# Catalan messages for mutt. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 2001, 2002, 2003. # # ivb (2001/12/08) # ivb Ací cal ajustar-se a voltes a ~80 columnes. Les traduccions que # ivb han hagut de ser «compactades» estan marcades amb «ABREUJAT!», # ivb i s'hi indica la traducció completa. # # IDN = Internationalized Domain Name msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutt 1.5.4i\n" "POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-01 21:40+0200\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: account.c:144 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Nom d'usuari en «%s»: " #: account.c:172 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Contrasenya per %s@%s: " #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44 #: recvattach.c:50 msgid "Exit" msgstr "Ix" # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40 msgid "Del" msgstr "Esbrr" #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41 msgid "Undel" msgstr "Recupera" #: addrbook.c:36 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54 #: smime.c:415 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: addrbook.c:141 msgid "You have no aliases!" msgstr "No teniu cap àlies!" #: addrbook.c:152 msgid "Aliases" msgstr "Àlies" #. add a new alias #: alias.c:242 msgid "Alias as: " msgstr "Nou àlies: " #: alias.c:248 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!" #: alias.c:254 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?" #: alias.c:279 msgid "Address: " msgstr "Adreça: " #: alias.c:289 send.c:201 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid." #: alias.c:301 msgid "Personal name: " msgstr "Nom personal: " #: alias.c:310 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Voleu acceptar?" #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467 msgid "Save to file: " msgstr "Guarda en el fitxer: " #: alias.c:342 msgid "Alias added." msgstr "S'ha afegit l'àlies." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar? #: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:120 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»." #: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149 #: curs_lib.c:395 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Error en executar «%s»!" #: attach.c:138 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres." #: attach.c:169 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit. #: attach.c:187 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:247 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»." #: attach.c:265 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»." #: attach.c:428 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text." #: attach.c:441 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt." #: attach.c:531 msgid "Cannot create filter" msgstr "No s'ha pogut crear el filtre." #: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755 msgid "Can't create filter" msgstr "No s'ha pogut crear el filtre." #: attach.c:824 msgid "Write fault!" msgstr "Error d'escriptura!" #: attach.c:1066 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "No sé com imprimir això!" #: browser.c:41 msgid "Chdir" msgstr "Canvia directori" #: browser.c:42 msgid "Mask" msgstr "Màscara" #: browser.c:377 browser.c:964 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "«%s» no és un directori." # ivb (2001/12/07) # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes». #: browser.c:497 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Bústies d'entrada [%d]" #: browser.c:504 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s" #: browser.c:508 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s" #: browser.c:520 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "No es pot adjuntar un directori!" #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128 msgid "No files match the file mask" msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers." #: browser.c:856 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Només es poden crear bústies IMAP." #: browser.c:876 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP." #: browser.c:884 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?" #: browser.c:898 msgid "Mailbox deleted." msgstr "S'ha esborrat la bústia." #: browser.c:904 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "No s'ha esborrat la bústia." #: browser.c:923 msgid "Chdir to: " msgstr "Canvia al directori: " #: browser.c:957 browser.c:1024 msgid "Error scanning directory." msgstr "Error en llegir el directori." #: browser.c:975 msgid "File Mask: " msgstr "Màscara de fitxers: " #: browser.c:1047 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (t)amany, o (n)o ordenar? " #: browser.c:1048 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (t)amany, o (n)o ordenar? " # ivb (2001/11/18) # ivb (d)ata, (a)lfabet, (t)amany, (n)o #: browser.c:1049 msgid "dazn" msgstr "datn" #: browser.c:1115 msgid "New file name: " msgstr "Nom del nou fitxer: " #: browser.c:1146 msgid "Can't view a directory" msgstr "No es pot veure un directori." #: browser.c:1163 msgid "Error trying to view file" msgstr "Error en intentar veure el fitxer." # Vaja, no hi ha com posar-li cometes... ivb #: buffy.c:442 msgid "New mail in " msgstr "Hi ha correu nou en " #: color.c:322 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: El terminal no suporta aquest color." #: color.c:328 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: El color no existeix." #: color.c:374 color.c:575 color.c:586 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: L'objecte no existeix." # ivb (2001/11/18) # ivb «index» és una paraula clau. #: color.c:381 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»." #: color.c:389 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: Manquen arguments." #: color.c:563 msgid "Missing arguments." msgstr "Manquen arguments." #: color.c:602 color.c:613 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: Manquen arguments." #: color.c:636 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: Manquen arguments." #: color.c:656 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: L'atribut no existeix." # ivb (2001/12/08) # ivb També apareix com a error aïllat. #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721 msgid "too few arguments" msgstr "Manquen arguments." # ivb (2001/12/08) # ivb També apareix com a error aïllat. #: color.c:705 hook.c:79 msgid "too many arguments" msgstr "Sobren arguments." # ivb (2001/12/08) # ivb També apareix com a error aïllat. #: color.c:721 msgid "default colors not supported" msgstr "Els colors per defecte no estan suportats." #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:88 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?" #: commands.c:113 mbox.c:733 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!" #: commands.c:126 msgid "Cannot create display filter" msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització." #: commands.c:146 msgid "Could not copy message" msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge." #: commands.c:182 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME." #: commands.c:184 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el o la remitent." #: commands.c:187 commands.c:198 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "" #: commands.c:189 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura S/MIME." #: commands.c:196 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP." #: commands.c:200 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP." #: commands.c:223 msgid "Command: " msgstr "Ordre: " #: commands.c:242 recvcmd.c:143 msgid "Bounce message to: " msgstr "Redirigeix el missatge a: " #: commands.c:244 recvcmd.c:145 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: " #: commands.c:259 recvcmd.c:154 msgid "Error parsing address!" msgstr "Error en interpretar l'adreça!" #: commands.c:267 recvcmd.c:162 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»" # ivb (2001/12/02) # ivb El programa posa l'interrogant. #: commands.c:278 recvcmd.c:176 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s" # ivb (2001/12/02) # ivb El programa posa l'interrogant. #: commands.c:278 recvcmd.c:176 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s" #: commands.c:294 recvcmd.c:192 msgid "Message not bounced." msgstr "No s'ha redirigit el missatge." #: commands.c:294 recvcmd.c:192 msgid "Messages not bounced." msgstr "No s'han redirigit els missatges." #: commands.c:304 recvcmd.c:211 msgid "Message bounced." msgstr "S'ha redirigit el missatge." #: commands.c:304 recvcmd.c:211 msgid "Messages bounced." msgstr "S'han redirigit els missatges." #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432 msgid "Can't create filter process" msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre." #: commands.c:461 msgid "Pipe to command: " msgstr "Redirigeix a l'ordre: " #: commands.c:478 msgid "No printing command has been defined." msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió." #: commands.c:483 msgid "Print message?" msgstr "Voleu imprimir el missatge?" #: commands.c:483 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?" #: commands.c:492 msgid "Message printed" msgstr "S'ha imprés el missatge." #: commands.c:492 msgid "Messages printed" msgstr "S'han imprés els missatges." #: commands.c:494 msgid "Message could not be printed" msgstr "No s'ha pogut imprimir el missatge." #: commands.c:495 msgid "Messages could not be printed" msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges." #: commands.c:504 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: " msgstr "" "Ordre inv (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/taman(y)/(p)unt?: " #: commands.c:505 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: " msgstr "" "Ordre (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/taman(y)/(p)unt?: " # ivb (2001/11/18) # ivb (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/taman(y)/(p)unt #: commands.c:506 msgid "dfrsotuzc" msgstr "dortsfcyp" #: commands.c:559 msgid "Shell command: " msgstr "Ordre per l'intèrpret: " #: commands.c:701 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia" #: commands.c:702 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia" #: commands.c:703 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia" #: commands.c:704 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia" #: commands.c:705 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Desa%s en la bústia" #: commands.c:705 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Còpia%s en la bústia" #: commands.c:706 msgid " tagged" msgstr " els marcats" #: commands.c:779 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "S'està copiant en «%s»..." #: commands.c:901 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?" #: commands.c:910 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»." #: commands.c:912 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s." #: commands.c:914 msgid "not converting" msgstr "es farà conversió" #: commands.c:914 msgid "converting" msgstr "no es farà conversió" #: compose.c:42 msgid "There are no