# This file was translated by Velko Hristov # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Velko Hristov , 2003. # # todo: remailer, debugging, pipe, mailing list, clear & continue, subparts, captitalize, # todo: overflow, certfile # todo: matching - "съвпадащи" или "отговарящи на"? msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mutt 1.5.5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-28 19:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-12 01:40+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: mutt-dev \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CP1251\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: help.c:287 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Общи клавишни комбинации:\n" "\n" #: help.c:291 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Функции, без клавишна комбинация:\n" "\n" #: crypt.cpkg:4040 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Край на подписаните данни --]\n" #: crypt.cpkg:1141 msgid " aka: " msgstr "" #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165 msgid " created: " msgstr "" #: main.c:87 #, fuzzy msgid "" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -T\n" " madmutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H " " ] [ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] " "[ ... ]\n" " madmutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " madmutt -v\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address" msgstr "" "Стартиране: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <команда> ] [ -F <файл> ] [ -m <тип> ] [ -f " "<файл> ]\n" " mutt [ -nR ] [ -e <команда> ] [ -F <файл> ] -Q <запитване> [ -Q " "<запитване> ] [...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e <команда> ] [ -F <файл> ] -A <псевдоним> [ -A " "<псевдоним> ] [...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e <команда> ] [ -a <файл> ] [ -F <файл> ] [ -H " "<файл> ] [ -i <файл> ] [ -s <тема> ] [ -b <адрес> ] [ -c <адрес> ] <адрес> " "[ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e <команда> ] [ -F <файл> ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "Параметри:\n" " -A <псевдоним>\tразгръща указания псевдоним\n" " -a <име на файл>\tприлага файл към писмото\n" " -b <адрес>\tизпраща сляпо копие (BCC) към този адрес\n" " -c <адрес>\tизпраща копие (CC) към този адрес\n" " -e <команда>\tкоманда, която да бъде изпълнена след инициализация\n" " -f <име на файл>\tпощенска кутия, която да бъде заредена\n" " -F <име на файл>\tалтернативен muttrc файл\n" " -H <име на файл>\tфайл със заглавна информация\n" " -i <име на файл>\tфайл, който да бъде включен в отговора\n" " -m <тип>\tтип на пощенската кутия по подразбиране\n" " -n\t\tигнорира системния Muttrc\n" " -p\t\tредактира чернова\n" " -Q \tзапитване за конфигурационна променлива\n" " -R\t\tотваря пощенската кутия само за четене\n" " -s <тема>\tтема на писмото (трябва да е в кавички, ако съдържа интервали)\n" " -v\t\tпоказва версията и дефинициите, използвани при компилация\n" " -x\t\tсимулира mailx изпращане\n" " -y\t\tизбор на файл от листа `mailboxes'\n" " -z\t\tнезабавен изход от програмата, ако в пощенската кутия няма писма\n" " -Z\t\tотваряне на първата пощенска кутия с нови писма или незабавен изход " "от програмата ако няма такава\n" " -h\t\tпоказва този текст" #: compose.c:152 compose.c:156 #, fuzzy msgid " sign as: " msgstr " подпис като: " #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:740 #, c-format msgid " to %s" msgstr " до %s" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:736 #, c-format msgid " from %s" msgstr " от %s" #: main.c:106 msgid "" " -d \t specify debugging level of Madmutt\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)" msgstr "" #: main.c:98 msgid "" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrngc file\n" " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Madmutt should include in the body" msgstr "" #: main.c:114 msgid "" " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n" " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" #: lib-mx/compress.c:428 #, c-format msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n" msgstr "" #: lib-ui/curs_lib.c:387 msgid " ('?' for list): " msgstr " (използвайте'?' за избор от списък): " #: compose.c:145 msgid " (PGP/MIME)" msgstr "" #: compose.c:143 #, fuzzy msgid " (inline)" msgstr "(по-нататък)\n" #: lib-mx/mx.c:912 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr "Натиснете '%s' за включване/изключване на режима за запис" #: crypt.cpkg:2666 msgid " aka ......: " msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1584 msgid " in this limited view" msgstr " в този ограничен изглед" #: commands.c:601 msgid " tagged" msgstr " маркиран" #: pattern.c:716 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c: невалидна команда" #: pattern.c:721 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: не се поддържа в този режим" #: lib-mx/mx.c:795 lib-mx/mx.c:972 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "запазени: %d; изтрити: %d" #: lib-mx/mx.c:792 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "запазени: %d; преместени: %d; изтрити: %d" #: crypt.cpkg:3127 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "" #: nntp.c:1334 #, c-format msgid "%s (tagged: %d) %d" msgstr "" #: crypt.cpkg:3125 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "" #: crypt.cpkg:3194 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Действително ли искате да използвате този ключ?" #: compose.c:214 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] е променено. Желаете ли да опресните кодирането?" #: compose.c:208 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] вече не съществува!" #: pop.c:1323 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d от %d писма са прочетени]" #: main.c:494 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s не съществува. Да бъде ли създаден?" #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s не е валидна IMAP пътека" #: pop.c:1034 pop.c:1231 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s не е валидна POP пътека" #: nntp.c:1777 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an invalid newsgroup specification!" msgstr "%s не е валидна POP пътека" #: nntp.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an invalid newsserver specification!" msgstr "%s не е валидна POP пътека" #: browser.c:492 browser.c:1125 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s не е директория." #: muttlib.c:337 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s не е пощенска кутия!" #: lib-mx/mx.c:337 lib-mx/mx.c:474 lib-ui/curs_main.c:1196 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s не е пощенска кутия." #: sendlib.c:748 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s не е обикновен файл." #: sendlib.c:372 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s вече не съществува!" #: lib-mx/mx.h:55 #, c-format msgid "%s not permitted by ACL." msgstr "" #: lib-mx/compress.c:357 #, c-format msgid "" "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one " "kept!\n" msgstr "" #: init.c:250 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: Непознат тип." #: lib-ui/color.c:279 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: терминалът не поддържа цветове" #: lib-ui/color.c:328 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: командата е валидна само за индексен обект" #: lib-ui/color.c:560 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: няма такъв атрибут" #: lib-ui/color.c:285 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: няма такъв цвят" #: keymap.c:847 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: няма такава функция" #: keymap.c:761 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: непозната функция" #: keymap.c:654 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: няма такова меню" #: lib-ui/color.c:322 lib-ui/color.c:483 lib-ui/color.c:493 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: няма такъв обект" #: lib-ui/color.c:335 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: недостатъчно аргументи" #: headers.c:148 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: грешка при прилагането на файл" #: main.c:613 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: грешка при прилагане на файла.\n" #: init.c:1341 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: непозната команда" #: init.c:1191 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: непознат тип" #: init.c:1058 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: непозната променлива" #: init.c:965 #, c-format msgid "'%d' is invalid for $%s" msgstr "" #: init.c:141 init.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is invalid for $%s" msgstr "%s не е валидна POP пътека" #: init.c:1175 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is invalid for $%s\n" msgstr "%s не е валидна POP пътека" #: handler.c:1450 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "('view-attachments' няма клавишна комбинация!)" #: lib-ui/status.c:114 msgid "(no mailbox)" msgstr "(няма пощенска кутия)" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:787 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "отхвърляне(r), еднократно приемане(o)" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:783 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "отхвърляне(r), еднократно приемане(o), приемане винаги(a)" #: handler.c:1191 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(размер %s байта) " #: handler.c:1448 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr " (използвайте'%s' за да видите тази част)" #: crypt.cpkg:1153 msgid "*BAD* signature claimed to be from: " msgstr "" #: crypt.cpkg:2720 crypt.cpkg:2724 crypt.cpkg:2728 crypt.cpkg:2843 #: crypt.cpkg:2847 crypt.cpkg:2851 msgid ", " msgstr "" #: compose.c:264 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Приложения" #: help.c:276 msgid "" msgstr "<НЕИЗВЕСТНА>" #: compose.c:153 compose.c:157 msgid "" msgstr "<по подразбиране>" #: crypt.cpkg:950 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:958 msgid "A system error occurred" msgstr "" #: pop.c:325 msgid "APOP authentication failed." msgstr "Неуспешна APOP идентификация." #: compose.c:91 compose.c:104 remailer.c:434 msgid "Abort" msgstr "Отказ" #: send.c:1419 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Желаете ли да изтриете непромененото писмо?" #: send.c:1420 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Непромененото писмо е изтрито." #: nntp.c:2211 msgid "Adding new newsgroups..." msgstr "" #: alias.cpkg:346 msgid "Address: " msgstr "Адрес:" #: alias.cpkg:405 msgid "Alias added." msgstr "Псевдонимът е добавен." #: alias.cpkg:321 msgid "Alias as: " msgstr "Псевдоним за адресната книга:" #: alias.cpkg:692 msgid "Aliases" msgstr "Псевдоними" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "" #: crypt.cpkg:3065 #, fuzzy msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "Всички подходящи ключове са остарели, анулирани или деактивирани." #: remailer.c:431 msgid "Append" msgstr "Добавяне" #: muttlib.c:327 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Желаете ли да добавите писмата към %s?" #: lib-ui/curs_main.c:832 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Аргументът трябва да бъде номер на писмо." #: nntp.c:1901 #, c-format msgid "Article %d not found on server" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:763 #, c-format msgid "Article %s not found on server" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:733 msgid "Article has no parent reference!" msgstr "" #: send.c:1461 #, fuzzy msgid "Article not posted." msgstr "Приложението е записано на диска." #: send.c:1746 msgid "Article posted." msgstr "" #: compose.c:95 compose.c:107 compose.c:675 msgid "Attach file" msgstr "Прилагане на файл" #: compose.c:691 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Прилагане на избраните файлове..." #: recvattach.c:509 msgid "Attachment filtered." msgstr "Приложението е филтрирано." #: recvattach.c:406 recvattach.c:483 msgid "Attachment saved." msgstr "Приложението е записано на диска." #: recvattach.c:868 msgid "Attachments" msgstr "Приложения" #: imap/auth.c:83 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Идентифициране (%s)..." #: pop.c:304 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Идентифициране (APOP)..." #: pop.c:221 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Идентифициране (SASL)..." #: pop.c:339 #, fuzzy msgid "Authenticating (USER)..." msgstr "Идентифициране (SASL)..." #: crypt.cpkg:945 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "" #: lib-sys/mutt_socket.c:334 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "Лош IDN \"%s\"." #: sendlib.c:2035 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "Лош IDN %s докато формата за повторно изпращане беше подготвяна." #: compose.c:646 send.c:1518 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "Лош IDN в \"%s\": '%s'" #: commands.c:198 recvcmd.c:149 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "Лош IDN: '%s'" #: imap/imap.c:1342 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Невалидно име на пощенската кутия" #: pager.c:1706 pager.c:1733 pager.c:1763 pager.c:1994 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Това е краят на писмото." #: commands.c:208 recvcmd.c:162 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Препращане на писмото към %s" #: commands.c:175 recvcmd.c:131 msgid "Bounce message to: " msgstr "Препращане на писмото към: " #: commands.c:208 recvcmd.c:162 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Препращане на писмото към %s" #: commands.c:177 recvcmd.c:133 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Препращане на маркираните писма към: " #: main.c:208 msgid "Built-In Defaults:" msgstr "" #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980 msgid "CLOSE failed" msgstr "Неуспешен CLOSE" #: lib-lua/madmutt.cpkg:101 msgid "Cache directory not created!" msgstr "" #: editmsg.c:121 editmsg.c:149 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Грешка при добавянето на писмо към пощенската кутия: %s" #: browser.c:692 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Не може да прилагате директория!" #: main.c:498 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Грешка при създаване на %s: %s." #: compose.c:1075 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Грешка при създаване на файла %s" #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1098 msgid "Can't create filter" msgstr "Грешка при създаването на филтър" #: commands.c:290 commands.c:317 commands.c:334 msgid "Can't create filter process" msgstr "Грешка при създаването на филтър" #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1440 #: crypt.cpkg:1480 crypt.cpkg:1496 crypt.cpkg:1530 crypt.cpkg:1547 #: crypt.cpkg:2875 crypt.cpkg:3674 lib-mx/mbox.c:485 lib-mx/mbox.c:502 #: lib-mx/mbox.c:512 lib-mx/mbox.c:528 send.c:1008 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Грешка при създаване на временен файл" #: recvcmd.c:833 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "Декодирането на всички маркирани приложения е невъзможно. Желаете ли да " "капсулирате с MIME останалите?" #: recvcmd.c:489 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" "Декодирането на всички маркирани приложения е невъзможно. Желаете ли да " "препратите с MIME останалите?" #: recvattach.c:856 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Грешка при дешифрирането на шифровано писмо!" #: recvattach.c:977 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Грешка при изтриването на приложение от POP сървъра." #: recvattach.c:985 #, fuzzy msgid "Can't delete attachment from newsserver." msgstr "Грешка при изтриването на приложение от POP сървъра." #: lib-mx/mx.c:103 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Невъзможно dot-заключване за %s.