# translation of cs.po to Czech # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Dan Ohnesorg , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-21 20:20+0200\n" "Last-Translator: Dan Ohnesorg \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" # #: account.c:148 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Uživatelské jméno na %s: " # #: account.c:176 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Heslo pro %s@%s: " # #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48 #: recvattach.c:54 msgid "Exit" msgstr "Konec" # #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44 msgid "Del" msgstr "Smazat" # #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45 msgid "Undel" msgstr "Obnovit" # #: addrbook.c:40 msgid "Select" msgstr "Volba" # #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58 #: smime.c:436 msgid "Help" msgstr "Nápověda" # #: addrbook.c:145 msgid "You have no aliases!" msgstr "Nejsou definovány žádné přezdívky!" # #: addrbook.c:156 msgid "Aliases" msgstr "Přezdívky" # #. add a new alias #: alias.c:246 msgid "Alias as: " msgstr "Přezdívat jako: " # #: alias.c:252 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Pro toto jméno je již přezdívka definována!" #: alias.c:258 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "Pozor: :Takto pojmenovaný alias nemusí fungovat, mám to napravit?" # #: alias.c:283 msgid "Address: " msgstr "Adresa: " #: alias.c:293 send.c:206 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Chyba: '%s' není platné IDN." # #: alias.c:305 msgid "Personal name: " msgstr "Vlastní jméno: " # #: alias.c:314 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Přijmout?" # #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471 msgid "Save to file: " msgstr "Uložit jako: " # #: alias.c:346 msgid "Alias added." msgstr "Přezdívka zavedena." # #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Shodu pro jmenný vzor nelze nalézt, pokračovat?" # #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:125 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Položka mailcapu 'compose' vyžaduje %s." # #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181 #: curs_lib.c:428 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Chyba při běhu programu \"%s\"!" # #: attach.c:143 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Soubor nutný pro zpracování hlaviček se nepodařilo otevřít." # #: attach.c:174 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Soubor nutný pro odstranění hlaviček se nepodařilo otevřít." # #: attach.c:183 msgid "Failure to rename file." msgstr "Soubor se nepodařilo přejmenovat." # #: attach.c:196 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "Pro %s neexistuje položka mailcapu 'compose', vytvářím prázdný soubor." # #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:257 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Položka mailcapu 'edit' vyžaduje %s." # #: attach.c:275 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Pro %s neexistuje položka mailcapu 'edit'." # #: attach.c:438 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Odpovídající položka v mailcapu nebyla nalezena. Zobrazuji jako text." # #: attach.c:451 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "MIME typ není definován, nelze zobrazit přílohu." # #: attach.c:541 msgid "Cannot create filter" msgstr "Nelze vytvořit filtr" # #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759 msgid "Can't create filter" msgstr "Filtr nelze vytvořit" # #: attach.c:835 msgid "Write fault!" msgstr "Chyba při zápisu!" # #: attach.c:1077 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Nevím, jak mám toto vytisknout!" # #: browser.c:45 msgid "Chdir" msgstr "Změnit adresář" # #: browser.c:46 msgid "Mask" msgstr "Maska" # #: browser.c:381 browser.c:989 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s není adresářem." # #: browser.c:501 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Schránky [%d]" # #: browser.c:508 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Přihlášená schránka [%s], Souborová maska: %s" # #: browser.c:512 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Adresář [%s], Souborová maska: %s" # #: browser.c:524 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Adresář nelze připojit!" # #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153 msgid "No files match the file mask" msgstr "Souborové masce nevyhovuje žádný soubor." # #: browser.c:860 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Vytváření funguje pouze u IMAP schránek." # #: browser.c:880 #, fuzzy msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Vytváření funguje pouze u IMAP schránek." # #: browser.c:901 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Mazání funguje pouze u IMAP schránek." #: browser.c:909 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Skutečně chcete smazat schránku \"%s\"?" # #: browser.c:923 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Schránka byla smazána." # #: browser.c:929 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Schránka nebyla smazána." # #: browser.c:948 msgid "Chdir to: " msgstr "Nastavit pracovní adresář na: " # #: browser.c:977 browser.c:1049 msgid "Error scanning directory." msgstr "Chyba při načítání adresáře." # #: browser.c:1000 msgid "File Mask: " msgstr "Souborová maska: " # #: browser.c:1072 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Obrácené řazení dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti či (n)eřadit?" # #: browser.c:1073 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Řadit dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti či (n)eřadit?" # #: browser.c:1074 msgid "dazn" msgstr "dpvn" # #: browser.c:1140 msgid "New file name: " msgstr "Nové jméno souboru: " # #: browser.c:1171 msgid "Can't view a directory" msgstr "Adresář nelze zobrazit" # #: browser.c:1188 msgid "Error trying to view file" msgstr "Chyba při zobrazování souboru" # #: buffy.c:446 msgid "New mail in " msgstr "Nová pošta.ve složce " # #: color.c:326 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "Barvu %s terminál nepodporuje." # #: color.c:332 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "Barva %s není definována." # #: color.c:378 color.c:579 color.c:590 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "Objekt %s není definován" # #: color.c:385 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "Příkaz %s je definován pouze pro objekt typu index." # #: color.c:393 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "příliš málo argumentů pro %s" # #: color.c:567 msgid "Missing arguments." msgstr "Chybí argumenty." # #: color.c:606 color.c:617 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: příliš málo argumentů" # #: color.c:640 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: příliš málo argumentů" # #: color.c:660 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "Atribut %s není definován." # #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748 msgid "too few arguments" msgstr "příliš málo argumentů" # #: color.c:709 hook.c:83 msgid "too many arguments" msgstr "příliš mnoho argumentů" # #: color.c:725 msgid "default colors not supported" msgstr "implicitní barvy nejsou podporovány" # #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:92 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Ověřit PGP podpis?" # #: commands.c:117 mbox.c:737 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Dočasný soubor nelze vytvořit!" # #: commands.c:130 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Nelze vytvořit zobrazovací filtr" # #: commands.c:150 msgid "Could not copy message" msgstr "Nelze kopírovat zprávu." #: commands.c:186 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "S/MIME podpis byl úspěšně ověřen." #: commands.c:188 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "Vlastník S/MIME certifikátu není totožný s odesílatelem zprávy." #: commands.c:191 commands.c:202 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "Pozor: Část této zprávy nebyla podepsána." #: commands.c:193 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "S/MIME podpis NELZE ověřit." #: commands.c:200 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "PGP podpis byl úspěšně ověřen." #: commands.c:204 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "PGP podpis NELZE ověřit." # #: commands.c:227 msgid "Command: " msgstr "Příkaz: " # #: commands.c:246 recvcmd.c:147 msgid "Bounce message to: " msgstr "Zaslat kopii zprávy na: " # #: commands.c:248 recvcmd.c:149 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Zaslat kopii označených zpráv na: " # #: commands.c:263 recvcmd.c:158 msgid "Error parsing address!" msgstr "Chyba při zpracování adresy!" #: commands.c:271 recvcmd.c:166 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "Chybné IDN: '%s'" # #: commands.c:282 recvcmd.c:180 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s" # #: commands.c:282 recvcmd.c:180 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s" # #: commands.c:298 recvcmd.c:196 msgid "Message not bounced." msgstr "Kopie zprávy nebyla odeslána." # #: commands.c:298 recvcmd.c:196 msgid "Messages not bounced." msgstr "Kopie zpráv nebyly odeslány." # #: commands.c:308 recvcmd.c:215 msgid "Message bounced." msgstr "Kopie zprávy byla odeslána." # #: commands.c:308 recvcmd.c:215 msgid "Messages bounced." msgstr "Kopie zpráv byly odeslány." # #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436 msgid "Can't create filter process" msgstr "Filtrovací proces nelze vytvořit" # #: commands.c:465 msgid "Pipe to command: " msgstr "Poslat rourou do příkazu: " # #: commands.c:482 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Není definován žádný příkaz pro tisk." # #: commands.c:487 msgid "Print message?" msgstr "Vytisknout zprávu?" # #: commands.c:487 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Vytisknout označené zprávy?" # #: commands.c:496 msgid "Message printed" msgstr "Zpráva byla vytisknuta" # #: commands.c:496 msgid "Messages printed" msgstr "Zprávy byly vytisknuty" # #: commands.c:498 msgid "Message could not be printed" msgstr "Zprávu nelze vytisknout" # #: commands.c:499 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Zprávy nelze vytisknout" # #: commands.c:508 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "Řadit opačně (d)at/(o)d/pří(j)/(v)ěc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseř/veli(k)/(s)kóre/" "sp(a)m?: " # #: commands.c:509 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "Řadit (d)at/(o)d/pří(j)/(v)ěc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseř/veli(k)/(s)kóre/sp(a)" "m?: " # #: commands.c:510 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dojvplnksa" # #: commands.c:567 msgid "Shell command: " msgstr "Příkaz pro shell: " # #: commands.c:709 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Dekódovat - uložit %s do schránky" # #: commands.c:710 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Dekódovat - zkopírovat %s do schránky" # #: commands.c:711 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Dešifrovat - uložit %s do schránky" # #: commands.c:712 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Dešifrovat - zkopírovat %s do schránky" # #: commands.c:713 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Uložit %s do schránky" # #: commands.c:713 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Zkopírovat %s do schránky" # #: commands.c:714 msgid " tagged" msgstr " označené" # #: commands.c:787 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Kopíruji do %s..." #: commands.c:909 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Převést při odesílání na %s?" # #: commands.c:919 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Položka Content-Type změněna na %s." #: commands.c:924 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Znaková sada změněna na %s; %s." #: commands.c:926 msgid "not converting" msgstr "nepřevádím" #: commands.c:926 msgid "converting" msgstr "převádím" # #: compose.c:47 msgid "There are no attachments." msgstr "Nejsou žádné přílohy." # #: compose.c:89 msgid "Send" msgstr "Odeslat" # #: compose.c:90 remailer.c:487 