msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.5.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-27 03:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-20 14:03+0100\n" "Last-Translator: Roland Rosenfeld \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: account.c:160 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Benutzername bei %s: " #: account.c:213 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Passwort für %s@%s: " #: addrbook.c:32 browser.c:45 browser.c:54 pager.c:1343 postpone.c:39 #: query.c:42 recvattach.c:49 msgid "Exit" msgstr "Verlassen" #: addrbook.c:33 curs_main.c:372 curs_main.c:385 pager.c:1350 pager.c:1360 #: postpone.c:40 msgid "Del" msgstr "Lösch." #: addrbook.c:34 curs_main.c:373 curs_main.c:386 postpone.c:41 msgid "Undel" msgstr "Behalten" #: addrbook.c:35 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:36 browser.c:48 browser.c:60 compose.c:114 compose.c:126 #: crypt-gpgme.c:3304 curs_main.c:378 curs_main.c:391 mutt_ssl.c:607 #: mutt_ssl_gnutls.c:746 pager.c:1455 pgpkey.c:493 postpone.c:42 query.c:47 #: recvattach.c:53 smime.c:425 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: addrbook.c:140 msgid "You have no aliases!" msgstr "Keine Einträge im Adressbuch!" #: addrbook.c:152 msgid "Aliases" msgstr "Adressbuch" #. add a new alias #: alias.c:220 msgid "Alias as: " msgstr "Kurzname für Adressbuch: " #: alias.c:225 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "" "Sie haben bereits einen Adressbucheintrag mit diesem Kurznamen definiert." #: alias.c:232 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "" "Warnung: Dieser Adressbucheintrag könnte Probleme bereiten. Korrigieren?" #: alias.c:255 msgid "Address: " msgstr "Adresse: " #: alias.c:263 send.c:192 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Fehler: '%s' ist eine fehlerhafte IDN." #: alias.c:275 msgid "Personal name: " msgstr "Name: " #: alias.c:283 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Eintragen?" #: alias.c:298 recvattach.c:413 recvattach.c:437 recvattach.c:450 #: recvattach.c:465 recvattach.c:490 msgid "Save to file: " msgstr "Speichern in Datei: " #: alias.c:312 msgid "Alias added." msgstr "Adresse eingetragen." # ###################################################### # # # Until here: line numbers checked # # # # ###################################################### #: attach.c:103 attach.c:224 attach.c:434 attach.c:900 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Namensschema kann nicht erfüllt werden, fortfahren?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:116 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "\"compose\"-Eintrag in der Mailcap-Datei erfordert %%s." #: attach.c:123 attach.c:242 commands.c:215 compose.c:1313 curs_lib.c:180 #: curs_lib.c:414 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\"!" #: attach.c:131 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu untersuchen." #: attach.c:159 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu entfernen." #: attach.c:168 msgid "Failure to rename file." msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei." #: attach.c:181 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "" "Kein \"compose\"-Eintrag für %s in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:237 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "\"edit\"-Eintrag in Mailcap erfordert %%s." #: attach.c:252 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Kein \"edit\"-Eintrag für %s in Mailcap." #: attach.c:404 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Es gibt keinen passenden Mailcap-Eintrag. Anzeige als Text." #: attach.c:416 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "Undefinierter MIME-Typ. Kann Anhang nicht anzeigen." #: attach.c:500 #, fuzzy msgid "Cannot create filter" msgstr "Kann Filter nicht erzeugen." #: attach.c:624 attach.c:653 attach.c:931 attach.c:985 handler.c:1629 #: pgpkey.c:542 pgpkey.c:727 msgid "Can't create filter" msgstr "Kann Filter nicht erzeugen." #: attach.c:782 msgid "Write fault!" msgstr "Schreibfehler!" #: attach.c:1008 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Ich weiß nicht, wie man dies druckt!" #: browser.c:46 msgid "Chdir" msgstr "Verzeichnis" #: browser.c:47 browser.c:59 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: browser.c:55 msgid "List" msgstr "" #: browser.c:56 msgid "Subscribe" msgstr "" #: browser.c:57 #, fuzzy msgid "Unsubscribe" msgstr "Beende Abonnement von %s..." #: browser.c:58 curs_main.c:390 msgid "Catchup" msgstr "" #: browser.c:519 browser.c:1170 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s ist kein Verzeichnis." #: browser.c:682 msgid "Subscribed newsgroups" msgstr "" #: browser.c:684 #, c-format msgid "Newsgroups on server [%s]" msgstr "" #: browser.c:690 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Mailbox-Dateien [%d]" #: browser.c:696 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Abonniert [%s], Dateimaske: %s" #: browser.c:700 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Verzeichnis [%s], Dateimaske: %s" #: browser.c:713 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Verzeichnisse können nicht angehängt werden!" #: browser.c:858 browser.c:1231 browser.c:1327 msgid "No files match the file mask" msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien" #: browser.c:1043 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen erzeugt werden" #: browser.c:1062 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen umbenannt werden" #: browser.c:1082 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen gelöscht werden" #: browser.c:1089 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Mailbox \"%s\" wirklich löschen?" #: browser.c:1102 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Mailbox gelöscht." #: browser.c:1109 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Mailbox nicht gelöscht." #: browser.c:1134 msgid "Chdir to: " msgstr "Verzeichnis wechseln nach: " #: browser.c:1158 browser.c:1224 msgid "Error scanning directory." msgstr "Fehler beim Einlesen des Verzeichnisses." #: browser.c:1181 msgid "File Mask: " msgstr "Dateimaske: " #: browser.c:1249 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "" "Sortiere umgekehrt nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße, oder (n)icht? " #: browser.c:1252 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Sortiere nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße oder (n)icht?" #: browser.c:1253 msgid "dazn" msgstr "dagn" #: browser.c:1315 msgid "New file name: " msgstr "Neuer Dateiname: " #: browser.c:1344 msgid "Can't view a directory" msgstr "Verzeichnisse können nicht angezeigt werden." #: browser.c:1361 msgid "Error trying to view file" msgstr "Fehler bei der Anzeige einer Datei" #: browser.c:1443 #, c-format msgid "Subscribe pattern: " msgstr "" #: browser.c:1445 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribe pattern: " msgstr "Beende Abonnement von %s..." #: browser.c:1462 #, fuzzy msgid "No newsgroups match the mask" msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien" #: buffy.c:514 msgid "New mail in " msgstr "Neue Nachrichten in " #: color.c:309 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: color wird nicht vom Terminal unterstützt." #: color.c:315 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: Farbe unbekannt." #: color.c:360 color.c:541 color.c:551 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: Objekt unbekannt." #: color.c:366 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: Kommando ist nur für Index-Objekt gültig." #: color.c:373 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: Zu wenige Parameter." #: color.c:532 msgid "Missing arguments." msgstr "Fehlende Parameter." #: color.c:568 color.c:578 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: Zu wenige Parameter." #: color.c:603 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: Zu wenige Parameter." #: color.c:622 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: Attribut unbekannt." #: color.c:661 hook.c:67 hook.c:77 keymap.c:707 msgid "too few arguments" msgstr "Zu wenige Parameter." #: color.c:669 hook.c:82 msgid "too many arguments" msgstr "Zu viele Parameter." #: color.c:685 msgid "default colors not supported" msgstr "Standard-Farben werden nicht unterstützt." #: commands.c:76 mbox.c:610 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Konnte keine Temporärdatei erzeugen!" #: commands.c:88 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Kann Filter zum Anzeigen nicht erzeugen." #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:119 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "PGP-Signatur überprüfen?" #: commands.c:150 msgid "Could not copy message" msgstr "Konnte Nachricht nicht kopieren." #: commands.c:181 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "S/MIME Unterschrift erfolgreich überprüft." #: commands.c:183 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "S/MIME Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender überein." #: commands.c:187 commands.c:198 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert." #: commands.c:189 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "S/MIME Unterschrift konnte NICHT überprüft werden." #: commands.c:195 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "PGP Unterschrift erfolgreich überprüft." #: commands.c:200 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "PGP Unterschrift konnte NICHT überprüft werden." #: commands.c:221 msgid "Command: " msgstr "Kommando: " #: commands.c:240 recvcmd.c:133 msgid "Bounce message to: " msgstr "Nachricht weiterleiten an: " #: commands.c:242 recvcmd.c:135 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Markierte Nachrichten weiterleiten an: " #: commands.c:255 recvcmd.c:143 msgid "Error parsing address!" msgstr "Unverständliche Adresse!" #: commands.c:263 recvcmd.c:151 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "Ungültige IDN: '%s'" #: commands.c:274 recvcmd.c:165 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Nachricht an %s weiterleiten" #: commands.c:274 recvcmd.c:165 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Nachrichten an %s weiterleiten" #: commands.c:289 recvcmd.c:180 msgid "Message not bounced." msgstr "Nachricht nicht weitergeleitet." #: commands.c:289 recvcmd.c:180 msgid "Messages not bounced." msgstr "Nachrichten nicht weitergeleitet." #: commands.c:299 recvcmd.c:197 msgid "Message bounced." msgstr "Nachricht weitergeleitet." #: commands.c:299 recvcmd.c:197 msgid "Messages bounced." msgstr "Nachrichten weitergeleitet." #: commands.c:367 commands.c:398 commands.c:415 msgid "Can't create filter process" msgstr "Kann Filterprozess nicht erzeugen" #: commands.c:445 msgid "Pipe to command: " msgstr "In Kommando einspeisen: " #: commands.c:459 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Kein Druck-Kommando definiert." #: commands.c:464 msgid "Print message?" msgstr "Nachricht drucken?" #: commands.c:464 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Ausgewählte Nachrichten drucken?" #: commands.c:471 msgid "Message printed" msgstr "Nachricht gedruckt" #: commands.c:471 msgid "Messages printed" msgstr "Nachrichten gedruckt" #: commands.c:473 msgid "Message could not be printed" msgstr "Nachricht konnte nicht gedruckt werden" #: commands.c:474 