\n" #: pop.c:894 msgid "Can't fetch header: Not connected!" msgstr "" #: recvcmd.c:724 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Няма маркирани писма." #: remailer.c:462 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Невъзможно получаването на mixmaster \"type2.list\"!" #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Няма шаблон с това име. Желаете ли да продължите?" #: editmsg.c:115 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Грешка при отваряне на файла: %s" #: lib-mx/mx.c:605 #, fuzzy msgid "Can't open trash folder" msgstr "Грешка при добавянето на писмо към пощенската кутия: %s" #: nntp.c:1965 nntp.c:1995 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article. Connection to %s lost." msgstr "Връзката с %s е затворена" #: nntp.c:1952 #, fuzzy msgid "Can't post article. No connection to news server." msgstr "Затваряне на връзката към POP сървър..." #: nntp.c:1959 #, c-format msgid "Can't post article. Unable to open %s" msgstr "" #: nntp.c:1970 nntp.c:2000 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article: %s" msgstr "Грешка при отваряне на %s: %s" #: nntp.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename %s to %s" msgstr "Грешка при създаване на %s: %s." #: muttlib.c:310 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Запис на писмо на POP сървър не е възможно." #: muttlib.c:317 #, fuzzy msgid "Can't save message to newsserver." msgstr "Редактирането на писмо на POP сървър не е възможно." #: compose.c:1019 editmsg.c:97 sendlib.c:743 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Грешка при отваряне на %s: %s" #: crypt.cpkg:936 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "" #: browser.c:1296 msgid "Can't view a directory" msgstr "Директорията не може да бъде показана" #: nntp.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "Грешка при създаване на %s." #: pop.c:888 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Грешка при запис на заглавната част на писмото във временен файл" #: lib-mx/mbox.c:864 msgid "Can't write message" msgstr "Невъзможен запис на писмо" #: pop.c:1420 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Грешка при запис на писмото във временен файл" #: commands.c:71 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Филтърът не може да бъде създаден" #: attach.c:473 msgid "Cannot create filter" msgstr "Филтърът не може да бъде създаден" #: lib-ui/curs_main.c:222 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "" "Режимът на защитената от запис пощенска кутия не може да бъде променен!" #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:373 msgid "Catchup" msgstr "" #: lib-sys/mutt_signal.c:27 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Получен сигнал %s... Изход от програмата.\n" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:539 #, fuzzy msgid "Certificate is not X.509" msgstr "Сертификатът на сървъра все още не е валиден" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:833 msgid "Certificate saved" msgstr "Сертификатът е записан" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:531 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:229 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Промените в тази пощенска кутия ще бъдат записани при напускането й." #: lib-ui/curs_main.c:233 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Промените в тази пощенска кутия няма да бъдат записани." #: keymap.c:872 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Символ = %s, Осмично = %o, Десетично = %d" #: commands.c:786 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Кодовата таблица е променена на %s; %s." #: browser.c:35 msgid "Chdir" msgstr "Директория" #: browser.c:1090 msgid "Chdir to: " msgstr "Смяна на директорията: " #: lib-ui/curs_main.c:796 #, fuzzy msgid "Check for children of message..." msgstr "Проверка за нови писма..." #: crypt.cpkg:3099 msgid "Check key " msgstr "Проверка на ключ " #: nntp.c:2184 pop.c:1104 pop.c:1250 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Проверка за нови писма..." #: nntp.c:2196 #, fuzzy msgid "Checking for new newsgroups..." msgstr "Проверка за нови писма..." #: imap/imap.c:352 msgid "Checking mailbox subscriptions" msgstr "" #: compose.c:138 msgid "Clear" msgstr "Обикновен текст" #: flags.c:335 msgid "Clear flag" msgstr "Изтриване на маркировка" #: imap/imap.c:151 nntp.c:2018 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Затваряне на връзката към %s..." #: pop.c:170 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Затваряне на връзката към POP сървър..." #: crypt.cpkg:2878 #, fuzzy msgid "Collecting data..." msgstr "Свързване с %s..." #: pop.c:600 pop.c:863 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "Сървърът не поддържа командата TOP." #: pop.c:602 pop.c:966 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "Сървърът не поддържа командата UIDL." #: lib-mx/mbox.c:547 msgid "Committing changes..." msgstr "Съхраняване на промените..." #: main.c:171 #, fuzzy msgid "Compile Options:" msgstr "" "\n" "Опции при компилация:" #: pattern.c:1129 pattern.c:1249 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Компилиране на шаблона за търсене..." #: lib-mx/compress.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Compressed-appending to %s..." msgstr "Създаване на копие в %s..." #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "Compressing %s..." msgstr "Създаване на копие в %s..." #: nntp.c:1112 #, c-format msgid "Connected to %s. Posting NOT ok." msgstr "" #: nntp.c:1110 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s. Posting ok." msgstr "Свързване с %s..." #: lib-sys/mutt_socket.c:355 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Свързване с %s..." #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "Свързване с %s..." #: imap/imap.c:1539 #, fuzzy msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?" msgstr "Връзката пропадна. Желаете ли да се включите отново към POP сървъра?" #: pop.c:808 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Връзката пропадна. Желаете ли да се включите отново към POP сървъра?" #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Връзката с %s е затворена" #: nntp.c:1221 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s lost. Reconnect?" msgstr "Връзката с %s е затворена" #: commands.c:782 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Content-Type е променен на %s." #: compose.c:1058 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Полето Content-Type има формата базов-тип/подтип" #: imap/util.c:135 msgid "Continue?" msgstr "Желаете ли да продължите?" #: commands.c:772 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Желаете ли да го конвертирате до %s при изпращане?" #: commands.c:600 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Копиране на%s в пощенска кутия" #: imap/message.c:681 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Копиране на %d съобщения в %s..." #: imap/message.c:684 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Копиране на %d-то съобщение в %s..." #: commands.c:658 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Създаване на копие в %s..." #: main.c:63 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n" "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " "of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: lib-sys/mutt_socket.c:374 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Грешка при свързване с %s (%s)" #: commands.c:111 msgid "Could not copy message" msgstr "Писмото не може да бъде копирано." #: crypt.cpkg:3908 crypt.cpkg:3995 imap/message.c:84 pattern.c:146 pop.c:844 #: pop.c:1400 recvcmd.c:446 recvcmd.c:608 recvcmd.c:855 sendlib.c:922 #: sendlib.c:987 sendlib.c:2084 #, fuzzy msgid "Could not create temporary file" msgstr "Невъзможно създаването на временен файл!" #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:427 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Невъзможно създаването на временен файл!" #: sort.c:301 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "" "Не може да бъде намерена функция за подреждане! (Моля, съобщете за тази " "грешка)" #: lib-sys/mutt_socket.c:350 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Хостът \"%s\" не може да бъде намерен." #: send.c:812 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Не всички поискани писма могат да бъдат прикачени!" #: imap/imap.c:393 pop.c:688 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Не може да бъде установена TSL връзка" #: sendlib.c:908 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Грешка при отваряне на %s" #: lib-mx/mbox.c:634 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Грешка при повторното отваряне на пощенската кутия!" #: send.c:1738 msgid "Could not send the message." msgstr "Писмото не може да бъде изпратено." #: lib-mx/mx.c:407 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Невъзможно заключване на %s\n" #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:348 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Желаете ли да създадете %s?" #: browser.c:1000 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Само IMAP пощенски кутии могат да бъдат създавани" #: imap/browse.c:249 msgid "Create mailbox: " msgstr "Създаване на пощенска кутия: " #: commands.c:597 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Декодиране и копиране на%s в пощенска кутия" #: commands.c:596 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Декодиране и запис на%s в пощенска кутия" #: lib-mx/compress.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Decompressing %s..." msgstr "Избиране на %s..." #: commands.c:599 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Дешифриране и запис на%s в пощенска кутия" #: commands.c:598 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Дешифриране и запис на%s в пощенска кутия" #: postpone.c:506 #, fuzzy msgid "Decrypting message..." msgstr "Изтегляне на писмо..." #: postpone.c:517 msgid "Decryption failed." msgstr "Неуспешно разшифроване." #: alias.cpkg:149 lib-ui/curs_main.c:355 lib-ui/curs_main.c:368 pager.c:1309 #: pager.c:1319 postpone.c:32 msgid "Del" msgstr "Изтр." #: remailer.c:433 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: browser.c:1041 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Само IMAP пощенски кутии могат да бъдат изтривани" #: pop.c:1282 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Желаете ли да изтриете писмата на сървъра?" #: lib-ui/curs_main.c:880 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Изтриване на писма по шаблон: " #: lib-ui/curs_main.c:877 lib-ui/curs_main.c:1872 lib-ui/curs_main.c:1912 #: pager.c:2054 pager.c:2073 #, fuzzy msgid "Deletion" msgstr "Изтриване" #: recvattach.c:993 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "Изтриването на приложения от шифровани писма не се поддържа." #: compose.c:96 compose.c:108 msgid "Descrip" msgstr "Описание" #: lib-lua/madmutt.cpkg:106 #, fuzzy, c-format msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?" msgstr "Идентификаторът %s не е проверен. Желаете ли да го използвате за %s ?" #: lib-lua/madmutt.cpkg:94 #, fuzzy, c-format msgid "Directory %s not exist. Create it?" msgstr "%s не съществува. Да бъде ли създаден?" #: browser.c:679 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Директория [%s], Файлова маска: %s" #: help.c:238 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "ГРЕШКА: моля, съобщете ни за тази грешка" #: send.c:1387 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Желаете ли да редактирате писмото преди препращане?" #: lib-ui/curs_main.c:1963 msgid "Editing" msgstr "" #: pattern.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Empty expression" msgstr "грешка в израза" #: compose.c:134 msgid "Encrypt" msgstr "Шифроване" #: compose.c:163 msgid "Encrypt with: " msgstr "Шифроване c: " #: imap/imap.c:407 pop.c:706 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:725 #, fuzzy msgid "Enter Message-ID: " msgstr "Въведете ключов идентификатор: " #: crypt.cpkg:3475 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Въведете ключов идентификатор за %s: " #: keymap.c:868 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Въведете ключове (^G за прекъсване): " #: recvcmd.c:198 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Грешка при препращане на писмото!" #: recvcmd.c:199 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Грешка при препращане на писмата!" #: crypt.cpkg:1175 #, fuzzy msgid "Error checking signature" msgstr "Грешка при изпращане на писмото." #: pop.c:142 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Грешка при свързване със сървъра: %s" #: lib-mx/compress.c:246 #, c-format msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:2901 #, fuzzy, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Грешка при свързване със сървъра: %s" #: crypt.cpkg:1126 msgid "Error getting key information: " msgstr "" #: init.c:1248 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Грешка в %s, ред %d: %s" #: init.c:1676 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Грешка в командния ред: %s\n" #: pattern.c:217 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Грешка в израза: %s" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:545 #, fuzzy msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Грешка при инициализация на терминала." #: main.c:235 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Грешка при инициализация на терминала." #: imap/imap.c:620 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Грешка при отваряне на пощенската кутия!" #: commands.c:190 recvcmd.c:141 msgid "Error parsing address!" msgstr "Грешка при разчитане на адресът!" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:559 msgid "Error processing certificate data" msgstr "" #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:147 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Грешка при изпълнението на \"%s\"!" #: browser.c:1113 browser.c:1177 msgid "Error scanning directory." msgstr "Грешка при четене на директорията." #: sendlib.c:1889 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Грешка %d (%s) при изпращане на писмото." #: remailer.c:703 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Грешка (%d) при изпращане на писмото.\n" #: remailer.c:706 msgid "Error sending message." msgstr "Грешка при изпращане на писмото." #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Грешка в комуникацията с %s (%s)" #: browser.c:1313 msgid "Error trying to view file" msgstr "Грешка при показването на файла" #: pop.c:1318 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Грешка при записване на пощенската кутия!" #: editmsg.c:180 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Грешка. Запазване на временния файл: %s" #: remailer.c:544 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Грешка: %s не може да се използва като последен remailer във веригата." #: alias.cpkg:356 send.c:232 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Грешка: '%s' е невалиден IDN." #: crypt.cpkg:2909 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:1844 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:1801 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "" #: handler.c:1356 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Грешка: multipart/encrypted без protocol параметър." #: handler.c:1347 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Грешка: multipart/signed без protocol параметър." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "" #: crypt.cpkg:1225 #, fuzzy, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Грешка в командния ред: %s\n" #: imap/message.