msgid "Abort" msgstr "Zrušit" # #: compose.c:94 compose.c:668 msgid "Attach file" msgstr "Přiložit soubor" # #: compose.c:95 msgid "Descrip" msgstr "Popis" # #: compose.c:132 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Podepsat, zašifrovat" # #: compose.c:134 msgid "Encrypt" msgstr "Zašifrovat" # #: compose.c:136 msgid "Sign" msgstr "Podepsat" # #: compose.c:138 msgid "Clear" msgstr "Nepodepsat/nešifrovat" # #: compose.c:145 msgid " (inline)" msgstr " (inline)" #: compose.c:147 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" # #: compose.c:155 compose.c:159 msgid " sign as: " msgstr " podepsat jako: " # #: compose.c:155 compose.c:159 msgid "" msgstr "" # #: compose.c:167 msgid "Encrypt with: " msgstr "Zašifrovat pomocí: " # #: compose.c:221 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] již neexistuje!" # #: compose.c:229 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "Změna v %s [#%d]. Změnit kódování?" # #: compose.c:272 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Přílohy" #: compose.c:302 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Pozor: '%s' není platné IDN." # #: compose.c:325 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Nemůžete smazat jedinou přílohu." #: compose.c:601 send.c:1486 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "Neplatné IDN v \"%s\": '%s'" #: compose.c:684 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Připojuji zvolené soubory..." # #: compose.c:695 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "%s nelze připojit!" # #: compose.c:714 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Otevřít schránku, z níž se připojí zpráva" # #: compose.c:752 msgid "No messages in that folder." msgstr "V této složce nejsou žádné zprávy." # #: compose.c:761 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Označte zprávy, které chcete připojit!" # #: compose.c:793 msgid "Unable to attach!" msgstr "Nelze připojit!" #: compose.c:842 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Překódování se týká pouze textových příloh." #: compose.c:847 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "Aktuální příloha nebude převedena." #: compose.c:849 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Aktuální příloha bude převedena." # #: compose.c:924 msgid "Invalid encoding." msgstr "Nesprávné kódování." # #: compose.c:950 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Uložit kopii této zprávy?" # #: compose.c:1006 msgid "Rename to: " msgstr "Přejmenovat na: " # #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Chyba při volání funkce stat pro %s: %s" # #: compose.c:1038 msgid "New file: " msgstr "Nový soubor: " # #: compose.c:1051 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Položka 'Content-Type' je tvaru třída/podtřída" # #: compose.c:1057 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Hodnota %s položky 'Content-Type' je neznámá." # #: compose.c:1070 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Soubor %s nelze vytvořit." # #: compose.c:1078 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Vytvoření přílohy se nezdařilo." # #: compose.c:1139 msgid "Postpone this message?" msgstr "Odložit tuto zprávu?" # #: compose.c:1196 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Uložit zprávu do schránky" # #: compose.c:1199 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Ukládám zprávu do %s ..." # #: compose.c:1208 msgid "Message written." msgstr "Zpráva uložena." #: compose.c:1220 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "Je aktivní S/MIME, zrušit jej a pokračovat?" #: compose.c:1246 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "Je aktivní PGP, zrušit jej a pokračovat?" #: crypt.c:69 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr " (aktuální čas: %c)" # #: crypt.c:75 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- následuje výstup %s %s --]\n" # #: crypt.c:90 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Šifrovací heslo(a) zapomenuto(a)." # #. they really want to send it inline... go for it #: crypt.c:148 pgpkey.c:563 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Spouštím PGP..." #. otherwise inline won't work...ask for revert #: crypt.c:157 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "Nelze použít inline šifrování, použít PGP/MIME?" # #. abort #: crypt.c:159 send.c:1438 msgid "Mail not sent." msgstr "Zpráva nebyla odeslána." #: crypt.c:398 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "S/MIME zprávy, které neobsahují hints on content nejsou podporovány." #: crypt.c:617 crypt.c:661 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "Zkouším extrahovat PGP klíče...\n" #: crypt.c:641 crypt.c:681 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "Zkouším extrahovat S/MIME certifikáty...\n" #: crypt.c:802 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Chyba: Chybná struktura zprávy typu multipart/signed! --]\n" "\n" #: crypt.c:824 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Chyba: 'multipart/signed' protokol %s není znám! --]\n" "\n" #: crypt.c:864 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Varování: Podpisy typu %s/%s nelze ověřit. --]\n" "\n" # #. Now display the signed body #: crypt.c:876 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Následují podepsaná data --]\n" "\n" #: crypt.c:882 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Varování: Nemohu nalézt žádný podpis. --]\n" "\n" # #: crypt.c:888 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Konec podepsaných dat --]\n" # #: curs_lib.c:190 msgid "yes" msgstr "ano" # #: curs_lib.c:191 msgid "no" msgstr "ne" # #. restore blocking operation #: curs_lib.c:287 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Ukončit Mutt?" # #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328 msgid "unknown error" msgstr "neznámá chyba" # #: curs_lib.c:400 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu..." # #: curs_lib.c:444 msgid " ('?' for list): " msgstr " ('?' pro seznam): " # #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645 msgid "No mailbox is open." msgstr "Žádná schránka není otevřena." # #: curs_main.c:52 msgid "There are no messages." msgstr "Nejsou žádné zprávy." # #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Ze schránky je možné pouze číst." # #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "V režimu přikládání zpráv není tato funkce povolena." # #: curs_main.c:55 msgid "No visible messages." msgstr "Žádné viditelné zprávy" # #: curs_main.c:248 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "Schránka je určena pouze pro čtení, zápis nelze zapnout!" # #: curs_main.c:255 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Změny obsahu složky budou uloženy po jejím uzavření." # #: curs_main.c:260 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Změny obsahu složky nebudou uloženy." # #: curs_main.c:401 msgid "Quit" msgstr "Konec" # #: curs_main.c:404 recvattach.c:55 msgid "Save" msgstr "Uložit" # #: curs_main.c:405 query.c:49 msgid "Mail" msgstr "Psát" # #: curs_main.c:406 pager.c:1457 msgid "Reply" msgstr "Odepsat" # #: curs_main.c:407 msgid "Group" msgstr "Skupině" # #: curs_main.c:496 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "Obsah schránky byl změněn zvenčí. Atributy mohou být nesprávné." # #: curs_main.c:499 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "V této schránce je nová pošta." # #: curs_main.c:503 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Obsah schránky byl změněn zvenčí." # #: curs_main.c:621 msgid "No tagged messages." msgstr "Žádné zprávy nejsou označeny." # #: curs_main.c:657 menu.c:906 msgid "Nothing to do." msgstr "Není co dělat" # #: curs_main.c:743 msgid "Jump to message: " msgstr "Přejít na zprávu: " # #: curs_main.c:749 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Argumentem musí být číslo zprávy." # #: curs_main.c:782 msgid "That message is not visible." msgstr "Tato zpráva není viditelná." # #: curs_main.c:785 msgid "Invalid message number." msgstr "Číslo zprávy není správné." # #: curs_main.c:804 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Smazat zprávy shodující se s: " # #: curs_main.c:826 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Žádné omezení není zavedeno." # #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:831 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Omezení: %s" # #: curs_main.c:841 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Omezit na zprávy shodující se s: " # #: curs_main.c:873 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Ukončit Mutt?" # #: curs_main.c:952 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Označit zprávy shodující se s: " # #: curs_main.c:966 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Obnovit zprávy shodující se s: " # #: curs_main.c:974 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Odznačit zprávy shodující se s: " # #: curs_main.c:1053 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Otevřít schránku pouze pro čtení" # #: curs_main.c:1055 msgid "Open mailbox" msgstr "Otevřít schránku" # #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s není schránkou." # #: curs_main.c:1165 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Ukončit Mutt bez uložení změn?" # #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224 msgid "You are on the last message." msgstr "Jste na poslední zprávě." # #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250 msgid "No undeleted messages." msgstr "Nejsou žádné obnovené zprávy." # #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267 msgid "You are on the first message." msgstr "Jste na první zprávě." # #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Hledání pokračuje od začátku." # #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Hledání pokračuje od konce." # #: curs_main.c:1392 msgid "No new messages" msgstr "Nejsou žádné nové zprávy" # #: curs_main.c:1392 msgid "No unread messages" msgstr "Nejsou žádné nepřečtené zprávy" # #: curs_main.c:1393 msgid " in this limited view" msgstr " v tomto omezeném zobrazení" # #: curs_main.c:1414 pager.c:2354 msgid "Can't change 'important' flag on POP server." msgstr "U zpráv uložených na POP serveru nelze nastavit příznak 'Důležité'." # #: curs_main.c:1538 msgid "No more threads." msgstr "Nejsou další vlákna." # #: curs_main.c:1540 msgid "You are on the first thread." msgstr "Jste na prvním vláknu." # #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077 #: thread.c:1132 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Vlákna nejsou podporována." # #: curs_main.c:1624 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Vlákno obsahuje nepřečtené zprávy." # #: curs_main.c:1811 msgid "Can't edit message on POP server." msgstr "Na POP serveru nelze zprávy editovat." # #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:41 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~~\t\tvloží řádku začínající znakem ~\n" "~b uživatelé\tpřidá uživatele do položky Bcc:\n" "~c uživatelé\tpřidá uživatele do položky Cc:\n" "~f zprávy\tvloží zprávy\n" "~F zprávy\tstejné jako ~f a navíc vloží i hlavičky zpráv\n" "~h\t\teditace hlavičky zprávy\n" "~m zprávy\tvloží zprávy a uzavře je do uvozovek\n" "~M zprávy\tstejné jako ~m a navíc vloží i hlavičky zpráv\n" "~p\t\tvytiskne zprávu\n" "~q\t\tuloží soubor a ukončí editor\n" "~t uživatelé\tpřidá uživatele do položky To:\n" "~u\t\teditace předchozí řádky\n" "~v\t\teditace zprávy $visual editorem\n" "~w soubor\t\tzapíše zprávu do souboru\n" "~x\t\tukončí editaci bez uložení jakýchkoli změn\n" "~?\t\tvypíše tuto nápovědu\n" ".\t\tpokud je tento znak na řádce samotný, znamená ukončení vstupu\n" # #: edit.c:186 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "Číslo zprávy (%d) není správné.\n" # #: edit.c:328 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Zprávu ukončíte zapsáním samotného znaku '.' na novou řádku)\n" # #: edit.c:386 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Žádná schránka.\n" # #: edit.c:390 msgid "Message contains:\n" msgstr "Zpráva obsahuje:\n" # #: edit.c:394 edit.c:451 msgid "(continue)\n" msgstr "(pokračovat)\n" # #: edit.c:407 msgid "missing filename.