# Catalan messages for mutt. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 2001, 2002, 2003, 2004. # # ivb (2001/12/08) # ivb Ací cal ajustar-se a voltes a ~80 columnes. Les traduccions que # ivb han hagut de ser «compactades» estan marcades amb «ABREUJAT!», # ivb i s'hi indica la traducció completa. # # IDN = Internationalized Domain Name msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutt 1.5.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-27 03:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-13 10:57+0100\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: account.c:160 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Nom d'usuari en «%s»: " #: account.c:213 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Contrasenya per %s@%s: " #: addrbook.c:32 browser.c:45 browser.c:54 pager.c:1343 postpone.c:39 #: query.c:42 recvattach.c:49 msgid "Exit" msgstr "Ix" # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! #: addrbook.c:33 curs_main.c:372 curs_main.c:385 pager.c:1350 pager.c:1360 #: postpone.c:40 msgid "Del" msgstr "Esbrr" #: addrbook.c:34 curs_main.c:373 curs_main.c:386 postpone.c:41 msgid "Undel" msgstr "Recupera" #: addrbook.c:35 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:36 browser.c:48 browser.c:60 compose.c:114 compose.c:126 #: crypt-gpgme.c:3304 curs_main.c:378 curs_main.c:391 mutt_ssl.c:607 #: mutt_ssl_gnutls.c:746 pager.c:1455 pgpkey.c:493 postpone.c:42 query.c:47 #: recvattach.c:53 smime.c:425 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: addrbook.c:140 msgid "You have no aliases!" msgstr "No teniu cap àlies!" #: addrbook.c:152 msgid "Aliases" msgstr "Àlies" #. add a new alias #: alias.c:220 msgid "Alias as: " msgstr "Nou àlies: " #: alias.c:225 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!" #: alias.c:232 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?" #: alias.c:255 msgid "Address: " msgstr "Adreça: " #: alias.c:263 send.c:192 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid." #: alias.c:275 msgid "Personal name: " msgstr "Nom personal: " #: alias.c:283 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Voleu acceptar?" #: alias.c:298 recvattach.c:413 recvattach.c:437 recvattach.c:450 #: recvattach.c:465 recvattach.c:490 msgid "Save to file: " msgstr "Guarda en el fitxer: " #: alias.c:312 msgid "Alias added." msgstr "S'ha afegit l'àlies." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar? #: attach.c:103 attach.c:224 attach.c:434 attach.c:900 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:116 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»." #: attach.c:123 attach.c:242 commands.c:215 compose.c:1313 curs_lib.c:180 #: curs_lib.c:414 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Error en executar «%s»!" #: attach.c:131 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres." #: attach.c:159 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres." # Es refereix a un fitxer temporal. ivb #: attach.c:168 msgid "Failure to rename file." msgstr "No s'ha pogut reanomenar un fitxer." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit. #: attach.c:181 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:237 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»." #: attach.c:252 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»." #: attach.c:404 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text." #: attach.c:416 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt." #: attach.c:500 msgid "Cannot create filter" msgstr "No s'ha pogut crear el filtre." #: attach.c:624 attach.c:653 attach.c:931 attach.c:985 handler.c:1629 #: pgpkey.c:542 pgpkey.c:727 msgid "Can't create filter" msgstr "No s'ha pogut crear el filtre." #: attach.c:782 msgid "Write fault!" msgstr "Error d'escriptura!" #: attach.c:1008 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "No sé com imprimir això!" #: browser.c:46 msgid "Chdir" msgstr "Canvia directori" #: browser.c:47 browser.c:59 msgid "Mask" msgstr "Màscara" #: browser.c:55 msgid "List" msgstr "" #: browser.c:56 msgid "Subscribe" msgstr "" #: browser.c:57 #, fuzzy msgid "Unsubscribe" msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..." #: browser.c:58 curs_main.c:390 msgid "Catchup" msgstr "" #: browser.c:519 browser.c:1170 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "«%s» no és un directori." #: browser.c:682 msgid "Subscribed newsgroups" msgstr "" #: browser.c:684 #, c-format msgid "Newsgroups on server [%s]" msgstr "" # ivb (2001/12/07) # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes». #: browser.c:690 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Bústies d'entrada [%d]" #: browser.c:696 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s" #: browser.c:700 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s" #: browser.c:713 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "No es pot adjuntar un directori!" #: browser.c:858 browser.c:1231 browser.c:1327 msgid "No files match the file mask" msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers." #: browser.c:1043 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Només es poden crear bústies IMAP." #: browser.c:1062 #, fuzzy msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Només es poden crear bústies IMAP." #: browser.c:1082 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP." #: browser.c:1089 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?" #: browser.c:1102 msgid "Mailbox deleted." msgstr "S'ha esborrat la bústia." #: browser.c:1109 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "No s'ha esborrat la bústia." #: browser.c:1134 msgid "Chdir to: " msgstr "Canvia al directori: " #: browser.c:1158 browser.c:1224 msgid "Error scanning directory." msgstr "Error en llegir el directori." #: browser.c:1181 msgid "File Mask: " msgstr "Màscara de fitxers: " #: browser.c:1249 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? " #: browser.c:1252 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? " # ivb (2004/03/20) # ivb (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o #: browser.c:1253 msgid "dazn" msgstr "damn" #: browser.c:1315 msgid "New file name: " msgstr "Nom del nou fitxer: " #: browser.c:1344 msgid "Can't view a directory" msgstr "No es pot veure un directori." #: browser.c:1361 msgid "Error trying to view file" msgstr "Error en intentar veure el fitxer." #: browser.c:1443 #, c-format msgid "Subscribe pattern: " msgstr "" #: browser.c:1445 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribe pattern: " msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..." #: browser.c:1462 #, fuzzy msgid "No newsgroups match the mask" msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers." # Vaja, no hi ha com posar-li cometes... ivb #: buffy.c:514 msgid "New mail in " msgstr "Hi ha correu nou en " #: color.c:309 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: El terminal no suporta aquest color." #: color.c:315 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: El color no existeix." #: color.c:360 color.c:541 color.c:551 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: L'objecte no existeix." # ivb (2001/11/18) # ivb «index» és una paraula clau. #: color.c:366 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»." #: color.c:373 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: Manquen arguments." #: color.c:532 msgid "Missing arguments." msgstr "Manquen arguments." #: color.c:568 color.c:578 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: Manquen arguments." #: color.c:603 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: Manquen arguments." #: color.c:622 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: L'atribut no existeix." # ivb (2001/12/08) # ivb També apareix com a error aïllat. #: color.c:661 hook.c:67 hook.c:77 keymap.c:707 msgid "too few arguments" msgstr "Manquen arguments." # ivb (2001/12/08) # ivb També apareix com a error aïllat. #: color.c:669 hook.c:82 msgid "too many arguments" msgstr "Sobren arguments." # ivb (2001/12/08) # ivb També apareix com a error aïllat. #: color.c:685 msgid "default colors not supported" msgstr "Els colors per defecte no estan suportats." #: commands.c:76 mbox.c:610 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!" #: commands.c:88 msgid "Cannot create display filter" msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització." #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:119 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?" #: commands.c:150 msgid "Could not copy message" msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge." #: commands.c:181 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME." #: commands.c:183 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el o la remitent." #: commands.c:187 commands.c:198 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat." #: commands.c:189 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura S/MIME." #: commands.c:195 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP." #: commands.c:200 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP." #: commands.c:221 msgid "Command: " msgstr "Ordre: " #: commands.c:240 recvcmd.c:133 msgid "Bounce message to: " msgstr "Redirigeix el missatge a: " #: commands.c:242 recvcmd.c:135 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: " #: commands.c:255 recvcmd.c:143 msgid "Error parsing address!" msgstr "Error en interpretar l'adreça!" #: commands.c:263 recvcmd.c:151 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»" # ivb (2001/12/02) # ivb El programa posa l'interrogant. #: commands.c:274 recvcmd.c:165 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s" # ivb (2001/12/02) # ivb El programa posa l'interrogant. #: commands.c:274 recvcmd.c:165 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s" #: commands.c:289 recvcmd.c:180 msgid "Message not bounced." msgstr "No s'ha redirigit el missatge." #: commands.c:289 recvcmd.c:180 msgid "Messages not bounced." msgstr "No s'han redirigit els missatges." #: commands.c:299 recvcmd.c:197 msgid "Message bounced." msgstr "S'ha redirigit el missatge." #: commands.c:299 recvcmd.c:197 msgid "Messages bounced." msgstr "S'han redirigit els missatges." #: commands.c:367 commands.c:398 commands.c:415 msgid "Can't create filter process" msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre." #: commands.c:445 msgid "Pipe to command: " msgstr "Redirigeix a l'ordre: " #: commands.c:459 msgid "No printing command has been defined." msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió." #: commands.c:464 msgid "Print message?" msgstr "Voleu imprimir el missatge?" #: commands.c:464 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?" #: commands.c:471 msgid "Message printed" msgstr "S'ha imprés el missatge." #: commands.c:471 msgid "Messages printed" msgstr "S'han imprés els missatges." #: commands.c:473 msgid "Message could not be printed" msgstr "No s'ha pogut imprimir el missatge." #: commands.c:474 msgid "Messages could not be printed" msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges." #: commands.c:484 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)" "m?: " #: commands.c:487 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "Ascnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)" "m?: " # ivb (2004/08/16) # ivb (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m #: commands.c:488 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dortsfcmpa" #: commands.c:544 msgid "Shell command: " msgstr "Ordre per l'intèrpret: " #: commands.c:684 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia" #: commands.c:685 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia" #: commands.c:686 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia" #: commands.c:687 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia" #: commands.c:688 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Desa%s en la bústia" #: commands.c:688 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Còpia%s en la bústia" #: commands.c:689 msgid " tagged" msgstr " els marcats" #: commands.c:754 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "S'està copiant en «%s»..." #: commands.c:832 #, fuzzy msgid "Unable to create backup file" msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer." #: commands.c:838 #, fuzzy msgid "Unable to open backup file for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!" #: commands.c:845 #, fuzzy msgid "Unable to open new file for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!" #: commands.c:852 #, c-format msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s" msgstr "" #: commands.c:929 #, c-format msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s" msgstr "" #: commands.c:990 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?" #: commands.c:1000 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»." #: commands.c:1004 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s." #: commands.c:1006 msgid "not converting" msgstr "es farà conversió" #: commands.c:1006 msgid "converting" msgstr "no es farà conversió" #: compose.c:51 msgid "There are no attachments." msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt." #: compose.c:107 compose.c:120 msgid "Send" msgstr "Envia" #: compose.c:108 compose.c:121 remailer.c:458 msgid "Abort" msgstr "Avorta" #: compose.c:112 compose.c:124 compose.c:781 msgid "Attach file" msgstr "Ajunta fitxer" #: compose.c:113 compose.c:125 msgid "Descrip" msgstr "Descriu" #: compose.c:162 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Signa i xifra" #: compose.c:164 msgid "Encrypt" msgstr "Xifra" #: compose.c:166 msgid "Sign" msgstr "Signa" #: compose.c:168 msgid "Clear" msgstr "En clar" #: compose.c:174 msgid " (inline)" msgstr " (en línia)" #: compose.c:176 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" # ivb (2001/11/19) # ivb L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer... #: compose.c:184 compose.c:189 #, fuzzy msgid " sign as: " msgstr " signa com a: " #: compose.c:185 compose.c:190 msgid "" msgstr "" #: compose.c:197 msgid "Encrypt with: " msgstr "Xifra amb: " #: compose.c:246 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!" # ivb (2001/11/19) # ivb ABREUJAR! # S'ha modificat «%s» [#%d]. Voleu actualitzar-ne la codificació? #: compose.c:252 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?" #: compose.c:311 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Fitxers adjunts" #: compose.c:338 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid." #: compose.c:360 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt." # El primer camp és una