# Danish messages for the mail user agent Mutt. # This file is distributed under the same license as the Mutt package. # Byrial Jensen , Morten Bo Johansen , 2000 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mutt 1.5.8i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-26 23:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-13 17:22+0100\n" "Last-Translator: Morten Bo Johansen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: browser.c:34 browser.c:43 alias.c:48 pager.c:1346 recvattach.c:43 #: postpone.c:31 lib-ui/query.c:35 msgid "Exit" msgstr "Tilbage" #: browser.c:35 msgid "Chdir" msgstr "Skift filkatalog" #: browser.c:36 browser.c:48 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: browser.c:37 browser.c:49 alias.c:52 compose.c:98 compose.c:110 #: pager.c:1458 recvattach.c:47 postpone.c:34 lib-sys/mutt_ssl.c:606 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:732 lib-crypt/pgpkey.c:476 lib-crypt/smime.c:411 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3267 lib-ui/curs_main.c:365 lib-ui/curs_main.c:378 #: lib-ui/query.c:40 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: browser.c:44 msgid "List" msgstr "" #: browser.c:45 msgid "Subscribe" msgstr "" #: browser.c:46 #, fuzzy msgid "Unsubscribe" msgstr "Afmelder abonnement på %s ..." #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:377 msgid "Catchup" msgstr "" #: browser.c:501 browser.c:1139 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s er ikke et filkatalog." #: browser.c:675 msgid "Subscribed newsgroups" msgstr "" #: browser.c:677 #, c-format msgid "Newsgroups on server [%s]" msgstr "" #: browser.c:683 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Indbakker [%d]" #: browser.c:688 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Abonnementer [%s], filmaske: %s" #: browser.c:691 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Filkatalog [%s], filmaske: %s" #: browser.c:704 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Kan ikke vedlægge et filkatalog!" #: browser.c:840 browser.c:1198 browser.c:1295 msgid "No files match the file mask" msgstr "Ingen filer passer til filmasken." #: browser.c:1014 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Oprettelse er kun understøttet for IMAP-brevbakker" #: browser.c:1034 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Omdøbning er kun understøttet for IMAP-brevbakker" #: browser.c:1055 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Sletning er kun understøttet for IMAP-brevbakker" #: browser.c:1062 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Virkelig slette brevbakke \"%s\"?" #: browser.c:1075 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Brevbakke slettet." #: browser.c:1082 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Brevbakke ikke slettet." #: browser.c:1104 msgid "Chdir to: " msgstr "Skift til filkatalog: " #: browser.c:1127 browser.c:1191 msgid "Error scanning directory." msgstr "Fejl ved indlæsning af filkatalog." #: browser.c:1150 msgid "File Mask: " msgstr "Filmaske: " #: browser.c:1216 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Omvendt sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? " #: browser.c:1219 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? " #: browser.c:1220 msgid "dazn" msgstr "dasi" #: browser.c:1283 msgid "New file name: " msgstr "Nyt filnavn: " #: browser.c:1310 msgid "Can't view a directory" msgstr "Filkataloger kan ikke vises." #: browser.c:1327 msgid "Error trying to view file" msgstr "Fejl ved visning af fil." #: browser.c:1393 #, c-format msgid "Subscribe pattern: " msgstr "" #: browser.c:1395 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribe pattern: " msgstr "Afmelder abonnement på %s ..." #: browser.c:1412 #, fuzzy msgid "No newsgroups match the mask" msgstr "Ingen filer passer til filmasken." #: account.c:142 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Brugernavn på %s: " #: account.c:193 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Adgangskode for %s@%s: " #: alias.c:49 pager.c:1353 pager.c:1363 postpone.c:32 lib-ui/curs_main.c:359 #: lib-ui/curs_main.c:372 msgid "Del" msgstr "Slet" #: alias.c:50 postpone.c:33 lib-ui/curs_main.c:360 lib-ui/curs_main.c:373 msgid "Undel" msgstr "Behold" #: alias.c:51 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: alias.c:220 msgid "Alias as: " msgstr "Vælg et alias: " #: alias.c:225 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Der er allerede et alias med det navn!" #: alias.c:245 msgid "Address: " msgstr "Adresse: " #: alias.c:255 send.c:173 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Fejl: '%s' er et forkert IDN." #: alias.c:268 msgid "Personal name: " msgstr "Navn: " #: alias.c:276 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] O.k.?" #: alias.c:285 recvattach.c:421 recvattach.c:445 recvattach.c:458 #: recvattach.c:473 recvattach.c:498 msgid "Save to file: " msgstr "Gem i fil: " #: alias.c:304 msgid "Alias added." msgstr "Adresse tilføjet." #: alias.c:582 msgid "You have no aliases!" msgstr "Adressebogen er tom!" #: alias.c:594 msgid "Aliases" msgstr "Adressebog" #: attach.c:87 attach.c:207 attach.c:422 attach.c:876 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Kan ikke matche navneskabelon, fortsæt?" #: attach.c:100 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Brug af \"compose\" i mailcap-fil kræver %%s." #: attach.c:107 attach.c:226 commands.c:192 compose.c:1256 #: lib-ui/curs_lib.c:150 lib-ui/curs_lib.c:407 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\"!" #: attach.c:114 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Kan ikke åbne fil for at analysere brevhovedet." #: attach.c:144 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Kan ikke åbne fil for at fjerne brevhovedet." #: attach.c:152 msgid "Failure to rename file." msgstr "Omdøbning af fil slog fejl." #: attach.c:165 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "Ingen \"compose\"-regel for %s i mailcap-fil, opretter en tom fil." #: attach.c:220 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Brug af \"edit\" i mailcap-fil kræver %%s." #: attach.c:238 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Ingen \"edit\"-regel for %s i mailcap-fil." #: attach.c:392 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Ingen passende mailcap-regler fundet. Viser som tekst." #: attach.c:404 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "MIME-typen er ikke defineret. Kan ikke vise bilag." #: attach.c:482 msgid "Cannot create filter" msgstr "Kan ikke oprette filter." #: attach.c:603 attach.c:632 attach.c:907 attach.c:956 handler.c:1098 #: lib-crypt/pgpkey.c:526 lib-crypt/pgpkey.c:712 msgid "Can't create filter" msgstr "Kan ikke oprette filter" #: attach.c:760 msgid "Write fault!" msgstr "Skrivefejl!" #: attach.c:977 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Jeg ved ikke hvordan man udskriver dette!" #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:551 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil!" #: commands.c:71 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Kan ikke oprette fremvisningsfilter." #: commands.c:102 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Kontrollér PGP-underskrift?" #: commands.c:132 msgid "Could not copy message" msgstr "Kunne ikke kopiere brevet." #: commands.c:159 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "S/MIME-underskrift er i orden." #: commands.c:161 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "Der er ikke sammenfald mellem ejer af S/MIME-certifikat og afsender" #: commands.c:165 commands.c:175 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet." #: commands.c:167 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "S/MIME-underskrift er IKKE i orden." #: commands.c:172 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "PGP-underskrift er i orden." #: commands.c:177 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "PGP-underskrift er IKKE i orden." #: commands.c:198 msgid "Command: " msgstr "Kommando: " #: commands.c:217 recvcmd.c:131 msgid "Bounce message to: " msgstr "Gensend brev til: " #: commands.c:219 recvcmd.c:133 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Gensend udvalgte breve til: " #: commands.c:232 recvcmd.c:141 msgid "Error parsing address!" msgstr "Ugyldig adresse!" #: commands.c:240 recvcmd.c:149 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "Forkert IDN: '%s'" #: commands.c:251 recvcmd.c:163 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Gensend brev til %s" #: commands.c:251 recvcmd.c:163 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Gensend breve til %s" #: commands.c:265 recvcmd.c:178 msgid "Message not bounced." msgstr "Brevet er ikke gensendt." #: commands.c:265 recvcmd.c:178 msgid "Messages not bounced." msgstr "Brevene er ikke gensendt." #: commands.c:275 recvcmd.c:195 msgid "Message bounced." msgstr "Brevet er gensendt." #: commands.c:275 recvcmd.c:195 msgid "Messages bounced." msgstr "Brevene er gensendt." #: commands.c:343 commands.c:374 commands.c:391 msgid "Can't create filter process" msgstr "Kan ikke oprette filterproces" #: commands.c:421 msgid "Pipe to command: " msgstr "Overfør til kommando: " #: commands.c:435 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Ingen udskrivningskommando er defineret" #: commands.c:440 msgid "Print message?" msgstr "Udskriv brev?" #: commands.c:440 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Udskriv udvalgte breve?" #: commands.c:447 msgid "Message printed" msgstr "Brevet er udskrevet" #: commands.c:447 msgid "Messages printed" msgstr "Brevene er udskrevet" #: commands.c:449 msgid "Message could not be printed" msgstr "Brevet kunne ikke udskrives" #: commands.c:450 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Brevene kunne ikke udskrives" #: commands.c:460 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "Omv-sort. (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)" "am?: " #: commands.c:463 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "Sortér (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)" "am?:" #: commands.c:464 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dfaeituscp" #: commands.c:520 msgid "Shell command: " msgstr "Skalkommando: " #: commands.c:653 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Afkod-gem%s i brevbakke" #: commands.c:654 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Afkod-kopiér%s til brevbakke" #: commands.c:655 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Dekryptér-gem%s i brevbakke" #: commands.c:656 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Dekryptér-kopiér%s til brevbakke" #: commands.c:657 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Gem%s i brevbakke" #: commands.c:657 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Kopiér%s til brevbakke" #: commands.c:658 msgid " tagged" msgstr " udvalgte" #: commands.c:719 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Kopierer til %s ..." #: commands.c:833 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Omdan til %s ved afsendelse?" #: commands.c:843 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "\"Content-Type\" ændret til %s." #: commands.c:847 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Tegnsæt ændret til %s; %s." #: commands.c:849 msgid "not converting" msgstr "omdanner ikke" #: commands.c:849 msgid "converting" msgstr "omdanner" #: buffy.c:324 msgid "New mail in " msgstr "Ny post i " #: compose.c:39 msgid "There are no attachments." msgstr "Der er ingen bilag." #: compose.c:91 compose.c:104 msgid "Send" msgstr "Send" #: compose.c:92 compose.c:105 remailer.c:440 msgid "Abort" msgstr "Afbryd" #: compose.c:96 compose.c:108 compose.c:738 msgid "Attach file" msgstr "Vedlæg fil" #: compose.c:97 compose.c:109 msgid "Descrip" msgstr "Beskr." #: compose.c:137 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Underskriv og kryptér" #: compose.c:139 msgid "Encrypt" msgstr "Kryptér" #: compose.c:141 msgid "Sign" msgstr "Underskriv" #: compose.c:143 msgid "Clear" msgstr "Klartekst" #: compose.c:148 msgid " (inline)" msgstr " (integreret)" #: compose.c:150 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" #: compose.c:157 compose.c:161 #, fuzzy msgid " sign as: " msgstr " underskriv som: " #: compose.c:158 compose.c:162 msgid "" msgstr "" #: compose.c:168 msgid "Encrypt with: " msgstr "Kryptér med: " #: compose.c:213 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] findes ikke mere!" #: compose.c:219 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] blev ændret. Opdatér indkodning?" #: compose.c:274 msgid "-- Attachments" msgstr "-- MIME-dele" #: compose.c:301 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Advarsel: '%s' er et forkert IDN." #: compose.c:323 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Brevets eneste del kan ikke slettes." #: compose.c:682 send.c:1516 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "Forkert IDN i \"%s\": '%s'" #: compose.c:754 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Vedlægger valgte filer ..." #: compose.c:766 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "Kan ikke vedlægge %s!" #: compose.c:789 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges" #: compose.c:797 #, fuzzy msgid "Open newsgroup to attach message from" msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges" #: compose.c:844 msgid "No messages in that folder." msgstr "Ingen breve i den brevbakke." #: compose.c:855 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Udvælg de breve som du vil vedlægge!" #: compose.c:883 msgid "Unable to attach!" msgstr "Kan ikke vedlægge!" #: compose.c:933 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Omkodning berører kun tekstdele" #: compose.c:938 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "Den aktuelle del vil ikke blive konverteret" #: compose.c:940 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Den aktuelle del vil blive konverteret" #: compose.c:1010 msgid "Invalid encoding." msgstr "Ugyldig indkodning." #: compose.c:1031 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Gem en kopi af dette brev?" #: compose.c:1079 msgid "Rename to: " msgstr "Omdøb til: " #: compose.c:1082 editmsg.c:98 sendlib.c:751 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s" #: compose.c:1109 msgid "New file: " msgstr "Ny fil: " #: compose.c:1121 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "\"Content-Type\" er på formen grundtype/undertype." #: compose.c:1127 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Ukendt \"Content-Type\" %s." #: compose.c:1138 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Kan ikke oprette filen %s." #: compose.c:1146 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Det er ikke muligt at lave et bilag." #: compose.c:1217 msgid "Postpone this message?" msgstr "Udsæt afsendelse af dette brev?" #: compose.c:1273 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Skriv brevet til brevbakke" #: compose.c:1275 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Skriver brevet til %s ..." #: compose.c:1284 msgid "Message written." msgstr "Brevet skrevet." #: compose.c:1292 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "S/MIME allerede valgt. Ryd og fortsæt ? " #: compose.c:1312 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "PGP allerede valgt. Ryd og fortsæt ? " #: init.c:211 init.c:1472 init.c:1607 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is invalid for $%s" msgstr "%s er en ugyldig POP-sti" #: init.c:387 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: Ukendt type" #: init.c:649 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "Fejl i regulært udtryk: %s" #: init.c:774 #, fuzzy, c-format msgid "ifdef: too few arguments" msgstr "%s: for få parametre." #: init.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "ifndef: too few arguments" msgstr "mono: for få parametre." #: init.c:894 msgid "spam: no matching pattern" msgstr "spam: intet mønster matcher" #: init.c:896 msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "nospam: intet mønster matcher" #: init.c:1141 #, fuzzy msgid "attachments: no disposition" msgstr "ret brevdelens beskrivelse" #: init.c:1178 #, fuzzy msgid "attachments: invalid disposition" msgstr "ret brevdelens beskrivelse" #: init.c:1191 #, fuzzy msgid "unattachments: no disposition" msgstr "ret brevdelens beskrivelse" #: init.c:1214 msgid "unattachments: invalid disposition" msgstr "" #: init.c:1326 msgid "alias: no address" msgstr "alias: Ingen adresse" #: init.c:1363 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Advarsel: Forkert IDN '%s' i alias '%s'.