# translation of cs.po to Czech # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Dan Ohnesorg , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-28 19:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-21 20:20+0200\n" "Last-Translator: Dan Ohnesorg \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" # #: help.c:287 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Obecně platné:\n" "\n" # #: help.c:291 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nesvázané funkce:\n" "\n" # #: crypt.cpkg:4040 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Konec podepsaných dat --]\n" #: crypt.cpkg:1141 msgid " aka: " msgstr "" #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165 msgid " created: " msgstr "" # #: main.c:87 #, fuzzy msgid "" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -T\n" " madmutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H " " ] [ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] " "[ ... ]\n" " madmutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " madmutt -v\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address" msgstr "" "Použití: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q " " ] [...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A " " ] [...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H " " ][ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] \n" "[ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "přepínače:\n" " -A \texpanduje zadaný alias\n" " -a \tpřipojí soubor ke zprávě\n" " -b \tspecifikuje adresu pro utajenou kopii (BCC)\n" " -c \tspecifikuje adresu pro kopii (CC)\n" " -e \tpříkaz bude vykonán po inicializaci\n" " -f \tčte z této schránky\n" " -F \talternativní soubor muttrc\n" " -H \tz tohoto souboru budou načteny vzory hlaviček\n" " -i \ttento soubor Mutt vloží do odpovědi\n" " -m \timplicitní typ schránky\n" " -n\t\tMutt nebude číst systémový soubor Muttrc\n" " -p\t\tvrátí se k odložené zprávě\n" " -Q \tdotáže se na konfigurační proměnnou\n" " -R\t\totevře schránku pouze pro čtení\n" " -s \tspecifikuje věc (pokud obsahuje mezery,\n" " \ttak musí být v uvozovkách)\n" " -v\t\tzobrazí označení verze a parametry zadané při překladu\n" " -x\t\tnapodobí odesílací režim programu mailx\n" " -y\t\tzvolí schránku uvedenou v seznamu `mailboxes'\n" " -z\t\tpokud ve schránce není pošta, pak okamžitě skončí\n" " -Z\t\totevře první složku s novou poštou; pokud není žádná nová pošta,\n" " \t\ttak okamžitě skončí\n" " -h\t\tvypíše tuto nápovědu" # #: compose.c:152 compose.c:156 #, fuzzy msgid " sign as: " msgstr " podepsat jako: " #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:740 #, c-format msgid " to %s" msgstr " pro %s" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:736 #, c-format msgid " from %s" msgstr " od %s" #: main.c:106 msgid "" " -d \t specify debugging level of Madmutt\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)" msgstr "" #: main.c:98 msgid "" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrngc file\n" " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Madmutt should include in the body" msgstr "" #: main.c:114 msgid "" " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n" " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" #: lib-mx/compress.c:428 #, c-format msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n" msgstr "" # #: lib-ui/curs_lib.c:387 msgid " ('?' for list): " msgstr " ('?' pro seznam): " #: compose.c:145 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" # #: compose.c:143 msgid " (inline)" msgstr " (inline)" # #: lib-mx/mx.c:912 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Stiskněte `%s' pro zapnutí zápisu" #: crypt.cpkg:2666 msgid " aka ......: " msgstr "" # #: lib-ui/curs_main.c:1584 msgid " in this limited view" msgstr " v tomto omezeném zobrazení" # #: commands.c:601 msgid " tagged" msgstr " označené" # #: pattern.c:716 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "příkaz %c je nesprávný" # #: pattern.c:721 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "V tomto režimu není %c podporováno." # #: lib-mx/mx.c:795 lib-mx/mx.c:972 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "ponecháno: %d, smazáno: %d" # #: lib-mx/mx.c:792 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "ponecháno: %d, přesunuto: %d, smazáno: %d" #: crypt.cpkg:3127 #, fuzzy, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "%s [%s]\n" #: nntp.c:1334 #, c-format msgid "%s (tagged: %d) %d" msgstr "" #: crypt.cpkg:3125 #, fuzzy, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "%s [%s]\n" # #: crypt.cpkg:3194 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Opravdu chcete tento klíč použít?" # #: compose.c:214 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "Změna v %s [#%d]. Změnit kódování?" # #: compose.c:208 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] již neexistuje!" # #: pop.c:1323 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [počet přečtených zpráv: %d/%d]" #: main.c:494 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s neexistuje. Mám ho vytvořit?" #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s není platná IMAP cesta" #: pop.c:1034 pop.c:1231 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s není platná POP cesta" #: nntp.c:1777 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an invalid newsgroup specification!" msgstr "%s není platná POP cesta" #: nntp.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an invalid newsserver specification!" msgstr "%s není platná POP cesta" # #: browser.c:492 browser.c:1125 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s není adresářem." # #: muttlib.c:337 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s není schránkou!" # #: lib-mx/mx.c:337 lib-mx/mx.c:474 lib-ui/curs_main.c:1196 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s není schránkou." # #: sendlib.c:748 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s není řádným souborem." # #: sendlib.c:372 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s již neexistuje!" #: lib-mx/mx.h:55 #, c-format msgid "%s not permitted by ACL." msgstr "" #: lib-mx/compress.c:357 #, c-format msgid "" "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one " "kept!\n" msgstr "" # #: init.c:250 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "neznámý typ %s" # #: lib-ui/color.c:279 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "Barvu %s terminál nepodporuje." # #: lib-ui/color.c:328 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "Příkaz %s je definován pouze pro objekt typu index." # #: lib-ui/color.c:560 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "Atribut %s není definován." # #: lib-ui/color.c:285 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "Barva %s není definována." # #: keymap.c:847 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "funkce %s není známa" # #: keymap.c:761 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "funkce %s není v mapě" # #: keymap.c:654 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "menu %s neexistuje" # #: lib-ui/color.c:322 lib-ui/color.c:483 lib-ui/color.c:493 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "Objekt %s není definován" # #: lib-ui/color.c:335 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "příliš málo argumentů pro %s" # #: headers.c:148 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "soubor %s nelze připojit" # #: main.c:613 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "Soubor %s nelze připojit.\n" # #: init.c:1341 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "Příkaz %s není znám." # #: init.c:1191 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "neznámý typ %s" # #: init.c:1058 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "Proměnná %s není známa." #: init.c:965 #, c-format msgid "'%d' is invalid for $%s" msgstr "" #: init.c:141 init.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is invalid for $%s" msgstr "%s není platná POP cesta" #: init.c:1175 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is invalid for $%s\n" msgstr "%s není platná POP cesta" # #: handler.c:1450 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(je třeba svázat funkci 'view-attachments' s nějakou klávesou!)" # #: lib-ui/status.c:114 msgid "(no mailbox)" msgstr "(žádná schránka)" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:787 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eď " #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:783 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eď, akceptovat (v)ždy " # #: handler.c:1191 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(o velikosti v bajtech: %s) " # #: handler.c:1448 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(pro zobrazení této části použijte '%s')" #: crypt.cpkg:1153 msgid "*BAD* signature claimed to be from: " msgstr "" #: crypt.cpkg:2720 crypt.cpkg:2724 crypt.cpkg:2728 crypt.cpkg:2843 #: crypt.cpkg:2847 crypt.cpkg:2851 msgid ", " msgstr "" # #: compose.c:264 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Přílohy" # #: help.c:276 msgid "" msgstr "" # #: compose.c:153 compose.c:157 msgid "" msgstr "" #: crypt.cpkg:950 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:958 msgid "A system error occurred" msgstr "" #: pop.c:325 msgid "APOP authentication failed." msgstr "APOP ověření se nezdařilo." # #: compose.c:91 compose.c:104 remailer.c:434 msgid "Abort" msgstr "Zrušit" # #: send.c:1419 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Zahodit nezměněnou zprávu?" # #: send.c:1420 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Nezměněná zpráva byla zahozena." #: nntp.c:2211 msgid "Adding new newsgroups..." msgstr "" # #: alias.cpkg:346 msgid "Address: " msgstr "Adresa: " # #: alias.cpkg:405 msgid "Alias added." msgstr "Přezdívka zavedena." # #: alias.cpkg:321 msgid "Alias as: " msgstr "Přezdívat jako: " # #: alias.cpkg:692 msgid "Aliases" msgstr "Přezdívky" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "" #: crypt.cpkg:3065 #, fuzzy msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "" "Všem vyhovujícím klíčům vypršela platnost, byly zneplatněny nebo zakázány." # #: remailer.c:431 msgid "Append" msgstr "Připojit" # #: muttlib.c:327 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Připojit zprávy do %s?" # #: lib-ui/curs_main.c:832 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Argumentem musí být číslo zprávy." #: nntp.c:1901 #, c-format msgid "Article %d not found on server" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:763 #, c-format msgid "Article %s not found on server" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:733 msgid "Article has no parent reference!" msgstr "" # #: send.c:1461 #, fuzzy msgid "Article not posted." msgstr "Příloha uložena." #: send.c:1746 msgid "Article posted." msgstr "" # #: compose.c:95 compose.c:107 compose.c:675 msgid "Attach file" msgstr "Přiložit soubor" #: compose.c:691 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Připojuji zvolené soubory..." # #: recvattach.c:509 msgid "Attachment filtered." msgstr "Příloha byla filtrována." # #: recvattach.c:406 recvattach.c:483 msgid "Attachment saved." msgstr "Příloha uložena." # #: recvattach.c:868 msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" #: imap/auth.c:83 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Přihlašuji (%s)..." #: pop.c:304 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Ověřuji (APOP)..." #: pop.c:221 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Ověřuji (SASL)..." #: pop.c:339 #, fuzzy msgid "Authenticating (USER)..." msgstr "Ověřuji (SASL)..." #: crypt.cpkg:945 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "" #: lib-sys/mutt_socket.c:334 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "Chybné IDN \"%s\"." #: sendlib.c:2035 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "Chybné IDN %s při generování resent-from." #: compose.c:646 send.c:1518 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "Neplatné IDN v \"%s\": '%s'" #: commands.c:198 recvcmd.c:149 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "Chybné IDN: '%s'" # #: imap/imap.c:1342 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Chybný název schránky" # #: pager.c:1706 pager.c:1733 pager.c:1763 pager.c:1994 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Konec zprávy je zobrazen." # #: commands.c:208 recvcmd.c:162 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s" # #: commands.c:175 recvcmd.c:131 msgid "Bounce message to: " msgstr "Zaslat kopii zprávy na: " # #: commands.c:208 recvcmd.c:162 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s" # #: commands.c:177 recvcmd.c:133 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Zaslat kopii označených zpráv na: " #: main.c:208 msgid "Built-In Defaults:" msgstr "" # #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980 msgid "CLOSE failed" msgstr "Příkaz CLOSE se nezdařil." #: lib-lua/madmutt.cpkg:101 msgid "Cache directory not created!" msgstr "" # #: editmsg.c:121 editmsg.c:149 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Ke složce nelze připojit: %s" # #: browser.c:692 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Adresář nelze připojit!" # #: main.c:498 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "%s nelze vytvořit: %s" # #: compose.c:1075 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Soubor %s nelze vytvořit." # #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1098 msgid "Can't create filter" msgstr "Filtr nelze vytvořit" # #: commands.c:290 commands.c:317 commands.c:334 msgid "Can't create filter process" msgstr "Filtrovací proces nelze vytvořit" # #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1440 #: crypt.cpkg:1480 crypt.cpkg:1496 crypt.cpkg:1530 crypt.cpkg:1547 #: crypt.cpkg:2875 crypt.cpkg:3674 lib-mx/mbox.c:485 lib-mx/mbox.c:502 #: lib-mx/mbox.c:512 lib-mx/mbox.c:528 send.c:1008 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Dočasný soubor nelze vytvořit." #: recvcmd.c:833 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "Všechny označené přílohy nelze dekódovat. Zapouzdřit je do MIME formátu?" #: recvcmd.c:489 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "Všechny označené přílohy nelze dekódovat. Přeposlat je v MIME formátu?" # #: recvattach.c:856 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Nemohu dešifrovat zašifrovanou zprávu!" # #: recvattach.c:977 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Z POP serveru nelze mazat přílohy." # #: recvattach.c:985 #, fuzzy msgid "Can't delete attachment from newsserver." msgstr "Z POP serveru nelze mazat přílohy." # #: lib-mx/mx.c:103 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "%s nelze zamknout.\n" #: pop.c:894 msgid "Can't fetch header: Not connected!" msgstr "" # #: recvcmd.c:724 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Žádná zpráva není označena." #: remailer.c:462 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "'type2.list' pro mixmaster nelze získat." # #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Shodu pro jmenný vzor nelze nalézt, pokračovat?" # #: editmsg.c:115 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Soubor se zprávou nelze otevřít: %s" # #: lib-mx/mx.c:605 #, fuzzy msgid "Can't open trash folder" msgstr "Ke složce nelze připojit: %s" # #: nntp.c:1965 nntp.c:1995 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article. Connection to %s lost." msgstr "Spojení s %s uzavřeno" # #: nntp.c:1952 #, fuzzy msgid "Can't post article. No connection to news server." msgstr "Končím spojení s POP serverem..." #: nntp.c:1959 #, c-format msgid "Can't post article. Unable to open %s" msgstr "" # #: nntp.c:1970 nntp.c:2000 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article: %s" msgstr "Chyba při volání funkce stat pro %s" # #: nntp.