capçalera de correu. ivb #: compose.c:716 send.c:1558 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»" #: compose.c:798 msgid "Attaching selected files..." msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..." #: compose.c:809 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!" #: compose.c:832 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges" #: compose.c:840 #, fuzzy msgid "Open newsgroup to attach message from" msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges" #: compose.c:891 msgid "No messages in that folder." msgstr "La carpeta no conté missatges." #: compose.c:902 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!" #: compose.c:932 msgid "Unable to attach!" msgstr "No s'ha pogut adjuntar!" #: compose.c:980 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text." #: compose.c:985 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual." #: compose.c:987 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual." #: compose.c:1058 msgid "Invalid encoding." msgstr "La codificació no és vàlida." #: compose.c:1082 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?" #: compose.c:1138 msgid "Rename to: " msgstr "Reanomena a: " # ivb (2001/11/19) # ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en # ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error. #: compose.c:1141 editmsg.c:107 sendlib.c:888 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s" #: compose.c:1168 msgid "New file: " msgstr "Nou fitxer: " #: compose.c:1180 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»." #: compose.c:1186 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut." #: compose.c:1197 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»." # ivb (2001/11/20) # ivb Curiosa forma d'emetre un error... #: compose.c:1205 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer." #: compose.c:1276 msgid "Postpone this message?" msgstr "Voleu posposar aquest missatge?" #: compose.c:1330 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Escriu el missatge en la bústia" #: compose.c:1332 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..." #: compose.c:1341 msgid "Message written." msgstr "S'ha escrit el missatge." #: compose.c:1352 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "El missatge ja usa S/MIME. Voleu posar-lo en clar i continuar? " #: compose.c:1376 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? " #: compress.c:202 mbox.c:518 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "La bústia ha estat corrompuda!" #: compress.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "Decompressing %s..." msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..." #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:583 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!" #: compress.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "echo Decompressing %s..." msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..." #: compress.c:264 #, c-format msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n" msgstr "" #: compress.c:348 compress.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "Compressing %s..." msgstr "S'està copiant en «%s»..." #: compress.c:375 compress.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "echo Compressing %s..." msgstr "S'està copiant en «%s»..." #: compress.c:380 #, c-format msgid "" "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one " "kept!\n" msgstr "" #: compress.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "Compressed-appending to %s..." msgstr "S'està copiant en «%s»..." #: compress.c:452 #, c-format msgid "echo Compressed-appending to %s..." msgstr "" #: compress.c:459 #, c-format msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n" msgstr "" #: crypt.c:63 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr " (data actual: %c)" # La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior. ivb #: crypt.c:69 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n" #: crypt.c:85 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau." #: crypt.c:142 cryptglue.c:102 pgpkey.c:533 msgid "Invoking PGP..." msgstr "S'està invocant PGP..." # S'ha intentat però ha fallat. ivb # ABREUJAT! ivb # No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/MIME? #: crypt.c:154 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/MIME?" #: crypt.c:156 send.c:1505 msgid "Mail not sent." msgstr "No s'ha enviat el missatge." #: crypt.c:383 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut." #: crypt.c:586 crypt.c:625 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n" #. else ? #: crypt.c:608 crypt.c:644 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n" #: crypt.c:759 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n" "\n" #: crypt.c:777 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» --]\n" "[-- no és conegut! --]\n" "\n" #: crypt.c:813 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n" "\n" #. Now display the signed body #: crypt.c:825 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Les dades següents es troben signades: --]\n" "\n" #: crypt.c:831 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n" "\n" #: crypt.c:838 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Final de les dades signades. --]\n" #: cryptglue.c:81 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support." msgstr "" #: cryptglue.c:105 #, fuzzy msgid "Invoking SMIME..." msgstr "S'està invocant PGP..." #: crypt-gpgme.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "Error en el patró en: %s" #: crypt-gpgme.c:330 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:348 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:407 crypt-gpgme.c:424 crypt-gpgme.c:1241 #, fuzzy, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "Error en el patró en: %s" #: crypt-gpgme.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "Error en el patró en: %s" #: crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "Error en el patró en: %s" #: crypt-gpgme.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" msgstr "Error en el patró en: %s" #: crypt-gpgme.c:594 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:603 #, c-format msgid "ambiguous specfication of secret key `%s'\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:613 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "Error en el patró en: %s" #: crypt-gpgme.c:747 #, fuzzy, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "Error en el patró en: %s" #: crypt-gpgme.c:935 #, fuzzy msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat." #: crypt-gpgme.c:943 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:949 #, fuzzy msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "El certificat del servidor ha expirat." #: crypt-gpgme.c:963 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:969 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:973 #, fuzzy msgid "The CRL is not available\n" msgstr "SSL no es troba disponible." #: crypt-gpgme.c:978 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:983 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:991 msgid "A system error occured" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1024 crypt-gpgme.c:2823 #, fuzzy msgid "Fingerprint: " msgstr "Empremta digital: %s" #: crypt-gpgme.c:1079 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1085 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1089 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1157 msgid "Error getting key information: " msgstr "" #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good #. signature, so we display what a PGP user expects: The name, #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or #. ultimate). #: crypt-gpgme.c:1163 crypt-gpgme.c:1193 msgid "Good signature from: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1172 msgid " aka: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1176 crypt-gpgme.c:1196 msgid " created: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1184 msgid "*BAD* signature claimed to be from: " msgstr "" #. can't decide (yellow) #: crypt-gpgme.c:1206 #, fuzzy msgid "Error checking signature" msgstr "Error en enviar el missatge." #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids #. such an attack by separating the meta information from the #. data. #: crypt-gpgme.c:1249 crypt-gpgme.c:1433 crypt-gpgme.c:1896 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1257 #, fuzzy, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1314 crypt-gpgme.c:1444 crypt-gpgme.c:1909 #, fuzzy msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" "\n" "[-- Final de les dades signades. --]\n" #: crypt-gpgme.c:1403 #, fuzzy, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n" #: crypt-gpgme.c:1873 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1916 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1934 pgp.c:376 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:1936 pgp.c:378 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:380 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:1961 pgp.c:403 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:1963 pgp.c:405 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:407 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n" #: crypt-gpgme.c:1983 pgp.c:431 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2010 pgp.c:828 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2021 crypt-gpgme.c:2086 pgp.c:842 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n" #: crypt-gpgme.c:2033 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2036 pgp.c:853 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2059 #, fuzzy msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n" #: crypt-gpgme.c:2060 pgp.c:873 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n" #: crypt-gpgme.c:2097 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n" #: crypt-gpgme.c:2100 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n" #: crypt-gpgme.c:2128 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n" #: crypt-gpgme.c:2129 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n" #: crypt-gpgme.c:2677 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2679 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2684 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2756 msgid " aka" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2756 msgid "Name" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2758 crypt-gpgme.c:2879 #, fuzzy msgid "[Invalid]" msgstr "No vàlid " #: crypt-gpgme.c:2808 crypt-gpgme.c:2931 #, fuzzy msgid "encryption" msgstr "Xifra" #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2935 msgid "signing" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2939 msgid "certification" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2875 #, fuzzy msgid "[Revoked]" msgstr "Revocat " #: crypt-gpgme.c:2883 #, fuzzy msgid "[Expired]" msgstr "Expirat " #: crypt-gpgme.c:2887 msgid "[Disabled]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2964 pgpkey.c:528 pgpkey.c:707 msgid "Can't create temporary file" msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal." #: crypt-gpgme.c:2968 #, fuzzy msgid "Collecting data..." msgstr "S'està connectant amb «%s»..." #: crypt-gpgme.c:2991 #, fuzzy, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s" #: crypt-gpgme.c:2999 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3009 pgpkey.c:553 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "ID de la clau: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3085 #, fuzzy, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s." #: crypt-gpgme.c:3120 crypt-gpgme.c:3176 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3165 crypt-gpgme.c:3201 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3267 #, fuzzy msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "" "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades." #: crypt-gpgme.c:3296 mutt_ssl.c:605 mutt_ssl_gnutls.c:744 pgpkey.c:485 #: smime.c:420 msgid "Exit " msgstr "Ix " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3298 pgpkey.c:487 smime.c:422 msgid "Select " msgstr "Selecciona " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 msgid "Check key " msgstr "Comprova clau " #: crypt-gpgme.c:3318 #, fuzzy msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>." #: crypt-gpgme.c:3320 #, fuzzy msgid "PGP keys matching" msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>." #: crypt-gpgme.c:3322 #, fuzzy msgid "S/MIME keys matching" msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»." #: crypt-gpgme.c:3324 #, fuzzy msgid "keys matching" msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>." #: crypt-gpgme.c:3327 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3329 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3352 pgpkey.c:573 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "" "No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat. #: crypt-gpgme.c:3365 pgpkey.c:585 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat." # ivb (2002/02/02) # ivb ABREUJAT! (Hei! Hui és 2/2/2!) # ivb Aquest ID té una validesa indefinida. #: crypt-gpgme.c:3382 pgpkey.c:589 msgid "ID has undefined validity." msgstr "L'ID té una validesa indefinida." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Aquest ID no és vàlid. #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592 msgid "ID is not valid." msgstr "L'ID no és vàlid." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid. #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "L'ID és lleugerament vàlid." # ivb (2001/12/08) # ivb Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors. #: crypt-gpgme.c:3396 pgpkey.c:600 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Voleu realment usar la clau?" #: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3553 pgpkey.c:807 pgpkey.c:912 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..." #: crypt-gpgme.c:3709 pgp.c:1068 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?" #: crypt-gpgme.c:3740 pgp.c:1101 smime.c:642 smime.c:762 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: " #: crypt-gpgme.c:3830 #, fuzzy msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?" msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? " # ivb (2004/08/16) # ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb #: crypt-gpgme.c:3831 crypt-gpgme.c:3836 #, fuzzy msgid "esabtf" msgstr "xsgaic" #: crypt-gpgme.c:3835 #, fuzzy msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?" msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? " #. sign (a)s #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST); #. sign (a)s #: crypt-gpgme.c:3849 pgp.c:1457 smime.c:1923 msgid "Sign as: " msgstr "Signa com a: " #: curs_lib.c:189 msgid "yes" msgstr "sí" #: curs_lib.c:190 msgid "no" msgstr "no" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:279 #, fuzzy msgid "Exit Mutt-ng?" msgstr "Voleu abandonar Mutt?" # ivb (2001/12/08) # ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis # ivb (mutt_socket) -> sense punt. #: curs_lib.c:370 mutt_socket.c:492 mutt_ssl.c:313 msgid "unknown error" msgstr "Error desconegut" #: curs_lib.c:390 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..." #: curs_lib.c:432 msgid " ('?' for list): " msgstr " («?» llista): " #: curs_main.c:55 curs_main.c:615 curs_main.c:643 imap/command.c:172 msgid "No mailbox is open." msgstr "No hi ha cap bústia oberta." #: curs_main.c:56 curs_main.c:2144 msgid "There are no messages." msgstr "No hi ha cap missatge." #: curs_main.c:57 mx.c:1009 pager.c:61 recvattach.c:38 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "La bústia és de només lectura." #: curs_main.c:59 pager.c:63 recvattach.c:870 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges." #: curs_main.c:60 msgid "No visible messages." msgstr "No hi ha cap missatge visible." #: curs_main.c:233 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada." #: curs_main.c:240 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la." #: curs_main.c:244 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta." #: curs_main.c:371 curs_main.c:384 msgid "Quit" msgstr "Ix" #: curs_main.c:374 curs_main.c:387 recvattach.c:50 msgid "Save" msgstr "Desa" #: curs_main.c:375 query.c:43 msgid "Mail" msgstr "Nou correu" # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! #: curs_main.c:376 pager.c:1351 msgid "Reply" msgstr "Respon" #: curs_main.c:377 msgid "Group" msgstr "Grup" #: curs_main.c:388 pager.c:1358 msgid "Post" msgstr "" # ivb (2001/12/07) # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...». #: curs_main.c:389 pager.c:1359 #, fuzzy msgid "Followup" msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?" #: curs_main.c:488 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "" "S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes." #: curs_main.c:492 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia." #: curs_main.c:498 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora." #: curs_main.c:621 msgid "No tagged messages." msgstr "No hi ha cap missatge marcat." #: curs_main.c:656 menu.c:871 msgid "Nothing to do." msgstr "No hi ha res a fer." #: curs_main.c:747 #, fuzzy msgid "Enter Message-Id: " msgstr "Entreu l'ID de clau: " #: curs_main.c:755 msgid "Article has no parent reference!" msgstr "" #: curs_main.c:775 #, fuzzy msgid "Message not visible in limited view." msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada." #: curs_main.c:785 #, c-format msgid "Article %s not found on server" msgstr "" #: curs_main.c:798 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation" msgstr "" #: curs_main.c:818 #, fuzzy msgid "Check for children of message..." msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..." #: curs_main.c:849 msgid "Jump to message: " msgstr "Salta al missatge: " #: curs_main.c:854 msgid "Argument must be a message number." msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge." #: curs_main.c:882 msgid "That message is not visible." msgstr "Aqueix missatge no és visible." #: curs_main.c:885 msgid "Invalid message number." msgstr "El número de missatge no és vàlid." #: curs_main.c:899 curs_main.c:1897 curs_main.c:1937 pager.c:2093 pager.c:2112 #, fuzzy msgid "Deletion" msgstr "Esborra" #: curs_main.c:902 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: " #: curs_main.c:924 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte." # ivb (2001/12/08) # ivb Nooop! Només mostra el límit actual. #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:930 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Límit: %s" #: curs_main.c:961 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Limita als missatges que concorden amb: " #: curs_main.c:991 #, fuzzy msgid "Quit Mutt-ng?" msgstr "Voleu abandonar Mutt?" #: curs_main.c:1067 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Marca els missatges que concorden amb: " #: curs_main.c:1077 curs_main.c:2215 curs_main.c:2242 pager.c:2460 #: pager.c:2476 #, fuzzy msgid "Undeletion" msgstr "Recupera" #: curs_main.c:1079 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: " #: curs_main.c:1088 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: " #: curs_main.c:1171 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia" #: curs_main.c:1173 msgid "Open mailbox" msgstr "Obri la bústia" #: curs_main.c:1183 #, fuzzy msgid "Open newsgroup in read-only mode" msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia" #: curs_main.c:1185 msgid "Open newsgroup" msgstr "" #: curs_main.c:1217 mx.c:414 mx.c:554 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "«%s» no és una bústia." #: curs_main.c:1317 #, fuzzy msgid "Exit Mutt-ng without saving?" msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?" #: curs_main.c:1349 curs_main.c:1379 curs_main.c:1787 curs_main.c:1817 #: flags.c:293 thread.c:930 thread.c:977 thread.c:1032 msgid "Threading is not enabled." msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils." #: curs_main.c:1361 msgid "Thread broken" msgstr "" #: curs_main.c:1382 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "" #: curs_main.c:1385 #, fuzzy msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant" #: curs_main.c:1396 msgid "Threads linked" msgstr "" #: curs_main.c:1399 msgid "No thread linked" msgstr "" #: curs_main.c:1416 curs_main.c:1439 msgid "You are on the last message." msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge." #: curs_main.c:1423 curs_main.c:1464 msgid "No undeleted messages." msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat." #: curs_main.c:1457 curs_main.c:1480 msgid "You are on the first message." msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge." #: curs_main.c:1553 pattern.c:1300 msgid "Search wrapped to top." msgstr "La recerca ha tornat al principi." #: curs_main.c:1561 pattern.c:1311 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "La recerca ha tornat al final." # ivb (2001/12/08) # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :( #: curs_main.c:1606 msgid "No new messages" msgstr "No hi ha cap missatge nou" # ivb (2001/12/08) # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :( #: curs_main.c:1607 msgid "No unread messages" msgstr "No hi ha cap missatge no llegit" #: curs_main.c:1608 msgid " in this limited view" msgstr " en aquesta vista limitada." #: curs_main.c:1624 pager.c:2224 msgid "Flagging" msgstr "" #: curs_main.c:1657 pager.c:2441 msgid "Toggling" msgstr "" #: curs_main.c:1728 msgid "No more threads." msgstr "No hi ha més fils." #: curs_main.c:1731 msgid "You are on the first thread." msgstr "Vos trobeu en el primer fil." #: curs_main.c:1803 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "El fil conté missatges no llegits." #: curs_main.c:1988 msgid "Editing" msgstr "" #: curs_main.c:2094 msgid "Marking as read" msgstr "" #: curs_main.c:2150 pager.c:2303 recvattach.c:1181 msgid "Reply by mail as poster prefers?" msgstr "" #: curs_main.c:2156 pager.c:2266 pager.c:2280 pager.c:2308 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?" msgstr "" #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:36 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n" "~b USUARIS\tafig els USUARIS al camp Bcc:\n" "~c USUARIS\tafig els USUARIS al camp Cc:\n" "~f MISSATGES\tinclou els MISSATGES\n" "~F MISSATGES\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n" "~h\t\tedita la capçalera del missatge\n" "~m MISSATGES\tinclou i cita els MISSATGES\n" "~M MISSATGES\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n" "~p\t\timprimeix el missatge\n" "~q\t\tescriu el fitxer i abandona l'editor\n" "~r FITXER\tllig un FITXER en l'editor\n" "~t USUARIS\tafig els USUARIS al camp To:\n" "~u\t\tretorna a la línia anterior\n" "~v\t\tedita el missatge amb l'editor $visual\n" "~w FITXER\tescriu el missatge en el FITXER\n" "~x\t\tavorta els canvis i abandona l'editor\n" "~?\t\tmostra aquest missatge\n" ".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n" #: edit.c:175 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n" #: edit.c:305 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n" #: edit.c:359 msgid "No mailbox.\n" msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n" #: edit.c:363 msgid "Message contains:\n" msgstr "Contingut del missatge:\n" #: edit.c:367 edit.c:421 msgid "(continue)\n" msgstr "(continuar)\n" #: edit.c:379 msgid "missing filename.\n" msgstr "Manca un nom de fitxer.\n" #: edit.c:398 msgid "No lines in message.\n" msgstr "El missatge no conté cap línia.\n" # El primer camp és una capçalera de correu. ivb #: edit.c:414 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»\n" #: edit.c:432 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda («~?» per ajuda).\n" #: editmsg.c:68 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s." #: editmsg.c:80 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s." #: editmsg.c:99 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s." #: editmsg.c:112 msgid "Message file is empty!" msgstr "El fitxer missatge és buit!" #: editmsg.c:118 msgid "Message not modified!" msgstr "El missatge no ha estat modificat!" #: editmsg.c:125 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s." #: editmsg.c:131 editmsg.c:159 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s." #: editmsg.c:191 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Error. Es manté el fitxer temporal: %s" # ivb (2001/12/08) # ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant. #: flags.c:335 msgid "Set flag" msgstr "Quin senyalador voleu activar" # ivb (2001/12/08) # ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant. #: flags.c:335 msgid "Clear flag" msgstr "Quin senyalador voleu desactivar" #: handler.c:1424 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n" #: handler.c:1532 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d" #: handler.c:1543 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n" #: handler.c:1604 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "" "[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n" "[-- «%s» --]\n" # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s #: handler.c:1605 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s" #: handler.c:1633 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n" #: handler.c:1647 handler.c:1664 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "" "[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n" "[-- «%s» --]\n" #: handler.c:1699 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Error: La part «message/external-body» --]\n" "[-- no té paràmetre «access-type». --]\n" #: handler.c:1717 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "" "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n" "[-- " #: handler.c:1723 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(amb mida %s octets) " #: handler.c:1725 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "ha estat esborrat --]\n" #: handler.c:1729 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- amb data %s --]\n" #: handler.c:1733 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- nom: %s --]\n" #: handler.c:1744 handler.c:1758 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n" #: handler.c:1746 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n" #: handler.c:1763 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "" "[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n" "[-- no es suporta. --]\n" #: handler.c:1875 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!" #: handler.c:1886 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!" #: handler.c:1920 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!" #: handler.c:1978 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». " #: handler.c:1983 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)" #: handler.c:1985 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)" #: headers.c:159 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer." #: help.c:253 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "ERROR: Per favor, informeu d'aquest error." # ivb (2001/12/07) # ivb Es refereix a un menú -> masculí. #: help.c:293 msgid "" msgstr "" #: help.c:303 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Vincles genèrics:\n" "\n" #: help.c:307 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Funcions no vinculades:\n" "\n" # ivb (2001/12/08) # ivb El noms dels menús no estan traduïts. #: help.c:315 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Ajuda de «%s»" #: hook.c:96 msgid "bad formatted command string" msgstr "" #: hook.c:246 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»." #: hook.c:256 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s" #: hook.c:261 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»." #: imap/auth.c:97 pop/pop_auth.c:390 msgid "No authenticators available" msgstr "No hi ha cap autenticador disponible." #: imap/auth_anon.c:37 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "S'està autenticant (anònimament)..." #: imap/auth_anon.c:65 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "L'autenticació anònima ha fallat." #: imap/auth_cram.c:42 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:121 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:98 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:252 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat." #: imap/auth_login.c:31 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "L'ordre LOGIN no es troba habilitada en aquest servidor." #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:237 msgid "Logging in..." msgstr "S'està entrant..." #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:275 msgid "Login failed." msgstr "L'entrada ha fallat." #: imap/auth_sasl.c:108 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "S'està autenticant (%s)..." #: imap/auth_sasl.c:195 pop/pop_auth.c:164 msgid "SASL authentication failed." msgstr "L'autenticació SASL ha fallat." #: imap/browse.c:66 imap/imap.c:529 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid." #: imap/browse.c:82 msgid "Getting namespaces..." msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..." #: imap/browse.c:92 msgid "Getting folder list..." msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..." #: imap/browse.c:208 msgid "No such folder" msgstr "La carpeta no existeix." #: imap/browse.c:262 msgid "Create mailbox: " msgstr "Crea la bústia: " #: imap/browse.c:266 imap/browse.c:309 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "La bústia ha de tenir un nom." #: imap/browse.c:274 msgid "Mailbox created." msgstr "S'ha creat la bústia." #: imap/browse.