\n" msgstr "Chybí jméno souboru.\n" # #: edit.c:427 msgid "No lines in message.\n" msgstr "Zpráva neobsahuje žádné řádky.\n" #: edit.c:444 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "Neplatné IDN v %s: '%s'\n" # #: edit.c:462 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "Příkaz %s je neznámý (~? pro nápovědu)\n" # #: editmsg.c:78 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "Dočasnou složku nelze vytvořit: %s" # #: editmsg.c:90 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "Dočasnou poštovní složku nelze vytvořit: %s" # #: editmsg.c:107 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "nemohu zkrátit dočasnou poštovní složku: %s" # #: editmsg.c:122 msgid "Message file is empty!" msgstr "Soubor se zprávou je prázdný!" # #: editmsg.c:129 msgid "Message not modified!" msgstr "Zpráva nebyla změněna!" # #: editmsg.c:137 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Soubor se zprávou nelze otevřít: %s" # #: editmsg.c:144 editmsg.c:172 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Ke složce nelze připojit: %s" # #: editmsg.c:203 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Chyba. Zachovávám dočasný soubor %s." # #: flags.c:336 msgid "Set flag" msgstr "Nastavit příznak" # #: flags.c:336 msgid "Clear flag" msgstr "Vypnout příznak" # #: handler.c:1349 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Chyba: Žádnou z částí 'Multipart/Alternative' nelze zobrazit! --]\n" # #: handler.c:1459 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Příloha #%d" # #: handler.c:1471 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódování: %s, Velikost: %s --]\n" # #: handler.c:1534 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Zobrazuji automaticky pomocí %s --]\n" # #: handler.c:1535 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Vyvolávám příkaz %s pro automatické zobrazování" # #: handler.c:1567 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- %s nelze spustit --]\n" # #: handler.c:1585 handler.c:1606 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Automaticky zobrazuji standardní chybový výstup %s --]\n" # #: handler.c:1643 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Chyba: typ 'message/external-body' nemá parametr 'access-type' --]\n" # #: handler.c:1662 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Tato příloha typu '%s/%s' " # #: handler.c:1669 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(o velikosti v bajtech: %s) " # #: handler.c:1671 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "byla smazána --]\n" # #: handler.c:1676 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- %s --]\n" # #: handler.c:1681 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- jméno: %s --]\n" # #: handler.c:1694 handler.c:1710 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Tato příloha typu '%s/%s' není přítomna, --]\n" # #: handler.c:1696 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "[-- a udaný externí zdroj již není platný --]\n" # #: handler.c:1714 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "" "[-- a udaná hodnota parametru 'access-type %s' --]\n" "[-- není podporována --]\n" # #: handler.c:1822 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Chyba: typ 'multipart/signed' bez informace o protokolu" # #: handler.c:1832 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Chyba: typ 'multipart/encrypted' bez informace o protokolu" # #: handler.c:1872 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Dočasný soubor nelze otevřít!" # #: handler.c:1933 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- typ '%s/%s' není podporován " # #: handler.c:1938 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(pro zobrazení této části použijte '%s')" # #: handler.c:1940 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(je třeba svázat funkci 'view-attachments' s nějakou klávesou!)" # #: headers.c:177 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "soubor %s nelze připojit" # #: help.c:282 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "CHYBA: ohlaste, prosím, tuto chybu" # #: help.c:324 msgid "" msgstr "" # #: help.c:336 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Obecně platné:\n" "\n" # #: help.c:340 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nesvázané funkce:\n" "\n" # #: help.c:348 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Nápověda pro %s" #: hook.c:246 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: unhook * nelze z jiného hooku provést" # #: hook.c:258 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: hook %s není znám" #: hook.c:264 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: %s nelze z %s smazat" #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415 msgid "No authenticators available" msgstr "Nejsou k dispozici žádné autentikační metody" #: imap/auth_anon.c:43 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Ověřuji (anonymně)..." #: imap/auth_anon.c:73 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Anonymní ověření se nezdařilo." #: imap/auth_cram.c:48 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Ověřuji (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:128 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "CRAM-MD5 ověření se nezdařilo." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:105 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Ověřuji (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:268 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "GSSAPI ověření se nezdařilo." #: imap/auth_login.c:38 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "LOGIN autentizace je na tomto serveru zakázána" # #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248 msgid "Logging in..." msgstr "Probíhá přihlašování..." # #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291 msgid "Login failed." msgstr "Přihlášení se nezdařilo." #: imap/auth_sasl.c:116 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Přihlašuji (%s)..." #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176 msgid "SASL authentication failed." msgstr "SASL ověření se nezdařilo." #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s není platná IMAP cesta" # #: imap/browse.c:85 msgid "Getting namespaces..." msgstr "Stahuji jmenný prostor..." #: imap/browse.c:94 msgid "Getting folder list..." msgstr "Stahuji seznam schránek..." # #: imap/browse.c:223 msgid "No such folder" msgstr "Složka nenalezena" # #: imap/browse.c:281 msgid "Create mailbox: " msgstr "Vytvořit schránku: " # #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Schránka musí mít jméno." # #: imap/browse.c:294 msgid "Mailbox created." msgstr "Schránka vytvořena." # #: imap/browse.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Vytvořit schránku: " # #: imap/browse.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "Chyba SSL: %s" # #: imap/browse.c:343 #, fuzzy msgid "Mailbox renamed." msgstr "Schránka vytvořena." # #: imap/command.c:294 msgid "Mailbox closed" msgstr "Schránka uzavřena." #. something is wrong because the server reported fewer messages #. * than we previously saw #. #: imap/command.c:336 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Osudová chyba. Aktuální počet zpráv nesouhlasí s předchozím údajem!" # #: imap/imap.c:168 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Končím spojení s %s..." # #: imap/imap.c:328 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Tento IMAP server je zastaralý. Mutt s ním nebude fungovat." #: imap/imap.c:419 #, c-format msgid "Unexpected response received from server: %s" msgstr "Neočekávaná odpověď od serveru: %s" # #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Bezpečné spojení přes TLS?" #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Nelze navázat TLS spojení" # #: imap/imap.c:590 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Volím %s..." # #: imap/imap.c:726 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Chyba při otevírání schránky" # #. STATUS not supported #: imap/imap.c:780 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" msgstr "Ke schránkám na tomto IMAP serveru nelze připojovat." # #. command failed cause folder doesn't exist #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Vytvořit %s?" # #: imap/imap.c:975 pop.c:465 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Mažu zprávy (počet: %d)..." # #: imap/imap.c:984 msgid "Expunge failed" msgstr "Příkaz EXPUNGE se nezdařil." # #: imap/imap.c:999 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Ukládám příznaky stavu zprávy... [%d/%d]" # #: imap/imap.c:1083 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Odstraňuji zprávy ze serveru..." #: imap/imap.c:1088 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "při volání imap_sync_mailbox: EXPUNGE selhalo" # #: imap/imap.c:1122 msgid "CLOSE failed" msgstr "Příkaz CLOSE se nezdařil." # #: imap/imap.c:1365 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Chybný název schránky" # #: imap/imap.c:1377 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Přihlašuji %s..." # #: imap/imap.c:1379 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "Odhlašuji %s..." #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:94 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Z IMAP serveru této verze hlavičky nelze stahovat." # #: imap/message.c:107 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Dočasný soubor %s nelze vytvořit" # #: imap/message.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" msgstr "Stahuji hlavičky zpráv... [%d/%d]" # #: imap/message.c:202 pop.c:210 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Stahuji hlavičky zpráv... [%d/%d]" # #: imap/message.c:367 pop.c:344 msgid "Fetching message..." msgstr "Stahuji zprávu..." #: imap/message.c:410 pop.c:381 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "Index zpráv je chybný. Zkuste schránku znovu otevřít." # #: imap/message.c:589 msgid "Uploading message ..." msgstr "Posílám zprávu..." # #: imap/message.c:699 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Kopíruji zprávy (%d) do %s..." # #: imap/message.c:703 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Kopíruji zprávu %d do %s..." # #: imap/util.c:241 msgid "Continue?" msgstr "Pokračovat?" #: init.c:385 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "Chybný regulární výraz: %s" # #: init.c:678 msgid "spam: no matching pattern" msgstr "spam: vzoru nic nevyhovuje" # #: init.c:680 msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "nospam: vzoru nic nevyhovuje" # #: init.c:883 msgid "alias: no address" msgstr "přezdívka: žádná adresa" #: init.c:928 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Pozor: Neplatné IDN '%s' v přezdívce '%s'.