msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.5.6 CVS 2004-08-17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-28 11:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-17 12:49+0200\n" "Last-Translator: Roland Rosenfeld \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: account.c:144 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Username bei %s: " #: account.c:172 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Paßwort für %s@%s: " #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44 #: recvattach.c:50 msgid "Exit" msgstr "Verlassen" #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40 msgid "Del" msgstr "Lösch." #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41 msgid "Undel" msgstr "Behalten" #: addrbook.c:36 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:92 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:633 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54 #: smime.c:432 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: addrbook.c:141 msgid "You have no aliases!" msgstr "Keine Einträge im Adreßbuch!" #: addrbook.c:152 msgid "Aliases" msgstr "Adreßbuch" #. add a new alias #: alias.c:242 msgid "Alias as: " msgstr "Kurzname für Adreßbuch: " #: alias.c:248 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "" "Sie haben bereits einen Adreßbucheintrag mit diesem Kurznamen definiert." #: alias.c:254 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "Warnung: Dieser Alias-Name könnte Probleme bereiten. Korrigieren?" #: alias.c:279 msgid "Address: " msgstr "Adresse: " #: alias.c:289 send.c:202 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Fehler: '%s' ist eine fehlerhafte IDN." #: alias.c:301 msgid "Personal name: " msgstr "Name: " #: alias.c:310 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Eintragen?" #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467 msgid "Save to file: " msgstr "Speichern in Datei: " #: alias.c:342 msgid "Alias added." msgstr "Adresse eingetragen." #: attach.c:108 attach.c:240 attach.c:468 attach.c:959 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Namensschema kann nicht erfüllt werden, fortfahren?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:121 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "\"compose\"-Eintrag in der Mailcap-Datei erfordert %%s." #: attach.c:129 attach.c:259 commands.c:216 compose.c:1174 curs_lib.c:177 #: curs_lib.c:424 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\"!" #: attach.c:139 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu untersuchen." #: attach.c:170 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu entfernen." #: attach.c:179 msgid "Failure to rename file." msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei." #: attach.c:192 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "" "Kein \"compose\"-Eintrag für %s in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:253 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "\"edit\"-Eintrag in Mailcap erfordert %%s." #: attach.c:271 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Kein \"edit\"-Eintrag für %s in Mailcap." #: attach.c:434 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Es gibt keinen passenden Mailcap-Eintrag. Anzeige als Text." #: attach.c:447 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "Undefinierter MIME-Typ. Kann Anhang nicht anzeigen." #: attach.c:537 msgid "Cannot create filter" msgstr "Kann Filter nicht erzeugen." #: attach.c:667 attach.c:699 attach.c:992 attach.c:1050 handler.c:1559 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755 msgid "Can't create filter" msgstr "Kann Filter nicht erzeugen" #: attach.c:831 msgid "Write fault!" msgstr "Schreibfehler!" #: attach.c:1073 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Ich weiß nicht, wie man dies druckt!" #: browser.c:41 msgid "Chdir" msgstr "Verzeichnis" #: browser.c:42 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: browser.c:377 browser.c:964 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s ist kein Verzeichnis." #: browser.c:497 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Mailbox-Dateien [%d]" #: browser.c:504 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Abonniert [%s], Dateimaske: %s" #: browser.c:508 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Verzeichnis [%s], Dateimaske: %s" #: browser.c:520 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Verzeichnisse können nicht angehängt werden!" #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128 msgid "No files match the file mask" msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien" #: browser.c:856 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen erzeugt werden" #: browser.c:876 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen gelöscht werden" #: browser.c:884 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Mailbox \"%s\" wirklich löschen?" #: browser.c:898 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Mailbox gelöscht." #: browser.c:904 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Mailbox nicht gelöscht." #: browser.c:923 msgid "Chdir to: " msgstr "Verzeichnis wechseln nach: " #: browser.c:952 browser.c:1024 msgid "Error scanning directory." msgstr "Fehler beim Einlesen des Verzeichnisses." #: browser.c:975 msgid "File Mask: " msgstr "Dateimaske: " #: browser.c:1047 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "" "Sortiere umgekehrt nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße, oder (n)icht? " #: browser.c:1048 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Sortiere nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße oder (n)icht?" #: browser.c:1049 msgid "dazn" msgstr "dagn" #: browser.c:1115 msgid "New file name: " msgstr "Neuer Dateiname: " #: browser.c:1146 msgid "Can't view a directory" msgstr "Verzeichnisse können nicht angezeigt werden." #: browser.c:1163 msgid "Error trying to view file" msgstr "Fehler bei der Anzeige einer Datei" #: buffy.c:442 msgid "New mail in " msgstr "Neue Nachrichten in " #: color.c:322 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: color wird nicht vom Terminal unterstützt." #: color.c:328 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: Farbe unbekannt." #: color.c:374 color.c:575 color.c:586 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: Objekt unbekannt." #: color.c:381 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: Kommando ist nur für Index-Objekt gültig." #: color.c:389 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: Zu wenige Parameter." #: color.c:563 msgid "Missing arguments." msgstr "Fehlende Parameter." #: color.c:602 color.c:613 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: Zu wenige Parameter." #: color.c:636 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: Zu wenige Parameter." #: color.c:656 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: Attribut unbekannt." #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:744 msgid "too few arguments" msgstr "Zu wenige Parameter." #: color.c:705 hook.c:79 msgid "too many arguments" msgstr "Zu viele Parameter." #: color.c:721 msgid "default colors not supported" msgstr "Standard-Farben werden nicht unterstützt." #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:88 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "PGP-Signatur überprüfen?" #: commands.c:113 mbox.c:733 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Konnte keine Temporärdatei erzeugen!" #: commands.c:126 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Kann Filter zum Anzeigen nicht erzeugen." #: commands.c:146 msgid "Could not copy message" msgstr "Konnte Nachricht nicht kopieren." #: commands.c:182 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "S/MIME Unterschrift erfolgreich überprüft." #: commands.c:184 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "S/MIME Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender überein." #: commands.c:187 commands.c:198 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert." #: commands.c:189 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "S/MIME Unterschrift konnte NICHT überprüft werden." #: commands.c:196 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "PGP Unterschrift erfolgreich überprüft." #: commands.c:200 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "PGP Unterschrift konnte NICHT überprüft werden." #: commands.c:223 msgid "Command: " msgstr "Kommando: " #: commands.c:242 recvcmd.c:143 msgid "Bounce message to: " msgstr "Nachricht weiterleiten an: " #: commands.c:244 recvcmd.c:145 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Markierte Nachrichten weiterleiten an: " #: commands.c:259 recvcmd.c:154 msgid "Error parsing address!" msgstr "Unverständliche Adresse!" #: commands.c:267 recvcmd.c:162 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "Ungültige IDN: '%s'" #: commands.c:278 recvcmd.c:176 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Nachricht an %s weiterleiten" #: commands.c:278 recvcmd.c:176 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Nachrichten an %s weiterleiten" #: commands.c:294 recvcmd.c:192 msgid "Message not bounced." msgstr "Nachricht nicht weitergeleitet." #: commands.c:294 recvcmd.c:192 msgid "Messages not bounced." msgstr "Nachrichten nicht weitergeleitet." #: commands.c:304 recvcmd.c:211 msgid "Message bounced." msgstr "Nachricht weitergeleitet." #: commands.c:304 recvcmd.c:211 msgid "Messages bounced." msgstr "Nachrichten weitergeleitet." #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432 msgid "Can't create filter process" msgstr "Kann Filterprozeß nicht erzeugen" #: commands.c:461 msgid "Pipe to command: " msgstr "In Kommando einspeisen: " #: commands.c:478 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Kein Druck-Kommando definiert." #: commands.c:483 msgid "Print message?" msgstr "Nachricht drucken?" #: commands.c:483 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Ausgewählte Nachrichten drucken?" #: commands.c:492 msgid "Message printed" msgstr "Nachricht gedruckt" #: commands.c:492 msgid "Messages printed" msgstr "Nachrichten gedruckt" #: commands.c:494 msgid "Message could not be printed" msgstr "Nachricht konnte nicht gedruckt werden" #: commands.c:495 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Nachrichten konnten nicht gedruckt werden" #: commands.c:504 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "Umgekehrt (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)/S(p)" "am?: " #: commands.c:505 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "Sortieren (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)ert/S" "(p)am?: " #: commands.c:506 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "danbefugwp" #: commands.c:563 msgid "Shell command: " msgstr "Shell-Kommando: " #: commands.c:705 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Speichere%s dekodiert in Mailbox" #: commands.c:706 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Kopiere%s dekodiert in Mailbox" #: commands.c:707 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Speichere%s entschlüsselt in Mailbox" #: commands.c:708 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Kopiere%s entschlüsselt in Mailbox" #: commands.c:709 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Speichere%s in Mailbox" #: commands.c:709 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Kopiere%s in Mailbox" #: commands.c:710 msgid " tagged" msgstr " ausgewählte" #: commands.c:783 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Kopiere nach %s..." #: commands.c:905 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Konvertiere beim Senden nach %s?" #: commands.c:915 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Content-Type in %s abgeändert." #: commands.c:920 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Zeichensatz in %s abgeändert; %s." #: commands.c:922 msgid "not converting" msgstr "nicht konvertiert" #: commands.c:922 