\n" #: init.c:1425 msgid "invalid header field" msgstr "ugyldig linje i brevhoved" #: init.c:1578 #, c-format msgid "" "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n" "Please report this error: \"%s\"\n" msgstr "" #: init.c:1628 #, fuzzy, c-format msgid "'%.*s' is invalid for $%s" msgstr "%s er en ugyldig POP-sti" #: init.c:1643 #, c-format msgid "'%d' is invalid for $%s" msgstr "" #: init.c:1698 init.c:1778 pager.c:47 #, c-format msgid "Not available in this menu." msgstr "Funktion er ikke tilgængelig i denne menu." #: init.c:1760 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: ukendt variabel." #: init.c:1767 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "præfiks er ikke tilladt med reset" #: init.c:1772 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "værdi er ikke tilladt med reset" #: init.c:1791 init.c:1852 init.c:1876 #, fuzzy, c-format msgid "$%s is read-only" msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet." #: init.c:1909 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is invalid for $%s\n" msgstr "%s er en ugyldig POP-sti" #: init.c:1925 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: ukendt type" #: init.c:1982 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Fejl i %s, linje %d: %s" #: init.c:2004 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: Fejl i %s" #: init.c:2005 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: læsning afbrudt pga. for mange fejl i %s" #: init.c:2023 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: Fejl ved %s" #: init.c:2075 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: Ukendt kommando" #: init.c:2417 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n" #: init.c:2479 msgid "unable to determine home directory" msgstr "Kan ikke bestemme hjemmekatalog." #: init.c:2486 msgid "unable to determine username" msgstr "kan ikke bestemme brugernavn." #: init.c:2662 #, c-format msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n" msgstr "" #: init.c:2670 #, c-format msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n" msgstr "" #: keymap_defs.h:5 msgid "null operation" msgstr "tom funktion" #: keymap_defs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "slut på betinget udførelse (noop)" #: keymap_defs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "fremtving visning af denne del ved brug af mailcap" #: keymap_defs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "vis denne del som tekst" #: keymap_defs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "Slå visning af underdele fra eller til" #: keymap_defs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "gå til bunden af siden" #: keymap_defs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "videresend et brev til en anden modtager" #: keymap_defs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "Vælg en ny fil i dette filkatalog" #: keymap_defs.h:13 msgid "view file" msgstr "vis fil" #: keymap_defs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "vis navnet på den aktuelt valgte fil" #: keymap_defs.h:15 #, fuzzy msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)" msgstr "abonnér på aktuelle brevbakke (kun IMAP)" #: keymap_defs.h:16 #, fuzzy msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)" msgstr "afmeld abonnement på aktuelle brevbakke (kun IMAP)" #: keymap_defs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "skift mellem visning af alle/abonnerede postbakker (kun IMAP)" #: keymap_defs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "Oplist brevbakker med nye breve." #: keymap_defs.h:19 msgid "mark all articles in newsgroup as read" msgstr "" #: keymap_defs.h:20 msgid "change directories" msgstr "skift filkatalog" #: keymap_defs.h:21 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "undersøg brevbakker for nye breve" #: keymap_defs.h:22 msgid "attach a file(s) to this message" msgstr "vedlæg fil(er) til dette brev" #: keymap_defs.h:23 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "vedlæg brev(e) til dette brev" #: keymap_defs.h:24 #, fuzzy msgid "attach newsmessage(s) to this message" msgstr "vedlæg brev(e) til dette brev" #: keymap_defs.h:25 msgid "edit the BCC list" msgstr "ret i Bcc-listen" #: keymap_defs.h:26 msgid "edit the CC list" msgstr "ret i Cc-listen" #: keymap_defs.h:27 msgid "edit attachment description" msgstr "ret brevdelens beskrivelse" #: keymap_defs.h:28 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "ret brevdelens indkodning" #: keymap_defs.h:29 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "kopiér dette brev til fil" #: keymap_defs.h:30 msgid "edit the file to be attached" msgstr "redigér i den fil der skal vedlægges" #: keymap_defs.h:31 msgid "edit the from field" msgstr "ret afsender (from:)" #: keymap_defs.h:32 msgid "edit the message with headers" msgstr "redigér brev (med brevhoved)" #: keymap_defs.h:33 msgid "edit the message" msgstr "redigér brev" #: keymap_defs.h:34 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "redigér brevdel efter mailcap-regel" #: keymap_defs.h:35 #, fuzzy msgid "edit the newsgroups list" msgstr "ret i Cc-listen" #: keymap_defs.h:36 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "ret Reply-To-feltet" #: keymap_defs.h:37 #, fuzzy msgid "edit the Followup-To field" msgstr "ret Reply-To-feltet" #: keymap_defs.h:38 #, fuzzy msgid "edit the X-Comment-To field" msgstr "ret Reply-To-feltet" #: keymap_defs.h:39 msgid "edit the subject of this message" msgstr "ret dette brevs emne (Subject:)" #: keymap_defs.h:40 msgid "edit the TO list" msgstr "ret listen over modtagere (To:)" #: keymap_defs.h:41 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "opret en ny brevbakke (kun IMAP)" #: keymap_defs.h:42 msgid "edit attachment content type" msgstr "ret brevdelens \"content-type\"" #: keymap_defs.h:43 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "lav en midlertidig kopi af en brevdel" #: keymap_defs.h:44 msgid "run ispell on the message" msgstr "stavekontrollér brevet" #: keymap_defs.h:45 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "lav en ny brevdel efter mailcap-regel" #: keymap_defs.h:46 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "slå omkodning af denne brevdel til/fra" #: keymap_defs.h:47 msgid "save this message to send later" msgstr "gem dette brev til senere forsendelse" #: keymap_defs.h:48 msgid "rename/move an attached file" msgstr "omdøb/flyt en vedlagt fil" #: keymap_defs.h:49 msgid "send the message" msgstr "send brevet" #: keymap_defs.h:50 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "skift status mellem integreret og bilagt" #: keymap_defs.h:51 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "vælg om filen skal slettes efter afsendelse" #: keymap_defs.h:52 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "opdatér data om brevdelens indkodning" #: keymap_defs.h:53 msgid "write the message to a folder" msgstr "læg brevet i en brevbakke" #: keymap_defs.h:54 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "kopiér brev til en fil/brevbakke" #: keymap_defs.h:55 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "opret et alias fra afsenderadresse" #: keymap_defs.h:56 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "flyt til nederste listning" #: keymap_defs.h:57 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "flyt til midterste listning" #: keymap_defs.h:58 msgid "move entry to top of screen" msgstr "flyt til øverste listning" #: keymap_defs.h:59 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain)" #: keymap_defs.h:60 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain) og slet" #: keymap_defs.h:61 msgid "delete the current entry" msgstr "slet den aktuelle listning" #: keymap_defs.h:62 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "slet den aktuelle brevbakke (kun IMAP)" #: keymap_defs.h:63 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "slet alle breve i deltråd" #: keymap_defs.h:64 msgid "delete all messages in thread" msgstr "slet alle breve i tråd" #: keymap_defs.h:65 msgid "display full address of sender" msgstr "vis fuld afsenderadresse" #: keymap_defs.h:66 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "fremvis brev med helt eller beskåret brevhoved" #: keymap_defs.h:67 msgid "display a message" msgstr "fremvis et brev" #: keymap_defs.h:68 msgid "edit the raw message" msgstr "redigér det \"rå\" brev" #: keymap_defs.h:69 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "slet tegnet foran markøren" #: keymap_defs.h:70 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "flyt markøren et tegn til venstre" #: keymap_defs.h:71 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "flyt markøren til begyndelse af ord" #: keymap_defs.h:72 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "gå til begyndelsen af linje" #: keymap_defs.h:73 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "Gennemløb indbakker" #: keymap_defs.h:74 msgid "complete filename or alias" msgstr "færdiggør filnavn eller alias" #: keymap_defs.h:75 msgid "complete address with query" msgstr "færdiggør adresse ved forespørgsel" #: keymap_defs.h:76 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "slet tegnet under markøren" #: keymap_defs.h:77 msgid "jump to the end of the line" msgstr "gå til linjeslut" #: keymap_defs.h:78 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "flyt markøren et tegn til højre" #: keymap_defs.h:79 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "flyt markøren til slutning af ord" #: keymap_defs.h:80 msgid "scroll down through the history list" msgstr "gå ned igennem historik-listen" #: keymap_defs.h:81 msgid "scroll up through the history list" msgstr "gå op igennem historik-listen" #: keymap_defs.h:82 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "slet alle tegn til linjeafslutning" #: keymap_defs.h:83 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "slet resten af ord fra markørens position" #: keymap_defs.h:84 msgid "delete all chars on the line" msgstr "slet linje" #: keymap_defs.h:85 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "slet ord foran markør" #: keymap_defs.h:86 msgid "quote the next typed key" msgstr "citér den næste tast" #: keymap_defs.h:87 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "udskift tegn under markøren med forrige" #: keymap_defs.h:88 msgid "capitalize the word" msgstr "skriv ord med stort begyndelsesbogstav" #: keymap_defs.h:89 msgid "convert the word to lower case" msgstr "skriv ord med små bogstaver" #: keymap_defs.h:90 msgid "convert the word to upper case" msgstr "skriv ord med store bogstaver" #: keymap_defs.h:91 msgid "enter a muttrc command" msgstr "skriv en muttrc-kommando" #: keymap_defs.h:92 msgid "enter a file mask" msgstr "skriv en filmaske" #: keymap_defs.h:93 msgid "exit this menu" msgstr "forlad denne menu" #: keymap_defs.h:94 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "filtrér brevdel gennem en skalkommando" #: keymap_defs.h:95 msgid "move to the first entry" msgstr "gå til den første listning" #: keymap_defs.h:96 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "markér brev som vigtig/fjern markering" #: keymap_defs.h:97 #, fuzzy msgid "followup to newsgroup" msgstr "Opfølg til %s%s?" #: keymap_defs.h:98 #, fuzzy msgid "forward to newsgroup" msgstr "Opfølg til %s%s?" #: keymap_defs.h:99 msgid "forward a message with comments" msgstr "videresend et brev med kommentarer" #: keymap_defs.h:100 msgid "select the current entry" msgstr "vælg den aktuelle listning" #: keymap_defs.h:101 #, fuzzy msgid "get all children of the current message" msgstr "Du er ved første brev." #: keymap_defs.h:102 #, fuzzy msgid "get message with Message-Id" msgstr "redigér brev (med brevhoved)" #: keymap_defs.h:103 #, fuzzy msgid "get parent of the current message" msgstr "Du er ved første brev." #: keymap_defs.h:104 msgid "reply to all recipients" msgstr "svar til alle modtagere" #: keymap_defs.h:105 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "gå ½ side ned" #: keymap_defs.h:106 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "gå ½ side op" #: keymap_defs.h:107 msgid "this screen" msgstr "dette skærmbillede" #: keymap_defs.h:108 msgid "jump to an index number" msgstr "gå til et indeksnummer" #: keymap_defs.h:109 msgid "move to the last entry" msgstr "gå til den sidste listning" #: keymap_defs.h:110 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "svar til en angivet postliste" #: keymap_defs.h:111 #, fuzzy msgid "load active file from NNTP server" msgstr "hent post fra POP-server" #: keymap_defs.h:112 msgid "execute a macro" msgstr "udfør makro" #: keymap_defs.h:113 msgid "compose a new mail message" msgstr "skriv et nyt brev" #: keymap_defs.h:114 msgid "break the thread in two" msgstr "" #: keymap_defs.h:115 msgid "open a different folder" msgstr "åbn en anden brevbakke" #: keymap_defs.h:116 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet" #: keymap_defs.h:117 #, fuzzy msgid "open a different newsgroup" msgstr "åbn en anden brevbakke" #: keymap_defs.h:118 #, fuzzy msgid "open a different newsgroup in read only mode" msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet" #: keymap_defs.h:119 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "fjern statusindikator fra brev" #: keymap_defs.h:120 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "slet breve efter mønster" #: keymap_defs.h:121 msgid "rebuild header caching databases" msgstr "" #: keymap_defs.h:122 #, fuzzy msgid "reconstruct thread containing current message" msgstr "Tråden indeholder ulæste breve." #: keymap_defs.h:123 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "hent post fra IMAP-server nu" #: keymap_defs.h:124 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "hent post fra POP-server" #: keymap_defs.h:125 msgid "move to the first message" msgstr "gå til det første brev" #: keymap_defs.h:126 msgid "move to the last message" msgstr "gå til det sidste brev" #: keymap_defs.h:127 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "vis kun breve, der matcher et mønster" #: keymap_defs.h:128 #, fuzzy msgid "link tagged message to the current one" msgstr "Gensend udvalgte breve til: " #: keymap_defs.h:129 msgid "jump to the next new message" msgstr "hop til det næste nye brev" #: keymap_defs.h:130 msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "hop til næste nye eller ulæste brev" #: keymap_defs.h:131 msgid "jump to the next subthread" msgstr "hop til næste deltråd" #: keymap_defs.h:132 msgid "jump to the next thread" msgstr "hop til næste tråd" #: keymap_defs.h:133 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "hop til næste ikke-slettede brev" #: keymap_defs.h:134 msgid "jump to the next unread message" msgstr "hop til næste ulæste brev" #: keymap_defs.h:135 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "hop til forrige brev i tråden" #: keymap_defs.h:136 msgid "jump to previous thread" msgstr "hop til forrige tråd" #: keymap_defs.h:137 msgid "jump to previous subthread" msgstr "hop til forrige deltråd" #: keymap_defs.h:138 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "hop til forrige ikke-slettede brev" #: keymap_defs.h:139 msgid "jump to the previous new message" msgstr "hop til forrige nye brev" #: keymap_defs.h:140 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "hop til forrige nye eller ulæste brev" #: keymap_defs.h:141 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "hop til forrige ulæste brev" #: keymap_defs.h:142 msgid "mark the current thread as read" msgstr "markér den aktuelle tråd som læst" #: keymap_defs.h:143 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "markér den aktuelle deltråd som læst" #: keymap_defs.h:144 msgid "set a status flag on a message" msgstr "sæt en status-indikator på et brev" #: keymap_defs.h:145 msgid "save changes to mailbox" msgstr "gem ændringer i brevbakke" #: keymap_defs.h:146 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "udvælg breve efter et mønster" #: keymap_defs.h:147 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "fjern slet-markering efter mønster" #: keymap_defs.h:148 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "fjern valg efter mønster" #: keymap_defs.h:149 msgid "move to the middle of the page" msgstr "gå til midten af siden" #: keymap_defs.h:150 msgid "move to the next