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Nachrichten konnten nicht gedruckt werden" #: commands.c:484 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "Umgekehrt (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)/S(p)" "am?: " #: commands.c:487 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "Sortieren (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)ert/S" "(p)am?: " #: commands.c:488 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "danbefugwp" #: commands.c:544 msgid "Shell command: " msgstr "Shell-Kommando: " #: commands.c:684 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Speichere%s dekodiert in Mailbox" #: commands.c:685 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Kopiere%s dekodiert in Mailbox" #: commands.c:686 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Speichere%s entschlüsselt in Mailbox" #: commands.c:687 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Kopiere%s entschlüsselt in Mailbox" #: commands.c:688 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Speichere%s in Mailbox" #: commands.c:688 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Kopiere%s in Mailbox" #: commands.c:689 msgid " tagged" msgstr " ausgewählte" #: commands.c:754 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Kopiere nach %s..." #: commands.c:832 #, fuzzy msgid "Unable to create backup file" msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen." #: commands.c:838 #, fuzzy msgid "Unable to open backup file for reading" msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!" #: commands.c:845 #, fuzzy msgid "Unable to open new file for writing" msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!" #: commands.c:852 #, c-format msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s" msgstr "" #: commands.c:929 #, c-format msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s" msgstr "" #: commands.c:990 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Konvertiere beim Senden nach %s?" #: commands.c:1000 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Content-Type in %s abgeändert." #: commands.c:1004 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Zeichensatz in %s abgeändert; %s." #: commands.c:1006 msgid "not converting" msgstr "nicht konvertiert" #: commands.c:1006 msgid "converting" msgstr "konvertiert" #: compose.c:51 msgid "There are no attachments." msgstr "Es sind keine Anhänge vorhanden." #: compose.c:107 compose.c:120 msgid "Send" msgstr "Absenden" #: compose.c:108 compose.c:121 remailer.c:458 msgid "Abort" msgstr "Verwerfen" #: compose.c:112 compose.c:124 compose.c:781 msgid "Attach file" msgstr "Datei anhängen" #: compose.c:113 compose.c:125 msgid "Descrip" msgstr "Beschr." #: compose.c:162 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Signieren, Verschlüsseln" #: compose.c:164 msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: compose.c:166 msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: compose.c:168 msgid "Clear" msgstr "Klartext" #: compose.c:174 msgid " (inline)" msgstr " (inline)" #: compose.c:176 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" #: compose.c:184 compose.c:189 #, fuzzy msgid " sign as: " msgstr " signiere als: " #: compose.c:185 compose.c:190 msgid "" msgstr "" #: compose.c:197 msgid "Encrypt with: " msgstr "Verschlüsseln mit: " #: compose.c:246 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] existiert nicht mehr!" #: compose.c:252 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] wurde verändert. Kodierung neu bestimmen?" #: compose.c:311 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Anhänge" #: compose.c:338 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Warnung: '%s' ist eine ungültige IDN." #: compose.c:360 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Der einzige Nachrichtenteil kann nicht gelöscht werden." #: compose.c:716 send.c:1558 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "Ungültige IDN in \"%s\": '%s'" #: compose.c:798 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Hänge ausgewählte Dateien an..." #: compose.c:809 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "Kann %s nicht anhängen!" #: compose.c:832 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll" #: compose.c:840 #, fuzzy msgid "Open newsgroup to attach message from" msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll" #: compose.c:891 msgid "No messages in that folder." msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner." #: compose.c:902 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Bitte markieren Sie die Nachrichten, die Sie anhängen wollen!" #: compose.c:932 msgid "Unable to attach!" msgstr "Kann nicht anhängen!" #: compose.c:980 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Ändern der Kodierung betrifft nur Textanhänge." #: compose.c:985 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "Der aktuelle Anhang wird nicht konvertiert werden." #: compose.c:987 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Der aktuelle Anhang wird konvertiert werden." #: compose.c:1058 msgid "Invalid encoding." msgstr "Ungültige Kodierung." #: compose.c:1082 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Soll eine Kopie dieser Nachricht gespeichert werden?" #: compose.c:1138 msgid "Rename to: " msgstr "Umbenennen in: " #: compose.c:1141 editmsg.c:107 sendlib.c:888 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen: %s" #: compose.c:1168 msgid "New file: " msgstr "Neue Datei: " #: compose.c:1180 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Content-Type ist von der Form Basis/Untertyp." #: compose.c:1186 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Unbekannter