# Catalan messages for mutt. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 2001, 2002, 2003, 2004. # # ivb (2001/12/08) # ivb Ací cal ajustar-se a voltes a ~80 columnes. Les traduccions que # ivb han hagut de ser «compactades» estan marcades amb «ABREUJAT!», # ivb i s'hi indica la traducció completa. # # IDN = Internationalized Domain Name msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutt 1.5.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-07 22:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-13 10:57+0100\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: help.c:254 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Vincles genèrics:\n" "\n" #: help.c:258 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Funcions no vinculades:\n" "\n" #: crypt.cpkg:4026 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Final de les dades signades. --]\n" #: crypt.cpkg:1141 msgid " aka: " msgstr "" #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165 msgid " created: " msgstr "" # ivb (2001/11/19) # ivb L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer... #: compose.c:106 compose.c:110 #, fuzzy msgid " sign as: " msgstr " signa com a: " #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:740 #, c-format msgid " to %s" msgstr " fins a %s" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:736 #, c-format msgid " from %s" msgstr " des de %s" #: main.c:81 msgid " -F specify an alternate Madmuttrc file" msgstr "" #: main.c:82 msgid " -H specify a draft file to read header and body from" msgstr "" #: main.c:86 #, fuzzy msgid " -R open mailbox in read-only mode" msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia" #: main.c:91 msgid "" " -Z open the first folder with new message, exit immediately if " "none" msgstr "" #: main.c:76 #, fuzzy msgid " -a attach a file to the message" msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?" #: main.c:77 msgid " -b
specify a blind carbon-copy (BCC) address" msgstr "" #: main.c:78 msgid " -c
specify a carbon-copy (CC) address" msgstr "" #: main.c:79 msgid " -e specify a command to be executed after initialization" msgstr "" #: main.c:80 msgid " -f specify which mailbox to read" msgstr "" #: main.c:92 msgid " -h this help message" msgstr "" #: main.c:83 msgid " -i specify a file which Madmutt should include in the body" msgstr "" #: main.c:84 msgid " -n causes Madmutt not to read the system Madmuttrc" msgstr "" #: main.c:85 #, fuzzy msgid " -p recall a postponed message" msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?" #: main.c:87 msgid " -s specify a subject (must be in quotes if it has spaces)" msgstr "" #: main.c:88 msgid " -v show version and compile-time definitions" msgstr "" #: main.c:89 msgid " -y select a mailbox specified in your `mailboxes' list" msgstr "" #: main.c:90 msgid "" " -z exit immediately if there are no messages in the mailbox" msgstr "" #: main.c:103 msgid " Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others." msgstr "" #: main.c:104 msgid " Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team" msgstr "" #: main.c:105 msgid " Copyright (C) 2006-2007 Pierre Habouzit" msgstr "" #: main.c:106 msgid " MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before" msgstr "" #: lib-mx/compress.c:428 #, c-format msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n" msgstr "" #: lib-ui/curs_lib.c:379 msgid " ('?' for list): " msgstr " («?» llista): " #: compose.c:99 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" #: compose.c:97 msgid " (inline)" msgstr " (en línia)" # ivb (2001/12/08) # ivb Pot anar darrere de la següent de la següent. #: lib-mx/mx.c:854 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura." #: crypt.cpkg:2665 msgid " aka ......: " msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1359 msgid " in this limited view" msgstr " en aquesta vista limitada." #: commands.c:591 msgid " tagged" msgstr " els marcats" #: pattern.c:713 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c: L'ordre no és vàlida." #: pattern.c:718 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: No es suporta en aquest mode." #: lib-mx/mx.c:737 lib-mx/mx.c:914 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d mantinguts, %d esborrats." #: lib-mx/mx.c:734 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats." #: crypt.cpkg:3113 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "" #: crypt.cpkg:3111 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "" # ivb (2001/12/08) # ivb Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors. #: crypt.cpkg:3180 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Voleu realment usar la clau?" # ivb (2001/11/19) # ivb ABREUJAR! # S'ha modificat «%s» [#%d]. Voleu actualitzar-ne la codificació? #: compose.c:139 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?" #: compose.c:133 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!" #: pop.c:1323 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]" # ivb (2001/11/27) # ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí. #: main.c:339 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?" #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid." #: pop.c:1034 pop.c:1231 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." #: browser.c:340 browser.c:870 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "«%s» no és un directori." #: muttlib.c:329 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "«%s» no és una bústia!" #: lib-mx/mx.c:288 lib-mx/mx.c:425 lib-ui/curs_main.c:988 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "«%s» no és una bústia." #: sendlib.c:744 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari." #: sendlib.c:368 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "«%s» ja no existeix!" #: lib-mx/mx.h:52 #, c-format msgid "%s not permitted by ACL." msgstr "" #: lib-mx/compress.c:357 #, c-format msgid "" "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one " "kept!\n" msgstr "" #: init.c:247 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: El tipus no és conegut." #: lib-ui/color.c:227 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: El terminal no suporta aquest color." # ivb (2001/11/18) # ivb «index» és una paraula clau. #: lib-ui/color.c:276 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»." #: lib-ui/color.c:508 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: L'atribut no existeix." #: lib-ui/color.c:233 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: El color no existeix." #: keymap.c:835 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: La funció no existeix." #: keymap.c:749 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa." #: keymap.c:644 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: El menú no existeix." #: lib-ui/color.c:270 lib-ui/color.c:431 lib-ui/color.c:441 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: L'objecte no existeix." #: lib-ui/color.c:283 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: Manquen arguments." #: headers.c:145 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer." #: main.c:458 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n" #: init.c:1312 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: L'ordre no és coneguda." #: init.c:1168 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: El tipus no és conegut." #: init.c:1040 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: La variable no és coneguda." #: init.c:956 #, c-format msgid "'%d' is invalid for $%s" msgstr "" #: init.c:138 init.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is invalid for $%s" msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." #: init.c:1152 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is invalid for $%s\n" msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." #: handler.c:1449 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)" #: lib-ui/status.c:111 msgid "(no mailbox)" msgstr "(cap bústia)" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:787 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:783 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre" #: handler.c:1111 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(amb mida %s octets) " #: handler.c:1447 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)" #: crypt.cpkg:1153 msgid "*BAD* signature claimed to be from: " msgstr "" #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2842 #: crypt.cpkg:2846 crypt.cpkg:2850 msgid ", " msgstr "" #: compose.c:177 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Fitxers adjunts" # ivb (2001/12/07) # ivb Es refereix a un menú -> masculí. #: help.c:243 msgid "" msgstr "" #: compose.c:107 compose.c:111 msgid "" msgstr "" #: crypt.cpkg:950 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:958 msgid "A system error occurred" msgstr "" #: pop.c:325 msgid "APOP authentication failed." msgstr "L'autenticació APOP ha fallat." #: send.c:1322 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?" #: send.c:1323 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "S'avorta el missatge no modificat." #: alias.cpkg:337 msgid "Address: " msgstr "Adreça: " #: alias.cpkg:396 msgid "Alias added." msgstr "S'ha afegit l'àlies." #: alias.cpkg:312 msgid "Alias as: " msgstr "Nou àlies: " #: alias.cpkg:682 msgid "Aliases" msgstr "Àlies" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "" #: crypt.cpkg:3064 #, fuzzy msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "" "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades." #: muttlib.c:319 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?" #: lib-ui/curs_main.c:668 msgid "Argument must be a message number." msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge." #: compose.c:510 msgid "Attach file" msgstr "Ajunta fitxer" #: compose.c:526 msgid "Attaching selected files..." msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..." #: recvattach.c:498 msgid "Attachment filtered." msgstr "S'ha filtrat el fitxer adjunt." #: recvattach.c:395 recvattach.c:472 msgid "Attachment saved." msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt." #: recvattach.c:856 msgid "Attachments" msgstr "Fitxers adjunts" #: imap/auth.c:83 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "S'està autenticant (%s)..." #: pop.c:304 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "S'està autenticant (APOP)..." #: pop.c:221 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "S'està autenticant (SASL)..." #: pop.c:339 #, fuzzy msgid "Authenticating (USER)..." msgstr "S'està autenticant (SASL)..." #: crypt.cpkg:945 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "" #: lib-sys/mutt_socket.c:330 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»" #: sendlib.c:1977 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»." # El primer camp és una capçalera de correu. ivb #: compose.c:481 send.c:1412 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»" #: commands.c:197 recvcmd.c:135 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»" #: imap/imap.c:1342 msgid "Bad mailbox name" msgstr "El nom de la bústia no és vàlid." #: pager.c:1532 pager.c:1559 pager.c:1589 pager.c:1820 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "El final del missatge ja és visible." # ivb (2001/12/02) # ivb El programa posa l'interrogant. #: commands.c:207 recvcmd.c:148 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s" #: commands.c:174 recvcmd.c:117 msgid "Bounce message to: " msgstr "Redirigeix el missatge a: " # ivb (2001/12/02) # ivb El programa posa l'interrogant. #: commands.c:207 recvcmd.c:148 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s" #: commands.c:176 recvcmd.c:119 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: " #: main.c:155 msgid "Built-In Defaults:" msgstr "" #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980 msgid "CLOSE failed" msgstr "Ha fallat «CLOSE»." #: lib-lua/madmutt.cpkg:101 msgid "Cache directory not created!" msgstr "" #: editmsg.c:121 editmsg.c:149 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s." #: browser.c:475 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "No es pot adjuntar un directori!" #: main.c:343 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s." #: compose.c:880 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»." #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1018 msgid "Can't create filter" msgstr "No s'ha pogut crear el filtre." #: commands.c:283 commands.c:308 commands.c:324 msgid "Can't create filter process" msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre." #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1439 #: crypt.cpkg:1479 crypt.cpkg:1495 crypt.cpkg:1529 crypt.cpkg:1546 #: crypt.cpkg:2874 crypt.cpkg:3660 lib-mx/mbox.c:486 lib-mx/mbox.c:503 #: lib-mx/mbox.c:513 lib-mx/mbox.c:529 send.c:941 msgid "Can't create temporary file" msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu encapsular la resta usant MIME? #: recvcmd.c:797 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?" # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu reenviar els altres usant MIME? #: recvcmd.c:473 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "Reenviar amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?" #: recvattach.c:844 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge xifrat!" #: recvattach.c:963 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP." # ivb (2001/11/27) # ivb «dotlock» és el programa usat per blocar. #: lib-mx/mx.c:55 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n" #: pop.c:894 msgid "Can't fetch header: Not connected!" msgstr "" #: recvcmd.c:707 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar? #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?" #: editmsg.c:115 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s." #: lib-mx/mx.c:556 #, fuzzy msgid "Can't open trash folder" msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s." #: muttlib.c:310 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP." # ivb (2001/11/19) # ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en # ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error. #: compose.c:824 editmsg.c:97 sendlib.c:739 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s" #: crypt.cpkg:936 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "" #: browser.c:1041 msgid "Can't view a directory" msgstr "No es pot veure un directori." #: pop.c:888 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!" #: lib-mx/mbox.c:865 msgid "Can't write message" msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge." #: pop.c:1420 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!" #: commands.c:70 msgid "Cannot create display filter" msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització." #: attach.c:473 msgid "Cannot create filter" msgstr "No s'ha pogut crear el filtre." #: lib-ui/curs_main.c:216 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada." #: lib-sys/mutt_signal.c:27 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:539 #, fuzzy msgid "Certificate is not X.509" msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:826 msgid "Certificate saved" msgstr "S'ha desat el certificat." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:531 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:223 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la." #: lib-ui/curs_main.c:227 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta." #: lib-ui/curs_lib.c:335 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d" #: commands.c:776 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s." #: browser.c:835 msgid "Chdir to: " msgstr "Canvia al directori: " #: pop.c:1104 pop.c:1250 msgid "Checking for new messages..." msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..." #: imap/imap.c:352 msgid "Checking mailbox subscriptions" msgstr "" #: compose.c:92 msgid "Clear" msgstr "En clar" # ivb (2001/12/08) # ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant. #: flags.c:335 msgid "Clear flag" msgstr "Quin senyalador voleu desactivar" #: imap/imap.c:151 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..." #: pop.c:170 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..." #: crypt.cpkg:2877 #, fuzzy msgid "Collecting data..." msgstr "S'està connectant amb «%s»..." #: pop.c:600 pop.c:863 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»." #: pop.c:602 pop.c:966 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»." #: lib-mx/mbox.c:548 msgid "Committing changes..." msgstr "S'estan realitzant els canvis..." #: main.c:130 #, fuzzy msgid "Compile Options:" msgstr "" "\n" "Opcions de compiŀlació:" #: pattern.c:1120 pattern.c:1240 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "S'està compiŀlant el patró de recerca..." #: lib-mx/compress.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Compressed-appending to %s..." msgstr "S'està copiant en «%s»..." #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "Compressing %s..." msgstr "S'està copiant en «%s»..." #: lib-sys/mutt_socket.c:351 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "S'està connectant amb «%s»..." #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "S'està connectant amb «%s»..." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP? #: imap/imap.c:1539 #, fuzzy msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?" msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?" # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP? #: pop.c:808 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?" #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»." #: commands.c:772 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»." #: compose.c:863 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»." #: imap/util.c:135 msgid "Continue?" msgstr "Voleu continuar?" #: commands.c:762 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?" #: commands.c:590 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Còpia%s en la bústia" #: imap/message.c:681 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..." #: imap/message.c:684 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..." #: commands.c:648 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "S'està copiant en «%s»..." #: lib-sys/mutt_socket.c:370 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)." #: commands.c:110 msgid "Could not copy message" msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge." #: crypt.cpkg:3894 crypt.cpkg:3981 imap/message.c:84 pattern.c:143 pop.c:844 #: pop.c:1400 recvcmd.c:430 recvcmd.c:592 recvcmd.c:819 sendlib.c:918 #: sendlib.c:983 sendlib.c:2019 #, fuzzy msgid "Could not create temporary file" msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!" #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:428 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!" #: sort.c:291 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)" #: lib-sys/mutt_socket.c:346 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»." #: send.c:754 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats!" #: imap/imap.c:393 pop.c:688 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS." #: sendlib.c:904 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»." #: lib-mx/mbox.c:635 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!" #: send.c:1619 msgid "Could not send the message." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." #: lib-mx/mx.c:358 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n" #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:340 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Voleu crear «%s»?" #: browser.c:751 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Només es poden crear bústies IMAP." #: imap/browse.c:249 msgid "Create mailbox: " msgstr "Crea la bústia: " #: commands.c:587 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia" #: commands.c:586 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia" #: lib-mx/compress.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Decompressing %s..." msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..." #: commands.c:589 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia" #: commands.c:588 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia" #: postpone.c:460 msgid "Decrypting message..." msgstr "S'està desxifrant el missatge..." #: postpone.c:471 msgid "Decryption failed." msgstr "El desxifratge ha fallat." #: browser.c:792 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP." # ivb (2001/11/30) # ivb Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament # ivb del servidor POP. #: pop.c:1282 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?" #: lib-ui/curs_main.c:715 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: " #: lib-ui/curs_main.c:712 lib-ui/curs_main.c:1638 lib-ui/curs_main.c:1677 #: pager.c:1880 pager.c:1899 #, fuzzy msgid "Deletion" msgstr "Esborra" #: recvattach.c:970 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge xifrat." #: lib-lua/madmutt.cpkg:106 #, fuzzy, c-format msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?" msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?" # ivb (2001/11/27) # ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí. #: lib-lua/madmutt.cpkg:94 #, fuzzy, c-format msgid "Directory %s not exist. Create it?" msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?" #: browser.c:462 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s" #: help.c:205 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "ERROR: Per favor, informeu d'aquest error." #: send.c:1290 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?" #: lib-ui/curs_main.c:1715 msgid "Editing" msgstr "" #: pattern.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "Empty expression" msgstr "Error en l'expressió." #: compose.c:88 msgid "Encrypt" msgstr "Xifra" #: compose.c:117 msgid "Encrypt with: " msgstr "Xifra amb: " #: imap/imap.c:407 pop.c:706 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "" #: crypt.cpkg:3461 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: " #: lib-ui/curs_lib.c:331 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): " #: recvcmd.c:184 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Error en redirigir el missatge!" #: recvcmd.c:185 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Error en redirigir els missatges!" #: crypt.cpkg:1175 #, fuzzy msgid "Error checking signature" msgstr "Error en enviar el missatge." #: pop.c:142 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s" #: lib-mx/compress.c:246 #, c-format msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:2900 #, fuzzy, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s" #: crypt.cpkg:1126 msgid "Error getting key information: " msgstr "" #: init.c:1219 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Error en «%s», línia %d: %s" #: init.c:1617 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n" #: pattern.c:214 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Error en l'expressió: %s" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:545 #, fuzzy msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Error en inicialitzar el terminal." #: lib-ui/curs_lib.c:312 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Error en inicialitzar el terminal." #: imap/imap.c:620 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Error en obrir la bústia." #: commands.c:189 recvcmd.c:127 msgid "Error parsing address!" msgstr "Error en interpretar l'adreça!" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:559 msgid "Error processing certificate data" msgstr "" #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:126 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Error en executar «%s»!" #: browser.c:858 browser.c:922 msgid "Error scanning directory." msgstr "Error en llegir el directori." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s). #: sendlib.c:1831 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)." #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)." #: browser.c:1058 msgid "Error trying to view file" msgstr "Error en intentar veure el fitxer." #: pop.c:1318 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Error en escriure en la bústia!" #: editmsg.c:180 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Error. Es manté el fitxer temporal: %s" #: alias.cpkg:347 send.c:226 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid." #: crypt.cpkg:2908 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:1843 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:1800 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "" #: handler.c:1355 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!" #: handler.c:1346 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "" #: crypt.cpkg:1224 #, fuzzy, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n" #: imap/message.c:109 #, c-format msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" msgstr "S'està avaluant la memòria cau... [%d/%d]" #: pattern.c:1136 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..." #: lib-ui/curs_main.c:1079 #, fuzzy msgid "Exit Madmutt without saving?" msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?" #: lib-ui/curs_lib.c:212 #, fuzzy msgid "Exit Madmutt?" msgstr "Voleu abandonar Mutt?" #: imap/imap.c:898 msgid "Expunge failed" msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges." #: imap/imap.c:936 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..." #: attach.c:113 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres." #: attach.c:143 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres." # Es refereix a un fitxer temporal. ivb #: attach.c:151 msgid "Failure to rename file." msgstr "No s'ha pogut reanomenar un fitxer." #: lib-mx/mbox.c:399 lib-mx/mbox.c:592 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Error fatal! No s'ha pogut reobrir la bústia!" #: imap/command.c:274 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!" #: pop.c:1062 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "S'està recollint la llista de missatges..." #: imap/message.c:173 pop.c:976 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]" #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 pop.c:1395 msgid "Fetching message..." msgstr "S'està recollint el missatge..." #: browser.c:881 msgid "File Mask: " msgstr "Màscara de fitxers: " #: muttlib.c:260 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)anceŀla?" #: muttlib.c:243 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?" #: muttlib.c:226 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]" #: muttlib.c:249 msgid "File under directory: " msgstr "Fitxer a sota del directori: " #: recvattach.c:557 msgid "Filter through: " msgstr "Filtra amb: " #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2733 #, fuzzy msgid "Fingerprint: " msgstr "Empremta digital: %s" #: lib-ui/curs_main.c:1144 #, fuzzy msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant" #: lib-ui/curs_main.c:1374 pager.c:2011 msgid "Flagging" msgstr "" # ivb (2001/12/07) # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...». #: send.c:523 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?" #: recvcmd.c:586 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?" #: send.c:770 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?" #: recvcmd.c:459 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Voleu reenviar com a fitxers adjunts?" #: lib-ui/curs_main.c:37 pager.c:64 recvattach.c:874 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges." #: imap/browse.c:85 msgid "Getting folder list..." msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..." #: imap/browse.c:75 msgid "Getting namespaces..." msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..." #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162 msgid "Good signature from: " msgstr "" #: imap/imap.c:1201 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "" # ivb (2001/12/08) # ivb El noms dels menús no estan traduïts. #: help.c:267 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Ajuda de «%s»" #: pager.c:1751 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda." #: attach.c:944 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "No sé com imprimir això!" #: recvattach.c:589 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!" # ivb (2002/02/02) # ivb ABREUJAT! (Hei! Hui és 2/2/2!) # ivb Aquest ID té una validesa indefinida. #: crypt.cpkg:3166 msgid "ID has undefined validity." msgstr "L'ID té una validesa indefinida." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat. #: crypt.cpkg:3149 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Aquest ID no és vàlid. #: crypt.cpkg:3169 msgid "ID is not valid." msgstr "L'ID no és vàlid." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid. #: crypt.cpkg:3172 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "L'ID és lleugerament vàlid." #: send.c:277 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty." msgstr "" #: postpone.c:349 postpone.c:368 postpone.c:403 msgid "Illegal PGP header" msgstr "La capçalera PGP no és permesa." #: postpone.c:388 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid. #: lib-mime/rfc1524.c:197 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid." #: send.c:743 msgid "Include message in reply?" msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?" #: send.c:747 msgid "Including quoted message..." msgstr "S'està incloent el missatge citat..." #: pattern.c:328 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s" #: init.c:936 #, c-format msgid "" "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n" "Please report this error: \"%s\"\n" msgstr "" #: compose.c:755 msgid "Invalid encoding." msgstr "La codificació no és vàlida." #: lib-ui/menu.c:287 msgid "Invalid index number." msgstr "El número d'índex no és vàlid." #: lib-ui/curs_main.c:699 msgid "Invalid message number." msgstr "El número de missatge no és vàlid." #: pattern.c:340 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "El mes no és vàlid: %s" #: pattern.c:483 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "La data relativa no és vàlida: %s" #: crypt.cpkg:3690 msgid "Invoking PGP..." msgstr "S'està invocant PGP..." #: crypt.cpkg:3693 #, fuzzy msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "S'està invocant PGP..." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s #: handler.c:995 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s" #: crypt.cpkg:2766 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:663 msgid "Jump to message: " msgstr "Salta al missatge: " #: lib-ui/menu.c:280 msgid "Jump to: " msgstr "Salta a: " #: lib-ui/menu.c:799 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "No es pot saltar en un diàleg." #: crypt.cpkg:2918 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "ID de la clau: 0x%s" #: crypt.cpkg:2712 crypt.cpkg:2835 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:2714 crypt.cpkg:2837 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "" #: keymap.c:592 keymap.c:600 msgid "Key is not bound." msgstr "La tecla no està vinculada." #: keymap.c:605 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda." #: lib-ui/curs_main.c:768 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Limita als missatges que concorden amb: " # ivb (2001/12/08) # ivb Nooop! Només mostra el límit actual. #: lib-ui/curs_main.c:739 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Límit: %s" #: crypt.cpkg:3235 crypt.cpkg:3329 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..." #: lib-sys/mutt_socket.c:337 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "S'està cercant «%s»..." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:749 #, fuzzy, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "Empremta digital: %s" #: attach.c:395 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt." #: keymap.c:402 msgid "Macro loop detected." msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros." #: send.c:1362 send.c:1444 msgid "Mail not sent." msgstr "No s'ha enviat el missatge." #: send.c:1625 msgid "Mail sent." msgstr "S'ha enviat el missatge." #: lib-mx/mx.c:912 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia." #: imap/command.c:235 msgid "Mailbox closed" msgstr "S'ha tancat la bústia." #: imap/browse.c:261 msgid "Mailbox created." msgstr "S'ha creat la bústia." #: browser.c:812 msgid "Mailbox deleted." msgstr "S'ha esborrat la bústia." #: main.c:511 msgid "Mailbox is empty." msgstr "La bústia és buida." # ivb (2001/12/08) # ivb Pot precedir alguna de les anteriors. Mantenir breu. #: lib-mx/mx.c:858 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s" #: lib-mx/mx.c:862 lib-ui/curs_main.c:35 pager.c:57 recvattach.c:867 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "La bústia és de només lectura." #: lib-mx/mx.c:697 lib-mx/mx.c:868 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "No s'ha modificat la bústia." #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "La bústia ha de tenir un nom." #: browser.c:819 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "No s'ha esborrat la bústia." #: imap/browse.c:306 #, fuzzy msgid "Mailbox renamed." msgstr "S'ha creat la bústia." #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:340 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "La bústia ha estat corrompuda!" #: lib-ui/curs_main.c:440 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora." #: lib-ui/curs_main.c:430 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "" "S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes." # ivb (2001/12/07) # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes». #: browser.c:454 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Bústies d'entrada [%d]" #: attach.c:218 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»." #: attach.c:100 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»." #: imap/imap.c:890 pop.c:1154 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..." #: lib-ui/curs_main.c:1806 msgid "Marking as read" msgstr "" #: commands.c:234 recvcmd.c:182 msgid "Message bounced." msgstr "S'ha redirigit el missatge." #: send.c:456 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?" msgstr "" #: commands.c:382 msgid "Message could not be printed" msgstr "No s'ha pogut imprimir el missatge." #: editmsg.c:102 msgid "Message file is empty!" msgstr "El fitxer missatge és buit!" #: commands.c:224 recvcmd.c:165 msgid "Message not bounced." msgstr "No s'ha redirigit el missatge." #: editmsg.c:108 msgid "Message not modified!" msgstr "El missatge no ha estat modificat!" #: send.c:1392 msgid "Message postponed." msgstr "S'ha posposat el missatge." #: commands.c:380 msgid "Message printed" msgstr "S'ha imprés el missatge." #: compose.c:1013 msgid "Message written." msgstr "S'ha escrit el missatge." #: commands.c:234 recvcmd.c:182 msgid "Messages bounced." msgstr "S'han redirigit els missatges." #: commands.c:383 msgid "Messages could not be printed" msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges." #: commands.c:224 recvcmd.c:165 msgid "Messages not bounced." msgstr "No s'han redirigit els missatges." #: commands.c:380 msgid "Messages printed" msgstr "S'han imprés els missatges." #: lib-ui/color.c:422 msgid "Missing arguments." msgstr "Manquen arguments." #: lib-mx/mx.c:614 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?" #: lib-mx/mx.c:646 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..." #: crypt.cpkg:2665 msgid "Name ......: " msgstr "" #: browser.c:1014 msgid "New file name: " msgstr "Nom del nou fitxer: " #: compose.c:851 msgid "New file: " msgstr "Nou fitxer: " # Vaja, no hi ha com posar-li cometes... ivb #: buffy.cpkg:328 msgid "New mail in " msgstr "Hi ha correu nou en " #: lib-ui/curs_main.c:434 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia." #: lib-ui/curs_main.c:1141 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "" #: send.c:1440 