# Danish messages for the mail user agent Mutt. # This file is distributed under the same license as the Mutt package. # Byrial Jensen , Morten Bo Johansen , 2000 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mutt 1.5.8i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-13 17:22+0100\n" "Last-Translator: Morten Bo Johansen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: account.c:148 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Brugernavn på %s: " #: account.c:176 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Adgangskode for %s@%s: " #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48 #: recvattach.c:54 msgid "Exit" msgstr "Tilbage" #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44 msgid "Del" msgstr "Slet" #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45 msgid "Undel" msgstr "Behold" #: addrbook.c:40 msgid "Select" msgstr "Vælg" #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58 #: smime.c:436 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: addrbook.c:145 msgid "You have no aliases!" msgstr "Adressebogen er tom!" #: addrbook.c:156 msgid "Aliases" msgstr "Adressebog" #. add a new alias #: alias.c:246 msgid "Alias as: " msgstr "Vælg et alias: " #: alias.c:252 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Der er allerede et alias med det navn!" #: alias.c:258 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "Advarsel: Dette navn for alias vil måske ikke virke. Ret det?" #: alias.c:283 msgid "Address: " msgstr "Adresse: " #: alias.c:293 send.c:206 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Fejl: '%s' er et forkert IDN." #: alias.c:305 msgid "Personal name: " msgstr "Navn: " #: alias.c:314 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] O.k.?" #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471 msgid "Save to file: " msgstr "Gem i fil: " #: alias.c:346 msgid "Alias added." msgstr "Adresse tilføjet." #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Kan ikke matche navneskabelon, fortsæt?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:125 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Brug af \"compose\" i mailcap-fil kræver %%s." #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181 #: curs_lib.c:428 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\"!" #: attach.c:143 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Kan ikke åbne fil for at analysere brevhovedet." #: attach.c:174 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Kan ikke åbne fil for at fjerne brevhovedet." #: attach.c:183 msgid "Failure to rename file." msgstr "Omdøbning af fil slog fejl." #: attach.c:196 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "Ingen \"compose\"-regel for %s i mailcap-fil, opretter en tom fil." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:257 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Brug af \"edit\" i mailcap-fil kræver %%s." #: attach.c:275 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Ingen \"edit\"-regel for %s i mailcap-fil." #: attach.c:438 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Ingen passende mailcap-regler fundet. Viser som tekst." #: attach.c:451 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "MIME-typen er ikke defineret. Kan ikke vise bilag." #: attach.c:541 msgid "Cannot create filter" msgstr "Kan ikke oprette filter." #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759 msgid "Can't create filter" msgstr "Kan ikke oprette filter" #: attach.c:835 msgid "Write fault!" msgstr "Skrivefejl!" #: attach.c:1077 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Jeg ved ikke hvordan man udskriver dette!" #: browser.c:45 msgid "Chdir" msgstr "Skift filkatalog" #: browser.c:46 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: browser.c:381 browser.c:989 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s er ikke et filkatalog." #: browser.c:501 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Indbakker [%d]" #: browser.c:508 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Abonnementer [%s], filmaske: %s" #: browser.c:512 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Filkatalog [%s], filmaske: %s" #: browser.c:524 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Kan ikke vedlægge et filkatalog!" #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153 msgid "No files match the file mask" msgstr "Ingen filer passer til filmasken." #: browser.c:860 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Oprettelse er kun understøttet for IMAP-brevbakker" #: browser.c:880 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Omdøbning er kun understøttet for IMAP-brevbakker" #: browser.c:901 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Sletning er kun understøttet for IMAP-brevbakker" #: browser.c:909 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Virkelig slette brevbakke \"%s\"?" #: browser.c:923 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Brevbakke slettet." #: browser.c:929 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Brevbakke ikke slettet." #: browser.c:948 msgid "Chdir to: " msgstr "Skift til filkatalog: " #: browser.c:977 browser.c:1049 msgid "Error scanning directory." msgstr "Fejl ved indlæsning af filkatalog." #: browser.c:1000 msgid "File Mask: " msgstr "Filmaske: " #: browser.c:1072 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Omvendt sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? " #: browser.c:1073 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? " #: browser.c:1074 msgid "dazn" msgstr "dasi" #: browser.c:1140 msgid "New file name: " msgstr "Nyt filnavn: " #: browser.c:1171 msgid "Can't view a directory" msgstr "Filkataloger kan ikke vises." #: browser.c:1188 msgid "Error trying to view file" msgstr "Fejl ved visning af fil." #: buffy.c:446 msgid "New mail in " msgstr "Ny post i " #: color.c:326 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: farve er ikke understøttet af terminal." #: color.c:332 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: ukendt farve." #: color.c:378 color.c:579 color.c:590 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: ukendt objekt." #: color.c:385 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: kommandoen kan kun bruges på et indeks-objekt." #: color.c:393 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: for få parametre." #: color.c:567 msgid "Missing arguments." msgstr "Manglende parameter." #: color.c:606 color.c:617 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: for få parametre." #: color.c:640 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: for få parametre." #: color.c:660 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: ukendt attribut" #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748 msgid "too few arguments" msgstr "for få parametre." #: color.c:709 hook.c:83 msgid "too many arguments" msgstr "for mange parametre." #: color.c:725 msgid "default colors not supported" msgstr "standard-farver er ikke understøttet." #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:92 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Kontrollér PGP-underskrift?" #: commands.c:117 mbox.c:737 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil!" #: commands.c:130 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Kan ikke oprette fremvisningsfilter." #: commands.c:150 msgid "Could not copy message" msgstr "Kunne ikke kopiere brevet." #: commands.c:186 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "S/MIME-underskrift er i orden." #: commands.c:188 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "Der er ikke sammenfald mellem ejer af S/MIME-certifikat og afsender" #: commands.c:191 commands.c:202 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet." #: commands.c:193 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "S/MIME-underskrift er IKKE i orden." #: commands.c:200 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "PGP-underskrift er i orden." #: commands.c:204 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "PGP-underskrift er IKKE i orden." #: commands.c:227 msgid "Command: " msgstr "Kommando: " #: commands.c:246 recvcmd.c:147 msgid "Bounce message to: " msgstr "Gensend brev til: " #: commands.c:248 recvcmd.c:149 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Gensend udvalgte breve til: " #: commands.c:263 recvcmd.c:158 msgid "Error parsing address!" msgstr "Ugyldig adresse!" #: commands.c:271 recvcmd.c:166 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "Forkert IDN: '%s'" #: commands.c:282 recvcmd.c:180 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Gensend brev til %s" #: commands.c:282 recvcmd.c:180 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Gensend breve til %s" #: commands.c:298 recvcmd.c:196 msgid "Message not bounced." msgstr "Brevet er ikke gensendt." #: commands.c:298 recvcmd.c:196 msgid "Messages not bounced." msgstr "Brevene er ikke gensendt." #: commands.c:308 recvcmd.c:215 msgid "Message bounced." msgstr "Brevet er gensendt." #: commands.c:308 recvcmd.c:215 msgid "Messages bounced." msgstr "Brevene er gensendt." #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436 msgid "Can't create filter process" msgstr "Kan ikke oprette filterproces" #: commands.c:465 msgid "Pipe to command: " msgstr "Overfør til kommando: " #: commands.c:482 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Ingen udskrivningskommando er defineret" #: commands.c:487 msgid "Print message?" msgstr "Udskriv brev?" #: commands.c:487 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Udskriv udvalgte breve?" #: commands.c:496 msgid "Message printed" msgstr "Brevet er udskrevet" #: commands.c:496 msgid "Messages printed" msgstr "Brevene er udskrevet" #: commands.c:498 msgid "Message could not be printed" msgstr "Brevet kunne ikke udskrives" #: commands.c:499 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Brevene kunne ikke udskrives" #: commands.c:508 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "Omv-sort. (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)" "am?: " #: commands.c:509 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "Sortér (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)" "am?:" #: commands.c:510 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dfaeituscp" #: commands.c:567 msgid "Shell command: " msgstr "Skalkommando: " #: commands.c:709 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Afkod-gem%s i brevbakke" #: commands.c:710 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Afkod-kopiér%s til brevbakke" #: commands.c:711 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Dekryptér-gem%s i brevbakke" #: commands.c:712 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Dekryptér-kopiér%s til brevbakke" #: commands.c:713 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Gem%s i brevbakke" #: commands.c:713 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Kopiér%s til brevbakke" #: commands.c:714 msgid " tagged" msgstr " udvalgte" #: commands.c:787 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Kopierer til %s ..." #: commands.c:909 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Omdan til %s ved afsendelse?" #: commands.c:919 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "\"Content-Type\" ændret til %s." #: commands.c:924 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Tegnsæt ændret til %s; %s." #: commands.c:926 msgid "not converting" msgstr "omdanner ikke" #: commands.c:926 msgid "converting" msgstr "omdanner" #: compose.c:47 msgid "There are no attachments." msgstr "Der er ingen bilag." #: compose.c:89 msgid "Send" msgstr "Send" #: compose.c:90 remailer.c:487 msgid "Abort" msgstr "Afbryd" #: compose.c:94 compose.c:668 msgid "Attach file" msgstr "Vedlæg fil" #: compose.c:95 msgid "Descrip" msgstr "Beskr." #: compose.c:132 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Underskriv og kryptér" #: compose.c:134 msgid "Encrypt" msgstr "Kryptér" #: compose.c:136 msgid "Sign" msgstr "Underskriv" #: compose.c:138 msgid "Clear" msgstr "Klartekst" #: compose.c:145 msgid " (inline)" msgstr " (integreret)" #: compose.c:147 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" #: compose.c:155 compose.c:159 msgid " sign as: " msgstr " underskriv som: " #: compose.c:155 compose.c:159 msgid "" msgstr "" #: compose.c:167 msgid "Encrypt with: " msgstr "Kryptér med: " #: compose.c:221 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] findes ikke mere!" #: compose.c:229 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] blev ændret. Opdatér indkodning?" #: compose.c:272 msgid "-- Attachments" msgstr "-- MIME-dele" #: compose.c:302 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Advarsel: '%s' er et forkert IDN." #: compose.c:325 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Brevets eneste del kan ikke slettes." #: compose.c:601 send.c:1486 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "Forkert IDN i \"%s\": '%s'" #: compose.c:684 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Vedlægger valgte filer ..." #: compose.c:695 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "Kan ikke vedlægge %s!" #: compose.c:714 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges" #: compose.c:752 msgid "No messages in that folder." msgstr "Ingen breve i den brevbakke." #: compose.c:761 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Udvælg de breve som du vil vedlægge!" #: compose.c:793 msgid "Unable to attach!" msgstr "Kan ikke vedlægge!" #: compose.c:842 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Omkodning berører kun tekstdele" #: compose.c:847 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "Den aktuelle del vil ikke blive konverteret" #: compose.c:849 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Den aktuelle del vil blive konverteret" #: compose.c:924 msgid "Invalid encoding." msgstr "Ugyldig indkodning." #: compose.c:950 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Gem en kopi af dette brev?" #: compose.c:1006 msgid "Rename to: " msgstr "Omdøb til: " #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s" #: compose.c:1038 msgid "New file: " msgstr "Ny fil: " #: compose.c:1051 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "\"Content-Type\" er på formen grundtype/undertype." #: compose.c:1057 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Ukendt \"Content-Type\" %s." #: compose.c:1070 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Kan ikke oprette filen %s." #: compose.c:1078 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Det er ikke muligt at lave et bilag." #: compose.c:1139 msgid "Postpone this message?" msgstr "Udsæt afsendelse af dette brev?" #: compose.c:1196 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Skriv brevet til brevbakke" #: compose.c:1199 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Skriver brevet til %s ..." #: compose.c:1208 msgid "Message written." msgstr "Brevet skrevet." #: compose.c:1220 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "S/MIME allerede valgt. Ryd og fortsæt ? " #: compose.c:1246 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "PGP allerede valgt. Ryd og fortsæt ? " #: crypt.c:69 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr " (aktuelt tidspunkt: %c)" #: crypt.c:75 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- %s uddata følger%s --]\n" #: crypt.c:90 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Har glemt løsen(er)." #. they really want to send it inline... go for it #: crypt.c:148 pgpkey.c:563 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Starter PGP ..." #. otherwise inline won't work...ask for revert #: crypt.c:157 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "Brevet kan ikke sendes integreret. Brug PGP/MIME i stedet?" #. abort #: crypt.c:159 send.c:1438 msgid "Mail not sent." msgstr "Brev ikke sendt." #: crypt.c:398 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "S/MIME-breve uden antydning om indhold er ikke understøttet." #: crypt.c:617 crypt.c:661 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "Forsøger at udtrække PGP-nøgler ...\n" #: crypt.c:641 crypt.c:681 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "Forsøger at udtrække S/MIME-certifikater ...\n" #: crypt.c:802 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fejl: Inkonsistent \"multipart/signed\" struktur! --]\n" "\n" #: crypt.c:824 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fejl: Ukendt \"multipart/signed\" protokol %s! --]\n" "\n" #: crypt.c:864 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "[-- Advarsel: %s/%s underskrifter kan ikke kontrolleres. --]\n" #. Now display the signed body #: crypt.c:876 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Følgende data er underskrevet --]\n" "\n" #: crypt.c:882 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "[-- Advarsel: Kan ikke finde nogen underskrifter. --]\n" #: crypt.c:888 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Slut på underskrevne data --]\n" #: curs_lib.c:190 msgid "yes" msgstr "ja" #: curs_lib.c:191 msgid "no" msgstr "nej" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:287 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Afslut Mutt øjeblikkeligt?" #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328 msgid "unknown error" msgstr "ukendt fejl" #: curs_lib.c:400 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte ..." #: curs_lib.c:444 msgid " ('?' for list): " msgstr " ('?' for en liste): " #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645 msgid "No mailbox is open." msgstr "Ingen brevbakke er åben." #: curs_main.c:52 msgid "There are no messages." msgstr "Der er ingen breve." #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet." #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Funktionen er ikke tilladt ved vedlægning af bilag." #: curs_main.c:55 msgid "No visible messages." msgstr "Ingen synlige breve." #: curs_main.c:248 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "Kan ikke skrive til en skrivebeskyttet brevbakke!" #: curs_main.c:255 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Ændringer i brevbakken vil blive skrevet til disk, når den forlades." #: curs_main.c:260 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Ændringer i brevbakken vil ikke blive skrevet til disk." #: curs_main.c:401 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: curs_main.c:404 recvattach.c:55 msgid "Save" msgstr "Gem" #: curs_main.c:405 query.c:49 msgid "Mail" msgstr "Send" #: curs_main.c:406 pager.c:1457 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: curs_main.c:407 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: curs_main.c:496 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "Brevbakke ændret udefra. Status-indikatorer kan være forkerte." #: curs_main.c:499 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Ny(e) brev(e) i denne brevbakke." #: curs_main.c:503 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Brevbakke ændret udefra." #: curs_main.c:621 msgid "No tagged messages." msgstr "Ingen breve er udvalgt." #: curs_main.c:657 menu.c:906 msgid "Nothing to do." msgstr "Intet at gøre." #: curs_main.c:743 msgid "Jump to message: " msgstr "Hop til brev: " #: curs_main.c:749 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Parameter skal være nummeret på et brev." #: curs_main.c:782 msgid "That message is not visible." msgstr "Brevet er ikke synligt." #: curs_main.c:785 msgid "Invalid message number." msgstr "Ugyldigt brevnummer." #: curs_main.c:804 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Slet breve efter mønster: " #: curs_main.c:826 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Intet afgrænsningsmønster er i brug." #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:831 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Afgrænsning: %s" #: curs_main.c:841 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Afgræns til breve efter mønster: " #: curs_main.c:873 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Afslut Mutt?" #: curs_main.c:952 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Udvælg breve efter mønster: " #: curs_main.c:966 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Behold breve efter mønster: " #: curs_main.c:974 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Fjern valg efter mønster: " #: curs_main.c:1053 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand" #: curs_main.c:1055 msgid "Open mailbox" msgstr "Åbn brevbakke" #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s er ikke en brevbakke." #: curs_main.c:1165 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Afslut Mutt uden at gemme?" #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224 msgid "You are on the last message." msgstr "Du er ved sidste brev." #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250 msgid "No undeleted messages." msgstr "Alle breve har slette-markering." #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267 msgid "You are on the first message." msgstr "Du er ved første brev." #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Søgning fortsat fra top." #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Søgning fortsat fra bund." #: curs_main.c:1392 msgid "No new messages" msgstr "Ingen nye breve" #: curs_main.c:1392 msgid "No unread messages" msgstr "Ingen ulæste breve" #: curs_main.c:1393 msgid " in this limited view" msgstr " i dette afgrænsede billede" #: curs_main.c:1414 pager.c:2354 msgid "Can't change 'important' flag on POP server." msgstr "Kan ikke ændre 'vigtig'-markering for breve på POP-server." #: curs_main.c:1538 msgid "No more threads." msgstr "Ikke flere tråde." #: curs_main.c:1540 msgid "You are on the first thread." msgstr "Du er ved den første tråd." #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077 #: thread.c:1132 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Trådning er ikke i brug." #: curs_main.c:1624 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Tråden indeholder ulæste breve." #: curs_main.c:1811 msgid "Can't edit message on POP server." msgstr "Kan ikke redigere brev på POP-server." #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:41 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~~\t\tindsæt en linje som begynder med en enkelt ~.\n" "~b adresser\tføj adresser til Bcc-feltet.\n" "~c adresser\tføj adresser til Cc-feltet.\n" "~f [brevnummer]\tindføj brev.\n" "~F [brevnummer]\tsamme som ~f, men inkl. brevhoved.\n" "~h\t\tret i brevhoved.\n" "~m [brevnummer]\tcitér brev.\n" "~M [brevnummer]\tsamme som ~m, men inkl. brevhoved.