Content-Type %s." #: compose.c:1197 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Kann Datei %s nicht anlegen." #: compose.c:1205 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Anhang kann nicht erzeugt werden." #: compose.c:1276 msgid "Postpone this message?" msgstr "Nachricht zurückstellen?" #: compose.c:1330 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox" #: compose.c:1332 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Schreibe Nachricht nach %s ..." #: compose.c:1341 msgid "Message written." msgstr "Nachricht geschrieben." #: compose.c:1352 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "S/MIME bereits ausgewählt. Löschen und weiter?" #: compose.c:1376 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "PGP bereits ausgewählt. Löschen und weiter?" #: compress.c:202 mbox.c:518 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Mailbox wurde zerstört!" #: compress.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "Decompressing %s..." msgstr "Wähle %s aus..." #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:583 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Kann Mailbox nicht für exklusiven Zugriff sperren!" #: compress.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "echo Decompressing %s..." msgstr "Wähle %s aus..." #: compress.c:264 #, c-format msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n" msgstr "" #: compress.c:348 compress.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "Compressing %s..." msgstr "Kopiere nach %s..." #: compress.c:375 compress.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "echo Compressing %s..." msgstr "Kopiere nach %s..." #: compress.c:380 #, c-format msgid "" "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one " "kept!\n" msgstr "" #: compress.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "Compressed-appending to %s..." msgstr "Kopiere nach %s..." #: compress.c:452 #, c-format msgid "echo Compressed-appending to %s..." msgstr "" #: compress.c:459 #, c-format msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n" msgstr "" #: crypt.c:63 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr " (aktuelle Zeit: %c)" #: crypt.c:69 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- %s Ausgabe folgt%s --]\n" #: crypt.c:85 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Mantra(s) vergessen." #: crypt.c:142 cryptglue.c:102 pgpkey.c:533 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Rufe PGP auf..." #: crypt.c:154 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "Nachricht kann nicht inline verschickt werden. PGP/MIME verwenden?" #: crypt.c:156 send.c:1505 msgid "Mail not sent." msgstr "Nachricht nicht verschickt." #: crypt.c:383 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "" "S/MIME Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterstützt." #: crypt.c:586 crypt.c:625 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "Versuche PGP Keys zu extrahieren...\n" #. else ? #: crypt.c:608 crypt.c:644 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "Versuche S/MIME Zertifikate zu extrahieren...\n" #: crypt.c:759 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fehler: Inkonsistente multipart/signed Struktur! --]\n" "\n" #: crypt.c:777 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fehler: Unbekanntes multipart/signed Protokoll %s! --]\n" "\n" #: crypt.c:813 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Warnung: %s/%s Unterschriften können nicht geprüft werden. --]\n" "\n" #. Now display the signed body #: crypt.c:825 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Die folgenden Daten sind signiert --]\n" "\n" #: crypt.c:831 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Warnung: Kann keine Unterschriften finden. --]\n" "\n" #: crypt.c:838 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Ende der signierten Daten --]\n" #: cryptglue.c:81 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support." msgstr "" #: cryptglue.c:105 #, fuzzy msgid "Invoking SMIME..." msgstr "Rufe PGP auf..." #: crypt-gpgme.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "Fehler in Muster bei: %s" #: crypt-gpgme.c:330 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:348 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:407 crypt-gpgme.c:424 crypt-gpgme.c:1241 #, fuzzy, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "Fehler in Muster bei: %s" #: crypt-gpgme.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "Fehler in Muster bei: %s" #: crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "Fehler in Muster bei: %s" #: crypt-gpgme.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" msgstr "Fehler in Muster bei: %s" #: crypt-gpgme.c:594 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:603 #, c-format msgid "ambiguous specfication of secret key `%s'\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:613 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "Fehler in Muster bei: %s" #: crypt-gpgme.c:747 #, fuzzy, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "Fehler in Muster bei: %s" #: crypt-gpgme.c:935 #, fuzzy msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert." #: crypt-gpgme.c:943 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:949 #, fuzzy msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen" #: crypt-gpgme.c:963 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:969 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:973 #, fuzzy msgid "The CRL is not available\n" msgstr "SSL ist nicht verfügbar." #: crypt-gpgme.c:978 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:983 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:991 