msgid "converting" msgstr "konvertiert" #: compose.c:43 msgid "There are no attachments." msgstr "Es sind keine Anhänge vorhanden." #: compose.c:85 msgid "Send" msgstr "Absenden" #: compose.c:86 remailer.c:483 msgid "Abort" msgstr "Verwerfen" #: compose.c:90 compose.c:664 msgid "Attach file" msgstr "Datei anhängen" #: compose.c:91 msgid "Descrip" msgstr "Beschr." #: compose.c:128 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Signieren, Verschlüsseln" #: compose.c:130 msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: compose.c:132 msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: compose.c:134 msgid "Clear" msgstr "Klartext" #: compose.c:141 msgid " (inline)" msgstr " (inline)" #: compose.c:143 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" #: compose.c:151 compose.c:155 msgid " sign as: " msgstr " signiere als: " #: compose.c:151 compose.c:155 msgid "" msgstr "" #: compose.c:163 msgid "Encrypt with: " msgstr "Verschlüsseln mit: " #: compose.c:217 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] existiert nicht mehr!" #: compose.c:225 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] wurde verändert. Kodierung neu bestimmen?" #: compose.c:268 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Anhänge" #: compose.c:298 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Warnung: '%s' ist eine ungültige IDN." #: compose.c:321 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Der einzige Nachrichtenteil kann nicht gelöscht werden." #: compose.c:597 send.c:1482 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "Ungültige IDN in \"%s\": '%s'" #: compose.c:680 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Hänge ausgewählte Dateien an..." #: compose.c:691 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "Kann %s nicht anhängen!" #: compose.c:710 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll" #: compose.c:748 msgid "No messages in that folder." msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner." #: compose.c:757 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Bitte markieren Sie die Nachrichten, die Sie anhängen wollen!" #: compose.c:789 msgid "Unable to attach!" msgstr "Kann nicht anhängen!" #: compose.c:838 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Ändern der Kodierung betrifft nur Textanhänge." #: compose.c:843 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "Der aktuelle Anhang wird nicht konvertiert werden." #: compose.c:845 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Der aktuelle Anhang wird konvertiert werden." #: compose.c:920 msgid "Invalid encoding." msgstr "Ungültige Kodierung." #: compose.c:946 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Soll eine Kopie dieser Nachricht gespeichert werden?" #: compose.c:1002 msgid "Rename to: " msgstr "Umbenennen in: " #: compose.c:1007 editmsg.c:110 sendlib.c:910 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen: %s" #: compose.c:1034 msgid "New file: " msgstr "Neue Datei: " #: compose.c:1047 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Content-Type ist von der Form Basis/Untertyp." #: compose.c:1053 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Unbekannter Content-Type %s." #: compose.c:1066 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Kann Datei %s nicht anlegen." #: compose.c:1074 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Anhang kann nicht erzeugt werden." #: compose.c:1135 msgid "Postpone this message?" msgstr "Nachricht zurückstellen?" #: compose.c:1192 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox" #: compose.c:1195 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Schreibe Nachricht nach %s ..." #: compose.c:1204 msgid "Message written." msgstr "Nachricht geschrieben." #: compose.c:1216 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "S/MIME bereits ausgewählt. Löschen und weiter?" #: compose.c:1242 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "PGP bereits ausgewählt. Löschen und weiter?" #: crypt.c:66 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr " (aktuelle Zeit: %c)" #: crypt.c:72 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- %s Ausgabe folgt%s --]\n" #: crypt.c:87 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Mantra(s) vergessen." #. they really want to send it inline... go for it #: crypt.c:145 pgpkey.c:559 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Rufe PGP auf..." #. otherwise inline won't work...ask for revert #: crypt.c:154 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "Nachricht kann nicht inline verschickt werden. PGP/MIME verwenden?" #. abort #: crypt.c:156 send.c:1434 msgid "Mail not sent." msgstr "Nachricht nicht verschickt." #: crypt.c:392 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "" "S/MIME Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterstützt." #: crypt.c:611 crypt.c:655 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "Versuche PGP Keys zu extrahieren...\n" #: crypt.c:635 crypt.c:675 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "Versuche S/MIME Zertifikate zu extrahieren...\n" #: crypt.c:796 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fehler: Inkonsistente multipart/signed Struktur! --]\n" "\n" #: crypt.c:818 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fehler: Unbekanntes multipart/signed Protokoll %s! --]\n" "\n" #: crypt.c:858 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Warnung: %s/%s Unterschriften können nicht geprüft werden. --]\n" "\n" #. Now display the signed body #: crypt.c:870 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Die folgenden Daten sind signiert --]\n" "\n" #: crypt.c:876 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Warnung: Kann keine Unterschriften finden. --]\n" "\n" #: crypt.c:882 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Ende der signierten Daten --]\n" #: curs_lib.c:186 msgid "yes" msgstr "ja" #: curs_lib.c:187 msgid "no" msgstr "nein" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:283 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Mutt verlassen?" #: curs_lib.c:376 mutt_socket.c:526 mutt_ssl.c:327 msgid "unknown error" msgstr "unbekannter Fehler" #: curs_lib.c:396 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Bitte drücken Sie eine Taste..." #: curs_lib.c:440 msgid " ('?' for list): " msgstr " (für eine Liste '?' eingeben): " #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641 msgid "No mailbox is open." msgstr "Keine Mailbox ist geöffnet." #: curs_main.c:48 msgid "There are no messages." msgstr "Es sind keine Nachrichten vorhanden." #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Mailbox kann nur gelesen, nicht geschrieben werden." #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Funktion steht beim Anhängen von Nachrichten nicht zur Verfügung." #: curs_main.c:51 msgid "No visible messages." msgstr "Keine sichtbaren Nachrichten." #: curs_main.c:244 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "Kann Mailbox im Nur-Lese-Modus nicht schreibbar machen!" #: curs_main.c:251 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden beim Verlassen geschrieben." #: curs_main.c:256 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden nicht geschrieben." #: curs_main.c:397 msgid "Quit" msgstr "Ende" #: curs_main.c:400 recvattach.c:51 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: curs_main.c:401 query.c:45 msgid "Mail" msgstr "Senden" #: curs_main.c:402 pager.c:1453 msgid "Reply" msgstr "Antw." #: curs_main.c:403 msgid "Group" msgstr "Antw.alle" #: curs_main.c:492 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "Mailbox wurde verändert. Markierungen können veraltet sein." #: curs_main.c:495 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Neue Nachrichten in dieser Mailbox." #: curs_main.c:499 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Mailbox wurde von außen verändert." #: curs_main.c:617 msgid "No tagged messages." msgstr "Keine markierten Nachrichten." #: curs_main.c:653 menu.c:890 msgid "Nothing to do." msgstr "Nichts zu erledigen." #: curs_main.c:739 msgid "Jump to message: " msgstr "Springe zu Nachricht: " #: curs_main.c:745 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Argument muß eine Nachrichtennummer sein." #: curs_main.c:778 msgid "That message is not visible." msgstr "Diese Nachricht ist nicht sichtbar." #: curs_main.c:781 msgid "Invalid message number." msgstr "Ungültige Nachrichtennummer." #: curs_main.c:800 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster: " #: curs_main.c:822 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Zur Zeit ist kein Muster aktiv." #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:827 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Begrenze: %s" #: curs_main.c:837 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Begrenze auf Nachrichten nach Muster: " #: curs_main.c:869 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Mutt beenden?" #: curs_main.c:948 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster: " #: curs_main.c:962 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Entferne Löschmarkierung nach Muster: " #: curs_main.c:970 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Entferne Markierung nach Muster: " #: curs_main.c:1049 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus" #: curs_main.c:1051 msgid "Open mailbox" msgstr "Öffne Mailbox" #: curs_main.c:1067 mx.c:508 mx.c:654 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s ist keine Mailbox." #: curs_main.c:1159 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Mutt verlassen, ohne Änderungen zu speichern?" #: curs_main.c:1193 curs_main.c:1218 msgid "You are on the last message." msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Nachricht." #: curs_main.c:1200 curs_main.c:1244 msgid "No undeleted messages." msgstr "Alle Nachrichten gelöscht." #: curs_main.c:1237 curs_main.c:1261 msgid "You are on the first message." msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht." #: curs_main.c:1336 pattern.c:1292 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Suche von vorne begonnen." #: curs_main.c:1345 pattern.c:1303 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Suche von hinten begonnen." #: curs_main.c:1386 msgid "No new messages" msgstr "Keine neuen Nachrichten" #: curs_main.c:1386 msgid "No unread messages" msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten" #: curs_main.c:1387 msgid " in this limited view" msgstr " in dieser begrenzten Ansicht." #: curs_main.c:1408 pager.c:2348 msgid "Can't change 'important' flag on POP server." msgstr "Kann 'Wichtig'-Markierung auf dem POP-Server nicht ändern." #: curs_main.c:1532 msgid "No more threads." msgstr "Keine weiteren Diskussionsfäden." #: curs_main.c:1534 msgid "You are on the first thread." msgstr "Sie haben bereits den ersten Diskussionsfaden ausgewählt." #: curs_main.c:1600 curs_main.c:1632 flags.c:289 thread.c:1018 thread.c:1073 #: thread.c:1128 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Darstellung von Diskussionsfäden ist nicht eingeschaltet." #: curs_main.c:1618 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene Nachrichten." #: curs_main.c:1805 msgid "Can't edit message on POP server." msgstr "Kann Nachricht auf dem POP-Server nicht ändern." #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:37 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~~\t\tFüge Zeile hinzu, die mit einer Tilde beginnt.\n" "~b Adressen\tFüge Adressen zum Bcc-Feld hinzu.\n" "~c Adressen\tFüge Adressen zum Cc-Feld hinzu.\n" "~f Nachricht\tNachricht einfügen.\n" "~F Nachrichten\tWie ~f, mit Nachrichtenkopf.\n" "~h\t\tEditiere Nachrichtenkopf.\n" "~m Nachrichten\tNachrichten zitieren.\n" "~M Nachrichten\tWie ~t, mit Nachrichtenkopf.\n" "~p\t\tNachricht ausdrucken.\n" "~q\t\tDatei speichern und Editor verlassen.\n" "~r Datei\tDatei in Editor einlesen.\n" "~t Adressen\tFüge Adressen zum To-Feld hinzu.\n" "~u\t\tEditiere die letzte Zeile erneut.