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Crea la bústia: " #: imap/browse.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s." #: imap/browse.c:320 #, fuzzy msgid "Mailbox renamed." msgstr "S'ha creat la bústia." #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx); #: imap/command.c:284 msgid "Mailbox closed" msgstr "S'ha tancat la bústia." #. something is wrong because the server reported fewer messages #. * than we previously saw #. #: imap/command.c:325 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!" #: imap/imap.c:169 nntp/nntp.c:1045 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..." #: imap/imap.c:318 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell." #: imap/imap.c:402 #, c-format msgid "Unexpected response received from server: %s" msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor: %s" #: imap/imap.c:421 pop/pop_lib.c:268 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?" #: imap/imap.c:433 pop/pop_lib.c:290 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS." #: imap/imap.c:560 nntp/nntp.c:826 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..." #: imap/imap.c:683 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Error en obrir la bústia." #: imap/imap.c:732 imap/message.c:692 muttlib.c:1256 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Voleu crear «%s»?" #: imap/imap.c:973 pop/pop.c:438 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..." #: imap/imap.c:981 msgid "Expunge failed" msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges." #: imap/imap.c:993 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1022 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..." #: imap/imap.c:1027 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»." #: imap/imap.c:1035 imap/imap.c:1066 msgid "CLOSE failed" msgstr "Ha fallat «CLOSE»." #: imap/imap.c:1297 msgid "Bad mailbox name" msgstr "El nom de la bústia no és vàlid." #: imap/imap.c:1309 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "S'està subscrivint a «%s»..." #: imap/imap.c:1311 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP? #: imap/imap.c:1438 #, fuzzy msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?" msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?" #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:92 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "" "No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP." #: imap/message.c:102 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»." #: imap/message.c:127 #, c-format msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" msgstr "S'està avaluant la memòria cau... [%d/%d]" #: imap/message.c:193 pop/pop.c:196 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]" #: imap/message.c:354 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324 msgid "Fetching message..." msgstr "S'està recollint el missatge..." #: imap/message.c:392 pop/pop.c:357 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia." #: imap/message.c:548 msgid "Uploading message ..." msgstr "S'està penjant el missatge..." #: imap/message.c:660 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..." #: imap/message.c:663 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..." #: imap/util.c:182 msgid "Continue?" msgstr "Voleu continuar?" #: init.c:371 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s" #: init.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "ifdef: too few arguments" msgstr "%s: Manquen arguments." #: init.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "ifndef: too few arguments" msgstr "mono: Manquen arguments." #: init.c:664 msgid "spam: no matching pattern" msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança." #: init.c:666 msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança." #: init.c:857 msgid "alias: no address" msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça." #: init.c:898 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n" #: init.c:968 msgid "invalid header field" msgstr "El camp de capçalera no és vàlid." #: init.c:1015 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut." #: init.c:1118 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n" #: init.c:1180 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: La variable no és coneguda." #: init.c:1187 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés." #: init.c:1192 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "El valor usat en «reset» no és permés." # ivb (2001/11/24) # ivb Es refereix a una variable lògica. #: init.c:1225 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "«%s» està activada." # ivb (2001/11/24) # ivb Es refereix a una variable lògica. #: init.c:1225 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "«%s» no està activada." #: init.c:1396 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid." #: init.c:1419 init.c:1458 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s: El valor no és vàlid." #: init.c:1495 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: El tipus no és conegut." #: init.c:1523 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: El tipus no és conegut." #: init.c:1582 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Error en «%s», línia %d: %s" #: init.c:1604 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: Hi ha errors en «%s»." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors. #: init.c:1605 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura." #: init.c:1622 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: Error en «%s»." #: init.c:1674 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: L'ordre no és coneguda." #: init.c:2025 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n" #: init.c:2071 msgid "unable to determine home directory" msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari." #: init.c:2078 msgid "unable to determine username" msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari." #: init.c:2296 #, c-format msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n" msgstr "" #: init.c:2303 #, c-format msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n" msgstr "" #: keymap.c:429 msgid "Macro loop detected." msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros." #: keymap.c:635 keymap.c:643 msgid "Key is not bound." msgstr "La tecla no està vinculada." #: keymap.c:648 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda." #: keymap.c:659 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: Sobren arguments." #: keymap.c:687 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: El menú no existeix." #: keymap.c:701 msgid "null key sequence" msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla." #: keymap.c:786 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: Sobren arguments." #: keymap.c:803 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa." #: keymap.c:831 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida." #: keymap.c:839 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: Sobren arguments." #: keymap.c:871 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: Manquen arguments." #: keymap.c:889 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: La funció no existeix." #: keymap.c:910 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): " #: keymap.c:914 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d" # ivb (2001/11/24) # ivb Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda. No sembla haver # ivb restriccions de longitud. #: keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "l'operació nuŀla" #: keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "termina l'execució condicional (operació nuŀla)" #: keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "força la visualització d'un fitxer adjunt usant «mailcap»" #: keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "mostra un fitxer adjunt com a text" #: keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "activa o desactiva la visualització de les subparts" #: keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "va al final de la pàgina" #: keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "redirigeix un missatge a un altre destinatari" #: keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "selecciona un nou fitxer d'aquest directori" #: keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "mostra un fitxer" #: keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "mostra el nom del fitxer seleccionat actualment" #: keymap_alldefs.h:15 #, fuzzy msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)" msgstr "es subscriu a la bústia actual (només en IMAP)" #: keymap_alldefs.h:16 #, fuzzy msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)" msgstr "es dessubscriu de la bústia actual (només en IMAP)" #: keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "" "canvia entre veure totes les bústies o només aquelles subscrites (només en " "IMAP)" #: keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "llista les bústies amb correu nou" #: keymap_alldefs.h:19 msgid "mark all articles in newsgroup as read" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:20 msgid "change directories" msgstr "canvia de directori" #: keymap_alldefs.h:21 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "comprova si hi ha correu nou en les bústies" #: keymap_alldefs.h:22 msgid "attach a file(s) to this message" msgstr "adjunta fitxers a aquest missatge" #: keymap_alldefs.h:23 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "adjunta missatges a aquest missatge" #: keymap_alldefs.h:24 #, fuzzy msgid "attach newsmessage(s) to this message" msgstr "adjunta missatges a aquest missatge" #: keymap_alldefs.h:25 msgid "edit the BCC list" msgstr "edita la llista de còpia cega (Bcc)" #: keymap_alldefs.h:26 msgid "edit the CC list" msgstr "edita la llista de còpia (Cc)" #: keymap_alldefs.h:27 msgid "edit attachment description" msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt" #: keymap_alldefs.h:28 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "edita la codificació de la transferència d'un fitxer adjunt" #: keymap_alldefs.h:29 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "demana un fitxer on desar una còpia d'aquest missatge" #: keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the file to be attached" msgstr "edita un fitxer adjunt" #: keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the from field" msgstr "edita el camp de remitent (From)" #: keymap_alldefs.h:32 msgid "edit the message with headers" msgstr "edita el missatge amb capçaleres" #: keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the message" msgstr "edita el missatge" #: keymap_alldefs.h:34 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "edita el fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»" #: keymap_alldefs.h:35 #, fuzzy msgid "edit the newsgroups list" msgstr "edita la llista de còpia (Cc)" #: keymap_alldefs.h:36 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)" #: keymap_alldefs.h:37 #, fuzzy msgid "edit the Followup-To field" msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)" #: keymap_alldefs.h:38 #, fuzzy msgid "edit the X-Comment-To field" msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)" #: keymap_alldefs.h:39 msgid "edit the subject of this message" msgstr "edita l'assumpte del missatge (Subject)" #: keymap_alldefs.h:40 msgid "edit the TO list" msgstr "edita la llista de destinataris (To)" #: keymap_alldefs.h:41 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "crea una nova bústia (només en IMAP)" #: keymap_alldefs.h:42 msgid "edit attachment content type" msgstr "edita el tipus de contingut d'un fitxer adjunt" #: keymap_alldefs.h:43 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "crea una còpia temporal d'un fitxer adjunt" #: keymap_alldefs.h:44 msgid "run ispell on the message" msgstr "executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge" #: keymap_alldefs.h:45 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "crea un nou fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»" #: keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "estableix si un fitxer adjunt serà recodificat" #: keymap_alldefs.h:47 msgid "save this message to send later" msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant" #: keymap_alldefs.h:48 msgid "rename/move an attached file" msgstr "reanomena (o mou) un fitxer adjunt" #: keymap_alldefs.h:49 msgid "send the message" msgstr "envia el missatge" #: keymap_alldefs.h:50 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "canvia la disposició entre en línia o adjunt" #: keymap_alldefs.h:51 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat" #: keymap_alldefs.h:52 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "edita la informació de codificació d'un missatge" #: keymap_alldefs.h:53 msgid "write the message to a folder" msgstr "escriu el missatge en una carpeta" #: keymap_alldefs.h:54 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "còpia un missatge en un fitxer o bústia" #: keymap_alldefs.h:55 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "crea un àlies partint del remitent d'un missatge" #: keymap_alldefs.h:56 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "mou l'indicador al final de la pantalla" #: keymap_alldefs.h:57 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "mou l'indicador al centre de la pantalla" #: keymap_alldefs.h:58 msgid "move entry to top of screen" msgstr "mou l'indicador al començament de la pantalla" #: keymap_alldefs.h:59 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge" #: keymap_alldefs.h:60 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l'esborra" #: keymap_alldefs.h:61 msgid "delete the current entry" msgstr "esborra l'entrada actual" #: keymap_alldefs.h:62 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)" #: keymap_alldefs.h:63 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "esborra tots els missatges d'un subfil" #: keymap_alldefs.h:64 msgid "delete all messages in thread" msgstr "esborra tots els missatges d'un fil" #: keymap_alldefs.h:65 msgid "display full address of sender" msgstr "mostra l'adreça completa del remitent" #: keymap_alldefs.h:66 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera" #: keymap_alldefs.h:67 