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending." msgstr "" #: send.c:1437 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?" msgstr "" #: imap/auth.c:192 pop.c:440 msgid "No authenticators available" msgstr "No hi ha cap autenticador disponible." #: sendlib.c:343 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)" #: lib-ui/menu.c:291 lib-ui/menu.c:308 lib-ui/menu.c:367 lib-ui/menu.c:402 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:425 lib-ui/menu.c:434 lib-ui/menu.c:444 #: lib-ui/menu.c:456 lib-ui/menu.c:468 lib-ui/menu.c:834 msgid "No entries." msgstr "No hi ha cap entrada." #: browser.c:582 browser.c:929 browser.c:1026 msgid "No files match the file mask" msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers." #: main.c:484 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada." #: lib-ui/curs_main.c:733 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte." #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:33 lib-ui/curs_main.c:539 #: lib-ui/curs_main.c:567 msgid "No mailbox is open." msgstr "No hi ha cap bústia oberta." #: main.c:475 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit. #: attach.c:163 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit." #: attach.c:234 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»." #: recvcmd.c:725 send.c:716 msgid "No mailing lists found!" msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!" #: attach.c:383 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text." #: compose.c:591 msgid "No messages in that folder." msgstr "La carpeta no conté missatges." #: pattern.c:1195 msgid "No messages matched criteria." msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri." #: pager.c:1781 msgid "No more quoted text." msgstr "No hi ha més text citat." #: lib-ui/curs_main.c:1475 msgid "No more threads." msgstr "No hi ha més fils." #: pager.c:1798 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat." #: pop.c:1273 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP." # ivb (2001/12/08) # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :( #: lib-ui/curs_main.c:1357 msgid "No new messages" msgstr "No hi ha cap missatge nou" #: postpone.c:204 postpone.c:213 msgid "No postponed messages." msgstr "No hi ha cap missatge posposat." #: commands.c:368 msgid "No printing command has been defined." msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió." #: send.c:1400 msgid "No recipients are specified!" msgstr "No s'ha indicat cap destinatari." #: main.c:384 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "No s'ha indicat cap destinatari.\n" #: send.c:1405 msgid "No recipients were specified." msgstr "No s'ha indicat cap destinatari." #: lib-ui/menu.c:555 pattern.c:1254 msgid "No search pattern." msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca." #: send.c:1426 msgid "No subject specified." msgstr "No s'ha indicat l'assumpte." #: send.c:1423 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?" #: send.c:286 msgid "No subject, abort?" msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?" #: send.c:288 msgid "No subject, aborting." msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte." #: imap/browse.c:193 msgid "No such folder" msgstr "La carpeta no existeix." #: lib-ui/menu.c:693 msgid "No tagged entries." msgstr "No hi ha cap entrada marcada." #: send.c:694 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!" #: lib-ui/curs_main.c:545 msgid "No tagged messages." msgstr "No hi ha cap missatge marcat." #: lib-ui/curs_main.c:1158 msgid "No thread linked" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1181 lib-ui/curs_main.c:1220 msgid "No undeleted messages." msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat." # ivb (2001/12/08) # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :( #: lib-ui/curs_main.c:1358 msgid "No unread messages" msgstr "No hi ha cap missatge no llegit" #: lib-ui/curs_main.c:38 msgid "No visible messages." msgstr "No hi ha cap missatge visible." #: init.c:1058 pager.c:50 #, c-format msgid "Not available in this menu." msgstr "No es troba disponible en aquest menú." #: lib-ui/menu.c:585 pager.c:1613 pager.c:1627 pager.c:1727 pattern.c:1320 msgid "Not found." msgstr "No s'ha trobat." #: lib-ui/curs_main.c:580 lib-ui/menu.c:706 msgid "Nothing to do." msgstr "No hi ha res a fer." #: recvattach.c:985 recvattach.c:998 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "" "Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»." #: lib-ui/curs_main.c:963 msgid "Open mailbox" msgstr "Obri la bústia" #: lib-ui/curs_main.c:961 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia" #: compose.c:558 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges" #: main.c:75 #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "" "\n" "Opcions de compiŀlació:" #: sendlib.c:1837 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Eixida del procés de repartiment" #: crypt.cpkg:3529 #, fuzzy msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? " #: compose.c:1033 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? " #: crypt.cpkg:3102 #, fuzzy msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>." #: crypt.cpkg:3104 #, fuzzy msgid "PGP keys matching" msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>." #: commands.c:152 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP." #: commands.c:147 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP." #: pop.c:1216 msgid "POP host is not defined." msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)." #: thread.c:983 msgid "Parent message is not available." msgstr "El missatge pare no es troba disponible." #: thread.c:976 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada." #: account.c:156 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Contrasenya per %s@%s: " #: alias.cpkg:360 msgid "Personal name: " msgstr "Nom personal: " #: commands.c:354 msgid "Pipe to command: " msgstr "Redirigeix a l'ordre: " #: recvattach.c:557 msgid "Pipe to: " msgstr "Redirigeix a: " #: compose.c:959 msgid "Postpone this message?" msgstr "Voleu posposar aquest missatge?" #: postpone.c:128 msgid "Postponed Messages" msgstr "Missatges posposats" #: lib-sys/mutt_socket.c:44 msgid "Preconnect command failed." msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat." #: send.c:773 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..." #: lib-ui/curs_lib.c:361 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..." #: recvattach.c:653 msgid "Print attachment?" msgstr "Voleu imprimir el fitxer adjunt?" #: commands.c:373 msgid "Print message?" msgstr "Voleu imprimir el missatge?" #: recvattach.c:653 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Voleu imprimir els fitxers adjunts seleccionats?" #: commands.c:373 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?" # ivb (2001/12/08) # ivb Ací «%d» sempre és 1. #: lib-mx/mx.c:628 lib-mx/mx.c:877 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?" #: lib-mx/mx.c:629 lib-mx/mx.c:878 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?" #: lib-ui/query.c:244 #, c-format msgid "Query" msgstr "Consulta" #: lib-ui/query.c:261 lib-ui/query.c:283 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Consulta de «%s»" #: lib-ui/query.c:193 lib-ui/query.c:219 msgid "Query command not defined." msgstr "No s'ha definit cap ordre de consulta." #: lib-ui/query.c:255 lib-ui/query.c:276 msgid "Query: " msgstr "Consulta: " #: lib-ui/curs_main.c:799 #, fuzzy msgid "Quit Madmutt?" msgstr "Voleu abandonar Mutt?" #: lib-mx/mx.c:445 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "S'està llegint «%s»..." #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "S'està llegint «%s»... %d" #: lib-mx/mbox.c:124 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)" #: pop.c:1284 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..." #: browser.c:799 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?" #: send.c:1033 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?" #: compose.c:678 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text." #: imap/browse.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s." #: browser.c:771 #, fuzzy msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Només es poden crear bústies IMAP." #: imap/browse.