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename %s to %s" msgstr "%s nelze vytvořit: %s" # #: muttlib.c:310 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Do POP schránek nelze ukládat zprávy." # #: muttlib.c:317 #, fuzzy msgid "Can't save message to newsserver." msgstr "Na POP serveru nelze zprávy editovat." # #: compose.c:1019 editmsg.c:97 sendlib.c:743 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Chyba při volání funkce stat pro %s: %s" #: crypt.cpkg:936 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "" # #: browser.c:1296 msgid "Can't view a directory" msgstr "Adresář nelze zobrazit" # #: nntp.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "Soubor %s nelze vytvořit." # #: pop.c:888 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Nelze zapsat hlavičku do dočasného souboru!" # #: lib-mx/mbox.c:864 msgid "Can't write message" msgstr "Zprávu nelze uložit" # #: pop.c:1420 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Nelze zapsat zprávu do dočasného souboru!" # #: commands.c:71 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Nelze vytvořit zobrazovací filtr" # #: attach.c:473 msgid "Cannot create filter" msgstr "Nelze vytvořit filtr" # #: lib-ui/curs_main.c:222 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "Schránka je určena pouze pro čtení, zápis nelze zapnout!" #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:373 msgid "Catchup" msgstr "" # #: lib-sys/mutt_signal.c:27 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Zachycen %s... Končím.\n" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:539 #, fuzzy msgid "Certificate is not X.509" msgstr "Certifikát serveru není zatím platný." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:833 msgid "Certificate saved" msgstr "Certifikát uložen" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:531 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "" # #: lib-ui/curs_main.c:229 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Změny obsahu složky budou uloženy po jejím uzavření." # #: lib-ui/curs_main.c:233 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Změny obsahu složky nebudou uloženy." #: keymap.c:872 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" #: commands.c:786 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Znaková sada změněna na %s; %s." # #: browser.c:35 msgid "Chdir" msgstr "Změnit adresář" # #: browser.c:1090 msgid "Chdir to: " msgstr "Nastavit pracovní adresář na: " # #: lib-ui/curs_main.c:796 #, fuzzy msgid "Check for children of message..." msgstr "Hledám nové zprávy..." # #: crypt.cpkg:3099 msgid "Check key " msgstr "Kontrolovat klíč " # #: nntp.c:2184 pop.c:1104 pop.c:1250 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Hledám nové zprávy..." # #: nntp.c:2196 #, fuzzy msgid "Checking for new newsgroups..." msgstr "Hledám nové zprávy..." #: imap/imap.c:352 msgid "Checking mailbox subscriptions" msgstr "" # #: compose.c:138 msgid "Clear" msgstr "Nepodepsat/nešifrovat" # #: flags.c:335 msgid "Clear flag" msgstr "Vypnout příznak" # #: imap/imap.c:151 nntp.c:2018 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Končím spojení s %s..." # #: pop.c:170 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Končím spojení s POP serverem..." # #: crypt.cpkg:2878 #, fuzzy msgid "Collecting data..." msgstr "Připojuji se k %s..." # #: pop.c:600 pop.c:863 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "Server nepodporuje příkaz TOP." # #: pop.c:602 pop.c:966 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "Server nepodporuje příkaz UIDL." # #: lib-mx/mbox.c:547 msgid "Committing changes..." msgstr "Provádím změny..." # #: main.c:171 #, fuzzy msgid "Compile Options:" msgstr "" "\n" "Přeloženo s volbami:" # #: pattern.c:1129 pattern.c:1249 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Překládám vzor k vyhledání..." # #: lib-mx/compress.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Compressed-appending to %s..." msgstr "Kopíruji do %s..." # #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "Compressing %s..." msgstr "Kopíruji do %s..." #: nntp.c:1112 #, c-format msgid "Connected to %s. Posting NOT ok." msgstr "" # #: nntp.c:1110 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s. Posting ok." msgstr "Připojuji se k %s..." # #: lib-sys/mutt_socket.c:355 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Připojuji se k %s..." # #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "Připojuji se k %s..." # #: imap/imap.c:1539 #, fuzzy msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?" msgstr "Spojení ztraceno. Navázat znovu spojení s POP serverem." # #: pop.c:808 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Spojení ztraceno. Navázat znovu spojení s POP serverem." # #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Spojení s %s uzavřeno" # #: nntp.c:1221 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s lost. Reconnect?" msgstr "Spojení s %s uzavřeno" # #: commands.c:782 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Položka Content-Type změněna na %s." # #: compose.c:1058 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Položka 'Content-Type' je tvaru třída/podtřída" # #: imap/util.c:135 msgid "Continue?" msgstr "Pokračovat?" #: commands.c:772 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Převést při odesílání na %s?" # #: commands.c:600 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Zkopírovat %s do schránky" # #: imap/message.c:681 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Kopíruji zprávy (%d) do %s..." # #: imap/message.c:684 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Kopíruji zprávu %d do %s..." # #: commands.c:658 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Kopíruji do %s..." #: main.c:63 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n" "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " "of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" # #: lib-sys/mutt_socket.c:374 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Spojení s %s nelze navázat (%s)." # #: commands.c:111 msgid "Could not copy message" msgstr "Nelze kopírovat zprávu." # #: crypt.cpkg:3908 crypt.cpkg:3995 imap/message.c:84 pattern.c:146 pop.c:844 #: pop.c:1400 recvcmd.c:446 recvcmd.c:608 recvcmd.c:855 sendlib.c:922 #: sendlib.c:987 sendlib.c:2084 #, fuzzy msgid "Could not create temporary file" msgstr "Dočasný soubor nelze vytvořit!" # #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:427 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Dočasný soubor nelze vytvořit!" # #: sort.c:301 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "Řadící funkci nelze nalézt! [ohlaste tuto chybu]" # #: lib-sys/mutt_socket.c:350 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Počítač \"%s\" nelze nalézt." # #: send.c:812 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Všechny požadované zprávy nelze vložit!" #: imap/imap.c:393 pop.c:688 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Nelze navázat TLS spojení" # #: sendlib.c:908 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "%s nelze otevřít" # #: lib-mx/mbox.c:634 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Schránku nelze znovu otevřít!" # #: send.c:1738 msgid "Could not send the message." msgstr "Zprávu nelze odeslat." # #: lib-mx/mx.c:407 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "%s nelze zamknout.\n" # #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:348 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Vytvořit %s?" # #: browser.c:1000 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Vytváření funguje pouze u IMAP schránek." # #: imap/browse.c:249 msgid "Create mailbox: " msgstr "Vytvořit schránku: " # #: commands.c:597 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Dekódovat - zkopírovat %s do schránky" # #: commands.c:596 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Dekódovat - uložit %s do schránky" # #: lib-mx/compress.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Decompressing %s..." msgstr "Volím %s..." # #: commands.c:599 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Dešifrovat - zkopírovat %s do schránky" # #: commands.c:598 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Dešifrovat - uložit %s do schránky" # #: postpone.c:506 msgid "Decrypting message..." msgstr "Dešifruji zprávu..." # #: postpone.c:517 msgid "Decryption failed." msgstr "Dešifrování se nezdařilo." # #: alias.cpkg:149 lib-ui/curs_main.c:355 lib-ui/curs_main.c:368 pager.c:1309 #: pager.c:1319 postpone.c:32 msgid "Del" msgstr "Smazat" # #: remailer.c:433 msgid "Delete" msgstr "Smazat" # #: browser.c:1041 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Mazání funguje pouze u IMAP schránek." # #: pop.c:1282 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Odstranit zprávy ze serveru..." # #: lib-ui/curs_main.c:880 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Smazat zprávy shodující se s: " # #: lib-ui/curs_main.c:877 lib-ui/curs_main.c:1872 lib-ui/curs_main.c:1912 #: pager.c:2054 pager.c:2073 #, fuzzy msgid "Deletion" msgstr "Smazat" # #: recvattach.c:993 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "Mazání příloh ze zašifrovaných zpráv není podporováno." # #: compose.c:96 compose.c:108 msgid "Descrip" msgstr "Popis" #: lib-lua/madmutt.cpkg:106 #, fuzzy, c-format msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?" msgstr "ID %s není verifikováno, chcete jej použít pro %s?" #: lib-lua/madmutt.cpkg:94 #, fuzzy, c-format msgid "Directory %s not exist. Create it?" msgstr "%s neexistuje. Mám ho vytvořit?" # #: browser.c:679 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Adresář [%s], Souborová maska: %s" # #: help.c:238 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "CHYBA: ohlaste, prosím, tuto chybu" # #: send.c:1387 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Upravit přeposílanou zprávu?" #: lib-ui/curs_main.c:1963 msgid "Editing" msgstr "" # #: pattern.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Empty expression" msgstr "chyba ve výrazu" # #: compose.c:134 msgid "Encrypt" msgstr "Zašifrovat" # #: compose.c:163 msgid "Encrypt with: " msgstr "Zašifrovat pomocí: " #: imap/imap.c:407 pop.c:706 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "" # #: lib-ui/curs_main.c:725 #, fuzzy msgid "Enter Message-ID: " msgstr "Zadejte ID klíče: " # #: crypt.cpkg:3475 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Zadejte ID klíče pro %s: " # #: keymap.c:868 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Vyberte klíč (nebo stiskněte ^G pro zrušení): " # #: recvcmd.c:198 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Chyba při přeposílání zprávy." # #: recvcmd.c:199 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Chyba při přeposílání zpráv." # #: crypt.cpkg:1175 #, fuzzy msgid "Error checking signature" msgstr "Chyba při zasílání zprávy." # #: pop.c:142 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Chyba při připojováno k serveru: %s" #: lib-mx/compress.c:246 #, c-format msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n" msgstr "" # #: crypt.cpkg:2901 #, fuzzy, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Chyba při připojováno k serveru: %s" #: crypt.cpkg:1126 msgid "Error getting key information: " msgstr "" # #: init.c:1248 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Chyba v %s na řádku %d: %s" # #: init.c:1676 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Chyba %s na příkazovém řádku\n" # #: pattern.c:217 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Výraz %s je chybný." # #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:545 #, fuzzy msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Chyba při inicializaci terminálu." # #: main.c:235 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Chyba při inicializaci terminálu." # #: imap/imap.c:620 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Chyba při otevírání schránky" # #: commands.c:190 recvcmd.c:141 msgid "Error parsing address!" msgstr "Chyba při zpracování adresy!" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:559 msgid "Error processing certificate data" msgstr "" # #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:147 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Chyba při běhu programu \"%s\"!" # #: browser.c:1113 browser.c:1177 msgid "Error scanning directory." msgstr "Chyba při načítání adresáře." # #: sendlib.c:1889 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Chyba při zasílání zprávy, potomek ukončen %d (%s)." # #: remailer.c:703 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Chyba při zasílání zprávy, potomek ukončen %d.\n" # #: remailer.c:706 msgid "Error sending message." msgstr "Chyba při zasílání zprávy." # #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Chyba při komunikaci s %s (%s)" # #: browser.c:1313 msgid "Error trying to view file" msgstr "Chyba při zobrazování souboru" # #: pop.c:1318 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Chyba při zápisu do schránky!" # #: editmsg.c:180 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Chyba. Zachovávám dočasný soubor %s." #: remailer.c:544 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Chyba: %s nelze použít jako poslední článek řetězu remailerů." #: alias.cpkg:356 send.c:232 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Chyba: '%s' není platné IDN." #: crypt.cpkg:2909 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:1844 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:1801 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "" # #: handler.c:1356 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Chyba: typ 'multipart/encrypted' bez informace o protokolu" # #: handler.c:1347 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Chyba: typ 'multipart/signed' bez informace o protokolu" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "" # #: crypt.cpkg:1225 #, fuzzy, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Chyba %s na příkazovém řádku\n" # #: imap/message.