msgid "display a message" msgstr "mostra un missatge" #: keymap_alldefs.h:68 msgid "edit the raw message" msgstr "edita un missatge en brut" #: keymap_alldefs.h:69 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "esborra el caràcter anterior al cursor" #: keymap_alldefs.h:70 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "mou el cursor un caràcter a l'esquerra" #: keymap_alldefs.h:71 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "mou el cursor al començament de la paraula" #: keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "salta al començament de la línia" # ivb (2001/12/07) # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes». #: keymap_alldefs.h:73 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "canvia entre les bústies d'entrada" #: keymap_alldefs.h:74 msgid "complete filename or alias" msgstr "completa el nom de fitxer o l'àlies" #: keymap_alldefs.h:75 msgid "complete address with query" msgstr "completa una adreça fent una consulta" #: keymap_alldefs.h:76 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "esborra el caràcter sota el cursor" #: keymap_alldefs.h:77 msgid "jump to the end of the line" msgstr "salta al final de la línia" #: keymap_alldefs.h:78 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "mou el cursor un caràcter a la dreta" #: keymap_alldefs.h:79 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "mou el cursor al final de la paraula" #: keymap_alldefs.h:80 msgid "scroll down through the history list" msgstr "es desplaça cap avall en la llista d'historial" #: keymap_alldefs.h:81 msgid "scroll up through the history list" msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial" #: keymap_alldefs.h:82 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia" #: keymap_alldefs.h:83 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula" #: keymap_alldefs.h:84 msgid "delete all chars on the line" msgstr "esborra tots els caràcters de la línia" #: keymap_alldefs.h:85 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "esborra la paraula a l'esquerra del cursor" #: keymap_alldefs.h:86 msgid "quote the next typed key" msgstr "escriu tal qual la tecla premuda a continuació" #: keymap_alldefs.h:87 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "transposa el caràcter sota el cursor i l'anterior" #: keymap_alldefs.h:88 msgid "capitalize the word" msgstr "posa la primera lletra de la paraula en majúscula" #: keymap_alldefs.h:89 msgid "convert the word to lower case" msgstr "converteix la paraula a minúscules" #: keymap_alldefs.h:90 msgid "convert the word to upper case" msgstr "converteix la paraula a majúscules" #: keymap_alldefs.h:91 msgid "enter a muttrc command" msgstr "executa una ordre de «muttrc»" #: keymap_alldefs.h:92 msgid "enter a file mask" msgstr "estableix una màscara de fitxers" #: keymap_alldefs.h:93 msgid "exit this menu" msgstr "abandona aquest menú" #: keymap_alldefs.h:94 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "filtra un fitxer adjunt amb una ordre de l'intèrpret" #: keymap_alldefs.h:95 msgid "move to the first entry" msgstr "va a la primera entrada" #: keymap_alldefs.h:96 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "canvia el senyalador «important» d'un missatge" # ivb (2001/12/07) # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...». #: keymap_alldefs.h:97 #, fuzzy msgid "followup to newsgroup" msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?" #: keymap_alldefs.h:98 msgid "forward to newsgroup" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:99 msgid "forward a message with comments" msgstr "reenvia un missatge amb comentaris" #: keymap_alldefs.h:100 msgid "select the current entry" msgstr "selecciona l'entrada actual" #: keymap_alldefs.h:101 #, fuzzy msgid "get all children of the current message" msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge." #: keymap_alldefs.h:102 #, fuzzy msgid "get message with Message-Id" msgstr "edita el missatge amb capçaleres" #: keymap_alldefs.h:103 #, fuzzy msgid "get parent of the current message" msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge." #: keymap_alldefs.h:104 msgid "reply to all recipients" msgstr "respon a tots els destinataris" #: keymap_alldefs.h:105 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "avança mitja pàgina" #: keymap_alldefs.h:106 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "endarrereix mitja pàgina" #: keymap_alldefs.h:107 msgid "this screen" msgstr "mostra aquesta pantalla" #: keymap_alldefs.h:108 msgid "jump to an index number" msgstr "salta a un número d'índex" #: keymap_alldefs.h:109 msgid "move to the last entry" msgstr "va a l'última entrada" #: keymap_alldefs.h:110 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "respon a la llista de correu indicada" #: keymap_alldefs.h:111 #, fuzzy msgid "load active file from NNTP server" msgstr "obté el correu d'un servidor POP" #: keymap_alldefs.h:112 msgid "execute a macro" msgstr "executa una macro" #: keymap_alldefs.h:113 msgid "compose a new mail message" msgstr "redacta un nou missatge de correu" #: keymap_alldefs.h:114 msgid "break the thread in two" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:115 msgid "open a different folder" msgstr "obri una carpeta diferent" #: keymap_alldefs.h:116 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura" #: keymap_alldefs.h:117 #, fuzzy msgid "open a different newsgroup" msgstr "obri una carpeta diferent" #: keymap_alldefs.h:118 #, fuzzy msgid "open a different newsgroup in read only mode" msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura" #: keymap_alldefs.h:119 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "elimina un senyalador d'estat d'un missatge" #: keymap_alldefs.h:120 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró" #: keymap_alldefs.h:121 #, fuzzy msgid "reconstruct thread containing current message" msgstr "El fil conté missatges no llegits." #: keymap_alldefs.h:122 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP" #: keymap_alldefs.h:123 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "obté el correu d'un servidor POP" #: keymap_alldefs.h:124 msgid "move to the first message" msgstr "va al primer missatge" #: keymap_alldefs.h:125 msgid "move to the last message" msgstr "va a l'últim missatge" #: keymap_alldefs.h:126 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró" #: keymap_alldefs.h:127 #, fuzzy msgid "link tagged message to the current one" msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: " #: keymap_alldefs.h:128 msgid "jump to the next new message" msgstr "salta al següent missatge nou" #: keymap_alldefs.h:129 msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit" #: keymap_alldefs.h:130 msgid "jump to the next subthread" msgstr "salta al subfil següent" #: keymap_alldefs.h:131 msgid "jump to the next thread" msgstr "salta al fil següent" #: keymap_alldefs.h:132 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "va al següent missatge no esborrat" #: keymap_alldefs.h:133 msgid "jump to the next unread message" msgstr "salta al següent missatge no llegit" #: keymap_alldefs.h:134 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "salta al missatge pare del fil" #: keymap_alldefs.h:135 msgid "jump to previous thread" msgstr "salta al fil anterior" #: keymap_alldefs.h:136 msgid "jump to previous subthread" msgstr "salta al subfil anterior" #: keymap_alldefs.h:137 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "va a l'anterior missatge no llegit" #: keymap_alldefs.h:138 msgid "jump to the previous new message" msgstr "salta a l'anterior missatge nou" #: keymap_alldefs.h:139 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit" #: keymap_alldefs.h:140 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "salta a l'anterior missatge no llegit" #: keymap_alldefs.h:141 msgid "mark the current thread as read" msgstr "marca el fil actual com a llegit" #: keymap_alldefs.h:142 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "marca el subfil actual com a llegit" #: keymap_alldefs.h:143 msgid "set a status flag on a message" msgstr "estableix un senyalador d'estat d'un missatge" #: keymap_alldefs.h:144 msgid "save changes to mailbox" msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia" #: keymap_alldefs.h:145 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró" #: keymap_alldefs.h:146 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró" #: keymap_alldefs.h:147 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró" #: keymap_alldefs.h:148 msgid "move to the middle of the page" msgstr "va al centre de la pàgina" #: keymap_alldefs.h:149 msgid "move to the next entry" msgstr "va a l'entrada següent" #: keymap_alldefs.h:150 msgid "scroll down one line" msgstr "avança una línia" #: keymap_alldefs.h:151 msgid "move to the next page" msgstr "va a la pàgina següent" #: keymap_alldefs.h:152 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "salta al final del missatge" #: keymap_alldefs.h:153 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "oculta o mostra el text citat" #: keymap_alldefs.h:154 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "avança fins al final del text citat" #: keymap_alldefs.h:155 msgid "jump to the top of the message" msgstr "salta a l'inici del missatge" #: keymap_alldefs.h:156 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret" # ivb (2001/12/02) # ivb El programa posa l'interrogant. #: keymap_alldefs.h:157 #, fuzzy msgid "post message to newsgroup" msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s" #: keymap_alldefs.h:158 msgid "move to the previous entry" msgstr "va a l'entrada anterior" #: keymap_alldefs.h:159 msgid "scroll up one line" msgstr "endarrereix una línia" #: keymap_alldefs.h:160 msgid "move to the previous page" msgstr "va a la pàgina anterior" #: keymap_alldefs.h:161 msgid "print the current entry" msgstr "imprimeix l'entrada actual" #: keymap_alldefs.h:162 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:163 msgid "query external program for addresses" msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça" #: keymap_alldefs.h:164 msgid "append new query results to current results" msgstr "afig els resultats d'una consulta nova als resultats actuals" #: keymap_alldefs.h:165 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix" #: keymap_alldefs.h:166 msgid "recall a postponed message" msgstr "recupera un missatge posposat" #: keymap_alldefs.h:167 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "neteja i redibuixa la pantalla" # ivb (2001/11/26) # ivb Es refereix a una funció -> femení. #: keymap_alldefs.h:168 msgid "{internal}" msgstr "{interna}" #: keymap_alldefs.h:169 #, fuzzy msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)" #: keymap_alldefs.h:170 msgid "reply to a message" msgstr "respon a un missatge" #: keymap_alldefs.h:171 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "usa el missatge actual com a plantilla per un de nou" #: keymap_alldefs.h:172 msgid "save message/attachment to a file" msgstr "guarda un missatge o fitxer adjunt en un fitxer" #: keymap_alldefs.h:173 msgid "search for a regular expression" msgstr "cerca una expressió regular" #: keymap_alldefs.h:174 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "cerca cap enrere una expressió regular" #: keymap_alldefs.h:175 msgid "search for next match" msgstr "cerca la concordança següent" #: keymap_alldefs.h:176 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "cerca la concordança anterior" #: keymap_alldefs.h:177 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "estableix si cal resaltar les concordances trobades" #: keymap_alldefs.h:178 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret" #: keymap_alldefs.h:179 msgid "sort messages" msgstr "ordena els missatges" #: keymap_alldefs.h:180 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "ordena inversament els missatges" #: keymap_alldefs.h:181 #, fuzzy msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern" msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró" #: keymap_alldefs.h:182 msgid "tag the current entry" msgstr "marca l'entrada actual" #: keymap_alldefs.h:183 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats" #: keymap_alldefs.h:184 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats" #: keymap_alldefs.h:185 msgid "tag the current subthread" msgstr "marca el subfil actual" #: keymap_alldefs.h:186 msgid "tag the current thread" msgstr "marca el fil actual" #: keymap_alldefs.h:187 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "canvia el senyalador «nou» d'un missatge" #: keymap_alldefs.h:188 #, fuzzy msgid "toggle view of read messages" msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit" #: keymap_alldefs.h:189 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia" # ivb (2001/12/07) # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes». #: keymap_alldefs.h:190 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "" "estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els " "fitxers" #: keymap_alldefs.h:191 msgid "move to the top of the page" msgstr "va a l'inici de la pàgina" #: keymap_alldefs.h:192 msgid "mark all articles in newsgroup as unread" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:193 msgid "undelete the current entry" msgstr "restaura l'entrada actual" #: keymap_alldefs.h:194 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "restaura tots els missatges d'un fil" #: keymap_alldefs.h:195 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "restaura tots els missatges d'un subfil" #: keymap_alldefs.h:196 #, fuzzy msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern" msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró" #: keymap_alldefs.h:197 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt" #: keymap_alldefs.h:198 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari" #: keymap_alldefs.h:199 msgid "show MIME attachments" msgstr "mostra els fitxers adjunts MIME" #: keymap_alldefs.h:200 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "mostra el codi d'una tecla premuda" #: keymap_alldefs.h:201 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "mostra el patró limitant actiu" #: keymap_alldefs.h:202 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "plega o desplega el fil actual" #: keymap_alldefs.h:203 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "plega o desplega tots els fils" #: keymap_alldefs.h:204 #, fuzzy msgid "scroll the mailbox pane up 1 page" msgstr "endarrereix mitja pàgina" #: keymap_alldefs.h:205 #, fuzzy msgid "scroll the mailbox pane down 1 page" msgstr "avança mitja pàgina" #: keymap_alldefs.h:206 msgid "go down to next mailbox" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:207 #, fuzzy msgid "go down to next mailbox with new mail" msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou." #: keymap_alldefs.h:208 #, fuzzy msgid "go to previous mailbox" msgstr "Error en obrir la bústia." #: keymap_alldefs.h:209 #, fuzzy msgid "go to previous mailbox with new mail" msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou." #: keymap_alldefs.h:210 #, fuzzy msgid "open hilighted mailbox" msgstr "S'està reobrint la bústia..." #: keymap_alldefs.h:211 msgid "attach a PGP public key" msgstr "adjunta una clau pública PGP" #: keymap_alldefs.h:212 msgid "show PGP options" msgstr "mostra les opcions de PGP" #: keymap_alldefs.h:213 msgid "mail a PGP public key" msgstr "envia una clau pública PGP" #: keymap_alldefs.h:214 msgid "verify a PGP public key" msgstr "verifica una clau pública PGP" #: keymap_alldefs.h:215 msgid "view the key's user id" msgstr "mostra l'identificador d'usuari d'una clau" # ivb (2001/12/02) # ivb Es refereix al format del missatge. #: keymap_alldefs.h:216 msgid "check for classic pgp" msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic" #: keymap_alldefs.h:217 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "accepta la cadena construïda" #: keymap_alldefs.h:218 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena" #: keymap_alldefs.h:219 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena" #: keymap_alldefs.h:220 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena" #: keymap_alldefs.h:221 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "selecciona l'element anterior de la cadena" #: keymap_alldefs.h:222 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "selecciona l'element següent de la cadena" #: keymap_alldefs.h:223 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster" #: keymap_alldefs.h:224 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest" #: keymap_alldefs.h:225 msgid "make decrypted copy" msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge" #: keymap_alldefs.h:226 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau" #: keymap_alldefs.h:227 msgid "extract supported public keys" msgstr "extreu les claus públiques suportades" #: keymap_alldefs.h:228 msgid "show S/MIME options" msgstr "mostra les opcions d'S/MIME" #: main.c:55 #, fuzzy msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n" "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n" msgstr "" "Per contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un correu a\n" ". Per informar d'un error, per favor useu la utilitat\n" "flea(1).\n" #: main.c:60 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n" msgstr "" "Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n" "Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més " "detalls.\n" "Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n" "condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n" #: main.c:66 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Copyright (C) 2005:\n" " Parts were written/modified by:\n" " Andreas Krennmair \n" " Nico Golde \n" " Rocco Rutte \n" "\n" "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" "fixes, and suggestions.\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" msgstr "" "Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins \n" "Copyright © 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright © 1997-2002 Thomas Roessler \n" "Copyright © 1998-2002 Werner Koch \n" "Copyright © 1999-2002 Brendan Cully \n" "Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran " "quantitat\n" "de codi, solucions i suggeriments.\n" "\n" " Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " "sota\n" " els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n" " publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n" " Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n" "\n" " Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però\n" " SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de " "COMERCIABILITAT\n" " o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n" " General GNU per obtenir-ne més detalls.\n" "\n" " Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" " juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n" " Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" " MA 02111, USA.\n" #: main.c:110 #, fuzzy msgid "" "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -D\n" " muttng [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " muttng [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " muttng -v[v]\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -D\t\tprint the value of all variables to stdout\n" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrc file\n" " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" "Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n" " mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n" " mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n" " mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n" " [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] " "ADREÇA...\n" " mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "Opcions:\n" " -A ÀLIES Expandeix l'ÀLIES indicat.\n" " -a FITXER Adjunta un FITXER al missatge.\n" " -b ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n" " -c ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n" " -e ORDRE Indica una ORDRE a executar abans de la " "inicialització.\n" " -f FITXER Indica quina bústia llegir.\n" " -F FITXER Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n" " -H FITXER Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera i " "el\n" " cos.\n" " -i FITXER Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n" " -m TIPUS Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n" " -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n" " -p Recupera un missatge posposat.\n" " -Q VARIABLE Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n" " -R Obri la bústia en mode de només lectura.\n" " -s ASSUMPTE Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n" " -v Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n" " -x Simula el mode d'enviament de «mailx».\n" " -y Selecciona una bústia de la vostra llista " "«mailboxes».\n" " -z Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n" " -Z Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n" " immediatament si no n'hi ha cap.\n" " -h Mostra aquest missatge d'ajuda." #: main.c:182 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "Opcions de compiŀlació:" #: main.c:441 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n" msgstr "" #: main.c:461 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Error en inicialitzar el terminal." #: main.c:583 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n" #: main.c:585 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compiŀlació. Es descarta l'opció.\n" # ivb (2001/11/27) # ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí. #: main.c:746 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?" #: main.c:750 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s." #: main.c:790 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "No s'ha indicat cap destinatari.\n" #: main.c:866 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n" #: main.c:883 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou." #: main.c:902 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada." #: main.c:937 msgid "Mailbox is empty." msgstr "La bústia és buida." #: mbox.c:134 mbox.c:283 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)" #: mbox.c:155 mbox.c:209 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "La bústia és corrupta!" #: mbox.c:574 mbox.c:813 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Error fatal! No s'ha pogut reobrir la bústia!" # ivb (2001/11/27) # ivb Cal mantenir el missatge curt. # ivb ABREUJAT! #: mbox.c:627 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)" #: mbox.c:664 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)" #. copy the temp mailbox back into place starting at the first #. * change/deleted message #. #: mbox.c:767 msgid "Committing changes..." msgstr "S'estan realitzant els canvis..." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb L'escriptura ha fallat! S'ha desat la bústia parcial en «%s». #: mbox.c:798 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "L'escriptura fallà! Es desa la bústia parcial en «%s»." #: mbox.c:859 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!" #: mbox.c:916 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "S'està reobrint la bústia..." #: mbox.c:1130 msgid "Can't write message" msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge." #: menu.c:410 msgid "Jump to: " msgstr "Salta a: " #: menu.c:417 msgid "Invalid index number." msgstr "El número d'índex no és vàlid." #: menu.c:421 menu.c:442 menu.c:476 menu.c:515 menu.c:530 menu.c:540 #: menu.c:550 menu.c:587 menu.c:597 menu.c:609 menu.c:621 menu.c:1003 msgid "No entries." msgstr "No hi ha cap entrada." #: menu.c:439 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "No podeu baixar més." #: menu.c:456 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "No podeu pujar més." #: menu.c:473 msgid "You are on the last page." msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina." #: menu.c:495 msgid "You are on the first page." msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina." #: menu.c:567 msgid "First entry is shown." msgstr "La primera entrada ja és visible." #: menu.c:584 msgid "Last entry is shown." msgstr "L'última entrada ja és visible." #: menu.c:631 msgid "You are on the last entry." msgstr "Vos trobeu en l'última entrada." #: menu.c:641 msgid "You are on the first entry." msgstr "Vos trobeu en la primera entrada." #: menu.c:699 pattern.c:1249 msgid "Search for: " msgstr "Cerca: " #: menu.c:700 pattern.c:1250 msgid "Reverse search for: " msgstr "Cerca cap enrere: " #: menu.c:708 pattern.c:1281 msgid "No search pattern." msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca." #: menu.c:738 pager.c:1822 pager.c:1836 pager.c:1938 pattern.c:1345 msgid "Not found." msgstr "No s'ha trobat." #: menu.c:858 msgid "No tagged entries." msgstr "No hi ha cap entrada marcada." #: menu.c:963 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "No es pot cercar en aquest menú." #: menu.c:968 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "No es pot saltar en un diàleg." #: menu.c:1006 msgid "Tagging is not supported." msgstr "No es pot marcar." #: mh.c:635 mh.c:872 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "S'està llegint «%s»... %d" #: mh.c:1144 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer." #: muttlib.c:851 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]" # (s)í, (n)o, (t)ots ivb #: muttlib.c:852 msgid "yna" msgstr "snt" #: muttlib.c:869 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?" #: muttlib.c:875 msgid "File under directory: " msgstr "Fitxer a sota del directori: " #: muttlib.c:886 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)anceŀla?" # ivb (2001/11/27) # ivb (s)obreescriu, (a)fig, (c)anceŀla #: muttlib.c:886 msgid "oac" msgstr "sac" #: muttlib.c:1214 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP." #: muttlib.c:1222 #, fuzzy msgid "Can't save message to newsserver." msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP." #. if we're appending to the trash, there's no point in asking #: muttlib.c:1232 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?" #: muttlib.c:1242 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "«%s» no és una bústia!" #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»." #: mutt_socket.c:250 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL no es troba disponible." #: mutt_socket.c:279 msgid "Preconnect command failed." msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat." #: mutt_socket.c:347 mutt_socket.c:360 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)." #: mutt_socket.c:398 mutt_socket.c:450 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»" #: mutt_socket.c:405 mutt_socket.c:457 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "S'està cercant «%s»..." #: mutt_socket.c:415 mutt_socket.c:463 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»." #: mutt_socket.c:419 mutt_socket.c:472 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "S'està connectant amb «%s»..." #: mutt_socket.c:491 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)." #: mutt_ssl.c:165 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "No s'ha pogut extraure l'entropia suficient del vostre sistema." #: mutt_ssl.c:190 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n" #: mutt_ssl.c:196 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!" #: mutt_ssl.c:216 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "S'ha inhabilitat l'SSL per manca d'entropia." #: mutt_ssl.c:307 msgid "I/O error" msgstr "Error d'E/S" #: mutt_ssl.c:316 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s." #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:468 mutt_ssl_gnutls.c:476 #: mutt_ssl_gnutls.c:502 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor." #: mutt_ssl.c:332 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)." # ivb (2001/12/02) # ivb Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa, # ivb localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari. #: mutt_ssl.c:373 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut/da" #: mutt_ssl.c:396 mutt_ssl_gnutls.c:359 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[no s'ha pogut calcular]" #: mutt_ssl.c:413 mutt_ssl_gnutls.c:381 msgid "[invalid date]" msgstr "[la data no és vàlida]" #: mutt_ssl.c:484 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid." #: mutt_ssl.c:490 msgid "Server certificate has expired" msgstr "El certificat del servidor ha expirat." #: mutt_ssl.c:558 mutt_ssl_gnutls.c:592 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Aquest certificat pertany a:" #: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:637 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:" # ivb (2001/12/08) # ivb A continuació ve el rang de validesa. #: mutt_ssl.c:581 mutt_ssl_gnutls.c:683 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Aquest certificat té validesa" #: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:686 #, c-format msgid " from %s" msgstr " des de %s" #: mutt_ssl.c:584 mutt_ssl_gnutls.c:690 #, c-format msgid " to %s" msgstr " fins a %s" #: mutt_ssl.c:590 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Empremta digital: %s" #: mutt_ssl.c:592 msgid "SSL Certificate check" msgstr "Comprovació del certificat SSL" #: mutt_ssl.