\n" "~v\t\tEditiere Nachricht mit Editor $visual.\n" "~w Datei\tSchreibe Nachricht in Datei.\n" "~x\t\tVerwerfe Änderungen und verlasse Editor.\n" "~?\t\tDiese Nachricht.\n" ".\t\tin einer Zeile alleine beendet die Eingabe.\n" #: edit.c:182 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: Ungültige Nachrichtennummer.\n" #: edit.c:324 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "" "(Beenden Sie die Nachricht mit einen Punkt ('.') allein in einer Zeile)\n" #: edit.c:382 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Keine Mailbox.\n" #: edit.c:386 msgid "Message contains:\n" msgstr "Nachricht enthält:\n" #: edit.c:390 edit.c:447 msgid "(continue)\n" msgstr "(weiter)\n" #: edit.c:403 msgid "missing filename.\n" msgstr "Dateiname fehlt.\n" #: edit.c:423 msgid "No lines in message.\n" msgstr "Keine Zeilen in der Nachricht.\n" #: edit.c:440 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "Ungültige IDN in %s: '%s'\n" #: edit.c:458 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: Unbekanntes Editor-Kommando (~? für Hilfestellung)\n" #: editmsg.c:74 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht erzeugen: %s" #: editmsg.c:84 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "Konnte nicht in temporäre Mailbox schreiben: %s" #: editmsg.c:101 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht sutzen: %s" #: editmsg.c:116 msgid "Message file is empty!" msgstr "Nachricht ist leer!" #: editmsg.c:123 msgid "Message not modified!" msgstr "Nachricht nicht verändert!" #: editmsg.c:131 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Kann Nachrichten-Datei nicht öffnen: %s" #: editmsg.c:138 editmsg.c:165 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Kann an Mailbox nicht anhängen: %s" #: editmsg.c:196 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Fehler. Speichere temporäre Datei als %s ab." #: flags.c:332 msgid "Set flag" msgstr "Setze Indikator" #: flags.c:332 msgid "Clear flag" msgstr "Entferne Indikator" #: handler.c:1345 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Fehler: Konnte keinen der multipart/alternative-Teile anzeigen! --]\n" #: handler.c:1455 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Anhang #%d" #: handler.c:1467 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodierung: %s, Größe: %s --]\n" #: handler.c:1530 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Automatische Anzeige mittels %s --]\n" #: handler.c:1531 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Automatische Anzeige mittels: %s" #: handler.c:1563 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- Kann %s nicht ausführen. --]\n" #: handler.c:1581 handler.c:1602 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Fehlerausgabe von %s --]\n" #: handler.c:1639 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Fehler: message/external-body hat keinen access-type Parameter --]\n" #: handler.c:1658 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang " #: handler.c:1665 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(Größe %s Byte) " #: handler.c:1667 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "wurde gelöscht --]\n" #: handler.c:1672 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- am %s --]\n" #: handler.c:1677 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- Name: %s --]\n" #: handler.c:1690 handler.c:1706 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht enthalten, --]\n" #: handler.c:1692 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- und die zugehörige externe Quelle --]\n" "[-- existiert nicht mehr. --]\n" #: handler.c:1710 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- und die angegebene Zugangsmethode %s wird nicht unterstützt --]\n" #: handler.c:1818 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Fehler: multipart/signed ohne \"protocol\"-Parameter." #: handler.c:1828 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Fehler: multipart/encrypted ohne \"protocol\"-Parameter!" #: handler.c:1868 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!" #: handler.c:1929 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s wird nicht unterstützt " #: handler.c:1934 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(benutzen Sie '%s', um diesen Teil anzuzeigen)" #: handler.c:1936 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(Tastaturbindung für 'view-attachments' benötigt!)" #: headers.c:173 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen." #: help.c:278 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "ERROR: Bitte melden sie diesen Fehler" #: help.c:320 msgid "" msgstr "" #: help.c:332 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Allgemeine Tastenbelegungen:\n" "\n" #: help.c:336 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Funktionen ohne Bindung an Taste:\n" "\n" #: help.c:344 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Hilfe für %s" #: hook.c:242 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: Innerhalb eines hook kann kein unhook * aufgerufen werden." #: hook.c:254 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: Unbekannter hook-Typ: %s" #: hook.c:260 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: Kann kein %s innerhalb von %s löschen." #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411 msgid "No authenticators available" msgstr "Keine Authentifizierung verfügbar" #: imap/auth_anon.c:39 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Authentifiziere (anonymous)..." #: imap/auth_anon.c:69 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Anonyme Authentifizierung fehlgeschlagen." #: imap/auth_cram.c:44 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Authentifiziere (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:124 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "CRAM-MD5 Authentifizierung fehlgeschlagen." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:104 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Authentifiziere (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:267 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "GSSAPI Authentifizierung fehlgeschlagen." #: imap/auth_login.c:34 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "LOGIN ist auf diesem Server abgeschaltet." #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244 msgid "Logging in..." msgstr "Anmeldung..." #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287 msgid "Login failed." msgstr "Anmeldung gescheitert..." #: imap/auth_sasl.c:112 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Authentifiziere (%s)..." #: imap/auth_sasl.c:208 pop_auth.c:172 msgid "SASL authentication failed." msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen." #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:538 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s ist ein ungültiger IMAP Pfad" #: imap/browse.c:81 msgid "Getting namespaces..." msgstr "Hole Namensräume..." #: imap/browse.c:90 msgid "Getting folder list..." msgstr "Hole Liste der Ordner..." #: imap/browse.c:219 msgid "No such folder" msgstr "Ordner existiert nicht" #: imap/browse.c:277 msgid "Create mailbox: " msgstr "Erzeuge Mailbox: " #: imap/browse.c:282 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Mailbox muß einen Namen haben." #: imap/browse.c:290 msgid "Mailbox created." msgstr "Mailbox erzeugt." #: imap/command.c:290 msgid "Mailbox closed" msgstr "Mailbox geschlossen" #. something is wrong because the server reported fewer messages #. * than we previously saw #. #: imap/command.c:332 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Kritischer Fehler. Nachrichtenzähler weicht ab!" #: imap/imap.c:147 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Beende Verbindung zu %s..." #: imap/imap.c:307 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Dieser IMAP-Server ist veraltet und wird nicht von Mutt unterstützt." #: imap/imap.c:398 #, c-format msgid "Unexpected response received from server: %s" msgstr "Unerwartete Antwort vom Server empfangen: %s" #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Sichere Verbindung mittels TLS?" #: imap/imap.c:431 pop_lib.c:304 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Konnte keine TLS-Verbindung realisieren" #: imap/imap.c:569 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Wähle %s aus..." #: imap/imap.c:705 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Fehler beim Öffnen der Mailbox" #. STATUS not supported #: imap/imap.c:759 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" msgstr "Kann auf diesem IMAP-Server zu Mailboxen nichts hinzufügen." #. command failed cause folder doesn't exist #: imap/imap.c:768 imap/message.c:713 muttlib.c:1222 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "%s erstellen?" #: imap/imap.c:954 pop.c:461 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Markiere %d Nachrichten zum Löschen..." #: imap/imap.c:963 msgid "Expunge failed" msgstr "Löschen fehlgeschlagen" #: imap/imap.c:978 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Speichere Nachrichten-Status-Indikatoren... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1062 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server..." #: imap/imap.c:1067 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fehlgeschlagen" #: imap/imap.c:1101 msgid "CLOSE failed" msgstr "CLOSE fehlgeschlagen" #: imap/imap.c:1344 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Unzulässiger Mailbox Name" #: imap/imap.c:1356 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Abonniere %s..." #: imap/imap.c:1358 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "Beende Abonnement von %s..." #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:90 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "" "Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenköpfe erhalten." #: imap/message.c:103 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Konnte Temporärdatei %s nicht erzeugen" #: imap/message.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe... [%d/%d]" #: imap/message.c:198 pop.c:206 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe... [%d/%d]" #: imap/message.c:363 pop.c:340 msgid "Fetching message..." msgstr "Hole Nachricht..." #: imap/message.c:406 pop.c:377 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "" "Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche die Mailbox neu zu öffnen." #: imap/message.c:579 msgid "Uploading message ..." msgstr "Lade Nachrichten auf den Server..." #: imap/message.c:689 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Kopiere %d Nachrichten nach %s..." #: imap/message.c:693 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Kopiere Nachricht %d nach %s..." #: imap/util.c:239 msgid "Continue?" msgstr "Weiter?" #: init.c:381 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "Fehlerhafte regexp: %s" #: init.c:646 msgid "spam: no matching pattern" msgstr "Spam: kein passendes Muster" #: init.c:648 msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "nospam: kein passendes Muster" #: init.c:814 msgid "alias: no address" msgstr "alias: Keine Adresse" #: init.c:859 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s' in Alias '%s'.