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" msgstr "Изтегляне на заглавните части... [%d/%d]" #: pattern.c:1145 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Изпълняване на команда върху писмата..." #: alias.cpkg:148 browser.c:34 browser.c:43 lib-ui/query.c:35 pager.c:1302 #: postpone.c:31 recvattach.c:31 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: crypt.cpkg:3094 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:792 msgid "Exit " msgstr "Изход" #: lib-ui/curs_main.c:1296 #, fuzzy msgid "Exit Madmutt without saving?" msgstr "Желаете ли да напуснете Mutt без да запишете промените?" #: lib-ui/curs_lib.c:233 #, fuzzy msgid "Exit Madmutt?" msgstr "Желаете ли да напуснете mutt?" #: imap/imap.c:898 msgid "Expunge failed" msgstr "Неуспешно премахване" #: imap/imap.c:936 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Премахване на съобщенията от сървъра..." #: attach.c:113 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Грешка при отваряне на файла за прочит на заглавната информация." #: attach.c:143 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Грешка при отваряне на файла за изтриване на заглавна информация." #: attach.c:151 #, fuzzy msgid "Failure to rename file." msgstr "Грешка при отваряне на файла за прочит на заглавната информация." #: lib-mx/mbox.c:398 lib-mx/mbox.c:591 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "" "Непоправима грешка! Грешка при повторното отваряне на пощенската кутия!" #: imap/command.c:274 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Непоправима грешка. Различен брой на съобщенията!" #: nntp.c:2286 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching %s from server..." msgstr "Премахване на съобщенията от сървъра..." #: nntp.c:1633 #, fuzzy msgid "Fetching headers from cache..." msgstr "Изтегляне на писмо..." #: nntp.c:1644 #, fuzzy msgid "Fetching list of articles..." msgstr "Изтегляне на списък с писмата..." #: pop.c:1062 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Изтегляне на списък с писмата..." #: nntp.c:1632 #, fuzzy msgid "Fetching message headers..." msgstr "Изтегляне на заглавните части... [%d/%d]" #: imap/message.c:173 pop.c:976 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Изтегляне на заглавните части... [%d/%d]" #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 nntp.c:1894 pop.c:1395 msgid "Fetching message..." msgstr "Изтегляне на писмо..." #: browser.c:1136 msgid "File Mask: " msgstr "Файлова маска: " #: muttlib.c:260 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Файлът съществува. Презапис(o), добавяне(a) или отказ(c)?" #: muttlib.c:243 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Файлът е директория. Желаете ли да запишете в нея?" #: muttlib.c:226 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "" "Файлът е директория. Желаете ли да запишете в нея? [(y) да, (n) не, (a) " "всички]" #: muttlib.c:249 msgid "File under directory: " msgstr "Файл в тази директория: " #: recvattach.c:568 msgid "Filter through: " msgstr "Филтриране през: " #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2734 #, fuzzy msgid "Fingerprint: " msgstr "Пръстов отпечатък: %s" #: lib-ui/curs_main.c:1364 #, fuzzy msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "записва писмото като чернова за по-късно изпращане" #: lib-ui/curs_main.c:1600 pager.c:2185 msgid "Flagging" msgstr "" #: send.c:572 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Желаете ли да проследите до %s%s?" #: lib-ui/curs_main.c:372 pager.c:1318 #, fuzzy msgid "Followup" msgstr "Желаете ли да проследите до %s%s?" #: recvcmd.c:602 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Желаете ли да капсулирате с MIME преди препращане?" #: send.c:828 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Желаете ли да го препратите като приложение?" #: recvcmd.c:475 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Желаете ли да ги препратите като приложения?" #: lib-ui/curs_main.c:42 pager.c:65 recvattach.c:888 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Тази функция не може да се изпълни при прилагане на писма." #: imap/browse.c:85 msgid "Getting folder list..." msgstr "Запитване за списъка от пощенски кутии..." #: imap/browse.c:75 msgid "Getting namespaces..." msgstr "Запитване за namespaces..." #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162 msgid "Good signature from: " msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:360 msgid "Group" msgstr "Груп. отг." #: imap/imap.c:1201 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "" #: alias.cpkg:152 browser.c:37 browser.c:49 compose.c:97 compose.c:109 #: crypt.cpkg:3102 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:794 lib-ui/curs_main.c:361 #: lib-ui/curs_main.c:374 lib-ui/query.c:40 pager.c:1413 postpone.c:34 #: recvattach.c:35 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: help.c:300 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Помощ за %s" #: pager.c:1925 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Помощта вече е показана." #: attach.c:944 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Невъзможно отпечатване!" #: recvattach.c:600 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Не е дефинирана команда за отпечатване на %s приложения!" #: crypt.cpkg:3180 msgid "ID has undefined validity." msgstr "Този идентификатор е с недефинирана валидност." #: crypt.cpkg:3163 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "Този идентификатор е остарял, деактивиран или анулиран." #: crypt.cpkg:3183 msgid "ID is not valid." msgstr "Този идентификатор не не е валиден." #: crypt.cpkg:3186 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "Този идентификатор е с ограничена валидност." #: send.c:307 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty." msgstr "" #: postpone.c:395 postpone.c:414 postpone.c:449 msgid "Illegal PGP header" msgstr "Невалидна PGP заглавна част" #: postpone.c:434 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Невалидна S/MIME заглавна част" #: lib-mime/rfc1524.c:197 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Невалидно форматирано вписване за типа %s в \"%s\" на ред %d" #: send.c:801 msgid "Include message in reply?" msgstr "Желаете ли да прикачите писмото към отговора?" #: send.c:805 msgid "Including quoted message..." msgstr "Прикачване на цитирано писмо..." #: remailer.c:432 msgid "Insert" msgstr "Вмъкване" #: pattern.c:331 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Невалиден ден от месеца: %s" #: init.c:939 #, c-format msgid "" "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n" "Please report this error: \"%s\"\n" msgstr "" #: compose.c:947 msgid "Invalid encoding." msgstr "Избрано е невалидно кодиране." #: lib-ui/menu.c:344 msgid "Invalid index number." msgstr "Невалиден номер на индекс." #: lib-ui/curs_main.c:863 msgid "Invalid message number." msgstr "Грешен номер на писмо." #: pattern.c:343 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Невалиден месец: %s" #: pattern.c:486 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Невалидна дата: %s" #: crypt.cpkg:3704 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Стартиране на PGP..." #: crypt.cpkg:3707 #, fuzzy msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "Стартиране на PGP..." #: handler.c:1075 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Автоматично показване посредством: %s" #: crypt.cpkg:2767 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:827 msgid "Jump to message: " msgstr "Скок към писмо номер: " #: lib-ui/menu.c:337 msgid "Jump to: " msgstr "Скок към: " #: lib-ui/menu.c:870 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Скоковете не са имплементирани за диалози." #: crypt.cpkg:2919 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Ключов идентификатор: 0x%s" #: crypt.cpkg:2713 crypt.cpkg:2836 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:2715 crypt.cpkg:2838 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "" #: keymap.c:602 keymap.c:610 msgid "Key is not bound." msgstr "Недефинирана клавишна комбинация." #: keymap.c:615 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Недефинирана клавишна комбинация. Използвайте '%s' за помощ." #: nntp.c:1714 #, c-format msgid "LISTGROUP command failed: %s" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:936 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Ограничаване до писмата, отговарящи на: " #: lib-ui/curs_main.c:906 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Ограничаване: %s" #: browser.c:44 msgid "List" msgstr "" #: nntp.c:2216 nntp.c:2249 #, fuzzy msgid "Loading descriptions..." msgstr "Включване..." #: nntp.c:320 #, c-format msgid "Loading list from cache... %d" msgstr "" #: nntp.c:2238 #, c-format msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..." msgstr "" #: lib-mx/mx.c:94 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "" "Преминат е допустимият брой заключвания. Желаете ли да премахнете " "заключването за %s?" #: nntp.c:1058 msgid "Logging in..." msgstr "Включване..." #: nntp.c:1076 nntp.c:1146 msgid "Login failed." msgstr "Неуспешно включване." #: crypt.cpkg:3249 crypt.cpkg:3343 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Търсене на ключове, отговарящи на \"%s\"..." #: lib-sys/mutt_socket.c:341 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Търсене на %s..." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:749 #, fuzzy, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "Пръстов отпечатък: %s" #: attach.c:395 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "Недефиниран MIME тип. Приложението не може да бъде показано." #: keymap.c:407 msgid "Macro loop detected." msgstr "Открит е цикъл от макроси." #: main.c:216 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/query.c:36 msgid "Mail" msgstr "Ново" #: send.c:1465 send.c:1563 msgid "Mail not sent." msgstr "Писмото не е изпратено." #: send.c:1747 send.c:1749 msgid "Mail sent." msgstr "Писмото е изпратенo." #: lib-mx/mx.c:970 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Пощенската кутия е отбелязана." #: imap/command.c:235 msgid "Mailbox closed" msgstr "Пощенската кутия е затворена." #: imap/browse.c:261 msgid "Mailbox created." msgstr "Пощенската кутия е създадена." #: browser.c:1061 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Пощенската кутия е изтрита." #: main.c:683 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Пощенската кутия е празна." #: lib-mx/mx.c:916 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Пощенската кутия е само за четене. %s" #: lib-mx/mx.c:920 lib-ui/curs_main.c:40 pager.c:58 recvattach.c:881 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Тази пощенска кутия е само за четене." #: lib-mx/mx.c:755 lib-mx/mx.c:926 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Пощенската кутия е непроменена." #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Пощенската кутия трябва да има име." #: browser.c:1068 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Пощенската кутия не е изтрита." #: imap/browse.c:306 #, fuzzy msgid "Mailbox renamed." msgstr "Пощенската кутия е създадена." #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:339 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Пощенската кутия е повредена!" #: lib-ui/curs_main.c:479 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Пощенската кутия е променена от друга програма." #: lib-ui/curs_main.c:469 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "" "Пощенската кутия е променена от друга програма. Маркировките може да са " "остарели." #: browser.c:671 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Пощенски кутии [%d]" #: attach.c:218 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Записът \"edit\" в mailcap изисква %%s" #: attach.c:100 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Записът \"compose\" в mailcap изисква %%s" #: lib-ui/query.c:38 msgid "Make Alias" msgstr "Създаване на псевдоним" #: nntp.c:2090 msgid "Mark all articles read?" msgstr "" #: imap/imap.c:890 pop.c:1154 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Маркиране на %d съобщения за изтриване..." #: lib-ui/curs_main.c:2058 msgid "Marking as read" msgstr "" #: browser.c:36 browser.c:48 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: commands.c:234 recvcmd.c:196 msgid "Message bounced." msgstr "Писмото е препратено." #: send.c:505 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?" msgstr "" #: commands.c:392 msgid "Message could not be printed" msgstr "Писмото не е отпечатано" #: editmsg.c:102 msgid "Message file is empty!" msgstr "Файлът с писмото е празен!" #: commands.c:224 recvcmd.c:179 msgid "Message not bounced." msgstr "Писмото не е препратено." #: editmsg.c:108 msgid "Message not modified!" msgstr "Писмото е непроменено!" #: lib-ui/curs_main.c:753 #, fuzzy msgid "Message not visible in limited view." msgstr "Родителското писмо не е видимо в този ограничен изглед" #: send.c:1495 msgid "Message postponed." msgstr "Писмото е записано като чернова." #: commands.c:390 msgid "Message printed" msgstr "Писмото е отпечатано" #: compose.c:1208 msgid "Message written." msgstr "Писмото е записано." #: commands.c:234 recvcmd.c:196 msgid "Messages bounced." msgstr "Писмата са препратени." #: commands.c:393 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Писмата не са отпечатани" #: commands.c:224 recvcmd.c:179 msgid "Messages not bounced." msgstr "Писмата не са препратени." #: commands.c:390 msgid "Messages printed" msgstr "Писмата са отпечатани" #: lib-ui/color.c:474 msgid "Missing arguments." msgstr "Липсващи аргументи." #: remailer.c:572 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "mixmaster веригите са ограничени до %d елемента." #: remailer.c:649 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "mixmaster не приема Cc или Bcc заглавни полета." #: lib-mx/mx.c:672 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Желаете ли да преместите прочетените писма в %s?" #: lib-mx/mx.c:704 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Преместване на прочетените писма в %s..." #: crypt.cpkg:2666 msgid "Name ......: " msgstr "" #: lib-ui/query.c:37 msgid "New Query" msgstr "Ново запитване" #: browser.c:1269 msgid "New file name: " msgstr "Ново име за файла: " #: compose.c:1046 msgid "New file: " msgstr "Нов файл: " #: buffy.cpkg:330 msgid "New mail in " msgstr "Нови писма в " #: lib-ui/curs_main.c:473 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Нови писма в тази пощенска кутия." #: nntp.c:1817 #, c-format msgid "Newsgroup %s not found on server %s" msgstr "" #: browser.c:665 #, c-format msgid "Newsgroups on server [%s]" msgstr "" #: pager.c:1311 pager.c:1320 msgid "Next" msgstr "Следващо" #: pager.c:1304 msgid "NextPg" msgstr "Следв. стр." #: lib-ui/curs_main.c:776 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1361 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "" #: send.c:1559 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending." msgstr "" #: send.c:1556 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?" msgstr "" #: imap/auth.c:192 pop.c:440 msgid "No authenticators available" msgstr "Няма налични идентификатори." #: sendlib.c:347 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Не е намерен \"boundary\" параметър! [моля, съобщете за тази грешка]" #: lib-ui/menu.c:348 lib-ui/menu.c:369 lib-ui/menu.c:427 lib-ui/menu.c:462 #: lib-ui/menu.c:476 lib-ui/menu.c:485 lib-ui/menu.c:494 lib-ui/menu.c:504 #: lib-ui/menu.c:516 lib-ui/menu.c:528 lib-ui/menu.c:905 msgid "No entries." msgstr "Няма вписвания." #: browser.c:826 browser.c:1184 browser.c:1281 msgid "No files match the file mask" msgstr "Няма файлове, отговарящи на маската" #: main.c:648 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Не са дефинирани входни пощенски кутии." #: lib-ui/curs_main.c:900 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Няма активен ограничителен шаблон." #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:38 lib-ui/curs_main.c:593 #: lib-ui/curs_main.c:621 msgid "No mailbox is open." msgstr "Няма отворена пощенска кутия." #: main.c:630 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Няма пощенска кутия с нови писма." #: attach.c:163 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "В mailcap липсва запис \"compose\" за %s. Създаване на празен файл." #: attach.c:234 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "В mailcap липсва запис \"edit\" за %s" #: recvcmd.c:753 send.c:774 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Няма mailing list-ове!" #: attach.c:383 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "" "Не е намерено подходящо mailcap вписване. Приложението е показано като текст." #: compose.c:781 msgid "No messages in that folder." msgstr "В тази кутия няма писма." #: pattern.c:1204 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Няма писма, отговарящи на този критерий." #: pager.c:1955 msgid "No more quoted text." msgstr "Няма повече цитиран текст." #: lib-ui/curs_main.c:1704 msgid "No more threads." msgstr "Няма повече нишки." #: pager.c:1972 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Няма повече нецитиран текст след цитирания." #: pop.c:1273 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Няма нови писма в тази POP пощенска кутия." #: lib-ui/curs_main.c:1582 msgid "No new messages" msgstr "Няма нови писма." #: send.c:1544 #, fuzzy msgid "No newsgroup specified." msgstr "Липсва тема." #: browser.c:1396 #, fuzzy msgid "No newsgroups match the mask" msgstr "Няма файлове, отговарящи на маската" #: nntp.c:357 msgid "No newsserver defined!" msgstr "" #: lib-ui/sidebar.c:423 #, fuzzy msgid "No next mailboxes with new mail." msgstr "Няма пощенска кутия с нови писма." #: postpone.c:228 postpone.c:237 msgid "No postponed messages." msgstr "Няма запазени чернови." #: lib-ui/sidebar.c:440 #, fuzzy msgid "No previous mailbox with new mail." msgstr "Няма пощенска кутия с нови писма." #: commands.c:378 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Не е дефинирана команда за отпечатване" #: send.c:1506 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Не са указани получатели!" #: main.c:539 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Не са указани получатели.