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:735 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre" # ivb (2001/11/27) # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre #: mutt_ssl.c:597 mutt_ssl_gnutls.c:736 msgid "roa" msgstr "rus" #: mutt_ssl.c:600 mutt_ssl_gnutls.c:739 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta" # ivb (2001/11/27) # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:740 msgid "ro" msgstr "ru" #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:780 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat." #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:784 msgid "Certificate saved" msgstr "S'ha desat el certificat." #: mutt_ssl_gnutls.c:59 #, c-format msgid "gnutls_global_init: %s" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:94 #, c-format msgid "tls_socket_read (%s)" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:114 #, c-format msgid "tls_socket_write (%s)" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:163 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:190 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:228 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s(%s)" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:232 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)." #: mutt_ssl_gnutls.c:481 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:489 #, fuzzy msgid "Error certificate is not X.509" msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid." #: mutt_ssl_gnutls.c:495 #, fuzzy msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Error en inicialitzar el terminal." #: mutt_ssl_gnutls.c:509 msgid "Error processing certificate data" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:695 #, fuzzy, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "Empremta digital: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "Empremta digital: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:705 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid." #: mutt_ssl_gnutls.c:709 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "El certificat del servidor ha expirat." #: mutt_ssl_gnutls.c:715 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "El certificat del servidor ha expirat." #: mutt_ssl_gnutls.c:720 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:726 #, fuzzy msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid." #: mutt_ssl_gnutls.c:730 #, fuzzy msgid "TLS/SSL Certificate check" msgstr "Comprovació del certificat SSL" #: mutt_ssl_nss.c:51 #, c-format msgid "%s failed (error %d)" msgstr "" #: mutt_ssl_nss.c:121 #, c-format msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)" msgstr "" #: mutt_ssl_nss.c:234 #, c-format msgid "Unable to find ip for host %s" msgstr "" #: mutt_ssl_nss.c:244 msgid "PR_NewTCPSocket failed." msgstr "" #: mutt_ssl_nss.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to host %s" msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!" #: mutt_tunnel.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "S'està connectant amb «%s»..." #: mutt_tunnel.c:137 mutt_tunnel.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»? #: mx.c:130 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?" # ivb (2001/11/27) # ivb «dotlock» és el programa usat per blocar. #: mx.c:139 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n" #: mx.c:221 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!" #: mx.c:228 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d" #: mx.c:255 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!" #: mx.c:263 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d" #: mx.c:485 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n" #: mx.c:574 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "S'està llegint «%s»..." #: mx.c:636 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "S'està escrivint «%s»..." #: mx.c:667 #, fuzzy msgid "message(s) not deleted" msgstr "No s'han redirigit els missatges." #: mx.c:688 #, fuzzy msgid "Can't open trash folder" msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s." #: mx.c:755 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?" # ivb (2001/12/08) # ivb Ací «%d» sempre és 1. #: mx.c:769 mx.c:1024 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?" #: mx.c:770 mx.c:1025 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?" #: mx.c:789 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..." #: mx.c:842 mx.c:1015 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "No s'ha modificat la bústia." #: mx.c:881 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats." #: mx.c:884 mx.c:1068 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d mantinguts, %d esborrats." # ivb (2001/12/08) # ivb Pot anar darrere de la següent de la següent. #: mx.c:1000 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura." # ivb (2001/12/08) # ivb Pot anar darrere de la següent. #: mx.c:1002 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!" # ivb (2001/12/08) # ivb Pot precedir alguna de les anteriors. Mantenir breu. #: mx.c:1005 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s" #: mx.c:1064 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia." #: mx.c:1293 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria." # ivb (2001/11/27) # ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí. #: nntp/newsrc.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Directory %s not exist. Create it?" msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?" #: nntp/newsrc.c:193 msgid "Cache directory not created!" msgstr "" #: nntp/newsrc.c:341 msgid "No newsserver defined!" msgstr "" #: nntp/newsrc.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an invalid newsserver specification!" msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:342 msgid "Server closed connection!" msgstr "El servidor ha tancat la connexió!" #: nntp/nntp.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s. Posting ok." msgstr "S'està connectant amb «%s»..." #: nntp/nntp.c:115 #, c-format msgid "Connected to %s. Posting NOT ok." msgstr "" #: nntp/nntp.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s lost. Reconnect?" msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»." #: nntp/nntp.c:330 #, c-format msgid "%s (tagged: %d) %d" msgstr "" #: nntp/nntp.c:643 #, fuzzy msgid "Fetching message headers..." msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]" #. fetch list of articles #: nntp/nntp.c:657 #, fuzzy msgid "Fetching list of articles..." msgstr "S'està recollint la llista de missatges..." #: nntp/nntp.c:667 #, c-format msgid "LISTGROUP command failed: %s" msgstr "" #: nntp/nntp.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "GROUP command failed: %s" msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat." #: nntp/nntp.c:696 #, fuzzy msgid "Fetching headers from cache..." msgstr "S'està recollint el missatge..." #: nntp/nntp.c:743 #, fuzzy, c-format msgid "XOVER command failed: %s" msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n" #: nntp/nntp.c:803 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an invalid newsgroup specification!" msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." #: nntp/nntp.c:847 #, c-format msgid "Newsgroup %s not found on server %s" msgstr "" #: nntp/nntp.c:926 #, c-format msgid "Article %d not found on server" msgstr "" #: nntp/nntp.c:977 #, fuzzy msgid "Can't post article. No connection to news server." msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..." #: nntp/nntp.c:984 #, c-format msgid "Can't post article. Unable to open %s" msgstr "" #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article. Connection to %s lost." msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»." # ivb (2001/11/19) # ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en # ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error. #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article: %s" msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s" #: nntp/nntp.c:1116 #, fuzzy msgid "Quitting newsgroup..." msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..." #: nntp/nntp.c:1123 msgid "Mark all articles read?" msgstr "" #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548 msgid "Checking for new messages..." msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..." #: nntp/nntp.c:1287 #, fuzzy msgid "Checking for new newsgroups..." msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..." #: nntp/nntp.c:1301 msgid "Adding new newsgroups..." msgstr "" #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380 #, fuzzy msgid "Loading descriptions..." msgstr "S'està entrant..." #: nntp/nntp.c:1340 #, c-format msgid "Loading list from cache... %d" msgstr "" #: nntp/nntp.c:1366 #, c-format msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..." msgstr "" #: nntp/nntp.c:1415 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching %s from server..." msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..." #: nntp/nntp.c:1467 #, c-format msgid "Server %s does not support this operation!" msgstr "" #: pager.c:60 msgid "Not available in this menu." msgstr "No es troba disponible en aquest menú." # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! #: pager.c:1344 msgid "PrevPg" msgstr "RePàg" # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! #: pager.c:1345 msgid "NextPg" msgstr "AvPàg" # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! #: pager.c:1349 msgid "View Attachm." msgstr "VeuAdjnt" # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! #: pager.c:1352 pager.c:1361 msgid "Next" msgstr "Segnt" #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1739 pager.c:1767 pager.c:1797 pager.c:2031 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "El final del missatge ja és visible." #: pager.c:1754 pager.c:1774 pager.c:1781 pager.c:1788 msgid "Top of message is shown." msgstr "L'inici del missatge ja és visible." #: pager.c:1849 msgid "Reverse search: " msgstr "Cerca cap enrere: " #: pager.c:1850 msgid "Search: " msgstr "Cerca: " #: pager.c:1962 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda." #: pager.c:1992 msgid "No more quoted text." msgstr "No hi ha més text citat." #: pager.c:2009 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat." #: parse.c:580 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!" #: pattern.c:229 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Error en l'expressió: %s" #: pattern.c:328 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s" #: pattern.c:340 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "El mes no és vàlid: %s" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:483 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "La data relativa no és vàlida: %s" #: pattern.c:496 msgid "error in expression" msgstr "Error en l'expressió." #: pattern.c:686 pattern.c:788 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "Error en el patró en: %s" #: pattern.c:732 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c: L'ordre no és vàlida." #: pattern.c:737 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: No es suporta en aquest mode." #: pattern.c:749 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "Manca un paràmetre." #: pattern.c:763 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s" #: pattern.c:794 msgid "empty pattern" msgstr "El patró és buit." #: pattern.c:1072 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)" #: pattern.c:1144 pattern.c:1267 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "S'està compiŀlant el patró de recerca..." #: pattern.c:1157 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..." #: pattern.c:1215 msgid "No messages matched criteria." msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri." #: pattern.c:1303 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança." #: pattern.c:1314 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança." #: pattern.c:1336 msgid "Search interrupted." msgstr "S'ha interromput la recerca." #: pgp.c:86 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Entreu la frase clau de PGP:" #: pgp.c:99 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP." #: pgp.c:326 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n" #: pgp.c:362 pgp.c:567 pgp.c:755 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Final de l'eixida de PGP. --]\n" "\n" #: pgp.c:665 msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Error intern. Informeu ." #: pgp.c:723 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n" "\n" #: pgp.c:920 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!" #: pgp.c:1340 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "No s'ha pogut invocar PGP." #: pgp.c:1439 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? " # Ull! La mateixa clau que «en línia». ivb #: pgp.c:1440 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "PGP/M(i)ME" # Ull! La mateixa clau que «PGP/MIME». ivb #: pgp.c:1440 msgid "(i)nline" msgstr "en lín(i)a" # ivb (2004/08/16) # ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb #: pgp.c:1442 msgid "esabifc" msgstr "xsgaic" #: pgpinvoke.c:298 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "S'està recollint la clau PGP..." #: pgpkey.c:461 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "" "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades." #: pgpkey.c:504 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>." #: pgpkey.c:506 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»." #. __FOPEN_CHECKED__ #: pgpkey.c:522 pgpkey.c:713 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»." #: pgpkey.c:693 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Per favor, entreu l'ID de la clau: " #: pgpkey.c:721 msgid "Invoking pgp..." msgstr "S'està invocant «pgp»..." #: pgpkey.c:746 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "Clau PGP %s." #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:191 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»." #: pop/pop.c:107 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!" #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:193 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»." #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." #: pop/pop.c:261 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "S'està recollint la llista de missatges..." #: pop/pop.c:388 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!" #: pop/pop.c:514 msgid "POP host is not defined." msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)." #: pop/pop.c:573 