\n" #: init.c:937 msgid "invalid header field" msgstr "my_hdr: Ungültiges Kopf-Feld" #: init.c:990 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s: Unbekannte Sortiermethode" #: init.c:1100 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): Fehler in regulärem Ausdruck: %s\n" #: init.c:1165 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: Unbekannte Variable." #: init.c:1174 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "Präfix ist bei \"reset\" nicht zulässig." #: init.c:1180 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "Wertzuweisung ist bei \"reset\" nicht zulässig." #: init.c:1219 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "%s ist gesetzt." #: init.c:1219 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "%s ist nicht gesetzt." #: init.c:1409 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: Ungültiger Mailbox-Typ" #: init.c:1434 init.c:1479 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s: Ungültiger Wert" #: init.c:1520 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: Unbekannter Typ." #: init.c:1546 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: Unbekannter Typ" #: init.c:1605 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Fehler in %s, Zeile %d: %s" #. the muttrc source keyword #: init.c:1628 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: Fehler in %s" #: init.c:1629 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: Lesevorgang abgebrochen, zu viele Fehler in %s" #: init.c:1643 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: Fehler bei %s" #: init.c:1648 msgid "source: too many arguments" msgstr "source: Zu viele Argumente" #: init.c:1699 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: Unbekanntes Kommando" #: init.c:2088 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n" #: init.c:2137 msgid "unable to determine home directory" msgstr "Kann Home-Verzeichnis nicht bestimmen." #: init.c:2145 msgid "unable to determine username" msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen." #: keymap.c:459 msgid "Macro loop detected." msgstr "Makro-Schleife!" #: keymap.c:669 keymap.c:677 msgid "Key is not bound." msgstr "Taste ist nicht belegt." #: keymap.c:681 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Taste ist nicht belegt. Drücken Sie '%s' für Hilfe." #: keymap.c:692 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: Zu viele Argumente" #: keymap.c:722 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "Menü \"%s\" existiert nicht" #: keymap.c:737 msgid "null key sequence" msgstr "Leere Tastenfolge" #: keymap.c:824 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: Zu viele Argumente" #: keymap.c:847 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: Funktion unbekannt" #: keymap.c:871 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: Leere Tastenfolge" #: keymap.c:882 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: Zu viele Parameter" #: keymap.c:918 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: Keine Parameter" #: keymap.c:938 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: Funktion unbekannt" #: keymap.c:959 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Schlüssel eingeben (^G zum Abbrechen): " #: keymap.c:964 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Char = %s, Oktal = %o, Dezimal = %d" #: keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "Leere Funktion" #: keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "Ende der beedingten Ausführung (noop)" #: keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "Erzwinge Ansicht des Anhangs mittels mailcap" #: keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "Zeige Anhang als Text an" #: keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "Schalte Anzeige von Teilen ein/aus" #: keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "Gehe zum Ende der Seite" #: keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "Versende Nachricht erneut an anderen Empfänger" #: keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "Wähle eine neue Datei in diesem Verzeichnis aus" #: keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "Zeige Datei an" #: keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "Zeige den Namen der derzeit ausgewählten Datei" #: keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "Abonniere aktuelle Mailbox (nur für IMAP)" #: keymap_alldefs.h:16 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "Kündige Abonnement der aktuellen Mailbox (nur für IMAP)" #: keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "Umschalter: Ansicht aller/der abonnierten Mailboxen (nur für IMAP)" #: keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "Liste Mailboxen mit neuen Nachrichten" #: keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" msgstr "Wechsle Verzeichnisse" #: keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "Überprüfe Mailboxen auf neue Nachrichten" #: keymap_alldefs.h:21 msgid "attach a file(s) to this message" msgstr "Hänge Datei(en) an diese Nachricht an" #: keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "Hänge Nachricht(en) an diese Nachricht an" #: keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" msgstr "Editiere die BCC-Liste" #: keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" msgstr "Editiere die CC-Liste" #: keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs" #: keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "Editiere Kodierung des Anhangs" #: keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "Wähle Datei, in die die Nachricht kopiert werden soll" #: keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" msgstr "Editiere die anzuhängende Datei" #: keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" msgstr "Editiere das From-Feld" #: keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)" #: keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" msgstr "Editiere Nachricht" #: keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "Editiere Anhang mittels mailcap" #: keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "Editiere Reply-To-Feld" #: keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" msgstr "Editiere Betreff dieser Nachricht (Subject)" #: keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" msgstr "Editiere Empfängerliste (To)" #: keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "Erzeuge eine neue Mailbox (nur für IMAP)" #: keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" msgstr "Editiere Typ des Anhangs" #: keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "Erzeuge temporäre Kopie dieses Anhangs" #: keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" msgstr "Rechtschreibprüfung via ispell" #: keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "Erzeuge neues Attachment via mailcap" #: keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "Schalte Kodierung dieses Anhangs um" #: keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück" #: keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" msgstr "Benenne angehängte Datei um" #: keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" msgstr "Verschicke Nachricht" #: keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "Schalte Verwendbarkeit um: Inline/Anhang" #: keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "Wähle, ob Datei nach Versand gelöscht wird" #: keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "Aktualisiere Kodierungsinformation eines Anhangs" #: keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox" #: keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "Kopiere Nachricht in Datei/Mailbox" #: keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "Erzeuge Adreßbucheintrag für Absender" #: keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "Bewege Eintrag zum unteren Ende des Bildschirms" #: keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "Bewege Eintrag zur Bildschirmmitte" #: keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" msgstr "Bewege Eintrag zum Bildschirmanfang" #: keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain)" #: keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain) und lösche" #: keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" msgstr "Lösche aktuellen Eintrag" #: keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "Lösche die aktuelle Mailbox (nur für IMAP)" #: keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfadenteil" #: keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfaden" #: keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" msgstr "Zeige komplette Absenderadresse" #: keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "Zeige Nachricht an und schalte zwischen allen/wichtigen Headern um" #: keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" msgstr "Zeige Nachricht an" #: keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" msgstr "Editiere \"rohe\" Nachricht" #: keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "Lösche Zeichen vor dem Cursor" #: keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "Bewege Cursor ein Zeichen nach links" #: keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "Springe zum Anfang des Wortes" #: keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "Springe zum Zeilenanfang" #: keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "Rotiere unter den Eingangs-Mailboxen" #: keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" msgstr "Vervollständige Dateinamen oder Kurznamen" #: keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" msgstr "Vervollständige Adresse mittels Abfrage (query)" #: keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor" #: keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" msgstr "Springe zum Zeilenende" #: keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "Bewege den Cursor ein Zeichen nach rechts" #: keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "Springe zum Ende des Wortes" #: keymap_alldefs.h:75 msgid "scroll down through the history list" msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach unten" #: keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach oben" #: keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "Lösche bis Ende der Zeile" #: keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "Lösche vom Cursor bis zum Ende des Wortes" #: keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" msgstr "Lösche Zeile" #: keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "Lösche Wort vor Cursor" #: keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" msgstr "Übernehme nächste Taste unverändert" #: keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "Ersetze Zeichen unter dem Cursor mit vorhergehendem" #: keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" msgstr "kapitalisiere das Wort (Anfang groß, Rest klein)" #: keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" msgstr "konvertiere Wort in Kleinbuchstaben" #: keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" msgstr "konvertiere Wort in Großbuchstaben" #: keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" msgstr "Gib ein muttrc-Kommando ein" #: keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" msgstr "Gib Dateimaske ein" #: keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" msgstr "Menü verlassen" #: keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "Filtere Anhang durch Shell-Kommando" #: keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" msgstr "Gehe zum ersten Eintrag" #: keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "Schalte 'Wichtig'-Markierung der Nachricht um" #: keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" msgstr "Leite Nachricht mit Kommentar weiter" #: keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" msgstr "Wähle den aktuellen Eintrag aus" #: keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" msgstr "Antworte an alle Empfänger" #: keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "Gehe 1/2 Seite nach unten" #: keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "Gehe 1/2 Seite nach oben" #: keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" msgstr "Dieser Bildschirm" #: keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" msgstr "Springe zu einer Index-Nummer" #: keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" msgstr "Springe zum letzten Eintrag" #: keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "Antworte an Mailing-Listen" #: keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" msgstr "Führe Makro aus" #: keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" msgstr "Erzeuge neue Nachricht" #: keymap_alldefs.h:103 msgid "open a different folder" msgstr "Öffne eine andere Mailbox" #: keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "Öffne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus" #: keymap_alldefs.h:105 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "Entferne einen Status-Indikator" #: keymap_alldefs.h:106 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster" #: keymap_alldefs.h:107 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "Hole Nachrichten vom IMAP-Server" #: keymap_alldefs.h:108 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server" #: keymap_alldefs.h:109 msgid "move to the first message" msgstr "Springe zu erster Nachricht" #: keymap_alldefs.h:110 msgid "move to the last message" msgstr "Springe zu letzter Nachricht" #: keymap_alldefs.h:111 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "Wähle anzuzeigende Nachrichten mit Muster aus" #: keymap_alldefs.h:112 msgid "jump to the next new message" msgstr "Springe zur nächsten neuen Nachricht" #: keymap_alldefs.h:113 msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "Springe zur nächsten neuen oder ungelesenen Nachricht" #: keymap_alldefs.h:114 msgid "jump to the next subthread" msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfadenteil" #: keymap_alldefs.h:115 msgid "jump to the next thread" msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfaden" #: keymap_alldefs.h:116 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "Springe zur nächsten ungelöschten Nachricht" #: keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next unread message" msgstr "Springe zur nächsten ungelesenen Nachricht" #: keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "Springe zur Bezugsnachricht im Diskussionsfaden" #: keymap_alldefs.h:119 msgid "jump to previous thread" msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfaden" #: keymap_alldefs.h:120 msgid "jump to previous subthread" msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfadenteil" #: keymap_alldefs.h:121 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "Springe zur vorigen ungelöschten Nachricht" #: keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to the previous new message" msgstr "Springe zur vorigen neuen Nachricht" #: keymap_alldefs.h:123 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht" #: keymap_alldefs.h:124 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "Springe zur vorigen ungelesenen Nachricht" #: keymap_alldefs.h:125 msgid "mark the current thread as read" msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfaden als gelesen" #: keymap_alldefs.h:126 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfadenteil als gelesen" #: keymap_alldefs.h:127 msgid "set a status flag on a message" msgstr "Setze Statusindikator einer Nachricht" #: keymap_alldefs.h:128 msgid "save changes to mailbox" msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox" #: keymap_alldefs.h:129 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster" #: keymap_alldefs.h:130 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "entferne Löschmarkierung nach Muster" #: keymap_alldefs.h:131 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "Entferne Markierung nach Muster" #: keymap_alldefs.h:132 msgid "move to the middle of the page" msgstr "Gehe zur Seitenmitte" #: keymap_alldefs.h:133 msgid "move to the next entry" msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag" #: keymap_alldefs.h:134 msgid "scroll down one line" msgstr "Gehe eine Zeile nach unten" #: keymap_alldefs.h:135 msgid "move to the next page" msgstr "Gehe zur nächsten Seite" #: keymap_alldefs.h:136 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "Springe zum Ende der Nachricht" #: keymap_alldefs.h:137 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "Schalte Anzeige von zitiertem Text ein/aus" #: keymap_alldefs.h:138 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "Übergehe zitierten Text" #: keymap_alldefs.h:139 msgid "jump to the top of the message" msgstr "Springe zum Nachrichtenanfang" #: keymap_alldefs.h:140 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "Bearbeite (pipe) Nachricht/Anhang mit Shell-Kommando" #: keymap_alldefs.h:141 msgid "move to the previous entry" msgstr "Gehe zum vorigen Eintrag" #: keymap_alldefs.h:142 msgid "scroll up one line" msgstr "Gehe eine Zeile nach oben" #: keymap_alldefs.h:143 msgid "move to the previous page" msgstr "Gehe zur vorigen Seite" #: keymap_alldefs.h:144 msgid "print the current entry" msgstr "Drucke aktuellen Eintrag" #: keymap_alldefs.h:145 msgid "query external program for addresses" msgstr "Externe Adressenabfrage" #: keymap_alldefs.h:146 msgid "append new query results to current results" msgstr "Hänge neue Abfrageergebnisse an" #: keymap_alldefs.h:147 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox und beende das Programm" #: keymap_alldefs.h:148 msgid "recall a postponed message" msgstr "Bearbeite eine zurückgestellte Nachricht" #: keymap_alldefs.h:149 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "Erzeuge Bildschirmanzeige neu" #: keymap_alldefs.h:150 msgid "{internal}" msgstr "{intern}" #: keymap_alldefs.h:151 msgid "reply to a message" msgstr "Beantworte Nachricht" #: keymap_alldefs.h:152 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "Verwende aktuelle Nachricht als Vorlage für neue Nachricht" #: keymap_alldefs.h:153 msgid "save message/attachment to a file" msgstr "Speichere Nachricht/Anhang in Datei" #: keymap_alldefs.h:154 msgid "search for a regular expression" msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck" #: keymap_alldefs.h:155 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "Suche rückwärts nach regulärem Ausdruck" #: keymap_alldefs.h:156 msgid "search for next match" msgstr "Suche nächsten Treffer" #: keymap_alldefs.h:157 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "Suche nächsten Treffer in umgekehrter Richtung" #: keymap_alldefs.h:158 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "Schalte Suchtreffer-Hervorhebung ein/aus" #: keymap_alldefs.h:159 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "Rufe Kommando in Shell auf" #: keymap_alldefs.h:160 msgid "sort messages" msgstr "Sortiere Nachrichten" #: keymap_alldefs.h:161 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "Sortiere Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge" #: keymap_alldefs.h:162 msgid "tag the current entry" msgstr "Markiere aktuellen Eintrag" #: keymap_alldefs.h:163 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "Wende nächste Funktion auf markierte Nachrichten an" #: keymap_alldefs.h:164 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "Wende nächste Funktion NUR auf markierte Nachrichten an" #: keymap_alldefs.h:165 msgid "tag the current subthread" msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfadenteil" #: keymap_alldefs.h:166 msgid "tag the current thread" msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfaden" #: keymap_alldefs.h:167 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "Setze/entferne den \"neu\"-Indikator einer Nachricht" #: keymap_alldefs.h:168 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "Schalte Sichern von Änderungen ein/aus" #: keymap_alldefs.h:169 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "Schalte zwischen Mailboxen und allen Dateien um" #: keymap_alldefs.h:170 msgid "move to the top of the page" msgstr "Springe zum Anfang der Seite" #: keymap_alldefs.h:171 msgid "undelete the current entry" msgstr "Entferne Löschmarkierung vom aktuellen Eintrag" #: keymap_alldefs.h:172 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfaden" #: keymap_alldefs.h:173 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfadenteil" #: keymap_alldefs.h:174 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "Zeige Versionsnummer an" #: keymap_alldefs.h:175 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "Zeige Anhang, wenn nötig via Mailcap" #: keymap_alldefs.h:176 msgid "show MIME attachments" msgstr "Zeige MIME-Anhänge" #: keymap_alldefs.h:177 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "Zeige Tastatur-Code einer Taste" #: keymap_alldefs.h:178 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "Zeige derzeit aktives Begrenzungsmuster" #: keymap_alldefs.h:179 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "Kollabiere/expandiere aktuellen Diskussionsfaden" #: keymap_alldefs.h:180 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "Kollabiere/expandiere alle Diskussionsfäden" #: keymap_alldefs.h:181 msgid "attach a PGP public key" msgstr "Hänge öffentlichen PGP-Schlüssel an" #: keymap_alldefs.h:182 msgid "show PGP options" msgstr "Zeige PGP-Optionen" #: keymap_alldefs.h:183 msgid "mail a PGP public key" msgstr "Verschicke öffentlichen PGP-Schlüssel" #: keymap_alldefs.h:184 msgid "verify a PGP public key" msgstr "Prüfe öffentlichen PGP-Schlüssel" #: keymap_alldefs.h:185 msgid "view the key's user id" msgstr "Zeige Nutzer-ID zu Schlüssel an" #: keymap_alldefs.h:186 msgid "check for classic pgp" msgstr "Suche nach klassischem PGP" #: keymap_alldefs.h:187 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "Akzeptiere die erstellte Kette" #: keymap_alldefs.h:188 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "Hänge einen Remailer an die Kette an" #: keymap_alldefs.h:189 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "Füge einen Remailer in die Kette ein" #: keymap_alldefs.h:190 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "Lösche einen Remailer aus der Kette" #: keymap_alldefs.h:191 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "Wähle das vorhergehende Element der Kette aus" #: keymap_alldefs.h:192 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "Wähle das nächste Element der Kette aus" #: keymap_alldefs.h:193 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "Verschicke die Nachricht über eine Mixmaster Remailer Kette" #: keymap_alldefs.h:194 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie und lösche" #: keymap_alldefs.h:195 msgid "make decrypted copy" msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie" #: keymap_alldefs.h:196 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "Entferne Mantra(s) aus Speicher" #: keymap_alldefs.h:197 msgid "extract supported public keys" msgstr "Extrahiere unterstützte öffentliche Schlüssel" #: keymap_alldefs.h:198 msgid "show S/MIME options" msgstr "Zeige S/MIME Optionen" #: lib.c:60 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "Integer Überlauf -- Kann keinen Speicher belegen!" #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114 msgid "Out of memory!" msgstr "Kein Speicher verfügbar!" #: main.c:47 msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n" msgstr "" "Um die Entwickler zu kontaktieren, schicken Sie bitte\n" "eine Nachricht (in englisch) an .\n" "Um einen Bug zu melden, verwenden Sie bitte das Programm flea(1).\n" #: main.c:51 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins und andere.\n" "Mutt übernimmt KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG. Starten Sie `mutt -vv', um\n" "weitere Details darüber zu erfahren. Mutt ist freie Software. \n" "Sie können es unter bestimmten Bedingungen weitergeben; starten Sie\n" "`mutt -vv' für weitere Details.\n" #: main.c:57 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" "fixes, and suggestions.\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Viele andere, die hier nicht erwähnt sind, haben viel Code, viele\n" "Bugfixes und viele Ideen beigesteuert.\n" "\n" " Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n" " und/oder es unter den Bedingungen der GNU General Public License,\n" " wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, verändern;\n" " entweder unter Version 2 dieser Lizenz oder, wenn Sie es wünschen,\n" " jeder späteren Version.\n" "\n" " Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, daß\n" " es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n" " sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n" " BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n" " mehr Details zu erfahren.\n" "\n" " Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n" " diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an Free\n" " Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA " "02111, USA.\n" #: main.c:95 msgid "" "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrc file\n" " -H \tspecify a draft file to read header from\n" " -i \tspecify a file which Mutt should include in the reply\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "options:\n" " -A \tExpandiere den angegebenen Alias\n" " -a \tHängt Datei an die Message an\n" " -b