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" msgstr "Stahuji hlavičky zpráv... [%d/%d]" # #: pattern.c:1145 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Spouštím příkaz pro shodující se zprávy... " # #: alias.cpkg:148 browser.c:34 browser.c:43 lib-ui/query.c:35 pager.c:1302 #: postpone.c:31 recvattach.c:31 msgid "Exit" msgstr "Konec" # #: crypt.cpkg:3094 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:792 msgid "Exit " msgstr "Ukončit " # #: lib-ui/curs_main.c:1296 #, fuzzy msgid "Exit Madmutt without saving?" msgstr "Ukončit Mutt bez uložení změn?" # #: lib-ui/curs_lib.c:233 #, fuzzy msgid "Exit Madmutt?" msgstr "Ukončit Mutt?" # #: imap/imap.c:898 msgid "Expunge failed" msgstr "Příkaz EXPUNGE se nezdařil." # #: imap/imap.c:936 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Odstraňuji zprávy ze serveru..." # #: attach.c:113 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Soubor nutný pro zpracování hlaviček se nepodařilo otevřít." # #: attach.c:143 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Soubor nutný pro odstranění hlaviček se nepodařilo otevřít." # #: attach.c:151 msgid "Failure to rename file." msgstr "Soubor se nepodařilo přejmenovat." # #: lib-mx/mbox.c:398 lib-mx/mbox.c:591 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Kritická chyba! Schránku nelze znovu otevřít!" #: imap/command.c:274 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Osudová chyba. Aktuální počet zpráv nesouhlasí s předchozím údajem!" # #: nntp.c:2286 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching %s from server..." msgstr "Odstraňuji zprávy ze serveru..." # #: nntp.c:1633 #, fuzzy msgid "Fetching headers from cache..." msgstr "Stahuji zprávu..." # #: nntp.c:1644 #, fuzzy msgid "Fetching list of articles..." msgstr "Stahuji zprávu seznam zpráv..." # #: pop.c:1062 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Stahuji zprávu seznam zpráv..." # #: nntp.c:1632 #, fuzzy msgid "Fetching message headers..." msgstr "Stahuji hlavičky zpráv... [%d/%d]" # #: imap/message.c:173 pop.c:976 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Stahuji hlavičky zpráv... [%d/%d]" # #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 nntp.c:1894 pop.c:1395 msgid "Fetching message..." msgstr "Stahuji zprávu..." # #: browser.c:1136 msgid "File Mask: " msgstr "Souborová maska: " #: muttlib.c:260 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Soubor již existuje: (p)řepsat, př(i)pojit či (z)rušit?" #: muttlib.c:243 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Soubor je adresářem. Uložit do něj?" #: muttlib.c:226 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "Soubor je adresářem. Uložit do něj? [(a)no, (n)e, (v)šechny]" #: muttlib.c:249 msgid "File under directory: " msgstr "Zadejte jméno souboru: " # #: recvattach.c:568 msgid "Filter through: " msgstr "Filtrovat přes: " #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2734 #, fuzzy msgid "Fingerprint: " msgstr "Otisk klíče: %s" # #: lib-ui/curs_main.c:1364 #, fuzzy msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "odložit zprávu pro pozdější použití" #: lib-ui/curs_main.c:1600 pager.c:2185 msgid "Flagging" msgstr "" # #: send.c:572 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Odepsat %s%s?" # #: lib-ui/curs_main.c:372 pager.c:1318 #, fuzzy msgid "Followup" msgstr "Odepsat %s%s?" # #: recvcmd.c:602 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Přeposlat zprávu zapouzdřenou do MIME formátu?" # #: send.c:828 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Přeposlat jako přílohu?" # #: recvcmd.c:475 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Přeposlat jako přílohy?" # #: lib-ui/curs_main.c:42 pager.c:65 recvattach.c:888 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "V režimu přikládání zpráv není tato funkce povolena." #: imap/browse.c:85 msgid "Getting folder list..." msgstr "Stahuji seznam schránek..." # #: imap/browse.c:75 msgid "Getting namespaces..." msgstr "Stahuji jmenný prostor..." #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162 msgid "Good signature from: " msgstr "" # #: lib-ui/curs_main.c:360 msgid "Group" msgstr "Skupině" #: imap/imap.c:1201 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "" # #: alias.cpkg:152 browser.c:37 browser.c:49 compose.c:97 compose.c:109 #: crypt.cpkg:3102 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:794 lib-ui/curs_main.c:361 #: lib-ui/curs_main.c:374 lib-ui/query.c:40 pager.c:1413 postpone.c:34 #: recvattach.c:35 msgid "Help" msgstr "Nápověda" # #: help.c:300 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Nápověda pro %s" # #: pager.c:1925 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Nápověda je právě zobrazena." # #: attach.c:944 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Nevím, jak mám toto vytisknout!" # #: recvattach.c:600 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Nevím, jak vytisknout přílohy typu %s!." #: crypt.cpkg:3180 msgid "ID has undefined validity." msgstr "ID nemá definovanou důvěryhodnost" #: crypt.cpkg:3163 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "Tomuto ID vypršela platnost, nebo bylo zakázáno či staženo." # #: crypt.cpkg:3183 msgid "ID is not valid." msgstr "Toto ID není důvěryhodné." # #: crypt.cpkg:3186 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "Důvěryhodnost tohoto ID je pouze částečná." #: send.c:307 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty." msgstr "" # #: postpone.c:395 postpone.c:414 postpone.c:449 msgid "Illegal PGP header" msgstr "Nekorektní PGP hlavička" # #: postpone.c:434 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Nekorektní S/MIME hlavička" # #: lib-mime/rfc1524.c:197 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Nesprávný formát položky pro typ %s v \"%s\" na řádku %d" # #: send.c:801 msgid "Include message in reply?" msgstr "Vložit zprávu do odpovědi?" # #: send.c:805 msgid "Including quoted message..." msgstr "Vkládám zakomentovanou zprávu..." #: remailer.c:432 msgid "Insert" msgstr "Vložit" # #: pattern.c:331 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Nesprávné datum dne (%s)." #: init.c:939 #, c-format msgid "" "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n" "Please report this error: \"%s\"\n" msgstr "" # #: compose.c:947 msgid "Invalid encoding." msgstr "Nesprávné kódování." # #: lib-ui/menu.c:344 msgid "Invalid index number." msgstr "Nesprávné indexové číslo." # #: lib-ui/curs_main.c:863 msgid "Invalid message number." msgstr "Číslo zprávy není správné." # #: pattern.c:343 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Měsíc %s není správný." # #: pattern.c:486 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Chybné relativní datum: %s" # #: crypt.cpkg:3704 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Spouštím PGP..." # #: crypt.cpkg:3707 #, fuzzy msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "Spouštím PGP..." # #: handler.c:1075 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Vyvolávám příkaz %s pro automatické zobrazování" #: crypt.cpkg:2767 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "" # #: lib-ui/curs_main.c:827 msgid "Jump to message: " msgstr "Přejít na zprávu: " # #: lib-ui/menu.c:337 msgid "Jump to: " msgstr "Přeskočit na: " # #: lib-ui/menu.c:870 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "V dialozích není přeskakování implementováno." # #: crypt.cpkg:2919 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "ID klíče: 0x%s" #: crypt.cpkg:2713 crypt.cpkg:2836 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:2715 crypt.cpkg:2838 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "" # #: keymap.c:602 keymap.c:610 msgid "Key is not bound." msgstr "Klávesa není svázána s žádnou funkcí." # #: keymap.c:615 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Klávesa není svázána. Stiskněte '%s' pro nápovědu." #: nntp.c:1714 #, c-format msgid "LISTGROUP command failed: %s" msgstr "" # #: lib-ui/curs_main.c:936 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Omezit na zprávy shodující se s: " # #: lib-ui/curs_main.c:906 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Omezení: %s" #: browser.c:44 msgid "List" msgstr "" # #: nntp.c:2216 nntp.c:2249 #, fuzzy msgid "Loading descriptions..." msgstr "Probíhá přihlašování..." #: nntp.c:320 #, c-format msgid "Loading list from cache... %d" msgstr "" #: nntp.c:2238 #, c-format msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..." msgstr "" # #: lib-mx/mx.c:94 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Zámek stále existuje, odemknout %s?" # #: nntp.c:1058 msgid "Logging in..." msgstr "Probíhá přihlašování..." # #: nntp.c:1076 nntp.c:1146 msgid "Login failed." msgstr "Přihlášení se nezdařilo." #: crypt.cpkg:3249 crypt.cpkg:3343 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Hledám klíče vyhovující \"%s\"..." # #: lib-sys/mutt_socket.c:341 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Vyhledávám %s..." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:749 #, fuzzy, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "Otisk klíče: %s" # #: attach.c:395 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "MIME typ není definován, nelze zobrazit přílohu." # #: keymap.c:407 msgid "Macro loop detected." msgstr "Detekována smyčka v makru." #: main.c:216 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n" msgstr "" # #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/query.c:36 msgid "Mail" msgstr "Psát" # #: send.c:1465 send.c:1563 msgid "Mail not sent." msgstr "Zpráva nebyla odeslána." # #: send.c:1747 send.c:1749 msgid "Mail sent." msgstr "Zpráva odeslána." # #: lib-mx/mx.c:970 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Do schránky byla vložena kontrolní značka." # #: imap/command.c:235 msgid "Mailbox closed" msgstr "Schránka uzavřena." # #: imap/browse.c:261 msgid "Mailbox created." msgstr "Schránka vytvořena." # #: browser.c:1061 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Schránka byla smazána." # #: main.c:683 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Schránka je prázdná." # #: lib-mx/mx.c:916 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Schránka má vypnut zápis. %s" # #: lib-mx/mx.c:920 lib-ui/curs_main.c:40 pager.c:58 recvattach.c:881 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Ze schránky je možné pouze číst." # #: lib-mx/mx.c:755 lib-mx/mx.c:926 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Obsah schránky nebyl změněn." # #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Schránka musí mít jméno." # #: browser.c:1068 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Schránka nebyla smazána." # #: imap/browse.c:306 #, fuzzy msgid "Mailbox renamed." msgstr "Schránka vytvořena." # #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:339 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Schránka byla poškozena!" # #: lib-ui/curs_main.c:479 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Obsah schránky byl změněn zvenčí." # #: lib-ui/curs_main.c:469 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "Obsah schránky byl změněn zvenčí. Atributy mohou být nesprávné." # #: browser.c:671 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Schránky [%d]" # #: attach.c:218 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Položka mailcapu 'edit' vyžaduje %%s." # #: attach.c:100 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Položka mailcapu 'compose' vyžaduje %%s." # #: lib-ui/query.c:38 msgid "Make Alias" msgstr "Vytvořit přezdívku" #: nntp.c:2090 msgid "Mark all articles read?" msgstr "" # #: imap/imap.c:890 pop.c:1154 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Mažu zprávy (počet: %d)..." #: lib-ui/curs_main.c:2058 msgid "Marking as read" msgstr "" # #: browser.c:36 browser.c:48 msgid "Mask" msgstr "Maska" # #: commands.c:234 recvcmd.c:196 msgid "Message bounced." msgstr "Kopie zprávy byla odeslána." #: send.c:505 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?" msgstr "" # #: commands.c:392 msgid "Message could not be printed" msgstr "Zprávu nelze vytisknout" # #: editmsg.c:102 msgid "Message file is empty!" msgstr "Soubor se zprávou je prázdný!" # #: commands.c:224 recvcmd.c:179 msgid "Message not bounced." msgstr "Kopie zprávy nebyla odeslána." # #: editmsg.c:108 msgid "Message not modified!" msgstr "Zpráva nebyla změněna!" # #: lib-ui/curs_main.c:753 #, fuzzy msgid "Message not visible in limited view." msgstr "Rodičovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná.." # #: send.c:1495 msgid "Message postponed." msgstr "Zpráva byla odložena." # #: commands.c:390 msgid "Message printed" msgstr "Zpráva byla vytisknuta" # #: compose.c:1208 msgid "Message written." msgstr "Zpráva uložena." # #: commands.c:234 recvcmd.c:196 msgid "Messages bounced." msgstr "Kopie zpráv byly odeslány." # #: commands.c:393 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Zprávy nelze vytisknout" # #: commands.c:224 recvcmd.c:179 msgid "Messages not bounced." msgstr "Kopie zpráv nebyly odeslány." # #: commands.c:390 msgid "Messages printed" msgstr "Zprávy byly vytisknuty" # #: lib-ui/color.c:474 msgid "Missing arguments." msgstr "Chybí argumenty." #: remailer.c:572 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Maximální počet článků řetězu remailerů typu mixmaster je %d." #: remailer.c:649 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Mixmaster nepovoluje Cc a Bcc hlavičky." # #: lib-mx/mx.c:672 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Přesunout přečtené zprávy do %s?" # #: lib-mx/mx.c:704 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Přesunuji přečtené zprávy do %s..." #: crypt.cpkg:2666 msgid "Name ......: " msgstr "" # #: lib-ui/query.c:37 msgid "New Query" msgstr "Nový dotaz" # #: browser.c:1269 msgid "New file name: " msgstr "Nové jméno souboru: " # #: compose.c:1046 msgid "New file: " msgstr "Nový soubor: " # #: buffy.cpkg:330 msgid "New mail in " msgstr "Nová pošta.ve složce " # #: lib-ui/curs_main.c:473 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "V této schránce je nová pošta." #: nntp.c:1817 #, c-format msgid "Newsgroup %s not found on server %s" msgstr "" #: browser.c:665 #, c-format msgid "Newsgroups on server [%s]" msgstr "" # #: pager.c:1311 pager.c:1320 msgid "Next" msgstr "Další" # #: pager.c:1304 msgid "NextPg" msgstr "Dlstr" #: lib-ui/curs_main.c:776 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1361 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "" #: send.c:1559 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending." msgstr "" #: send.c:1556 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?" msgstr "" #: imap/auth.c:192 pop.c:440 msgid "No authenticators available" msgstr "Nejsou k dispozici žádné autentikační metody" # #: sendlib.c:347 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Nebyl nalezen 'boundary' parametr! [ohlaste tuto chybu]" # #: lib-ui/menu.c:348 lib-ui/menu.c:369 lib-ui/menu.c:427 lib-ui/menu.c:462 #: lib-ui/menu.c:476 lib-ui/menu.c:485 lib-ui/menu.c:494 lib-ui/menu.c:504 #: lib-ui/menu.c:516 lib-ui/menu.c:528 lib-ui/menu.c:905 msgid "No entries." msgstr "Žádné položky." # #: browser.c:826 browser.c:1184 browser.c:1281 msgid "No files match the file mask" msgstr "Souborové masce nevyhovuje žádný soubor." # #: main.c:648 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Není definována žádná schránka přijímající novou poštu." # #: lib-ui/curs_main.c:900 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Žádné omezení není zavedeno." # #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:38 lib-ui/curs_main.c:593 #: lib-ui/curs_main.c:621 msgid "No mailbox is open." msgstr "Žádná schránka není otevřena." # #: main.c:630 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "V žádné schránce není nová pošta." # #: attach.c:163 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "Pro %s neexistuje položka mailcapu 'compose', vytvářím prázdný soubor." # #: attach.c:234 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Pro %s neexistuje položka mailcapu 'edit'." # #: recvcmd.c:753 send.c:774 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Žádné poštovní konference nebyly nalezeny!" # #: attach.c:383 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Odpovídající položka v mailcapu nebyla nalezena. Zobrazuji jako text." # #: compose.c:781 msgid "No messages in that folder." msgstr "V této složce nejsou žádné zprávy." # #: pattern.c:1204 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Žádná ze zpráv nesplňuje daná kritéria." # #: pager.c:1955 msgid "No more quoted text." msgstr "Žádný další citovaný text." # #: lib-ui/curs_main.c:1704 msgid "No more threads." msgstr "Nejsou další vlákna." # #: pager.c:1972 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Za citovaným textem již nenásleduje žádný běžný text." # #: pop.c:1273 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Ve schránce na POP serveru nejsou nové zprávy." # #: lib-ui/curs_main.c:1582 msgid "No new messages" msgstr "Nejsou žádné nové zprávy" # #: send.c:1544 #, fuzzy msgid "No newsgroup specified." msgstr "Věc nebyla zadána." # #: browser.c:1396 #, fuzzy msgid "No newsgroups match the mask" msgstr "Souborové masce nevyhovuje žádný soubor." #: nntp.c:357 msgid "No newsserver defined!" msgstr "" # #: lib-ui/sidebar.c:423 #, fuzzy msgid "No next mailboxes with new mail." msgstr "V žádné schránce není nová pošta." # #: postpone.c:228 postpone.c:237 msgid "No postponed messages." msgstr "Žádné zprávy nejsou odloženy." # #: lib-ui/sidebar.c:440 #, fuzzy msgid "No previous mailbox with new mail." msgstr "V žádné schránce není nová pošta." # #: commands.c:378 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Není definován žádný příkaz pro tisk." # #: send.c:1506 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Nejsou zadáni příjemci!" # #: main.c:539 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Nejsou specifikováni žádní příjemci.