\n" "~p\t\tudskriv brev.\n" "~q\t\tgem fil og afslut editor.\n" "~r fil\tindlæs fil i editor.\n" "~t adresser\tføj Adresser til To-feltet.\n" "~u\t\tgenindlæs den forrige linje.\n" "~v\t\tredigér brev med den visuelle editor ($visual).\n" "~w fil\tskriv brev til fil.\n" "~x\t\tforkast rettelser og forlad editor.\n" "~?\t\tdenne meddelelse.\n" ".\t\tpå en linje for sig selv afslutter input.\n" #: edit.c:186 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: ugyldigt brevnummer.\n" #: edit.c:328 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Afslut brevet med et '.' på en linje for sig selv).\n" #: edit.c:386 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Ingen brevbakke.\n" #: edit.c:390 msgid "Message contains:\n" msgstr "Brevet indeholder:\n" #: edit.c:394 edit.c:451 msgid "(continue)\n" msgstr "(fortsæt)\n" #: edit.c:407 msgid "missing filename.\n" msgstr "manglende filnavn.\n" #: edit.c:427 msgid "No lines in message.\n" msgstr "Ingen linjer i brevet.\n" #: edit.c:444 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "Forkert IDN i %s: '%s'\n" #: edit.c:462 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: ukendt editor-kommando (~? for hjælp)\n" #: editmsg.c:78 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "kunne ikke oprette midlertidig brevbakke: %s" #: editmsg.c:90 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig brevbakke: %s" #: editmsg.c:107 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "Kunne ikke afkorte midlertidig brevbakke: %s" #: editmsg.c:122 msgid "Message file is empty!" msgstr "Brevfilen er tom!" #: editmsg.c:129 msgid "Message not modified!" msgstr "Brevet er uændret!" #: editmsg.c:137 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Kan ikke åbne brev: %s." #: editmsg.c:144 editmsg.c:172 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s" #: editmsg.c:203 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Fejl. Bevarer midlertidig fil: %s" #: flags.c:336 msgid "Set flag" msgstr "Sæt status-indikator" #: flags.c:336 msgid "Clear flag" msgstr "Fjern statusindikator" #: handler.c:1349 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Fejl: Kunne ikke vise nogen del af \"Multipart/Alternative\"! --]\n" #: handler.c:1459 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Brevdel #%d" #: handler.c:1471 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Type: %s/%s, indkodning: %s, størrelse: %s --]\n" #: handler.c:1534 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Autovisning ved brug af %s --]\n" #: handler.c:1535 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Starter autovisning kommando: %s" #: handler.c:1567 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- Kan ikke køre %s --]\n" #: handler.c:1585 handler.c:1606 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Fejl fra autovisning af %s --]\n" #: handler.c:1643 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Fejl: \"message/external-body\" har ingen \"access-type\"-parameter --]\n" #: handler.c:1662 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Denne %s/%s-del " #: handler.c:1669 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(på %s bytes) " #: handler.c:1671 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "er blevet slettet --]\n" #: handler.c:1676 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- den %s --]\n" #: handler.c:1681 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- navn %s --]\n" #: handler.c:1694 handler.c:1710 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Denne %s/%s-del er ikke medtaget, --]\n" #: handler.c:1696 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "[-- og den angivne eksterne kilde findes ikke mere. --]\n" #: handler.c:1714 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- og den angivne \"access-type\" %s er ikke understøttet --]\n" #: handler.c:1822 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Fejl: \"multipart/signed\" har ingen \"protocol\"-parameter." #: handler.c:1832 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Fejl: \"multipart/encrypted\" har ingen \"protocol\"-parameter!" #: handler.c:1872 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!" #: handler.c:1933 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s er ikke understøttet " #: handler.c:1938 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(brug '%s' for vise denne brevdel)" #: handler.c:1940 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "('view-attachments' må tildeles en tast!)" #: headers.c:177 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil." #: help.c:282 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "FEJL: vær venlig at rapportere denne fejl" #: help.c:324 msgid "" msgstr "" #: help.c:336 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Almene tastetildelinger:\n" "\n" #: help.c:340 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Funktioner uden tastetildelinger:\n" "\n" #: help.c:348 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Hjælp for %s" #: hook.c:246 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: Kan ikke foretage unhook * inde fra en hook." #: hook.c:258 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: ukendt hooktype: %s" #: hook.c:264 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: Kan ikke slette en %s inde fra en %s." #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415 msgid "No authenticators available" msgstr "Ingen godkendelsesmetode kan bruges." #: imap/auth_anon.c:43 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Godkender (anonym) ..." #: imap/auth_anon.c:73 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Anonym godkendelse slog fejl." #: imap/auth_cram.c:48 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Godkender (CRAM-MD5) ..." #: imap/auth_cram.c:128 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "CRAM-MD5-godkendelse slog fejl." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:105 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Godkender (GSSAPI) ..." #: imap/auth_gss.c:268 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "GSSAPI-godkendelse slog fejl." #: imap/auth_login.c:38 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "Der er spærret for indlogning på denne server." #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248 msgid "Logging in..." msgstr "Logger ind ..." #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291 msgid "Login failed." msgstr "Login slog fejl." #: imap/auth_sasl.c:116 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Godkender (%s) ..." #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176 msgid "SASL authentication failed." msgstr "SASL-godkendelse slog fejl." #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s er en ugyldig IMAP-sti" #: imap/browse.c:85 msgid "Getting namespaces..." msgstr "Henter navnerum ..." #: imap/browse.c:94 msgid "Getting folder list..." msgstr "Henter liste over brevbakker ..." #: imap/browse.c:223 msgid "No such folder" msgstr "Brevbakken findes ikke" #: imap/browse.c:281 msgid "Create mailbox: " msgstr "Opret brevbakke: " #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Brevbakken skal have et navn." #: imap/browse.c:294 msgid "Mailbox created." msgstr "Brevbakke oprettet." #: imap/browse.c:325 #, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Omdøb brevbakke %s to: " #: imap/browse.c:338 #, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "Omdøbning slog fejl: %s" #: imap/browse.c:343 msgid "Mailbox renamed." msgstr "Brevbakke omdøbt." #: imap/command.c:294 msgid "Mailbox closed" msgstr "Brevbakke lukket" #. something is wrong because the server reported fewer messages #. * than we previously saw #. #: imap/command.c:336 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Kritisk fejl. Antal breve er ikke som forventet!" #: imap/imap.c:168 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Lukker forbindelsen til %s ..." #: imap/imap.c:328 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Forældet IMAP-server. Mutt kan ikke bruge den." #: imap/imap.c:419 #, c-format msgid "Unexpected response received from server: %s" msgstr "Modtog uventet svar fra server: %s" #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Sikker forbindelse med TLS?" #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Kunne ikke opnå TLS-forbindelse" #: imap/imap.c:590 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Vælger %s ..." #: imap/imap.c:726 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke" #. STATUS not supported #: imap/imap.c:780 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" msgstr "Kunne ikke føje til IMAP-brevbakker på denne server." #. command failed cause folder doesn't exist #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Opret %s?" #: imap/imap.c:975 pop.c:465 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Markerer %d breve slettet ..." #: imap/imap.c:984 msgid "Expunge failed" msgstr "Sletning slog fejl" #: imap/imap.c:999 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Gemmer brevstatus-indikatorer ... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1083 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Sletter breve på server ..." #: imap/imap.c:1088 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE slog fejl" #: imap/imap.c:1122 msgid "CLOSE failed" msgstr "CLOSE slog fejl" #: imap/imap.c:1365 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Ugyldigt navn på brevbakke" #: imap/imap.c:1377 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Abonnerer på %s ..." #: imap/imap.c:1379 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "Afmelder abonnement på %s ..." #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:94 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Kan ikke hente brevhoveder fra denne version IMAP-server." #: imap/message.c:107 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil %s" #: imap/message.c:134 #, c-format msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" msgstr "Evaluerer cache ... [%d/%d]" #: imap/message.c:202 pop.c:210 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]" #: imap/message.c:367 pop.c:344 msgid "Fetching message..." msgstr "Henter brev ..." #: imap/message.c:410 pop.c:381 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "Brevindekset er forkert. Prøv at genåbne brevbakken." #: imap/message.c:589 msgid "Uploading message ..." msgstr "Uploader brev ..." #: imap/message.c:699 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Kopierer %d breve til %s ..." #: imap/message.c:703 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Kopierer brev %d til %s ..." #: imap/util.c:241 msgid "Continue?" msgstr "Fortsæt?" #: init.c:385 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "Fejl i regulært udtryk: %s" #: init.c:678 msgid "spam: no matching pattern" msgstr "spam: intet mønster matcher" #: init.c:680 msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "nospam: intet mønster matcher" #: init.c:883 msgid "alias: no address" msgstr "alias: Ingen adresse" #: init.c:928 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Advarsel: Forkert IDN '%s' i alias '%s'.