\n" # #: init.c:1006 msgid "invalid header field" msgstr "neplatná hlavička" # #: init.c:1059 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "metoda %s pro řazení není známa" # #: init.c:1169 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): chybný regulární výraz %s\n" # #: init.c:1234 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "Proměnná %s není známa." # #: init.c:1243 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "Prefix není s 'reset' povolen." # #: init.c:1249 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "Hodnota není s 'reset' povolena." # #: init.c:1288 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "%s je nastaveno" # #: init.c:1288 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "%s není nastaveno" # #: init.c:1478 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s je nesprávný typ schránky." # #: init.c:1503 init.c:1548 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "Hodnota %s je nesprávná." # #: init.c:1589 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "neznámý typ %s" # #: init.c:1615 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "neznámý typ %s" # #: init.c:1674 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Chyba v %s na řádku %d: %s" # #. the muttrc source keyword #: init.c:1697 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: chyby v %s" #: init.c:1698 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: čtení přerušeno kvůli velikému množství chyb v %s" # #: init.c:1712 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: chyba na %s" # #: init.c:1717 msgid "source: too many arguments" msgstr "source: příliš mnoho argumentů" # #: init.c:1768 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "Příkaz %s není znám." # #: init.c:2157 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Chyba %s na příkazovém řádku\n" # #: init.c:2206 msgid "unable to determine home directory" msgstr "domovský adresář nelze určit" # #: init.c:2214 msgid "unable to determine username" msgstr "uživatelské jméno nelze určit" # #: keymap.c:463 msgid "Macro loop detected." msgstr "Detekována smyčka v makru." # #: keymap.c:673 keymap.c:681 msgid "Key is not bound." msgstr "Klávesa není svázána s žádnou funkcí." # #: keymap.c:685 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Klávesa není svázána. Stiskněte '%s' pro nápovědu." # #: keymap.c:696 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: příliš mnoho argumentů" # #: keymap.c:726 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "menu %s neexistuje" # #: keymap.c:741 msgid "null key sequence" msgstr "prázdný sled kláves" # #: keymap.c:828 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: příliš mnoho argumentů" # #: keymap.c:851 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "funkce %s není v mapě" # #: keymap.c:875 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: sled kláves je prázdný" # #: keymap.c:886 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: příliš mnoho argumentů" # #: keymap.c:922 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: žádné argumenty" # #: keymap.c:942 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "funkce %s není známa" # #: keymap.c:963 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Vyberte klíč (nebo stiskněte ^G pro zrušení): " #: keymap.c:968 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" # #: keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "nulová operace" #: keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "konec podmíněného spuštění (noop)" # #: keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "pro zobrazení příloh vynuceně použít mailcap" # #: keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "zobrazit přílohu jako text" # #: keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "přepnout zobrazování podčástí" # #: keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "přeskočit na začátek stránky" # #: keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "zaslat kopii zprávy jinému uživateli" # #: keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "zvolit jiný soubor v tomto adresáři" # #: keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "zobrazit soubor" # #: keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "zobrazit jméno zvoleného souboru" #: keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "přihlásit aktuální schránku (pouze IMAP)" #: keymap_alldefs.h:16 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "odhlásit aktuální schránku (pouze IMAP)" #: keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "přepnout zda zobrazovat všechny/přihlášené schránky (IMAP)" # #: keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "zobraz schránky, které obsahují novou poštu" # #: keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" msgstr "změnit adresáře" # #: keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "zjistit zda schránky obsahují novou poštu" # #: keymap_alldefs.h:21 msgid "attach a file(s) to this message" msgstr "připojit přílohy k této zprávě" # #: keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "připojit zprávy k této zprávě" # #: keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" msgstr "editovat BCC seznam" # #: keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" msgstr "editovat CC seznam" # #: keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" msgstr "editovat popis přílohy" # #: keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "editovat položku 'transfer-encoding' přílohy" # #: keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "změnit soubor pro uložení kopie této zprávy" # #: keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" msgstr "editovat soubor, který bude připojen" # #: keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" msgstr "editovat položku 'from'" # #: keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" msgstr "editovat zprávu i s hlavičkami" # #: keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" msgstr "editovat zprávu" # #: keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "editovat přílohu za použití položky mailcap" # #: keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "editovat položku 'Reply-To'" # #: keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" msgstr "editovat věc této zprávy" # #: keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" msgstr "editovat seznam 'TO'" #: keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "vytvořit novou schránku (pouze IMAP)" # #: keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" msgstr "editovat typ přílohy" # #: keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "pracovat s dočasnou kopií přílohy" # #: keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" msgstr "zkontrolovat pravopis zprávy programem ispell" # #: keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "sestavit novou přílohu dle položky mailcapu" #: keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "přepnout automatické ukládání této přílohy" # #: keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" msgstr "odložit zprávu pro pozdější použití" # #: keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" msgstr "přejmenovat/přesunout přiložený soubor" # #: keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" msgstr "odeslat zprávu" #: keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "přepnout metodu přiložení mezi vložením a přílohou" # #: keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "přepnout, zda má být soubor po odeslání smazán" # #: keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "upravit informaci o kódování přílohy" # #: keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" msgstr "uložit zprávu do složky" # #: keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "uložit kopii zprávy do souboru/schránky" # #: keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "vytvořit přezdívku z odesílatele dopisu" # #: keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "přesunout položku na konec obrazovky" # #: keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "přesunout položku do středu obrazovky" # #: keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" msgstr "přesunout položku na začátek obrazovky" # #: keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "vytvořit kopii ve formátu 'text/plain'" # #: keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "vytvořit kopii ve formátu 'text/plain' a smazat" # #: keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" msgstr "smazat aktuální položku" # #: keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)" # #: keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "smazat všechny zprávy v podvláknu" # #: keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" msgstr "smazat všechny zprávy ve vláknu" # #: keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" msgstr "zobrazit úplnou adresu odesílatele" # #: keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "zobrazit zprávu a přepnout odstraňování hlaviček" # #: keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" msgstr "zobrazit zprávu" # #: keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" msgstr "editovat přímo tělo zprávy" # #: keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "smazat znak před kurzorem" # #: keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "posunout kurzor o jeden znak vlevo" # #: keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "posunout kurzor na začátek slova" # #: keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "přeskočit na začátek řádku" # #: keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "procházet schránkami, přijímajícími novou poštu" # #: keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" msgstr "doplnit jméno souboru nebo přezdívku" # #: keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" msgstr "doplnit adresu výsledkem dotazu" # #: keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "smazat znak pod kurzorem" # #: keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" msgstr "přeskočit na konec řádku" # #: keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "posunout kurzor o jeden znak vpravo" # #: keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "posunout kurzor na konec slova" # #: keymap_alldefs.h:75 msgid "scroll down through the history list" msgstr "rolovat dolů seznamem provedených příkazů" # #: keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" msgstr "rolovat nahoru seznamem provedených příkazů" # #: keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce řádku" # #: keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce slova" # #: keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" msgstr "smazat všechny znaky na řádku" # #: keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "smazat slovo před kurzorem" # #: keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" msgstr "příští napsaný znak uzavřít do uvozovek" #: keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "přehodit znak pod kurzorem s předchozím" #: keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" msgstr "převést všechna písmena slova na velká" # #: keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" msgstr "převést všechna písmena slova na malá" #: keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" msgstr "převést všechna písmena slova na velká" # #: keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" msgstr "zadat muttrc příkaz" # #: keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" msgstr "změnit souborovou masku" # #: keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" msgstr "odejít z tohoto menu" # #: keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "filtrovat přílohu příkazem shellu" # #: keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" msgstr "přeskočit na první položku" # #: keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "přepnout zprávě příznak důležitosti" # #: keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" msgstr "přeposlat zprávu jinému uživateli s komentářem" # #: keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" msgstr "zvolit aktuální položku" # #: keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" msgstr "odepsat všem příjemcům" # #: keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "rolovat dolů o 1/2 stránky" # #: keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "rolovat nahoru o 1/2 stránky" # #: keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" msgstr "tato obrazovka" # #: keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" msgstr "přeskočit na indexové číslo" # #: keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" msgstr "přeskočit na poslední položku" # #: keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "odepsat do specifikovaných poštovních konferencí" # #: keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" msgstr "spustit makro" # #: keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" msgstr "sestavit novou zprávu" # #: keymap_alldefs.h:103 msgid "open a different folder" msgstr "otevřít jinou složku" # #: keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "otevřít jinou složku pouze pro čtení" # #: keymap_alldefs.h:105 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "odstranit zprávě příznak stavu" # #: keymap_alldefs.h:106 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "smazat zprávy shodující se se vzorem" # #: keymap_alldefs.h:107 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "vynutit stažení pošty z IMAP serveru" # #: keymap_alldefs.h:108 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "stáhnout poštu z POP serveru" # #: keymap_alldefs.h:109 