\n" # #: send.c:1511 msgid "No recipients were specified." msgstr "Nebyli zadání příjemci." # #: lib-ui/menu.c:615 pattern.c:1263 msgid "No search pattern." msgstr "Není žádný vzor k vyhledání." # #: send.c:1532 send.c:1538 msgid "No subject specified." msgstr "Věc nebyla zadána." # #: send.c:1529 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Žádná věc, zrušit odeslání?" # #: send.c:316 msgid "No subject, abort?" msgstr "Věc není specifikována, zrušit?" # #: send.c:318 msgid "No subject, aborting." msgstr "Věc není specifikována, zrušeno." # #: imap/browse.c:193 msgid "No such folder" msgstr "Složka nenalezena" # #: lib-ui/menu.c:760 msgid "No tagged entries." msgstr "Žádné položky nejsou označeny." # #: send.c:743 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Žádná označená zpráva není viditelná!" # #: lib-ui/curs_main.c:599 msgid "No tagged messages." msgstr "Žádné zprávy nejsou označeny." #: lib-ui/curs_main.c:1378 msgid "No thread linked" msgstr "" # #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1443 msgid "No undeleted messages." msgstr "Nejsou žádné obnovené zprávy." # #: lib-ui/curs_main.c:1583 msgid "No unread messages" msgstr "Nejsou žádné nepřečtené zprávy" # #: lib-ui/curs_main.c:43 msgid "No visible messages." msgstr "Žádné viditelné zprávy" # #: init.c:1020 init.c:1076 pager.c:51 #, c-format msgid "Not available in this menu." msgstr "V tomto menu není tato funkce dostupná." # #: lib-ui/menu.c:645 pager.c:1787 pager.c:1801 pager.c:1901 pattern.c:1329 msgid "Not found." msgstr "Nenalezeno." # #: lib-ui/curs_main.c:634 lib-ui/menu.c:773 msgid "Nothing to do." msgstr "Není co dělat" #: remailer.c:435 msgid "OK" msgstr "OK" # #: recvattach.c:1008 recvattach.c:1021 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Podporováno je pouze mazání příloh o více částech." # #: lib-ui/curs_main.c:1148 msgid "Open mailbox" msgstr "Otevřít schránku" # #: lib-ui/curs_main.c:1146 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Otevřít schránku pouze pro čtení" # #: compose.c:726 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Otevřít schránku, z níž se připojí zpráva" #: lib-ui/curs_main.c:1160 msgid "Open newsgroup" msgstr "" # #: lib-ui/curs_main.c:1158 #, fuzzy msgid "Open newsgroup in read-only mode" msgstr "Otevřít schránku pouze pro čtení" # #: compose.c:734 #, fuzzy msgid "Open newsgroup to attach message from" msgstr "Otevřít schránku, z níž se připojí zpráva" #: sendlib.c:1895 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Výstup doručovacího programu" # #: crypt.cpkg:3543 #, fuzzy msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" msgstr "PGP - ši(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, či (n)ic?" #: compose.c:1228 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "Je aktivní PGP, zrušit jej a pokračovat?" # #: crypt.cpkg:3116 #, fuzzy msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "klíče PGP vyhovující <%s>." # #: crypt.cpkg:3118 #, fuzzy msgid "PGP keys matching" msgstr "klíče PGP vyhovující <%s>." #: commands.c:153 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "PGP podpis NELZE ověřit." #: commands.c:148 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "PGP podpis byl úspěšně ověřen." # #: pop.c:1216 msgid "POP host is not defined." msgstr "POP server není definován." # #: thread.c:987 msgid "Parent message is not available." msgstr "Rodičovská zpráva není dostupná." # #: thread.c:980 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "Rodičovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná.." # #: account.c:184 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Heslo pro %s@%s: " # #: alias.cpkg:369 msgid "Personal name: " msgstr "Vlastní jméno: " # #: recvattach.c:33 msgid "Pipe" msgstr "Poslat rourou" # #: commands.c:364 msgid "Pipe to command: " msgstr "Poslat rourou do příkazu: " # #: recvattach.c:568 msgid "Pipe to: " msgstr "Poslat rourou do: " #: remailer.c:671 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "Pokud používáte mixmaster, je třeba správně nastavit proměnnou \"hostname\"." #: lib-ui/curs_main.c:371 pager.c:1317 msgid "Post" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:2120 pager.c:2227 pager.c:2241 pager.c:2269 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?" msgstr "" # #: compose.c:1154 msgid "Postpone this message?" msgstr "Odložit tuto zprávu?" # #: postpone.c:150 msgid "Postponed Messages" msgstr "žádné odložené zprávy" #: lib-sys/mutt_socket.c:44 msgid "Preconnect command failed." msgstr "příkaz před spojením selhal" # #: send.c:831 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Připravuji přeposílanou zprávu..." # #: lib-ui/curs_lib.c:369 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu..." # #: pager.c:1303 msgid "PrevPg" msgstr "Přstr" # #: recvattach.c:34 msgid "Print" msgstr "Tisk" # #: recvattach.c:664 msgid "Print attachment?" msgstr "Vytisknout přílohu?" # #: commands.c:383 msgid "Print message?" msgstr "Vytisknout zprávu?" # #: recvattach.c:664 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Vytisknout označené přílohy?" # #: commands.c:383 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Vytisknout označené zprávy?" # #: lib-mx/mx.c:686 lib-mx/mx.c:935 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?" # #: lib-mx/mx.c:687 lib-mx/mx.c:936 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?" # #: lib-ui/query.c:256 #, c-format msgid "Query" msgstr "Dotaz" # #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Dotaz na `%s'" # #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230 msgid "Query command not defined." msgstr "Příkaz pro dotazy není definován." # #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290 msgid "Query: " msgstr "Dotázat se na: " # #: lib-ui/curs_main.c:354 lib-ui/curs_main.c:367 msgid "Quit" msgstr "Konec" # #: lib-ui/curs_main.c:968 #, fuzzy msgid "Quit Madmutt?" msgstr "Ukončit Mutt?" # #: nntp.c:2083 #, fuzzy msgid "Quitting newsgroup..." msgstr "Stahuji jmenný prostor..." # #: lib-mx/mx.c:494 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Čtu %s..." # #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "Čtu %s... %d" # #: lib-mx/mbox.c:123 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "Čtu %s... %d (%d%%)" # #: pop.c:1284 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Načítám nové zprávy (počet bajtů: %d)..." #: browser.c:1048 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Skutečně chcete smazat schránku \"%s\"?" # #: send.c:1110 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Vrátit se k odloženým zprávám?" #: compose.c:870 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Překódování se týká pouze textových příloh." # #: imap/browse.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "Chyba SSL: %s" # #: browser.c:1020 #, fuzzy msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Vytváření funguje pouze u IMAP schránek." # #: imap/browse.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Vytvořit schránku: " # #: compose.c:1016 msgid "Rename to: " msgstr "Přejmenovat na: " # #: lib-mx/mbox.c:674 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Otevírám schránku znovu..." # #: lib-ui/curs_main.c:359 pager.c:1310 msgid "Reply" msgstr "Odepsat" #: lib-ui/curs_main.c:2114 pager.c:2264 recvattach.c:1091 msgid "Reply by mail as poster prefers?" msgstr "" # #: send.c:542 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Odepsat %s%s?" # #: commands.c:403 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "Řadit opačně (d)at/(o)d/pří(j)/(v)ěc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseř/veli(k)/(s)kóre/" "sp(a)m?: " # #: lib-ui/menu.c:607 pattern.c:1232 msgid "Reverse search for: " msgstr "Vyhledat obráceným směrem: " # #: pager.c:1814 msgid "Reverse search: " msgstr "Hledat opačným směrem: " # #: browser.c:1202 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Obrácené řazení dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti či (n)eřadit?" # #: crypt.cpkg:3541 #, fuzzy msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" msgstr "PGP - ši(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, či (n)ic?" #: compose.c:1214 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "Je aktivní S/MIME, zrušit jej a pokračovat?" #: commands.c:137 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "Vlastník S/MIME certifikátu není totožný s odesílatelem zprávy." # #: crypt.cpkg:3120 #, fuzzy msgid "S/MIME keys matching" msgstr "S/MIME klíče vyhovující \"%s\"." #: lib-mime/crypt.c:180 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "S/MIME zprávy, které neobsahují hints on content nejsou podporovány." #: commands.c:143 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "S/MIME podpis NELZE ověřit." #: commands.c:135 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "S/MIME podpis byl úspěšně ověřen." #: imap/auth.c:158 pop.c:287 msgid "SASL authentication failed." msgstr "SASL ověření se nezdařilo." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:745 #, fuzzy, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "Otisk klíče: %s" # #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304 #, fuzzy, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "SSL spojení pomocí %s (%s)" # #: lib-ui/curs_main.c:357 lib-ui/curs_main.c:370 recvattach.c:32 msgid "Save" msgstr "Uložit" # #: compose.c:968 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Uložit kopii této zprávy?" #: recvattach.c:356 msgid "Save to file ('#' for last used folder): " msgstr "" # #: alias.cpkg:386 recvattach.c:370 recvattach.c:397 recvattach.c:409 #: recvattach.c:434 msgid "Save to file: " msgstr "Uložit jako: " # #: commands.c:600 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Uložit %s do schránky" # #: imap/imap.c:910 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Ukládám příznaky stavu zprávy... [%d/%d]" # #: recvattach.c:401 msgid "Saving..." msgstr "Ukládám..." # #: lib-ui/query.c:39 msgid "Search" msgstr "Hledat" # #: lib-ui/menu.c:606 pattern.c:1231 msgid "Search for: " msgstr "Vyhledat: " # #: pattern.c:1287 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Při vyhledávání bylo dosaženo konce bez nalezení shody." # #: pattern.c:1298 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Při vyhledávání bylo dosaženo začátku bez nalezení shody." # #: pattern.c:1320 msgid "Search interrupted." msgstr "Hledání bylo přerušeno." # #: lib-ui/menu.c:865 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "V tomto menu není hledání přístupné." # #: lib-ui/curs_main.c:1537 pattern.c:1295 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Hledání pokračuje od konce." # #: lib-ui/curs_main.c:1529 pattern.c:1284 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Hledání pokračuje od začátku." # #: pager.c:1815 msgid "Search: " msgstr "Hledat: " # #: alias.cpkg:151 msgid "Select" msgstr "Volba" # #: crypt.cpkg:3096 msgid "Select " msgstr "Zvolit " #: remailer.c:488 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Vyberte řetěz remailerů" # #: imap/imap.c:520 nntp.c:1799 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Volím %s..." # #: compose.c:90 compose.c:103 msgid "Send" msgstr "Odeslat" #: send.c:1744 msgid "Sending in background." msgstr "Zasílám na pozadí." # #: send.c:1617 msgid "Sending message..." msgstr "Posílám zprávu..." #: crypt.cpkg:2761 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "" #: nntp.c:2337 #, c-format msgid "Server %s does not support this operation!" msgstr "" # #: nntp.c:1089 pop.c:744 pop.c:1344 msgid "Server closed connection!" msgstr "Server uzavřel spojení!" # #: flags.c:335 msgid "Set flag" msgstr "Nastavit příznak" # #: commands.c:463 msgid "Shell command: " msgstr "Příkaz pro shell: " # #: compose.c:136 msgid "Sign" msgstr "Podepsat" # #: crypt.cpkg:3558 msgid "Sign as: " msgstr "Podepsat jako: " # #: compose.c:132 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Podepsat, zašifrovat" # #: commands.c:406 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "Řadit (d)at/(o)d/pří(j)/(v)ěc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseř/veli(k)/(s)kóre/sp(a)" "m?: " # #: browser.c:1205 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Řadit dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti či (n)eřadit?" # #: sort.c:269 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Řadím schránku..." # #: crypt.cpkg:2783 #, fuzzy, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "ID klíče: 0x%s" #: browser.c:45 msgid "Subscribe" msgstr "" #: browser.c:1377 #, c-format msgid "Subscribe pattern: " msgstr "" # #: browser.c:676 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Přihlášená schránka [%s], Souborová maska: %s" #: browser.c:663 msgid "Subscribed newsgroups" msgstr "" # #: imap/imap.c:1358 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Přihlašuji %s..." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:778 #, fuzzy msgid "TLS/SSL Certificate check" msgstr "Kontrola SSL certifikátu" # #: lib-ui/curs_main.c:1044 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Označit zprávy shodující se s: " # #: compose.c:792 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Označte zprávy, které chcete připojit!" # #: lib-ui/menu.c:908 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Označování není podporováno." # #: lib-ui/curs_main.c:860 msgid "That message is not visible." msgstr "Tato zpráva není viditelná." #: crypt.cpkg:940 #, fuzzy msgid "The CRL is not available\n" msgstr "SSL není dostupné" #: compose.c:877 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Aktuální příloha bude převedena." #: compose.c:875 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "Aktuální příloha nebude převedena." #: imap/message.c:408 pop.c:1389 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "Index zpráv je chybný. Zkuste schránku znovu otevřít." #: remailer.c:593 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "Řetěz remailerů je již prázdný." # #: compose.c:41 msgid "There are no attachments." msgstr "Nejsou žádné přílohy." # #: lib-ui/curs_main.c:39 lib-ui/curs_main.c:2108 msgid "There are no messages." msgstr "Nejsou žádné zprávy." # #: recvattach.c:918 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Nejsou žádné podčásti pro zobrazení!" # #: imap/imap.c:285 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Tento IMAP server je zastaralý. Mutt s ním nebude fungovat." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:643 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Tento certifikát patří:" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:733 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Tento certifikát je platný." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:688 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Tento certifikát vydal:" #: crypt.cpkg:3150 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Klíč nelze použít: vypršela jeho platnost, nebo byl zakázán či stažen." #: lib-ui/curs_main.c:1340 msgid "Thread broken" msgstr "" # #: lib-ui/curs_main.c:1778 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Vlákno obsahuje nepřečtené zprávy." # #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1328 lib-ui/curs_main.c:1358 #: lib-ui/curs_main.c:1762 lib-ui/curs_main.c:1792 thread.c:923 thread.c:970 #: thread.c:1025 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Vlákna nejsou podporována." #: lib-ui/curs_main.c:1375 msgid "Threads linked" msgstr "" # #: lib-mx/mx.c:183 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Vypršel čas pro pokus o zamknutí pomocí funkce fcntl!" # #: lib-mx/mx.c:217 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Čas pro zamknutí pomocí funkce flock vypršel!" #: lib-ui/curs_main.c:957 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1633 pager.c:2393 msgid "Toggling" msgstr "" # #: pager.c:1720 pager.c:1740 pager.c:1747 pager.c:1754 msgid "Top of message is shown." msgstr "Začátek zprávy je zobrazen." #: crypt.cpkg:3886 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "Zkouším extrahovat PGP klíče...\n" #: crypt.cpkg:3897 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "Zkouším extrahovat S/MIME certifikáty...\n" # #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Chyba při komunikaci s %s (%s)" #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "" #: pop.c:361 #, fuzzy msgid "USER authentication failed." msgstr "SASL ověření se nezdařilo." # #: compose.c:703 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "%s nelze připojit!" # #: compose.c:820 msgid "Unable to attach!" msgstr "Nelze připojit!" #: imap/message.c:74 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Z IMAP serveru této verze hlavičky nelze stahovat." # #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:525 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:552 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Certifikát od serveru nelze získat" # #: pop.c:598 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Nelze ponechat zprávy na serveru." # #: nntp.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to lock %s" msgstr "%s nelze připojit!" # #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410 #: lib-mx/mbox.c:407 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Schránku nelze zamknout!" # #: nntp.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s for reading" msgstr "Dočasný soubor nelze otevřít!" # #: nntp.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Dočasný soubor nelze otevřít!" # #: handler.c:1387 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Dočasný soubor nelze otevřít!" # #: alias.cpkg:150 lib-ui/curs_main.c:356 lib-ui/curs_main.c:369 postpone.c:33 msgid "Undel" msgstr "Obnovit" # #: lib-ui/curs_main.c:1056 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Obnovit zprávy shodující se s: " # #: lib-ui/curs_main.c:1054 lib-ui/curs_main.c:2183 lib-ui/curs_main.c:2210 #: pager.c:2412 pager.c:2428 #, fuzzy msgid "Undeletion" msgstr "Obnovit" # #: compose.c:1064 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Hodnota %s položky 'Content-Type' je neznámá." # #: browser.c:46 #, fuzzy msgid "Unsubscribe" msgstr "Odhlašuji %s..." # #: browser.c:1379 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribe pattern: " msgstr "Odhlašuji %s..." # #: imap/imap.c:1360 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "Odhlašuji %s..." # #: lib-ui/curs_main.c:1065 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Odznačit zprávy shodující se s: " # #: imap/message.c:546 #, fuzzy msgid "Uploading message..." msgstr "Posílám zprávu..." # #: lib-mx/mx.c:914 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Použijte 'toggle-write' pro zapnutí zápisu!" # #: crypt.cpkg:3446 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Použít ID klíče = \"%s\" pro %s?" # #: account.c:133 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Uživatelské jméno na %s: " # #: crypt.cpkg:2688 crypt.cpkg:2811 #, fuzzy, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "Měsíc %s není správný." # #: crypt.cpkg:2700 crypt.cpkg:2823 #, fuzzy, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "Měsíc %s není správný." #: lib-ui/sidebar.c:339 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar." msgstr "" # #: commands.c:89 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Ověřit PGP podpis?" # #: pop.c:786 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Ukládám indexy zpráv..." # #: pager.c:1308 msgid "View Attachm." msgstr "Přílohy" # #: recvattach.c:495 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "VAROVÁNÍ! Takto přepíšete %s. Pokračovat?" #: crypt.cpkg:1058 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:765 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "Platnost certifikátu serveru vypršela." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:760 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "Platnost certifikátu serveru vypršela." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:755 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "Certifikát serveru není zatím platný." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:770 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:775 #, fuzzy msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "Certifikát serveru není zatím platný." #: crypt.cpkg:1054 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:1048 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" # #: lib-mx/mx.c:190 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Čekám na zamknutí pomocí funkce fcntl... %d" # #: lib-mx/mx.c:225 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Čekám na pokus o zamknutí pomocí funkce flock... %d" # #: lib-ui/query.c:85 msgid "Waiting for response..." msgstr "Čekám na odpověď..." #: compose.c:291 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Pozor: '%s' není platné IDN." #: crypt.cpkg:916 #, fuzzy msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "Platnost certifikátu serveru vypršela." #: init.c:773 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Pozor: Neplatné IDN '%s' v přezdívce '%s'.\n" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:829 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Varování: Certifikát nelze uložit" #: crypt.cpkg:902 #, fuzzy msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "Pozor: Část této zprávy nebyla podepsána." #: commands.c:141 commands.c:151 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "Pozor: Část této zprávy nebyla podepsána." #: crypt.cpkg:910 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "" #: crypt.cpkg:930 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "" #: init.c:1851 #, c-format msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n" msgstr "" #: init.c:1843 #, c-format msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n" msgstr "" # #: compose.c:1083 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Vytvoření přílohy se nezdařilo." # #: lib-mx/mbox.c:576 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Uložení se nezdařilo! Část schránky byla uložena do %s" # #: attach.c:731 msgid "Write fault!" msgstr "Chyba při zápisu!" # #: compose.c:1197 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Uložit zprávu do schránky" # #: lib-mx/mx.c:555 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Ukládám %s..." # #: compose.c:1199 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Ukládám zprávu do %s ..." # #: lib-mx/mbox.c:473 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Zapisuji zprávy... %d (%d%%)" # #: nntp.c:1703 #, fuzzy, c-format msgid "XOVER command failed: %s" msgstr "Chyba %s na příkazovém řádku\n" # #: alias.cpkg:326 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Pro toto jméno je již přezdívka definována!" # #: remailer.c:603 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "První článek řetězu jste již vybral." #: remailer.c:613 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Poslední článek řetězu jste již vybral." # #: lib-ui/menu.c:548 msgid "You are on the first entry." msgstr "Jste na první položce." # #: lib-ui/sidebar.c:432 lib-ui/sidebar.c:449 #, fuzzy msgid "You are on the first mailbox." msgstr "Jste na první stránce." # #: lib-ui/curs_main.c:1436 lib-ui/curs_main.c:1459 msgid "You are on the first message." msgstr "Jste na první zprávě." # #: lib-ui/menu.c:420 msgid "You are on the first page." msgstr "Jste na první stránce." # #: lib-ui/curs_main.c:1707 msgid "You are on the first thread." msgstr "Jste na prvním vláknu." # #: lib-ui/menu.c:538 msgid "You are on the last entry." msgstr "Jste na poslední položce." # #: lib-ui/sidebar.c:415 lib-ui/sidebar.c:458 #, fuzzy msgid "You are on the last mailbox." msgstr "Jste na poslední stránce." # #: lib-ui/curs_main.c:1395 lib-ui/curs_main.c:1418 msgid "You are on the last message." msgstr "Jste na poslední zprávě." # #: lib-ui/menu.c:421 msgid "You are on the last page." msgstr "Jste na poslední stránce." # #: lib-ui/menu.c:366 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Dolů již rolovat nemůžete." # #: lib-ui/menu.c:383 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Nahoru již rolovat nemůžete." # #: alias.cpkg:680 msgid "You have no aliases!" msgstr "Nejsou definovány žádné přezdívky!" # #: compose.c:313 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Nemůžete smazat jedinou přílohu." #: recvcmd.c:37 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Lze posílat pouze kopie částí typu 'message/rfc822'." # #: alias.cpkg:377 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Přijmout?" # #: handler.c:1443 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- typ '%s/%s' není podporován " # #: handler.c:1000 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Příloha #%d" # #: handler.c:1117 handler.c:1133 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Automaticky zobrazuji standardní chybový výstup %s --]\n" # #: handler.c:1074 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Zobrazuji automaticky pomocí %s --]\n" # #: crypt.cpkg:1862 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- ZAČÁTEK PGP ZPRÁVY --]\n" "\n" # #: crypt.cpkg:1864 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[--ZAČÁTEK VEŘEJNÉHO KLÍČE PGP --]\n" # #: crypt.cpkg:1866 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- ZAČÁTEK PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1385 crypt.cpkg:1824 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "" # #: handler.c:1102 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- %s nelze spustit --]\n" # #: crypt.cpkg:1889 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- KONEC PGP ZPRÁVY --]\n" # #: crypt.cpkg:1891 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- KONEC VEŘEJNÉHO KLÍČE PGP --]\n" # #: crypt.cpkg:1893 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- KONEC PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n" # #: crypt.cpkg:1981 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Konec dat zašifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n" # #: crypt.cpkg:1980 #, fuzzy msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- Konec dat zašifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n" # #: crypt.cpkg:2045 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Konec dat zašifrovaných ve formátu S/MIME --]\n" # #: crypt.cpkg:2044 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n" # #: crypt.cpkg:1281 crypt.cpkg:1396 crypt.cpkg:1837 #, fuzzy msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" "\n" "[-- Konec podepsaných dat --]\n" # #: handler.c:891 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Chyba: Žádnou z částí 'Multipart/Alternative' nelze zobrazit! --]\n" #: crypt.cpkg:3981 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Chyba: Chybná struktura zprávy typu multipart/signed! --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:3971 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Chyba: 'multipart/signed' protokol %s není znám! --]\n" "\n" # #: crypt.cpkg:1945 crypt.cpkg:2005 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Chyba: dočasný soubor nelze vytvořit! --]\n" # #: crypt.cpkg:1911 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Chyba: nelze najít začátek PGP zprávy! --]\n" "\n" # #: crypt.cpkg:1355 #, fuzzy, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "[-- Chyba: dočasný soubor nelze vytvořit! --]\n" # #: crypt.cpkg:1934 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Chyba: zpráva ve formátu PGP/MIME je porušena! --]\n" "\n" # #: handler.c:1168 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Chyba: typ 'message/external-body' nemá parametr 'access-type' --]\n" # #: crypt.cpkg:1958 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Následující data jsou zašifrována ve formátu PGP/MIME --]\n" "\n" # #: crypt.cpkg:1957 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Následující data jsou zašifrována ve formátu PGP/MIME --]\n" "\n" # #: crypt.cpkg:2017 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "[-- Následující data jsou zašifrována pomocí S/MIME --]\n" # #: crypt.cpkg:2016 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n" # #: crypt.cpkg:4028 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Následují podepsaná data --]\n" "\n" # #: handler.c:1185 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Tato příloha typu '%s/%s' " # #: handler.c:1212 handler.c:1225 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Tato příloha typu '%s/%s' není přítomna, --]\n" # #: handler.c:1011 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódování: %s, Velikost: %s --]\n" #: crypt.cpkg:4032 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Varování: Nemohu nalézt žádný podpis. --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:4018 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Varování: Podpisy typu %s/%s nelze ověřit. --]\n" "\n" # #: handler.c:1230 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "" "[-- a udaná hodnota parametru 'access-type %s' --]\n" "[-- není podporována --]\n" # #: handler.c:1214 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "[-- a udaný externí zdroj již není platný --]\n" # #: handler.c:1201 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- jméno: %s --]\n" # #: handler.c:1197 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- %s --]\n" #: crypt.cpkg:2594 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2589 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2587 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2798 msgid "[Disabled]" msgstr "" # #: crypt.cpkg:2794 #, fuzzy msgid "[Expired]" msgstr "Platnost vypršela " # #: crypt.cpkg:2669 crypt.cpkg:2790 #, fuzzy msgid "[Invalid]" msgstr "Není platný " #: crypt.cpkg:2786 #, fuzzy msgid "[Revoked]" msgstr "Odvolaný " # #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:439 msgid "[invalid date]" msgstr "[chybné datum]" # #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[nelze spočítat]" # #: init.c:743 msgid "alias: no address" msgstr "přezdívka: žádná adresa" # #: init.c:654 #, fuzzy msgid "attachments: invalid disposition" msgstr "editovat popis přílohy" # #: init.c:617 #, fuzzy msgid "attachments: no disposition" msgstr "editovat popis přílohy" #: hook.c:87 msgid "bad formatted command string" msgstr "" # #: keymap.c:744 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: příliš mnoho argumentů" #: crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2850 msgid "certification" msgstr "" # #: lib-ui/color.c:508 lib-ui/color.c:518 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: příliš málo argumentů" #: commands.c:788 msgid "converting" msgstr "převádím" # #: editmsg.c:59 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "Dočasnou složku nelze vytvořit: %s" # #: editmsg.c:89 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "nemohu zkrátit dočasnou poštovní složku: %s" # #: editmsg.c:70 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "Dočasnou poštovní složku nelze vytvořit: %s" # #: browser.c:1206 msgid "dazn" msgstr "dpvn" # #: lib-ui/color.c:620 msgid "default colors not supported" msgstr "implicitní barvy nejsou podporovány" # #: commands.c:407 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dojvplnksa" #: lib-mx/compress.c:422 #, c-format msgid "echo Compressed-appending to %s..." msgstr "" # #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "echo Compressing %s..." msgstr "Kopíruji do %s..." # #: lib-mx/compress.