entry" msgstr "gå til næste listning" #: keymap_defs.h:151 msgid "scroll down one line" msgstr "flyt en linje ned" #: keymap_defs.h:152 msgid "move to the next page" msgstr "gå til næste side" #: keymap_defs.h:153 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "gå til bunden af brevet" #: keymap_defs.h:154 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "vælg om citeret tekst skal vises" #: keymap_defs.h:155 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "gå forbi citeret tekst" #: keymap_defs.h:156 msgid "jump to the top of the message" msgstr "gå til toppen af brevet" #: keymap_defs.h:157 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "overfør brev/brevdel til en skalkommando" #: keymap_defs.h:158 #, fuzzy msgid "post message to newsgroup" msgstr "Gensend brev til %s" #: keymap_defs.h:159 msgid "move to the previous entry" msgstr "gå til forrige listning" #: keymap_defs.h:160 msgid "scroll up one line" msgstr "flyt en linje op" #: keymap_defs.h:161 msgid "move to the previous page" msgstr "gå til den forrige side" #: keymap_defs.h:162 msgid "print the current entry" msgstr "udskriv den aktuelle listning" #: keymap_defs.h:163 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder" msgstr "" #: keymap_defs.h:164 msgid "query external program for addresses" msgstr "send adresse-forespørgsel til hjælpeprogram" #: keymap_defs.h:165 msgid "append new query results to current results" msgstr "føj nye resultater af forespørgsel til de aktuelle resultater" #: keymap_defs.h:166 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "gem ændringer i brevbakke og afslut" #: keymap_defs.h:167 msgid "recall a postponed message" msgstr "genindlæs et tilbageholdt brev" #: keymap_defs.h:168 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "ryd og opfrisk skærmen" #: keymap_defs.h:169 msgid "{internal}" msgstr "{intern}" #: keymap_defs.h:170 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" msgstr "omdøb den aktuelle brevbakke (kun IMAP)" #: keymap_defs.h:171 msgid "reply to a message" msgstr "svar på et brev" #: keymap_defs.h:172 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "brug det aktuelle brev som forlæg for et nyt" #: keymap_defs.h:173 msgid "save message/attachment to a file" msgstr "gem brev/brevdel i en fil" #: keymap_defs.h:174 #, fuzzy msgid "search for a regular expression" msgstr "søg baglæns efter et regulært udtryk" #: keymap_defs.h:175 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "søg baglæns efter et regulært udtryk" #: keymap_defs.h:176 msgid "search for next match" msgstr "søg efter næste resultat" #: keymap_defs.h:177 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "søg efter næste resultat i modsat retning" #: keymap_defs.h:178 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "vælg om fundne søgningsmønstre skal farves" #: keymap_defs.h:179 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "kør en kommando i en under-skal" #: keymap_defs.h:180 msgid "sort messages" msgstr "sortér breve" #: keymap_defs.h:181 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "sortér breve i omvendt rækkefølge" #: keymap_defs.h:182 #, fuzzy msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern" msgstr "fjern valg efter mønster" #: keymap_defs.h:183 msgid "tag the current entry" msgstr "udvælg den aktuelle listning" #: keymap_defs.h:184 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "anvend næste funktion på de udvalgte breve" #: keymap_defs.h:185 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "anvend næste funktion KUN på udvalgte breve" #: keymap_defs.h:186 msgid "tag the current subthread" msgstr "markér den aktuelle deltråd" #: keymap_defs.h:187 msgid "tag the current thread" msgstr "markér den aktuelle tråd" #: keymap_defs.h:188 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "sæt/fjern et brevs \"ny\"-indikator" #: keymap_defs.h:189 #, fuzzy msgid "toggle view of read messages" msgstr "hop til forrige nye eller ulæste brev" #: keymap_defs.h:190 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "slå genskrivning af brevbakke til/fra" #: keymap_defs.h:191 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "skift mellem visning af brevbakker eller alle filer" #: keymap_defs.h:192 msgid "move to the top of the page" msgstr "gå til toppen af siden" #: keymap_defs.h:193 msgid "mark all articles in newsgroup as unread" msgstr "" #: keymap_defs.h:194 msgid "undelete the current entry" msgstr "fjern slet-markering fra den aktuelle listning" #: keymap_defs.h:195 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i tråd" #: keymap_defs.h:196 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i deltråd" #: keymap_defs.h:197 #, fuzzy msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern" msgstr "fjern valg efter mønster" #: keymap_defs.h:198 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "vis Mutts versionsnummer og dato" #: keymap_defs.h:199 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "vis brevdel, om nødvendigt ved brug af mailcap" #: keymap_defs.h:200 msgid "show MIME attachments" msgstr "vis MIME-dele" #: keymap_defs.h:201 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "vis tastekoden for et tastetryk" #: keymap_defs.h:202 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "vis det aktive afgrænsningsmønster" #: keymap_defs.h:203 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "sammen-/udfold den aktuelle tråd" #: keymap_defs.h:204 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "sammen-/udfold alle tråde" #: keymap_defs.h:205 #, fuzzy msgid "scroll the mailbox pane up 1 page" msgstr "gå ½ side op" #: keymap_defs.h:206 #, fuzzy msgid "scroll the mailbox pane down 1 page" msgstr "gå ½ side ned" #: keymap_defs.h:207 #, fuzzy msgid "go down to next mailbox" msgstr "Ingen brevbakke med nye breve." #: keymap_defs.h:208 #, fuzzy msgid "go down to next mailbox with new mail" msgstr "Ingen brevbakke med nye breve." #: keymap_defs.h:209 #, fuzzy msgid "go to previous mailbox" msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke" #: keymap_defs.h:210 #, fuzzy msgid "go to previous mailbox with new mail" msgstr "Ingen brevbakke med nye breve." #: keymap_defs.h:211 #, fuzzy msgid "open hilighted mailbox" msgstr "Genåbner brevbakke ..." #: keymap_defs.h:212 msgid "attach a PGP public key" msgstr "vedlæg en offentlig PGP-nøgle (public key)" #: keymap_defs.h:213 msgid "show PGP options" msgstr "vis tilvalg for PGP" #: keymap_defs.h:214 msgid "mail a PGP public key" msgstr "send en offentlig PGP-nøgle" #: keymap_defs.h:215 msgid "verify a PGP public key" msgstr "Kontrollér en offentlig PGP-nøgle" #: keymap_defs.h:216 msgid "view the key's user id" msgstr "vis nøglens bruger-id" #: keymap_defs.h:217 msgid "check for classic pgp" msgstr "Tjek for klassisk pgp" #: keymap_defs.h:218 msgid "show S/MIME options" msgstr "vis tilvalg for S/MIME" #: keymap_defs.h:219 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "opret dekrypteret kopi og slet" #: keymap_defs.h:220 msgid "make decrypted copy" msgstr "opret dekrypteret kopi" #: keymap_defs.h:221 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "fjern løsen(er) fra hukommelse" #: keymap_defs.h:222 msgid "extract supported public keys" msgstr "udtræk understøttede offentlige nøgler" #: keymap_defs.h:223 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "Brug den opbyggede kæde" #: keymap_defs.h:224 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "Føj en genposter til kæden" #: keymap_defs.h:225 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "indsæt en genposter i kæden" #: keymap_defs.h:226 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "Slet en genposter fra kæden" #: keymap_defs.h:227 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "Vælg kædens forrige led" #: keymap_defs.h:228 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "Vælg kædens næste led" #: keymap_defs.h:229 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "send brevet gennem en mixmaster-genposterkæde" #: keymap.c:407 msgid "Macro loop detected." msgstr "Macro-sløjfe opdaget!" #: keymap.c:606 keymap.c:614 msgid "Key is not bound." msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion." #: keymap.c:619 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion. Tast '%s' for hjælp." #: keymap.c:630 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: For mange parametre" #: keymap.c:658 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: ukendt menu." #: keymap.c:672 msgid "null key sequence" msgstr "tom tastesekvens" #: keymap.c:678 hook.c:53 hook.c:63 lib-ui/color.c:646 msgid "too few arguments" msgstr "for få parametre." #: keymap.c:753 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: for mange parametre" #: keymap.c:770 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: ukendt funktion" #: keymap.c:798 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: tom tastesekvens" #: keymap.c:806 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: for mange parametre" #: keymap.c:838 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: ingen parametre." #: keymap.c:856 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: ukendt funktion" #: keymap.c:877 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Anfør nøgler (^G afbryder): " #: keymap.c:881 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Tegn = %s, oktalt = %o, decimalt = %d" #: handler.c:888 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Fejl: Kunne ikke vise nogen del af \"Multipart/Alternative\"! --]\n" #: handler.c:998 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Brevdel #%d" #: handler.c:1009 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Type: %s/%s, indkodning: %s, størrelse: %s --]\n" #: handler.c:1073 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Autovisning ved brug af %s --]\n" #: handler.c:1074 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Starter autovisning kommando: %s" #: handler.c:1102 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- Kan ikke køre %s --]\n" #: handler.c:1117 handler.c:1134 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Fejl fra autovisning af %s --]\n" #: handler.c:1169 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Fejl: \"message/external-body\" har ingen \"access-type\"-parameter --]\n" #: handler.c:1186 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Denne %s/%s-del " #: handler.c:1192 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(på %s bytes) " #: handler.c:1194 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "er blevet slettet --]\n" #: handler.c:1198 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- den %s --]\n" #: handler.c:1202 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- navn %s --]\n" #: handler.c:1213 handler.c:1227 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Denne %s/%s-del er ikke medtaget, --]\n" #: handler.c:1215 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "[-- og den angivne eksterne kilde findes ikke mere. --]\n" #: handler.c:1232 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- og den angivne \"access-type\" %s er ikke understøttet --]\n" #: handler.c:1349 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Fejl: \"multipart/signed\" har ingen \"protocol\"-parameter." #: handler.c:1359 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Fejl: \"multipart/encrypted\" har ingen \"protocol\"-parameter!" #: handler.c:1393 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!" #: handler.c:1450 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s er ikke understøttet " #: handler.c:1455 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(brug '%s' for vise denne brevdel)" #: handler.c:1457 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "('view-attachments' må tildeles en tast!)" #: editmsg.c:59 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "kunne ikke oprette midlertidig brevbakke: %s" #: editmsg.c:71 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig brevbakke: %s" #: editmsg.c:90 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "Kunne ikke afkorte midlertidig brevbakke: %s" #: editmsg.c:103 msgid "Message file is empty!" msgstr "Brevfilen er tom!" #: editmsg.c:109 msgid "Message not modified!" msgstr "Brevet er uændret!" #: editmsg.c:116 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Kan ikke åbne brev: %s." #: editmsg.c:122 editmsg.c:150 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s" #: editmsg.c:181 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Fejl. Bevarer midlertidig fil: %s" #: hook.c:68 lib-ui/color.c:654 msgid "too many arguments" msgstr "for mange parametre." #: hook.c:81 msgid "bad formatted command string" msgstr "" #: hook.c:230 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: Kan ikke foretage unhook * inde fra en hook." #: hook.c:240 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: ukendt hooktype: %s" #: hook.c:245 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: Kan ikke slette en %s inde fra en %s." #: muttlib.c:252 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det? [(j)a, (n)ej, (a)lle]" #: muttlib.c:253 msgid "yna" msgstr "jna" #: muttlib.c:269 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det?" #: muttlib.c:275 msgid "File under directory: " msgstr "Fil i dette filkatalog: " #: muttlib.c:286 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Filen eksisterer , (o)verskriv, (t)ilføj, (a)nnulér?" #: muttlib.c:286 msgid "oac" msgstr "ota" #: muttlib.c:547 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Kan ikke gemme brev i POP-brevbakke." #: muttlib.c:554 #, fuzzy msgid "Can't save message to newsserver." msgstr "Kan ikke redigere brev på POP-server." #: muttlib.c:564 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Føj breve til %s?" #: muttlib.c:574 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s er ingen brevbakke" #: muttlib.c:585 imap/imap.c:680 imap/message.c:716 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Opret %s?" #: headers.c:149 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil." #: help.c:246 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "FEJL: vær venlig at rapportere denne fejl" #: help.c:284 msgid "" msgstr "" #: help.c:295 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Almene tastetildelinger:\n" "\n" #: help.c:299 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Funktioner uden tastetildelinger:\n" "\n" #: help.c:308 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Hjælp for %s" #: imap/auth.c:89 pop/pop_auth.c:362 msgid "No authenticators available" msgstr "Ingen godkendelsesmetode kan bruges." #: imap/auth_anon.c:32 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Godkender (anonym) ..." #: imap/auth_anon.c:58 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Anonym godkendelse slog fejl." #: imap/auth_cram.c:38 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Godkender (CRAM-MD5) ..." #: imap/auth_cram.c:112 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "CRAM-MD5-godkendelse slog fejl." #: imap/auth_gss.c:84 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Godkender (GSSAPI) ..." #: imap/auth_gss.c:219 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "GSSAPI-godkendelse slog fejl." #: imap/auth_login.c:26 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "Der er spærret for indlogning på denne server." #: imap/auth_login.c:36 nntp/nntp.c:81 pop/pop_auth.c:215 msgid "Logging in..." msgstr "Logger ind ..." #: imap/auth_login.c:47 nntp/nntp.c:99 nntp/nntp.c:171 pop/pop_auth.c:249 msgid "Login failed." msgstr "Login slog fejl." #: imap/auth_sasl.c:76 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Godkender (%s) ..." #: imap/auth_sasl.c:150 pop/pop_auth.c:137 msgid "SASL authentication failed." msgstr "SASL-godkendelse slog fejl." #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:501 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s er en ugyldig IMAP-sti" #: imap/browse.c:76 msgid "Getting namespaces..." msgstr "Henter navnerum ..." #: imap/browse.c:86 msgid "Getting folder list..." msgstr "Henter liste over brevbakker ..." #: imap/browse.c:194 msgid "No such folder" msgstr "Brevbakken findes ikke" #: imap/browse.c:250 msgid "Create mailbox: " msgstr "Opret brevbakke: " #: imap/browse.c:254 imap/browse.c:295 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Brevbakken skal have et navn." #: imap/browse.c:262 msgid "Mailbox created." msgstr "Brevbakke