\n" #: init.c:1006 msgid "invalid header field" msgstr "ugyldig linje i brevhoved" #: init.c:1059 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s: ukendt sorteringsmetode" #: init.c:1169 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): Fejl i regulært udtryk: %s\n" #: init.c:1234 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: ukendt variabel." #: init.c:1243 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "præfiks er ikke tilladt med reset" #: init.c:1249 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "værdi er ikke tilladt med reset" #: init.c:1288 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "%s er sat." #: init.c:1288 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "%s er ikke sat." #: init.c:1478 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: ugyldig type brevbakke" #: init.c:1503 init.c:1548 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s: Ugyldig værdi" #: init.c:1589 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: Ukendt type" #: init.c:1615 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: ukendt type" #: init.c:1674 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Fejl i %s, linje %d: %s" #. the muttrc source keyword #: init.c:1697 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: Fejl i %s" #: init.c:1698 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: læsning afbrudt pga. for mange fejl i %s" #: init.c:1712 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: Fejl ved %s" #: init.c:1717 msgid "source: too many arguments" msgstr "source: For mange parametre" #: init.c:1768 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: Ukendt kommando" #: init.c:2157 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n" #: init.c:2206 msgid "unable to determine home directory" msgstr "Kan ikke bestemme hjemmekatalog." #: init.c:2214 msgid "unable to determine username" msgstr "kan ikke bestemme brugernavn." #: keymap.c:463 msgid "Macro loop detected." msgstr "Macro-sløjfe opdaget!" #: keymap.c:673 keymap.c:681 msgid "Key is not bound." msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion." #: keymap.c:685 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion. Tast '%s' for hjælp." #: keymap.c:696 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: For mange parametre" #: keymap.c:726 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: ukendt menu." #: keymap.c:741 msgid "null key sequence" msgstr "tom tastesekvens" #: keymap.c:828 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: for mange parametre" #: keymap.c:851 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: ukendt funktion" #: keymap.c:875 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: tom tastesekvens" #: keymap.c:886 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: for mange parametre" #: keymap.c:922 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: ingen parametre." #: keymap.c:942 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: ukendt funktion" #: keymap.c:963 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Anfør nøgler (^G afbryder): " #: keymap.c:968 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Tegn = %s, oktalt = %o, decimalt = %d" #: keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "tom funktion" #: keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "slut på betinget udførelse (noop)" #: keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "fremtving visning af denne del ved brug af mailcap" #: keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "vis denne del som tekst" #: keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "Slå visning af underdele fra eller til" #: keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "gå til bunden af siden" #: keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "videresend et brev til en anden modtager" #: keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "Vælg en ny fil i dette filkatalog" #: keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "vis fil" #: keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "vis navnet på den aktuelt valgte fil" #: keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "abonnér på aktuelle brevbakke (kun IMAP)" #: keymap_alldefs.h:16 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "afmeld abonnement på aktuelle brevbakke (kun IMAP)" #: keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "skift mellem visning af alle/abonnerede postbakker (kun IMAP)" #: keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "Oplist brevbakker med nye breve." #: keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" msgstr "skift filkatalog" #: keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "undersøg brevbakker for nye breve" #: keymap_alldefs.h:21 msgid "attach a file(s) to this message" msgstr "vedlæg fil(er) til dette brev" #: keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "vedlæg brev(e) til dette brev" #: keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" msgstr "ret i Bcc-listen" #: keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" msgstr "ret i Cc-listen" #: keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" msgstr "ret brevdelens beskrivelse" #: keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "ret brevdelens indkodning" #: keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "kopiér dette brev til fil" #: keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" msgstr "redigér i den fil der skal vedlægges" #: keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" msgstr "ret afsender (from:)" #: keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" msgstr "redigér brev (med brevhoved)" #: keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" msgstr "redigér brev" #: keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "redigér brevdel efter mailcap-regel" #: keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "ret Reply-To-feltet" #: keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" msgstr "ret dette brevs emne (Subject:)" #: keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" msgstr "ret listen over modtagere (To:)" #: keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "opret en ny brevbakke (kun IMAP)" #: keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" msgstr "ret brevdelens \"content-type\"" #: keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "lav en midlertidig kopi af en brevdel" #: keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" msgstr "stavekontrollér brevet" #: keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "lav en ny brevdel efter mailcap-regel" #: keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "slå omkodning af denne brevdel til/fra" #: keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" msgstr "gem dette brev til senere forsendelse" #: keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" msgstr "omdøb/flyt en vedlagt fil" #: keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" msgstr "send brevet" #: keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "skift status mellem integreret og bilagt" #: keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "vælg om filen skal slettes efter afsendelse" #: keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "opdatér data om brevdelens indkodning" #: keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" msgstr "læg brevet i en brevbakke" #: keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "kopiér brev til en fil/brevbakke" #: keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "opret et alias fra afsenderadresse" #: keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "flyt til nederste listning" #: keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "flyt til midterste listning" #: keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" msgstr "flyt til øverste listning" #: keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain)" #: keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain) og slet" #: keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" msgstr "slet den aktuelle listning" #: keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "slet den aktuelle brevbakke (kun IMAP)" #: keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "slet alle breve i deltråd" #: keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" msgstr "slet alle breve i tråd" #: keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" msgstr "vis fuld afsenderadresse" #: keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "fremvis brev med helt eller beskåret brevhoved" #: keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" msgstr "fremvis et brev" #: keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" msgstr "redigér det \"rå\" brev" #: keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "slet tegnet foran markøren" #: keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "flyt markøren et tegn til venstre" #: keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "flyt markøren til begyndelse af ord" #: keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "gå til begyndelsen af linje" #: keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "Gennemløb indbakker" #: keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" msgstr "færdiggør filnavn eller alias" #: keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" msgstr "færdiggør adresse ved forespørgsel" #: keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "slet tegnet under markøren" #: keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" msgstr "gå til linjeslut" #: keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "flyt markøren et tegn til højre" #: keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "flyt markøren til slutning af ord" #: keymap_alldefs.h:75 msgid "scroll down through the history list" msgstr "gå ned igennem historik-listen" #: keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" msgstr "gå op igennem historik-listen" #: keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "slet alle tegn til linjeafslutning" #: keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "slet resten af ord fra markørens position" #: keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" msgstr "slet linje" #: keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "slet ord foran markør" #: keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" msgstr "citér den næste tast" #: keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "udskift tegn under markøren med forrige" #: keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" msgstr "skriv ord med stort begyndelsesbogstav" #: keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" msgstr "skriv ord med små bogstaver" #: keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" msgstr "skriv ord med store bogstaver" #: keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" msgstr "skriv en muttrc-kommando" #: keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" msgstr "skriv en filmaske" #: keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" msgstr "forlad denne menu" #: keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "filtrér brevdel gennem en skalkommando" #: keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" msgstr "gå til den første listning" #: keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "markér brev som vigtig/fjern markering" #: keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" msgstr "videresend et brev med kommentarer" #: keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" msgstr "vælg den aktuelle listning" #: keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" msgstr "svar til alle modtagere" #: keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "gå ½ side ned" #: keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "gå ½ side op" #: keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" msgstr "dette skærmbillede" #: keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" msgstr "gå til et indeksnummer" #: keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" msgstr "gå til den sidste listning" #: keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "svar til en angivet postliste" #: keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" msgstr "udfør makro" #: keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" msgstr "skriv et nyt brev" #: keymap_alldefs.h:103 msgid "open a different folder" msgstr "åbn en anden brevbakke" #: keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet" #: keymap_alldefs.h:105 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "fjern statusindikator fra brev" #: keymap_alldefs.h:106 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "slet breve efter mønster" #: keymap_alldefs.h:107 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "hent post fra IMAP-server nu" #: keymap_alldefs.h:108 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "hent post fra POP-server" #: keymap_alldefs.h:109 msgid "move to the first message" msgstr "gå til det første brev" #: keymap_alldefs.h:110 msgid "move to the last message" msgstr "gå til det sidste brev" #: keymap_alldefs.h:111 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "vis kun breve, der matcher et mønster" #: keymap_alldefs.h:112 msgid "jump to the next new message" msgstr "hop til det næste nye brev" #: keymap_alldefs.h:113 msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "hop til næste nye eller ulæste brev" #: keymap_alldefs.h:114 msgid "jump to the next subthread" msgstr "hop til næste deltråd" #: keymap_alldefs.h:115 msgid "jump to the next thread" msgstr "hop til næste tråd" #: keymap_alldefs.h:116 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "hop til næste ikke-slettede brev" #: keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next unread message" msgstr "hop til næste ulæste brev" #: keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "hop til forrige brev i tråden" #: keymap_alldefs.h:119 msgid "jump to previous thread" msgstr "hop til forrige tråd" #: keymap_alldefs.h:120 msgid "jump to previous subthread" msgstr "hop til forrige deltråd" #: keymap_alldefs.h:121 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "hop til forrige ikke-slettede brev" #: keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to the previous new message" msgstr "hop til forrige nye brev" #: keymap_alldefs.h:123 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "hop til forrige nye eller ulæste brev" #: keymap_alldefs.h:124 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "hop til forrige ulæste brev" #: keymap_alldefs.h:125 msgid "mark the current thread as read" msgstr "markér den aktuelle tråd som læst" #: keymap_alldefs.h:126 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "markér den aktuelle deltråd som læst" #: keymap_alldefs.h:127 msgid "set a status flag on a message" msgstr "sæt en status-indikator på et brev" #: keymap_alldefs.h:128 msgid "save changes to mailbox" msgstr "gem ændringer i brevbakke" #: keymap_alldefs.h:129 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "udvælg breve efter et mønster" #: keymap_alldefs.h:130 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "fjern slet-markering efter mønster" #: keymap_alldefs.h:131 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "fjern valg efter mønster" #: keymap_alldefs.h:132 msgid "move to the middle of the page" msgstr "gå til midten af siden" #: keymap_alldefs.h:133 msgid "move to the next entry" msgstr "gå til næste listning" #: keymap_alldefs.h:134 msgid "scroll down one line" msgstr "flyt en linje ned" #: keymap_alldefs.h:135 msgid "move to the next page" msgstr "gå til næste side" #: keymap_alldefs.h:136 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "gå til bunden af brevet" #: keymap_alldefs.h:137 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "vælg om citeret tekst skal vises" #: keymap_alldefs.h:138 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "gå forbi citeret tekst" #: keymap_alldefs.h:139 msgid "jump to the top of the message" msgstr "gå til toppen af brevet" #: keymap_alldefs.h:140 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "overfør brev/brevdel til en skalkommando" #: keymap_alldefs.h:141 msgid "move to the previous entry" msgstr "gå til forrige listning" #: keymap_alldefs.h:142 msgid "scroll up one line" msgstr "flyt en linje op" #: keymap_alldefs.h:143 msgid "move to the previous page" msgstr "gå til den forrige side" #: keymap_alldefs.h:144 msgid "print the current entry" msgstr "udskriv den aktuelle listning" #: keymap_alldefs.h:145 msgid "query external program for addresses" msgstr "send adresse-forespørgsel til hjælpeprogram" #: keymap_alldefs.h:146 msgid "append new query results to current results" msgstr "føj nye resultater af forespørgsel til de aktuelle resultater" #: keymap_alldefs.h:147 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "gem ændringer i brevbakke og afslut" #: keymap_alldefs.h:148 msgid "recall a postponed message" msgstr "genindlæs et tilbageholdt brev" #: keymap_alldefs.h:149 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "ryd og opfrisk skærmen" #: keymap_alldefs.h:150 msgid "{internal}" msgstr "{intern}" #: keymap_alldefs.h:151 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" msgstr "omdøb den aktuelle brevbakke (kun IMAP)" #: keymap_alldefs.h:152 msgid "reply to a message" msgstr "svar på et brev" #: keymap_alldefs.h:153 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "brug det aktuelle brev som forlæg for et nyt" #: keymap_alldefs.h:154 msgid "save message/attachment to a file" msgstr "gem brev/brevdel i en fil" #: keymap_alldefs.h:155 msgid "search for a regular expression" msgstr "søg efter et regulært udtryk" #: keymap_alldefs.h:156 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "søg baglæns efter et regulært udtryk" #: keymap_alldefs.h:157 msgid "search for next match" msgstr "søg efter næste resultat" #: keymap_alldefs.h:158 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "søg efter næste resultat i modsat retning" #: keymap_alldefs.h:159 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "vælg om fundne søgningsmønstre skal farves" #: keymap_alldefs.h:160 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "kør en kommando i en under-skal" #: keymap_alldefs.h:161 msgid "sort messages" msgstr "sortér breve" #: keymap_alldefs.h:162 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "sortér breve i omvendt rækkefølge" #: keymap_alldefs.h:163 msgid "tag the current entry" msgstr "udvælg den aktuelle listning" #: keymap_alldefs.h:164 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "anvend næste funktion på de udvalgte breve" #: keymap_alldefs.h:165 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "anvend næste funktion KUN på udvalgte breve" #: keymap_alldefs.h:166 msgid "tag the current subthread" msgstr "markér den aktuelle deltråd" #: keymap_alldefs.h:167 msgid "tag the current thread" msgstr "markér den aktuelle tråd" #: keymap_alldefs.h:168 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "sæt/fjern et brevs \"ny\"-indikator" #: keymap_alldefs.h:169 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "slå genskrivning af brevbakke til/fra" #: keymap_alldefs.h:170 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "skift mellem visning af brevbakker eller alle filer" #: keymap_alldefs.h:171 msgid "move to the top of the page" msgstr "gå til toppen af siden" #: keymap_alldefs.h:172 msgid "undelete the current entry" msgstr "fjern slet-markering fra den aktuelle listning" #: keymap_alldefs.h:173 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i tråd" #: keymap_alldefs.h:174 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i deltråd" #: keymap_alldefs.h:175 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "vis Mutts versionsnummer og dato" #: keymap_alldefs.h:176 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "vis brevdel, om nødvendigt ved brug af mailcap" #: keymap_alldefs.h:177 msgid "show MIME attachments" msgstr "vis MIME-dele" #: keymap_alldefs.h:178 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "vis tastekoden for et tastetryk" #: keymap_alldefs.h:179 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "vis det aktive afgrænsningsmønster" #: keymap_alldefs.h:180 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "sammen-/udfold den aktuelle tråd" #: keymap_alldefs.h:181 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "sammen-/udfold alle tråde" #: keymap_alldefs.h:182 msgid "attach a PGP public key" msgstr "vedlæg en offentlig PGP-nøgle (public key)" #: keymap_alldefs.h:183 msgid "show PGP options" msgstr "vis tilvalg for PGP" #: keymap_alldefs.h:184 msgid "mail a PGP public key" msgstr "send en offentlig PGP-nøgle" #: keymap_alldefs.h:185 msgid "verify a PGP public key" msgstr "Kontrollér en offentlig PGP-nøgle" #: keymap_alldefs.h:186 msgid "view the key's user id" msgstr "vis nøglens bruger-id" #: keymap_alldefs.h:187 msgid "check for classic pgp" msgstr "Tjek for klassisk pgp" #: keymap_alldefs.h:188 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "Brug den opbyggede kæde" #: keymap_alldefs.h:189 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "Føj en genposter til kæden" #: keymap_alldefs.h:190 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "indsæt en genposter i kæden" #: keymap_alldefs.h:191 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "Slet en genposter fra kæden" #: keymap_alldefs.h:192 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "Vælg kædens forrige led" #: keymap_alldefs.h:193 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "Vælg kædens næste led" #: keymap_alldefs.h:194 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "send brevet gennem en mixmaster-genposterkæde" #: keymap_alldefs.h:195 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "opret dekrypteret kopi og slet" #: keymap_alldefs.h:196 msgid "make decrypted copy" msgstr "opret dekrypteret kopi" #: keymap_alldefs.h:197 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "fjern løsen(er) fra hukommelse" #: keymap_alldefs.h:198 msgid "extract supported public keys" msgstr "udtræk understøttede offentlige nøgler" #: keymap_alldefs.h:199 msgid "show S/MIME options" msgstr "vis tilvalg for S/MIME" #: lib.c:64 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!" #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118 msgid "Out of memory!" msgstr "Ikke mere hukommelse!" #: main.c:51 msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n" msgstr "" "For at kontakte Mutts udviklere, skriv venligst til .\n" "Brug venligst flea(1)-værktøjet, hvis du vil rapportere en bug.\n" #: main.c:55 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins m.fl.\n" "Der følger ABSOLUT INGEN GARANTI med Mutt; tast `mutt -vv` for detaljer.