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "echo Decompressing %s..." msgstr "Volím %s..." # #: pattern.c:777 msgid "empty pattern" msgstr "prázdný vzor" # #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2842 #, fuzzy msgid "encryption" msgstr "Zašifrovat" # #: crypt.cpkg:570 #, fuzzy, c-format msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n" msgstr "chyba ve vzoru na: %s" # #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3650 #, fuzzy, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "chyba ve vzoru na: %s" # #: crypt.cpkg:328 #, fuzzy, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "chyba ve vzoru na: %s" #: crypt.cpkg:354 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:338 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "" # #: crypt.cpkg:655 #, fuzzy, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "chyba ve vzoru na: %s" # #: crypt.cpkg:604 #, fuzzy, c-format msgid "error getting secret key `%s': %s\n" msgstr "chyba ve vzoru na: %s" # #: crypt.cpkg:3657 #, fuzzy, c-format msgid "error importing gpg data: %s\n" msgstr "chyba ve vzoru na: %s" # #: pattern.c:499 msgid "error in expression" msgstr "chyba ve výrazu" # #: pattern.c:667 pattern.c:771 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "chyba ve vzoru na: %s" # #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500 #, fuzzy, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "chyba ve vzoru na: %s" # #: crypt.cpkg:443 #, fuzzy, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "chyba ve vzoru na: %s" #: crypt.cpkg:613 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "" # #: crypt.cpkg:739 #, fuzzy, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "chyba ve vzoru na: %s" # #: pattern.c:1063 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "chyba: neznámý operand %d (ohlaste tuto chybu)." # #: crypt.cpkg:3544 #, fuzzy msgid "esabmc" msgstr "fpjoin" # #: crypt.cpkg:3542 #, fuzzy msgid "esabpc" msgstr "fpjoin" # #: keymap.c:829 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: žádné argumenty" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116 #, c-format msgid "gnutls_global_init: %s" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s(%s)" msgstr "" #: crypt.cpkg:2983 crypt.cpkg:3019 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "" #: crypt.cpkg:2956 crypt.cpkg:2992 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "" # #: handler.c:1193 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "byla smazána --]\n" #: imap/imap.c:941 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "při volání imap_sync_mailbox: EXPUNGE selhalo" # #: init.c:823 msgid "invalid header field" msgstr "neplatná hlavička" # #: crypt.cpkg:3122 #, fuzzy msgid "keys matching" msgstr "klíče PGP vyhovující <%s>." # #: keymap.c:789 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: sled kláves je prázdný" # #: keymap.c:797 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: příliš mnoho argumentů" # #: lib-mime/rfc1524.c:382 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "pro typ %s nebyla nalezena položka v mailcapu" #: lib-mx/mh.c:995 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "" "při volání maildir_commit_message(): nemohu nastavit datum a čas u souboru" # #: lib-mx/mx.c:584 #, fuzzy msgid "message(s) not deleted" msgstr "Kopie zpráv nebyly odeslány." # #: pattern.c:746 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "neshodují se závorky: %s" # #: pattern.c:732 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "chybí parametr" # #: lib-ui/color.c:541 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: příliš málo argumentů" # #: lib-mime/rfc822parse.c:517 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "Zpráva o více částech nemá určeny hranice!" # #: lib-ui/curs_lib.c:156 msgid "no" msgstr "ne" # #: lib-ui/status.c:86 #, fuzzy msgid "no mailbox" msgstr "(žádná schránka)" #: commands.c:788 msgid "not converting" msgstr "nepřevádím" # #: keymap.c:668 msgid "null key sequence" msgstr "prázdný sled kláves" #: muttlib.c:260 msgid "oac" msgstr "piz" # #: init.c:1065 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "Prefix není s 'reset' povolen." # #: keymap.c:626 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: příliš mnoho argumentů" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:788 msgid "ro" msgstr "ot" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:784 msgid "roa" msgstr "otv" #: crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2846 msgid "signing" msgstr "" # #: init.c:1289 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: chyba na %s" # #: init.c:1270 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: chyby v %s" #: init.c:1271 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: čtení přerušeno kvůli velikému množství chyb v %s" # #: lib-mx/mbox.c:443 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: mbox byl změněn, ale nebyly změněny žádné zprávy! (ohlaste tuto chybu)" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151 #, c-format msgid "tls_socket_read (%s)" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171 #, c-format msgid "tls_socket_write (%s)" msgstr "" # #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:674 lib-ui/color.c:597 msgid "too few arguments" msgstr "příliš málo argumentů" # #: hook.c:75 lib-ui/color.c:605 msgid "too many arguments" msgstr "příliš mnoho argumentů" #: init.c:690 msgid "unattachments: invalid disposition" msgstr "" # #: init.c:667 #, fuzzy msgid "unattachments: no disposition" msgstr "editovat popis přílohy" #: hook.c:218 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: %s nelze z %s smazat" #: hook.c:204 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: unhook * nelze z jiného hooku provést" # #: hook.c:213 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: hook %s není znám" # #: lib-sys/mutt_socket.c:375 lib-ui/curs_lib.c:349 msgid "unknown error" msgstr "neznámá chyba" #: main.c:82 msgid "" "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -t" msgstr "" # #: init.c:1070 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "Hodnota není s 'reset' povolena." # #: lib-ui/curs_lib.c:155 msgid "yes" msgstr "ano" #: muttlib.c:227 msgid "yna" msgstr "anv" # #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[-- End of PGP output --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[-- Konec výstupu PGP --]\n" #~ "\n" # #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[-- Konec dat zašifrovaných ve formátu S/MIME --]\n" # #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" #~ " -f \tspecify which mailbox to read\n" #~ " -F \tspecify an alternate muttrngc file\n" #~ " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" #~ " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" #~ " -i \tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n" #~ " -d \t specify debugging level of Mutt-ng\n" #~ " -m \tspecify a default mailbox type\n" #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n" #~ " -p\t\trecall a postponed message\n" #~ " -Q \tquery a configuration variable\n" #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" #~ " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n" #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n" #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" #~ " -h\t\tthis help message" #~ msgstr "" #~ "Použití: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -" #~ "f ]\n" #~ " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q " #~ " ] [...]\n" #~ " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A " #~ " ] [...]\n" #~ " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H " #~ " ][ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] " #~ " \n" #~ "[ ... ]\n" #~ " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" #~ " mutt -v[v]\n" #~ "\n" #~ "přepínače:\n" #~ " -A \texpanduje zadaný alias\n" #~ " -a \tpřipojí soubor ke zprávě\n" #~ " -b \tspecifikuje adresu pro utajenou kopii (BCC)\n" #~ " -c \tspecifikuje adresu pro kopii (CC)\n" #~ " -e \tpříkaz bude vykonán po inicializaci\n" #~ " -f \tčte z této schránky\n" #~ " -F \talternativní soubor muttrc\n" #~ " -H \tz tohoto souboru budou načteny vzory hlaviček\n" #~ " -i \ttento soubor Mutt vloží do odpovědi\n" #~ " -m \timplicitní typ schránky\n" #~ " -n\t\tMutt nebude číst systémový soubor Muttrc\n" #~ " -p\t\tvrátí se k odložené zprávě\n" #~ " -Q \tdotáže se na konfigurační proměnnou\n" #~ " -R\t\totevře schránku pouze pro čtení\n" #~ " -s \tspecifikuje věc (pokud obsahuje mezery,\n" #~ " \ttak musí být v uvozovkách)\n" #~ " -v\t\tzobrazí označení verze a parametry zadané při překladu\n" #~ " -x\t\tnapodobí odesílací režim programu mailx\n" #~ " -y\t\tzvolí schránku uvedenou v seznamu `mailboxes'\n" #~ " -z\t\tpokud ve schránce není pošta, pak okamžitě skončí\n" #~ " -Z\t\totevře první složku s novou poštou; pokud není žádná nová pošta,\n" #~ " \t\ttak okamžitě skončí\n" #~ " -h\t\tvypíše tuto nápovědu" #~ msgid " (current time: %c)" #~ msgstr " (aktuální čas: %c)" # #, fuzzy #~ msgid "$%s is read-only" #~ msgstr "Ze schránky je možné pouze číst." # #~ msgid "%d: invalid message number.\n" #~ msgstr "Číslo zprávy (%d) není správné.\n" #~ msgid "%s has insecure permissions!" #~ msgstr "%s má příliš volná přístupová práva!" # #~ msgid "%s is set" #~ msgstr "%s je nastaveno" # #~ msgid "%s is unset" #~ msgstr "%s není nastaveno" # #~ msgid "%s... Exiting.\n" #~ msgstr "%s... Končím.\n" # #~ msgid "%s: invalid mailbox type" #~ msgstr "%s je nesprávný typ schránky." # #~ msgid "%s: invalid value" #~ msgstr "Hodnota %s je nesprávná." # #~ msgid "%s: no such command" #~ msgstr "příkaz %s neexistuje" # #~ msgid "%s: not a regular file" #~ msgstr "%s není řádným souborem." # #~ msgid "%s: stat: %s" #~ msgstr "Chyba při volání funkce stat pro %s: %s" # #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" #~ msgstr "Příkaz %s je neznámý (~? pro nápovědu)\n" # #~ msgid "%s: unknown sorting method" #~ msgstr "metoda %s pro řazení není známa" #, fuzzy #~ msgid "'%.*s' is invalid for $%s" #~ msgstr "%s není platná POP cesta" #, fuzzy #~ msgid "'%s' is invalid for %s" #~ msgstr "%s není platná POP cesta" # #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" #~ msgstr "(Zprávu ukončíte zapsáním samotného znaku '.' na novou řádku)\n" # #~ msgid "(continue)\n" #~ msgstr "(pokračovat)\n" #~ msgid "(i)nline" #~ msgstr "(i)nline" #~ msgid "12345f" #~ msgstr "12345n" #~ msgid "" #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " #~ msgstr "" #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, nebo (n)ic? " #~ msgid "Accept the chain constructed" #~ msgstr "Akceptovat řetěz." #~ msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." #~ msgstr "" #~ "Všem vyhovujícím klíčům vypršela platnost, byly zneplatněny nebo zakázány." #~ msgid "Anonymous authentication failed." #~ msgstr "Anonymní ověření se nezdařilo." #~ msgid "Append a remailer to the chain" #~ msgstr "Připojit k řetězu remailer" #~ msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." #~ msgstr "Ověřuji (CRAM-MD5)..." #~ msgid "Authenticating (GSSAPI)..." #~ msgstr "Ověřuji (GSSAPI)..." #~ msgid "Authenticating (anonymous)..." #~ msgstr "Ověřuji (anonymně)..." #~ msgid "Authentication method is unknown." #~ msgstr "Neznámá autentikační metoda" #~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" #~ msgstr "Neplatné IDN v %s: '%s'\n" #~ msgid "Bad regexp: %s" #~ msgstr "Chybný regulární výraz: %s" # #~ msgid "Bounce message to %s...?" #~ msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s...?" # #~ msgid "Bounce messages to %s...?" #~ msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s...?" #~ msgid "CRAM-MD5 authentication failed." #~ msgstr "CRAM-MD5 ověření se nezdařilo." # #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server." #~ msgstr "U zpráv uložených na POP serveru nelze nastavit příznak 'Důležité'." # #~ msgid "Can't create %s." #~ msgstr "Soubor %s nelze vytvořit." #~ msgid "Can't invoke PGP" #~ msgstr "PGP nelze spustit." # #~ msgid "Can't open /dev/null" #~ msgstr "Nelze otevřít /dev/null" # #~ msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" #~ msgstr "OpenSSL podproces nelze spustit!" # #~ msgid "Can't open PGP subprocess!" #~ msgstr "PGP proces nelze spustit!" # #~ msgid "Can't open temporary file %s." #~ msgstr "Dočasný soubor %s nelze otevřít." #~ msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." #~ msgstr "Nemohu najít klíč odesílatele, použijte funkci podepsat jako." # #~ msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" #~ msgstr "Zachycen signál %d... Končím.\n" #~ msgid "Certificate *NOT* added." #~ msgstr "Certifikát *NEBYL* přidán." # #~ msgid "Closing connection to IMAP server..." #~ msgstr "Končím spojení s IMAP serverem..." # #~ msgid "Command USER is not supported by server." #~ msgstr "Server nepodporuje příkaz USER." # #~ msgid "Command: " #~ msgstr "Příkaz: " # #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopírovat" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -" #~ "vv'.\n" #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1996-2003 Michael R. Elkins a další.\n" #~ "Mutt je rozšiřován BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; podrobnosti získáte příkazem\n" #~ "`mutt -vv'.\n" #~ "Mutt je volné programové vybavení. Rozšiřování tohoto programu je " #~ "vítáno,\n" #~ "musíte ovšem dodržet určitá pravidla; další informace získáte příkazem\n" #~ "`mutt -vv'.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler \n" #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully \n" #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2005:\n" #~ " Parts were written/modified by:\n" #~ " Andreas Krennmair \n" #~ " Nico Golde \n" #~ " Rocco Rutte \n" #~ "\n" #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" #~ "fixes, and suggestions.\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1996-2003 Michael R. Elkins \n" #~ "Copyright (C) 1996-2003 Brandon Long \n" #~ "Copyright (C) 1997-2003 Thomas Roessler \n" #~ "Copyright (C) 1998-2003 Werner Koch \n" #~ "Copyright (C) 1999-2003 Brendan Cully \n" #~ "Copyright (C) 1999-2003 Tommi Komulainen \n" #~ "Copyright (C) 2000-2003 Edmund Grimley Evans \n" #~ "\n" #~ "Mnoho dalších lidí, kteří zde nejsou zmíněni, přispělo zdrojovým kódem,\n" #~ "opravami a připomínkami.\n" #~ "\n" #~ " Tento program je volné programové vybavení; můžete jej šířit a " #~ "modifikovat\n" #~ "podle ustanovení Obecné veřejné licence GNU, vydávané Free Software " #~ "Foundation;\n" #~ "a to buď verze 2 této licence anebo (podle vašeho uvážení), kterékoli " #~ "pozdější\n" #~ "verze.\n" #~ "\n" #~ " Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ " #~ "JAKÉKOLI\n" #~ "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI " #~ "PRO\n" #~ "NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL. Další podrobnosti najdete v Obecné veřejné licenci " #~ "GNU.