oprettet." #: imap/browse.c:289 #, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Omdøb brevbakke %s to: " #: imap/browse.c:301 #, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "Omdøbning slog fejl: %s" #: imap/browse.c:306 msgid "Mailbox renamed." msgstr "Brevbakke omdøbt." #: imap/command.c:166 lib-ui/curs_main.c:41 lib-ui/curs_main.c:599 #: lib-ui/curs_main.c:627 msgid "No mailbox is open." msgstr "Ingen brevbakke er åben." #: imap/command.c:260 msgid "Mailbox closed" msgstr "Brevbakke lukket" #: imap/command.c:299 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Kritisk fejl. Antal breve er ikke som forventet!" #: imap/imap.c:153 nntp/nntp.c:1054 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Lukker forbindelsen til %s ..." #: imap/imap.c:287 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Forældet IMAP-server. Mutt kan ikke bruge den." #: imap/imap.c:358 msgid "Checking mailbox subscriptions" msgstr "" #: imap/imap.c:394 pop/pop_lib.c:254 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Sikker forbindelse med TLS?" #: imap/imap.c:404 pop/pop_lib.c:274 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Kunne ikke opnå TLS-forbindelse" #: imap/imap.c:418 pop/pop_lib.c:292 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "" #: imap/imap.c:532 nntp/nntp.c:840 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Vælger %s ..." #: imap/imap.c:632 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke" #: imap/imap.c:919 pop/pop.c:426 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Markerer %d breve slettet ..." #: imap/imap.c:927 msgid "Expunge failed" msgstr "Sletning slog fejl" #: imap/imap.c:939 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Gemmer brevstatus-indikatorer ... [%d/%d]" #: imap/imap.c:965 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Sletter breve på server ..." #: imap/imap.c:970 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE slog fejl" #: imap/imap.c:978 imap/imap.c:1009 msgid "CLOSE failed" msgstr "CLOSE slog fejl" #: imap/imap.c:1230 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "" #: imap/imap.c:1373 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Ugyldigt navn på brevbakke" #: imap/imap.c:1395 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Abonnerer på %s ..." #: imap/imap.c:1397 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "Afmelder abonnement på %s ..." #: imap/imap.c:1576 #, fuzzy msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?" msgstr "Mistede forbindelsen. Opret ny forbindelse til POP-server?" #: imap/message.c:78 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Kan ikke hente brevhoveder fra denne version IMAP-server." #: imap/message.c:88 pattern.c:138 sendlib.c:929 sendlib.c:994 sendlib.c:2151 #: recvcmd.c:447 recvcmd.c:609 recvcmd.c:857 pop/pop.c:50 pop/pop.c:354 #: lib-crypt/crypt.c:339 lib-crypt/crypt.c:548 #, fuzzy msgid "Could not create temporary file" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil!" #: imap/message.c:113 #, c-format msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" msgstr "Evaluerer cache ... [%d/%d]" #: imap/message.c:178 pop/pop.c:184 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]" #: imap/message.c:376 imap/message.c:423 nntp/nntp.c:931 pop/pop.c:349 msgid "Fetching message..." msgstr "Henter brev ..." #: imap/message.c:413 pop/pop.c:343 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "Brevindekset er forkert. Prøv at genåbne brevbakken." #: imap/message.c:551 #, fuzzy msgid "Uploading message..." msgstr "Uploader brev ..." #: imap/message.c:686 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Kopierer %d breve til %s ..." #: imap/message.c:689 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Kopierer brev %d til %s ..." #: imap/util.c:136 msgid "Continue?" msgstr "Fortsæt?" #: main.c:76 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n" "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " "of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: main.c:95 msgid "" "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -t" msgstr "" #: main.c:100 #, fuzzy msgid "" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -T\n" " madmutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H " " ] [ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] " "[ ... ]\n" " madmutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " madmutt -v\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address" msgstr "" "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "\"[...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] [ -i " " ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "tilvalg:\n" " -A \tudfold alias\n" " -a \tvedlæg fil ved brevet\n" " -b \tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n" " -c \tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n" " -e \tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n" " -f \tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n" " -F \tanfør en alternativ muttrc-fil\n" " -H \tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n" " -i \tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n" " -m \tanfør standardtype af brevbakke\n" " -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n" " -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n" " -Q \tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n" " -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n" " -s \tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er blanktegn)\n" " -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n" " -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n" " -y\t\tvælg en indbakke\n" " -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n" " -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n" " -h\t\tdenne hjælpeskærm" #: main.c:111 msgid "" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrngc file\n" " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Madmutt should include in the body" msgstr "" #: main.c:119 msgid "" " -d \t specify debugging level of Madmutt\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)" msgstr "" #: main.c:127 msgid "" " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n" " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" #: main.c:205 #, fuzzy msgid "Compile Options:" msgstr "" "\n" "Tilvalg ved oversættelsen:" #: main.c:360 msgid "Built-In Defaults:" msgstr "" #: main.c:375 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n" msgstr "" #: main.c:394 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Kan ikke klargøre terminal." #: main.c:650 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s findes ikke. Opret?" #: main.c:654 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Kan ikke oprette %s: %s." #: main.c:695 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Ingen angivelse af modtagere.\n" #: main.c:769 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: kan ikke vedlægge fil.\n" #: main.c:786 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Ingen brevbakke med nye breve." #: main.c:804 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Ingen indbakker er defineret" #: main.c:838 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Brevbakken er tom." #: flags.c:285 thread.c:923 thread.c:970 thread.c:1025 lib-ui/curs_main.c:1335 #: lib-ui/curs_main.c:1365 lib-ui/curs_main.c:1770 lib-ui/curs_main.c:1800 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Trådning er ikke i brug." #: flags.c:327 msgid "Set flag" msgstr "Sæt status-indikator" #: flags.c:327 msgid "Clear flag" msgstr "Fjern statusindikator" #: pager.c:48 recvattach.c:30 lib-mx/mx.c:951 lib-ui/curs_main.c:43 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet." #: pager.c:50 recvattach.c:867 lib-ui/curs_main.c:45 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Funktionen er ikke tilladt ved vedlægning af bilag." #: pager.c:1347 msgid "PrevPg" msgstr "Side op" #: pager.c:1348 msgid "NextPg" msgstr "Side ned" #: pager.c:1352 msgid "View Attachm." msgstr "Vis brevdel" #: pager.c:1354 lib-ui/curs_main.c:363 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: pager.c:1355 pager.c:1364 msgid "Next" msgstr "Næste" #: pager.c:1361 lib-ui/curs_main.c:375 msgid "Post" msgstr "" #: pager.c:1362 lib-ui/curs_main.c:376 #, fuzzy msgid "Followup" msgstr "Opfølg til %s%s?" #: pager.c:1753 pager.c:1781 pager.c:1811 pager.c:2045 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Bunden af brevet vises." #: pager.c:1768 pager.c:1788 pager.c:1795 pager.c:1802 msgid "Top of message is shown." msgstr "Toppen af brevet vises." #: pager.c:1836 pager.c:1850 pager.c:1952 pattern.c:1355 lib-ui/menu.c:713 msgid "Not found." msgstr "Ikke fundet." #: pager.c:1863 msgid "Reverse search: " msgstr "Søg baglæns: " #: pager.c:1864 msgid "Search: " msgstr "Søg: " #: pager.c:1976 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Hjælpeskærm vises nu." #: pager.c:2006 msgid "No more quoted text." msgstr "Ikke mere citeret tekst." #: pager.c:2023 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Ikke mere uciteret tekst efter citeret tekst." #: pager.c:2105 pager.c:2124 lib-ui/curs_main.c:883 lib-ui/curs_main.c:1880 #: lib-ui/curs_main.c:1920 #, fuzzy msgid "Deletion" msgstr "Slet" #: pager.c:2236 lib-ui/curs_main.c:1607 msgid "Flagging" msgstr "" #: pager.c:2278 pager.c:2292 pager.c:2320 lib-ui/curs_main.c:2159 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?" msgstr "" #: pager.c:2315 recvattach.c:1172 lib-ui/curs_main.c:2153 msgid "Reply by mail as poster prefers?" msgstr "" #: pager.c:2444 lib-ui/curs_main.c:1640 msgid "Toggling" msgstr "" #: pager.c:2463 pager.c:2479 lib-ui/curs_main.c:1060 lib-ui/curs_main.c:2223 #: lib-ui/curs_main.c:2250 #, fuzzy msgid "Undeletion" msgstr "Behold" #: thread.c:980 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset visning" #: thread.c:987 msgid "Parent message is not available." msgstr "Forrige brev i tråden er ikke tilgængeligt." #: send.c:259 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty." msgstr "" #: send.c:268 msgid "No subject, abort?" msgstr "Intet emne, afbryd?" #: send.c:270 msgid "No subject, aborting." msgstr "Intet emne, afbryder." #: send.c:467 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?" msgstr "" #: send.c:504 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Svar til %s%s?" #: send.c:534 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Opfølg til %s%s?" #: send.c:710 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Ingen udvalgte breve er synlige!" #: send.c:741 recvcmd.c:754 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Ingen postlister fundet!" #: send.c:768 msgid "Include message in reply?" msgstr "Citér brevet i svar?" #: send.c:772 msgid "Including quoted message..." msgstr "Inkluderer citeret brev ..." #: send.c:779 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Kunne ikke citere alle ønskede breve!" #: send.c:795 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Videresend som bilag?" #: send.c:798 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Forbereder brev til videresendelse ..." #: send.c:987 lib-mx/mbox.c:608 lib-mx/mbox.c:624 lib-mx/mbox.c:643 #: lib-mx/mbox.c:651 lib-mx/mbox.c:662 lib-mx/mbox.c:678 lib-crypt/pgp.c:598 #: lib-crypt/pgp.c:761 lib-crypt/pgp.c:1118 lib-crypt/pgpkey.c:512 #: lib-crypt/pgpkey.c:693 lib-crypt/pgpmicalg.c:142 lib-crypt/pgpmicalg.c:148 #: lib-crypt/smime.c:1090 lib-crypt/smime.c:1190 lib-crypt/smime.c:1772 #: lib-crypt/smime.c:1788 lib-crypt/crypt-gpgme.c:353 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:459 lib-crypt/crypt-gpgme.c:470 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1470 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1515 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1532 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1567 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1585 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2928 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil" #: send.c:1089 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Genindlæs tilbageholdt brev?" #: send.c:1385 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Redigér brev før videresendelse?" #: send.c:1417 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Annullér uændret brev?" #: send.c:1418 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Annullerede uændret brev." #: send.c:1459 #, fuzzy msgid "Article not posted." msgstr "Bilag gemt." #: send.c:1463 send.c:1561 lib-crypt/crypt.c:128 msgid "Mail not sent." msgstr "Brev ikke sendt." #: send.c:1493 msgid "Message postponed." msgstr "Brev tilbageholdt." #: send.c:1504 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Ingen modtagere er anført!" #: send.c:1509 msgid "No recipients were specified." msgstr "Ingen modtagere blev anført." #: send.c:1527 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Intet emne, undlad at sende?" #: send.c:1530 send.c:1536 msgid "No subject specified." msgstr "Intet emne er angivet." #: send.c:1542 #, fuzzy msgid "No newsgroup specified." msgstr "Intet emne er angivet." #: send.c:1554 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?" msgstr "" #: send.c:1557 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending." msgstr "" #: send.c:1615 msgid "Sending message..." msgstr "Sender brev ..." #: send.c:1736 msgid "Could not send the message." msgstr "Kunne ikke sende brevet." #: send.c:1742 msgid "Sending in background." msgstr "Sender i baggrunden." #: send.c:1744 msgid "Article posted." msgstr "" #: send.c:1745 send.c:1747 msgid "Mail sent." msgstr "Brev sendt." #: pattern.c:220 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Fejl i udtryk: %s" #: pattern.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Empty expression" msgstr "Fejl i udtryk." #: pattern.c:334 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Ugyldig dag: %s" #: pattern.c:346 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Ugyldig måned: %s" #: pattern.c:489 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Ugyldig relativ dato: %s" #: pattern.c:502 msgid "error in expression" msgstr "Fejl i udtryk." #: pattern.c:693 pattern.c:797 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "fejl i mønster ved: %s" #: pattern.c:742 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c: Ugyldig Kommando" #: pattern.c:747 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: er ikke understøttet i denne tilstand." #: pattern.c:758 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "manglende parameter" #: pattern.c:772 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "parenteser matcher ikke: %s" #: pattern.c:803 msgid "empty pattern" msgstr "tomt mønster" #: pattern.c:1089 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "fejl: ukendt op %d (rapportér denne fejl)." #: pattern.c:1155 pattern.c:1275 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Klargør søgemønster ..." #: pattern.c:1171 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Udfører kommando på matchende breve ..." #: pattern.c:1230 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Ingen breve opfylder kriterierne." #: pattern.c:1257 lib-ui/menu.c:674 msgid "Search for: " msgstr "Søg efter: " #: pattern.c:1258 lib-ui/menu.c:675 msgid "Reverse search for: " msgstr "Søg baglæns efter: " #: pattern.c:1289 lib-ui/menu.c:683 msgid "No search pattern." msgstr "Intet søgemønster." #: pattern.c:1310 lib-ui/curs_main.c:1536 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Søgning fortsat fra top." #: pattern.c:1313 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Søgning er nået til bunden uden resultat." #: pattern.c:1321 lib-ui/curs_main.c:1544 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Søgning fortsat fra bund." #: pattern.c:1324 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Søgning nåede toppen uden resultat." #: pattern.c:1346 msgid "Search interrupted." msgstr "Søgning afbrudt." #: recvattach.c:44 lib-ui/curs_main.c:361 lib-ui/curs_main.c:374 msgid "Save" msgstr "Gem" #: recvattach.c:45 msgid "Pipe" msgstr "Overfør til program" #: recvattach.c:46 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: recvattach.c:408 msgid "Save to file ('#' for last used folder): " msgstr "" #: recvattach.c:463 msgid "Saving..." msgstr "Gemmer ..." #: recvattach.c:468 recvattach.c:548 msgid "Attachment saved." msgstr "Bilag gemt." #: recvattach.c:559 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "ADVARSEL! Fil %s findes, overskriv?" #: recvattach.c:575 msgid "Attachment filtered." msgstr "Brevdel filtreret." #: recvattach.c:636 msgid "Filter through: " msgstr "Filtrér gennem: " #: recvattach.c:636 msgid "Pipe to: " msgstr "Overfør til kommando (pipe): " #: recvattach.c:665 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Kan ikke udskrive %s-brevdele." #: recvattach.c:730 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Udskriv udvalgte brevdele" #: recvattach.c:730 msgid "Print attachment?" msgstr "Udskriv brevdel?" #: recvattach.c:946 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Kan ikke dekryptere krypteret brev!" #: recvattach.c:959 msgid "Attachments" msgstr "Brevdele" #: recvattach.c:995 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Der er ingen underdele at vise!" #: recvattach.c:1058 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server." #: recvattach.c:1066 #, fuzzy msgid "Can't delete attachment from newsserver." msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server." #: recvattach.c:1074 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "Sletning af brevdele fra krypterede breve er ikke understøttet." #: recvattach.c:1089 recvattach.c:1102 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Sletning af brevdele fra udelte breve er ikke understøttet." #: mutt_libesmtp.