msgid "move to the first message" msgstr "přeskočit na první zprávu" # #: keymap_alldefs.h:110 msgid "move to the last message" msgstr "přeskočit na poslední zprávu" # #: keymap_alldefs.h:111 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "zobrazovat pouze zprávy shodující se se vzorem" # #: keymap_alldefs.h:112 msgid "jump to the next new message" msgstr "přeskočit na následující novou zprávu" # #: keymap_alldefs.h:113 msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "přeskočit na následující novou nebo nepřečtenou zprávu" # #: keymap_alldefs.h:114 msgid "jump to the next subthread" msgstr "přeskočit na následující podvlákno" # #: keymap_alldefs.h:115 msgid "jump to the next thread" msgstr "přeskočit na následující vlákno" # #: keymap_alldefs.h:116 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "přeskočit na následující obnovenou zprávu" # #: keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next unread message" msgstr "přeskočit na následující nepřečtenou zprávu" # #: keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "přeskočit na předchozí zprávu ve vláknu" # #: keymap_alldefs.h:119 msgid "jump to previous thread" msgstr "přeskočit na předchozí vlákno" # #: keymap_alldefs.h:120 msgid "jump to previous subthread" msgstr "přeskočit na předchozí podvlákno" # #: keymap_alldefs.h:121 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "přeskočit na předchozí obnovenou zprávu" # #: keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to the previous new message" msgstr "přeskočit na předchozí novou zprávu" # #: keymap_alldefs.h:123 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "přeskočit na předchozí novou nebo nepřečtenou zprávu" # #: keymap_alldefs.h:124 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "přeskočit na předchozí nepřečtenou zprávu" # #: keymap_alldefs.h:125 msgid "mark the current thread as read" msgstr "označit toto vlákno jako přečtené" # #: keymap_alldefs.h:126 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "označit toto podvlákno jako přečtené" # #: keymap_alldefs.h:127 msgid "set a status flag on a message" msgstr "nastavit zprávě příznak stavu" # #: keymap_alldefs.h:128 msgid "save changes to mailbox" msgstr "uložit změny do schránky" # #: keymap_alldefs.h:129 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "označit zprávy shodující se se vzorem" # #: keymap_alldefs.h:130 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "obnovit zprávy shodující se se vzorem" # #: keymap_alldefs.h:131 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "odznačit zprávy shodující se se vzorem" # #: keymap_alldefs.h:132 msgid "move to the middle of the page" msgstr "přeskočit do středu stránky" # #: keymap_alldefs.h:133 msgid "move to the next entry" msgstr "přeskočit na další položku" # #: keymap_alldefs.h:134 msgid "scroll down one line" msgstr "rolovat o řádek dolů" # #: keymap_alldefs.h:135 msgid "move to the next page" msgstr "přeskočit na další stránku" # #: keymap_alldefs.h:136 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "přeskočit na konec zprávy" # #: keymap_alldefs.h:137 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "přepnout zobrazování citovaného textu" # #: keymap_alldefs.h:138 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "přeskočit za citovaný text" # #: keymap_alldefs.h:139 msgid "jump to the top of the message" msgstr "přeskočit na začátek zprávy" # #: keymap_alldefs.h:140 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "poslat zprávu/přílohu rourou do příkazu shellu" # #: keymap_alldefs.h:141 msgid "move to the previous entry" msgstr "přeskočit na předchozí položku" # #: keymap_alldefs.h:142 msgid "scroll up one line" msgstr "rolovat o řádek nahoru" # #: keymap_alldefs.h:143 msgid "move to the previous page" msgstr "přeskočit na předchozí stránku" # #: keymap_alldefs.h:144 msgid "print the current entry" msgstr "vytisknout aktuální položku" # #: keymap_alldefs.h:145 msgid "query external program for addresses" msgstr "dotázat se externího programu na adresy" # #: keymap_alldefs.h:146 msgid "append new query results to current results" msgstr "přidat výsledky nového dotazu k již existujícím" # #: keymap_alldefs.h:147 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "uložit změny do schránky a skončit" # #: keymap_alldefs.h:148 msgid "recall a postponed message" msgstr "vrátit se k odložené zprávě" # #: keymap_alldefs.h:149 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "smazat a překreslit obrazovku" # #: keymap_alldefs.h:150 msgid "{internal}" msgstr "" # #: keymap_alldefs.h:151 #, fuzzy msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)" # #: keymap_alldefs.h:152 msgid "reply to a message" msgstr "odepsat na zprávu" # #: keymap_alldefs.h:153 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "použít aktuální zprávu jako šablonu pro novou" # #: keymap_alldefs.h:154 msgid "save message/attachment to a file" msgstr "uložit zprávu/přílohu do souboru" # #: keymap_alldefs.h:155 msgid "search for a regular expression" msgstr "vyhledat regulární výraz" # #: keymap_alldefs.h:156 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "vyhledat regulární výraz opačným směrem" # #: keymap_alldefs.h:157 msgid "search for next match" msgstr "vyhledat následující shodu" # #: keymap_alldefs.h:158 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "vyhledat následující shodu opačným směrem" # #: keymap_alldefs.h:159 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "přepnout obarvování hledaných vzorů" # #: keymap_alldefs.h:160 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "spustit příkaz v podshellu" # #: keymap_alldefs.h:161 msgid "sort messages" msgstr "seřadit zprávy" # #: keymap_alldefs.h:162 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "seřadit zprávy v opačném pořadí" # #: keymap_alldefs.h:163 msgid "tag the current entry" msgstr "označit aktuální položku" # #: keymap_alldefs.h:164 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "prefix funkce, která má být použita pouze pro označené zprávy" # #: keymap_alldefs.h:165 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "následující funkci použij POUZE pro označené zprávy" # #: keymap_alldefs.h:166 msgid "tag the current subthread" msgstr "označit toto podvlákno" # #: keymap_alldefs.h:167 msgid "tag the current thread" msgstr "označit toto vlákno" # #: keymap_alldefs.h:168 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "přepnout zprávě příznak 'nová'" # #: keymap_alldefs.h:169 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "přepnout, zda bude schránka přepsána" # #: keymap_alldefs.h:170 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "přepnout, zda procházet schránky nebo všechny soubory" # #: keymap_alldefs.h:171 msgid "move to the top of the page" msgstr "přeskočit na začátek stránky" # #: keymap_alldefs.h:172 msgid "undelete the current entry" msgstr "obnovit aktuální položku" # #: keymap_alldefs.h:173 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "obnovit všechny zprávy ve vláknu" # #: keymap_alldefs.h:174 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "obnovit všechny zprávy v podvláknu" # #: keymap_alldefs.h:175 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "Vypíše označení verze a datum" # #: keymap_alldefs.h:176 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "pokud je to nezbytné, zobrazit přílohy pomocí mailcapu" # #: keymap_alldefs.h:177 msgid "show MIME attachments" msgstr "zobrazit MIME přílohy" #: keymap_alldefs.h:178 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "zobraz kód stisknuté klávesy" # #: keymap_alldefs.h:179 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "zobrazit aktivní omezující vzor" # #: keymap_alldefs.h:180 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "zavinout/rozvinout toto vlákno" # #: keymap_alldefs.h:181 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "zavinout/rozvinout všechna vlákna" # #: keymap_alldefs.h:182 msgid "attach a PGP public key" msgstr "připojit veřejný PGP klíč" # #: keymap_alldefs.h:183 msgid "show PGP options" msgstr "zobrazit menu PGP" # #: keymap_alldefs.h:184 msgid "mail a PGP public key" msgstr "odeslat veřejný klíč PGP" # #: keymap_alldefs.h:185 msgid "verify a PGP public key" msgstr "ověřit veřejný klíč PGP" # #: keymap_alldefs.h:186 msgid "view the key's user id" msgstr "zobrazit uživatelské ID klíče" #: keymap_alldefs.h:187 msgid "check for classic pgp" msgstr "hledat klasické pgp" #: keymap_alldefs.h:188 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "Akceptovat řetěz." #: keymap_alldefs.h:189 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "Připojit k řetězu remailer" #: keymap_alldefs.h:190 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "Vložit do řetězu remailer" # #: keymap_alldefs.h:191 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "Odstranit remailer z řetězu" #: keymap_alldefs.h:192 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "Vybrat předchozí článek řetězu" #: keymap_alldefs.h:193 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "Vybrat další článek řetězu" #: keymap_alldefs.h:194 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "odeslat zprávu pomocí řetězu remailerů typu mixmaster" # #: keymap_alldefs.h:195 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "vytvořit dešifrovanou kopii a smazat" # #: keymap_alldefs.h:196 msgid "make decrypted copy" msgstr "vytvořit dešifrovanou kopii" # #: keymap_alldefs.h:197 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "odstranit všechna hesla z paměti" # #: keymap_alldefs.h:198 msgid "extract supported public keys" msgstr "extrahovat všechny podporované veřejné klíče" # #: keymap_alldefs.h:199 msgid "show S/MIME options" msgstr "zobrazit menu S/MIME" #: lib.c:64 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "Integer overflow -- can't allocate memory!" # #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118 msgid "Out of memory!" msgstr "Paměť vyčerpána!" # #: main.c:51 msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n" msgstr "" "Vývojáře programu můžete kontaktovat na adrese " "(anglicky).\n" "Chyby v programu oznamujte pomocí utility flea(1).\n" "Připomínky k překladu zasílejte na adresu (česky).\n" # #: main.c:55 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2003 Michael R. Elkins a další.\n" "Mutt je rozšiřován BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; podrobnosti získáte příkazem\n" "`mutt -vv'.\n" "Mutt je volné programové vybavení. Rozšiřování tohoto programu je vítáno,\n" "musíte ovšem dodržet určitá pravidla; další informace získáte příkazem\n" "`mutt -vv'.\n" # #: main.c:61 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" "fixes, and suggestions.\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2003 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2003 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2003 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2003 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2003 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2003 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2003 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Mnoho dalších lidí, kteří zde nejsou zmíněni, přispělo zdrojovým kódem,\n" "opravami a připomínkami.\n" "\n" " Tento program je volné programové vybavení; můžete jej šířit a " "modifikovat\n" "podle ustanovení Obecné veřejné licence GNU, vydávané Free Software " "Foundation;\n" "a to buď verze 2 této licence anebo (podle vašeho uvážení), kterékoli " "pozdější\n" "verze.\n" "\n" " Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ " "JAKÉKOLI\n" "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO\n" "NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL. Další podrobnosti najdete v Obecné veřejné licenci " "GNU.\n" "\n" " Kopie Obecné veřejné licence GNU měla být dodána spolu s tímto programem;\n" "pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" "\n" # #: main.c:99 #, fuzzy msgid "" "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrc file\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Mutt should include in the body\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" "Použití: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q " " ] [...