\n" #~ "\n" #~ " Kopie Obecné veřejné licence GNU měla být dodána spolu s tímto " #~ "programem;\n" #~ "pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, Inc.,\n" #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" #~ "\n" # #~ msgid "Could not create temporary file %s" #~ msgstr "Dočasný soubor %s nelze vytvořit" # #, fuzzy #~ msgid "Could not decrypt PGP message" #~ msgstr "Nelze kopírovat zprávu." # #, fuzzy #~ msgid "Could not decrypt PGP message." #~ msgstr "Nelze kopírovat zprávu." # #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!" #~ msgstr "Schránku %s nelze synchronizovat!" # #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?" #~ msgstr "Vytvořit tradiční vloženou (inline) PGP zprávu?" # #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" #~ msgstr "při překladu programu nebylo 'DEBUG' definováno. Ignoruji.\n" # #~ msgid "Debugging at level %d.\n" #~ msgstr "Úroveň ladění je %d.\n" # #~ msgid "Decode-copy" #~ msgstr "Dekódovat-kopírovat" # #~ msgid "Decode-save" #~ msgstr "Dekódovat-uložit" # #~ msgid "Decrypt-copy" #~ msgstr "Dešifrovat-kopírovat" # #~ msgid "Decrypt-save" #~ msgstr "Dešifrovat-uložit" # #~ msgid "Delete a remailer from the chain" #~ msgstr "Odstranit remailer z řetězu" # #~ msgid "Enter PGP passphrase:" #~ msgstr "Zadejte PGP heslo:" # #, fuzzy #~ msgid "Enter S/MIME passphrase:" #~ msgstr "Zadejte S/MIME heslo:" # #~ msgid "Enter keyID: " #~ msgstr "Zadejte ID klíče: " # #, fuzzy #~ msgid "Error verifying certificate: %s" #~ msgstr "Chyba %s na příkazovém řádku\n" # #~ msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" #~ msgstr "Chyba: nelze spustit OpenSSL jako podproces!" # #~ msgid "Expired " #~ msgstr "Platnost vypršela " #~ msgid "Failed to find enough entropy on your system" #~ msgstr "Nemohu získat dostatek náhodných dat" # #~ msgid "Fetching PGP key..." #~ msgstr "Získávám PGP klíč..." #~ msgid "Filling entropy pool: %s...\n" #~ msgstr "Připravuji zdroj náhodných dat: %s...\n" #~ msgid "Fingerprint: %s" #~ msgstr "Otisk klíče: %s" # #~ msgid "First entry is shown." #~ msgstr "První položka je zobrazena." #, fuzzy #~ msgid "GROUP command failed: %s" #~ msgstr "příkaz před spojením selhal" #~ msgid "GSSAPI authentication failed." #~ msgstr "GSSAPI ověření se nezdařilo." #~ msgid "I/O error" #~ msgstr "I/O chyba" #~ msgid "Insert a remailer into the chain" #~ msgstr "Vložit do řetězu remailer" #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" #~ msgstr "Integer overflow -- can't allocate memory!" #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." #~ msgstr "Integer overflow -- can't allocate memory." # #~ msgid "Internal error. Inform ." #~ msgstr "Vnitřní chyba. Informujte ." # #~ msgid "Invalid " #~ msgstr "Není platný " # #, fuzzy #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Chybné relativní datum: %s" # #, fuzzy #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Není platný " # #, fuzzy #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "vyhledat regulární výraz" # #, fuzzy #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Není platný " # #, fuzzy #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "vyhledat regulární výraz" # #~ msgid "Invoking OpenSSL..." #~ msgstr "Spouštím OpenSSL..." # #~ msgid "Invoking pgp..." #~ msgstr "Spouštím PGP..." #~ msgid "LOGIN disabled on this server." #~ msgstr "LOGIN autentizace je na tomto serveru zakázána" # #~ msgid "Last entry is shown." #~ msgstr "Poslední položka je zobrazena." # #~ msgid "Mailbox is corrupt!" #~ msgstr "Schránka je poškozena!" #~ msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" #~ msgstr "Nelze použít inline šifrování, použít PGP/MIME?" # #~ msgid "Message contains:\n" #~ msgstr "Zpráva obsahuje:\n" #~ msgid "No (valid) certificate found for %s." #~ msgstr "Nebyl nalezen žádný (platný) certifikát pro %s." # #~ msgid "No lines in message.\n" #~ msgstr "Zpráva neobsahuje žádné řádky.\n" # #~ msgid "No mailbox.\n" #~ msgstr "Žádná schránka.\n" # #, fuzzy #~ msgid "No mailboxes defined." #~ msgstr "Není definována žádná schránka přijímající novou poštu." # #~ msgid "No mailcap path specified" #~ msgstr "Cesta k mailcapu není zadána." #~ msgid "No output from OpenSSL.." #~ msgstr "OpenSSL nevygenerovalo žádný výstup..." #~ msgid "No output from OpenSSL..." #~ msgstr "OpenSSL nevygenerovalo žádný výstup..." # #, fuzzy #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "vyhledat regulární výraz" # #~ msgid "Out of memory!" #~ msgstr "Paměť vyčerpána!" # #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " #~ msgstr "" #~ "PGP - ši(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, či (n)ic?" # #, fuzzy #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?" #~ msgstr "" #~ "PGP - ši(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, či (n)ic?" # #~ msgid "PGP Key %s." #~ msgstr "Klíč PGP %s." # #~ msgid "PGP keys matching \"%s\"." #~ msgstr "klíče PGP vyhovující \"%s\"." # #~ msgid "PGP keys matching <%s>." #~ msgstr "klíče PGP vyhovující <%s>." #, fuzzy #~ msgid "PGP message successfully decrypted." #~ msgstr "PGP podpis byl úspěšně ověřen." # #~ msgid "PGP passphrase forgotten." #~ msgstr "PGP heslo zapomenuto" #~ msgid "PGP/M(i)ME" #~ msgstr "PGP/M(i)ME" # #~ msgid "Passphrase(s) forgotten." #~ msgstr "Šifrovací heslo(a) zapomenuto(a)." # #~ msgid "Please enter the key ID: " #~ msgstr "Zadejte ID klíče: " # #, fuzzy #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "vyhledat regulární výraz" #~ msgid "Revoked " #~ msgstr "Odvolaný " # #~ msgid "" #~ "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " #~ msgstr "" #~ "S/MIME - ši(f)rovat, (p)odepsat, šifrovat po(m)ocí, podepsat (j)ako, (o)" #~ "bojí, či (n)ic?" # #~ msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." #~ msgstr "S/MIME klíče vyhovující \"%s\"." # #, fuzzy #~ msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA." #~ msgstr "Označování není podporováno." #~ msgid "SSL Certificate check" #~ msgstr "Kontrola SSL certifikátu" # #~ msgid "SSL connection using %s (%s)" #~ msgstr "SSL spojení pomocí %s (%s)" #~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy" #~ msgstr "SSL vypnuto kvůli nedostatku náhodných dat" # #~ msgid "SSL failed: %s" #~ msgstr "Chyba SSL: %s" #~ msgid "SSL is unavailable." #~ msgstr "SSL není dostupné" # #~ msgid "Secure connection with TLS?" #~ msgstr "Bezpečné spojení přes TLS?" #~ msgid "Select the next element of the chain" #~ msgstr "Vybrat další článek řetězu" #~ msgid "Select the previous element of the chain" #~ msgstr "Vybrat předchozí článek řetězu" #~ msgid "Server certificate has expired" #~ msgstr "Platnost certifikátu serveru vypršela." #~ msgid "Server certificate is not yet valid" #~ msgstr "Certifikát serveru není zatím platný." # #~ msgid "This ID's validity level is undefined." #~ msgstr "Míra důvěryhodnosti tohoto ID není definována." # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To contact the developers, please mail to .\n" #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n" #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n" #~ msgstr "" #~ "Vývojáře programu můžete kontaktovat na adrese " #~ "(anglicky).\n" #~ "Chyby v programu oznamujte pomocí utility flea(1).\n" #~ "Připomínky k překladu zasílejte na adresu (česky).\n" # #~ msgid "Toggle display of subparts" #~ msgstr "přepnout zobrazování podčástí" #~ msgid "Trusted " #~ msgstr "Důvěryhodný " # #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" #~ msgstr "Ke schránkám na tomto IMAP serveru nelze připojovat." # #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to host %s" #~ msgstr "%s nelze připojit!" # #, fuzzy #~ msgid "Unable to create backup file" #~ msgstr "soubor %s nelze připojit" #~ msgid "Unexpected response received from server: %s" #~ msgstr "Neočekávaná odpověď od serveru: %s" # #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznámý" # #~ msgid "Unknown " #~ msgstr "Neznámý " #~ msgid "Unverified" #~ msgstr "Neověřený " # #~ msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" #~ msgstr "Použít nedůvěryhodný klíč s ID %s pro %s?" # #~ msgid "Use ID %s for %s ?" #~ msgstr "Použít klíč s ID %s pro %s?" #~ msgid "Verified " #~ msgstr "Ověřený " #~ msgid "Warning: Intermediate certificate not found." #~ msgstr "Varování: Nebyl nalezen intermediate certifikát." #~ msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" #~ msgstr "Pozor: :Takto pojmenovaný alias nemusí fungovat, mám to napravit?" #~ msgid "" #~ "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" #~ msgstr "" #~ "Pozor: Zatím jste se nerozhodli, jestli důvěřujete klíči s ID %s " #~ "(pokračujte stiskem jakékoliv klávesy)" # #~ msgid "[-- %s output follows%s --]\n" #~ msgstr "[-- následuje výstup %s %s --]\n" # #~ msgid "" #~ "[-- End of OpenSSL output --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[-- Konec OpenSSL výstupu --]\n" #~ "\n" # #~ msgid "" #~ "[-- End of PGP output --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[-- Konec výstupu PGP --]\n" #~ "\n" # #~ msgid "" #~ "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[-- Chyba: nelze spustit PGP! --]\n" #~ "\n" # #~ msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" #~ msgstr "[-- Chyba: nelze spustit OpenSSL podproces! --]\n" # #~ msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" #~ msgstr "[-- Chyba: nelze spustit PGP proces! --]\n" # #~ msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" #~ msgstr "[-- Následující data jsou zašifrována pomocí S/MIME --]\n" # #~ msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" #~ msgstr "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n" # #~ msgid "append new query results to current results" #~ msgstr "přidat výsledky nového dotazu k již existujícím" # #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages" #~ msgstr "následující funkci použij POUZE pro označené zprávy" # #~ msgid "apply next function to tagged messages" #~ msgstr "prefix funkce, která má být použita pouze pro označené zprávy" # #~ msgid "attach a PGP public key" #~ msgstr "připojit veřejný PGP klíč" # #~ msgid "attach a file(s) to this message" #~ msgstr "připojit přílohy k této zprávě" # #~ msgid "attach message(s) to this message" #~ msgstr "připojit zprávy k této zprávě" # #, fuzzy #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message" #~ msgstr "připojit zprávy k této zprávě" #~ msgid "capitalize the word" #~ msgstr "převést všechna písmena slova na velká" # #~ msgid "change directories" #~ msgstr "změnit adresáře" #~ msgid "check for classic pgp" #~ msgstr "hledat klasické pgp" # #~ msgid "check mailboxes for new mail" #~ msgstr "zjistit zda schránky obsahují novou poštu" # #~ msgid "clear a status flag from a message" #~ msgstr "odstranit zprávě příznak stavu" # #~ msgid "clear and redraw the screen" #~ msgstr "smazat a překreslit obrazovku" # #~ msgid "collapse/uncollapse all threads" #~ msgstr "zavinout/rozvinout všechna vlákna" # #~ msgid "collapse/uncollapse current thread" #~ msgstr "zavinout/rozvinout toto vlákno" # #~ msgid "complete address with query" #~ msgstr "doplnit adresu výsledkem dotazu" # #~ msgid "complete filename or alias" #~ msgstr "doplnit jméno souboru nebo přezdívku" # #~ msgid "compose a new mail message" #~ msgstr "sestavit novou zprávu" # #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry" #~ msgstr "sestavit novou přílohu dle položky mailcapu" # #~ msgid "convert the word to lower case" #~ msgstr "převést všechna písmena slova na malá" #~ msgid "convert the word to upper case" #~ msgstr "převést všechna písmena slova na velká" # #~ msgid "copy a message to a file/mailbox" #~ msgstr "uložit kopii zprávy do souboru/schránky" #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)" #~ msgstr "vytvořit novou schránku (pouze IMAP)" # #~ msgid "create an alias from a message sender" #~ msgstr "vytvořit přezdívku z odesílatele dopisu" # #~ msgid "cycle among incoming mailboxes" #~ msgstr "procházet schránkami, přijímajícími novou poštu" # #~ msgid "delete all chars on the line" #~ msgstr "smazat všechny znaky na řádku" # #~ msgid "delete all messages in subthread" #~ msgstr "smazat všechny zprávy v podvláknu" # #~ msgid "delete all messages in thread" #~ msgstr "smazat všechny zprávy ve vláknu" # #~ msgid "delete chars from cursor to end of line" #~ msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce řádku" # #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" #~ msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce slova" # #~ msgid "delete messages matching a pattern" #~ msgstr "smazat zprávy shodující se se vzorem" # #~ msgid "delete the char in front of the cursor" #~ msgstr "smazat znak před kurzorem" # #~ msgid "delete the char under the cursor" #~ msgstr "smazat znak pod kurzorem" # #~ msgid "delete the current entry" #~ msgstr "smazat aktuální položku" # #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" #~ msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)" # #~ msgid "delete the word in front of the cursor" #~ msgstr "smazat slovo před kurzorem" # #~ msgid "display a message" #~ msgstr "zobrazit zprávu" # #~ msgid "display full address of sender" #~ msgstr "zobrazit úplnou adresu odesílatele" # #~ msgid "display message and toggle header weeding" #~ msgstr "zobrazit zprávu a přepnout odstraňování hlaviček" # #~ msgid "display the currently selected file's name" #~ msgstr "zobrazit jméno zvoleného souboru" #~ msgid "display the keycode for a key press" #~ msgstr "zobraz kód stisknuté klávesy" # #~ msgid "edit attachment content type" #~ msgstr "editovat typ přílohy" # #~ msgid "edit attachment description" #~ msgstr "editovat popis přílohy" # #~ msgid "edit attachment transfer-encoding" #~ msgstr "editovat položku 'transfer-encoding' přílohy" # #~ msgid "edit attachment using mailcap entry" #~ msgstr "editovat přílohu za použití položky mailcap" # #~ msgid "edit the BCC list" #~ msgstr "editovat BCC seznam" # #~ msgid "edit the CC list" #~ msgstr "editovat CC seznam" # #, fuzzy #~ msgid "edit the Followup-To field" #~ msgstr "editovat položku 'Reply-To'" # #~ msgid "edit the Reply-To field" #~ msgstr "editovat položku 'Reply-To'" # #~ msgid "edit the TO list" #~ msgstr "editovat seznam 'TO'" # #, fuzzy #~ msgid "edit the X-Comment-To field" #~ msgstr "editovat položku 'Reply-To'" # #~ msgid "edit the file to be attached" #~ msgstr "editovat soubor, který bude připojen" # #~ msgid "edit the from field" #~ msgstr "editovat položku 'from'" # #~ msgid "edit the message" #~ msgstr "editovat zprávu" # #~ msgid "edit the message with headers" #~ msgstr "editovat zprávu i s hlavičkami" # #, fuzzy #~ msgid "edit the newsgroups list" #~ msgstr "editovat CC seznam" # #~ msgid "edit the raw message" #~ msgstr "editovat přímo tělo zprávy" # #~ msgid "edit the subject of this message" #~ msgstr "editovat věc této zprávy" #~ msgid "end of conditional execution (noop)" #~ msgstr "konec podmíněného spuštění (noop)" # #~ msgid "enter a file mask" #~ msgstr "změnit souborovou masku" # #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in" #~ msgstr "změnit soubor pro uložení kopie této zprávy" # #~ msgid "enter a muttrc command" #~ msgstr "zadat muttrc příkaz" # #~ msgid "esabifc" #~ msgstr "fpjoin" # #, fuzzy #~ msgid "esabtf" #~ msgstr "špzjon" # #~ msgid "eswabfc" #~ msgstr "fpmjon" # #~ msgid "execute a macro" #~ msgstr "spustit makro" # #~ msgid "exit this menu" #~ msgstr "odejít z tohoto menu" # #~ msgid "extract supported public keys" #~ msgstr "extrahovat všechny podporované veřejné klíče" # #~ msgid "filter attachment through a shell command" #~ msgstr "filtrovat přílohu příkazem shellu" # #, fuzzy #~ msgid "followup to newsgroup" #~ msgstr "Odepsat %s%s?" # #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server" #~ msgstr "vynutit stažení pošty z IMAP serveru" # #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap" #~ msgstr "pro zobrazení příloh vynuceně použít mailcap" # #~ msgid "forward a message with comments" #~ msgstr "přeposlat zprávu jinému uživateli s komentářem" # #, fuzzy #~ msgid "forward to newsgroup" #~ msgstr "Odepsat %s%s?" # #~ msgid "get a temporary copy of