attachments." msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt." #: compose.c:84 msgid "Send" msgstr "Envia" #: compose.c:85 remailer.c:483 msgid "Abort" msgstr "Avorta" #: compose.c:89 compose.c:787 msgid "Attach file" msgstr "Ajunta fitxer" #: compose.c:90 msgid "Descrip" msgstr "Descriu" #: compose.c:127 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Signa i xifra" #: compose.c:129 msgid "Encrypt" msgstr "Xifra" #: compose.c:131 msgid "Sign" msgstr "Signa" #: compose.c:133 msgid "Clear" msgstr "En clar" # ivb (2001/11/19) # ivb L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer... #: compose.c:140 compose.c:144 msgid " sign as: " msgstr " signa com a: " #: compose.c:140 compose.c:144 msgid "" msgstr "" #: compose.c:149 msgid "Encrypt with: " msgstr "Xifra amb: " #: compose.c:165 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? " msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? " # ivb (2003/03/26) # ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar #: compose.c:166 msgid "esabf" msgstr "xsgac" #. sign (a)s #: compose.c:179 compose.c:269 msgid "Sign as: " msgstr "Signa com a: " #: compose.c:227 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? " msgstr "" "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? " # ivb (2003/03/26) # ivb (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar #: compose.c:228 msgid "eswabf" msgstr "xsfgac" #: compose.c:236 msgid "" "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " msgstr "" "1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? " # 1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte ivb #: compose.c:238 msgid "12345f" msgstr "12345d" #: compose.c:351 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!" # ivb (2001/11/19) # ivb ABREUJAR! # S'ha modificat «%s» [#%d]. Voleu actualitzar-ne la codificació? #: compose.c:359 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?" #: compose.c:402 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Fitxers adjunts" #: compose.c:432 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid." #: compose.c:455 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt." # El primer camp és una capçalera de correu. ivb #: compose.c:722 send.c:1451 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»" #: compose.c:803 msgid "Attaching selected files..." msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..." #: compose.c:814 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!" #: compose.c:832 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges" #: compose.c:870 msgid "No messages in that folder." msgstr "La carpeta no conté missatges." #: compose.c:879 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!" #: compose.c:911 msgid "Unable to attach!" msgstr "No s'ha pogut adjuntar!" #: compose.c:958 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text." #: compose.c:963 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual." #: compose.c:965 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual." #: compose.c:1036 msgid "Invalid encoding." msgstr "La codificació no és vàlida." #: compose.c:1057 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?" #: compose.c:1110 msgid "Rename to: " msgstr "Reanomena a: " # ivb (2001/11/19) # ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en # ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error. #: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s" #: compose.c:1141 msgid "New file: " msgstr "Nou fitxer: " #: compose.c:1154 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»." #: compose.c:1160 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut." #: compose.c:1173 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»." # ivb (2001/11/20) # ivb Curiosa forma d'emetre un error... #: compose.c:1181 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer." #: compose.c:1236 msgid "Postpone this message?" msgstr "Voleu posposar aquest missatge?" #: compose.c:1293 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Escriu el missatge en la bústia" #: compose.c:1296 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..." #: compose.c:1305 msgid "Message written." msgstr "S'ha escrit el missatge." #: compose.c:1317 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "El missatge ja usa S/MIME. Voleu posar-lo en clar i continuar? " #: compose.c:1342 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? " #: crypt.c:65 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr " (data actual: %c)" # La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior. ivb #: crypt.c:71 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n" #: crypt.c:86 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau." #: crypt.c:129 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Entreu la frase clau de PGP:" #: crypt.c:147 msgid "Enter SMIME passphrase:" msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:" #: crypt.c:192 msgid "Create a traditional (inline) PGP message?" msgstr "Voleu crear un missatge PGP tradicional (inserit)?" #: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547 msgid "Invoking PGP..." msgstr "S'està invocant PGP..." #: crypt.c:434 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut." #: crypt.c:653 crypt.c:697 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n" #: crypt.c:677 crypt.c:717 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n" #: crypt.c:838 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n" "\n" #: crypt.c:860 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» --]\n" "[-- no és conegut! --]\n" "\n" #: crypt.c:900 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n" "\n" #. Now display the signed body #: crypt.c:912 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Les dades següents es troben signades: --]\n" "\n" #: crypt.c:918 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n" "\n" #: crypt.c:924 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Final de les dades signades. --]\n" #: curs_lib.c:157 msgid "yes" msgstr "sí" #: curs_lib.c:158 msgid "no" msgstr "no" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:254 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Voleu abandonar Mutt?" # ivb (2001/12/08) # ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis # ivb (mutt_socket) -> sense punt. #: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321 msgid "unknown error" msgstr "Error desconegut" #: curs_lib.c:367 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..." #: curs_lib.c:411 msgid " ('?' for list): " msgstr " («?» llista): " #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641 msgid "No mailbox is open." msgstr "No hi ha cap bústia oberta." #: curs_main.c:48 msgid "There are no messages." msgstr "No hi ha cap missatge." #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "La bústia és de només lectura." #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges." #: curs_main.c:51 msgid "No visible messages." msgstr "No hi ha cap missatge visible." #: curs_main.c:244 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada." #: curs_main.c:251 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la." #: curs_main.c:256 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta." #: curs_main.c:397 msgid "Quit" msgstr "Ix" #: curs_main.c:400 recvattach.c:51 msgid "Save" msgstr "Desa" #: curs_main.c:401 query.c:45 msgid "Mail" msgstr "Nou correu" # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! #: curs_main.c:402 pager.c:1453 msgid "Reply" msgstr "Respon" #: curs_main.c:403 msgid "Group" msgstr "Grup" #: curs_main.c:492 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "" "S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes." #: curs_main.c:495 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia." #: curs_main.c:499 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora." #: curs_main.c:617 msgid "No tagged messages." msgstr "No hi ha cap missatge marcat." #: curs_main.c:653 menu.c:896 #, fuzzy msgid "Nothing to do." msgstr "S'està connectant amb «%s»..." #: curs_main.c:739 msgid "Jump to message: " msgstr "Salta al missatge: " #: curs_main.c:745 msgid "Argument must be a message number." msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge." #: curs_main.c:778 msgid "That message is not visible." msgstr "Aqueix missatge no és visible." #: curs_main.c:781 msgid "Invalid message number." msgstr "El número de missatge no és vàlid." #: curs_main.c:800 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: " #: curs_main.c:822 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte." # ivb (2001/12/08) # ivb Nooop! Només mostra el límit actual. #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:827 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Límit: %s" #: curs_main.c:837 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Limita als missatges que concorden amb: " #: curs_main.c:869 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Voleu abandonar Mutt?" #: curs_main.c:948 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Marca els missatges que concorden amb: " #: curs_main.c:962 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: " #: curs_main.c:970 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: " #: curs_main.c:1046 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia" #: curs_main.c:1048 msgid "Open mailbox" msgstr "Obri la bústia" #: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "«%s» no és una bústia." #: curs_main.c:1156 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?" #: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215 msgid "You are on the last message." msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge." #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241 msgid "No undeleted messages." msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat." #: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258 msgid "You are on the first message." msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge." #: curs_main.c:1333 pattern.c:1286 msgid "Search wrapped to top." msgstr "La recerca ha tornat al principi." #: curs_main.c:1342 pattern.c:1297 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "La recerca ha tornat al final." # ivb (2001/12/08) # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :( #: curs_main.c:1383 msgid "No new messages" msgstr "No hi ha cap missatge nou" # ivb (2001/12/08) # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :( #: curs_main.c:1383 msgid "No unread messages" msgstr "No hi ha cap missatge no llegit" #: curs_main.c:1384 msgid " in this limited view" msgstr " en aquesta vista limitada." #: curs_main.c:1405 pager.c:2337 msgid "Can't change 'important' flag on POP server." msgstr "No es pot canviar el senyalador «important» en un servidor POP." #: curs_main.c:1529 msgid "No more threads." msgstr "No hi ha més fils." #: curs_main.c:1531 msgid "You are on the first thread." msgstr "Vos trobeu en el primer fil." #: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069 #: thread.c:1124 msgid "Threading is not enabled." msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils." #: curs_main.c:1615 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "El fil conté missatges no llegits." #: curs_main.c:1802 msgid "Can't edit message on POP server." msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP." #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:37 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n" "~b usuaris\tafig els usuaris al camp Bcc:\n" "~c usuaris\tafig els usuaris al camp Cc:\n" "~f missatges\tinclou els missatges\n" "~F missatges\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n" "~h\t\tedita la capçalera del missatge\n" "~m missatges\tinclou i cita els missatges\n" "~M missatges\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n" "~p\t\timprimeix el missatge\n" "~q\t\tescriu el fitxer i abandona l'editor\n" "~r fitxer\tllig un fitxer en l'editor\n" "~t usuaris\tafig els usuaris al camp To:\n" "~u\t\tretorna a la línia anterior\n" "~v\t\tedita el missatge amb l'editor $visual\n" "~w fitxer\tescriu el missatge en el fitxer\n" "~x\t\tavorta els canvis i abandona l'editor\n" "~?