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A " " ] [...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H " " ][ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] \n" "[ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "přepínače:\n" " -A \texpanduje zadaný alias\n" " -a \tpřipojí soubor ke zprávě\n" " -b \tspecifikuje adresu pro utajenou kopii (BCC)\n" " -c \tspecifikuje adresu pro kopii (CC)\n" " -e \tpříkaz bude vykonán po inicializaci\n" " -f \tčte z této schránky\n" " -F \talternativní soubor muttrc\n" " -H \tz tohoto souboru budou načteny vzory hlaviček\n" " -i \ttento soubor Mutt vloží do odpovědi\n" " -m \timplicitní typ schránky\n" " -n\t\tMutt nebude číst systémový soubor Muttrc\n" " -p\t\tvrátí se k odložené zprávě\n" " -Q \tdotáže se na konfigurační proměnnou\n" " -R\t\totevře schránku pouze pro čtení\n" " -s \tspecifikuje věc (pokud obsahuje mezery,\n" " \ttak musí být v uvozovkách)\n" " -v\t\tzobrazí označení verze a parametry zadané při překladu\n" " -x\t\tnapodobí odesílací režim programu mailx\n" " -y\t\tzvolí schránku uvedenou v seznamu `mailboxes'\n" " -z\t\tpokud ve schránce není pošta, pak okamžitě skončí\n" " -Z\t\totevře první složku s novou poštou; pokud není žádná nová pošta,\n" " \t\ttak okamžitě skončí\n" " -h\t\tvypíše tuto nápovědu" # #: main.c:167 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "Přeloženo s volbami:" # #: main.c:478 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Chyba při inicializaci terminálu." # #: main.c:583 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "Úroveň ladění je %d.\n" # #: main.c:585 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "při překladu programu nebylo 'DEBUG' definováno. Ignoruji.\n" #: main.c:733 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s neexistuje. Mám ho vytvořit?" # #: main.c:737 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "%s nelze vytvořit: %s" # #: main.c:782 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Nejsou specifikováni žádní příjemci.\n" # #: main.c:868 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "Soubor %s nelze připojit.\n" # #: main.c:888 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "V žádné schránce není nová pošta." # #: main.c:897 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Není definována žádná schránka přijímající novou poštu." # #: main.c:924 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Schránka je prázdná." # #: mbox.c:129 mbox.c:288 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "Čtu %s... %d (%d%%)" # #: mbox.c:153 mbox.c:210 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "Schránka je poškozena!" # #: mbox.c:662 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Schránka byla poškozena!" # #: mbox.c:699 mbox.c:953 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Kritická chyba! Schránku nelze znovu otevřít!" # #: mbox.c:708 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Schránku nelze zamknout!" # #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: mbox.c:754 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: mbox byl změněn, ale nebyly změněny žádné zprávy! (ohlaste tuto chybu)" # #: mbox.c:793 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Zapisuji zprávy... %d (%d%%)" # #. copy the temp mailbox back into place starting at the first #. * change/deleted message #. #: mbox.c:906 msgid "Committing changes..." msgstr "Provádím změny..." # #: mbox.c:937 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Uložení se nezdařilo! Část schránky byla uložena do %s" # #: mbox.c:1003 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Schránku nelze znovu otevřít!" # #: mbox.c:1041 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Otevírám schránku znovu..." # #: menu.c:416 msgid "Jump to: " msgstr "Přeskočit na: " # #: menu.c:425 msgid "Invalid index number." msgstr "Nesprávné indexové číslo." # #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043 msgid "No entries." msgstr "Žádné položky." # #: menu.c:447 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Dolů již rolovat nemůžete." # #: menu.c:465 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Nahoru již rolovat nemůžete." # #: menu.c:485 msgid "You are on the last page." msgstr "Jste na poslední stránce." # #: menu.c:509 msgid "You are on the first page." msgstr "Jste na první stránce." # #: menu.c:588 msgid "First entry is shown." msgstr "První položka je zobrazena." # #: menu.c:608 msgid "Last entry is shown." msgstr "Poslední položka je zobrazena." # #: menu.c:659 msgid "You are on the last entry." msgstr "Jste na poslední položce." # #: menu.c:670 msgid "You are on the first entry." msgstr "Jste na první položce." # #: menu.c:730 pattern.c:1242 msgid "Search for: " msgstr "Vyhledat: " # #: menu.c:731 pattern.c:1243 msgid "Reverse search for: " msgstr "Vyhledat obráceným směrem: " # #: menu.c:741 pattern.c:1275 msgid "No search pattern." msgstr "Není žádný vzor k vyhledání." # #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340 msgid "Not found." msgstr "Nenalezeno." # #: menu.c:895 msgid "No tagged entries." msgstr "Žádné položky nejsou označeny." # #: menu.c:1000 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "V tomto menu není hledání přístupné." # #: menu.c:1005 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "V dialozích není přeskakování implementováno." # #: menu.c:1046 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Označování není podporováno." # #: mh.c:663 mh.c:900 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "Čtu %s... %d" #: mh.c:1151 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "" "při volání maildir_commit_message(): nemohu nastavit datum a čas u souboru" #: muttlib.c:846 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "Soubor je adresářem. Uložit do něj? [(a)no, (n)e, (v)šechny]" #: muttlib.c:846 msgid "yna" msgstr "anv" #: muttlib.c:862 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Soubor je adresářem. Uložit do něj?" #: muttlib.c:868 msgid "File under directory: " msgstr "Zadejte jméno souboru: " #: muttlib.c:880 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Soubor již existuje: (p)řepsat, př(i)pojit či (z)rušit?" #: muttlib.c:880 msgid "oac" msgstr "piz" # #: muttlib.c:1199 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Do POP schránek nelze ukládat zprávy." # #: muttlib.c:1208 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s není schránkou!" # #: muttlib.c:1214 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Připojit zprávy do %s?" # #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Spojení s %s uzavřeno" #: mutt_socket.c:271 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL není dostupné" #: mutt_socket.c:302 msgid "Preconnect command failed." msgstr "příkaz před spojením selhal" # #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Chyba při komunikaci s %s (%s)" #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "Chybné IDN \"%s\"." # #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Vyhledávám %s..." # #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Počítač \"%s\" nelze nalézt." # #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Připojuji se k %s..." # #: mutt_socket.c:529 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Spojení s %s nelze navázat (%s)." #: mutt_ssl.c:175 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "Nemohu získat dostatek náhodných dat" #: mutt_ssl.c:199 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Připravuji zdroj náhodných dat: %s...\n" #: mutt_ssl.c:207 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "%s má příliš volná přístupová práva!" #: mutt_ssl.c:226 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "SSL vypnuto kvůli nedostatku náhodných dat" #: mutt_ssl.c:322 msgid "I/O error" msgstr "I/O chyba" # #: mutt_ssl.c:331 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "Chyba SSL: %s" # #: mutt_ssl.c:340 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Certifikát od serveru nelze získat" # #: mutt_ssl.c:348 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "SSL spojení pomocí %s (%s)" # #: mutt_ssl.c:388 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" # #: mutt_ssl.c:413 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[nelze spočítat]" # #: mutt_ssl.c:431 msgid "[invalid date]" msgstr "[chybné datum]" #: mutt_ssl.c:506 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Certifikát serveru není zatím platný." #: mutt_ssl.c:513 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Platnost certifikátu serveru vypršela." #: mutt_ssl.c:586 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Tento certifikát patří:" #: mutt_ssl.c:597 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Tento certifikát vydal:" #: mutt_ssl.c:608 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Tento certifikát je platný." #: mutt_ssl.c:609 #, c-format msgid " from %s" msgstr " od %s" #: mutt_ssl.c:611 #, c-format msgid " to %s" msgstr " pro %s" #: mutt_ssl.c:617 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Otisk klíče: %s" #: mutt_ssl.c:619 msgid "SSL Certificate check" msgstr "Kontrola SSL certifikátu" #: mutt_ssl.c:622 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eď, akceptovat (v)ždy " #: mutt_ssl.c:623 msgid "roa" msgstr "otv" #: mutt_ssl.c:627 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eď " #: mutt_ssl.c:628 msgid "ro" msgstr "ot" # #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431 msgid "Exit " msgstr "Ukončit " #: mutt_ssl.c:659 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Varování: Certifikát nelze uložit" #: mutt_ssl.c:664 msgid "Certificate saved" msgstr "Certifikát uložen" # #: mx.c:120 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Zámek stále existuje, odemknout %s?" # #: mx.c:132 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "%s nelze zamknout.\n" # #: mx.c:190 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Vypršel čas pro pokus o zamknutí pomocí funkce fcntl!" # #: mx.c:196 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Čekám na zamknutí pomocí funkce fcntl... %d" # #: mx.c:224 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Čas pro zamknutí pomocí funkce flock vypršel!" # #: mx.c:231 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Čekám na pokus o zamknutí pomocí funkce flock... %d" # #: mx.c:595 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "%s nelze zamknout.