an attachment" #~ msgstr "pracovat s dočasnou kopií přílohy" # #, fuzzy #~ msgid "get all children of the current message" #~ msgstr "Jste na první zprávě." # #, fuzzy #~ msgid "get message with Message-Id" #~ msgstr "editovat zprávu i s hlavičkami" # #, fuzzy #~ msgid "get parent of the current message" #~ msgstr "Jste na první zprávě." # #, fuzzy #~ msgid "go down to next mailbox" #~ msgstr "V žádné schránce není nová pošta." # #, fuzzy #~ msgid "go down to next mailbox with new mail" #~ msgstr "V žádné schránce není nová pošta." # #, fuzzy #~ msgid "go to previous mailbox" #~ msgstr "Chyba při otevírání schránky" # #, fuzzy #~ msgid "go to previous mailbox with new mail" #~ msgstr "V žádné schránce není nová pošta." # #, fuzzy #~ msgid "gpgme_new failed: %s" #~ msgstr "Chyba SSL: %s" # #, fuzzy #~ msgid "ifdef: too few arguments" #~ msgstr "příliš málo argumentů pro %s" # #, fuzzy #~ msgid "ifndef: too few arguments" #~ msgstr "mono: příliš málo argumentů" # #~ msgid "invoke a command in a subshell" #~ msgstr "spustit příkaz v podshellu" # #~ msgid "jump to an index number" #~ msgstr "přeskočit na indexové číslo" # #~ msgid "jump to parent message in thread" #~ msgstr "přeskočit na předchozí zprávu ve vláknu" # #~ msgid "jump to previous subthread" #~ msgstr "přeskočit na předchozí podvlákno" # #~ msgid "jump to previous thread" #~ msgstr "přeskočit na předchozí vlákno" # #~ msgid "jump to the beginning of the line" #~ msgstr "přeskočit na začátek řádku" # #~ msgid "jump to the bottom of the message" #~ msgstr "přeskočit na konec zprávy" # #~ msgid "jump to the end of the line" #~ msgstr "přeskočit na konec řádku" # #~ msgid "jump to the next new message" #~ msgstr "přeskočit na následující novou zprávu" # #~ msgid "jump to the next new or unread message" #~ msgstr "přeskočit na následující novou nebo nepřečtenou zprávu" # #~ msgid "jump to the next subthread" #~ msgstr "přeskočit na následující podvlákno" # #~ msgid "jump to the next thread" #~ msgstr "přeskočit na následující vlákno" # #~ msgid "jump to the next unread message" #~ msgstr "přeskočit na následující nepřečtenou zprávu" # #~ msgid "jump to the previous new message" #~ msgstr "přeskočit na předchozí novou zprávu" # #~ msgid "jump to the previous new or unread message" #~ msgstr "přeskočit na předchozí novou nebo nepřečtenou zprávu" # #~ msgid "jump to the previous unread message" #~ msgstr "přeskočit na předchozí nepřečtenou zprávu" # #~ msgid "jump to the top of the message" #~ msgstr "přeskočit na začátek zprávy" # #, fuzzy #~ msgid "link tagged message to the current one" #~ msgstr "Zaslat kopii označených zpráv na: " # #~ msgid "list mailboxes with new mail" #~ msgstr "zobraz schránky, které obsahují novou poštu" # #, fuzzy #~ msgid "load active file from NNTP server" #~ msgstr "stáhnout poštu z POP serveru" # #~ msgid "mail a PGP public key" #~ msgstr "odeslat veřejný klíč PGP" # #~ msgid "make decoded (text/plain) copy" #~ msgstr "vytvořit kopii ve formátu 'text/plain'" # #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" #~ msgstr "vytvořit kopii ve formátu 'text/plain' a smazat" # #~ msgid "make decrypted copy" #~ msgstr "vytvořit dešifrovanou kopii" # #~ msgid "make decrypted copy and delete" #~ msgstr "vytvořit dešifrovanou kopii a smazat" # #~ msgid "mark the current subthread as read" #~ msgstr "označit toto podvlákno jako přečtené" # #~ msgid "mark the current thread as read" #~ msgstr "označit toto vlákno jako přečtené" # #~ msgid "missing filename.\n" #~ msgstr "Chybí jméno souboru.\n" # #~ msgid "move entry to bottom of screen" #~ msgstr "přesunout položku na konec obrazovky" # #~ msgid "move entry to middle of screen" #~ msgstr "přesunout položku do středu obrazovky" # #~ msgid "move entry to top of screen" #~ msgstr "přesunout položku na začátek obrazovky" # #~ msgid "move the cursor one character to the left" #~ msgstr "posunout kurzor o jeden znak vlevo" # #~ msgid "move the cursor one character to the right" #~ msgstr "posunout kurzor o jeden znak vpravo" # #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word" #~ msgstr "posunout kurzor na začátek slova" # #~ msgid "move the cursor to the end of the word" #~ msgstr "posunout kurzor na konec slova" # #~ msgid "move to the bottom of the page" #~ msgstr "přeskočit na začátek stránky" # #~ msgid "move to the first entry" #~ msgstr "přeskočit na první položku" # #~ msgid "move to the first message" #~ msgstr "přeskočit na první zprávu" # #~ msgid "move to the last entry" #~ msgstr "přeskočit na poslední položku" # #~ msgid "move to the last message" #~ msgstr "přeskočit na poslední zprávu" # #~ msgid "move to the middle of the page" #~ msgstr "přeskočit do středu stránky" # #~ msgid "move to the next entry" #~ msgstr "přeskočit na další položku" # #~ msgid "move to the next page" #~ msgstr "přeskočit na další stránku" # #~ msgid "move to the next undeleted message" #~ msgstr "přeskočit na následující obnovenou zprávu" # #~ msgid "move to the previous entry" #~ msgstr "přeskočit na předchozí položku" # #~ msgid "move to the previous page" #~ msgstr "přeskočit na předchozí stránku" # #~ msgid "move to the previous undeleted message" #~ msgstr "přeskočit na předchozí obnovenou zprávu" # #~ msgid "move to the top of the page" #~ msgstr "přeskočit na začátek stránky" # #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): chybný regulární výraz %s\n" # #~ msgid "no certfile" #~ msgstr "chybí soubor s certifikáty" # #~ msgid "no mbox" #~ msgstr "žádná schránka" # #~ msgid "nospam: no matching pattern" #~ msgstr "nospam: vzoru nic nevyhovuje" # #~ msgid "null operation" #~ msgstr "nulová operace" # #~ msgid "open a different folder" #~ msgstr "otevřít jinou složku" # #~ msgid "open a different folder in read only mode" #~ msgstr "otevřít jinou složku pouze pro čtení" # #, fuzzy #~ msgid "open a different newsgroup" #~ msgstr "otevřít jinou složku" # #, fuzzy #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode" #~ msgstr "otevřít jinou složku pouze pro čtení" # #, fuzzy #~ msgid "open hilighted mailbox" #~ msgstr "Otevírám schránku znovu..." # #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command" #~ msgstr "poslat zprávu/přílohu rourou do příkazu shellu" # #, fuzzy #~ msgid "post message to newsgroup" #~ msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s" # #~ msgid "print the current entry" #~ msgstr "vytisknout aktuální položku" # #~ msgid "query external program for addresses" #~ msgstr "dotázat se externího programu na adresy" # #~ msgid "quote the next typed key" #~ msgstr "příští napsaný znak uzavřít do uvozovek" # #~ msgid "recall a postponed message" #~ msgstr "vrátit se k odložené zprávě" # #, fuzzy #~ msgid "reconstruct thread containing current message" #~ msgstr "Vlákno obsahuje nepřečtené zprávy." # #~ msgid "remail a message to another user" #~ msgstr "zaslat kopii zprávy jinému uživateli" # #, fuzzy #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" #~ msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)" # #~ msgid "rename/move an attached file" #~ msgstr "přejmenovat/přesunout přiložený soubor" # #~ msgid "reply to a message" #~ msgstr "odepsat na zprávu" # #~ msgid "reply to all recipients" #~ msgstr "odepsat všem příjemcům" # #~ msgid "reply to specified mailing list" #~ msgstr "odepsat do specifikovaných poštovních konferencí" # #~ msgid "retrieve mail from POP server" #~ msgstr "stáhnout poštu z POP serveru" # #~ msgid "run ispell on the message" #~ msgstr "zkontrolovat pravopis zprávy programem ispell" # #~ msgid "save changes to mailbox" #~ msgstr "uložit změny do schránky" # #~ msgid "save changes to mailbox and quit" #~ msgstr "uložit změny do schránky a skončit" # #~ msgid "save message/attachment to a file" #~ msgstr "uložit zprávu/přílohu do souboru" # #~ msgid "save this message to send later" #~ msgstr "odložit zprávu pro pozdější použití" # #~ msgid "score: too few arguments" #~ msgstr "skóre: příliš málo argumentů" # #~ msgid "score: too many arguments" #~ msgstr "skóre: příliš mnoho argumentů" # #~ msgid "scroll down 1/2 page" #~ msgstr "rolovat dolů o 1/2 stránky" # #~ msgid "scroll down one line" #~ msgstr "rolovat o řádek dolů" # #~ msgid "scroll down through the history list" #~ msgstr "rolovat dolů seznamem provedených příkazů" # #, fuzzy #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page" #~ msgstr "rolovat dolů o 1/2 stránky" # #, fuzzy #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page" #~ msgstr "rolovat nahoru o 1/2 stránky" # #~ msgid "scroll up 1/2 page" #~ msgstr "rolovat nahoru o 1/2 stránky" # #~ msgid "scroll up one line" #~ msgstr "rolovat o řádek nahoru" # #~ msgid "scroll up through the history list" #~ msgstr "rolovat nahoru seznamem provedených příkazů" # #~ msgid "search backwards for a regular expression" #~ msgstr "vyhledat regulární výraz opačným směrem" # #, fuzzy #~ msgid "search for a regular expression" #~ msgstr "vyhledat regulární výraz opačným směrem" # #~ msgid "search for next match" #~ msgstr "vyhledat následující shodu" # #~ msgid "search for next match in opposite direction" #~ msgstr "vyhledat následující shodu opačným směrem" # #~ msgid "select a new file in this directory" #~ msgstr "zvolit jiný soubor v tomto adresáři" # #~ msgid "select the current entry" #~ msgstr "zvolit aktuální položku" # #~ msgid "send the message" #~ msgstr "odeslat zprávu" #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" #~ msgstr "odeslat zprávu pomocí řetězu remailerů typu mixmaster" # #~ msgid "set a status flag on a message" #~ msgstr "nastavit zprávě příznak stavu" # #~ msgid "show MIME attachments" #~ msgstr "zobrazit MIME přílohy" # #~ msgid "show PGP options" #~ msgstr "zobrazit menu PGP" # #~ msgid "show S/MIME options" #~ msgstr "zobrazit menu S/MIME" # #~ msgid "show currently active limit pattern" #~ msgstr "zobrazit aktivní omezující vzor" # #~ msgid "show only messages matching a pattern" #~ msgstr "zobrazovat pouze zprávy shodující se se vzorem" # #~ msgid "show the Mutt version number and date" #~ msgstr "Vypíše označení verze a datum" # #~ msgid "skip beyond quoted text" #~ msgstr "přeskočit za citovaný text" # #~ msgid "sort messages" #~ msgstr "seřadit zprávy" # #~ msgid "sort messages in reverse order" #~ msgstr "seřadit zprávy v opačném pořadí" # #~ msgid "source: too many arguments" #~ msgstr "source: příliš mnoho argumentů" # #~ msgid "spam: no matching pattern" #~ msgstr "spam: vzoru nic nevyhovuje" #, fuzzy #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)" #~ msgstr "přihlásit aktuální schránku (pouze IMAP)" # #, fuzzy #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern" #~ msgstr "odznačit zprávy shodující se se vzorem" # #~ msgid "tag messages matching a pattern" #~ msgstr "označit zprávy shodující se se vzorem" # #~ msgid "tag the current entry" #~ msgstr "označit aktuální položku" # #~ msgid "tag the current subthread" #~ msgstr "označit toto podvlákno" # #~ msgid "tag the current thread" #~ msgstr "označit toto vlákno" # #~ msgid "this screen" #~ msgstr "tato obrazovka" # #~ msgid "toggle a message's 'important' flag" #~ msgstr "přepnout zprávě příznak důležitosti" # #~ msgid "toggle a message's 'new' flag" #~ msgstr "přepnout zprávě příznak 'nová'" # #~ msgid "toggle display of quoted text" #~ msgstr "přepnout zobrazování citovaného textu" #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment" #~ msgstr "přepnout metodu přiložení mezi vložením a přílohou" #~ msgid "toggle recoding of this attachment" #~ msgstr "přepnout automatické ukládání této přílohy" # #~ msgid "toggle search pattern coloring" #~ msgstr "přepnout obarvování hledaných vzorů" #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" #~ msgstr "přepnout zda zobrazovat všechny/přihlášené schránky (IMAP)" # #, fuzzy #~ msgid "toggle view of read messages" #~ msgstr "přeskočit na předchozí novou nebo nepřečtenou zprávu" # #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" #~ msgstr "přepnout, zda bude schránka přepsána" # #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" #~ msgstr "přepnout, zda procházet schránky nebo všechny soubory" # #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it" #~ msgstr "přepnout, zda má být soubor po odeslání smazán" #~ msgid "transpose character under cursor with previous" #~ msgstr "přehodit znak pod kurzorem s předchozím" # #~ msgid "unable to determine home directory" #~ msgstr "domovský adresář nelze určit" # #~ msgid "unable to determine username" #~ msgstr "uživatelské jméno nelze určit" # #~ msgid "undelete all messages in subthread" #~ msgstr "obnovit všechny zprávy v podvláknu" # #~ msgid "undelete all messages in thread" #~ msgstr "obnovit všechny zprávy ve vláknu" # #~ msgid "undelete messages matching a pattern" #~ msgstr "obnovit zprávy shodující se se vzorem" # #~ msgid "undelete the current entry" #~ msgstr "obnovit aktuální položku" #~ msgid "unspecified protocol error" #~ msgstr "nespecifikovaná chyba v protokolu" # #, fuzzy #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern" #~ msgstr "odznačit zprávy shodující se se vzorem" #, fuzzy #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)" #~ msgstr "odhlásit aktuální schránku (pouze IMAP)" # #~ msgid "untag messages matching a pattern" #~ msgstr "odznačit zprávy shodující se se vzorem" # #~ msgid "update an attachment's encoding info" #~ msgstr "upravit informaci o kódování přílohy" # #~ msgid "use the current message as a template for a new one" #~ msgstr "použít aktuální zprávu jako šablonu pro novou" # #~ msgid "verify a PGP public key" #~ msgstr "ověřit veřejný klíč PGP" # #~ msgid "view attachment as text" #~ msgstr "zobrazit přílohu jako text" # #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" #~ msgstr "pokud je to nezbytné, zobrazit přílohy pomocí mailcapu" # #~ msgid "view file" #~ msgstr "zobrazit soubor" # #~ msgid "view the key's user id" #~ msgstr "zobrazit uživatelské ID klíče" # #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory" #~ msgstr "odstranit všechna hesla z paměti" # #~ msgid "write the message to a folder" #~ msgstr "uložit zprávu do složky" # #~ msgid "{internal}" #~ msgstr "" # #~ msgid "" #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n" #~ "~f messages\tinclude messages\n" #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" #~ "~h\t\tedit the message header\n" #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n" #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" #~ "~p\t\tprint the message\n" #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n" #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n" #~ "~t users\tadd users to the To: field\n" #~ "~u\t\trecall the previous line\n" #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" #~ "~w file\t\twrite message to file\n" #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n" #~ "~?\t\tthis message\n" #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n" #~ msgstr "" #~ "~~\t\tvloží řádku začínající znakem ~\n" #~ "~b uživatelé\tpřidá uživatele do položky Bcc:\n" #~ "~c uživatelé\tpřidá uživatele do položky Cc:\n" #~ "~f zprávy\tvloží zprávy\n" #~ "~F zprávy\tstejné jako ~f a navíc vloží i hlavičky zpráv\n" #~ "~h\t\teditace hlavičky zprávy\n" #~ "~m zprávy\tvloží zprávy a uzavře je do uvozovek\n" #~ "~M zprávy\tstejné jako ~m a navíc vloží i hlavičky zpráv\n" #~ "~p\t\tvytiskne zprávu\n" #~ "~q\t\tuloží soubor a ukončí editor\n" #~ "~t uživatelé\tpřidá uživatele do položky To:\n" #~ "~u\t\teditace předchozí řádky\n" #~ "~v\t\teditace zprávy $visual editorem\n" #~ "~w soubor\t\tzapíše zprávu do souboru\n" #~ "~x\t\tukončí editaci bez uložení jakýchkoli změn\n" #~ "~?\t\tvypíše tuto nápovědu\n" #~ ".\t\tpokud je tento znak na řádce samotný, znamená ukončení vstupu\n"