\t\tmostra aquest missatge\n" ".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n" #: edit.c:182 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n" #: edit.c:324 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n" #: edit.c:382 msgid "No mailbox.\n" msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n" #: edit.c:386 msgid "Message contains:\n" msgstr "Contingut del missatge:\n" #: edit.c:390 edit.c:447 msgid "(continue)\n" msgstr "(continuar)\n" #: edit.c:403 msgid "missing filename.\n" msgstr "Manca un nom de fitxer.\n" #: edit.c:423 msgid "No lines in message.\n" msgstr "El missatge no conté cap línia.\n" # El primer camp és una capçalera de correu. ivb #: edit.c:440 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»\n" #: edit.c:458 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda (~? per ajuda).\n" #: editmsg.c:74 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s." #: editmsg.c:84 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s." #: editmsg.c:101 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s." #: editmsg.c:116 msgid "Message file is empty!" msgstr "El fitxer missatge és buit!" #: editmsg.c:123 msgid "Message not modified!" msgstr "El missatge no ha estat modificat!" #: editmsg.c:131 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s." #: editmsg.c:138 editmsg.c:165 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s." #: editmsg.c:196 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Error. Es manté el fitxer temporal: %s" # ivb (2001/12/08) # ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant. #: flags.c:332 msgid "Set flag" msgstr "Quin senyalador voleu activar" # ivb (2001/12/08) # ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant. #: flags.c:332 msgid "Clear flag" msgstr "Quin senyalador voleu desactivar" #: handler.c:1345 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n" #: handler.c:1455 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d" #: handler.c:1467 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Tamany: %s --]\n" #: handler.c:1527 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "" "[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n" "[-- «%s» --]\n" # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s #: handler.c:1528 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s" #: handler.c:1560 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n" #: handler.c:1578 handler.c:1599 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "" "[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n" "[-- «%s» --]\n" #: handler.c:1636 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Error: La part «message/external-body» --]\n" "[-- no té paràmetre «access-type». --]\n" #: handler.c:1655 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "" "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n" "[-- " #: handler.c:1662 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(amb tamany %s octets) " #: handler.c:1664 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "ha estat esborrat --]\n" #: handler.c:1669 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- amb data %s --]\n" #: handler.c:1674 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- nom: %s --]\n" #: handler.c:1687 handler.c:1703 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n" #: handler.c:1689 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n" #: handler.c:1707 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "" "[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n" "[-- no es suporta. --]\n" #: handler.c:1815 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!" #: handler.c:1825 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!" #: handler.c:1865 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!" #: handler.c:1925 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». " #: handler.c:1930 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)" #: handler.c:1932 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)" #: headers.c:173 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer." #: help.c:278 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "ERROR: Per favor, informeu d'aquest error." # ivb (2001/12/07) # ivb Es refereix a un menú -> masculí. #: help.c:320 msgid "" msgstr "" #: help.c:332 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Vincles genèrics:\n" "\n" #: help.c:336 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Funcions no vinculades:\n" "\n" # ivb (2001/12/08) # ivb El noms dels menús no estan traduïts. #: help.c:344 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Ajuda de «%s»" #: hook.c:242 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»." #: hook.c:254 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s" #: hook.c:260 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»." #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411 msgid "No authenticators available" msgstr "No hi ha cap autenticador disponible." #: imap/auth_anon.c:39 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "S'està autenticant (anònimament)..." #: imap/auth_anon.c:69 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "L'autenticació anònima ha fallat." #: imap/auth_cram.c:44 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:124 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:104 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:267 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat." #: imap/auth_login.c:34 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "L'ordre LOGIN no es troba habilitada en aquest servidor." #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244 msgid "Logging in..." msgstr "S'està entrant..." #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287 msgid "Login failed." msgstr "L'entrada ha fallat." #: imap/auth_sasl.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "S'està autenticant (APOP)..." #: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172 msgid "SASL authentication failed." msgstr "L'autenticació SASL ha fallat." #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid." #: imap/browse.c:81 msgid "Getting namespaces..." msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..." #: imap/browse.c:90 msgid "Getting folder list..." msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..." #: imap/browse.c:219 msgid "No such folder" msgstr "La carpeta no existeix." #: imap/browse.c:277 msgid "Create mailbox: " msgstr "Crea la bústia: " #: imap/browse.c:282 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "La bústia ha de tenir un nom." #: imap/browse.c:290 msgid "Mailbox created." msgstr "S'ha creat la bústia." #: imap/command.c:290 msgid "Mailbox closed" msgstr "S'ha tancat la bústia." #. something is wrong because the server reported fewer messages #. * than we previously saw #. #: imap/command.c:332 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!" #: imap/imap.c:147 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..." #: imap/imap.c:307 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell." #: imap/imap.c:398 #, c-format msgid "Unexpected response received from server: %s" msgstr "" #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?" #: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS." #: imap/imap.c:564 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..." #: imap/imap.c:690 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Error en obrir la bústia." #. STATUS not supported #: imap/imap.c:744 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" msgstr "Aquest servidor no permet afegir a les bústies IMAP." #. command failed cause folder doesn't exist #: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Voleu crear «%s»?" #: imap/imap.c:789 msgid "Closing connection to IMAP server..." msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor IMAP..." #: imap/imap.c:952 pop.c:461 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..." #: imap/imap.c:961 msgid "Expunge failed" msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges." #: imap/imap.c:976 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1060 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..." #: imap/imap.c:1065 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»." #: imap/imap.c:1099 msgid "CLOSE failed" msgstr "Ha fallat «CLOSE»." #: imap/imap.c:1342 msgid "Bad mailbox name" msgstr "El nom de la bústia no és correcte." #: imap/imap.c:1354 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "S'està subscrivint a «%s»..." #: imap/imap.c:1356 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..." #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:74 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "" "No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP." #: imap/message.c:84 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»." #: imap/message.c:101 pop.c:206 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]" #: imap/message.c:250 pop.c:340 msgid "Fetching message..." msgstr "S'està recollint el missatge..." #: imap/message.c:293 pop.c:377 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia." #: imap/message.c:466 msgid "Uploading message ..." msgstr "S'està penjant el missatge..." #: imap/message.c:576 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..." #: imap/message.c:580 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..." #: imap/util.c:239 msgid "Continue?" msgstr "Voleu continuar?" #: init.c:611 msgid "alias: no address" msgstr "alias: No s'ha especificat cap adreça." #: init.c:651 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n" #: init.c:714 msgid "invalid header field" msgstr "El camp de capçalera no és vàlid." #: init.c:767 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut." #: init.c:879 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n" #: init.c:944 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: La variable no és coneguda." #: init.c:953 msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés." #: init.c:959 msgid "value is illegal with reset" msgstr "El valor usat en «reset» no és permés." # ivb (2001/11/24) # ivb Es refereix a una variable lògica. #: init.c:998 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "«%s» està activada." # ivb (2001/11/24) # ivb Es refereix a una variable lògica. #: init.c:998 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "«%s» no està activada." #: init.c:1201 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid." #: init.c:1226 init.c:1271 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s: El valor no és vàlid." #: init.c:1312 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: El tipus no és conegut." #: init.c:1338 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: El tipus no és conegut." # ivb (2001/11/19) # ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en # ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error. #: init.c:1375 #, fuzzy, c-format msgid "%s: stat: %s" msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s" #: init.c:1380 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari." #: init.c:1395 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Error en «%s», línia %d: %s" #. the muttrc source keyword #: init.c:1411 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: Hi ha errors en «%s»." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors. #: init.c:1412 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura." #: init.c:1426 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: Error en «%s»." #: init.c:1431 msgid "source: too many arguments" msgstr "source: Sobren arguments." #: init.c:1482 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: L'ordre no és coneguda." #: init.c:1871 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n" #: init.c:1920 msgid "unable to determine home directory" msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari." #: init.c:1928 msgid "unable to determine username" msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari." #: keymap.c:455 msgid "Macro loop detected." msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros." #: keymap.c:660 keymap.c:668 msgid "Key is not bound." msgstr "La tecla no està vinculada." #: keymap.c:672 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda." #: keymap.c:683 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: Sobren arguments." #: keymap.c:704 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: El menú no existeix." #: keymap.c:713 msgid "null key sequence" msgstr "La seqüència de tecles és nul·la." #: keymap.c:792 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: Sobren arguments." #: keymap.c:807 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa." #: keymap.c:830 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida." #: keymap.c:841 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: Sobren arguments." #: keymap.c:871 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: Manquen arguments." #: keymap.c:891 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: La funció no existeix." #: keymap.c:912 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): " #: keymap.c:917 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d" # ivb (2001/11/24) # ivb Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda. No sembla haver # ivb restriccions de longitud. #: keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "l'operació nul·la" #: keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "força la visualització d'un fitxer adjunt usant «mailcap»" #: keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "mostra un fitxer adjunt com a text" #: keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "activa o desactiva la visualització de les subparts" #: keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "va al final de la pàgina" #: keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "redirigeix un missatge a un altre destinatari" #: keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "selecciona un nou fitxer d'aquest directori" #: keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "mostra un fitxer" #: keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "mostra el nom del fitxer seleccionat actualment" #: keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "es subscriu a la bústia actual (només en IMAP)" #: keymap_alldefs.h:16 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "es dessubscriu de la bústia actual (només en IMAP)" #: keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "" "canvia entre veure totes les bústies o només aquelles subscrites (només en " "IMAP)" #: keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "llista les bústies amb correu nou" #: keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" msgstr "canvia de directori" #: keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "comprova si hi ha correu nou en les bústies" #: keymap_alldefs.h:21 msgid "attach a file(s) to this message" msgstr "adjunta fitxers a aquest missatge" #: keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "adjunta missatges a aquest missatge" #: keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" msgstr "edita la llista de còpia cega (Bcc)" #: keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" msgstr "edita la llista de còpia (Cc)" #: keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt" #: keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "edita la codificació de la transferència d'un fitxer adjunt" #: keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "demana un fitxer on desar una còpia d'aquest missatge" #: keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" msgstr "edita un fitxer adjunt" #: keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" msgstr "edita el camp de remitent (From)" #: keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" msgstr "edita el missatge amb capçaleres" #: keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" msgstr "edita el missatge" #: keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "edita el fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»" #: keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)" #: keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" msgstr "edita l'assumpte del missatge (Subject)" #: keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" msgstr "edita la llista de destinataris (To)" #: keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "crea una nova bústia (només en IMAP)" #: keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" msgstr "edita el tipus de contingut d'un fitxer adjunt" #: keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "crea una còpia temporal d'un fitxer adjunt" #: keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" msgstr "executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge" #: keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "crea un nou fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»" #: keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "estableix si un fitxer adjunt serà recodificat" #: keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant" #: keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" msgstr "reanomena (o mou) un fitxer adjunt" #: keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" msgstr "envia el missatge" #: keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "canvia la disposició entre en línia o adjunt" #: keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat" #: keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "edita la informació de codificació d'un missatge" #: keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" msgstr "escriu el missatge en una carpeta" #: keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "còpia un missatge en un fitxer o bústia" #: keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "crea un àlies partint del remitent d'un missatge" #: keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "mou l'indicador al final de la pantalla" #: keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "mou l'indicador al centre de la pantalla" #: keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" msgstr "mou l'indicador al començament de la pantalla" #: keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge" #: keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l'esborra" #: keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" msgstr "esborra l'entrada actual" #: keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)" #: keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "esborra tots els missatges d'un subfil" #: keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" msgstr "esborra tots els missatges d'un fil" #: keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" msgstr "mostra l'adreça completa del remitent" #: keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera" #: keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" msgstr "mostra un missatge" #: keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" msgstr "edita un missatge en brut" #: keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "esborra el caràcter anterior al cursor" #: keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "mou el cursor un caràcter a l'esquerra" #: keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "mou el cursor al començament de la paraula" #: keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "salta al començament de la línia" # ivb (2001/12/07) # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes». #: keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "canvia entre les bústies d'entrada" #: keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" msgstr "completa el nom de fitxer o l'àlies" #: keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" msgstr "completa una adreça fent una consulta" #: keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "esborra el caràcter sota el cursor" #: keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" msgstr "salta al final de la línia" #: keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "mou el cursor un caràcter a la dreta" #: keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "mou el cursor al final de la paraula" #: keymap_alldefs.h:75 msgid "scroll down through the history list" msgstr "es desplaça cap avall en la llista d'historial" #: keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial" #: keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins el final de la línia" #: keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins el final de la paraula" #: keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" msgstr "esborra tots els caràcters de la línia" #: keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "esborra la paraula a l'esquerra del cursor" #: keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" msgstr "escriu tal qual la tecla premuda a continuació" #: keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "transposa el caràcter sota el cursor i l'anterior" #: keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" msgstr "posa la primera lletra de la paraula en majúscula" #: keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" msgstr "converteix la paraula a minúscules" #: keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" msgstr "converteix la paraula a majúscules" #: keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" msgstr "executa una ordre de «muttrc»" #: keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" msgstr "estableix una màscara de fitxers" #: keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" msgstr "abandona aquest menú" #: keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "filtra un fitxer adjunt amb una ordre de l'intèrpret" #: keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" msgstr "va a la primera entrada" #: keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "canvia el senyalador «important» d'un missatge" #: keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" msgstr "reenvia un missatge amb comentaris" #: keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" msgstr "selecciona l'entrada actual" #: keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" msgstr "respon a tots els destinataris" #: keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "avança mitja pàgina" #: keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "endarrereix mitja pàgina" #: keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" msgstr "mostra aquesta pantalla" #: keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" msgstr "salta a un número d'índex" #: keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" msgstr "va a l'última entrada" #: keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "respon a la llista de correu especificada" #: keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" msgstr "executa una macro" #: keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" msgstr "redacta un nou missatge de correu" #: keymap_alldefs.h:103 msgid "open a different folder" msgstr "obri una carpeta diferent" #: keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura" #: keymap_alldefs.h:105 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "elimina un senyalador d'estat d'un missatge" #: keymap_alldefs.h:106 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró" #: keymap_alldefs.h:107 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP" #: keymap_alldefs.h:108 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "obté el correu d'un servidor POP" #: keymap_alldefs.h:109 msgid "move to the first message" msgstr "va al primer missatge" #: keymap_alldefs.h:110 msgid "move to the last message" msgstr "va a l'últim missatge" #: keymap_alldefs.h:111 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró" #: keymap_alldefs.h:112 msgid "jump to the next new message" msgstr "salta al següent missatge nou" #: keymap_alldefs.h:113 msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit" #: keymap_alldefs.h:114 msgid "jump to the next subthread" msgstr "salta al subfil següent" #: keymap_alldefs.h:115 msgid "jump to the next thread" msgstr "salta al fil següent" #: keymap_alldefs.h:116 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "va al següent missatge no esborrat" #: keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next unread message" msgstr "salta al següent missatge no llegit" #: keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "salta al missatge pare del fil" #: keymap_alldefs.h:119 msgid "jump to previous thread" msgstr "salta al fil anterior" #: keymap_alldefs.h:120 msgid "jump to previous subthread" msgstr "salta al subfil anterior" #: keymap_alldefs.h:121 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "va a l'anterior missatge no llegit" #: keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to the previous new message" msgstr "salta a l'anterior missatge nou" #: keymap_alldefs.h:123 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit" #: keymap_alldefs.h:124 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "salta a l'anterior missatge no llegit" #: keymap_alldefs.h:125 msgid "mark the current thread as read" msgstr "marca el fil actual com a llegit" #: keymap_alldefs.h:126 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "marca el subfil actual com a llegit" #: keymap_alldefs.h:127 msgid "set a status flag on a message" msgstr "estableix un senyalador d'estat d'un missatge" #: keymap_alldefs.h:128 msgid "save changes to mailbox" msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia" #: keymap_alldefs.h:129 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró" #: keymap_alldefs.h:130 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró" #: keymap_alldefs.h:131 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró" #: keymap_alldefs.h:132 msgid "move to the middle of the page" msgstr "va al centre de la pàgina" #: keymap_alldefs.h:133 msgid "move to the next entry" msgstr "va a l'entrada següent" #: keymap_alldefs.h:134 msgid "scroll down one line" msgstr "avança una línia" #: keymap_alldefs.h:135 msgid "move to the next page" msgstr "va a la pàgina següent" #: keymap_alldefs.h:136 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "salta al final del missatge" #: keymap_alldefs.h:137 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "oculta o mostra el text citat" #: keymap_alldefs.h:138 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "avança fins el final del text citat" #: keymap_alldefs.h:139 msgid "jump to the top of the message" msgstr "salta a l'inici del missatge" #: keymap_alldefs.h:140 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret" #: keymap_alldefs.h:141 msgid "move to the previous entry" msgstr "va a l'entrada anterior" #: keymap_alldefs.h:142 msgid "scroll up one line" msgstr "endarrereix una línia" #: keymap_alldefs.h:143 msgid "move to the previous page" msgstr "va a la pàgina anterior" #: keymap_alldefs.h:144 msgid "print the current entry" msgstr "imprimeix l'entrada actual" #: keymap_alldefs.h:145 msgid "query external program for addresses" msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça" #: keymap_alldefs.h:146 msgid "append new query results to current results" msgstr "afig els resultats d'una consulta nova als resultats actuals" #: keymap_alldefs.h:147 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix" #: keymap_alldefs.h:148 msgid "recall a postponed message" msgstr "recupera un missatge posposat" #: keymap_alldefs.h:149 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "neteja i redibuixa la pantalla" # ivb (2001/11/26) # ivb Es refereix a una funció -> femení. #: keymap_alldefs.h:150 msgid "{internal}" msgstr "{interna}" #: keymap_alldefs.h:151 msgid "reply to a message" msgstr "respon a un missatge" #: keymap_alldefs.h:152 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "usa el missatge actual com a plantilla per un de nou" #: keymap_alldefs.h:153 msgid "save message/attachment to a file" msgstr "guarda un missatge o fitxer adjunt en un fitxer" #: keymap_alldefs.h:154 msgid "search for a regular expression" msgstr "cerca una expressió regular" #: keymap_alldefs.h:155 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "cerca cap enrere una expressió regular" #: keymap_alldefs.h:156 msgid "search for next match" msgstr "cerca la concordança següent" #: keymap_alldefs.h:157 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "cerca la concordança anterior" #: keymap_alldefs.h:158 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "estableix si cal resaltar les concordances trobades" #: keymap_alldefs.h:159 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret" #: keymap_alldefs.h:160 msgid "sort messages" msgstr "ordena els missatges" #: keymap_alldefs.h:161 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "ordena inversament els missatges" #: keymap_alldefs.h:162 msgid "tag the current entry" msgstr "marca l'entrada actual" #: keymap_alldefs.h:163 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats" #: keymap_alldefs.h:164 #, fuzzy msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats" #: keymap_alldefs.h:165 msgid "tag the current subthread" msgstr "marca el subfil actual" #: keymap_alldefs.h:166 msgid "tag the current thread" msgstr "marca el fil actual" #: keymap_alldefs.h:167 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "canvia el senyalador «nou» d'un missatge" #: keymap_alldefs.h:168 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia" # ivb (2001/12/07) # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes». #: keymap_alldefs.h:169 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "" "estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els " "fitxers" #: keymap_alldefs.h:170 msgid "move to the top of the page" msgstr "va a l'inici de la pàgina" #: keymap_alldefs.h:171 msgid "undelete the current entry" msgstr "restaura l'entrada actual" #: keymap_alldefs.h:172 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "restaura tots els missatges d'un fil" #: keymap_alldefs.h:173 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "restaura tots els missatges d'un subfil" #: keymap_alldefs.h:174 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt" #: keymap_alldefs.h:175 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari" #: keymap_alldefs.h:176 msgid "show MIME attachments" msgstr "mostra els fitxers adjunts MIME" #: keymap_alldefs.h:177 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "mostra el codi d'una tecla premuda" #: keymap_alldefs.h:178 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "mostra el patró limitant actiu" #: keymap_alldefs.h:179 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "plega o desplega el fil actual" #: keymap_alldefs.h:180 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "plega o desplega tots els fils" #: keymap_alldefs.h:181 msgid "attach a PGP public key" msgstr "adjunta una clau pública PGP" #: keymap_alldefs.h:182 msgid "show PGP options" msgstr "mostra les opcions de PGP" #: keymap_alldefs.h:183 msgid "mail a PGP public key" msgstr "envia una clau pública PGP" #: keymap_alldefs.h:184 msgid "verify a PGP public key" msgstr "verifica una clau pública PGP" #: keymap_alldefs.h:185 msgid "view the key's user id" msgstr "mostra l'identificador d'usuari d'una clau" # ivb (2001/12/02) # ivb Es refereix al format del missatge. #: keymap_alldefs.h:186 msgid "check for classic pgp" msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic" #: keymap_alldefs.h:187 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "accepta la cadena construïda" #: keymap_alldefs.h:188 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena" #: keymap_alldefs.h:189 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena" #: keymap_alldefs.h:190 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena" #: keymap_alldefs.h:191 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "selecciona l'element anterior de la cadena" #: keymap_alldefs.h:192 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "selecciona l'element següent de la cadena" #: keymap_alldefs.h:193 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster" #: keymap_alldefs.h:194 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest" #: keymap_alldefs.h:195 msgid "make decrypted copy" msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge" #: keymap_alldefs.h:196 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau" #: keymap_alldefs.h:197 msgid "extract supported public keys" msgstr "extreu les claus públiques suportades" #: keymap_alldefs.h:198 msgid "show S/MIME options" msgstr "mostra les opcions d'S/MIME" #: lib.c:60 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "" #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114 msgid "Out of memory!" msgstr "No resta memòria!" #: main.c:46 msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n" msgstr "" "Per contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un correu\n" "a . Per informar d'un error, per favor useu\n" "la utilitat flea(1).