msgid "A system error occured" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1024 crypt-gpgme.c:2823 #, fuzzy msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerabdruck: %s" #: crypt-gpgme.c:1079 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1085 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1089 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1157 msgid "Error getting key information: " msgstr "" #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good #. signature, so we display what a PGP user expects: The name, #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or #. ultimate). #: crypt-gpgme.c:1163 crypt-gpgme.c:1193 msgid "Good signature from: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1172 msgid " aka: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1176 crypt-gpgme.c:1196 msgid " created: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1184 msgid "*BAD* signature claimed to be from: " msgstr "" #. can't decide (yellow) #: crypt-gpgme.c:1206 #, fuzzy msgid "Error checking signature" msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht." #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids #. such an attack by separating the meta information from the #. data. #: crypt-gpgme.c:1249 crypt-gpgme.c:1433 crypt-gpgme.c:1896 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1257 #, fuzzy, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1314 crypt-gpgme.c:1444 crypt-gpgme.c:1909 #, fuzzy msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" "\n" "[-- Ende der signierten Daten --]\n" #: crypt-gpgme.c:1403 #, fuzzy, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n" #: crypt-gpgme.c:1873 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1916 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1934 pgp.c:376 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:1936 pgp.c:378 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:380 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:1961 pgp.c:403 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n" #: crypt-gpgme.c:1963 pgp.c:405 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:407 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" #: crypt-gpgme.c:1983 pgp.c:431 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fehler: Konnte Anfang der PGP-Nachricht nicht finden! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2010 pgp.c:828 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fehler: Fehlerhafte PGP/MIME-Nachricht! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2021 crypt-gpgme.c:2086 pgp.c:842 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n" #: crypt-gpgme.c:2033 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2036 pgp.c:853 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2059 #, fuzzy msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n" #: crypt-gpgme.c:2060 pgp.c:873 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n" #: crypt-gpgme.c:2097 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n" #: crypt-gpgme.c:2100 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n" #: crypt-gpgme.c:2128 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n" #: crypt-gpgme.c:2129 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n" #: crypt-gpgme.c:2677 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2679 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2684 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2756 msgid " aka" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2756 msgid "Name" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2758 crypt-gpgme.c:2879 #, fuzzy msgid "[Invalid]" msgstr "Ungültig " #: crypt-gpgme.c:2808 crypt-gpgme.c:2931 #, fuzzy msgid "encryption" msgstr "Verschlüsseln" #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2935 msgid "signing" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2939 msgid "certification" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2875 #, fuzzy msgid "[Revoked]" msgstr "Zurückgez." #: crypt-gpgme.c:2883 #, fuzzy msgid "[Expired]" msgstr "Veraltet " #: crypt-gpgme.c:2887 msgid "[Disabled]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2964 pgpkey.c:528 pgpkey.c:707 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Kann temporäre Datei nicht erzeugen" #: crypt-gpgme.c:2968 #, fuzzy msgid "Collecting data..." msgstr "Verbinde zu %s..." #: crypt-gpgme.c:2991 #, fuzzy, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem Server: %s" #: crypt-gpgme.c:2999 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3009 pgpkey.c:553 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Schlüssel ID: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3085 #, fuzzy, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" msgstr "Umbenennung fehlgeschlagen: %s" #: crypt-gpgme.c:3120 crypt-gpgme.c:3176 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3165 crypt-gpgme.c:3201 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3267 #, fuzzy msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "" "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert." #: crypt-gpgme.c:3296 mutt_ssl.c:605 mutt_ssl_gnutls.c:744 pgpkey.c:485 #: smime.c:420 msgid "Exit " msgstr "Ende " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3298 pgpkey.c:487 smime.c:422 msgid "Select " msgstr "Auswahl " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 msgid "Check key " msgstr "Schlüssel prüfen " #: crypt-gpgme.c:3318 #, fuzzy msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen." #: crypt-gpgme.c:3320 #, fuzzy msgid "PGP keys matching" msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen." #: crypt-gpgme.c:3322 #, fuzzy msgid "S/MIME keys matching" msgstr "S/MIME Zertifikate, die zu \"%s\" passen." #: crypt-gpgme.c:3324 #, fuzzy msgid "keys matching" msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen." #: crypt-gpgme.c:3327 #, fuzzy, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "%s [%s]\n" #: crypt-gpgme.c:3329 #, fuzzy, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "%s [%s]\n" #: crypt-gpgme.c:3352 pgpkey.c:573 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "" "Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zurückgezogen." #: crypt-gpgme.c:3365 pgpkey.c:585 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "Diese ID ist veraltet/deaktiviert/zurückgezogen." #: crypt-gpgme.c:3382 pgpkey.c:589 msgid "ID has undefined validity." msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert." #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592 msgid "ID is not valid." msgstr "Diese ID ist ungültig." #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "Diese Gültigkeit dieser ID ist begrenzt." #: crypt-gpgme.c:3396 pgpkey.c:600 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Wollen Sie den Schlüssel wirklich benutzen?" #: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3553 pgpkey.c:807 pgpkey.c:912 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Suche nach Schlüsseln, die auf \"%s\" passen..." #: crypt-gpgme.c:3709 pgp.c:1068 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Benutze KeyID = \"%s\" für %s?" #: crypt-gpgme.c:3740 pgp.c:1101 smime.c:642 smime.c:762 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "KeyID für %s: " #: crypt-gpgme.c:3830 #, fuzzy msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?" msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? " #: crypt-gpgme.c:3831 crypt-gpgme.c:3836 #, fuzzy msgid "esabtf" msgstr "emsabk" #: crypt-gpgme.c:3835 #, fuzzy msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?" msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? " #. sign (a)s #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST); #. sign (a)s #: crypt-gpgme.c:3849 pgp.c:1457 smime.c:1923 msgid "Sign as: " msgstr "Signiere als: " #: curs_lib.c:189 msgid "yes" msgstr "ja" #: curs_lib.c:190 msgid "no" msgstr "nein" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:279 msgid "Exit Mutt-ng?" msgstr "Mutt-ng verlassen?" #: curs_lib.c:370 mutt_socket.c:492 mutt_ssl.c:313 msgid "unknown error" msgstr "unbekannter Fehler" #: curs_lib.c:390 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Bitte drücken Sie eine Taste..." #: curs_lib.c:432 msgid " ('?' for list): " msgstr " (für eine Liste '?' eingeben): " #: curs_main.c:55 curs_main.c:615 curs_main.c:643 imap/command.c:172 msgid "No mailbox is open." msgstr "Keine Mailbox ist geöffnet." #: curs_main.c:56 curs_main.c:2144 msgid "There are no messages." msgstr "Es sind keine Nachrichten vorhanden." #: curs_main.c:57 mx.c:1009 pager.c:61 recvattach.c:38 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Mailbox kann nur gelesen, nicht geschrieben werden." #: curs_main.c:59 pager.c:63 recvattach.c:870 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Funktion steht beim Anhängen von Nachrichten nicht zur Verfügung." #: curs_main.c:60 msgid "No visible messages." msgstr "Keine sichtbaren Nachrichten." #: curs_main.c:233 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "Kann Mailbox im Nur-Lese-Modus nicht schreibbar machen!" #: curs_main.c:240 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden beim Verlassen geschrieben." #: curs_main.c:244 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden nicht geschrieben." #: curs_main.c:371 curs_main.c:384 msgid "Quit" msgstr "Ende" #: curs_main.c:374 curs_main.c:387 recvattach.c:50 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: curs_main.c:375 query.c:43 msgid "Mail" msgstr "Senden" #: curs_main.c:376 pager.c:1351 msgid "Reply" msgstr "Antw." #: curs_main.c:377 msgid "Group" msgstr "Antw.alle" #: curs_main.c:388 pager.c:1358 msgid "Post" msgstr "" #: curs_main.c:389 pager.c:1359 #, fuzzy msgid "Followup" msgstr "Antworte an %s%s?" #: curs_main.c:488 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "Mailbox wurde verändert. Markierungen können veraltet sein." #: curs_main.c:492 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Neue Nachrichten in dieser Mailbox." #: curs_main.c:498 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Mailbox wurde von außen verändert." #: curs_main.c:621 msgid "No tagged messages." msgstr "Keine markierten Nachrichten." #: curs_main.c:656 menu.c:871 msgid "Nothing to do." msgstr "Nichts zu erledigen." #: curs_main.c:747 #, fuzzy msgid "Enter Message-Id: " msgstr "KeyID eingeben: " #: curs_main.c:755 msgid "Article has no parent reference!" msgstr "" #: curs_main.c:775 #, fuzzy msgid "Message not visible in limited view." msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar." #: curs_main.c:785 #, c-format msgid "Article %s not found on server" msgstr "" #: curs_main.c:798 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation" msgstr "" #: curs_main.c:818 #, fuzzy msgid "Check for children of message..." msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten..." #: curs_main.c:849 msgid "Jump to message: " msgstr "Springe zu Nachricht: " #: curs_main.c:854 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Argument muss eine Nachrichtennummer sein." #: curs_main.c:882 msgid "That message is not visible." msgstr "Diese Nachricht ist nicht sichtbar." #: curs_main.c:885 msgid "Invalid message number." msgstr "Ungültige Nachrichtennummer." #: curs_main.c:899 curs_main.c:1897 curs_main.c:1937 pager.c:2093 pager.c:2112 #, fuzzy