\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n" " -c
\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n" " -e \tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n" " -f \tMailbox, die eingelesen werden soll\n" " -F \tAlternatives muttrc File.\n" " -H \tFile, aus dem der Header der Mail gelesen werdenn soll\n" " -i \tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n" " -m \tDefault-Mailbox Typ\n" " -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n" " -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen\n" " -Q \tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n" " -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n" " -s \tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n" " -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n" " -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n" " -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n" " -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n" " -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n" " -h\t\tDiese Hilfe" #: main.c:163 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "Einstellungen bei der Compilierung:" #: main.c:474 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Kann Terminal nicht initialisieren." #: main.c:579 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "Debugging auf Ebene %d.\n" #: main.c:581 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "DEBUG war beim Kompilieren nicht definiert. Ignoriert.\n" #: main.c:729 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?" #: main.c:733 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Kann %s nicht anlegen: %s." #: main.c:778 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Keine Empfänger angegeben.\n" #: main.c:864 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen.\n" #: main.c:884 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten." #: main.c:893 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert." #: main.c:920 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Mailbox ist leer." #: mbox.c:125 mbox.c:284 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "Lese %s... %d (%d%%)" #: mbox.c:149 mbox.c:206 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "Mailbox fehlerhaft!" #: mbox.c:658 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Mailbox wurde zerstört!" #: mbox.c:695 mbox.c:949 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Fataler Fehler, konnte Mailbox nicht erneut öffnen!" #: mbox.c:704 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Kann Mailbox nicht für exklusiven Zugriff sperren!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: mbox.c:750 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: Mailbox verändert, aber Nachrichten unverändert! (bitte Bug melden)" #: mbox.c:789 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Schreibe Nachrichten... %d (%d%%)" #. copy the temp mailbox back into place starting at the first #. * change/deleted message #. #: mbox.c:902 msgid "Committing changes..." msgstr "Speichere Änderungen..." #: mbox.c:933 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Konnte nicht schreiben! Speichere Teil-Mailbox in %s" #: mbox.c:999 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Konnte Mailbox nicht erneut öffnen!" #: mbox.c:1037 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Öffne Mailbox erneut..." #: menu.c:407 msgid "Jump to: " msgstr "Springe zu: " #: menu.c:416 msgid "Invalid index number." msgstr "Ungültige Indexnummer." #: menu.c:420 menu.c:438 menu.c:474 menu.c:515 menu.c:531 menu.c:542 #: menu.c:553 menu.c:595 menu.c:606 menu.c:619 menu.c:632 menu.c:1027 msgid "No entries." msgstr "Keine Einträge" #: menu.c:435 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Sie können nicht weiter nach unten gehen." #: menu.c:451 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Sie können nicht weiter nach oben gehen." #: menu.c:471 msgid "You are on the last page." msgstr "Sie sind auf der letzten Seite." #: menu.c:493 msgid "You are on the first page." msgstr "Sie sind auf der ersten Seite." #: menu.c:572 msgid "First entry is shown." msgstr "Der erste Eintrag wird angezeigt." #: menu.c:592 msgid "Last entry is shown." msgstr "Der letzte Eintrag wird angezeigt." #: menu.c:643 msgid "You are on the last entry." msgstr "Sie sind auf dem letzten Eintrag." #: menu.c:654 msgid "You are on the first entry." msgstr "Sie sind auf dem ersten Eintrag" #: menu.c:714 pattern.c:1238 msgid "Search for: " msgstr "Suche nach: " #: menu.c:715 pattern.c:1239 msgid "Reverse search for: " msgstr "Suche rückwärts nach: " #: menu.c:725 pattern.c:1271 msgid "No search pattern." msgstr "Kein Suchmuster." #: menu.c:755 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1336 msgid "Not found." msgstr "Nicht gefunden." #: menu.c:879 msgid "No tagged entries." msgstr "Keine markierten Einträge." #: menu.c:984 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "In diesem Menü kann nicht gesucht werden." #: menu.c:989 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Springen in Dialogen ist nicht möglich." #: menu.c:1030 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Markieren wird nicht unterstützt." #: mh.c:659 mh.c:896 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "Lese %s... %d" #: mh.c:1147 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): kann Zeitstempel der Datei nicht setzen" #: muttlib.c:842 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern? [(j)a, (n)ein, (a)lle]" #: muttlib.c:842 msgid "yna" msgstr "jna" #: muttlib.c:858 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern?" #: muttlib.c:864 msgid "File under directory: " msgstr "Datei in diesem Verzeichnis: " #: muttlib.c:876 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Datei existiert, (u)eberschreiben, (a)nhängen, a(b)brechen?" #: muttlib.c:876 msgid "oac" msgstr "uab" #: muttlib.c:1187 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Kann Nachricht nicht in POP Mailbox schreiben." #: muttlib.c:1196 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s ist keine Mailbox!" #: muttlib.c:1202 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Nachricht an %s anhängen?" #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Verbindung zu %s beendet" #: mutt_socket.c:267 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL ist nicht verfügbar." #: mutt_socket.c:298 msgid "Preconnect command failed." msgstr "\"Preconnect\" Kommando fehlgeschlagen." #: mutt_socket.c:369 mutt_socket.c:383 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Fehler bei Verbindung mit %s (%s)" #: mutt_socket.c:422 mutt_socket.c:479 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "Ungültige IDN \"%s\"." #: mutt_socket.c:429 mutt_socket.c:486 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Schlage %s nach..." #: mutt_socket.c:440 mutt_socket.c:493 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Kann Host \"%s\" nicht finden" #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:502 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Verbinde zu %s..." #: mutt_socket.c:525 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Kann keine Verbindung zu %s aufbauen (%s)." #: mutt_ssl.c:174 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "Nicht genügend Entropie auf diesem System gefunden" #: mutt_ssl.c:198 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Sammle Entropie für Zufallsgenerator: %s...\n" #: mutt_ssl.c:206 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "%s hat unsichere Zugriffsrechte!" #: mutt_ssl.c:225 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "SSL deaktiviert, weil nicht genügend Entropie zur Verfügung steht" #: mutt_ssl.c:321 msgid "I/O error" msgstr "Ein-/Ausgabe Fehler" #: mutt_ssl.c:330 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s" #: mutt_ssl.c:339 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten" #: mutt_ssl.c:347 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "SSL Verbindung unter Verwendung von %s (%s)" #: mutt_ssl.c:387 msgid "Unknown" msgstr "unbekannt" #: mutt_ssl.c:412 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[kann nicht berechnet werden]" #: mutt_ssl.c:430 msgid "[invalid date]" msgstr "[ungültiges Datum]" #: mutt_ssl.c:505 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig" #: mutt_ssl.c:512 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen" #: mutt_ssl.c:585 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Dieses Zertifikat gehört zu:" #: mutt_ssl.c:596 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Dieses Zertifikat wurde ausgegeben von:" #: mutt_ssl.c:607 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig" #: mutt_ssl.c:608 #, c-format msgid " from %s" msgstr " von %s" #: mutt_ssl.c:610 #, c-format msgid " to %s" msgstr " an %s" #: mutt_ssl.c:616 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Fingerabdruck: %s" #: mutt_ssl.c:618 msgid "SSL Certificate check" msgstr "SSL Zertifikat Überprüfung" #: mutt_ssl.c:621 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren, (i)mmer akzeptieren" #: mutt_ssl.c:622 msgid "roa" msgstr "zei" #: mutt_ssl.c:626 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren" #: mutt_ssl.c:627 msgid "ro" msgstr "ze" #: mutt_ssl.c:631 pgpkey.c:510 smime.c:427 msgid "Exit " msgstr "Ende " #: mutt_ssl.c:658 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Warnung: Konnte Zertifikat nicht speichern" #: mutt_ssl.c:663 msgid "Certificate saved" msgstr "Zertifikat gespeichert" #: mx.c:116 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Lock-Datei für %s entfernen?" #: mx.c:128 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Kann %s nicht (dot-)locken.\n" #: mx.c:186 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Konnte fcntl-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten." #: mx.c:192 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Warte auf fcntl-Lock... %d" #: mx.c:220 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Konnte flock-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten." #: mx.c:227 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Warte auf flock-Versuch... %d" #: mx.c:591 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Kann %s nicht locken.