\n" #: main.c:50 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n" "Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més\n" "detalls. Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo\n" "sota certes condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n" #: main.c:56 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" "fixes, and suggestions.\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran\n" "quantitat de codi, solucions i suggeriments.\n" "\n" " Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n" " sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n" " publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n" " Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n" "\n" " Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n" " però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n" " COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n" " Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n" "\n" " Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" " juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n" " Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" " MA 02111, USA.\n" #: main.c:94 msgid "" "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrc file\n" " -H \tspecify a draft file to read header from\n" " -i \tspecify a file which Mutt should include in the reply\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" "Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ] [-F ] [-m ] [-f ]\n" " mutt [-nR] [-e ] [-F ] -Q [-Q ] [...]\n" " mutt [-nR] [-e ] [-F ] -A <àlies> [-A <àlies>] [...]\n" " mutt [-nx] [-e ] [-a ] [-F ] [-H ]\n" " [-i ] [-s ] [-b ] [-c ] " "[...]\n" " mutt [-n] [-e ] [-F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "Opcions:\n" " -A Expandeix l'àlies indicat.\n" " -a Adjunta un fitxer al missatge.\n" " -b Indica una adreça per la còpia cega (BCC).\n" " -c Indica una adreça per la còpia (CC).\n" " -e Indica una ordre a executar abans de la " "inicialització.\n" " -f Indica quina bústia llegir.\n" " -F Indica un fitxer «muttrc» alternatiu.\n" " -H Indica un fitxer esborrany d'on llegir la capçalera.\n" " -i Indica un fitxer que Mutt inclourà en la resposta.\n" " -m Indica un tipus de bústia per defecte.\n" " -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n" " -p Recupera un missatge posposat.\n" " -Q Consulta el valor d'una variable de configuració.\n" " -R Obri la bústia en mode de només lectura.\n" " -s Indica l'assumpte (entre cometes si porta espais).\n" " -v Mostra la versió i les definicions de compil·lació.\n" " -x Simula el mode d'enviament de «mailx».\n" " -y Selecciona una bústia de la vostra llista " "«mailboxes».\n" " -z Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n" " -Z Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n" " immediatament si no n'hi ha cap.\n" " -h Mostra aquest missatge d'ajuda." #: main.c:162 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "Opcions de compil·lació:" #: main.c:454 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Error en inicialitzar el terminal." #: main.c:559 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n" #: main.c:561 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compil·lació. Es descarta l'opció.\n" # ivb (2001/11/27) # ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí. #: main.c:706 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?" #: main.c:710 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s." #: main.c:755 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "No s'ha especificat cap dstinatari.\n" #: main.c:841 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n" #: main.c:861 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou." #: main.c:870 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada." #: main.c:897 msgid "Mailbox is empty." msgstr "La bústia és buida." #: mbox.c:125 mbox.c:284 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)" #: mbox.c:149 mbox.c:206 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "La bústia és corrupta!" #: mbox.c:658 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "La bústia ha estat corrompuda!" #: mbox.c:695 mbox.c:949 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Error fatal! No s'ha pogut reobrir la bústia!" #: mbox.c:704 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!" # ivb (2001/11/27) # ivb Cal mantenir el missatge curt. # ivb ABREUJAT! #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: mbox.c:750 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)" #: mbox.c:789 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)" #. copy the temp mailbox back into place starting at the first #. * change/deleted message #. #: mbox.c:902 msgid "Committing changes..." msgstr "S'estan realitzant els canvis..." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb L'escriptura ha fallat! S'ha desat la bústia parcial en «%s». #: mbox.c:933 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "L'escriptura fallà! Es desa la bústia parcial en «%s»." #: mbox.c:999 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!" #: mbox.c:1037 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "S'està reobrint la bústia..." #: menu.c:413 msgid "Jump to: " msgstr "Salta a: " #: menu.c:422 msgid "Invalid index number." msgstr "El número d'índex no és vàlid." #: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548 #: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033 msgid "No entries." msgstr "No hi ha cap entrada." #: menu.c:441 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "No podeu baixar més." #: menu.c:457 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "No podeu pujar més." #: menu.c:477 msgid "You are on the last page." msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina." #: menu.c:499 msgid "You are on the first page." msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina." #: menu.c:578 msgid "First entry is shown." msgstr "La primera entrada ja és visible." #: menu.c:598 msgid "Last entry is shown." msgstr "L'última entrada ja és visible." #: menu.c:649 msgid "You are on the last entry." msgstr "Vos trobeu en l'última entrada." #: menu.c:660 msgid "You are on the first entry." msgstr "Vos trobeu en la primera entrada." #: menu.c:720 pattern.c:1232 msgid "Search for: " msgstr "Cerca: " #: menu.c:721 pattern.c:1233 msgid "Reverse search for: " msgstr "Cerca cap enrere: " #: menu.c:731 pattern.c:1265 msgid "No search pattern." msgstr "No s'ha especificat cap patró de recerca." #: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330 msgid "Not found." msgstr "No s'ha trobat." #: menu.c:885 msgid "No tagged entries." msgstr "No hi ha cap entrada marcada." #: menu.c:990 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "No es pot cercar en aquest menú." #: menu.c:995 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "No es pot saltar en un diàleg." #: menu.c:1036 msgid "Tagging is not supported." msgstr "No es pot marcar." #: mh.c:655 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "S'està llegint «%s»... %d" #: mh.c:1041 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer." #: muttlib.c:835 #, fuzzy msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?" #: muttlib.c:835 msgid "yna" msgstr "" #: muttlib.c:851 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?" #: muttlib.c:857 msgid "File under directory: " msgstr "Fitxer a sota del directori: " #: muttlib.c:869 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)ancel·la?" # ivb (2001/11/27) # ivb (s)obreescriu, (a)fig, (c)ancel·la #: muttlib.c:869 msgid "oac" msgstr "sac" #: muttlib.c:1171 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP." #: muttlib.c:1180 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "«%s» no és una bústia!" #: muttlib.c:1186 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?" #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»." #: mutt_socket.c:261 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL no es troba disponible." #: mutt_socket.c:292 msgid "Preconnect command failed." msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat." #: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)." #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»" #: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "S'està cercant «%s»..." #: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»." #: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "S'està connectant amb «%s»..." #: mutt_socket.c:519 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)." #: mutt_ssl.c:170 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "No s'ha pogut extraure l'entropia suficient del vostre sistema." #: mutt_ssl.c:194 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n" #: mutt_ssl.c:202 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!" #: mutt_ssl.c:221 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "S'ha inhabilitat l'SSL per manca d'entropia." #: mutt_ssl.c:315 msgid "I/O error" msgstr "Error d'E/S" #: mutt_ssl.c:318 msgid "unspecified protocol error" msgstr "Error no especificat del protocol" #: mutt_ssl.c:324 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s." #: mutt_ssl.c:333 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor." #: mutt_ssl.c:341 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)." # ivb (2001/12/02) # ivb Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa, # ivb localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari. #: mutt_ssl.c:381 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut/da" #: mutt_ssl.c:406 msgid "[unable to calculate]" msgstr "[no s'ha pogut calcular]" #: mutt_ssl.c:424 msgid "[invalid date]" msgstr "[la data no és vàlida]" #: mutt_ssl.c:499 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid." #: mutt_ssl.c:506 msgid "Server certificate has expired" msgstr "El certificat del servidor ha expirat." #: mutt_ssl.c:579 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Aquest certificat pertany a:" #: mutt_ssl.c:590 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:" # ivb (2001/12/08) # ivb A continuació ve el rang de validesa. #: mutt_ssl.c:601 msgid "This certificate is valid" msgstr "Aquest certificat té validesa" #: mutt_ssl.c:602 #, c-format msgid " from %s" msgstr " des de %s" #: mutt_ssl.c:604 #, c-format msgid " to %s" msgstr " fins %s" #: mutt_ssl.c:610 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Empremta digital: %s" #: mutt_ssl.c:612 msgid "SSL Certificate check" msgstr "Comprovació del certificat SSL" #: mutt_ssl.c:615 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre" # ivb (2001/11/27) # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre #: mutt_ssl.c:616 msgid "roa" msgstr "rus" #: mutt_ssl.c:620 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta" # ivb (2001/11/27) # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta #: mutt_ssl.c:621 msgid "ro" msgstr "ru" #: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410 msgid "Exit " msgstr "Ix " #: mutt_ssl.c:652 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat." #: mutt_ssl.c:657 msgid "Certificate saved" msgstr "S'ha desat el certificat." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»? #: mx.c:116 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?" # ivb (2001/11/27) # ivb «dotlock» és el programa usat per blocar. #: mx.c:128 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n" #: mx.c:186 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!" #: mx.c:192 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d" #: mx.c:220 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!" #: mx.c:227 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d" #: mx.c:591 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n" #: mx.c:675 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "S'està llegint «%s»..." #: mx.c:775 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "S'està escrivint «%s»..." #: mx.c:808 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la bústia «%s»!" #: mx.c:874 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?" # ivb (2001/12/08) # ivb Ací «%d» sempre és 1. #: mx.c:890 mx.c:1146 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?" #: mx.c:890 mx.c:1146 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?" #: mx.c:914 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..." #: mx.c:973 mx.c:1137 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "No s'ha modificat la bústia." #: mx.c:1009 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats." #: mx.c:1012 mx.c:1184 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d mantinguts, %d esborrats." # ivb (2001/12/08) # ivb Pot anar darrere de la següent de la següent. #: mx.c:1122 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura." # ivb (2001/12/08) # ivb Pot anar darrere de la següent. #: mx.c:1124 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!" # ivb (2001/12/08) # ivb Pot precedir alguna de les anteriors. Mantenir breu. #: mx.c:1126 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s" #: mx.c:1181 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia." #: mx.c:1490 msgid "Can't write message" msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge." #: mx.c:1535 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "" #: pager.c:53 msgid "Not available in this menu." msgstr "No es troba disponible en aquest menú." # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! #: pager.c:1446 msgid "PrevPg" msgstr "RePàg" # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! #: pager.c:1447 msgid "NextPg" msgstr "AvPàg" # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! #: pager.c:1451 msgid "View Attachm." msgstr "VeuAdjnt" # ivb (2001/12/08) # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! #: pager.c:1454 msgid "Next" msgstr "Segnt" #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "El final del missatge ja és visible." #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885 msgid "Top of message is shown." msgstr "L'inici del missatge ja és visible." #: pager.c:1954 msgid "Reverse search: " msgstr "Cerca cap enrere: " #: pager.c:1955 msgid "Search: " msgstr "Cerca: " #: pager.c:2075 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda." #: pager.c:2104 msgid "No more quoted text." msgstr "No hi ha més text citat." #: pager.c:2117 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat." #: parse.c:597 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!" #: pattern.c:238 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Error en l'expressió: %s" #: pattern.c:348 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s" #: pattern.c:362 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "El mes no és vàlid: %s" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:514 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "La data relativa no és vàlida: %s" #: pattern.c:528 msgid "error in expression" msgstr "Error en l'expressió." #: pattern.c:734 pattern.c:842 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "Error en el patró en: %s" #: pattern.c:782 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c: L'ordre no és vàlida." #: pattern.c:788 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: No es suporta en aquest mode." #: pattern.c:801 msgid "missing parameter" msgstr "Manca un paràmetre." #: pattern.c:817 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s" #: pattern.c:849 msgid "empty pattern" msgstr "El patró és buit." #: pattern.c:1051 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)" #: pattern.c:1120 pattern.c:1251 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "S'està compil·lant el patró de recerca..." #: pattern.c:1134 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..." #: pattern.c:1196 msgid "No messages matched criteria." msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri." #: pattern.c:1289 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança." #: pattern.c:1300 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança." #: pattern.c:1322 msgid "Search interrupted." msgstr "S'ha interromput la recerca." #: pgp.c:73 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP." #: pgp.c:308 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n" #: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Final de l'eixida de PGP. --]\n" "\n" #: pgp.c:352 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n" "\n" #: pgp.c:354 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n" #: pgp.c:356 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n" "\n" #: pgp.c:381 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n" #: pgp.c:383 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n" #: pgp.c:385 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n" #: pgp.c:412 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n" "\n" #: pgp.c:662 msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Error intern. Informeu ." #: pgp.c:722 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n" "\n" #: pgp.c:821 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n" "\n" #: pgp.c:834 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n" #: pgp.c:843 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n" "\n" #: pgp.c:863 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n" #: pgp.c:913 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!" #: pgp.c:1057 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?" #: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: " #: pgp.c:1345 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "No s'ha pogut invocar PGP." #: pgpinvoke.c:303 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "S'està recollint la clau PGP..." #: pgpkey.c:486 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "" "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades." #. __STRCAT_CHECKED__ #: pgpkey.c:512 smime.c:412 msgid "Select " msgstr "Selecciona " #. __STRCAT_CHECKED__ #: pgpkey.c:515 msgid "Check key " msgstr "Comprova clau " #: pgpkey.c:528 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>." #: pgpkey.c:530 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»." #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»." #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735 msgid "Can't create temporary file" msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal." #: pgpkey.c:576 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "ID de la clau: 0x%s" #: pgpkey.c:596 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "" "No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat. #: pgpkey.c:608 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat." # ivb (2002/02/02) # ivb ABREUJAT! (Hei! Hui és 2/2/2!) # ivb Aquest ID té una validesa indefinida. #: pgpkey.c:612 msgid "ID has undefined validity." msgstr "L'ID té una validesa indefinida." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Aquest ID no és vàlid. #: pgpkey.c:615 msgid "ID is not valid." msgstr "L'ID no és vàlid." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid. #: pgpkey.c:618 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "L'ID és lleugerament vàlid." # ivb (2001/12/08) # ivb Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors. #: pgpkey.c:622 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Voleu realment usar la clau?" #: pgpkey.c:720 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Per favor, entreu l'ID de la clau: " #: pgpkey.c:748 msgid "Invoking pgp..." msgstr "S'està invocant «pgp»..." #: pgpkey.c:773 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "Clau PGP %s." #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..." #: pop.c:86 pop_lib.c:197 msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»." #: pop.c:113 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!" #: pop.c:194 pop_lib.c:199 msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»." #: pop.c:243 pop.c:558 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." #: pop.c:274 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "S'està recollint la llista de missatges..." #: pop.c:411 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!" #: pop.c:513 pop.c:578 msgid "Checking for new messages..." msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..." #: pop.c:542 msgid "POP host is not defined." msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)." #: pop.c:606 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP." # ivb (2001/11/30) # ivb Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament # ivb del servidor POP. #: pop.c:613 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?" #: pop.c:615 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..." #: pop.c:657 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Error en escriure en la bústia!" #: pop.c:661 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]" #: pop.c:684 pop_lib.c:356 msgid "Server closed connection!" msgstr "El servidor ha tancat la connexió!" #: pop_auth.c:89 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "S'està autenticant (SASL)..." #: pop_auth.c:205 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "S'està autenticant (APOP)..." #: pop_auth.c:229 msgid "APOP authentication failed." msgstr "L'autenticació APOP ha fallat." #: pop_auth.c:264 msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»." #: pop_lib.c:195 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor." #: pop_lib.c:225 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s" #: pop_lib.c:370 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..." #: pop_lib.c:536 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP? #: pop_lib.c:560 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?" #: postpone.c:163 msgid "Postponed Messages" msgstr "Missatges posposats" #: postpone.c:243 postpone.c:252 msgid "No postponed messages." msgstr "No hi ha cap missatge posposat." #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488 msgid "Illegal PGP header" msgstr "La capçalera PGP no és permesa." #: postpone.c:479 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa." #: postpone.c:554 msgid "Decryption failed." msgstr "El desxifratge ha fallat." #: query.c:46 msgid "New Query" msgstr "Nova consulta" #: query.c:47 msgid "Make Alias" msgstr "Crea àlies" #: query.c:48 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: query.c:95 msgid "Waiting for response..." msgstr "S'està esperant una resposta..." #: query.c:231 query.c:259 msgid "Query command not defined." msgstr "No s'ha definit cap ordre de consulta." #: query.c:286 msgid "Query" msgstr "Consulta" #. Prompt for Query #: query.c:299 query.c:324 msgid "Query: " msgstr "Consulta: " #: query.c:307 query.c:333 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Consulta de «%s»" #: recvattach.c:52 msgid "Pipe" msgstr "Redirigeix" #: recvattach.c:53 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: recvattach.c:431 msgid "Saving..." msgstr "S'està desant..." #: recvattach.c:434 recvattach.c:523 msgid "Attachment saved." msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb AVÍS! Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar? #: recvattach.c:535 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "AVÍS! Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?" #: recvattach.c:553 msgid "Attachment filtered." msgstr "S'ha filtrat el fitxer adjunt." #: recvattach.c:620 msgid "Filter through: " msgstr "Filtra amb: " #: recvattach.c:620 msgid "Pipe to: " msgstr "Redirigeix a: " #: recvattach.c:655 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!" #: recvattach.c:720 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Voleu imprimir els fitxers adjunts seleccionats?" #: recvattach.c:720 msgid "Print attachment?" msgstr "Voleu imprimir el fitxer adjunt?" #: recvattach.c:938 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge xifrat!" #: recvattach.c:951 msgid "Attachments" msgstr "Fitxers adjunts" #: recvattach.c:987 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar!" #: recvattach.c:1048 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP." #: recvattach.c:1056 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge xifrat." #: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "" "Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»." #: recvcmd.c:43 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»." #: recvcmd.c:213 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Error en redirigir el missatge!" #: recvcmd.c:213 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Error en redirigir els missatges!" #: recvcmd.c:413 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»." #: recvcmd.c:444 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Voleu reenviar com a fitxers adjunts?" # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu reenviar els altres usant MIME? #: recvcmd.c:458 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "Reenviar amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?" #: recvcmd.c:583 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?" #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "No s'ha pogut crear «%s»." #: recvcmd.c:724 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat." #: recvcmd.c:745 send.c:707 msgid "No mailing lists found!" msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!" # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu encapsular la resta usant MIME? #: recvcmd.c:820 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?" #: remailer.c:480 msgid "Append" msgstr "Afig" #: remailer.c:481 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: remailer.c:482 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: remailer.c:484 msgid "OK" msgstr "Accepta" # ivb (2001/12/07) # ivb En aquest cas «mixmaster» és un programa. #: remailer.c:512 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!" #: remailer.c:538 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors." #: remailer.c:598 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena." #: remailer.c:628 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements." #: remailer.c:651 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida." #: remailer.c:661 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Vos trobeu en el primer element de la cadena." #: remailer.c:671 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena." #: remailer.c:710 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster." #: remailer.c:734 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!" #: remailer.c:768 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n" #: remailer.c:772 msgid "Error sending message." msgstr "Error en enviar el missatge." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid. #: rfc1524.c:159 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid." #: rfc1524.c:391 msgid "No mailcap path specified" msgstr "No s'ha especificat cap camí a «mailcap»." #: rfc1524.c:419 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»" #: score.c:71 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: Manquen arguments." #: score.c:80 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: Sobren arguments." #: send.c:247 msgid "No subject, abort?" msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?" #: send.c:249 msgid "No subject, aborting." msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte." # ivb (2001/12/07) # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...». #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:483 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?" # ivb (2001/12/07) # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...». #: send.c:517 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:682 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!" #: send.c:733 msgid "Include message in reply?" msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?" #: send.c:738 msgid "Including quoted message..." msgstr "S'està incloent el missatge citat..." #: send.c:748 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges sol·licitats!" #: send.c:762 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?" #: send.c:766 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..." #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:1062 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?" #: send.c:1336 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?" #: send.c:1359 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?" #: send.c:1361 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "S'avorta el missatge no modificat." #. abort #: send.c:1403 msgid "Mail not sent." msgstr "No s'ha enviat el missatge." #: send.c:1430 msgid "Message postponed." msgstr "S'ha posposat el missatge." #: send.c:1439 msgid "No recipients are specified!" msgstr "No s'ha especificat cap destinatari." #: send.c:1444 msgid "No recipients were specified." msgstr "No s'ha especificat cap destinatari." #: send.c:1460 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?" #: send.c:1464 msgid "No subject specified." msgstr "No s'ha especificat l'assumpte." #: send.c:1526 msgid "Sending message..." msgstr "S'està enviant el missatge..." #: send.c:1667 msgid "Could not send the message." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." #: send.c:1672 msgid "Mail sent." msgstr "S'ha enviat el missatge." #: send.c:1672 msgid "Sending in background." msgstr "S'està enviant en segon pla." #: sendlib.c:464 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)" #: sendlib.c:494 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "«%s» ja no existeix!" #: sendlib.c:916 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari." #: sendlib.c:1085 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»." # ivb (2001/12/08) # ivb ABREUJAT! # ivb Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s). #: sendlib.c:2053 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)." #: sendlib.c:2059 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Eixida del procés de repartiment" #: sendlib.c:2263 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»." #: signal.c:39 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... Eixint.\n" #: signal.c:42 signal.c:45 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n" #: signal.c:47 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n" # Es refereixen a un certificat -> masculí, singular. ivb # La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals. ivb #: smime.c:300 msgid "Trusted " msgstr "Confiat " #: smime.c:303 msgid "Verified " msgstr "Verficat " #: smime.c:306 msgid "Unverified" msgstr "No verificat" #: smime.c:309 msgid "Expired " msgstr "Expirat " #: smime.c:312 msgid "Revoked " msgstr "Revocat " #: smime.c:315 msgid "Invalid " msgstr "No vàlid " #: smime.c:318 msgid "Unknown " msgstr "Desconegut " #: smime.c:347 msgid "Enter keyID: " msgstr "Entreu l'ID de clau: " #: smime.c:370 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "Certificats S/MIME que concordem amb «%s»." #: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?" #: smime.c:523 smime.c:592 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?" #: smime.c:526 smime.c:595 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?" #: smime.c:621 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)" #: smime.c:787 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s." #: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!" # Hau! ivb #: smime.c:1197 msgid "no certfile" msgstr "No hi ha fitxer de certificat." # Hau! ivb #: smime.c:1200 msgid "no mbox" msgstr "No hi ha bústia." #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1343 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..." #: smime.c:1381 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig." #: smime.c:1426 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!" #: smime.c:1464 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..." #: smime.c:1629 smime.c:1751 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Final de l'eixida d'OpenSSL. --]\n" "\n" #: smime.c:1712 smime.c:1722 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n" #: smime.c:1755 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n" #: smime.c:1758 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n" #: smime.c:1822 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n" #: smime.c:1824 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n" #: sort.c:202 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "S'està ordenant la bústia." #: sort.c:239 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)" #: status.c:102 msgid "(no mailbox)" msgstr "(cap bústia)" #: thread.c:1081 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada." #: thread.c:1087 msgid "Parent message is not available." msgstr "El missatge pare no es troba disponible."