msgid "Deletion" msgstr "Löschen" #: curs_main.c:902 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster: " #: curs_main.c:924 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Zur Zeit ist kein Muster aktiv." #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:930 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Begrenze: %s" #: curs_main.c:961 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Begrenze auf Nachrichten nach Muster: " #: curs_main.c:991 msgid "Quit Mutt-ng?" msgstr "Mutt-ng beenden?" #: curs_main.c:1067 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster: " #: curs_main.c:1077 curs_main.c:2215 curs_main.c:2242 pager.c:2460 #: pager.c:2476 #, fuzzy msgid "Undeletion" msgstr "Behalten" #: curs_main.c:1079 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Entferne Löschmarkierung nach Muster: " #: curs_main.c:1088 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Entferne Markierung nach Muster: " #: curs_main.c:1171 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus" #: curs_main.c:1173 msgid "Open mailbox" msgstr "Öffne Mailbox" #: curs_main.c:1183 #, fuzzy msgid "Open newsgroup in read-only mode" msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus" #: curs_main.c:1185 msgid "Open newsgroup" msgstr "" #: curs_main.c:1217 mx.c:414 mx.c:554 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s ist keine Mailbox." #: curs_main.c:1317 msgid "Exit Mutt-ng without saving?" msgstr "Mutt-ng verlassen, ohne Änderungen zu speichern?" #: curs_main.c:1349 curs_main.c:1379 curs_main.c:1787 curs_main.c:1817 #: flags.c:293 thread.c:930 thread.c:977 thread.c:1032 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Darstellung von Diskussionsfäden ist nicht eingeschaltet." #: curs_main.c:1361 msgid "Thread broken" msgstr "" #: curs_main.c:1382 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "" #: curs_main.c:1385 #, fuzzy msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück" #: curs_main.c:1396 msgid "Threads linked" msgstr "" #: curs_main.c:1399 msgid "No thread linked" msgstr "" #: curs_main.c:1416 curs_main.c:1439 msgid "You are on the last message." msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Nachricht." #: curs_main.c:1423 curs_main.c:1464 msgid "No undeleted messages." msgstr "Alle Nachrichten gelöscht." #: curs_main.c:1457 curs_main.c:1480 msgid "You are on the first message." msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht." #: curs_main.c:1553 pattern.c:1300 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Suche von vorne begonnen." #: curs_main.c:1561 pattern.c:1311 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Suche von hinten begonnen." #: curs_main.c:1606 msgid "No new messages" msgstr "Keine neuen Nachrichten" #: curs_main.c:1607 msgid "No unread messages" msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten" #: curs_main.c:1608 msgid " in this limited view" msgstr " in dieser begrenzten Ansicht." #: curs_main.c:1624 pager.c:2224 msgid "Flagging" msgstr "" #: curs_main.c:1657 pager.c:2441 msgid "Toggling" msgstr "" #: curs_main.c:1728 msgid "No more threads." msgstr "Keine weiteren Diskussionsfäden." #: curs_main.c:1731 msgid "You are on the first thread." msgstr "Sie haben bereits den ersten Diskussionsfaden ausgewählt." #: curs_main.c:1803 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene Nachrichten." #: curs_main.c:1988 msgid "Editing" msgstr "" #: curs_main.c:2094 msgid "Marking as read" msgstr "" #: curs_main.c:2150 pager.c:2303 recvattach.c:1181 msgid "Reply by mail as poster prefers?" msgstr "" #: curs_main.c:2156 pager.c:2266 pager.c:2280 pager.c:2308 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?" msgstr "" #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:36 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~~\t\tFüge Zeile hinzu, die mit einer Tilde beginnt.\n" "~b Adressen\tFüge Adressen zum Bcc-Feld hinzu.\n" "~c Adressen\tFüge Adressen zum Cc-Feld hinzu.\n" "~f Nachricht\tNachricht einfügen.\n" "~F Nachrichten\tWie ~f, mit Nachrichtenkopf.\n" "~h\t\tEditiere Nachrichtenkopf.\n" "~m Nachrichten\tNachrichten zitieren.\n" "~M Nachrichten\tWie ~t, mit Nachrichtenkopf.\n" "~p\t\tNachricht ausdrucken.\n" "~q\t\tDatei speichern und Editor verlassen.\n" "~r Datei\tDatei in Editor einlesen.\n" "~t Adressen\tFüge Adressen zum To-Feld hinzu.\n" "~u\t\tEditiere die letzte Zeile erneut.\n" "~v\t\tEditiere Nachricht mit Editor $visual.\n" "~w Datei\tSchreibe Nachricht in Datei.\n" "~x\t\tVerwerfe Änderungen und verlasse Editor.\n" "~?\t\tDiese Nachricht.\n" ".\t\tin einer Zeile alleine beendet die Eingabe.\n" #: edit.c:175 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: Ungültige Nachrichtennummer.\n" #: edit.c:305 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "" "(Beenden Sie die Nachricht mit einen Punkt ('.') allein in einer Zeile)\n" #: edit.c:359 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Keine Mailbox.\n" #: edit.c:363 msgid "Message contains:\n" msgstr "Nachricht enthält:\n" #: edit.c:367 edit.c:421 msgid "(continue)\n" msgstr "(weiter)\n" #: edit.c:379 msgid "missing filename.\n" msgstr "Dateiname fehlt.\n" #: edit.c:398 msgid "No lines in message.\n" msgstr "Keine Zeilen in der Nachricht.