\n" #: mx.c:675 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Lese %s..." #: mx.c:775 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Schreibe %s..." #: mx.c:808 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "Kann Mailbox %s nicht synchronisieren!" #: mx.c:874 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s?" #: mx.c:890 mx.c:1146 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?" #: mx.c:890 mx.c:1146 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?" #: mx.c:914 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s..." #: mx.c:973 mx.c:1137 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Mailbox unverändert." #: mx.c:1009 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht." #: mx.c:1012 mx.c:1184 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d behalten, %d gelöscht." #: mx.c:1122 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Drücken Sie '%s', um Schreib-Modus ein-/auszuschalten" #: mx.c:1124 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Benutzen Sie 'toggle-write', um Schreib-Modus zu reaktivieren" #: mx.c:1126 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Mailbox ist als unschreibbar markiert. %s" #: mx.c:1181 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Checkpoint in der Mailbox gesetzt." #: mx.c:1490 msgid "Can't write message" msgstr "Kann Nachricht nicht schreiben" #: mx.c:1535 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "Integer Überlauf -- kann keinen Speicher belegen." #: pager.c:53 msgid "Not available in this menu." msgstr "Funktion ist in diesem Menü nicht verfügbar." #: pager.c:1446 msgid "PrevPg" msgstr "S.zurück" #: pager.c:1447 msgid "NextPg" msgstr "S.vor" #: pager.c:1451 msgid "View Attachm." msgstr "Anhänge betr." #: pager.c:1454 msgid "Next" msgstr "Nächste Nachr." #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt." #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885 msgid "Top of message is shown." msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt." #: pager.c:1954 msgid "Reverse search: " msgstr "Suche rückwärts: " #: pager.c:1955 msgid "Search: " msgstr "Suche: " #: pager.c:2075 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Hilfe wird bereits angezeigt." #: pager.c:2104 msgid "No more quoted text." msgstr "Kein weiterer zitierter Text." #: pager.c:2117 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Kein weiterer eigener Text nach zitiertem Text." #: parse.c:598 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "Mehrteilige Nachricht hat keinen \"boundary\"-Parameter!" #: pattern.c:240 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Fehler in Ausdruck: %s" #: pattern.c:350 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Ungültiger Tag: %s" #: pattern.c:364 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Ungültiger Monat: %s" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:516 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Ungültiges relatives Datum: %s" #: pattern.c:530 msgid "error in expression" msgstr "Fehler in Ausdruck." #: pattern.c:736 pattern.c:844 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "Fehler in Muster bei: %s" #: pattern.c:784 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c: Ungültiges Kommando" #: pattern.c:790 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: Wird in diesem Modus nicht unterstützt." #: pattern.c:803 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "Fehlender Parameter" #: pattern.c:819 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "Unpassende Klammern: %s" #: pattern.c:851 msgid "empty pattern" msgstr "Leeres Muster" #: pattern.c:1057 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "Fehler: Unbekannter Muster-Operator %d (Bitte Bug melden)." #: pattern.c:1126 pattern.c:1257 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Compiliere Suchmuster..." #: pattern.c:1140 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Führe Kommando aus..." #: pattern.c:1202 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erfüllt." #: pattern.c:1295 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Suche hat Ende erreicht, ohne Treffer zu erzielen." #: pattern.c:1306 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Suche hat Anfang erreicht, ohne Treffer zu erzielen." #: pattern.c:1328 msgid "Search interrupted." msgstr "Suche unterbrochen." #: pgp.c:86 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "PGP-Mantra eingeben:" #: pgp.c:100 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "PGP-Mantra vergessen." #: pgp.c:340 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Fehler: Kann keinen PGP-Prozeß erzeugen! --]\n" #: pgp.c:375 pgp.c:592 pgp.c:793 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n" "\n" #: pgp.c:390 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" #: pgp.c:392 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" #: pgp.c:394 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" #: pgp.c:419 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n" #: pgp.c:421 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" #: pgp.c:423 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" #: pgp.c:450 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fehler: Konnte Anfang der PGP-Nachricht nicht finden! --]\n" "\n" #: pgp.c:700 msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Interner Fehler. Bitte informieren." #: pgp.c:760 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fehler: Konnte PGP-Subprozeß nicht erzeugen! --]\n" "\n" #: pgp.c:867 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fehler: Fehlerhafte PGP/MIME-Nachricht! --]\n" "\n" #: pgp.c:880 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n" #: pgp.c:889 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n" "\n" #: pgp.c:909 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n" #: pgp.c:959 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "Kann PGP-Subprozeß nicht erzeugen!" #: pgp.c:1103 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Benutze KeyID = \"%s\" für %s?" #: pgp.c:1137 smime.c:661 smime.c:786 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "KeyID für %s: " #: pgp.c:1391 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "Kann PGP nicht aufrufen" #: pgp.c:1485 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? " #: pgp.c:1486 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "PGP/M(i)ME" #: pgp.c:1486 msgid "(i)nline" msgstr "(i)nline" #: pgp.c:1488 msgid "esabifc" msgstr "vsabikc" #. sign (a)s #: pgp.c:1503 smime.c:1977 msgid "Sign as: " msgstr "Signiere als: " #: pgpinvoke.c:303 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "Hole PGP Schlüssel..." #: pgpkey.c:486 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "" "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert." #. __STRCAT_CHECKED__ #: pgpkey.c:512 smime.c:429 msgid "Select " msgstr "Auswahl " #. __STRCAT_CHECKED__ #: pgpkey.c:515 msgid "Check key " msgstr "Schlüssel prüfen " #: pgpkey.c:528 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen." #: pgpkey.c:530 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "PGP-Schlüssel, die zu \"%s\" passen." #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Kann /dev/null nicht öffnen" #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Kann temporäre Datei nicht erzeugen" #: pgpkey.c:576 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Schlüssel ID: 0x%s" #: pgpkey.c:596 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "" "Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zurückgezogen." #: pgpkey.c:608 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "Diese ID ist veraltet/deaktiviert/zurückgezogen." #: pgpkey.c:612 msgid "ID has undefined validity." msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert." #: pgpkey.c:615 msgid "ID is not valid." msgstr "Diese ID ist ungültig." #: pgpkey.c:618 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "Diese Gültigkeit dieser ID ist begrenzt." #: pgpkey.c:622 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Wollen Sie den Schlüssel wirklich benutzen?" #: pgpkey.c:720 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Bitte Schlüsselidentifikation eingeben: " #: pgpkey.c:748 msgid "Invoking pgp..." msgstr "Rufe PGP auf..." #: pgpkey.c:773 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "PGP Schlüssel %s." #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Suche nach Schlüsseln, die auf \"%s\" passen..." #: pop.c:86 pop_lib.c:197 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "Das Kommando TOP wird vom Server nicht unterstützt." #: pop.c:113 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Kann Header nicht in temporäre Datei schreiben!" #: pop.c:194 pop_lib.c:199 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "Kommando UIDL wird vom Server nicht unterstützt." #: pop.c:243 pop.c:558 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad" #: pop.c:274 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Hole Liste der Nachrichten..." #: pop.c:411 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Kann Nachricht nicht in temporäre Datei schreiben!" #: pop.c:513 pop.c:578 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten..." #: pop.c:542 msgid "POP host is not defined." msgstr "Es wurde kein POP-Server definiert." #: pop.c:606 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem POP-Server." #: pop.c:613 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server?" #: pop.c:615 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Lese neue Nachrichten (%d Bytes)..." #: pop.c:657 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Fehler beim Versuch, die Mailbox zu schreiben!" #: pop.c:661 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d von %d Nachrichten gelesen]" #: pop.c:684 pop_lib.c:360 msgid "Server closed connection!" msgstr "Server hat Verbindung beendet!" #: pop_auth.c:89 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Authentifiziere (SASL)..." #: pop_auth.c:205 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Authentifiziere (APOP)..." #: pop_auth.c:229 msgid "APOP authentication failed." msgstr "APOP Authentifizierung fehlgeschlagen." #: pop_auth.c:264 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "Kommando USER wird vom Server nicht unterstützt." #: pop_lib.c:195 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Kann Nachrichten nicht auf dem Server belassen." #: pop_lib.c:225 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem Server: %s" #: pop_lib.c:374 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Beende Verbindung zum POP-Server..." #: pop_lib.c:540 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Überprüfe Nachrichten-Indexe..." #: pop_lib.c:564 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?" #: postpone.c:163 msgid "Postponed Messages" msgstr "Zurückgestelle Nachrichten" #: postpone.c:243 postpone.c:252 msgid "No postponed messages." msgstr "Keine zurückgestellten Nachrichten." #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:493 msgid "Illegal PGP header" msgstr "Unzulässiger PGP-Header" #: postpone.c:479 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Unzulässiger S/MIME Header" #: postpone.c:552 msgid "Decrypting message..." msgstr "Entschlüssle Nachricht..." #: postpone.c:561 msgid "Decryption failed." msgstr "Entschlüsselung gescheitert." #: query.c:46 msgid "New Query" msgstr "Neue Abfrage" #: query.c:47 msgid "Make Alias" msgstr "Kurznamen erzeugen" #: query.c:48 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: query.c:95 msgid "Waiting for response..." msgstr "Warte auf Antwort..." #: query.c:231 query.c:259 msgid "Query command not defined." msgstr "Kein Abfragekommando definiert." #: query.c:286 #, c-format msgid "Query" msgstr "Abfrage" #. Prompt for Query #: query.c:299 query.c:324 msgid "Query: " msgstr "Abfrage: " #: query.c:307 query.c:333 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Abfrage: '%s'" #: recvattach.c:52 msgid "Pipe" msgstr "Filtern" #: recvattach.c:53 msgid "Print" msgstr "Drucke" #: recvattach.c:431 msgid "Saving..." msgstr "Speichere..." #: recvattach.c:434 recvattach.c:523 msgid "Attachment saved." msgstr "Anhang gespeichert." #: recvattach.c:535 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "WARNUNG! Datei %s existiert, überschreiben?" #: recvattach.c:553 msgid "Attachment filtered." msgstr "Anhang gefiltert." #: recvattach.c:620 msgid "Filter through: " msgstr "Filtere durch: " #: recvattach.c:620 msgid "Pipe to: " msgstr "Übergebe an (pipe): " #: recvattach.c:655 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Kann %s Anhänge nicht drucken!" #: recvattach.c:720 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Drucke markierte Anhänge?" #: recvattach.c:720 msgid "Print attachment?" msgstr "Drucke Anhang?" #: recvattach.c:953 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Kann verschlüsselte Nachricht nicht entschlüsseln!" #: recvattach.c:966 msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #: recvattach.c:1002 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Es sind keine Teile