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Crea la bústia: " #: compose.c:821 msgid "Rename to: " msgstr "Reanomena a: " #: lib-mx/mbox.c:675 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "S'està reobrint la bústia..." # ivb (2001/12/07) # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...». #: send.c:493 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?" #: commands.c:393 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)" "m?: " #: lib-ui/menu.c:547 pattern.c:1223 msgid "Reverse search for: " msgstr "Cerca cap enrere: " #: pager.c:1640 msgid "Reverse search: " msgstr "Cerca cap enrere: " #: browser.c:947 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? " #: crypt.cpkg:3527 #, fuzzy msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? " #: compose.c:1019 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "El missatge ja usa S/MIME. Voleu posar-lo en clar i continuar? " #: commands.c:136 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el o la remitent." #: crypt.cpkg:3106 #, fuzzy msgid "S/MIME keys matching" msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»." #: lib-mime/crypt.c:180 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut." #: commands.c:142 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura S/MIME." #: commands.c:134 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME." #: imap/auth.c:158 pop.c:287 msgid "SASL authentication failed." msgstr "L'autenticació SASL ha fallat." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:745 #, fuzzy, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "Empremta digital: %s" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304 #, fuzzy, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)." #: compose.c:773 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?" #: recvattach.c:345 msgid "Save to file ('#' for last used folder): " msgstr "" #: alias.cpkg:377 recvattach.c:359 recvattach.c:386 recvattach.c:398 #: recvattach.c:423 msgid "Save to file: " msgstr "Guarda en el fitxer: " #: commands.c:590 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Desa%s en la bústia" #: imap/imap.c:910 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]" #: recvattach.c:390 msgid "Saving..." msgstr "S'està desant..." #: lib-ui/menu.c:546 pattern.c:1222 msgid "Search for: " msgstr "Cerca: " #: pattern.c:1278 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança." #: pattern.c:1289 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança." #: pattern.c:1311 msgid "Search interrupted." msgstr "S'ha interromput la recerca." #: lib-ui/menu.c:794 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "No es pot cercar en aquest menú." #: lib-ui/curs_main.c:1312 pattern.c:1286 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "La recerca ha tornat al final." #: lib-ui/curs_main.c:1304 pattern.c:1275 msgid "Search wrapped to top." msgstr "La recerca ha tornat al principi." #: pager.c:1641 msgid "Search: " msgstr "Cerca: " #: imap/imap.c:520 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..." #: send.c:1625 msgid "Sending in background." msgstr "S'està enviant en segon pla." #: send.c:1498 msgid "Sending message..." msgstr "S'està enviant el missatge..." #: crypt.cpkg:2760 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "" #: pop.c:744 pop.c:1344 msgid "Server closed connection!" msgstr "El servidor ha tancat la connexió!" # ivb (2001/12/08) # ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant. #: flags.c:335 msgid "Set flag" msgstr "Quin senyalador voleu activar" #: commands.c:453 msgid "Shell command: " msgstr "Ordre per l'intèrpret: " #: compose.c:90 msgid "Sign" msgstr "Signa" #: crypt.cpkg:3544 msgid "Sign as: " msgstr "Signa com a: " #: compose.c:86 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Signa i xifra" #: commands.c:396 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "Ascnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)" "m?: " #: browser.c:950 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? " #: sort.c:259 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "S'està ordenant la bústia." #: crypt.cpkg:2782 #, fuzzy, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "ID de la clau: 0x%s" #: browser.c:459 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s" #: imap/imap.c:1358 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "S'està subscrivint a «%s»..." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:778 #, fuzzy msgid "TLS/SSL Certificate check" msgstr "Comprovació del certificat SSL" #: lib-ui/curs_main.c:870 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Marca els missatges que concorden amb: " #: compose.c:601 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!" #: lib-ui/menu.c:837 msgid "Tagging is not supported." msgstr "No es pot marcar." #: lib-ui/curs_main.c:696 msgid "That message is not visible." msgstr "Aqueix missatge no és visible." #: crypt.cpkg:940 #, fuzzy msgid "The CRL is not available\n" msgstr "SSL no es troba disponible." #: compose.c:685 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual." #: compose.c:683 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual." #: imap/message.c:408 pop.c:1389 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia." #: compose.c:36 msgid "There are no attachments." msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt." #: lib-ui/curs_main.c:34 msgid "There are no messages." msgstr "No hi ha cap missatge." #: recvattach.c:904 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar!" #: main.c:165 msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" #: imap/imap.c:285 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:643 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Aquest certificat pertany a:" # ivb (2001/12/08) # ivb A continuació ve el rang de validesa. #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:733 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Aquest certificat té validesa" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:688 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:" #: main.c:163 msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of" msgstr "" #: crypt.cpkg:3136 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "" "No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada." #: lib-ui/curs_main.c:1121 msgid "Thread broken" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1547 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "El fil conté missatges no llegits." #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1109 lib-ui/curs_main.c:1138 #: lib-ui/curs_main.c:1531 lib-ui/curs_main.c:1561 thread.c:919 thread.c:966 #: thread.c:1021 msgid "Threading is not enabled." msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils." #: lib-ui/curs_main.c:1155 msgid "Threads linked" msgstr "" #: lib-mx/mx.c:134 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!" #: lib-mx/mx.c:168 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!" #: lib-ui/curs_main.c:789 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1406 pager.c:2155 msgid "Toggling" msgstr "" #: pager.c:1546 pager.c:1566 pager.c:1573 pager.c:1580 msgid "Top of message is shown." msgstr "L'inici del missatge ja és visible." #: crypt.cpkg:3872 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n" #: crypt.cpkg:3883 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n" #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)." #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "" #: pop.c:361 #, fuzzy msgid "USER authentication failed." msgstr "L'autenticació SASL ha fallat." #: compose.c:538 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!" #: compose.c:629 msgid "Unable to attach!" msgstr "No s'ha pogut adjuntar!" #: imap/message.c:74 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "" "No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:525 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:552 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor." #: pop.c:598 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor." #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410 #: lib-mx/mbox.c:408 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!" #: handler.c:1386 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!" #: lib-ui/curs_main.c:881 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: " #: lib-ui/curs_main.c:879 lib-ui/curs_main.c:1886 lib-ui/curs_main.c:1912 #: pager.c:2174 pager.c:2190 #, fuzzy msgid "Undeletion" msgstr "Recupera" #: compose.c:869 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut." #: imap/imap.c:1360 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..." #: lib-ui/curs_main.c:889 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: " #: imap/message.c:546 #, fuzzy msgid "Uploading message..." msgstr "S'està penjant el missatge..." # ivb (2001/12/08) # ivb Pot anar darrere de la següent. #: lib-mx/mx.c:856 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!" #: crypt.cpkg:3432 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?" #: account.c:113 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Nom d'usuari en «%s»: " #: crypt.cpkg:2687 crypt.cpkg:2810 #, fuzzy, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "El mes no és vàlid: %s" #: crypt.cpkg:2699 crypt.cpkg:2822 #, fuzzy, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "El mes no és vàlid: %s" #: commands.c:88 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?" #: pop.c:786 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb AVÍS! Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar? #: recvattach.c:484 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "AVÍS! Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?" #: crypt.cpkg:1058 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:765 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "El certificat del servidor ha expirat." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:760 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "El certificat del servidor ha expirat." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:755 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:770 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:775 #, fuzzy msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid." #: crypt.cpkg:1054 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:1048 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" #: lib-mx/mx.c:141 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d" #: lib-mx/mx.c:176 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d" #: lib-ui/query.c:74 msgid "Waiting for response..." msgstr "S'està esperant una resposta..." #: compose.c:204 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid." #: crypt.cpkg:916 #, fuzzy msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "El certificat del servidor ha expirat." #: init.c:770 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:822 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat." #: crypt.cpkg:902 #, fuzzy msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat." #: commands.c:140 commands.c:150 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat." #: crypt.cpkg:910 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "" #: crypt.cpkg:930 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "" #: init.c:1764 #, c-format msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n" msgstr "" #: init.c:1756 #, c-format msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n" msgstr "" # ivb (2001/11/20) # ivb Curiosa forma d'emetre un error... #: compose.c:888 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb L'escriptura ha fallat! S'ha desat la bústia parcial en «%s». #: lib-mx/mbox.c:577 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "L'escriptura fallà! Es desa la bústia parcial en «%s»." #: attach.c:731 msgid "Write fault!" msgstr "Error d'escriptura!" #: compose.c:1002 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Escriu el missatge en la bústia" #: lib-mx/mx.c:506 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "S'està escrivint «%s»..." #: compose.c:1004 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..." #: lib-mx/mbox.c:474 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)" #: alias.cpkg:317 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!" #: lib-ui/menu.c:488 msgid "You are on the first entry." msgstr "Vos trobeu en la primera entrada." #: lib-ui/curs_main.c:1213 lib-ui/curs_main.c:1235 msgid "You are on the first message." msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge." #: lib-ui/menu.c:360 msgid "You are on the first page." msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina." #: lib-ui/curs_main.c:1478 msgid "You are on the first thread." msgstr "Vos trobeu en el primer fil." #: lib-ui/menu.c:478 msgid "You are on the last entry." msgstr "Vos trobeu en l'última entrada." #: lib-ui/curs_main.c:1174 lib-ui/curs_main.c:1196 msgid "You are on the last message." msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge." #: lib-ui/menu.c:361 msgid "You are on the last page." msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina." #: lib-ui/menu.c:305 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "No podeu baixar més." #: lib-ui/menu.c:323 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "No podeu pujar més." #: alias.cpkg:670 msgid "You have no aliases!" msgstr "No teniu cap àlies!" #: compose.c:226 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt." #: recvcmd.c:48 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»." #: alias.cpkg:368 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Voleu acceptar?" #: handler.c:1442 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». " #: handler.c:920 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d" #: handler.c:1037 handler.c:1053 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "" "[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n" "[-- «%s» --]\n" #: handler.c:994 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "" "[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n" "[-- «%s» --]\n" #: crypt.cpkg:1861 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1863 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n" #: crypt.cpkg:1865 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1384 crypt.cpkg:1823 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "" #: handler.c:1022 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n" #: crypt.cpkg:1888 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n" #: crypt.cpkg:1890 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n" #: crypt.cpkg:1892 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n" #: crypt.cpkg:1980 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n" #: crypt.cpkg:1979 #, fuzzy msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n" #: crypt.cpkg:2044 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n" #: crypt.cpkg:2043 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n" #: crypt.cpkg:1280 crypt.cpkg:1395 crypt.cpkg:1836 #, fuzzy msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" "\n" "[-- Final de les dades signades. --]\n" #: handler.c:811 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n" #: crypt.cpkg:3967 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:3957 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» --]\n" "[-- no és conegut! --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1944 crypt.cpkg:2004 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n" #: crypt.cpkg:1910 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1354 #, fuzzy, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n" #: crypt.cpkg:1933 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n" "\n" #: handler.c:1088 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Error: La part «message/external-body» --]\n" "[-- no té paràmetre «access-type». --]\n" #: crypt.cpkg:1957 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1956 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:2016 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n" #: crypt.cpkg:2015 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n" #: crypt.cpkg:4014 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Les dades següents es troben signades: --]\n" "\n" #: handler.c:1105 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "" "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n" "[-- " #: handler.c:1132 handler.c:1145 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n" #: handler.c:931 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n" #: crypt.cpkg:4018 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:4004 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n" "\n" #: handler.c:1150 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "" "[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n" "[-- no es suporta. --]\n" #: handler.c:1134 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n" #: handler.c:1121 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- nom: %s --]\n" #: handler.c:1117 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- amb data %s --]\n" #: crypt.cpkg:2593 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2588 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2586 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2797 msgid "[Disabled]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2793 #, fuzzy msgid "[Expired]" msgstr "Expirat " #: crypt.cpkg:2668 crypt.cpkg:2789 #, fuzzy msgid "[Invalid]" msgstr "No vàlid " #: crypt.cpkg:2785 #, fuzzy msgid "[Revoked]" msgstr "Revocat " #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:440 msgid "[invalid date]" msgstr "[la data no és vàlida]" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[no s'ha pogut calcular]" #: init.c:740 msgid "alias: no address" msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça." #: init.c:651 #, fuzzy msgid "attachments: invalid disposition" msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt" #: init.c:614 #, fuzzy msgid "attachments: no disposition" msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt" #: hook.c:87 msgid "bad formatted command string" msgstr "" #: keymap.c:732 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: Sobren arguments." #: crypt.cpkg:2726 crypt.cpkg:2849 msgid "certification" msgstr "" #: lib-ui/color.c:456 lib-ui/color.c:466 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: Manquen arguments." #: commands.c:778 msgid "converting" msgstr "no es farà conversió" #: editmsg.c:59 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s." #: editmsg.c:89 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s." #: editmsg.c:70 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s." # ivb (2004/03/20) # ivb (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o #: browser.c:951 msgid "dazn" msgstr "damn" # ivb (2001/12/08) # ivb També apareix com a error aïllat. #: lib-ui/color.c:567 msgid "default colors not supported" msgstr "Els colors per defecte no estan suportats." # ivb (2004/08/16) # ivb (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m #: commands.c:397 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dortsfcmpa" #: lib-mx/compress.c:422 #, c-format msgid "echo Compressed-appending to %s..." msgstr "" #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "echo Compressing %s..." msgstr "S'està copiant en «%s»..." #: lib-mx/compress.