\n" #: send.c:1511 msgid "No recipients were specified." msgstr "Не са указани получатели." #: lib-ui/menu.c:615 pattern.c:1263 msgid "No search pattern." msgstr "Не е дефиниран шаблон за търсене." #: send.c:1532 send.c:1538 msgid "No subject specified." msgstr "Липсва тема." #: send.c:1529 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Липсва тема на писмото. Желаете ли да прекъснете изпращането?" #: send.c:316 msgid "No subject, abort?" msgstr "Писмото няма тема, желаете ли да прекъснете изпращането?" #: send.c:318 msgid "No subject, aborting." msgstr "Прекъсване поради липса на тема." #: imap/browse.c:193 msgid "No such folder" msgstr "Няма такава папка" #: lib-ui/menu.c:760 msgid "No tagged entries." msgstr "Няма маркирани записи." #: send.c:743 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Никое от маркираните писма не е видимо!" #: lib-ui/curs_main.c:599 msgid "No tagged messages." msgstr "Няма маркирани писма." #: lib-ui/curs_main.c:1378 msgid "No thread linked" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1443 msgid "No undeleted messages." msgstr "Няма възстановени писма." #: lib-ui/curs_main.c:1583 msgid "No unread messages" msgstr "Няма непрочетени писма" #: lib-ui/curs_main.c:43 msgid "No visible messages." msgstr "Няма видими писма." #: init.c:1020 init.c:1076 pager.c:51 #, c-format msgid "Not available in this menu." msgstr "Функцията не е достъпна от това меню." #: lib-ui/menu.c:645 pager.c:1787 pager.c:1801 pager.c:1901 pattern.c:1329 msgid "Not found." msgstr "Няма резултати от търсенето." #: lib-ui/curs_main.c:634 lib-ui/menu.c:773 msgid "Nothing to do." msgstr "Няма какво да се прави." #: remailer.c:435 msgid "OK" msgstr "ОК" #: recvattach.c:1008 recvattach.c:1021 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Поддържа се само изтриване на приложения от съставни писма." #: lib-ui/curs_main.c:1148 msgid "Open mailbox" msgstr "Отваряне на пощенска кутия" #: lib-ui/curs_main.c:1146 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Отваряне на пощенската кутия само за четене" #: compose.c:726 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Отваряне на пощенска кутия, от която да бъде приложено писмо" #: lib-ui/curs_main.c:1160 msgid "Open newsgroup" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1158 #, fuzzy msgid "Open newsgroup in read-only mode" msgstr "Отваряне на пощенската кутия само за четене" #: compose.c:734 #, fuzzy msgid "Open newsgroup to attach message from" msgstr "Отваряне на пощенска кутия, от която да бъде приложено писмо" #: sendlib.c:1895 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Изпращащ процес:" #: crypt.cpkg:3543 #, fuzzy msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" msgstr "" "PGP шифроване(e), подпис(s), подпис като(a), и двете(b) или без тях(f)?" #: compose.c:1228 #, fuzzy msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "PGP-шифроване вече е избрано. Clear & continue? " #: crypt.cpkg:3116 #, fuzzy msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "PGP ключове, съвпадащи с <%s>." #: crypt.cpkg:3118 #, fuzzy msgid "PGP keys matching" msgstr "PGP ключове, съвпадащи с <%s>." #: commands.c:153 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "PGP-подписът НЕ е потвърден успешно." #: commands.c:148 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "PGP-подписът е потвърден успешно." #: pop.c:1216 msgid "POP host is not defined." msgstr "POP хостът не е дефиниран." #: thread.c:987 msgid "Parent message is not available." msgstr "Родителското писмо не е налично." #: thread.c:980 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "Родителското писмо не е видимо в този ограничен изглед" #: account.c:184 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Парола за %s@%s: " #: alias.cpkg:369 msgid "Personal name: " msgstr "Име:" #: recvattach.c:33 msgid "Pipe" msgstr "Pipe" #: commands.c:364 msgid "Pipe to command: " msgstr "Изпращане към команда (pipe): " #: recvattach.c:568 msgid "Pipe to: " msgstr "Предаване на (pipe): " #: remailer.c:671 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "Моля, поставете валидна стойност в променливата \"hostname\" когато " "използвате mixmaster!" #: lib-ui/curs_main.c:371 pager.c:1317 msgid "Post" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:2120 pager.c:2227 pager.c:2241 pager.c:2269 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?" msgstr "" #: compose.c:1154 msgid "Postpone this message?" msgstr "Желаете ли да запишете черновата?" #: postpone.c:150 msgid "Postponed Messages" msgstr "Чернови" #: lib-sys/mutt_socket.c:44 msgid "Preconnect command failed." msgstr "Грешка при изпълнение на командата \"preconnect\"" #: send.c:831 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Подготовка за препращане..." #: lib-ui/curs_lib.c:369 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Натиснете някой клавиш..." #: pager.c:1303 msgid "PrevPg" msgstr "Пред. стр." #: recvattach.c:34 msgid "Print" msgstr "Отпечатване" #: recvattach.c:664 msgid "Print attachment?" msgstr "Желаете ли да отпечатате приложението?" #: commands.c:383 msgid "Print message?" msgstr "Желаете ли да отпечатате писмото?" #: recvattach.c:664 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Желаете ли да отпечатате маркираните приложения?" #: commands.c:383 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Желаете ли да отпечатате маркираните писма?" #: lib-mx/mx.c:686 lib-mx/mx.c:935 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Желаете ли да изтриете %d-то отбелязано за изтриване писмо?" #: lib-mx/mx.c:687 lib-mx/mx.c:936 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Желаете ли да изтриете %d отбелязани за изтриване писма?" #: lib-ui/query.c:256 #, c-format msgid "Query" msgstr "Запитване" #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Запитване '%s'" #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230 msgid "Query command not defined." msgstr "Команда за запитване не е дефинирана." #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290 msgid "Query: " msgstr "Запитване: " #: lib-ui/curs_main.c:354 lib-ui/curs_main.c:367 msgid "Quit" msgstr "Изход" #: lib-ui/curs_main.c:968 #, fuzzy msgid "Quit Madmutt?" msgstr "Желаете ли да напуснете mutt?" #: nntp.c:2083 #, fuzzy msgid "Quitting newsgroup..." msgstr "Запитване за namespaces..." #: lib-mx/mx.c:494 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Зареждане на %s..." #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "Зареждане на %s... %d" #: lib-mx/mbox.c:123 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "Зареждане на %s... %d (%d%%)" #: pop.c:1284 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Зареждане на новите писма (%d байта)..." #: browser.c:1048 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Действително ли желаете да изтриете пощенската кутия \"%s\"?" #: send.c:1110 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Желаете ли да редактирате чернова?" #: compose.c:870 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Промяната на кодирането засяга само текстовите приложения." #: imap/browse.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "Неуспешен SSL: %s" #: browser.c:1020 #, fuzzy msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Само IMAP пощенски кутии могат да бъдат създавани" #: imap/browse.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Създаване на пощенска кутия: " #: compose.c:1016 msgid "Rename to: " msgstr "Преименуване в: " #: lib-mx/mbox.c:674 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Повторно отваряне на пощенската кутия..." #: lib-ui/curs_main.c:359 pager.c:1310 msgid "Reply" msgstr "Отговор" #: lib-ui/curs_main.c:2114 pager.c:2264 recvattach.c:1091 msgid "Reply by mail as poster prefers?" msgstr "" #: send.c:542 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Желаете ли да отговорите на %s%s?" #: commands.c:403 #, fuzzy msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "Обратно подреждане по: дата на изпращане(d)/от(f)/дата на получаване(r)/тема" "(s)/получател(o)/нишка(t)/без подреждане(u)/размер(z)/важност(c)?: " #: lib-ui/menu.c:607 pattern.c:1232 msgid "Reverse search for: " msgstr "Обратно търсене: " #: pager.c:1814 msgid "Reverse search: " msgstr "Обратно търсене: " #: browser.c:1202 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "" "Обратно подреждане по дата(d), азбучен ред(a), размер(z) или без подреждане" "(n)?" #: crypt.cpkg:3541 #, fuzzy msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" msgstr "" "PGP шифроване(e), подпис(s), подпис като(a), и двете(b) или без тях(f)?" #: compose.c:1214 #, fuzzy msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "S/MIME-шифроване вече е избрано. Clear & continue? " #: commands.c:137 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "Притежателят на S/MIME сертификата не съвпада с подателя на писмото." #: crypt.cpkg:3120 #, fuzzy msgid "S/MIME keys matching" msgstr "S/MIME сертификати, съвпадащи с \"%s\"." #: lib-mime/crypt.c:180 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "S/MIME писма без указание за съдържанието им не се поддържат." #: commands.c:143 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "S/MIME-подписът НЕ е потвърден успешно." #: commands.c:135 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "S/MIME-подписът е потвърден успешно." #: imap/auth.c:158 pop.c:287 msgid "SASL authentication failed." msgstr "Неуспешна SASL идентификация." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:745 #, fuzzy, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "Пръстов отпечатък: %s" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304 #, fuzzy, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "SSL връзка, използваща %s (%s)" #: lib-ui/curs_main.c:357 lib-ui/curs_main.c:370 recvattach.c:32 msgid "Save" msgstr "Запис" #: compose.c:968 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Желаете ли да запазите копие от това писмо?" #: recvattach.c:356 msgid "Save to file ('#' for last used folder): " msgstr "" #: alias.cpkg:386 recvattach.c:370 recvattach.c:397 recvattach.c:409 #: recvattach.c:434 msgid "Save to file: " msgstr "Запис във файл:" #: commands.c:600 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Запис на%s в пощенска кутия" #: imap/imap.c:910 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Запис на маркировките на писмото... [%d/%d]" #: recvattach.c:401 msgid "Saving..." msgstr "Записване..." #: lib-ui/query.c:39 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: lib-ui/menu.c:606 pattern.c:1231 msgid "Search for: " msgstr "Търсене: " #: pattern.c:1287 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Търсенето достигна до края, без да бъде намерено съвпадение" #: pattern.c:1298 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Търсенето достигна до началото, без да бъде намерено съвпадение" #: pattern.c:1320 msgid "Search interrupted." msgstr "Търсенето е прекъснато." #: lib-ui/menu.c:865 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "За това меню не е имплементирано търсене." #: lib-ui/curs_main.c:1537 pattern.c:1295 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Търсенето е започнато отдолу." #: lib-ui/curs_main.c:1529 pattern.c:1284 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Търсенето е започнато отгоре." #: pager.c:1815 msgid "Search: " msgstr "Търсене: " #: alias.cpkg:151 msgid "Select" msgstr "Избор" #: crypt.cpkg:3096 msgid "Select " msgstr "Избор " #: remailer.c:488 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Избор на remailer верига." #: imap/imap.c:520 nntp.c:1799 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Избиране на %s..." #: compose.c:90 compose.c:103 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #: send.c:1744 msgid "Sending in background." msgstr "Изпращане на заден фон." #: send.c:1617 msgid "Sending message..." msgstr "Изпращане на писмото..." #: crypt.cpkg:2761 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "" #: nntp.c:2337 #, c-format msgid "Server %s does not support this operation!" msgstr "" #: nntp.c:1089 pop.c:744 pop.c:1344 msgid "Server closed connection!" msgstr "Сървърът затвори връзката!" #: flags.c:335 msgid "Set flag" msgstr "Поставяне на маркировка" #: commands.c:463 msgid "Shell command: " msgstr "Шел команда: " #: compose.c:136 msgid "Sign" msgstr "Подпис" #: crypt.cpkg:3558 msgid "Sign as: " msgstr "Подпис като: " #: compose.c:132 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Подпис, Шифроване" #: commands.c:406 #, fuzzy msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "Подреждане по: дата на изпращане(d)/от(f)/дата на получаване(r)/тема(s)/" "получател(o)/нишка(t)/без подреждане(u)/размер(z)/важност(c)?: " #: browser.c:1205 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "" "Подреждане по дата(d), азбучен ред(a), размер(z) или без подреждане(n)?" #: sort.c:269 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Подреждане на пощенската кутия..." #: crypt.cpkg:2783 #, fuzzy, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "Ключов идентификатор: 0x%s" #: browser.c:45 msgid "Subscribe" msgstr "" #: browser.c:1377 #, c-format msgid "Subscribe pattern: " msgstr "" #: browser.c:676 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Абониран [%s], Файлова маска: %s" #: browser.c:663 msgid "Subscribed newsgroups" msgstr "" #: imap/imap.c:1358 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Абониране за %s..." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:778 #, fuzzy msgid "TLS/SSL Certificate check" msgstr "Проверка на SSL сертификат" #: lib-ui/curs_main.c:1044 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Маркиране на писмата, отговарящи на: " #: compose.c:792 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Маркирайте писмата, които искате да приложите!" #: lib-ui/menu.c:908 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Маркирането не се поддържа." #: lib-ui/curs_main.c:860 msgid "That message is not visible." msgstr "Това писмо не е видимо." #: crypt.cpkg:940 #, fuzzy msgid "The CRL is not available\n" msgstr "SSL не е на разположение." #: compose.c:877 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Това приложение ще бъде прекодирано." #: compose.c:875 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "Това приложение няма да бъде прекодирано." #: imap/message.c:408 pop.c:1389 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "" "Невалиден индекс на писмо. Опитайте да отворите отново пощенската кутия." #: remailer.c:593 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "remailer веригата вече е празна." #: compose.c:41 msgid "There are no attachments." msgstr "Няма приложения." #: lib-ui/curs_main.c:39 lib-ui/curs_main.c:2108 msgid "There are no messages." msgstr "Няма писма." #: recvattach.c:918 #, fuzzy msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Няма подчасти, които да бъдат показани!." #: imap/imap.c:285 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Този IMAP-сървър е остарял. Mutt няма да работи с него." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:643 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Този сертификат принадлежи на:" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:733 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Този сертификат е валиден" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:688 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Този сертификат е издаден от:" #: crypt.cpkg:3150 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "" "Този ключ не може да бъде използван, защото е остарял, деактивиран или " "анулиран." #: lib-ui/curs_main.c:1340 msgid "Thread broken" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1778 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Нишката съдържа непрочетени писма." #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1328 lib-ui/curs_main.c:1358 #: lib-ui/curs_main.c:1762 lib-ui/curs_main.c:1792 thread.c:923 thread.c:970 #: thread.c:1025 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Показването на нишки не е включено." #: lib-ui/curs_main.c:1375 msgid "Threads linked" msgstr "" #: lib-mx/mx.c:183 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "fcntl заключване не е получено в определеното време (timeout)!" #: lib-mx/mx.c:217 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "flock заключване не е получено в определеното време (timeout)!" #: lib-ui/curs_main.c:957 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1633 pager.c:2393 msgid "Toggling" msgstr "" #: pager.c:1720 pager.c:1740 pager.c:1747 pager.c:1754 msgid "Top of message is shown." msgstr "Това е началото на писмото." #: crypt.cpkg:3886 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "Опит за извличане на PGP ключове...\n" #: crypt.cpkg:3897 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "Опит за извличане на S/MIME сертификати...\n" #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Грешка в комуникацията с %s (%s)" #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "" #: pop.c:361 #, fuzzy msgid "USER authentication failed." msgstr "Неуспешна SASL идентификация." #: compose.c:703 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "Прилагането на %s е невъзможно!" #: compose.c:820 msgid "Unable to attach!" msgstr "Прилагането е невъзможно!" #: imap/message.c:74 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "" "Грешка при получаване на заглавните части от тази версия на IMAP-сървъра." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:525 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:552 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "От сървъра не може да бъде получен сертификат" #: pop.c:598 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Оставянето на писмата на сървъра е невъзможно." #: nntp.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to lock %s" msgstr "Прилагането на %s е невъзможно!" #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410 #: lib-mx/mbox.c:407 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Грешка при заключване на пощенската кутия!" #: nntp.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s for reading" msgstr "Грешка при отваряне на временния файл!" #: nntp.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Грешка при отваряне на временния файл!" #: handler.c:1387 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Грешка при отваряне на временния файл!" #: alias.cpkg:150 lib-ui/curs_main.c:356 lib-ui/curs_main.c:369 postpone.c:33 msgid "Undel" msgstr "Възст." #: lib-ui/curs_main.c:1056 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Възстановяване на писмата, отговарящи на: " #: lib-ui/curs_main.c:1054 lib-ui/curs_main.c:2183 lib-ui/curs_main.c:2210 #: pager.c:2412 pager.c:2428 #, fuzzy msgid "Undeletion" msgstr "Възст." #: compose.c:1064 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Непознат Content-Type %s" #: browser.c:46 #, fuzzy msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписване от %s..." #: browser.c:1379 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribe pattern: " msgstr "Отписване от %s..." #: imap/imap.c:1360 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "Отписване от %s..." #: lib-ui/curs_main.c:1065 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Премахване на маркировката от писмата, отговарящи на: " #: imap/message.c:546 #, fuzzy msgid "Uploading message..." msgstr "Зареждане на писмо на сървъра ..." #: lib-mx/mx.c:914 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Използвайте 'toggle-write' за реактивиране на режима за запис!" #: crypt.cpkg:3446 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Желаете ли използвате ключовия идентификатор \"%s\" за %s?" #: account.c:133 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Потребителско име на %s: " #: crypt.cpkg:2688 crypt.cpkg:2811 #, fuzzy, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "Невалиден месец: %s" #: crypt.cpkg:2700 crypt.cpkg:2823 #, fuzzy, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "Невалиден месец: %s" #: lib-ui/sidebar.c:339 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar." msgstr "" #: commands.c:89 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Желаете ли да потвърдите истинността на PGP-подписа?" #: pop.c:786 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Потвърждаване индексите на писмата..." #: pager.c:1308 msgid "View Attachm." msgstr "Приложения" #: recvattach.c:495 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! На път сте да презапишете %s, наистина ли?" #: crypt.cpkg:1058 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:765 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "Сертификатът на сървъра е изтекъл" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:760 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "Сертификатът на сървъра е изтекъл" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:755 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "Сертификатът на сървъра все още не е валиден" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:770 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:775 #, fuzzy msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "Сертификатът на сървъра все още не е валиден" #: crypt.cpkg:1054 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:1048 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" #: lib-mx/mx.c:190 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Чакане за fcntl заключване... %d" #: lib-mx/mx.c:225 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Чакане за flock заключване... %d" #: lib-ui/query.c:85 msgid "Waiting for response..." msgstr "Чакане на отговор..." #: compose.c:291 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Предупреждение: '%s' е невалиден IDN." #: crypt.cpkg:916 #, fuzzy msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "Сертификатът на сървъра е изтекъл" #: init.c:773 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Предупреждение: Лош IDN '%s' в псевдонима '%s'.\n" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:829 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Предупреждение: Сертификатът не може да бъде запазен" #: crypt.cpkg:902 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "" #: commands.c:141 commands.c:151 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "" #: crypt.cpkg:910 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "" #: crypt.cpkg:930 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "" #: init.c:1851 #, c-format msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n" msgstr "" #: init.c:1843 #, c-format msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n" msgstr "" #: compose.c:1083 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Грешка при създаване на приложението" #: lib-mx/mbox.c:576 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Грешка при запис! Пощенската кутия е записана частично в %s" #: attach.c:731 msgid "Write fault!" msgstr "Грешка при запис!" #: compose.c:1197 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Запис на писмото в пощенска кутия" #: lib-mx/mx.c:555 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Запис на %s..." #: compose.c:1199 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Записване на писмото в %s ..." #: lib-mx/mbox.c:473 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Записване на писмата... %d (%d%%)" #: nntp.c:1703 #, fuzzy, c-format msgid "XOVER command failed: %s" msgstr "Грешка в командния ред: %s\n" #: alias.cpkg:326 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Вече има запис за този псевдоним!" #: remailer.c:603 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Първият елемент от веригата е вече избран." #: remailer.c:613 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Последният елемент от веригата е вече избран." #: lib-ui/menu.c:548 msgid "You are on the first entry." msgstr "Това е първият запис." #: lib-ui/sidebar.c:432 lib-ui/sidebar.c:449 #, fuzzy msgid "You are on the first mailbox." msgstr "Това е първата страница." #: lib-ui/curs_main.c:1436 lib-ui/curs_main.c:1459 msgid "You are on the first message." msgstr "Това е първото писмо." #: lib-ui/menu.c:420 msgid "You are on the first page." msgstr "Това е първата страница." #: lib-ui/curs_main.c:1707 msgid "You are on the first thread." msgstr "Това е първата нишка." #: lib-ui/menu.c:538 msgid "You are on the last entry." msgstr "Това е последният запис." #: lib-ui/sidebar.c:415 lib-ui/sidebar.c:458 #, fuzzy msgid "You are on the last mailbox." msgstr "Това е последната страница." #: lib-ui/curs_main.c:1395 lib-ui/curs_main.c:1418 msgid "You are on the last message." msgstr "Това е последното писмо." #: lib-ui/menu.c:421 msgid "You are on the last page." msgstr "Това е последната страница." #: lib-ui/menu.c:366 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Не може да превъртате надолу повече." #: lib-ui/menu.c:383 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Не може да превъртате нагоре повече." #: alias.cpkg:680 msgid "You have no aliases!" msgstr "В адресната книга няма записи!" #: compose.c:313 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Не може да изтриете единствената част на писмото." #: recvcmd.c:37 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Може да изпращате отново само message/rfc822 части." #: alias.cpkg:377 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Запис?" #: handler.c:1443 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s не се поддържа" #: handler.c:1000 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Приложение: #%d" #: handler.c:1117 handler.c:1133 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Грешки от %s --]\n" #: handler.c:1074 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Автоматично показване посредством %s --]\n" #: crypt.cpkg:1862 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- НАЧАЛО НА PGP-ПИСМО --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1864 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- НАЧАЛО НА БЛОК С ПУБЛИЧЕН PGP-КЛЮЧ --]\n" #: crypt.cpkg:1866 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- НАЧАЛО НА PGP-ПОДПИСАНО ПИСМО --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1385 crypt.cpkg:1824 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "" #: handler.c:1102 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- Грешка при стартиране на %s. --]\n" #: crypt.cpkg:1889 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- КРАЙ НА PGP-ПИСМОТО --]\n" #: crypt.cpkg:1891 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- КРАЙ НА БЛОКА С ПУБЛИЧНИЯ PGP-КЛЮЧ --]\n" #: crypt.cpkg:1893 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- КРАЙ НА PGP-ПОДПИСАНОТО ПИСМО --]\n" #: crypt.cpkg:1981 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Край на шифрованите с PGP/MIME данни --]\n" #: crypt.cpkg:1980 #, fuzzy msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- Край на шифрованите с PGP/MIME данни --]\n" #: crypt.cpkg:2045 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Край на шифрованите със S/MIME данни --]\n" #: crypt.cpkg:2044 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Край на подписаните със S/MIME данни --]\n" #: crypt.cpkg:1281 crypt.cpkg:1396 crypt.cpkg:1837 #, fuzzy msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" "\n" "[-- Край на подписаните данни --]\n" #: handler.c:891 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Грешка: Невъзможно е показването на която и да е от алтернативните части " "на писмото --]\n" #: crypt.cpkg:3981 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Грешка: Противоречива multipart/signed структура! --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:3971 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Грешка: Непознат multipart/signed протокол %s! --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1945 crypt.cpkg:2005 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Грешка: не може да бъде създаден временен файл! --]\n" #: crypt.cpkg:1911 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Грешка: началото на PGP-писмото не може да бъде намерено! --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1355 #, fuzzy, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "[-- Грешка: не може да бъде създаден временен файл! --]\n" #: crypt.cpkg:1934 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Грешка: неправилно построено PGP/MIME съобщение! --]\n" "\n" #: handler.c:1168 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Грешка: message/external-body няма параметри за метод на достъп --]\n" #: crypt.cpkg:1958 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Следните данни са шифровани с PGP/MIME --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1957 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Следните данни са шифровани с PGP/MIME --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:2017 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "[-- Следните данни са шифровани със S/MIME --]\n" #: crypt.cpkg:2016 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "[-- Следните данни са подписани със S/MIME --]\n" #: crypt.cpkg:4028 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Следните данни са подписани --]\n" "\n" #: handler.c:1185 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Това %s/%s приложение " #: handler.c:1212 handler.c:1225 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Това %s/%s приложение не е включено в писмото, --]\n" #: handler.c:1011 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Тип: %s/%s, Кодиране: %s, Размер: %s --]\n" #: crypt.cpkg:4032 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Предупреждение: не могат да бъдат намерени подписи. --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:4018 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Предупреждение: %s/%s-подписи не могат да бъдат проверявани. --]\n" "\n" #: handler.c:1230 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- а указаният метод на достъп %s не се подържа. --]\n" #: handler.c:1214 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "[-- а файлът, определен за прикачване вече не съществува. --]\n" #: handler.c:1201 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- име: %s --]\n" #: handler.c:1197 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- на %s --]\n" #: crypt.cpkg:2594 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2589 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2587 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2798 msgid "[Disabled]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2794 #, fuzzy msgid "[Expired]" msgstr "Изтекъл " #: crypt.cpkg:2669 crypt.cpkg:2790 #, fuzzy msgid "[Invalid]" msgstr "Невалиден " #: crypt.cpkg:2786 #, fuzzy msgid "[Revoked]" msgstr "Анулиран " #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:439 msgid "[invalid date]" msgstr "[невалидна дата]" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[грешка при пресмятане]" #: init.c:743 msgid "alias: no address" msgstr "alias: няма адрес" #: init.c:654 #, fuzzy msgid "attachments: invalid disposition" msgstr "променя описанието на приложението" #: init.c:617 #, fuzzy msgid "attachments: no disposition" msgstr "променя описанието на приложението" #: hook.c:87 msgid "bad formatted command string" msgstr "" #: keymap.c:744 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: твърде много аргументи" #: crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2850 msgid "certification" msgstr "" #: lib-ui/color.c:508 lib-ui/color.c:518 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: недостатъчно аргументи" #: commands.c:788 msgid "converting" msgstr "конвертирано" #: editmsg.c:59 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "грешка при създаване на временна пощенска кутия: %s" #: editmsg.c:89 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "грешка при съкращаването на временната пощенска кутия: %s" #: editmsg.c:70 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "грешка при запис във временната пощенска кутия: %s" #: browser.c:1206 msgid "dazn" msgstr "dazn" #: lib-ui/color.c:620 msgid "default colors not supported" msgstr "стандартните цветове не се поддържат" #: commands.c:407 #, fuzzy msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dfrsotuzc" #: lib-mx/compress.c:422 #, c-format msgid "echo Compressed-appending to %s..." msgstr "" #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "echo Compressing %s..." msgstr "Създаване на копие в %s..." #: lib-mx/compress.