\n" # #: mx.c:679 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Čtu %s..." # #: mx.c:779 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Ukládám %s..." # #: mx.c:812 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "Schránku %s nelze synchronizovat!" # #: mx.c:878 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Přesunout přečtené zprávy do %s?" # #: mx.c:894 mx.c:1150 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?" # #: mx.c:894 mx.c:1150 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?" # #: mx.c:918 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Přesunuji přečtené zprávy do %s..." # #: mx.c:977 mx.c:1141 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Obsah schránky nebyl změněn." # #: mx.c:1013 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "ponecháno: %d, přesunuto: %d, smazáno: %d" # #: mx.c:1016 mx.c:1188 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "ponecháno: %d, smazáno: %d" # #: mx.c:1126 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Stiskněte `%s' pro zapnutí zápisu" # #: mx.c:1128 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Použijte 'toggle-write' pro zapnutí zápisu!" # #: mx.c:1130 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Schránka má vypnut zápis. %s" # #: mx.c:1185 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Do schránky byla vložena kontrolní značka." # #: mx.c:1494 msgid "Can't write message" msgstr "Zprávu nelze uložit" #: mx.c:1539 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "Integer overflow -- can't allocate memory." # #: pager.c:57 msgid "Not available in this menu." msgstr "V tomto menu není tato funkce dostupná." # #: pager.c:1450 msgid "PrevPg" msgstr "Přstr" # #: pager.c:1451 msgid "NextPg" msgstr "Dlstr" # #: pager.c:1455 msgid "View Attachm." msgstr "Přílohy" # #: pager.c:1458 msgid "Next" msgstr "Další" # #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Konec zprávy je zobrazen." # #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891 msgid "Top of message is shown." msgstr "Začátek zprávy je zobrazen." # #: pager.c:1960 msgid "Reverse search: " msgstr "Hledat opačným směrem: " # #: pager.c:1961 msgid "Search: " msgstr "Hledat: " # #: pager.c:2081 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Nápověda je právě zobrazena." # #: pager.c:2110 msgid "No more quoted text." msgstr "Žádný další citovaný text." # #: pager.c:2123 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Za citovaným textem již nenásleduje žádný běžný text." # #: parse.c:602 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "Zpráva o více částech nemá určeny hranice!" # #: pattern.c:244 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Výraz %s je chybný." # #: pattern.c:354 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Nesprávné datum dne (%s)." # #: pattern.c:368 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Měsíc %s není správný." # #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:520 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Chybné relativní datum: %s" # #: pattern.c:534 msgid "error in expression" msgstr "chyba ve výrazu" # #: pattern.c:740 pattern.c:848 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "chyba ve vzoru na: %s" # #: pattern.c:788 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "příkaz %c je nesprávný" # #: pattern.c:794 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "V tomto režimu není %c podporováno." # #: pattern.c:807 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "chybí parametr" # #: pattern.c:823 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "neshodují se závorky: %s" # #: pattern.c:855 msgid "empty pattern" msgstr "prázdný vzor" # #: pattern.c:1061 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "chyba: neznámý operand %d (ohlaste tuto chybu)." # #: pattern.c:1130 pattern.c:1261 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Překládám vzor k vyhledání..." # #: pattern.c:1144 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Spouštím příkaz pro shodující se zprávy... " # #: pattern.c:1206 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Žádná ze zpráv nesplňuje daná kritéria." # #: pattern.c:1299 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Při vyhledávání bylo dosaženo konce bez nalezení shody." # #: pattern.c:1310 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Při vyhledávání bylo dosaženo začátku bez nalezení shody." # #: pattern.c:1332 msgid "Search interrupted." msgstr "Hledání bylo přerušeno." # #: pgp.c:90 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Zadejte PGP heslo:" # #: pgp.c:104 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "PGP heslo zapomenuto" # #: pgp.c:344 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Chyba: nelze spustit PGP proces! --]\n" # #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Konec výstupu PGP --]\n" "\n" # #: pgp.c:394 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- ZAČÁTEK PGP ZPRÁVY --]\n" "\n" # #: pgp.c:396 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[--ZAČÁTEK VEŘEJNÉHO KLÍČE PGP --]\n" # #: pgp.c:398 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- ZAČÁTEK PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n" "\n" # #: pgp.c:423 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- KONEC PGP ZPRÁVY --]\n" # #: pgp.c:425 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- KONEC VEŘEJNÉHO KLÍČE PGP --]\n" # #: pgp.c:427 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- KONEC PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n" # #: pgp.c:454 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Chyba: nelze najít začátek PGP zprávy! --]\n" "\n" # #: pgp.c:704 msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Vnitřní chyba. Informujte ." # #: pgp.c:764 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Chyba: nelze spustit PGP! --]\n" "\n" # #: pgp.c:873 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Chyba: zpráva ve formátu PGP/MIME je porušena! --]\n" "\n" # #: pgp.c:886 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Chyba: dočasný soubor nelze vytvořit! --]\n" # #: pgp.c:895 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Následující data jsou zašifrována ve formátu PGP/MIME --]\n" "\n" # #: pgp.c:915 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Konec dat zašifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n" # #: pgp.c:965 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "PGP proces nelze spustit!" # #: pgp.c:1109 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Použít ID klíče = \"%s\" pro %s?" # #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Zadejte ID klíče pro %s: " #: pgp.c:1397 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "PGP nelze spustit." # #: pgp.c:1496 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " msgstr "PGP - ši(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, či (n)ic?" #: pgp.c:1497 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "PGP/M(i)ME" #: pgp.c:1497 msgid "(i)nline" msgstr "(i)nline" # #: pgp.c:1499 msgid "esabifc" msgstr "fpjoin" # #. sign (a)s #: pgp.c:1514 smime.c:1981 msgid "Sign as: " msgstr "Podepsat jako: " # #: pgpinvoke.c:307 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "Získávám PGP klíč..." #: pgpkey.c:490 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "" "Všem vyhovujícím klíčům vypršela platnost, byly zneplatněny nebo zakázány." # #. __STRCAT_CHECKED__ #: pgpkey.c:516 smime.c:433 msgid "Select " msgstr "Zvolit " # #. __STRCAT_CHECKED__ #: pgpkey.c:519 msgid "Check key " msgstr "Kontrolovat klíč " # #: pgpkey.c:532 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "klíče PGP vyhovující <%s>." # #: pgpkey.c:534 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "klíče PGP vyhovující \"%s\"." # #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Nelze otevřít /dev/null" # #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Dočasný soubor nelze vytvořit." # #: pgpkey.c:580 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "ID klíče: 0x%s" #: pgpkey.c:600 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Klíč nelze použít: vypršela jeho platnost, nebo byl zakázán či stažen." #: pgpkey.c:612 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "Tomuto ID vypršela platnost, nebo bylo zakázáno či staženo." #: pgpkey.c:616 msgid "ID has undefined validity." msgstr "ID nemá definovanou důvěryhodnost" # #: pgpkey.c:619 msgid "ID is not valid." msgstr "Toto ID není důvěryhodné." # #: pgpkey.c:622 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "Důvěryhodnost tohoto ID je pouze částečná." # #: pgpkey.c:626 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Opravdu chcete tento klíč použít?" # #: pgpkey.c:724 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Zadejte ID klíče: " # #: pgpkey.c:752 msgid "Invoking pgp..." msgstr "Spouštím PGP..." # #: pgpkey.c:777 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "Klíč PGP %s." #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Hledám klíče vyhovující \"%s\"..." # #: pop.c:90 pop_lib.c:201 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "Server nepodporuje příkaz TOP." # #: pop.c:117 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Nelze zapsat hlavičku do dočasného souboru!" # #: pop.c:198 pop_lib.c:203 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "Server nepodporuje příkaz UIDL." #: pop.c:247 pop.c:562 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s není platná POP cesta" # #: pop.c:278 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Stahuji zprávu seznam zpráv..." # #: pop.c:415 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Nelze zapsat zprávu do dočasného souboru!" # #: pop.c:517 pop.c:582 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Hledám nové zprávy..." # #: pop.c:546 msgid "POP host is not defined." msgstr "POP server není definován." # #: pop.c:610 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Ve schránce na POP serveru nejsou nové zprávy." # #: pop.c:617 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Odstranit zprávy ze serveru..." # #: pop.c:619 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Načítám nové zprávy (počet bajtů: %d)..." # #: pop.c:661 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Chyba při zápisu do schránky!" # #: pop.c:665 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [počet přečtených zpráv: %d/%d]" # #: pop.c:688 pop_lib.c:364 msgid "Server closed connection!" msgstr "Server uzavřel spojení!" #: pop_auth.c:93 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Ověřuji (SASL)..." #: pop_auth.c:209 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Ověřuji (APOP)..." #: pop_auth.c:233 msgid "APOP authentication failed." msgstr "APOP ověření se nezdařilo." # #: pop_auth.c:268 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "Server nepodporuje příkaz USER." # #: pop_lib.c:199 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Nelze ponechat zprávy na serveru." # #: pop_lib.c:229 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Chyba při připojováno k serveru: %s" # #: pop_lib.c:378 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Končím spojení s POP serverem..." # #: pop_lib.c:544 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Ukládám indexy zpráv..." # #: pop_lib.c:568 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Spojení ztraceno. Navázat znovu spojení s POP serverem." # #: postpone.c:167 msgid "Postponed Messages" msgstr "žádné odložené zprávy" # #: postpone.c:247 postpone.c:256 msgid "No postponed messages." msgstr "Žádné zprávy nejsou odloženy." # #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497 msgid "Illegal PGP header" msgstr "Nekorektní PGP hlavička" # #: postpone.c:483 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Nekorektní S/MIME hlavička" # #: postpone.c:556 msgid "Decrypting message..." msgstr "Dešifruji zprávu..." # #: postpone.c:565 msgid "Decryption failed." msgstr "Dešifrování se nezdařilo." # #: query.c:50 msgid "New Query" msgstr "Nový dotaz" # #: query.c:51 msgid "Make Alias" msgstr "Vytvořit přezdívku" # #: query.c:52 msgid "Search" msgstr "Hledat" # #: query.c:99 msgid "Waiting for response..." msgstr "Čekám na odpověď..." # #: query.c:235 query.c:263 msgid "Query command not defined." msgstr "Příkaz pro dotazy není definován." # #: query.c:290 #, c-format msgid "Query" msgstr "Dotaz" # #. Prompt for Query #: query.c:303 query.c:328 msgid "Query: " msgstr "Dotázat se na: " # #: query.c:311 query.c:337 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Dotaz na `%s'" # #: recvattach.c:56 msgid "Pipe" msgstr "Poslat rourou" # #: recvattach.c:57 msgid "Print" msgstr "Tisk" # #: recvattach.c:435 msgid "Saving..." msgstr "Ukládám..." # #: recvattach.c:438 recvattach.c:527 msgid "Attachment saved." msgstr "Příloha uložena." # #: recvattach.c:539 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "VAROVÁNÍ! Takto přepíšete %s. Pokračovat?" # #: recvattach.c:557 msgid "Attachment filtered." msgstr "Příloha byla filtrována." # #: recvattach.c:624 msgid "Filter through: " msgstr "Filtrovat přes: " # #: recvattach.c:624 msgid "Pipe to: " msgstr "Poslat rourou do: " # #: recvattach.c:659 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Nevím, jak vytisknout přílohy typu %s!." # #: recvattach.c:724 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Vytisknout označené přílohy?" # #: recvattach.c:724 msgid "Print attachment?" msgstr "Vytisknout přílohu?" # #: recvattach.c:957 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Nemohu dešifrovat zašifrovanou zprávu!" # #: recvattach.c:970 msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" # #: recvattach.c:1006 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Nejsou žádné podčásti pro zobrazení!" # #: recvattach.c:1067 