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "echo Decompressing %s..." msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..." #: pattern.c:774 msgid "empty pattern" msgstr "El patró és buit." #: crypt.cpkg:2718 crypt.cpkg:2841 #, fuzzy msgid "encryption" msgstr "Xifra" #: crypt.cpkg:570 #, fuzzy, c-format msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n" msgstr "Error en el patró en: %s" #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3636 #, fuzzy, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "Error en el patró en: %s" #: crypt.cpkg:328 #, fuzzy, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "Error en el patró en: %s" #: crypt.cpkg:354 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:338 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:655 #, fuzzy, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "Error en el patró en: %s" #: crypt.cpkg:604 #, fuzzy, c-format msgid "error getting secret key `%s': %s\n" msgstr "Error en el patró en: %s" #: crypt.cpkg:3643 #, fuzzy, c-format msgid "error importing gpg data: %s\n" msgstr "Error en el patró en: %s" #: pattern.c:496 msgid "error in expression" msgstr "Error en l'expressió." #: pattern.c:664 pattern.c:768 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "Error en el patró en: %s" #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500 #, fuzzy, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "Error en el patró en: %s" #: crypt.cpkg:443 #, fuzzy, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "Error en el patró en: %s" #: crypt.cpkg:613 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:739 #, fuzzy, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "Error en el patró en: %s" #: pattern.c:1054 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)" # ivb (2004/08/16) # ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb #: crypt.cpkg:3530 #, fuzzy msgid "esabmc" msgstr "xsgaic" # ivb (2004/08/16) # ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb #: crypt.cpkg:3528 #, fuzzy msgid "esabpc" msgstr "xsgaic" #: keymap.c:817 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: Manquen arguments." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116 #, c-format msgid "gnutls_global_init: %s" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s(%s)" msgstr "" #: crypt.cpkg:2982 crypt.cpkg:3018 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "" #: crypt.cpkg:2955 crypt.cpkg:2991 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "" #: handler.c:1113 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "ha estat esborrat --]\n" #: imap/imap.c:941 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»." #: init.c:820 msgid "invalid header field" msgstr "El camp de capçalera no és vàlid." #: crypt.cpkg:3108 #, fuzzy msgid "keys matching" msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>." #: keymap.c:777 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida." #: keymap.c:785 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: Sobren arguments." #: lib-mime/rfc1524.c:382 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»" #: lib-mx/mh.c:995 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer." #: lib-mx/mx.c:535 #, fuzzy msgid "message(s) not deleted" msgstr "No s'han redirigit els missatges." #: pattern.c:743 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s" #: pattern.c:729 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "Manca un paràmetre." #: lib-ui/color.c:489 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: Manquen arguments." #: lib-mime/rfc822parse.c:517 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!" #: lib-ui/curs_lib.c:135 msgid "no" msgstr "no" #: lib-ui/status.c:83 #, fuzzy msgid "no mailbox" msgstr "(cap bústia)" #: commands.c:778 msgid "not converting" msgstr "es farà conversió" #: keymap.c:658 msgid "null key sequence" msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla." # ivb (2001/11/27) # ivb (s)obreescriu, (a)fig, (c)anceŀla #: muttlib.c:260 msgid "oac" msgstr "sac" #: init.c:1047 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés." #: keymap.c:616 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: Sobren arguments." # ivb (2001/11/27) # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:788 msgid "ro" msgstr "ru" # ivb (2001/11/27) # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:784 msgid "roa" msgstr "rus" #: crypt.cpkg:2722 crypt.cpkg:2845 msgid "signing" msgstr "" #: init.c:1260 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: Error en «%s»." #: init.c:1241 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: Hi ha errors en «%s»." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors. #: init.c:1242 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura." # ivb (2001/11/27) # ivb Cal mantenir el missatge curt. # ivb ABREUJAT! #: lib-mx/mbox.c:444 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)" #: main.c:164 msgid "the GNU General Public License ." msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151 #, c-format msgid "tls_socket_read (%s)" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171 #, c-format msgid "tls_socket_write (%s)" msgstr "" # ivb (2001/12/08) # ivb També apareix com a error aïllat. #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:664 lib-ui/color.c:545 msgid "too few arguments" msgstr "Manquen arguments." # ivb (2001/12/08) # ivb També apareix com a error aïllat. #: hook.c:75 lib-ui/color.c:553 msgid "too many arguments" msgstr "Sobren arguments." #: init.c:687 msgid "unattachments: invalid disposition" msgstr "" #: init.c:664 #, fuzzy msgid "unattachments: no disposition" msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt" #: hook.c:218 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»." #: hook.c:204 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»." #: hook.c:213 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s" # ivb (2001/12/08) # ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis # ivb (mutt_socket) -> sense punt. #: lib-sys/mutt_socket.c:371 msgid "unknown error" msgstr "Error desconegut" #: main.c:69 #, fuzzy msgid "" "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -f ]\n" " madmutt [ -n ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " madmutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " madmutt -v\n" msgstr "" "Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n" " mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n" " mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n" " mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n" " [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] " "ADREÇA...\n" " mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "Opcions:\n" " -A ÀLIES Expandeix l'ÀLIES indicat.\n" " -a FITXER Adjunta un FITXER al missatge.\n" " -b ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n" " -c ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n" " -e ORDRE Indica una ORDRE a executar abans de la " "inicialització.\n" " -f FITXER Indica quina bústia llegir.\n" " -F FITXER Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n" " -H FITXER Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera i " "el\n" " cos.\n" " -i FITXER Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n" " -m TIPUS Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n" " -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n" " -p Recupera un missatge posposat.\n" " -Q VARIABLE Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n" " -R Obri la bústia en mode de només lectura.\n" " -s ASSUMPTE Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n" " -v Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n" " -x Simula el mode d'enviament de «mailx».\n" " -y Selecciona una bústia de la vostra llista " "«mailboxes».\n" " -z Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n" " -Z Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n" " immediatament si no n'hi ha cap.\n" " -h Mostra aquest missatge d'ajuda." #: init.c:1052 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "El valor usat en «reset» no és permés." #: lib-ui/curs_lib.c:134 msgid "yes" msgstr "sí" # (s)í, (n)o, (t)ots ivb #: muttlib.c:227 msgid "yna" msgstr "snt"