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP." # ivb (2001/11/30) # ivb Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament # ivb del servidor POP. #: pop/pop.c:582 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?" #: pop/pop.c:584 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..." #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna* #: pop/pop.c:620 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Error en escriure en la bústia!" #: pop/pop.c:625 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]" #: pop/pop_auth.c:87 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "S'està autenticant (SASL)..." #: pop/pop_auth.c:197 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "S'està autenticant (APOP)..." #: pop/pop_auth.c:221 msgid "APOP authentication failed." msgstr "L'autenticació APOP ha fallat." #: pop/pop_auth.c:254 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»." #: pop/pop_lib.c:189 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor." #: pop/pop_lib.c:217 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s" #: pop/pop_lib.c:356 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..." #: pop/pop_lib.c:512 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP? #: pop/pop_lib.c:535 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?" #: postpone.c:165 msgid "Postponed Messages" msgstr "Missatges posposats" #: postpone.c:243 postpone.c:252 msgid "No postponed messages." msgstr "No hi ha cap missatge posposat." #: postpone.c:426 postpone.c:445 postpone.c:480 msgid "Illegal PGP header" msgstr "La capçalera PGP no és permesa." #: postpone.c:465 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa." #: postpone.c:540 msgid "Decrypting message..." msgstr "S'està desxifrant el missatge..." #: postpone.c:551 msgid "Decryption failed." msgstr "El desxifratge ha fallat." #: query.c:44 msgid "New Query" msgstr "Nova consulta" #: query.c:45 msgid "Make Alias" msgstr "Crea àlies" #: query.c:46 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: query.c:93 msgid "Waiting for response..." msgstr "S'està esperant una resposta..." #: query.c:213 query.c:239 msgid "Query command not defined." msgstr "No s'ha definit cap ordre de consulta." #: query.c:265 #, c-format msgid "Query" msgstr "Consulta" #. Prompt for Query #: query.c:278 query.c:300 msgid "Query: " msgstr "Consulta: " #: query.c:284 query.c:307 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Consulta de «%s»" #: recvattach.c:51 msgid "Pipe" msgstr "Redirigeix" #: recvattach.c:52 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: recvattach.c:400 msgid "Save to file ('#' for last used folder): " msgstr "" #: recvattach.c:455 msgid "Saving..." msgstr "S'està desant..." #: recvattach.c:460 recvattach.c:540 msgid "Attachment saved." msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb AVÍS! Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar? #: recvattach.c:551 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "AVÍS! Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?" #: recvattach.c:567 msgid "Attachment filtered." msgstr "S'ha filtrat el fitxer adjunt." #: recvattach.c:628 msgid "Filter through: " msgstr "Filtra amb: " #: recvattach.c:628 msgid "Pipe to: " msgstr "Redirigeix a: " #: recvattach.c:657 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!" #: recvattach.c:722 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Voleu imprimir els fitxers adjunts seleccionats?" #: recvattach.c:722 msgid "Print attachment?" msgstr "Voleu imprimir el fitxer adjunt?" #: recvattach.c:950 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge xifrat!" #: recvattach.c:963 msgid "Attachments" msgstr "Fitxers adjunts" #: recvattach.c:999 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar!" #: recvattach.c:1065 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP." #: recvattach.c:1074 #, fuzzy msgid "Can't delete attachment from newsserver." msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP." #: recvattach.c:1083 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge xifrat." #: recvattach.c:1098 recvattach.c:1111 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "" "Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»." #: recvcmd.c:37 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»." #: recvcmd.c:199 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Error en redirigir el missatge!" #: recvcmd.c:200 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Error en redirigir els missatges!" #: recvcmd.c:390 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»." #: recvcmd.c:419 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Voleu reenviar com a fitxers adjunts?" # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu reenviar els altres usant MIME? #: recvcmd.c:433 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "Reenviar amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?" #: recvcmd.c:552 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?" #: recvcmd.c:558 recvcmd.c:809 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "No s'ha pogut crear «%s»." #: recvcmd.c:677 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat." #: recvcmd.c:706 send.c:780 msgid "No mailing lists found!" msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!" # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu encapsular la resta usant MIME? #: recvcmd.c:787 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?" #: remailer.c:455 msgid "Append" msgstr "Afig" #: remailer.c:456 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: remailer.c:457 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: remailer.c:459 msgid "OK" msgstr "Accepta" # ivb (2001/12/07) # ivb En aquest cas «mixmaster» és un programa. #: remailer.c:486 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!" #: remailer.c:512 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors." #: remailer.c:568 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena." #: remailer.c:596 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements." #: remailer.c:617 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida." #: remailer.c:627 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Vos trobeu en el primer element de la cadena." #: remailer.c:637 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena." #: remailer.c:673 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster." #: remailer.c:696 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!" #: remailer.c:728 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n" #: remailer.c:731 msgid "Error sending message." msgstr "Error en enviar el missatge." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid. #: rfc1524.c:148 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid." #: rfc1524.c:358 msgid "No mailcap path specified" msgstr "No s'ha indicat cap camí a «mailcap»." #: rfc1524.c:385 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»" #: score.c:66 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: Manquen arguments." #: score.c:74 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: Sobren arguments." #: send.c:279 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty." msgstr "" #: send.c:288 msgid "No subject, abort?" msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?" #: send.c:290 msgid "No subject, aborting." msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte." #: send.c:508 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?" msgstr "" # ivb (2001/12/07) # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...». #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:547 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?" # ivb (2001/12/07) # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...». #: send.c:578 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:749 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!" #: send.c:807 msgid "Include message in reply?" msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?" #: send.c:811 msgid "Including quoted message..." msgstr "S'està incloent el missatge citat..." #: send.c:818 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats!" #: send.c:834 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?" #: send.c:837 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..." #: send.c:1129 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?" #: send.c:1436 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?" #: send.c:1459 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?" #: send.c:1460 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "S'avorta el missatge no modificat." #: send.c:1501 #, fuzzy msgid "Article not posted." msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt." #: send.c:1535 msgid "Message postponed." msgstr "S'ha posposat el missatge." #: send.c:1546 msgid "No recipients are specified!" msgstr "No s'ha indicat cap destinatari." #: send.c:1551 msgid "No recipients were specified." msgstr "No s'ha indicat cap destinatari." #: send.c:1569 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?" #: send.c:1572 send.c:1578 msgid "No subject specified." msgstr "No s'ha indicat l'assumpte." #: send.c:1584 #, fuzzy msgid "No newsgroup specified." msgstr "No s'ha indicat l'assumpte." #: send.c:1645 msgid "Sending message..." msgstr "S'està enviant el missatge..." #: send.c:1769 msgid "Could not send the message." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." #: send.c:1775 msgid "Sending in background." msgstr "S'està enviant en segon pla." #: send.c:1777 msgid "Article posted." msgstr "" #: send.c:1778 send.c:1780 msgid "Mail sent." msgstr "S'ha enviat el missatge." #: sendlib.c:461 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)" #: sendlib.c:489 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "«%s» ja no existeix!" #: sendlib.c:893 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari." #: sendlib.c:1057 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s). #: sendlib.c:2128 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)." #: sendlib.c:2134 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Eixida del procés de repartiment" #: sendlib.c:2355 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»." #: signal.c:36 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... Eixint.\n" #: signal.c:39 signal.c:42 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n" #: signal.c:44 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n" #: smime.c:108 msgid "Enter SMIME passphrase:" msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:" # Es refereixen a un certificat -> masculí, singular. ivb # La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals. ivb #: smime.c:308 msgid "Trusted " msgstr "Confiat " #: smime.c:311 msgid "Verified " msgstr "Verficat " #: smime.c:314 msgid "Unverified" msgstr "No verificat" #: smime.c:317 msgid "Expired " msgstr "Expirat " #: smime.c:320 msgid "Revoked " msgstr "Revocat " #: smime.c:323 msgid "Invalid " msgstr "No vàlid " #: smime.c:326 msgid "Unknown " msgstr "Desconegut " #: smime.c:358 msgid "Enter keyID: " msgstr "Entreu l'ID de clau: " #: smime.c:380 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»." #: smime.c:530 smime.c:591 smime.c:606 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?" #: smime.c:534 smime.c:595 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?" #: smime.c:537 smime.c:597 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?" #: smime.c:614 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)" #: smime.c:766 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s." #: smime.c:818 smime.c:845 smime.c:908 smime.c:950 smime.c:1012 smime.c:1082 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!" # Hau! ivb #: smime.c:1154 msgid "no certfile" msgstr "No hi ha fitxer de certificat." # Hau! ivb #: smime.c:1157 msgid "no mbox" msgstr "No hi ha bústia." #: smime.c:1297 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..." #: smime.c:1335 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig." #: smime.c:1376 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!" #: smime.c:1413 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..." #: smime.c:1577 smime.c:1701 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Final de l'eixida d'OpenSSL. --]\n" "\n" #: smime.c:1663 smime.c:1675 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n" #: smime.c:1705 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n" #: smime.c:1708 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n" #: smime.c:1766 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n" #: smime.c:1768 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n" #: smime.c:1878 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? " # ivb (2003/03/26) # ivb (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb #: smime.c:1879 msgid "eswabfc" msgstr "xsfgac" #: smime.c:1887 msgid "" "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " msgstr "" "1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? " # 1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte ivb #: smime.c:1889 msgid "12345f" msgstr "12345d" # Encara no s'ha signat. ivb #: smime.c:1913 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "No es pot signar: no s'ha indicat cap clau. Useu «signa com a»." #: sort.c:280 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "S'està ordenant la bústia." #: sort.c:312 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)" #: status.c:96 #, fuzzy msgid "no mailbox" msgstr "(cap bústia)" #: status.c:128 msgid "(no mailbox)" msgstr "(cap bústia)" #: thread.c:987 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada." #: thread.c:994 msgid "Parent message is not available." msgstr "El missatge pare no es troba disponible." #. mutt_endwin (NULL); #: lib/exit.c:15 #, c-format msgid "" "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n" "(please report this error to \n" msgstr "" #: lib/mem.c:20 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria." #. __MEM_CHECKED__ #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64 msgid "Out of memory!" msgstr "No resta memòria!" #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server." #~ msgstr "No es pot canviar el senyalador «important» en un servidor POP." #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" #~ msgstr "Aquest servidor no permet afegir a les bústies IMAP." #~ msgid "source: too many arguments" #~ msgstr "source: Sobren arguments." #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!" #~ msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la bústia «%s»!"