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "echo Decompressing %s..." msgstr "Избиране на %s..." #: pattern.c:777 msgid "empty pattern" msgstr "празен шаблон" #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2842 #, fuzzy msgid "encryption" msgstr "Шифроване" #: crypt.cpkg:570 #, fuzzy, c-format msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n" msgstr "грешка в шаблона при: %s" #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3650 #, fuzzy, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "грешка в шаблона при: %s" #: crypt.cpkg:328 #, fuzzy, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "грешка в шаблона при: %s" #: crypt.cpkg:354 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:338 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:655 #, fuzzy, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "грешка в шаблона при: %s" #: crypt.cpkg:604 #, fuzzy, c-format msgid "error getting secret key `%s': %s\n" msgstr "грешка в шаблона при: %s" #: crypt.cpkg:3657 #, fuzzy, c-format msgid "error importing gpg data: %s\n" msgstr "грешка в шаблона при: %s" #: pattern.c:499 msgid "error in expression" msgstr "грешка в израза" #: pattern.c:667 pattern.c:771 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "грешка в шаблона при: %s" #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500 #, fuzzy, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "грешка в шаблона при: %s" #: crypt.cpkg:443 #, fuzzy, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "грешка в шаблона при: %s" #: crypt.cpkg:613 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:739 #, fuzzy, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "грешка в шаблона при: %s" #: pattern.c:1063 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "грешка: непознат оператор %d (моля, съобщете за тази грешка)." #: crypt.cpkg:3544 #, fuzzy msgid "esabmc" msgstr "esabf" #: crypt.cpkg:3542 #, fuzzy msgid "esabpc" msgstr "esabf" #: keymap.c:829 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: липсват аргументи" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116 #, c-format msgid "gnutls_global_init: %s" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s(%s)" msgstr "" #: crypt.cpkg:2983 crypt.cpkg:3019 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "" #: crypt.cpkg:2956 crypt.cpkg:2992 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "" #: handler.c:1193 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "бе изтрито --]\n" #: imap/imap.c:941 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbo: неуспешен EXPUNGE" #: init.c:823 msgid "invalid header field" msgstr "невалидно заглавно поле" #: crypt.cpkg:3122 #, fuzzy msgid "keys matching" msgstr "PGP ключове, съвпадащи с <%s>." #: keymap.c:789 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: празна последователност от клавиши" #: keymap.c:797 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: твърде много аргументи" #: lib-mime/rfc1524.c:382 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "не е намерено mailcap-вписване за типа %s" #: lib-mx/mh.c:995 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "" "maildir_commit_message(): грешка при поставянето на марка за време на файла" #: lib-mx/mx.c:584 #, fuzzy msgid "message(s) not deleted" msgstr "Писмата не са препратени." #: pattern.c:746 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "неподходящо поставени скоби: %s" #: pattern.c:732 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "липсва параметър" #: lib-ui/color.c:541 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: недостатъчно аргументи" #: lib-mime/rfc822parse.c:517 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "съставното писмо няма \"boundary\" параметър!" #: lib-ui/curs_lib.c:156 msgid "no" msgstr "no" #: lib-ui/status.c:86 #, fuzzy msgid "no mailbox" msgstr "(няма пощенска кутия)" #: commands.c:788 msgid "not converting" msgstr "не е конвертирано" #: keymap.c:668 msgid "null key sequence" msgstr "празна последователност от клавиши" #: muttlib.c:260 msgid "oac" msgstr "oac" #: init.c:1065 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "този префикс не е валиден с \"reset\"" #: keymap.c:626 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: твърде много аргументи" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:788 msgid "ro" msgstr "ro" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:784 msgid "roa" msgstr "roa" #: crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2846 msgid "signing" msgstr "" #: init.c:1289 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: грешка при %s" #: init.c:1270 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: грешки в %s" #: init.c:1271 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: вмъкването е прекъснато поради твърде много грешки в %s" #: lib-mx/mbox.c:443 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: пощенската кутия е променена, но няма променени писма! (моля, съобщете " "за тази грешка)" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151 #, c-format msgid "tls_socket_read (%s)" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171 #, c-format msgid "tls_socket_write (%s)" msgstr "" #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:674 lib-ui/color.c:597 msgid "too few arguments" msgstr "недостатъчно аргументи" #: hook.c:75 lib-ui/color.c:605 msgid "too many arguments" msgstr "твърде много аргументи" #: init.c:690 msgid "unattachments: invalid disposition" msgstr "" #: init.c:667 #, fuzzy msgid "unattachments: no disposition" msgstr "променя описанието на приложението" #: hook.c:218 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: Не може да изтриете %s от %s." #: hook.c:204 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: Не може да извършите unhook * от hook." #: hook.c:213 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: непознат hook тип: %s" #: lib-sys/mutt_socket.c:375 lib-ui/curs_lib.c:349 msgid "unknown error" msgstr "непозната грешка" #: main.c:82 msgid "" "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -t" msgstr "" #: init.c:1070 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "тази стойност не е валидна с \"reset\"" #: lib-ui/curs_lib.c:155 msgid "yes" msgstr "yes" #: muttlib.c:227 msgid "yna" msgstr "yna" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[-- Край на шифрованите със S/MIME данни --]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[-- Край на подписаните със S/MIME данни --]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" #~ " -f \tspecify which mailbox to read\n" #~ " -F \tspecify an alternate muttrngc file\n" #~ " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" #~ " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" #~ " -i \tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n" #~ " -d \t specify debugging level of Mutt-ng\n" #~ " -m \tspecify a default mailbox type\n" #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n" #~ " -p\t\trecall a postponed message\n" #~ " -Q \tquery a configuration variable\n" #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" #~ " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n" #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n" #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" #~ " -h\t\tthis help message" #~ msgstr "" #~ "Стартиране: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <команда> ] [ -F <файл> ] [ -m <тип> ] " #~ "[ -f <файл> ]\n" #~ " mutt [ -nR ] [ -e <команда> ] [ -F <файл> ] -Q <запитване> [ -Q " #~ "<запитване> ] [...]\n" #~ " mutt [ -nR ] [ -e <команда> ] [ -F <файл> ] -A <псевдоним> [ -A " #~ "<псевдоним> ] [...]\n" #~ " mutt [ -nx ] [ -e <команда> ] [ -a <файл> ] [ -F <файл> ] [ -H " #~ "<файл> ] [ -i <файл> ] [ -s <тема> ] [ -b <адрес> ] [ -c <адрес> ] " #~ "<адрес> [ ... ]\n" #~ " mutt [ -n ] [ -e <команда> ] [ -F <файл> ] -p\n" #~ " mutt -v[v]\n" #~ "\n" #~ "Параметри:\n" #~ " -A <псевдоним>\tразгръща указания псевдоним\n" #~ " -a <име на файл>\tприлага файл към писмото\n" #~ " -b <адрес>\tизпраща сляпо копие (BCC) към този адрес\n" #~ " -c <адрес>\tизпраща копие (CC) към този адрес\n" #~ " -e <команда>\tкоманда, която да бъде изпълнена след инициализация\n" #~ " -f <име на файл>\tпощенска кутия, която да бъде заредена\n" #~ " -F <име на файл>\tалтернативен muttrc файл\n" #~ " -H <име на файл>\tфайл със заглавна информация\n" #~ " -i <име на файл>\tфайл, който да бъде включен в отговора\n" #~ " -m <тип>\tтип на пощенската кутия по подразбиране\n" #~ " -n\t\tигнорира системния Muttrc\n" #~ " -p\t\tредактира чернова\n" #~ " -Q \tзапитване за конфигурационна променлива\n" #~ " -R\t\tотваря пощенската кутия само за четене\n" #~ " -s <тема>\tтема на писмото (трябва да е в кавички, ако съдържа " #~ "интервали)\n" #~ " -v\t\tпоказва версията и дефинициите, използвани при компилация\n" #~ " -x\t\tсимулира mailx изпращане\n" #~ " -y\t\tизбор на файл от листа `mailboxes'\n" #~ " -z\t\tнезабавен изход от програмата, ако в пощенската кутия няма писма\n" #~ " -Z\t\tотваряне на първата пощенска кутия с нови писма или незабавен " #~ "изход от програмата ако няма такава\n" #~ " -h\t\tпоказва този текст" #~ msgid " (current time: %c)" #~ msgstr " (текущо време: %c)" #, fuzzy #~ msgid "$%s is read-only" #~ msgstr "Тази пощенска кутия е само за четене." #~ msgid "%d: invalid message number.\n" #~ msgstr "%d: невалиден номер на писмо.\n" #~ msgid "%s has insecure permissions!" #~ msgstr "%s има несигурни права за достъп!" #~ msgid "%s is set" #~ msgstr "%s е включен" #~ msgid "%s is unset" #~ msgstr "%s е изключен" #~ msgid "%s... Exiting.\n" #~ msgstr "%s... Изход от програмата.\n" #~ msgid "%s: invalid mailbox type" #~ msgstr "%s: невалиден тип на пощенската кутия" #~ msgid "%s: invalid value" #~ msgstr "%s: невалидна стойност" #, fuzzy #~ msgid "%s: not a regular file" #~ msgstr "%s не е обикновен файл." #, fuzzy #~ msgid "%s: stat: %s" #~ msgstr "Грешка при отваряне на %s: %s" #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" #~ msgstr "%s: непозната команда на редактора (използвайте~? за помощ)\n" #~ msgid "%s: unknown sorting method" #~ msgstr "%s: непознат метод за сортиране" #, fuzzy #~ msgid "'%.*s' is invalid for $%s" #~ msgstr "%s не е валидна POP пътека" #, fuzzy #~ msgid "'%s' is invalid for %s" #~ msgstr "%s не е валидна POP пътека" #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" #~ msgstr "(За край на писмото въведете . като единствен символ на реда)\n" #~ msgid "(continue)\n" #~ msgstr "(по-нататък)\n" #~ msgid "12345f" #~ msgstr "12345f" #~ msgid "" #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " #~ msgstr "" #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, или отказ(f)? " #~ msgid "Accept the chain constructed" #~ msgstr "одобрява конструираната верига" #~ msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." #~ msgstr "Всички подходящи ключове са остарели, анулирани или деактивирани." #~ msgid "Anonymous authentication failed." #~ msgstr "Неуспешна анонимна идентификация." #~ msgid "Append a remailer to the chain" #~ msgstr "добавя remailer към веригата" #~ msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." #~ msgstr "Идентификация (CRAM-MD5)..." #~ msgid "Authenticating (GSSAPI)..." #~ msgstr "Идентифициране (GSSAPI)..." #~ msgid "Authenticating (anonymous)..." #~ msgstr "Идентификация (анонимнa)..." #~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" #~ msgstr "Лош IDN в %s: '%s'\n" #~ msgid "Bounce message to %s...?" #~ msgstr "Желаете ли да изпратите повторно писмото към %s...?" #~ msgid "Bounce messages to %s...?" #~ msgstr "Желаете ли да изпратите повторно писмата към %s...?" #~ msgid "CRAM-MD5 authentication failed." #~ msgstr "Неуспешна CRAM-MD5 идентификация." #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server." #~ msgstr "Не може да бъде променяна маркировката 'important' на POP сървър." #~ msgid "Can't create %s." #~ msgstr "Грешка при създаване на %s." #~ msgid "Can't invoke PGP" #~ msgstr "PGP не може да бъде стартиран" #~ msgid "Can't open /dev/null" #~ msgstr "Грешка при отваряне на /dev/null" #~ msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" #~ msgstr "Не може да бъде стартиран дъщерен OpenSSL процес!" #~ msgid "Can't open PGP subprocess!" #~ msgstr "Не може да бъде стартиран дъщерен PGP процес!" #~ msgid "Can't open temporary file %s." #~ msgstr "Грешка при отваряне на временния файл %s." #~ msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" #~ msgstr "Получен сигнал %d... Изход от програмата.\n" #~ msgid "Closing connection to IMAP server..." #~ msgstr "Затваряне на връзката към IMAP сървър..." #~ msgid "Command USER is not supported by server." #~ msgstr "Сървърът не поддържа командата USER." #~ msgid "Command: " #~ msgstr "Команда: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -" #~ "vv'.\n" #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n" #~ msgstr "" #~ "Авторско право (C) 1996-2002 Michael R. Elkins и други.\n" #~ "Mutt няма АБСОЛЮТНО НИКАКВА ГАРАНЦИЯ; за подробности напишете `mutt -" #~ "vv'.\n" #~ "Mutt е свободен софтуер и може да бъде разпространяван\n" #~ "при определени условия; напишете `mutt -vv' за повече подробности.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler \n" #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully \n" #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2005:\n" #~ " Parts were written/modified by:\n" #~ " Andreas Krennmair \n" #~ " Nico Golde \n" #~ " Rocco Rutte \n" #~ "\n" #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" #~ "fixes, and suggestions.\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Авторско право (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" #~ "Авторско право (C) 1996-2002 Brandon Long \n" #~ "Авторско право (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" #~ "Авторско право (C) 1998-2002 Werner Koch \n" #~ "Авторско право (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" #~ "Авторско право (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" #~ "Авторско право (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" #~ "\n" #~ "Мнозина, неспоменати тук, съдействаха с много код, поправки и " #~ "предложения\n" #~ "\n" #~ " Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или\n" #~ " променяте съобразно правилата на GNU General Public License, " #~ "публикувани\n" #~ " от Фондацията за свободен софтуер, използвайки версия 2 на лиценза " #~ "или\n" #~ " (по Ваше желание) по-късна версия.\n" #~ "\n" #~ " Тази програма се разпространява с надеждата да бъде полезна,\n" #~ " но БЕЗ КАКВАТО И ДА БИЛО ГАРАНЦИЯ; без дори подразбиращата се " #~ "гаранция\n" #~ " при ПОКУПКО-ПРОДАЖБА или ПРИГОДНОСТ ЗА КАКВОТО И ДА БИЛО ПРИЛОЖЕНИЕ.\n" #~ " Вижте GNU General Public License за повече подробности.