\n" "Mutt er et frit program, og du er velkommen til at redistribuere det\n" "under visse betingelser; tast `mutt -vv` for detaljer.\n" #: main.c:61 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" "fixes, and suggestions.\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Masser af andre, der ikke er nævnt her, har bidraget med masser af kode,\n" "rettelser og forslag.\n" "\n" " Dette program er et frit; du kan videredistribuere og/eller ændre\n" " det under betingelserne i GNU General Public License som offentliggjort\n" " af The Free Software Foundation, enten i dennes version 2 eller \n" " (efter dit valg) en hvilken som helst senere version.\n" "\n" " Dette program distribueres i håbet om at det vil være brugbart,\n" " men UDEN NOGEN SOM HELST GARANTI, herunder sågar uden nogen \n" " underforstået garanti om SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET BESTEMT\n" " FORMÅL. Se GNU General Public License for yderligere detaljer\n" "\n" " Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License\n" " sammen med dette program; hvis ikke, så skriv til The Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" #: main.c:99 msgid "" "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrc file\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Mutt should include in the body\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "\"[...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] [ -i " " ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "tilvalg:\n" " -A \tudfold alias\n" " -a \tvedlæg fil ved brevet\n" " -b \tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n" " -c \tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n" " -e \tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n" " -f \tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n" " -F \tanfør en alternativ muttrc-fil\n" " -H \tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n" " -i \tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n" " -m \tanfør standardtype af brevbakke\n" " -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n" " -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n" " -Q \tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n" " -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n" " -s \tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er blanktegn)\n" " -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n" " -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n" " -y\t\tvælg en indbakke\n" " -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n" " -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n" " -h\t\tdenne hjælpeskærm" #: main.c:167 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "Tilvalg ved oversættelsen:" #: main.c:478 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Kan ikke klargøre terminal." #: main.c:583 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "Afluser på niveau %d.\n" #: main.c:585 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "DEBUG blev ikke defineret ved oversættelsen. Ignoreret.\n" #: main.c:733 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s findes ikke. Opret?" #: main.c:737 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Kan ikke oprette %s: %s." #: main.c:782 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Ingen angivelse af modtagere.\n" #: main.c:868 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: kan ikke vedlægge fil.\n" #: main.c:888 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Ingen brevbakke med nye breve." #: main.c:897 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Ingen indbakker er defineret" #: main.c:924 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Brevbakken er tom." #: mbox.c:129 mbox.c:288 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "Læser %s ... %d (%d%%)" #: mbox.c:153 mbox.c:210 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "Brevbakken er ødelagt!" #: mbox.c:662 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Brevbakken blev ødelagt!" #: mbox.c:699 mbox.c:953 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Kritisk fejl! Kunne ikke genåbne brevbakke!" #: mbox.c:708 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Kan ikke låse brevbakke!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: mbox.c:754 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "sync: mbox ændret, men ingen ændrede breve! (rapportér denne bug)" #: mbox.c:793 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Skriver breve ... %d (%d%%)" #. copy the temp mailbox back into place starting at the first #. * change/deleted message #. #: mbox.c:906 msgid "Committing changes..." msgstr "Udfører ændringer ..." #: mbox.c:937 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Kunne ikke skrive! Gemte en del af brevbakken i %s" #: mbox.c:1003 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Kunne ikke genåbne brevbakke!" #: mbox.c:1041 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Genåbner brevbakke ..." #: menu.c:416 msgid "Jump to: " msgstr "Hop til: " #: menu.c:425 msgid "Invalid index number." msgstr "Ugyldigt indeksnummer." #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043 msgid "No entries." msgstr "Ingen listninger" #: menu.c:447 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Du kan ikke komme længere ned." #: menu.c:465 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Du kan ikke komme længere op." #: menu.c:485 msgid "You are on the last page." msgstr "Du er på den sidste side." #: menu.c:509 msgid "You are on the first page." msgstr "Du er på den første side." #: menu.c:588 msgid "First entry is shown." msgstr "Første listning vises." #: menu.c:608 msgid "Last entry is shown." msgstr "Sidste listning vises." #: menu.c:659 msgid "You are on the last entry." msgstr "Du er på sidste listning." #: menu.c:670 msgid "You are on the first entry." msgstr "Du er på første listning." #: menu.c:730 pattern.c:1242 msgid "Search for: " msgstr "Søg efter: " #: menu.c:731 pattern.c:1243 msgid "Reverse search for: " msgstr "Søg baglæns efter: " #: menu.c:741 pattern.c:1275 msgid "No search pattern." msgstr "Intet søgemønster." #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340 msgid "Not found." msgstr "Ikke fundet." #: menu.c:895 msgid "No tagged entries." msgstr "Der er ingen udvalgte listninger." #: menu.c:1000 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "Søgning kan ikke bruges i denne menu." #: menu.c:1005 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Man kan ikke springe rundt i dialogerne" #: menu.c:1046 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet." #: mh.c:663 mh.c:900 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "Læser %s ... %d" #: mh.c:1151 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): kan ikke sætte tidsstempel på fil" #: muttlib.c:846 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det? [(j)a, (n)ej, (a)lle]" #: muttlib.c:846 msgid "yna" msgstr "jna" #: muttlib.c:862 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det?" #: muttlib.c:868 msgid "File under directory: " msgstr "Fil i dette filkatalog: " #: muttlib.c:880 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Filen eksisterer , (o)verskriv, (t)ilføj, (a)nnulér?" #: muttlib.c:880 msgid "oac" msgstr "ota" #: muttlib.c:1199 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Kan ikke gemme brev i POP-brevbakke." #: muttlib.c:1208 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s er ingen brevbakke" #: muttlib.c:1214 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Føj breve til %s?" #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Forbindelse til %s er lukket." #: mutt_socket.c:271 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL er ikke tilgængelig." #: mutt_socket.c:302 msgid "Preconnect command failed." msgstr "\"preconnect\"-kommando slog fejl" #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)" #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "Forkert IDN \"%s\"." #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Opsøger %s ..." #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finde værten \"%s\"" #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Forbinder til %s ..." #: mutt_socket.c:529 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Kunne ikke forbinde til %s (%s)." #: mutt_ssl.c:175 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "Kunne ikke finde nok entropi på dit system" #: mutt_ssl.c:199 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Fylder entropipuljen: %s ...\n" #: mutt_ssl.c:207 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "%s har usikre tilladelser!" #: mutt_ssl.c:226 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "SSL sat ud af funktion pga. mangel på entropi" #: mutt_ssl.c:322 msgid "I/O error" msgstr "I/O-fejl" #: mutt_ssl.c:331 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "SSL slog fejl: %s" #: mutt_ssl.c:340 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server" #: mutt_ssl.c:348 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)" #: mutt_ssl.c:388 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: mutt_ssl.c:413 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[kan ikke beregne]" #: mutt_ssl.c:431 msgid "[invalid date]" msgstr "[ugyldig dato]" #: mutt_ssl.c:506 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt" #: mutt_ssl.c:513 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Server-certifikat er udløbet" #: mutt_ssl.c:586 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Dette certifikat tilhører:" #: mutt_ssl.c:597 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Dette certifikat er udstedt af:" #: mutt_ssl.c:608 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Dette certifikat er gyldigt" #: mutt_ssl.c:609 #, c-format msgid " from %s" msgstr " fra %s" #: mutt_ssl.c:611 #, c-format msgid " to %s" msgstr " til %s" #: mutt_ssl.c:617 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Fingeraftryk: %s" #: mutt_ssl.c:619 msgid "SSL Certificate check" msgstr "Tjek af SSL-certifikat" #: mutt_ssl.c:622 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang, (v)arig godkendelse" #: mutt_ssl.c:623 msgid "roa" msgstr "agv" #: mutt_ssl.c:627 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang" #: mutt_ssl.c:628 msgid "ro" msgstr "ag" #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431 msgid "Exit " msgstr "Afslut " #: mutt_ssl.c:659 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Advarsel: Kunne ikke gemme certifikat" #: mutt_ssl.c:664 msgid "Certificate saved" msgstr "Certifikat gemt" #: mx.c:120 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Fil blokeret af gammel lås. Fjern låsen på %s?" #: mx.c:132 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Kan ikke låse %s.\n" #: mx.c:190 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Timeout overskredet under forsøg på at bruge fcntl-lås!." #: mx.c:196 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Venter på fcntl-lås ... %d" #: mx.c:224 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Timeout overskredet ved forsøg på brug af flock-lås!" #: mx.c:231 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Venter på flock-lås ... %d" #: mx.c:595 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Kunne ikke låse %s.