"
5472
5473 #~ msgid ""
5474 #~ "\n"
5475 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5476 #~ "com>\n"
5477 #~ "\n"
5478 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5479 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
5480 #~ "\n"
5481 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5482 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5483 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5484 #~ "\n"
5485 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5486 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5487 #~ msgstr ""
5488 #~ "\n"
5489 #~ "SHA1 implementation 版權所有 (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5490 #~ "com>\n"
5491 #~ "\n"
5492 #~ "     重複散布並使用原始程式碼和編譯過的程式碼,不管有否經過修改,\n"
5493 #~ "     在某些條件下是許可的。\n"
5494 #~ "\n"
5495 #~ "     SHA1 程序不附帶任何擔保,不論係明示還是暗示,包括但不限於銷售性\n"
5496 #~ "     和適於特定目的之暗示擔保。\n"
5497 #~ "\n"
5498 #~ "     您應該收到一份此應用程式的完整的散布條文;如果沒有,請寫信給\n"
5499 #~ "     應用程式的開發人員.\n"
5500
5501 #~ msgid "POP Username: "
5502 #~ msgstr "POP 用戶名稱:"
5503
5504 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5505 #~ msgstr "讀取新信件中 (%d 歌位元組)…"
5506
5507 #~ msgid "Error reading message!"
5508 #~ msgstr "讀取信件時發生錯誤!"
5509
5510 #~ msgid "%s [%d message read]"
5511 #~ msgstr "%s [已閱讀 %d 封信件]"
5512
5513 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5514 #~ msgstr "未支援製造郵箱。"
5515
5516 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
5517 #~ msgstr "我們還未能處理 utf-8。"
5518
5519 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5520 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s."
5521
5522 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
5523 #~ msgstr "當轉換編碼 %s 時發生錯誤,因此不會做任何改變。"
5524
5525 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
5526 #~ msgstr "當轉換編碼 %s 發生錯誤。看 %s 來修復你的資料。"
5527
5528 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
5529 #~ msgstr "非文字的附件是不能改變字符集的!"
5530
5531 #~ msgid "Enter character set: "
5532 #~ msgstr "請輸入字符集:"
5533
5534 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
5535 #~ msgstr "還未支援 UTF-8 編碼的附件。"
5536
5537 #~ msgid "Compose"
5538 #~ msgstr "寫信"
5539
5540 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
5541 #~ msgstr "我們現在還未能重新編碼至 utf-8。"
5542
5543 #~ msgid "Recoding successful."
5544 #~ msgstr "重新編碼成功。"
5545
5546 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5547 #~ msgstr "%s@%s 的 CRAM 鑰匙"
5548
5549 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
5550 #~ msgstr "掠過 CRAM-MD5 驗證"
5551
5552 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5553 #~ msgstr "重新開啟信箱中… %s"
5554
5555 #~ msgid "Closing mailbox..."
5556 #~ msgstr "關閉信箱中…"
5557
5558 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5559 #~ msgstr "正在送出 APPEND 命令…"
5560
5561 #~ msgid "change an attachment's character set"
5562 #~ msgstr "改變附件的字符集"
5563
5564 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
5565 #~ msgstr "重新將附件編碼至本地字符集,或由本地字符集重新編碼"
5566
5567 #~ msgid "%d kept."
5568 #~ msgstr "%d 保留了。"
5569
5570 #~ msgid "POP Password: "
5571 #~ msgstr "POP 密碼:"
5572
5573 #~ msgid "Attachment saved"
5574 #~ msgstr "附件已被儲存。"
5575
5576 #~ msgid "move to the last undelete message"
5577 #~ msgstr "移動到最後一封未刪除的信件"
5578
5579 #~ msgid "return to the main-menu"
5580 #~ msgstr "回到主選單"
5581
5582 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5583 #~ msgstr "不理會空的標頭欄位:%s"
5584
5585 #, fuzzy
5586 #~ msgid "Recoding only affetcs text attachments."
5587 #~ msgstr "只重新編碼受影響的文字附件"
5588
5589 #, fuzzy
5590 #~ msgid "display message with full headers"
5591 #~ msgstr "編輯信件的標頭"
5592
5593 #, fuzzy
5594 #~ msgid "This operation is not currently supported for PGP messages."
5595 #~ msgstr "暫不支援瀏覽 IMAP 目錄"
5596
5597 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5598 #~ msgstr "imap_error():%s 的意外回應:%s\n"
5599
5600 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5601 #~ msgstr "無法開啟您的祕密鑰匙環!"
5602
5603 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5604 #~ msgstr "定義了一個不明的 PGP 版本來簽名"
5605
5606 #~ msgid "===== Attachments ====="
5607 #~ msgstr "===== 附件 ====="
5608
5609 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5610 #~ msgstr "正在送出 CREATE 命令…"
5611
5612 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5613 #~ msgstr "不明的 PGP 版本 \"%s\"。"
5614
5615 #~ msgid ""
5616 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5617 #~ "--]\n"
5618 #~ "\n"
5619 #~ msgstr ""
5620 #~ "[-- 錯誤:這封信件不符合 PGP/MIME 的規格! --]\n"
5621 #~ "\n"
5622
5623 #~ msgid "reserved"
5624 #~ msgstr "保留的"
5625
5626 #~ msgid "Encrypted Session Key"
5627 #~ msgstr "加密的鑰匙"
5628
5629 #~ msgid "Signature Packet"
5630 #~ msgstr "簽名封包"
5631
5632 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5633 #~ msgstr "一般加密鑰匙封包"
5634
5635 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5636 #~ msgstr "單一通道的簽名封包"
5637
5638 #~ msgid "Secret Key Packet"
5639 #~ msgstr "秘密鑰匙封包"
5640
5641 #~ msgid "Public Key Packet"
5642 #~ msgstr "公共鑰匙封包"
5643
5644 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5645 #~ msgstr "秘密次鑰匙封包"
5646
5647 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5648 #~ msgstr "壓縮資料封包"
5649
5650 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5651 #~ msgstr "對稱加密資料封包"
5652
5653 #~ msgid "Marker Packet"
5654 #~ msgstr "記號封包"
5655
5656 #~ msgid "Literal Data Packet"
5657 #~ msgstr "文字資料封包"
5658
5659 #~ msgid "Trust Packet"
5660 #~ msgstr "被信托封包"
5661
5662 #~ msgid "Name Packet"
5663 #~ msgstr "名稱封包"
5664
5665 #~ msgid "Subkey Packet"
5666 #~ msgstr "次鑰匙 (subkey) 封包"
5667
5668 #~ msgid "Reserved"
5669 #~ msgstr "保留的"
5670
5671 #~ msgid "Comment Packet"
5672 #~ msgstr "注解封包"
5673
5674 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5675 #~ msgstr "信件已經編輯過。確定要寄出?"
5676
5677 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5678 #~ msgstr "輸出子程序儲存至 %s.\n"