\n" #~ "\n" #~ " Би трябвало да сте получили копие от GNU General Public License\n" #~ " заедно с тази програма; ако това не е така, моля пишете на Free " #~ "Software\n" #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, " #~ "USA.\n" #~ msgid "Could not create temporary file %s" #~ msgstr "Невъзможно създаването на временен файл %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not decrypt PGP message" #~ msgstr "Писмото не може да бъде копирано." #, fuzzy #~ msgid "Could not decrypt PGP message." #~ msgstr "Писмото не може да бъде копирано." #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!" #~ msgstr "Грешка при синхронизацията на %s!" #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?" #~ msgstr "" #~ "Желаете ли да създадете традиционно PGP писмо? (PGP частта е вмъкната, а " #~ "не приложена)" #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" #~ msgstr "Опцията DEBUG не е е дефинирана при компилация и е игнорирана.\n" #~ msgid "Debugging at level %d.\n" #~ msgstr "Debugging на ниво %d.\n" #~ msgid "Delete a remailer from the chain" #~ msgstr "изтрива remailer от веригата" #~ msgid "Enter PGP passphrase:" #~ msgstr "Въвеждане на PGP парола:" #, fuzzy #~ msgid "Enter S/MIME passphrase:" #~ msgstr "Въвеждане на SMIME парола:" #~ msgid "Enter keyID: " #~ msgstr "Въведете ключов идентификатор: " #, fuzzy #~ msgid "Error verifying certificate: %s" #~ msgstr "Грешка в командния ред: %s\n" #~ msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" #~ msgstr "Грешка: не може да бъде стартиран дъщерен OpenSSL процес!" #~ msgid "Expired " #~ msgstr "Изтекъл " #~ msgid "Failed to find enough entropy on your system" #~ msgstr "Недостатъчно ентропия в системата" #~ msgid "Fetching PGP key..." #~ msgstr "Получаване на PGP ключ..." #~ msgid "Filling entropy pool: %s...\n" #~ msgstr "Събиране на ентропия за генератора на случайни събития: %s...\n" #~ msgid "Fingerprint: %s" #~ msgstr "Пръстов отпечатък: %s" #~ msgid "First entry is shown." #~ msgstr "Първият запис е показан." #, fuzzy #~ msgid "GROUP command failed: %s" #~ msgstr "Грешка при изпълнение на командата \"preconnect\"" #~ msgid "GSSAPI authentication failed." #~ msgstr "Неуспешна GSSAPI идентификация." #~ msgid "I/O error" #~ msgstr "входно-изходна грешка" #~ msgid "Insert a remailer into the chain" #~ msgstr "вмъква remailer във веригата" #, fuzzy #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" #~ msgstr "Integer overflow -- заделянето на памет е невъзможно!" #, fuzzy #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." #~ msgstr "Integer overflow -- заделянето на памет е невъзможно." #~ msgid "Internal error. Inform ." #~ msgstr "Вътрешна грешка. Моля, информирайте " #~ msgid "Invalid " #~ msgstr "Невалиден " #, fuzzy #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Невалидна дата: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Невалиден " #, fuzzy #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "търсене на регулярен израз" #, fuzzy #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Невалиден " #, fuzzy #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "търсене на регулярен израз" #~ msgid "Invoking OpenSSL..." #~ msgstr "Стартиране на OpenSSL..." #~ msgid "Invoking pgp..." #~ msgstr "Стартиране на pgp..." #~ msgid "LOGIN disabled on this server." #~ msgstr "LOGIN е изключен на този сървър." #~ msgid "Last entry is shown." #~ msgstr "Последният запис е показан." #~ msgid "Mailbox is corrupt!" #~ msgstr "Пощенската кутия е повредена!" #~ msgid "Message contains:\n" #~ msgstr "Писмото съдържа:\n" #~ msgid "No (valid) certificate found for %s." #~ msgstr "Не е намерен (валиден) сертификат за %s." #~ msgid "No lines in message.\n" #~ msgstr "В писмото няма редове.\n" #~ msgid "No mailbox.\n" #~ msgstr "Няма пощенска кутия.\n" #, fuzzy #~ msgid "No mailboxes defined." #~ msgstr "Не са дефинирани входни пощенски кутии." #~ msgid "No mailcap path specified" #~ msgstr "Не е указан пътя към mailcap" #~ msgid "No output from OpenSSL.." #~ msgstr "Няма резултат от дъщерния OpenSSL процес.." #~ msgid "No output from OpenSSL..." #~ msgstr "Няма резултат от дъщерния OpenSSL процес..." #, fuzzy #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "търсене на регулярен израз" #~ msgid "Out of memory!" #~ msgstr "Недостатъчно памет!" #, fuzzy #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " #~ msgstr "" #~ "PGP шифроване(e), подпис(s), подпис като(a), и двете(b) или без тях(f)?" #, fuzzy #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?" #~ msgstr "" #~ "PGP шифроване(e), подпис(s), подпис като(a), и двете(b) или без тях(f)?" #~ msgid "PGP Key %s." #~ msgstr "PGP ключ %s." #~ msgid "PGP keys matching \"%s\"." #~ msgstr "PGP ключове, съвпадащи с \"%s\"." #~ msgid "PGP keys matching <%s>." #~ msgstr "PGP ключове, съвпадащи с <%s>." #, fuzzy #~ msgid "PGP message successfully decrypted." #~ msgstr "PGP-подписът е потвърден успешно." #~ msgid "PGP passphrase forgotten." #~ msgstr "PGP паролата е забравена." #~ msgid "Passphrase(s) forgotten." #~ msgstr "Паролите са забравени." #~ msgid "Please enter the key ID: " #~ msgstr "Моля, въведете ключовия идентификатор: " #, fuzzy #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "търсене на регулярен израз" #~ msgid "Revoked " #~ msgstr "Анулиран " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " #~ msgstr "" #~ "S/MIME шифроване(e), подпис(s), шифроване с(w), подпис като(a), и двете" #~ "(b) или без тях(f)?" #~ msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." #~ msgstr "S/MIME сертификати, съвпадащи с \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA." #~ msgstr "Маркирането не се поддържа." #~ msgid "SSL Certificate check" #~ msgstr "Проверка на SSL сертификат" #~ msgid "SSL connection using %s (%s)" #~ msgstr "SSL връзка, използваща %s (%s)" #~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy" #~ msgstr "SSL е изключен поради липса на достатъчно ентропия" #~ msgid "SSL failed: %s" #~ msgstr "Неуспешен SSL: %s" #~ msgid "SSL is unavailable." #~ msgstr "SSL не е на разположение." #~ msgid "Secure connection with TLS?" #~ msgstr "Желаете ли да установите сигурна връзка с TLS?" #~ msgid "Select the next element of the chain" #~ msgstr "избира следващия елемент от веригата" #~ msgid "Select the previous element of the chain" #~ msgstr "избира предишния елемент от веригата" #~ msgid "Server certificate has expired" #~ msgstr "Сертификатът на сървъра е изтекъл" #~ msgid "Server certificate is not yet valid" #~ msgstr "Сертификатът на сървъра все още не е валиден" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To contact the developers, please mail to .\n" #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n" #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n" #~ msgstr "" #~ "За контакт с програмистите, моля изпратете писмо до .\n" #~ "За да съобщите за грешка, моля използвайте скрипта flea(1).\n" #, fuzzy #~ msgid "Toggle display of subparts" #~ msgstr "показва/скрива подчасти" #~ msgid "Trusted " #~ msgstr "Ползващ се с доверие " #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" #~ msgstr "Грешка при добавянето към IMAP пощенските кутии на този сървър" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to host %s" #~ msgstr "Прилагането на %s е невъзможно!" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create backup file" #~ msgstr "%s: грешка при прилагането на файл" #~ msgid "Unexpected response received from server: %s" #~ msgstr "Сървърът изпрати неочакван отговор: %s" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "неизвестно" #~ msgid "Unknown " #~ msgstr "Неизвестен " #~ msgid "Unverified" #~ msgstr "Непроверен" #~ msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" #~ msgstr "" #~ "Желаете ли използвате (неползващия се с доверие!) идентификатор \"%s\" за " #~ "%s?" #~ msgid "Use ID %s for %s ?" #~ msgstr "Желаете ли използвате идентификатора \"%s\" за %s?" #~ msgid "Verified " #~ msgstr "Проверен " #~ msgid "Warning: Intermediate certificate not found." #~ msgstr "Предупреждение: Не може да бъде намерен междинен сертификат." #~ msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Този псевдоним може да не работи. Желаете ли да го " #~ "поправите?" #~ msgid "" #~ "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Идентификаторът %s все още не се ползва с доверието Ви. " #~ "(Натиснете клавиш за да продължите)" #~ msgid "" #~ "[-- End of OpenSSL output --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[-- Край на OpenSSL-резултата --]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "[-- End of PGP output --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[-- Край на PGP-резултата --]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[-- Грешка: не може да бъде стартиран дъщерен PGP процес! --]\n" #~ "\n" #~ msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" #~ msgstr "[-- Грешка: не може да бъде стартиран дъщерен OpenSSL процес! --]\n" #~ msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" #~ msgstr "[-- Грешка: не може да бъде стартиран дъщерен PGP процес! --]\n" #~ msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" #~ msgstr "[-- Следните данни са шифровани със S/MIME --]\n" #~ msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" #~ msgstr "[-- Следните данни са подписани със S/MIME --]\n" #~ msgid "append new query results to current results" #~ msgstr "добавя резултатите от запитването към досегашните" #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages" #~ msgstr "прилага следващата функция САМО върху маркираните писма" #~ msgid "apply next function to tagged messages" #~ msgstr "прилага следващата функция върху маркираните писма" #~ msgid "attach a PGP public key" #~ msgstr "прилага PGP публичен ключ" #~ msgid "attach a file(s) to this message" #~ msgstr "прилага файл(ове) към писмото" #~ msgid "attach message(s) to this message" #~ msgstr "прилага писмо към това писмо" #, fuzzy #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message" #~ msgstr "прилага писмо към това писмо" #, fuzzy #~ msgid "capitalize the word" #~ msgstr "capitalize the word" #~ msgid "change directories" #~ msgstr "промяна на директориите" #~ msgid "check for classic pgp" #~ msgstr "проверява за класически pgp" #~ msgid "check mailboxes for new mail" #~ msgstr "проверява пощенските кутии за нови писма" #~ msgid "clear a status flag from a message" #~ msgstr "отстранява маркировката за статус от писмо" #~ msgid "clear and redraw the screen" #~ msgstr "изтрива и прерисува екрана" #~ msgid "collapse/uncollapse all threads" #~ msgstr "свива/разтваря всички нишки" #~ msgid "collapse/uncollapse current thread" #~ msgstr "свива/разтваря текущата нишка" #~ msgid "complete address with query" #~ msgstr "допълва адрес чрез запитване" #~ msgid "complete filename or alias" #~ msgstr "допълва името на файл или на псевдоним" #~ msgid "compose a new mail message" #~ msgstr "създава ново писмо" #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry" #~ msgstr "създава на ново приложение, с използване на вписване в mailcap" #~ msgid "convert the word to lower case" #~ msgstr "конвертиране на думата до букви от долен регистър" #~ msgid "convert the word to upper case" #~ msgstr "конвертиране на думата до букви от горен регистър" #~ msgid "copy a message to a file/mailbox" #~ msgstr "копира писмо във файл/пощенска кутия" #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)" #~ msgstr "създава нова пощенска кутия (само IMAP)" #~ msgid "create an alias from a message sender" #~ msgstr "вписва подателя на писмото в адресната книга" #~ msgid "cycle among incoming mailboxes" #~ msgstr "циклично превъртане между входните пощенски кутии" #~ msgid "delete all chars on the line" #~ msgstr "изтрива всички символи на реда" #~ msgid "delete all messages in subthread" #~ msgstr "изтрива всички писма в поднишката" #~ msgid "delete all messages in thread" #~ msgstr "изтрива всички писма в нишката" #~ msgid "delete chars from cursor to end of line" #~ msgstr "изтрива символите от курсора до края на реда" #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" #~ msgstr "изтрива символите от курсора до края на думата" #~ msgid "delete messages matching a pattern" #~ msgstr "изтрива писма, отговарящи на шаблон" #~ msgid "delete the char in front of the cursor" #~ msgstr "изтрива символа пред курсора" #~ msgid "delete the char under the cursor" #~ msgstr "изтрива символа под курсора" #~ msgid "delete the current entry" #~ msgstr "изтрива избрания запис" #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" #~ msgstr "изтрива текущата пощенска кутия (само IMAP)" #~ msgid "delete the word in front of the cursor" #~ msgstr "изтрива думата преди курсора" #~ msgid "display a message" #~ msgstr "показва писмо" #~ msgid "display full address of sender" #~ msgstr "показва пълния адрес на подателя на писмото" #~ msgid "display message and toggle header weeding" #~ msgstr "показва писмо и включва/изключва показването на заглавните части" #~ msgid "display the currently selected file's name" #~ msgstr "показва името на текущо маркирания файл" #~ msgid "display the keycode for a key press" #~ msgstr "показва кода на натиснат клавиш" #~ msgid "edit attachment content type" #~ msgstr "редактира типа на приложението" #~ msgid "edit attachment description" #~ msgstr "променя описанието на приложението" #~ msgid "edit attachment transfer-encoding" #~ msgstr "променя кодирането на приложението" #~ msgid "edit attachment using mailcap entry" #~ msgstr "редактира приложение, посредством вписване в mailcap" #~ msgid "edit the BCC list" #~ msgstr "променя списъка на получателите на сляпо копие от писмото (BCC)" #~ msgid "edit the CC list" #~ msgstr "променя списъка на получателите на копие от писмото (CC)" #, fuzzy #~ msgid "edit the Followup-To field" #~ msgstr "редактира получателя на отговор от писмото (Reply-To)" #~ msgid "edit the Reply-To field" #~ msgstr "редактира получателя на отговор от писмото (Reply-To)" #~ msgid "edit the TO list" #~ msgstr "редактира списъка на получателите" #, fuzzy #~ msgid "edit the X-Comment-To field" #~ msgstr "редактира получателя на отговор от писмото (Reply-To)" #~ msgid "edit the file to be attached" #~ msgstr "избор на файл, който да бъде приложен" #~ msgid "edit the from field" #~ msgstr "променя изпращача (From)" #~ msgid "edit the message" #~ msgstr "редактира писмо" #~ msgid "edit the message with headers" #~ msgstr "редактира писмо и заглавните му полета" #, fuzzy #~ msgid "edit the newsgroups list" #~ msgstr "променя списъка на получателите на копие от писмото (CC)" #~ msgid "edit the raw message" #~ msgstr "редактира необработеното писмо" #~ msgid "edit the subject of this message" #~ msgstr "редактира темата на писмо" #~ msgid "end of conditional execution (noop)" #~ msgstr "край на условното изпълнение (noop)" #~ msgid "enter a file mask" #~ msgstr "въвеждане на файлова маска" #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in" #~ msgstr "избор на файл, в който да бъде записано копие от това писмо" #~ msgid "enter a muttrc command" #~ msgstr "въвеждане нa muttrc команда" #, fuzzy #~ msgid "esabifc" #~ msgstr "esabf" #, fuzzy #~ msgid "esabtf" #~ msgstr "ewsabf" #, fuzzy #~ msgid "eswabfc" #~ msgstr "eswabf" #~ msgid "execute a macro" #~ msgstr "изпълнява макрос" #~ msgid "exit this menu" #~ msgstr "напуска това меню" #~ msgid "extract supported public keys" #~ msgstr "извлича поддържаните публични ключове" #~ msgid "filter attachment through a shell command" #~ msgstr "филтрира приложението през команда на командния интерпретатор" #, fuzzy #~ msgid "followup to newsgroup" #~ msgstr "Желаете ли да проследите до %s%s?" #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server" #~ msgstr "изтегля принудително писма от IMAP сървър" #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap" #~ msgstr "показва принудително приложението след търсене в mailcap" #~ msgid "forward a message with comments" #~ msgstr "препраща писмо с коментар" #, fuzzy #~ msgid "forward to newsgroup" #~ msgstr "Желаете ли да проследите до %s%s?" #~ msgid "get a temporary copy of an attachment" #~ msgstr "създава