\n" #: mx.c:679 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Læser %s ..." #: mx.c:779 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Skriver %s ..." #: mx.c:812 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "Kan ikke synkronisere brevbakke %s!" #: mx.c:878 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Flyt læste breve til %s?" #: mx.c:894 mx.c:1150 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Fjern %d slettet brev?" #: mx.c:894 mx.c:1150 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Fjern %d slettede breve?" #: mx.c:918 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Flytter læste breve til %s ..." #: mx.c:977 mx.c:1141 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Brevbakken er uændret." #: mx.c:1013 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d beholdt, %d flyttet, %d slettet." #: mx.c:1016 mx.c:1188 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d beholdt, %d slettet." #: mx.c:1126 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Tast '%s' for at skifte til/fra skrivebeskyttet tilstand" #: mx.c:1128 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Brug 'toggle-write' for at muliggøre skrivning" #: mx.c:1130 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet. %s" #: mx.c:1185 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Brevbakke opdateret." #: mx.c:1494 msgid "Can't write message" msgstr "Kan ikke skrive brev" #: mx.c:1539 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!" #: pager.c:57 msgid "Not available in this menu." msgstr "Funktion er ikke tilgængelig i denne menu." #: pager.c:1450 msgid "PrevPg" msgstr "Side op" #: pager.c:1451 msgid "NextPg" msgstr "Side ned" #: pager.c:1455 msgid "View Attachm." msgstr "Vis brevdel" #: pager.c:1458 msgid "Next" msgstr "Næste" #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Bunden af brevet vises." #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891 msgid "Top of message is shown." msgstr "Toppen af brevet vises." #: pager.c:1960 msgid "Reverse search: " msgstr "Søg baglæns: " #: pager.c:1961 msgid "Search: " msgstr "Søg: " #: pager.c:2081 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Hjælpeskærm vises nu." #: pager.c:2110 msgid "No more quoted text." msgstr "Ikke mere citeret tekst." #: pager.c:2123 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Ikke mere uciteret tekst efter citeret tekst." #: parse.c:602 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "brev med flere dele har ingen \"boundary\"-parameter!" #: pattern.c:244 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Fejl i udtryk: %s" #: pattern.c:354 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Ugyldig dag: %s" #: pattern.c:368 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Ugyldig måned: %s" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:520 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Ugyldig relativ dato: %s" #: pattern.c:534 msgid "error in expression" msgstr "Fejl i udtryk." #: pattern.c:740 pattern.c:848 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "fejl i mønster ved: %s" #: pattern.c:788 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c: Ugyldig Kommando" #: pattern.c:794 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: er ikke understøttet i denne tilstand." #: pattern.c:807 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "manglende parameter" #: pattern.c:823 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "parenteser matcher ikke: %s" #: pattern.c:855 msgid "empty pattern" msgstr "tomt mønster" #: pattern.c:1061 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "fejl: ukendt op %d (rapportér denne fejl)." #: pattern.c:1130 pattern.c:1261 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Klargør søgemønster ..." #: pattern.c:1144 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Udfører kommando på matchende breve ..." #: pattern.c:1206 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Ingen breve opfylder kriterierne." #: pattern.c:1299 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Søgning er nået til bunden uden resultat." #: pattern.c:1310 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Søgning nåede toppen uden resultat." #: pattern.c:1332 msgid "Search interrupted." msgstr "Søgning afbrudt." #: pgp.c:90 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Anfør PGP-løsen:" #: pgp.c:104 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "Har glemt PGP-løsen." #: pgp.c:344 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en PGP-delproces! --]\n" #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Slut på PGP-uddata --]\n" "\n" #: pgp.c:394 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" #: pgp.c:396 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" #: pgp.c:398 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" #: pgp.c:423 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n" #: pgp.c:425 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" #: pgp.c:427 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" #: pgp.c:454 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fejl: kunne ikke finde begyndelse på PGP-meddelelsen! --]\n" "\n" #: pgp.c:704 msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Intern fejl. Rapportér dette til ." #: pgp.c:764 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fejl: Kunne ikke skabe en PGP-delproces! --]\n" "\n" #: pgp.c:873 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fejl: forkert udformet PGP/MIME-meddelelse! --]\n" "\n" #: pgp.c:886 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n" #: pgp.c:895 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n" "\n" #: pgp.c:915 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n" #: pgp.c:965 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "Kan ikke åbne PGP-delproces!" #: pgp.c:1109 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Anvend nøgle-id = \"%s\" for %s?" #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Anfør nøgle-id for %s: " #: pgp.c:1397 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "Kan ikke starte PGP" #: pgp.c:1496 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en " #: pgp.c:1497 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "PGP/M(i)ME" #: pgp.c:1497 msgid "(i)nline" msgstr "in(t)egreret" # TJEK #: pgp.c:1499 msgid "esabifc" msgstr "kusbitg" #. sign (a)s #: pgp.c:1514 smime.c:1981 msgid "Sign as: " msgstr "Underskriv som: " #: pgpinvoke.c:307 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "Henter PGP-nøgle ..." #: pgpkey.c:490 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt." #. __STRCAT_CHECKED__ #: pgpkey.c:516 smime.c:433 msgid "Select " msgstr "Udvælg " #. __STRCAT_CHECKED__ #: pgpkey.c:519 msgid "Check key " msgstr "Undersøg nøgle " #: pgpkey.c:532 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>." #: pgpkey.c:534 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"." #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Kan ikke åbne /dev/null" #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil" #: pgpkey.c:580 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Nøgle-id: 0x%s" #: pgpkey.c:600 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Denne nøgle kan ikke bruges: udløbet/sat ud af kraft/tilbagekaldt." #: pgpkey.c:612 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "Id er udløbet/ugyldig/ophævet." #: pgpkey.c:616 msgid "ID has undefined validity." msgstr "Ægthed af id er ubestemt." #: pgpkey.c:619 msgid "ID is not valid." msgstr "Id er ikke bevist ægte." #: pgpkey.c:622 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "Id er kun bevist marginalt ægte." #: pgpkey.c:626 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Vil du virkelig anvende nøglen?" #: pgpkey.c:724 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Anfør venligst nøgle-id: " #: pgpkey.c:752 msgid "Invoking pgp..." msgstr "Starter pgp ..." #: pgpkey.c:777 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "PGP-nøgle %s." #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Leder efter nøgler, der matcher \"%s\"..." #: pop.c:90 pop_lib.c:201 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "Kommandoen TOP understøttes ikke af server." #: pop.c:117 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Kan ikke skrive brevhoved til midlertidig fil!" #: pop.c:198 pop_lib.c:203 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "Kommandoen UIDL er ikke understøttet af server." #: pop.c:247 pop.c:562 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s er en ugyldig POP-sti" #: pop.c:278 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Henter liste over breve ..." #: pop.c:415 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Kan ikke skrive brev til midlertidig fil!" #: pop.c:517 pop.c:582 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Kigger efter nye breve ..." #: pop.c:546 msgid "POP host is not defined." msgstr "Ingen POP-server er defineret." #: pop.c:610 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Ingen nye breve på POP-serveren." #: pop.c:617 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Slet breve på server?" #: pop.c:619 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Indlæser nye breve (%d bytes) ..." #: pop.c:661 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Fejl ved skrivning til brevbakke!" #: pop.c:665 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d af %d breve læst]" #: pop.c:688 pop_lib.c:364 msgid "Server closed connection!" msgstr "Serveren afbrød forbindelsen!" #: pop_auth.c:93 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Godkender (SASL) ..." #: pop_auth.c:209 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Godkender (APOP) ..." #: pop_auth.c:233 msgid "APOP authentication failed." msgstr "APOP-godkendelse slog fejl." #: pop_auth.c:268 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "Kommandoen USER er ikke understøttet af server." #: pop_lib.c:199 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Kunne ikke efterlade breve på server." #: pop_lib.c:229 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s" #: pop_lib.c:378 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Lukker forbindelsen til POP-server ..." #: pop_lib.c:544 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Efterkontrollerer brevfortegnelser ..." #: pop_lib.c:568 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Mistede forbindelsen. Opret ny forbindelse til POP-server?" #: postpone.c:167 msgid "Postponed Messages" msgstr "Tilbageholdte breve" #: postpone.c:247 postpone.c:256 msgid "No postponed messages." msgstr "Ingen tilbageholdte breve." #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497 msgid "Illegal PGP header" msgstr "Ugyldig PGP-header" #: postpone.c:483 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Ugyldig S/MIME-header" #: postpone.c:556 msgid "Decrypting message..." msgstr "Dekrypterer brev ..." #: postpone.c:565 msgid "Decryption failed." msgstr "Dekryptering slog fejl." #: query.c:50 msgid "New Query" msgstr "Ny forespørgsel" #: query.c:51 msgid "Make Alias" msgstr "Opret alias" #: query.c:52 msgid "Search" msgstr "Søg" #: query.c:99 msgid "Waiting for response..." msgstr "Venter på svar ..." #: query.c:235 query.c:263 msgid "Query command not defined." msgstr "Ingen