zur Anzeige vorhanden!" #: recvattach.c:1063 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen." #: recvattach.c:1071 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "Kann Anhänge aus verschlüsselten Nachrichten nicht löschen." #: recvattach.c:1090 recvattach.c:1107 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Kann nur aus mehrteiligen Anhängen löschen." #: recvcmd.c:43 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Sie können nur message/rfc822-Anhänge erneut versenden." #: recvcmd.c:213 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachricht!" #: recvcmd.c:213 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachrichten!" #: recvcmd.c:413 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht öffnen." #: recvcmd.c:444 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Als Anhänge weiterleiten?" #: recvcmd.c:458 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden? " #: recvcmd.c:583 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Zum Weiterleiten in MIME-Anhang einpacken?" #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "Kann %s nicht anlegen." #: recvcmd.c:724 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Es sind keine Nachrichten markiert." #: recvcmd.c:745 send.c:711 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Keine Mailing-Listen gefunden!" #: recvcmd.c:820 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?" #: remailer.c:480 msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: remailer.c:481 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: remailer.c:482 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: remailer.c:484 msgid "OK" msgstr "OK" #: remailer.c:512 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Kann die \"type2.list\" für Mixmaster nicht holen!" #: remailer.c:538 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Wähle eine Remailer Kette aus." #: remailer.c:598 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "" "Fehler: %s kann nicht als letzter Remailer einer Kette verwendet werden." #: remailer.c:628 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Eine Mixmaster-Kette kann maximal %d Elemente enthalten." #: remailer.c:651 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "Die Remailer-Kette ist bereits leer." #: remailer.c:661 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Sie haben bereits das erste Element der Kette ausgewählt." #: remailer.c:671 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Sie haben bereits das letzte Element der Kette ausgewählt." #: remailer.c:710 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Mixmaster unterstützt weder Cc: noch Bcc:" #: remailer.c:734 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "Setzen sie die Variable \"hostname\" richtig, wenn Sie Mixmaster verwenden!" #: remailer.c:768 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht.\n" #: remailer.c:772 msgid "Error sending message." msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht." #: rfc1524.c:159 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Ungültiger Eintrag für Typ %s in \"%s\", Zeile %d." #: rfc1524.c:391 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Kein Mailcap-Pfad definiert." #: rfc1524.c:419 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "Kann keinen Mailcap-Eintrag für %s finden." #: score.c:71 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: Zu wenige Parameter." #: score.c:80 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: Zu viele Parameter." #: send.c:248 msgid "No subject, abort?" msgstr "Kein Betreff, abbrechen?" #: send.c:250 msgid "No subject, aborting." msgstr "Kein Betreff, breche ab." #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:484 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Antworte an %s%s?" #: send.c:518 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Antworte an %s%s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:686 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!" #: send.c:737 msgid "Include message in reply?" msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?" #: send.c:742 msgid "Including quoted message..." msgstr "Binde zitierte Nachricht ein..." #: send.c:752 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!" #: send.c:766 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Als Anhang weiterleiten?" #: send.c:770 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Bereite Nachricht zum Weiterleiten vor..." #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:1066 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?" #: send.c:1365 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Weitergeleitete Nachricht editieren?" #: send.c:1390 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?" #: send.c:1392 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen." #: send.c:1461 msgid "Message postponed." msgstr "Nachricht zurückgestellt." #: send.c:1470 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!" #: send.c:1475 msgid "No recipients were specified." msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!" #: send.c:1491 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?" #: send.c:1495 msgid "No subject specified." msgstr "Kein Betreff." #: send.c:1557 msgid "Sending message..." msgstr "Verschicke Nachricht..." #: send.c:1698 msgid "Could not send the message." msgstr "Konnte Nachricht nicht verschicken." #: send.c:1703 msgid "Mail sent." msgstr "Nachricht verschickt." #: send.c:1703 msgid "Sending in background." msgstr "Verschicke im Hintergrund." #: sendlib.c:464 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Kein boundary-Parameter gefunden! (bitte Bug melden)" #: sendlib.c:494 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s existiert nicht mehr!" #: sendlib.c:916 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s ist keine normale Datei." #: sendlib.c:1085 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Konnte %s nicht öffnen." #: sendlib.c:2053 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht (%s)." #: sendlib.c:2059 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Ausgabe des Auslieferungs-Prozesses" #: sendlib.c:2263 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "Ungültige IDN %s bei der Vorbereitung von Resent-From." #: signal.c:39 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... Abbruch.\n" #: signal.c:42 signal.c:45 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Signal %s... Abbruch.\n" #: signal.c:47 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Signal %d... Abbruch.\n" #: smime.c:107 msgid "Enter SMIME passphrase:" msgstr "S/MIME-Mantra eingeben:" #: smime.c:317 msgid "Trusted " msgstr "Vertr.würd" #: smime.c:320 msgid "Verified " msgstr "Geprüft " #: smime.c:323 msgid "Unverified" msgstr "Ungeprüft " #: smime.c:326 msgid "Expired " msgstr "Veraltet " #: smime.c:329 msgid "Revoked " msgstr "Zurückgez." #: smime.c:332 msgid "Invalid " msgstr "Ungültig " #: smime.c:335 msgid "Unknown " msgstr "Unbekannt " #: smime.c:364 msgid "Enter keyID: " msgstr "KeyID eingeben: " #: smime.c:387 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "S/MIME Zertifikate, die zu \"%s\" passen." #: smime.c:537 smime.c:607 smime.c:625 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "ID %s ist ungeprüft. Möchten Sie sie für %s verwenden?" #: smime.c:541 smime.c:611 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "Benutze (nicht vertrauenswürdige!) ID %s für %s?" #: smime.c:544 smime.c:614 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "Benutze ID = %s für %s?" #: smime.c:633 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "Warnung: Sie vertrauen ID %s noch nicht. (Taste drücken für weiter)" #: smime.c:792 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "Kein (gültiges) Zertifikat für %s gefunden." #: smime.c:847 smime.c:875 smime.c:940 smime.c:984 smime.c:1049 smime.c:1124 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Fehler: Kann keinen OpenSSL Prozeß erzeugen!" #: smime.c:1202 msgid "no certfile" msgstr "keine Zertifikat-Datei" #: smime.c:1205 msgid "no mbox" msgstr "keine Mailbox" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1348 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL.." #: smime.c:1386 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "Warnung: Zwischenzertifikat nicht gefunden." #: smime.c:1429 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "Kann OpenSSL-Unterprozeß nicht erzeugen!" #: smime.c:1467 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL..." #: smime.c:1632 smime.c:1754 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Ende der OpenSSL-Ausgabe --]\n" "\n" #: smime.c:1715 smime.c:1725 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Fehler: Kann keinen OpenSSL-Unterprozeß erzeugen! --]\n" #: smime.c:1758 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n" #: smime.c:1761 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n" #: smime.c:1825 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n" #: smime.c:1827 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n" #: smime.c:1931 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" "S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, (k)eins? " #: smime.c:1932 msgid "eswabfc" msgstr "vsmabkc" #: smime.c:1941 msgid "" "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " msgstr "" "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, oder (k)ein S/MIME? " #: smime.c:1943 msgid "12345f" msgstr "12345k" #: smime.c:1967 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "" "Kann nicht signieren: Kein Schlüssel angegeben. Verwenden Sie \"sign. als\"." #: sort.c:255 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Sortiere Mailbox..." #: sort.c:292 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "Sortierfunktion nicht gefunden! (bitte Bug melden)" #: status.c:102 msgid "(no mailbox)" msgstr "(keine Mailbox)" #: thread.c:1085 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar." #: thread.c:1091 msgid "Parent message is not available." msgstr "Bezugsnachricht ist nicht verfügbar." #~ msgid "unspecified protocol error" #~ msgstr "Nicht spezifizierter Protokollfehler" #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?" #~ msgstr "Erzeuge eine veraltete (inline) PGP Nachricht?" #~ msgid "Closing connection to IMAP server..." #~ msgstr "Beende Verbindung zum IMAP-Server..." #~ msgid "%s: stat: %s" #~ msgstr "%s: stat: %s" #~ msgid "%s: not a regular file" #~ msgstr "%s: keine normale Datei" #~ msgid "Invoking OpenSSL..." #~ msgstr "Rufe OpenSSL auf..." #~ msgid "Bounce message to %s...?" #~ msgstr "Nachricht an %s... erneut versenden?" #~ msgid "Bounce messages to %s...?" #~ msgstr "Nachrichten an %s... erneut versenden?" #~ msgid "ewsabf" #~ msgstr "emsabk" #~ msgid "This ID's validity level is undefined." #~ msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert." #~ msgid "[-- expired. --]\n" #~ msgstr "[-- existiert nicht mehr. --]\n" #~ msgid "Decode-save" #~ msgstr "Decodiert speichern" #~ msgid "Decode-copy" #~ msgstr "Decodiert kopieren" #~ msgid "Decrypt-save" #~ msgstr "Entschlüsselt speichern" #~ msgid "Decrypt-copy" #~ msgstr "Entschlüsselt kopieren" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "" #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" #~ "[-- and the indicated external source has --]\n" #~ "[-- expired. --]\n" #~ msgstr "" #~ "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht --]\n" #~ "[-- enthalten und die angegebene externe Quelle existiert nicht mehr. " #~ "--]\n" #~ msgid "%s [%s]\n" #~ msgstr "%s [%s]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[-- End of PGP output --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n" #~ "\n" #~ msgid "Can't stat %s." #~ msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen." #~ msgid "%s: no such command" #~ msgstr "%s: Kommando unbekannt" #~ msgid "Authentication method is unknown." #~ msgstr "Authentifizierungsmethode unbekannt."