временно копие на приложението" #, fuzzy #~ msgid "get all children of the current message" #~ msgstr "Това е първото писмо." #, fuzzy #~ msgid "get message with Message-Id" #~ msgstr "редактира писмо и заглавните му полета" #, fuzzy #~ msgid "get parent of the current message" #~ msgstr "Това е първото писмо." #, fuzzy #~ msgid "go down to next mailbox" #~ msgstr "Няма пощенска кутия с нови писма." #, fuzzy #~ msgid "go down to next mailbox with new mail" #~ msgstr "Няма пощенска кутия с нови писма." #, fuzzy #~ msgid "go to previous mailbox" #~ msgstr "Грешка при отваряне на пощенската кутия!" #, fuzzy #~ msgid "go to previous mailbox with new mail" #~ msgstr "Няма пощенска кутия с нови писма." #, fuzzy #~ msgid "gpgme_new failed: %s" #~ msgstr "Неуспешен SSL: %s" #, fuzzy #~ msgid "ifdef: too few arguments" #~ msgstr "%s: недостатъчно аргументи" #, fuzzy #~ msgid "ifndef: too few arguments" #~ msgstr "mono: недостатъчно аргументи" #~ msgid "invoke a command in a subshell" #~ msgstr "изпълнява команда в командния интерпретатор" #~ msgid "jump to an index number" #~ msgstr "скок към индексен номер" #~ msgid "jump to parent message in thread" #~ msgstr "скок към родителското писмо в нишката" #~ msgid "jump to previous subthread" #~ msgstr "скок към предишната поднишка" #~ msgid "jump to previous thread" #~ msgstr "скок към предишната нишка" #~ msgid "jump to the beginning of the line" #~ msgstr "скок към началото на реда" #~ msgid "jump to the bottom of the message" #~ msgstr "скок към края на писмото" #~ msgid "jump to the end of the line" #~ msgstr "скок към края на реда" #~ msgid "jump to the next new message" #~ msgstr "скок към следващото ново писмо" #~ msgid "jump to the next new or unread message" #~ msgstr "скок към следващото ново или непрочетено писмо" #~ msgid "jump to the next subthread" #~ msgstr "скок към следващата поднишка" #~ msgid "jump to the next thread" #~ msgstr "скок към следващата нишка" #~ msgid "jump to the next unread message" #~ msgstr "скок към следващото непрочетено писмо" #~ msgid "jump to the previous new message" #~ msgstr "скок към предишното ново писмо" #~ msgid "jump to the previous new or unread message" #~ msgstr "скок към предишното ново или непрочетено писмо" #~ msgid "jump to the previous unread message" #~ msgstr "скок към предишното непрочетено писмо" #~ msgid "jump to the top of the message" #~ msgstr "скок към началото на писмото" #, fuzzy #~ msgid "link tagged message to the current one" #~ msgstr "Препращане на маркираните писма към: " #~ msgid "list mailboxes with new mail" #~ msgstr "показва пощенските кутии, съдържащи нови писма." #, fuzzy #~ msgid "load active file from NNTP server" #~ msgstr "изтегля писма от POP сървър" #~ msgid "mail a PGP public key" #~ msgstr "изпраща PGP публичен ключ" #~ msgid "make decoded (text/plain) copy" #~ msgstr "създава декодирано (text/plain) копие" #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" #~ msgstr "създаване на декодирано (text/plain) копие на писмото и изтриване" #~ msgid "make decrypted copy" #~ msgstr "създава дешифрирано копие" #~ msgid "make decrypted copy and delete" #~ msgstr "създава дешифрирано копие и изтрива" #~ msgid "mark the current subthread as read" #~ msgstr "маркира текущата поднишка като прочетена" #~ msgid "mark the current thread as read" #~ msgstr "маркира текущата нишка като прочетена" #~ msgid "missing filename.\n" #~ msgstr "липсва име на файл.\n" #~ msgid "move entry to bottom of screen" #~ msgstr "премества записа към долния край на екрана" #~ msgid "move entry to middle of screen" #~ msgstr "премества записа към средата на екрана" #~ msgid "move entry to top of screen" #~ msgstr "премества записa към горния край на екрана" #~ msgid "move the cursor one character to the left" #~ msgstr "премества курсора с един символ наляво" #~ msgid "move the cursor one character to the right" #~ msgstr "премества курсора с един символ надясно" #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word" #~ msgstr "премества курсора към началото на думата" #~ msgid "move the cursor to the end of the word" #~ msgstr "премества курсора към края на думата" #~ msgid "move to the bottom of the page" #~ msgstr "придвижване до края на страницата" #~ msgid "move to the first entry" #~ msgstr "преместване към първият запис" #~ msgid "move to the first message" #~ msgstr "преместване към първото писмо" #~ msgid "move to the last entry" #~ msgstr "преместване към последният запис" #~ msgid "move to the last message" #~ msgstr "преместване към последното писмо" #~ msgid "move to the middle of the page" #~ msgstr "преместване към средата на страницата" #~ msgid "move to the next entry" #~ msgstr "преместване към следващия запис" #~ msgid "move to the next page" #~ msgstr "преместване към следващата страница" #~ msgid "move to the next undeleted message" #~ msgstr "преместване към следващото възстановено писмо" #~ msgid "move to the previous entry" #~ msgstr "преместване към предишния запис" #~ msgid "move to the previous page" #~ msgstr "преместване към предишната страница" #~ msgid "move to the previous undeleted message" #~ msgstr "преместване към предишното възстановено писмо" #~ msgid "move to the top of the page" #~ msgstr "преместване към началото на страницата" #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): грешка в регулярния израз: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "no certfile" #~ msgstr "no certfile" #~ msgid "no mbox" #~ msgstr "няма пощенска кутия" #, fuzzy #~ msgid "nospam: no matching pattern" #~ msgstr "премахва маркировката от писма, отговарящи на шаблон" #~ msgid "null operation" #~ msgstr "празна функция" #~ msgid "open a different folder" #~ msgstr "отваря друга пощенска кутия" #~ msgid "open a different folder in read only mode" #~ msgstr "отваря друга пощенска кутия само за четене" #, fuzzy #~ msgid "open a different newsgroup" #~ msgstr "отваря друга пощенска кутия" #, fuzzy #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode" #~ msgstr "отваря друга пощенска кутия само за четене" #, fuzzy #~ msgid "open hilighted mailbox" #~ msgstr "Повторно отваряне на пощенската кутия..." #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command" #~ msgstr "изпраща писмо или приложение към команда на командния интерпретатор" #, fuzzy #~ msgid "post message to newsgroup" #~ msgstr "Препращане на писмото към %s" #~ msgid "print the current entry" #~ msgstr "отпечатва текущото писмо" #~ msgid "query external program for addresses" #~ msgstr "изпраща запитване към външна програма за адрес" #~ msgid "quote the next typed key" #~ msgstr "буквално приемане на следващия клавиш" #~ msgid "recall a postponed message" #~ msgstr "редактира чернова" #, fuzzy #~ msgid "reconstruct thread containing current message" #~ msgstr "Нишката съдържа непрочетени писма." #~ msgid "remail a message to another user" #~ msgstr "препраща писмото на друг адрес" #, fuzzy #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" #~ msgstr "изтрива текущата пощенска кутия (само IMAP)" #~ msgid "rename/move an attached file" #~ msgstr "променя името или преместване на приложение" #~ msgid "reply to a message" #~ msgstr "отговор на писмо" #~ msgid "reply to all recipients" #~ msgstr "отговор на всички получатели" #~ msgid "reply to specified mailing list" #~ msgstr "отговор на указания mailing list" #~ msgid "retrieve mail from POP server" #~ msgstr "изтегля писма от POP сървър" #~ msgid "run ispell on the message" #~ msgstr "извършва правописна проверка на писмото с ispell" #~ msgid "save changes to mailbox" #~ msgstr "записва промените в пощенската кутия" #~ msgid "save changes to mailbox and quit" #~ msgstr "записва промените в пощенската кутия и напуска програмата" #~ msgid "save message/attachment to a file" #~ msgstr "записва писмо или приложение във файл" #~ msgid "save this message to send later" #~ msgstr "записва писмото като чернова за по-късно изпращане" #~ msgid "score: too few arguments" #~ msgstr "score: недостатъчно аргументи" #~ msgid "score: too many arguments" #~ msgstr "score: твърде много аргументи" #~ msgid "scroll down 1/2 page" #~ msgstr "превърта екрана надолу с 1/2 страница" #~ msgid "scroll down one line" #~ msgstr "превърта надолу с един ред" #~ msgid "scroll down through the history list" #~ msgstr "превърта надолу в списъка с историята" #, fuzzy #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page" #~ msgstr "превърта екрана надолу с 1/2 страница" #, fuzzy #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page" #~ msgstr "превърта екрана нагоре с 1/2 страница" #~ msgid "scroll up 1/2 page" #~ msgstr "превърта екрана нагоре с 1/2 страница" #~ msgid "scroll up one line" #~ msgstr "превъртане нагоре с един ред" #~ msgid "scroll up through the history list" #~ msgstr "превърта нагоре в списъка с историята" #~ msgid "search backwards for a regular expression" #~ msgstr "търсене на регулярен израз в обратната посока" #, fuzzy #~ msgid "search for a regular expression" #~ msgstr "търсене на регулярен израз в обратната посока" #~ msgid "search for next match" #~ msgstr "търси следващото попадение" #~ msgid "search for next match in opposite direction" #~ msgstr "търси следващото попадение в обратната посока" #~ msgid "select a new file in this directory" #~ msgstr "избор на нов файл в тази директория" #~ msgid "select the current entry" #~ msgstr "избира текущият запис" #~ msgid "send the message" #~ msgstr "изпраща писмото" #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" #~ msgstr "изпраща писмото през mixmaster remailer верига" #~ msgid "set a status flag on a message" #~ msgstr "поставя маркировката за статус на писмо" #~ msgid "show MIME attachments" #~ msgstr "показва MIME приложения" #~ msgid "show PGP options" #~ msgstr "показва PGP настройките" #~ msgid "show S/MIME options" #~ msgstr "показва S/MIME настройките" #~ msgid "show currently active limit pattern" #~ msgstr "показва активния ограничителен шаблон" #~ msgid "show only messages matching a pattern" #~ msgstr "показва само писма, отговарящи на шаблон" #~ msgid "show the Mutt version number and date" #~ msgstr "показва версията на mutt" #~ msgid "skip beyond quoted text" #~ msgstr "прескача цитирания текст" #~ msgid "sort messages" #~ msgstr "подрежда писмата" #~ msgid "sort messages in reverse order" #~ msgstr "подрежда писмата в обратен ред" #~ msgid "source: too many arguments" #~ msgstr "source: твърде много аргументи" #, fuzzy #~ msgid "spam: no matching pattern" #~ msgstr "маркира писма, отговарящи на шаблон" #, fuzzy #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)" #~ msgstr "абонира текущо избраната пощенска кутия (само IMAP)" #, fuzzy #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern" #~ msgstr "премахва маркировката от писма, отговарящи на шаблон" #~ msgid "tag messages matching a pattern" #~ msgstr "маркира писма, отговарящи на шаблон" #~ msgid "tag the current entry" #~ msgstr "маркира текущият запис" #~ msgid "tag the current subthread" #~ msgstr "маркира текущата поднишка" #~ msgid "tag the current thread" #~ msgstr "маркира текущата нишка" #~ msgid "this screen" #~ msgstr "този екран" #~ msgid "toggle a message's 'important' flag" #~ msgstr "включва/изключва маркировката за важност на писмото" #~ msgid "toggle a message's 'new' flag" #~ msgstr "включва/изключва индикатора, дали писмото е ново" #~ msgid "toggle display of quoted text" #~ msgstr "показва/скрива цитиран текст" #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment" #~ msgstr "превключва между вмъкнат в писмото или приложен файл" #~ msgid "toggle recoding of this attachment" #~ msgstr "включва/изключва прекодирането на това приложение" #~ msgid "toggle search pattern coloring" #~ msgstr "включва/изключва оцветяването при търсене" #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" #~ msgstr "показва всички или само абонираните пощенски кутии (само IMAP)" #, fuzzy #~ msgid "toggle view of read messages" #~ msgstr "скок към предишното ново или непрочетено писмо" #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" #~ msgstr "включва/изключва презаписът на пощенската кутия" #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" #~ msgstr "превключва търсенето между пощенски кутии или всички файлове" #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it" #~ msgstr "" #~ "превключва между режим на изтриване или запазване на файла след изпращане" #~ msgid "transpose character under cursor with previous" #~ msgstr "разменя текущия символ с предишния" #~ msgid "unable to determine home directory" #~ msgstr "личната Ви директория не може да бъде намерена" #~ msgid "unable to determine username" #~ msgstr "потребителското Ви име не може да бъде установено" #~ msgid "undelete all messages in subthread" #~ msgstr "възстановява всички писма в поднишката" #~ msgid "undelete all messages in thread" #~ msgstr "възстановява всички писма в нишката" #~ msgid "undelete messages matching a pattern" #~ msgstr "възстановява писма, отговарящи на шаблон" #~ msgid "undelete the current entry" #~ msgstr "възстановява текущото писмо" #~ msgid "unspecified protocol error" #~ msgstr "грешка в протокола" #, fuzzy #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern" #~ msgstr "премахва маркировката от писма, отговарящи на шаблон" #, fuzzy #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)" #~ msgstr "отписва абонамента на текущо избраната пощенска кутия (само IMAP)" #~ msgid "untag messages matching a pattern" #~ msgstr "премахва маркировката от писма, отговарящи на шаблон" #~ msgid "update an attachment's encoding info" #~ msgstr "актуализира информацията за кодиране на приложението" #~ msgid "use the current message as a template for a new one" #~ msgstr "използва текущото писмо като шаблон за ново" #~ msgid "verify a PGP public key" #~ msgstr "потвърждава PGP публичен ключ" #~ msgid "view attachment as text" #~ msgstr "показва приложението като текст" #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" #~ msgstr "показва приложение, използвайки mailcap" #~ msgid "view file" #~ msgstr "разглеждане на файл" #~ msgid "view the key's user id" #~ msgstr "показва потребителския номер към ключ" #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory" #~ msgstr "отстранява паролите от паметта" #~ msgid "write the message to a folder" #~ msgstr "записва писмото в пощенска кутия" #~ msgid "{internal}" #~ msgstr "{вътрешно}" #~ msgid "" #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n" #~ "~f messages\tinclude messages\n" #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" #~ "~h\t\tedit the message header\n" #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n" #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" #~ "~p\t\tprint the message\n" #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n" #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n" #~ "~t users\tadd users to the To: field\n" #~ "~u\t\trecall the previous line\n" #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" #~ "~w file\t\twrite message to file\n" #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n" #~ "~?\t\tthis message\n" #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n" #~ msgstr "" #~ "~~\t\tвмъкване на ред, започващ с един ~\n" #~ "~b адрес\tдобавяне на получатели на копие (Cc) от писмото:\n" #~ "~c адреси\tдобавяне на получатели на сляпо копие (Bcc) от писмото:\n" #~ "~f писма\tвключване на писма\n" #~ "~F писма\tсъщото като ~f, с изключение на това, че са включени и " #~ "заглавните части\n" #~ "~h\t\tредактиране на заглавната част\n" #~ "~m писма\tвключване и цитиране на писма\n" #~ "~M писма\tсъщото като ~m, с изключение на това, че са включени и " #~ "заглавните части\n" #~ "~p\t\tотпечатване на писмото\n" #~ "~q\t\tзапис на файла и затваряне на редактора\n" #~ "~r файл\t\tотваряне на файла в редактора\n" #~ "~t адреси\tдобавяне на адреси към полето To:\n" #~ "~u\t\tповторно редактиране на последния ред\n" #~ "~v\t\tредактиране на писмото с редактора $visual\n" #~ "~w файл\t\tзапис на писмото във файл\n" #~ "~x\t\tотхвърляне на промените и изход от редактора\n" #~ "~?\t\tтова писмо\n" #~ ".\t\tсама на ред означава край на писмото\n"