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA." msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet." #: mutt_libesmtp.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "Error verifying certificate: %s" msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n" #: mutt_libesmtp.c:176 #, c-format msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu" msgstr "" #: mutt_libesmtp.c:198 #, c-format msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted." msgstr "" #: mutt_libesmtp.c:203 msgid "Using TLS" msgstr "" #: mutt_libesmtp.c:215 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted." msgstr "" #: mutt_libesmtp.c:221 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted." msgstr "" #: mutt_libesmtp.c:227 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted." msgstr "" #: mutt_libesmtp.c:241 #, c-format msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored." msgstr "" #: mutt_libesmtp.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is invalid for %s" msgstr "%s er en ugyldig POP-sti" #: lib-mx/mx.c:98 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Fil blokeret af gammel lås. Fjern låsen på %s?" #: lib-mx/mx.c:107 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Kan ikke låse %s.\n" #: lib-mx/mx.c:187 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Timeout overskredet under forsøg på at bruge fcntl-lås!." #: lib-mx/mx.c:194 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Venter på fcntl-lås ... %d" #: lib-mx/mx.c:221 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Timeout overskredet ved forsøg på brug af flock-lås!" #: lib-mx/mx.c:229 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Venter på flock-lås ... %d" #: lib-mx/mx.c:361 lib-mx/mx.c:499 lib-ui/curs_main.c:1202 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s er ikke en brevbakke." #: lib-mx/mx.c:432 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Kunne ikke låse %s.\n" #: lib-mx/mx.c:519 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Læser %s ..." #: lib-mx/mx.c:581 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Skriver %s ..." #: lib-mx/mx.c:610 #, fuzzy msgid "message(s) not deleted" msgstr "Brevene er ikke gensendt." #: lib-mx/mx.c:631 #, fuzzy msgid "Can't open trash folder" msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s" #: lib-mx/mx.c:698 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Flyt læste breve til %s?" #: lib-mx/mx.c:712 lib-mx/mx.c:966 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Fjern %d slettet brev?" #: lib-mx/mx.c:713 lib-mx/mx.c:967 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Fjern %d slettede breve?" #: lib-mx/mx.c:730 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Flytter læste breve til %s ..." #: lib-mx/mx.c:781 lib-mx/mx.c:957 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Brevbakken er uændret." #: lib-mx/mx.c:818 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d beholdt, %d flyttet, %d slettet." #: lib-mx/mx.c:821 lib-mx/mx.c:1004 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d beholdt, %d slettet." #: lib-mx/mx.c:943 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Tast '%s' for at skifte til/fra skrivebeskyttet tilstand" #: lib-mx/mx.c:945 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Brug 'toggle-write' for at muliggøre skrivning" #: lib-mx/mx.c:947 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet. %s" #: lib-mx/mx.c:1001 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Brevbakke opdateret." #: lib-mx/mx.c:1213 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!" #: lib-mx/mx.c:1324 msgid "Support for header caching was not build in." msgstr "" #: lib-mx/mx.c:1332 #, fuzzy msgid "No mailboxes defined." msgstr "Ingen indbakker er defineret" #: lib-mx/mx.h:56 #, c-format msgid "%s not permitted by ACL." msgstr "" #: lib-mx/compress.c:184 lib-mx/mbox.c:464 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Brevbakken blev ødelagt!" #: lib-mx/compress.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Decompressing %s..." msgstr "Vælger %s ..." #: lib-mx/compress.c:226 lib-mx/compress.c:339 lib-mx/compress.c:407 #: lib-mx/mbox.c:531 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Kan ikke låse brevbakke!" #: lib-mx/compress.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "echo Decompressing %s..." msgstr "Vælger %s ..." #: lib-mx/compress.c:245 #, c-format msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n" msgstr "" #: lib-mx/compress.c:324 lib-mx/compress.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "Compressing %s..." msgstr "Kopierer til %s ..." #: lib-mx/compress.c:349 lib-mx/compress.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "echo Compressing %s..." msgstr "Kopierer til %s ..." #: lib-mx/compress.c:354 #, c-format msgid "" "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one " "kept!\n" msgstr "" #: lib-mx/compress.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "Compressed-appending to %s..." msgstr "Kopierer til %s ..." #: lib-mx/compress.c:419 #, c-format msgid "echo Compressed-appending to %s..." msgstr "" #: lib-mx/compress.c:425 #, c-format msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n" msgstr "" #: lib-mx/mh.c:600 lib-mx/mh.c:752 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "Læser %s ... %d" #: lib-mx/mh.c:1016 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): kan ikke sætte tidsstempel på fil" #: lib-mx/mbox.c:107 lib-mx/mbox.c:240 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "Læser %s ... %d (%d%%)" #: lib-mx/mbox.c:126 lib-mx/mbox.c:178 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "Brevbakken er ødelagt!" #: lib-mx/mbox.c:522 lib-mx/mbox.c:741 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Kritisk fejl! Kunne ikke genåbne brevbakke!" #: lib-mx/mbox.c:567 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "sync: mbox ændret, men ingen ændrede breve! (rapportér denne bug)" #: lib-mx/mbox.c:603 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Skriver breve ... %d (%d%%)" #: lib-mx/mbox.c:697 msgid "Committing changes..." msgstr "Udfører ændringer ..." #: lib-mx/mbox.c:726 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Kunne ikke skrive! Gemte en del af brevbakken i %s" #: lib-mx/mbox.c:784 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Kunne ikke genåbne brevbakke!" #: lib-mx/mbox.c:824 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Genåbner brevbakke ..." #: lib-mx/mbox.c:1033 msgid "Can't write message" msgstr "Kan ikke skrive brev" #: sendlib.c:351 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Fandt ingen \"boundary\"-parameter! [rapportér denne fejl]" #: sendlib.c:376 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s eksisterer ikke mere!" #: sendlib.c:756 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s er ikke en almindelig fil." #: sendlib.c:915 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Kunne ikke åbne %s." #: sendlib.c:1924 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Fejl %d under afsendelse af brev (%s)." #: sendlib.c:1930 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Uddata fra leveringsprocessen" #: sendlib.c:2102 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "Forkert IDN %s under forberedelse af af \"Resent-From\"-felt." #: recvcmd.c:37 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Du kan kun gensende message/rfc822-brevdele." #: recvcmd.c:197 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Fejl ved gensending af brev!" #: recvcmd.c:198 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Fejl ved gensending af breve!" #: recvcmd.c:476 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Videresend som bilag?" #: recvcmd.c:490 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-videresend de øvrige?" #: recvcmd.c:603 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Videresend MIME-indkapslet?" #: recvcmd.c:725 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Kan ikke finde nogen udvalgte breve." #: recvcmd.c:835 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-indkapsl de øvrige?" #: score.c:59 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: for få parametre." #: score.c:67 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: for mange parametre." #: remailer.c:437 msgid "Append" msgstr "Tilføj" #: remailer.c:438 msgid "Insert" msgstr "Indsæt" #: remailer.c:439 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: remailer.c:441 msgid "OK" msgstr "O.k." #: remailer.c:468 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Kan ikke hente mixmasters type2.liste!" #: remailer.c:494 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Vælg en genposterkæde" #: remailer.c:550 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Fejl: %s kan ikke være sidste led i kæden." #: remailer.c:578 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Kæden må højst have %d led." #: remailer.c:599 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "Genposterkæden er allerede tom." #: remailer.c:609 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Du har allerede valgt kædens første led." #: remailer.c:619 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Du har allerede valgt kædens sidste led." #: remailer.c:655 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Breve sendt med Mixmaster må ikke have Cc- eller Bcc-felter." #: remailer.c:678 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "Sæt hostname-variablen til en passende værdi ved brug af mixmaster!" #: remailer.c:710 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Fejl ved afsendelse af brev, afslutningskode fra barneproces: %d.\n" #: remailer.c:713 msgid "Error sending message." msgstr "Fejl ved afsendelse af brev." #: nntp/newsrc.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "Directory %s not exist. Create it?" msgstr "%s findes ikke. Opret?" #: nntp/newsrc.c:176 msgid "Cache directory not created!" msgstr "" #: nntp/newsrc.c:324 msgid "No newsserver defined!" msgstr "" #: nntp/newsrc.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an invalid newsserver specification!" msgstr "%s er en ugyldig POP-sti" #: nntp/newsrc.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s for reading" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!" #: nntp/newsrc.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to lock %s" msgstr "Kan ikke vedlægge %s!" #: nntp/newsrc.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!" #: nntp/newsrc.c:695 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "Kan ikke oprette %s." #: nntp/newsrc.c:703 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename %s to %s" msgstr "Kan ikke oprette %s: %s." #: nntp/nntp.c:112 pop/pop.c:638 pop/pop_lib.c:332 msgid "Server closed connection!" msgstr "Serveren afbrød forbindelsen!" #: nntp/nntp.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s. Posting ok." msgstr "Forbinder til %s ..." #: nntp/nntp.c:135 #, c-format msgid "Connected to %s. Posting NOT ok." msgstr "" #: nntp/nntp.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s lost. Reconnect?" msgstr "Forbindelse til %s er lukket." #: nntp/nntp.c:356 #, c-format msgid "%s (tagged: %d) %d" msgstr "" #: nntp/nntp.c:664 #, fuzzy msgid "Fetching message headers..." msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]" #: nntp/nntp.c:665 #, fuzzy msgid "Fetching headers from cache..." msgstr "Henter brev ..." #: nntp/nntp.c:679 #, fuzzy msgid "Fetching list of articles..." msgstr "Henter liste over breve ..." #: nntp/nntp.c:690 #, c-format msgid "LISTGROUP command failed: %s" msgstr "" #: nntp/nntp.c:758 #, fuzzy, c-format msgid "XOVER command failed: %s" msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n" #: nntp/nntp.c:817 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an invalid newsgroup specification!" msgstr "%s er en ugyldig POP-sti" #: nntp/nntp.c:858 #, c-format msgid "Newsgroup %s not found on server %s" msgstr "" #: nntp/nntp.c:938 #, c-format msgid "Article %d not found on server" msgstr "" #: nntp/nntp.c:988 #, fuzzy msgid "Can't post article. No connection to news server." msgstr "Lukker forbindelsen til POP-server ..." #: nntp/nntp.c:995 #, c-format msgid "Can't post article. Unable to open %s" msgstr "" #: nntp/nntp.c:1001 nntp/nntp.c:1031 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article. Connection to %s lost." msgstr "Forbindelse til %s er lukket." #: nntp/nntp.c:1006 nntp/nntp.c:1036 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article: %s" msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s" #: nntp/nntp.c:1125 #, fuzzy msgid "Quitting newsgroup..." msgstr "Henter navnerum ..." #: nntp/nntp.c:1132 msgid "Mark all articles read?" msgstr "" #: nntp/nntp.c:1280 pop/pop.c:475 pop/pop.c:538 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Kigger efter nye breve ..." #: nntp/nntp.c:1292 #, fuzzy msgid "Checking for new newsgroups..." msgstr "Kigger efter nye breve ..." #: nntp/nntp.c:1306 msgid "Adding new newsgroups..." msgstr "" #: nntp/nntp.c:1311 nntp/nntp.c:1379 #, fuzzy msgid "Loading descriptions..." msgstr "Logger ind ..." #: nntp/nntp.c:1342 #, c-format msgid "Loading list from cache... %d" msgstr "" #: nntp/nntp.c:1368 #, c-format msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..." msgstr "" #: nntp/nntp.c:1414 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching %s from server..." msgstr "Sletter breve på server ..." #: nntp/nntp.c:1466 #, c-format msgid "Server %s does not support this operation!" msgstr "" #: postpone.c:152 msgid "Postponed Messages" msgstr "Tilbageholdte breve" #: postpone.c:230 postpone.c:239 msgid "No postponed messages." msgstr "Ingen tilbageholdte breve." #: postpone.c:400 postpone.c:419 postpone.c:454 msgid "Illegal PGP header" msgstr "Ugyldig PGP-header" #: postpone.c:439 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Ugyldig S/MIME-header" #: postpone.c:514 msgid "Decrypting message..." msgstr "Dekrypterer brev ..." #: postpone.c:525 lib-crypt/pgp.c:721 msgid "Decryption failed." msgstr "Dekryptering slog fejl." #: sort.c:268 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Sorterer brevbakke ..." #: sort.c:300 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "Kunne ikke finde sorteringsfunktion! [rapportér denne fejl]" #: pop/pop.c:70 pop/pop_lib.c:175 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "Kommandoen TOP understøttes ikke af server." #: pop/pop.c:95 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Kan ikke skrive brevhoved til midlertidig fil!" #: pop/pop.c:101 msgid "Can't fetch header: Not connected!" msgstr "" #: pop/pop.c:174 pop/pop_lib.c:177 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "Kommandoen UIDL er ikke understøttet af server." #: pop/pop.c:219 pop/pop.c:519 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s er en ugyldig POP-sti" #: pop/pop.c:249 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Henter liste over breve ..." #: pop/pop.c:375 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Kan ikke skrive brev til midlertidig fil!" #: pop/pop.c:504 msgid "POP host is not defined." msgstr "Ingen POP-server er defineret." #: pop/pop.c:563 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Ingen nye breve på POP-serveren." #: pop/pop.c:572 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Slet breve på server?" #: pop/pop.c:574 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Indlæser nye breve (%d bytes) ..." #: pop/pop.c:610 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Fejl ved skrivning til brevbakke!" #: pop/pop.c:615 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d af %d breve læst]" #: pop/pop_auth.c:65 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Godkender (SASL) ..." #: pop/pop_auth.c:171 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Godkender (APOP) ..." #: pop/pop_auth.c:199 msgid "APOP authentication failed." msgstr "APOP-godkendelse slog fejl." #: pop/pop_auth.c:229 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "Kommandoen USER er ikke understøttet af server." #: pop/pop_lib.c:173 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Kunne ikke efterlade breve på server." #: pop/pop_lib.c:201 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s" #: pop/pop_lib.c:346 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Lukker forbindelsen til POP-server ..." #: pop/pop_lib.c:494 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Efterkontrollerer brevfortegnelser ..." #: pop/pop_lib.c:516 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Mistede forbindelsen. Opret ny forbindelse til POP-server?" #: lib-sys/mutt_socket.c:72 lib-sys/mutt_socket.c:112 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Forbindelse til %s er lukket." #: lib-sys/mutt_socket.c:221 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL er ikke tilgængelig." #: lib-sys/mutt_socket.c:248 msgid "Preconnect command failed." msgstr "\"preconnect\"-kommando slog fejl" #: lib-sys/mutt_socket.c:314 lib-sys/mutt_socket.c:327 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)" #: lib-sys/mutt_socket.c:365 lib-sys/mutt_socket.c:418 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "Forkert IDN \"%s\"." #: lib-sys/mutt_socket.c:372 lib-sys/mutt_socket.c:425 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Opsøger %s ..." #: lib-sys/mutt_socket.c:382 lib-sys/mutt_socket.c:431 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finde værten \"%s\"" #: lib-sys/mutt_socket.c:387 lib-sys/mutt_socket.c:440 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Forbinder til %s ..." #: lib-sys/mutt_socket.c:460 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Kunne ikke forbinde til %s (%s)." #: lib-sys/mutt_socket.c:461 lib-sys/mutt_ssl.c:303 lib-ui/curs_lib.c:363 msgid "unknown error" msgstr "ukendt fejl" #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "Forbinder til %s ..." #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "" #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)" #: lib-sys/mutt_ssl.c:155 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "Kunne ikke finde nok entropi på dit system" #: lib-sys/mutt_ssl.c:180 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Fylder entropipuljen: %s ...\n" #: lib-sys/mutt_ssl.c:186 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "%s har usikre tilladelser!" #: lib-sys/mutt_ssl.c:206 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "SSL sat ud af funktion pga. mangel på entropi" #: lib-sys/mutt_ssl.c:297 msgid "I/O error" msgstr "I/O-fejl" #: lib-sys/mutt_ssl.c:306 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "SSL slog fejl: %s" #: lib-sys/mutt_ssl.c:314 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:463 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:490 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server" #: lib-sys/mutt_ssl.c:322 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)" #: lib-sys/mutt_ssl.c:401 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: lib-sys/mutt_ssl.c:424 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:355 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[kan ikke beregne]" #: lib-sys/mutt_ssl.c:441 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:377 msgid "[invalid date]" msgstr "[ugyldig dato]" #: lib-sys/mutt_ssl.c:496 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt" #: lib-sys/mutt_ssl.c:501 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Server-certifikat er udløbet" #: lib-sys/mutt_ssl.c:558 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:581 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Dette certifikat tilhører:" #: lib-sys/mutt_ssl.c:569 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:626 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Dette certifikat er udstedt af:" #: lib-sys/mutt_ssl.c:580 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:671 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Dette certifikat er gyldigt" #: lib-sys/mutt_ssl.c:581 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:674 #, c-format msgid " from %s" msgstr " fra %s" #: lib-sys/mutt_ssl.c:583 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:678 #, c-format msgid " to %s" msgstr " til %s" #: lib-sys/mutt_ssl.c:589 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Fingeraftryk: %s" #: lib-sys/mutt_ssl.c:591 msgid "SSL Certificate check" msgstr "Tjek af SSL-certifikat" #: lib-sys/mutt_ssl.c:595 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:721 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang, (v)arig godkendelse" #: lib-sys/mutt_ssl.c:596 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:722 msgid "roa" msgstr "agv" #: lib-sys/mutt_ssl.c:599 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:725 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang" #: lib-sys/mutt_ssl.c:600 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:726 msgid "ro" msgstr "ag" #: lib-sys/mutt_ssl.c:604 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:730 lib-crypt/pgpkey.c:468 #: lib-crypt/smime.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3259 msgid "Exit " msgstr "Afslut " #: lib-sys/mutt_ssl.c:627 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:767 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Advarsel: Kunne ikke gemme certifikat" #: lib-sys/mutt_ssl.c:631 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:771 msgid "Certificate saved" msgstr "Certifikat gemt" #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:55 #, c-format msgid "gnutls_global_init: %s" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:83 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:103 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:90 #, c-format msgid "tls_socket_read (%s)" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:110 #, c-format msgid "tls_socket_write (%s)" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:159 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:186 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:224 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s(%s)" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:228 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)" #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:469 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:477 #, fuzzy msgid "Certificate is not X.509" msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt" #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:483 #, fuzzy msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Kan ikke klargøre terminal." #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:497 msgid "Error processing certificate data" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:683 #, fuzzy, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "Fingeraftryk: %s" #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "Fingeraftryk: %s" #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:693 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt" #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:698 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "Server-certifikat er udløbet" #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:703 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "Server-certifikat er udløbet" #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:708 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:713 #, fuzzy msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt" #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:716 #, fuzzy msgid "TLS/SSL Certificate check" msgstr "Tjek af SSL-certifikat" #: lib-sys/mutt_signal.c:28 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... Afslutter.\n" #: lib-sys/mutt_signal.c:31 lib-sys/mutt_signal.c:34 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Signal %s ... Afslutter.\n" #: lib-sys/mutt_signal.c:36 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Modtog signal %d ... Afslutter.\n" #: lib-crypt/crypt.c:46 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr " (aktuelt tidspunkt: %c)" #: lib-crypt/crypt.c:52 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- %s uddata følger%s --]\n" #: lib-crypt/crypt.c:63 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Har glemt løsen(er)." #: lib-crypt/crypt.c:116 lib-crypt/cryptglue.c:86 lib-crypt/pgpkey.c:517 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Starter PGP ..." #: lib-crypt/crypt.c:126 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "Brevet kan ikke sendes integreret. Brug PGP/MIME i stedet?" #: lib-crypt/crypt.c:361 lib-crypt/crypt.c:398 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "Forsøger at udtrække PGP-nøgler ...\n" #: lib-crypt/crypt.c:382 lib-crypt/crypt.c:416 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "Forsøger at udtrække S/MIME-certifikater ...\n" #: lib-crypt/crypt.c:520 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fejl: Inkonsistent \"multipart/signed\" struktur! --]\n" "\n" #: lib-crypt/crypt.c:535 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fejl: Ukendt \"multipart/signed\" protokol %s! --]\n" "\n" #: lib-crypt/crypt.c:570 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "[-- Advarsel: %s/%s underskrifter kan ikke kontrolleres. --]\n" #: lib-crypt/crypt.c:584 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Følgende data er underskrevet --]\n" "\n" #: lib-crypt/crypt.c:590 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "[-- Advarsel: Kan ikke finde nogen underskrifter. --]\n" #: lib-crypt/crypt.c:597 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Slut på underskrevne data --]\n" #: lib-crypt/cryptglue.c:65 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support." msgstr "" #: lib-crypt/cryptglue.c:89 #, fuzzy msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "Starter PGP ..." #: lib-crypt/pgp.c:66 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Anfør PGP-løsen:" #: lib-crypt/pgp.c:80 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "Har glemt PGP-løsen." #: lib-crypt/pgp.c:312 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en PGP-delproces! --]\n" #: lib-crypt/pgp.c:348 lib-crypt/pgp.c:579 lib-crypt/pgp.c:713 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Slut på PGP-uddata --]\n" "\n" #: lib-crypt/pgp.c:365 lib-crypt/pgp.c:842 #, fuzzy msgid "Could not decrypt PGP message" msgstr "Kunne ikke kopiere brevet." #: lib-crypt/pgp.c:380 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1910 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" #: lib-crypt/pgp.c:382 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1912 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" #: lib-crypt/pgp.c:384 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1914 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" #: lib-crypt/pgp.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1937 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n" #: lib-crypt/pgp.c:408 #, fuzzy msgid "Could not decrypt PGP message." msgstr "Kunne ikke kopiere brevet." #: lib-crypt/pgp.c:410 lib-crypt/pgp.c:840 #, fuzzy msgid "PGP message successfully decrypted." msgstr "PGP-underskrift er i orden." #: lib-crypt/pgp.c:413 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1939 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" #: lib-crypt/pgp.c:415 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1941 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" #: lib-crypt/pgp.c:443 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1959 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fejl: kunne ikke finde begyndelse på PGP-meddelelsen! --]\n" "\n" #: lib-crypt/pgp.c:620 msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Intern fejl. Rapportér dette til ." #: lib-crypt/pgp.c:679 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fejl: Kunne ikke skabe en PGP-delproces! --]\n" "\n" #: lib-crypt/pgp.c:790 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1986 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fejl: forkert udformet PGP/MIME-meddelelse! --]\n" "\n" #: lib-crypt/pgp.c:804 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1997 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2057 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n" #: lib-crypt/pgp.c:815 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2010 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n" "\n" #: lib-crypt/pgp.c:835 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2033 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n" #: lib-crypt/pgp.c:890 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "Kan ikke åbne PGP-delproces!" #: lib-crypt/pgp.c:1039 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3665 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Anvend nøgle-id = \"%s\" for %s?" #: lib-crypt/pgp.c:1072 lib-crypt/smime.c:624 lib-crypt/smime.c:744 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3691 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Anfør nøgle-id for %s: " #: lib-crypt/pgp.c:1314 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "Kan ikke starte PGP" #: lib-crypt/pgp.c:1401 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en " #: lib-crypt/pgp.c:1402 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "PGP/M(i)ME" #: lib-crypt/pgp.c:1402 msgid "(i)nline" msgstr "in(t)egreret" # TJEK #: lib-crypt/pgp.c:1404 msgid "esabifc" msgstr "kusbitg" #: lib-crypt/pgp.c:1419 lib-crypt/smime.c:1907 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3791 msgid "Sign as: " msgstr "Underskriv som: " #: lib-crypt/pgpinvoke.c:280 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "Henter PGP-nøgle ..." #: lib-crypt/pgpkey.c:444 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt." #: lib-crypt/pgpkey.c:470 lib-crypt/smime.c:408 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3261 msgid "Select " msgstr "Udvælg " #: lib-crypt/pgpkey.c:473 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3264 msgid "Check key " msgstr "Undersøg nøgle " #: lib-crypt/pgpkey.c:487 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>." #: lib-crypt/pgpkey.c:489 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"." #: lib-crypt/pgpkey.c:504 lib-crypt/pgpkey.c:698 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Kan ikke åbne /dev/null" #: lib-crypt/pgpkey.c:537 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2972 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Nøgle-id: 0x%s" #: lib-crypt/pgpkey.c:557 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3315 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Denne nøgle kan ikke bruges: udløbet/sat ud af kraft/tilbagekaldt." #: lib-crypt/pgpkey.c:569 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3328 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "Id er udløbet/ugyldig/ophævet." #: lib-crypt/pgpkey.c:573 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3345 msgid "ID has undefined validity." msgstr "Ægthed af id er ubestemt." #: lib-crypt/pgpkey.c:576 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3348 msgid "ID is not valid." msgstr "Id er ikke bevist ægte." #: lib-crypt/pgpkey.c:579 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3351 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "Id er kun bevist marginalt ægte." #: lib-crypt/pgpkey.c:584 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3359 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Vil du virkelig anvende nøglen?" #: lib-crypt/pgpkey.c:677 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Anfør venligst nøgle-id: " #: lib-crypt/pgpkey.c:706 msgid "Invoking pgp..." msgstr "Starter pgp ..." #: lib-crypt/pgpkey.c:731 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "PGP-nøgle %s." #: lib-crypt/pgpkey.c:792 lib-crypt/pgpkey.c:891 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3414 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3511 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Leder efter nøgler, der matcher \"%s\"..." #: lib-crypt/smime.c:97 #, fuzzy msgid "Enter S/MIME passphrase:" msgstr "Anfør S/MIME-løsen:" #: lib-crypt/smime.c:293 msgid "Trusted " msgstr "Troet " #: lib-crypt/smime.c:296 msgid "Verified " msgstr "kontrolleret " #: lib-crypt/smime.c:299 msgid "Unverified" msgstr "Ikke kontrolleret" #: lib-crypt/smime.c:302 msgid "Expired " msgstr "Udløbet " #: lib-crypt/smime.c:305 msgid "Revoked " msgstr "Tilbagekaldt " #: lib-crypt/smime.c:308 msgid "Invalid " msgstr "Ugyldigt " #: lib-crypt/smime.c:311 msgid "Unknown " msgstr "Ukendt " #: lib-crypt/smime.c:344 msgid "Enter keyID: " msgstr "Anfør nøgle-ID: " #: lib-crypt/smime.c:366 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"." #: lib-crypt/smime.c:516 lib-crypt/smime.c:577 lib-crypt/smime.c:592 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "ID %s er ikke kontrolleret. Vil du bruge den til %s ?" #: lib-crypt/smime.c:520 lib-crypt/smime.c:581 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "Anvend (ikke troet!) ID %s til %s?" #: lib-crypt/smime.c:523 lib-crypt/smime.c:583 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "Anvend ID %s til %s?" #: lib-crypt/smime.c:600 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "" "Advarsel: Du har endnu ikke valgt at stole på ID %s. (enhver taste " "fortsætter)" #: lib-crypt/smime.c:748 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "Fandt ikke et (gyldigt) certifikat for %s." #: lib-crypt/smime.c:800 lib-crypt/smime.c:827 lib-crypt/smime.c:889 #: lib-crypt/smime.c:931 lib-crypt/smime.c:991 lib-crypt/smime.c:1057 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces!" #: lib-crypt/smime.c:1126 msgid "no certfile" msgstr "ingen certfil" #: lib-crypt/smime.c:1129 msgid "no mbox" msgstr "ingen afsender-adresse" #: lib-crypt/smime.c:1269 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL .." #: lib-crypt/smime.c:1307 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "Advarsel: Mellemliggende certifikat ikke fundet." #: lib-crypt/smime.c:1348 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "Kan ikke åbne OpenSSL-delproces!" #: lib-crypt/smime.c:1385 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL ..." #: lib-crypt/smime.c:1539 lib-crypt/smime.c:1655 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Slut på OpenSSL-uddata --]\n" "\n" #: lib-crypt/smime.c:1618 lib-crypt/smime.c:1629 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces! --]\n" #: lib-crypt/smime.c:1659 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n" #: lib-crypt/smime.c:1662 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n" #: lib-crypt/smime.c:1718 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n" #: lib-crypt/smime.c:1720 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n" #: lib-crypt/smime.c:1824 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" "S/MIME (k)ryptér, (u).skriv, kryptér (m)ed, u.skriv (s)om, (b)egge, in(g)en " #: lib-crypt/smime.c:1825 msgid "eswabfc" msgstr "kumsbg" #: lib-crypt/smime.c:1838 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " msgstr "" #: lib-crypt/smime.c:1840 msgid "drac" msgstr "" #: lib-crypt/smime.c:1842 msgid "1: DES, 2: Triple-DES " msgstr "" #: lib-crypt/smime.c:1843 msgid "dt" msgstr "" #: lib-crypt/smime.c:1854 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " msgstr "" #: lib-crypt/smime.c:1855 msgid "468" msgstr "" #: lib-crypt/smime.c:1869 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " msgstr "" #: lib-crypt/smime.c:1870 msgid "895" msgstr "" #: lib-crypt/smime.c:1897 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "Kan ikke underskrive: Ingen nøgle er angivet. Brug \"underskriv som\"." #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "fejl i mønster ved: %s" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:315 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:333 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:389 lib-crypt/crypt-gpgme.c:406 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1221 #, fuzzy, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "fejl i mønster ved: %s" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "fejl i mønster ved: %s" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:441 lib-crypt/crypt-gpgme.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "fejl i mønster ved: %s" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" msgstr "fejl i mønster ved: %s" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:575 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" msgstr "" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:584 #, c-format msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" msgstr "" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:594 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "fejl i mønster ved: %s" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "fejl i mønster ved: %s" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:915 #, fuzzy msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet." #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:923 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:929 #, fuzzy msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "Server-certifikat er udløbet" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:943 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:949 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:953 #, fuzzy msgid "The CRL is not available\n" msgstr "SSL er ikke tilgængelig." #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:958 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:963 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:971 msgid "A system error occurred" msgstr "" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1004 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2787 #, fuzzy msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingeraftryk: %s" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1059 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1065 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1069 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1137 msgid "Error getting key information: " msgstr "" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1143 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1173 msgid "Good signature from: " msgstr "" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1152 msgid " aka: " msgstr "" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1156 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1176 msgid " created: " msgstr "" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1164 msgid "*BAD* signature claimed to be from: " msgstr "" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1186 #, fuzzy msgid "Error checking signature" msgstr "Fejl ved afsendelse af brev." #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1229 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1411 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1872 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1237 #, fuzzy, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1293 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1422 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1885 #, fuzzy msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" "\n" "[-- Slut på underskrevne data --]\n" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1381 #, fuzzy, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1849 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1892 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2009 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n" "\n" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2032 #, fuzzy msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2068 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2069 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2096 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2097 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2640 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2642 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2647 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719 msgid " aka ......: " msgstr "" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719 msgid "Name ......: " msgstr "" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2722 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2843 #, fuzzy msgid "[Invalid]" msgstr "Ugyldigt " #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2741 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2864 #, fuzzy, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "Ugyldig måned: %s" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2753 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2876 #, fuzzy, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "Ugyldig måned: %s" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2766 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2889 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2768 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2891 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2772 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2895 #, fuzzy msgid "encryption" msgstr "Kryptér" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2773 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2777 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2781 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2896 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2900 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2904 msgid ", " msgstr "" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2776 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2899 msgid "signing" msgstr "" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2780 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2903 msgid "certification" msgstr "" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2814 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2820 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2836 #, fuzzy, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "Nøgle-id: 0x%s" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2839 #, fuzzy msgid "[Revoked]" msgstr "Tilbagekaldt " #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2847 #, fuzzy msgid "[Expired]" msgstr "Udløbet " #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2851 msgid "[Disabled]" msgstr "" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2931 #, fuzzy msgid "Collecting data..." msgstr "Forbinder til %s ..." #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2954 #, fuzzy, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2962 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3048 #, fuzzy, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" msgstr "Omdøbning slog fejl: %s" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3083 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3139 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3128 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3164 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3230 #, fuzzy msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt." #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3281 #, fuzzy msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>." #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3283 #, fuzzy msgid "PGP keys matching" msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>." #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3285 #, fuzzy msgid "S/MIME keys matching" msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"." #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3287 #, fuzzy msgid "keys matching" msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>." #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3290 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3292 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3770 #, fuzzy msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en " # TJEK #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3771 #, fuzzy msgid "esabpfc" msgstr "kusbitg" #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3775 #, fuzzy msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en " # TJEK #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3776 #, fuzzy msgid "esabmfc" msgstr "kusbitg" #: lib-mime/rfc822parse.c:522 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "brev med flere dele har ingen \"boundary\"-parameter!" #: lib-mime/crypt.c:184 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "S/MIME-breve uden antydning om indhold er ikke understøttet." #: lib-mime/rfc1524.c:197 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Ugyldig angivelse for type %s i \"%s\" linje %d" #: lib-mime/rfc1524.c:372 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Ingen mailcap-sti er defineret." #: lib-mime/rfc1524.c:398 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "Ingen mailcap-angivelse for type %s." #: lib-ui/color.c:295 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: farve er ikke understøttet af terminal." #: lib-ui/color.c:301 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: ukendt farve." #: lib-ui/color.c:346 lib-ui/color.c:526 lib-ui/color.c:536 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: ukendt objekt." #: lib-ui/color.c:352 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: kommandoen kan kun bruges på et indeks-objekt." #: lib-ui/color.c:359 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: for få parametre." #: lib-ui/color.c:517 msgid "Missing arguments." msgstr "Manglende parameter." #: lib-ui/color.c:553 lib-ui/color.c:563 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: for få parametre." #: lib-ui/color.c:588 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: for få parametre." #: lib-ui/color.c:607 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: ukendt attribut" #: lib-ui/color.c:670 msgid "default colors not supported" msgstr "standard-farver er ikke understøttet." #: lib-ui/curs_lib.c:158 msgid "yes" msgstr "ja" #: lib-ui/curs_lib.c:159 msgid "no" msgstr "nej" #: lib-ui/curs_lib.c:247 #, fuzzy msgid "Exit Madmutt?" msgstr "Afslut Mutt øjeblikkeligt?" #: lib-ui/curs_lib.c:383 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte ..." #: lib-ui/curs_lib.c:425 msgid " ('?' for list): " msgstr " ('?' for en liste): " #: lib-ui/curs_main.c:42 lib-ui/curs_main.c:2147 msgid "There are no messages." msgstr "Der er ingen breve." #: lib-ui/curs_main.c:46 msgid "No visible messages." msgstr "Ingen synlige breve." #: lib-ui/curs_main.c:226 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "Kan ikke skrive til en skrivebeskyttet brevbakke!" #: lib-ui/curs_main.c:233 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Ændringer i brevbakken vil blive skrevet til disk, når den forlades." #: lib-ui/curs_main.c:237 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Ændringer i brevbakken vil ikke blive skrevet til disk." #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/curs_main.c:371 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: lib-ui/curs_main.c:362 lib-ui/query.c:36 msgid "Mail" msgstr "Send" #: lib-ui/curs_main.c:364 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: lib-ui/curs_main.c:473 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "Brevbakke ændret udefra. Status-indikatorer kan være forkerte." #: lib-ui/curs_main.c:477 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Ny(e) brev(e) i denne brevbakke." #: lib-ui/curs_main.c:483 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Brevbakke ændret udefra." #: lib-ui/curs_main.c:605 msgid "No tagged messages." msgstr "Ingen breve er udvalgt." #: lib-ui/curs_main.c:640 lib-ui/menu.c:843 msgid "Nothing to do." msgstr "Intet at gøre." #: lib-ui/curs_main.c:731 #, fuzzy msgid "Enter Message-ID: " msgstr "Anfør nøgle-ID: " #: lib-ui/curs_main.c:739 msgid "Article has no parent reference!" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:759 #, fuzzy msgid "Message not visible in limited view." msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset visning" #: lib-ui/curs_main.c:769 #, c-format msgid "Article %s not found on server" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:782 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:802 #, fuzzy msgid "Check for children of message..." msgstr "Kigger efter nye breve ..." #: lib-ui/curs_main.c:833 msgid "Jump to message: " msgstr "Hop til brev: " #: lib-ui/curs_main.c:838 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Parameter skal være nummeret på et brev." #: lib-ui/curs_main.c:866 msgid "That message is not visible." msgstr "Brevet er ikke synligt." #: lib-ui/curs_main.c:869 msgid "Invalid message number." msgstr "Ugyldigt brevnummer." #: lib-ui/curs_main.c:886 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Slet breve efter mønster: " #: lib-ui/curs_main.c:906 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Intet afgrænsningsmønster er i brug." #: lib-ui/curs_main.c:912 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Afgrænsning: %s" #: lib-ui/curs_main.c:942 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Afgræns til breve efter mønster: " #: lib-ui/curs_main.c:963 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:974 #, fuzzy msgid "Quit Madmutt?" msgstr "Afslut Mutt?" #: lib-ui/curs_main.c:1050 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Udvælg breve efter mønster: " #: lib-ui/curs_main.c:1062 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Behold breve efter mønster: " #: lib-ui/curs_main.c:1071 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Fjern valg efter mønster: " #: lib-ui/curs_main.c:1152 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand" #: lib-ui/curs_main.c:1154 msgid "Open mailbox" msgstr "Åbn brevbakke" #: lib-ui/curs_main.c:1164 #, fuzzy msgid "Open newsgroup in read-only mode" msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand" #: lib-ui/curs_main.c:1166 msgid "Open newsgroup" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1303 #, fuzzy msgid "Exit Madmutt without saving?" msgstr "Afslut Mutt uden at gemme?" #: lib-ui/curs_main.c:1347 msgid "Thread broken" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1368 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1371 #, fuzzy msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "gem dette brev til senere forsendelse" #: lib-ui/curs_main.c:1382 msgid "Threads linked" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1385 msgid "No thread linked" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1425 msgid "You are on the last message." msgstr "Du er ved sidste brev." #: lib-ui/curs_main.c:1409 lib-ui/curs_main.c:1450 msgid "No undeleted messages." msgstr "Alle breve har slette-markering." #: lib-ui/curs_main.c:1443 lib-ui/curs_main.c:1466 msgid "You are on the first message." msgstr "Du er ved første brev." #: lib-ui/curs_main.c:1589 msgid "No new messages" msgstr "Ingen nye breve" #: lib-ui/curs_main.c:1590 msgid "No unread messages" msgstr "Ingen ulæste breve" #: lib-ui/curs_main.c:1591 msgid " in this limited view" msgstr " i dette afgrænsede billede" #: lib-ui/curs_main.c:1711 msgid "No more threads." msgstr "Ikke flere tråde." #: lib-ui/curs_main.c:1714 msgid "You are on the first thread." msgstr "Du er ved den første tråd." #: lib-ui/curs_main.c:1786 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Tråden indeholder ulæste breve." #: lib-ui/curs_main.c:1971 msgid "Editing" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:2097 msgid "Marking as read" msgstr "" #: lib-ui/menu.c:405 msgid "Jump to: " msgstr "Hop til: " #: lib-ui/menu.c:412 msgid "Invalid index number." msgstr "Ugyldigt indeksnummer." #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:437 lib-ui/menu.c:495 lib-ui/menu.c:530 #: lib-ui/menu.c:544 lib-ui/menu.c:553 lib-ui/menu.c:562 lib-ui/menu.c:572 #: lib-ui/menu.c:584 lib-ui/menu.c:596 lib-ui/menu.c:975 msgid "No entries." msgstr "Ingen listninger" #: lib-ui/menu.c:434 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Du kan ikke komme længere ned." #: lib-ui/menu.c:451 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Du kan ikke komme længere op." #: lib-ui/menu.c:488 msgid "You are on the first page." msgstr "Du er på den første side." #: lib-ui/menu.c:489 msgid "You are on the last page." msgstr "Du er på den sidste side." #: lib-ui/menu.c:606 msgid "You are on the last entry." msgstr "Du er på sidste listning." #: lib-ui/menu.c:616 msgid "You are on the first entry." msgstr "Du er på første listning." #: lib-ui/menu.c:830 msgid "No tagged entries." msgstr "Der er ingen udvalgte listninger." #: lib-ui/menu.c:935 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "Søgning kan ikke bruges i denne menu." #: lib-ui/menu.c:940 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Man kan ikke springe rundt i dialogerne" #: lib-ui/menu.c:978 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet." #: lib-ui/sidebar.c:349 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar." msgstr "" #: lib-ui/sidebar.c:425 lib-ui/sidebar.c:468 #, fuzzy msgid "You are on the last mailbox." msgstr "Du er på den sidste side." #: lib-ui/sidebar.c:433 #, fuzzy msgid "No next mailboxes with new mail." msgstr "Ingen brevbakke med nye breve." #: lib-ui/sidebar.c:442 lib-ui/sidebar.c:459 #, fuzzy msgid "You are on the first mailbox." msgstr "Du er på den første side." #: lib-ui/sidebar.c:450 #, fuzzy msgid "No previous mailbox with new mail." msgstr "Ingen brevbakke med nye breve." #: lib-ui/query.c:37 msgid "New Query" msgstr "Ny forespørgsel" #: lib-ui/query.c:38 msgid "Make Alias" msgstr "Opret alias" #: lib-ui/query.c:39 msgid "Search" msgstr "Søg" #: lib-ui/query.c:85 msgid "Waiting for response..." msgstr "Venter på svar ..." #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230 msgid "Query command not defined." msgstr "Ingen forespørgsels-kommando defineret." #: lib-ui/query.c:256 #, c-format msgid "Query" msgstr "Forespørgsel" #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290 msgid "Query: " msgstr "Forespørgsel: " #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Forespørgsel: '%s'" #: lib-ui/status.c:87 #, fuzzy msgid "no mailbox" msgstr "(ingen brevbakke)" #: lib-ui/status.c:115 msgid "(no mailbox)" msgstr "(ingen brevbakke)" #~ msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" #~ msgstr "Advarsel: Dette navn for alias vil måske ikke virke. Ret det?" #~ msgid "" #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n" #~ "~f messages\tinclude messages\n" #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" #~ "~h\t\tedit the message header\n" #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n" #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" #~ "~p\t\tprint the message\n" #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n" #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n" #~ "~t users\tadd users to the To: field\n" #~ "~u\t\trecall the previous line\n" #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" #~ "~w file\t\twrite message to file\n" #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n" #~ "~?\t\tthis message\n" #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n" #~ msgstr "" #~ "~~\t\tindsæt en linje som begynder med en enkelt ~.\n" #~ "~b adresser\tføj adresser til Bcc-feltet.\n" #~ "~c adresser\tføj adresser til Cc-feltet.\n" #~ "~f [brevnummer]\tindføj brev.\n" #~ "~F [brevnummer]\tsamme som ~f, men inkl. brevhoved.\n" #~ "~h\t\tret i brevhoved.\n" #~ "~m [brevnummer]\tcitér brev.\n" #~ "~M [brevnummer]\tsamme som ~m, men inkl. brevhoved.\n" #~ "~p\t\tudskriv brev.\n" #~ "~q\t\tgem fil og afslut editor.\n" #~ "~r fil\tindlæs fil i editor.\n" #~ "~t adresser\tføj Adresser til To-feltet.\n" #~ "~u\t\tgenindlæs den forrige linje.\n" #~ "~v\t\tredigér brev med den visuelle editor ($visual).\n" #~ "~w fil\tskriv brev til fil.\n" #~ "~x\t\tforkast rettelser og forlad editor.\n" #~ "~?\t\tdenne meddelelse.\n" #~ ".\t\tpå en linje for sig selv afslutter input.\n" #~ msgid "%d: invalid message number.\n" #~ msgstr "%d: ugyldigt brevnummer.\n" #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" #~ msgstr "(Afslut brevet med et '.' på en linje for sig selv).\n" #~ msgid "No mailbox.\n" #~ msgstr "Ingen brevbakke.\n" #~ msgid "Message contains:\n" #~ msgstr "Brevet indeholder:\n" #~ msgid "(continue)\n" #~ msgstr "(fortsæt)\n" #~ msgid "missing filename.\n" #~ msgstr "manglende filnavn.\n" #~ msgid "No lines in message.\n" #~ msgstr "Ingen linjer i brevet.\n" #~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" #~ msgstr "Forkert IDN i %s: '%s'\n" #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" #~ msgstr "%s: ukendt editor-kommando (~? for hjælp)\n" #~ msgid "Could not create temporary file %s" #~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To contact the developers, please mail to .\n" #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n" #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n" #~ msgstr "" #~ "For at kontakte Mutts udviklere, skriv venligst til .\n" #~ "Brug venligst flea(1)-værktøjet, hvis du vil rapportere en bug.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -" #~ "vv'.\n" #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins m.fl.\n" #~ "Der følger ABSOLUT INGEN GARANTI med Mutt; tast `mutt -vv` for detaljer.\n" #~ "Mutt er et frit program, og du er velkommen til at redistribuere det\n" #~ "under visse betingelser; tast `mutt -vv` for detaljer.\n" #~ msgid "Can't open temporary file %s." #~ msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil %s" #~ msgid "Can't create %s." #~ msgstr "Kan ikke oprette %s." #, fuzzy #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "søg efter et regulært udtryk" #, fuzzy #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Ugyldig relativ dato: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Ugyldigt " #, fuzzy #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Ugyldigt " #, fuzzy #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "søg efter et regulært udtryk" #, fuzzy #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "søg efter et regulært udtryk" #, fuzzy #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "søg efter et regulært udtryk" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler \n" #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully \n" #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2005:\n" #~ " Parts were written/modified by:\n" #~ " Andreas Krennmair \n" #~ " Nico Golde \n" #~ " Rocco Rutte \n" #~ "\n" #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" #~ "fixes, and suggestions.\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch \n" #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" #~ "\n" #~ "Masser af andre, der ikke er nævnt her, har bidraget med masser af kode,\n" #~ "rettelser og forslag.\n" #~ "\n" #~ " Dette program er et frit; du kan videredistribuere og/eller ændre\n" #~ " det under betingelserne i GNU General Public License som " #~ "offentliggjort\n" #~ " af The Free Software Foundation, enten i dennes version 2 eller \n" #~ " (efter dit valg) en hvilken som helst senere version.\n" #~ "\n" #~ " Dette program distribueres i håbet om at det vil være brugbart,\n" #~ " men UDEN NOGEN SOM HELST GARANTI, herunder sågar uden nogen \n" #~ " underforstået garanti om SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET BESTEMT\n" #~ " FORMÅL. Se GNU General Public License for yderligere detaljer\n" #~ "\n" #~ " Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License\n" #~ " sammen med dette program; hvis ikke, så skriv til The Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, " #~ "USA.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" #~ " -f \tspecify which mailbox to read\n" #~ " -F \tspecify an alternate muttrngc file\n" #~ " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" #~ " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" #~ " -i \tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n" #~ " -d \t specify debugging level of Mutt-ng\n" #~ " -m \tspecify a default mailbox type\n" #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n" #~ " -p\t\trecall a postponed message\n" #~ " -Q \tquery a configuration variable\n" #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" #~ " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n" #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n" #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" #~ " -h\t\tthis help message" #~ msgstr "" #~ "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " #~ " ]\n" #~ " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " #~ "[...]\n" #~ " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " #~ "\"[...]\n" #~ " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " #~ "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" #~ " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" #~ " mutt -v[v]\n" #~ "\n" #~ "tilvalg:\n" #~ " -A \tudfold alias\n" #~ " -a \tvedlæg fil ved brevet\n" #~ " -b \tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n" #~ " -c \tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n" #~ " -e \tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n" #~ " -f \tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n" #~ " -F \tanfør en alternativ muttrc-fil\n" #~ " -H \tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n" #~ " -i \tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n" #~ " -m \tanfør standardtype af brevbakke\n" #~ " -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n" #~ " -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n" #~ " -Q \tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n" #~ " -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n" #~ " -s \tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er " #~ "blanktegn)\n" #~ " -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n" #~ " -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n" #~ " -y\t\tvælg en indbakke\n" #~ " -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n" #~ " -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n" #~ " -h\t\tdenne hjælpeskærm" #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" #~ msgstr "DEBUG blev ikke defineret ved oversættelsen. Ignoreret.\n" #~ msgid "" #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " #~ msgstr "" #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, eller (a)fbryd? " #~ msgid "12345f" #~ msgstr "12345a" #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" #~ msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!" #~ msgid "Out of memory!" #~ msgstr "Ikke mere hukommelse!" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create backup file" #~ msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil." #~ msgid "%s: unknown sorting method" #~ msgstr "%s: ukendt sorteringsmetode" #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): Fejl i regulært udtryk: %s\n" #~ msgid "%s is set" #~ msgstr "%s er sat." #~ msgid "%s is unset" #~ msgstr "%s er ikke sat." #~ msgid "%s: invalid mailbox type" #~ msgstr "%s: ugyldig type brevbakke" #~ msgid "%s: invalid value" #~ msgstr "%s: Ugyldig værdi" #~ msgid "Debugging at level %d.\n" #~ msgstr "Afluser på niveau %d.\n" #~ msgid "First entry is shown." #~ msgstr "Første listning vises." #~ msgid "Last entry is shown." #~ msgstr "Sidste listning vises." #, fuzzy #~ msgid "GROUP command failed: %s" #~ msgstr "\"preconnect\"-kommando slog fejl" # TJEK #, fuzzy #~ msgid "esabtf" #~ msgstr "kusbitg" #, fuzzy #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?" #~ msgstr "" #~ "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en " #~ msgid "Unexpected response received from server: %s" #~ msgstr "Modtog uventet svar fra server: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to host %s" #~ msgstr "Kan ikke vedlægge %s!" #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server." #~ msgstr "Kan ikke ændre 'vigtig'-markering for breve på POP-server." #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" #~ msgstr "Kunne ikke føje til IMAP-brevbakker på denne server." #~ msgid "source: too many arguments" #~ msgstr "source: For mange parametre" #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!" #~ msgstr "Kan ikke synkronisere brevbakke %s!"