forespørgsels-kommando defineret." #: query.c:290 #, c-format msgid "Query" msgstr "Forespørgsel" #. Prompt for Query #: query.c:303 query.c:328 msgid "Query: " msgstr "Forespørgsel: " #: query.c:311 query.c:337 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Forespørgsel: '%s'" #: recvattach.c:56 msgid "Pipe" msgstr "Overfør til program" #: recvattach.c:57 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: recvattach.c:435 msgid "Saving..." msgstr "Gemmer ..." #: recvattach.c:438 recvattach.c:527 msgid "Attachment saved." msgstr "Bilag gemt." #: recvattach.c:539 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "ADVARSEL! Fil %s findes, overskriv?" #: recvattach.c:557 msgid "Attachment filtered." msgstr "Brevdel filtreret." #: recvattach.c:624 msgid "Filter through: " msgstr "Filtrér gennem: " #: recvattach.c:624 msgid "Pipe to: " msgstr "Overfør til kommando (pipe): " #: recvattach.c:659 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Kan ikke udskrive %s-brevdele." #: recvattach.c:724 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Udskriv udvalgte brevdele" #: recvattach.c:724 msgid "Print attachment?" msgstr "Udskriv brevdel?" #: recvattach.c:957 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Kan ikke dekryptere krypteret brev!" #: recvattach.c:970 msgid "Attachments" msgstr "Brevdele" #: recvattach.c:1006 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Der er ingen underdele at vise!" #: recvattach.c:1067 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server." #: recvattach.c:1075 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "Sletning af brevdele fra krypterede breve er ikke understøttet." #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Sletning af brevdele fra udelte breve er ikke understøttet." #: recvcmd.c:47 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Du kan kun gensende message/rfc822-brevdele." #: recvcmd.c:217 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Fejl ved gensending af brev!" #: recvcmd.c:217 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Fejl ved gensending af breve!" #: recvcmd.c:417 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil %s" #: recvcmd.c:448 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Videresend som bilag?" #: recvcmd.c:462 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-videresend de øvrige?" #: recvcmd.c:587 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Videresend MIME-indkapslet?" #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "Kan ikke oprette %s." #: recvcmd.c:728 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Kan ikke finde nogen udvalgte breve." #: recvcmd.c:749 send.c:715 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Ingen postlister fundet!" #: recvcmd.c:824 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-indkapsl de øvrige?" #: remailer.c:484 msgid "Append" msgstr "Tilføj" #: remailer.c:485 msgid "Insert" msgstr "Indsæt" #: remailer.c:486 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: remailer.c:488 msgid "OK" msgstr "O.k." #: remailer.c:516 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Kan ikke hente mixmasters type2.liste!" #: remailer.c:542 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Vælg en genposterkæde" #: remailer.c:602 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Fejl: %s kan ikke være sidste led i kæden." #: remailer.c:632 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Kæden må højst have %d led." #: remailer.c:655 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "Genposterkæden er allerede tom." #: remailer.c:665 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Du har allerede valgt kædens første led." #: remailer.c:675 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Du har allerede valgt kædens sidste led." #: remailer.c:714 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Breve sendt med Mixmaster må ikke have Cc- eller Bcc-felter." #: remailer.c:738 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "Sæt hostname-variablen til en passende værdi ved brug af mixmaster!" #: remailer.c:772 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Fejl ved afsendelse af brev, afslutningskode fra barneproces: %d.\n" #: remailer.c:776 msgid "Error sending message." msgstr "Fejl ved afsendelse af brev." #: rfc1524.c:163 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Ugyldig angivelse for type %s i \"%s\" linje %d" #: rfc1524.c:395 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Ingen mailcap-sti er defineret." #: rfc1524.c:423 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "Ingen mailcap-angivelse for type %s." #: score.c:75 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: for få parametre." #: score.c:84 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: for mange parametre." #: send.c:252 msgid "No subject, abort?" msgstr "Intet emne, afbryd?" #: send.c:254 msgid "No subject, aborting." msgstr "Intet emne, afbryder." #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:488 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Svar til %s%s?" #: send.c:522 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Opfølg til %s%s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:690 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Ingen udvalgte breve er synlige!" #: send.c:741 msgid "Include message in reply?" msgstr "Citér brevet i svar?" #: send.c:746 msgid "Including quoted message..." msgstr "Inkluderer citeret brev ..." #: send.c:756 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Kunne ikke citere alle ønskede breve!" #: send.c:770 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Videresend som bilag?" #: send.c:774 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Forbereder brev til videresendelse ..." #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:1070 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Genindlæs tilbageholdt brev?" #: send.c:1369 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Redigér brev før videresendelse?" #: send.c:1394 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Annullér uændret brev?" #: send.c:1396 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Annullerede uændret brev." #: send.c:1465 msgid "Message postponed." msgstr "Brev tilbageholdt." #: send.c:1474 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Ingen modtagere er anført!" #: send.c:1479 msgid "No recipients were specified." msgstr "Ingen modtagere blev anført." #: send.c:1495 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Intet emne, undlad at sende?" #: send.c:1499 msgid "No subject specified." msgstr "Intet emne er angivet." #: send.c:1561 msgid "Sending message..." msgstr "Sender brev ..." #: send.c:1702 msgid "Could not send the message." msgstr "Kunne ikke sende brevet." #: send.c:1707 msgid "Mail sent." msgstr "Brev sendt." #: send.c:1707 msgid "Sending in background." msgstr "Sender i baggrunden." #: sendlib.c:468 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Fandt ingen \"boundary\"-parameter! [rapportér denne fejl]" #: sendlib.c:498 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s eksisterer ikke mere!" #: sendlib.c:920 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s er ikke en almindelig fil." #: sendlib.c:1089 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Kunne ikke åbne %s." #: sendlib.c:2060 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Fejl %d under afsendelse af brev (%s)." #: sendlib.c:2066 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Uddata fra leveringsprocessen" #: sendlib.c:2272 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "Forkert IDN %s under forberedelse af af \"Resent-From\"-felt." #: signal.c:43 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... Afslutter.\n" #: signal.c:46 signal.c:49 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Signal %s ... Afslutter.\n" #: signal.c:51 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Modtog signal %d ... Afslutter.\n" #: smime.c:111 msgid "Enter SMIME passphrase:" msgstr "Anfør S/MIME-løsen:" #: smime.c:321 msgid "Trusted " msgstr "Troet " #: smime.c:324 msgid "Verified " msgstr "kontrolleret " #: smime.c:327 msgid "Unverified" msgstr "Ikke kontrolleret" #: smime.c:330 msgid "Expired " msgstr "Udløbet " #: smime.c:333 msgid "Revoked " msgstr "Tilbagekaldt " #: smime.c:336 msgid "Invalid " msgstr "Ugyldigt " #: smime.c:339 msgid "Unknown " msgstr "Ukendt " #: smime.c:368 msgid "Enter keyID: " msgstr "Anfør nøgle-ID: " #: smime.c:391 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"." #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "ID %s er ikke kontrolleret. Vil du bruge den til %s ?" #: smime.c:545 smime.c:615 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "Anvend (ikke troet!) ID %s til %s?" #: smime.c:548 smime.c:618 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "Anvend ID %s til %s?" #: smime.c:637 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "" "Advarsel: Du har endnu ikke valgt at stole på ID %s. (enhver taste " "fortsætter)" #: smime.c:796 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "Fandt ikke et (gyldigt) certifikat for %s." #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces!" #: smime.c:1206 msgid "no certfile" msgstr "ingen certfil" #: smime.c:1209 msgid "no mbox" msgstr "ingen afsender-adresse" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1352 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL .." #: smime.c:1390 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "Advarsel: Mellemliggende certifikat ikke fundet." #: smime.c:1433 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "Kan ikke åbne OpenSSL-delproces!" #: smime.c:1471 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL ..." #: smime.c:1636 smime.c:1758 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Slut på OpenSSL-uddata --]\n" "\n" #: smime.c:1719 smime.c:1729 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces! --]\n" #: smime.c:1762 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n" #: smime.c:1765 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n" #: smime.c:1829 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n" #: smime.c:1831 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n" #: smime.c:1935 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" "S/MIME (k)ryptér, (u).skriv, kryptér (m)ed, u.skriv (s)om, (b)egge, in(g)en " #: smime.c:1936 msgid "eswabfc" msgstr "kumsbg" #: smime.c:1945 msgid "" "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " msgstr "" "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, eller (a)fbryd? " #: smime.c:1947 msgid "12345f" msgstr "12345a" #: smime.c:1971 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "Kan ikke underskrive: Ingen nøgle er angivet. Brug \"underskriv som\"." #: sort.c:259 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Sorterer brevbakke ..." #: sort.c:296 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "Kunne ikke finde sorteringsfunktion! [rapportér denne fejl]" #: status.c:106 msgid "(no mailbox)" msgstr "(ingen brevbakke)" #: thread.c:1089 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset visning" #: thread.c:1095 msgid "Parent message is not available." msgstr "Forrige brev i tråden er ikke tilgængeligt."