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Z POP serveru nelze mazat přílohy." # #: recvattach.c:1075 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "Mazání příloh ze zašifrovaných zpráv není podporováno." # #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Podporováno je pouze mazání příloh o více částech." #: recvcmd.c:47 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Lze posílat pouze kopie částí typu 'message/rfc822'." # #: recvcmd.c:217 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Chyba při přeposílání zprávy." # #: recvcmd.c:217 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Chyba při přeposílání zpráv." # #: recvcmd.c:417 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "Dočasný soubor %s nelze otevřít." # #: recvcmd.c:448 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Přeposlat jako přílohy?" #: recvcmd.c:462 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "Všechny označené přílohy nelze dekódovat. Přeposlat je v MIME formátu?" # #: recvcmd.c:587 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Přeposlat zprávu zapouzdřenou do MIME formátu?" # #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "Soubor %s nelze vytvořit." # #: recvcmd.c:728 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Žádná zpráva není označena." # #: recvcmd.c:749 send.c:715 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Žádné poštovní konference nebyly nalezeny!" #: recvcmd.c:824 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "Všechny označené přílohy nelze dekódovat. Zapouzdřit je do MIME formátu?" # #: remailer.c:484 msgid "Append" msgstr "Připojit" #: remailer.c:485 msgid "Insert" msgstr "Vložit" # #: remailer.c:486 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: remailer.c:488 msgid "OK" msgstr "OK" #: remailer.c:516 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "'type2.list' pro mixmaster nelze získat." #: remailer.c:542 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Vyberte řetěz remailerů" #: remailer.c:602 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Chyba: %s nelze použít jako poslední článek řetězu remailerů." #: remailer.c:632 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Maximální počet článků řetězu remailerů typu mixmaster je %d." #: remailer.c:655 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "Řetěz remailerů je již prázdný." # #: remailer.c:665 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "První článek řetězu jste již vybral." #: remailer.c:675 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Poslední článek řetězu jste již vybral." #: remailer.c:714 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Mixmaster nepovoluje Cc a Bcc hlavičky." #: remailer.c:738 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "Pokud používáte mixmaster, je třeba správně nastavit proměnnou \"hostname\"." # #: remailer.c:772 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Chyba při zasílání zprávy, potomek ukončen %d.\n" # #: remailer.c:776 msgid "Error sending message." msgstr "Chyba při zasílání zprávy." # #: rfc1524.c:163 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Nesprávný formát položky pro typ %s v \"%s\" na řádku %d" # #: rfc1524.c:395 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Cesta k mailcapu není zadána." # #: rfc1524.c:423 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "pro typ %s nebyla nalezena položka v mailcapu" # #: score.c:75 msgid "score: too few arguments" msgstr "skóre: příliš málo argumentů" # #: score.c:84 msgid "score: too many arguments" msgstr "skóre: příliš mnoho argumentů" # #: send.c:252 msgid "No subject, abort?" msgstr "Věc není specifikována, zrušit?" # #: send.c:254 msgid "No subject, aborting." msgstr "Věc není specifikována, zrušeno." # #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:488 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Odepsat %s%s?" # #: send.c:522 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Odepsat %s%s?" # #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:690 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Žádná označená zpráva není viditelná!" # #: send.c:741 msgid "Include message in reply?" msgstr "Vložit zprávu do odpovědi?" # #: send.c:746 msgid "Including quoted message..." msgstr "Vkládám zakomentovanou zprávu..." # #: send.c:756 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Všechny požadované zprávy nelze vložit!" # #: send.c:770 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Přeposlat jako přílohu?" # #: send.c:774 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Připravuji přeposílanou zprávu..." # #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:1070 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Vrátit se k odloženým zprávám?" # #: send.c:1369 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Upravit přeposílanou zprávu?" # #: send.c:1394 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Zahodit nezměněnou zprávu?" # #: send.c:1396 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Nezměněná zpráva byla zahozena." # #: send.c:1465 msgid "Message postponed." msgstr "Zpráva byla odložena." # #: send.c:1474 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Nejsou zadáni příjemci!" # #: send.c:1479 msgid "No recipients were specified." msgstr "Nebyli zadání příjemci." # #: send.c:1495 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Žádná věc, zrušit odeslání?" # #: send.c:1499 msgid "No subject specified." msgstr "Věc nebyla zadána." # #: send.c:1561 msgid "Sending message..." msgstr "Posílám zprávu..." # #: send.c:1702 msgid "Could not send the message." msgstr "Zprávu nelze odeslat." # #: send.c:1707 msgid "Mail sent." msgstr "Zpráva odeslána." #: send.c:1707 msgid "Sending in background." msgstr "Zasílám na pozadí." # #: sendlib.c:468 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Nebyl nalezen 'boundary' parametr! [ohlaste tuto chybu]" # #: sendlib.c:498 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s již neexistuje!" # #: sendlib.c:920 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s není řádným souborem." # #: sendlib.c:1089 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "%s nelze otevřít" # #: sendlib.c:2060 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Chyba při zasílání zprávy, potomek ukončen %d (%s)." #: sendlib.c:2066 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Výstup doručovacího programu" #: sendlib.c:2272 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "Chybné IDN %s při generování resent-from." # #: signal.c:43 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... Končím.\n" # #: signal.c:46 signal.c:49 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Zachycen %s... Končím.\n" # #: signal.c:51 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Zachycen signál %d... Končím.\n" # #: smime.c:111 msgid "Enter SMIME passphrase:" msgstr "Zadejte S/MIME heslo:" #: smime.c:321 msgid "Trusted " msgstr "Důvěryhodný " #: smime.c:324 msgid "Verified " msgstr "Ověřený " #: smime.c:327 msgid "Unverified" msgstr "Neověřený " # #: smime.c:330 msgid "Expired " msgstr "Platnost vypršela " #: smime.c:333 msgid "Revoked " msgstr "Odvolaný " # #: smime.c:336 msgid "Invalid " msgstr "Není platný " # #: smime.c:339 msgid "Unknown " msgstr "Neznámý " # #: smime.c:368 msgid "Enter keyID: " msgstr "Zadejte ID klíče: " # #: smime.c:391 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "S/MIME klíče vyhovující \"%s\"." #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "ID %s není verifikováno, chcete jej použít pro %s?" # #: smime.c:545 smime.c:615 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "Použít nedůvěryhodný klíč s ID %s pro %s?" # #: smime.c:548 smime.c:618 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "Použít klíč s ID %s pro %s?" #: smime.c:637 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "" "Pozor: Zatím jste se nerozhodli, jestli důvěřujete klíči s ID %s (pokračujte " "stiskem jakékoliv klávesy)" #: smime.c:796 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "Nebyl nalezen žádný (platný) certifikát pro %s." # #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Chyba: nelze spustit OpenSSL jako podproces!" # #: smime.c:1206 msgid "no certfile" msgstr "chybí soubor s certifikáty" # #: smime.c:1209 msgid "no mbox" msgstr "žádná schránka" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1352 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "OpenSSL nevygenerovalo žádný výstup..." #: smime.c:1390 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "Varování: Nebyl nalezen intermediate certifikát." # #: smime.c:1433 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "OpenSSL podproces nelze spustit!" #: smime.c:1471 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "OpenSSL nevygenerovalo žádný výstup..." # #: smime.c:1636 smime.c:1758 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Konec OpenSSL výstupu --]\n" "\n" # #: smime.c:1719 smime.c:1729 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Chyba: nelze spustit OpenSSL podproces! --]\n" # #: smime.c:1762 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- Následující data jsou zašifrována pomocí S/MIME --]\n" # #: smime.c:1765 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n" # #: smime.c:1829 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Konec dat zašifrovaných ve formátu S/MIME --]\n" # #: smime.c:1831 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n" # #: smime.c:1935 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" "S/MIME - ši(f)rovat, (p)odepsat, šifrovat po(m)ocí, podepsat (j)ako, (o)" "bojí, či (n)ic?" # #: smime.c:1936 msgid "eswabfc" msgstr "fpmjon" #: smime.c:1945 msgid "" "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, nebo (n)ic? " #: smime.c:1947 msgid "12345f" msgstr "12345n" #: smime.c:1971 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "Nemohu najít klíč odesílatele, použijte funkci podepsat jako." # #: sort.c:259 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Řadím schránku..." # #: sort.c:296 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "Řadící funkci nelze nalézt! [ohlaste tuto chybu]" # #: status.c:106 msgid "(no mailbox)" msgstr "(žádná schránka)" # #: thread.c:1089 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "Rodičovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná.." # #: thread.c:1095 msgid "Parent message is not available." msgstr "Rodičovská zpráva není dostupná." #~ msgid "unspecified protocol error" #~ msgstr "nespecifikovaná chyba v protokolu" # #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?" #~ msgstr "Vytvořit tradiční vloženou (inline) PGP zprávu?" # #~ msgid "Closing connection to IMAP server..." #~ msgstr "Končím spojení s IMAP serverem..." # #~ msgid "%s: stat: %s" #~ msgstr "Chyba při volání funkce stat pro %s: %s" # #~ msgid "%s: not a regular file" #~ msgstr "%s není řádným souborem." # #~ msgid "Bounce message to %s...?" #~ msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s...?" # #~ msgid "Bounce messages to %s...?" #~ msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s...?" # #~ msgid "Decode-save" #~ msgstr "Dekódovat-uložit" # #~ msgid "Decode-copy" #~ msgstr "Dekódovat-kopírovat" # #~ msgid "Decrypt-save" #~ msgstr "Dešifrovat-uložit" # #~ msgid "Decrypt-copy" #~ msgstr "Dešifrovat-kopírovat" # #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopírovat" #~ msgid "%s [%s]\n" #~ msgstr "%s [%s]\n" # #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[-- End of PGP output --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[-- Konec výstupu PGP --]\n" #~ "\n" # #~ msgid "%s: no such command" #~ msgstr "příkaz %s neexistuje" #~ msgid "Authentication method is unknown." #~ msgstr "Neznámá autentikační metoda" # #~ msgid "Invoking OpenSSL..." #~ msgstr "Spouštím OpenSSL..." # #~ msgid "ewsabf" #~ msgstr "špzjon" #~ msgid "Certificate *NOT* added." #~ msgstr "Certifikát *NEBYL* přidán." # #~ msgid "This ID's validity level is undefined." #~ msgstr "Míra důvěryhodnosti tohoto ID není definována." # #~ msgid "Can't stat %s." #~ msgstr "Chyba při volání funkce stat pro %s"