\n" #: edit.c:414 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "Ungültige IDN in %s: '%s'\n" #: edit.c:432 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: Unbekanntes Editor-Kommando (~? für Hilfestellung)\n" #: editmsg.c:68 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht erzeugen: %s" #: editmsg.c:80 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "Konnte nicht in temporäre Mailbox schreiben: %s" #: editmsg.c:99 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht sutzen: %s" #: editmsg.c:112 msgid "Message file is empty!" msgstr "Nachricht ist leer!" #: editmsg.c:118 msgid "Message not modified!" msgstr "Nachricht nicht verändert!" #: editmsg.c:125 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Kann Nachrichten-Datei nicht öffnen: %s" #: editmsg.c:131 editmsg.c:159 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Kann an Mailbox nicht anhängen: %s" #: editmsg.c:191 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Fehler. Speichere temporäre Datei als %s ab." #: flags.c:335 msgid "Set flag" msgstr "Setze Indikator" #: flags.c:335 msgid "Clear flag" msgstr "Entferne Indikator" #: handler.c:1424 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Fehler: Konnte keinen der multipart/alternative-Teile anzeigen! --]\n" #: handler.c:1532 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Anhang #%d" #: handler.c:1543 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodierung: %s, Größe: %s --]\n" #: handler.c:1604 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Automatische Anzeige mittels %s --]\n" #: handler.c:1605 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Automatische Anzeige mittels: %s" #: handler.c:1633 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- Kann %s nicht ausführen. --]\n" #: handler.c:1647 handler.c:1664 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Fehlerausgabe von %s --]\n" #: handler.c:1699 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Fehler: message/external-body hat keinen access-type Parameter --]\n" #: handler.c:1717 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang " #: handler.c:1723 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(Größe %s Byte) " #: handler.c:1725 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "wurde gelöscht --]\n" #: handler.c:1729 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- am %s --]\n" #: handler.c:1733 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- Name: %s --]\n" #: handler.c:1744 handler.c:1758 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht enthalten, --]\n" #: handler.c:1746 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- und die zugehörige externe Quelle --]\n" "[-- existiert nicht mehr. --]\n" #: handler.c:1763 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- und die angegebene Zugangsmethode %s wird nicht unterstützt --]\n" #: handler.c:1875 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Fehler: multipart/signed ohne \"protocol\"-Parameter." #: handler.c:1886 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Fehler: multipart/encrypted ohne \"protocol\"-Parameter!" #: handler.c:1920 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!" #: handler.c:1978 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s wird nicht unterstützt " #: handler.c:1983 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(benutzen Sie '%s', um diesen Teil anzuzeigen)" #: handler.c:1985 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(Tastaturbindung für 'view-attachments' benötigt!)" #: headers.c:159 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen." #: help.c:253 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "ERROR: Bitte melden sie diesen Fehler" #: help.c:293 msgid "" msgstr "" #: help.c:303 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Allgemeine Tastenbelegungen:\n" "\n" #: help.c:307 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Funktionen ohne Bindung an Taste:\n" "\n" #: help.c:315 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Hilfe für %s" #: hook.c:96 msgid "bad formatted command string" msgstr "" #: hook.c:246 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: Innerhalb eines hook kann kein unhook * aufgerufen werden." #: hook.c:256 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: Unbekannter hook-Typ: %s" #: hook.c:261 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: Kann kein %s innerhalb von %s löschen." #: imap/auth.c:97 pop/pop_auth.c:390 msgid "No authenticators available" msgstr "Keine Authentifizierung verfügbar" #: imap/auth_anon.c:37 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Authentifiziere (anonymous)..." #: imap/auth_anon.c:65 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Anonyme Authentifizierung fehlgeschlagen." #: imap/auth_cram.c:42 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Authentifiziere (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:121 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "CRAM-MD5 Authentifizierung fehlgeschlagen." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:98 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Authentifiziere (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:252 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "GSSAPI Authentifizierung fehlgeschlagen." #: imap/auth_login.c:31 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "LOGIN ist auf diesem Server abgeschaltet." #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:237 msgid "Logging in..." msgstr "Anmeldung..." #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:275 msgid "Login failed." msgstr "Anmeldung gescheitert..." #: imap/auth_sasl.c:108 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Authentifiziere (%s)..." #: imap/auth_sasl.c:195 pop/pop_auth.c:164 msgid "SASL authentication failed." msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen." #: imap/browse.c:66 imap/imap.c:529 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s ist ein ungültiger IMAP Pfad" #: imap/browse.c:82 msgid "Getting namespaces..." msgstr "Hole Namensräume..." #: imap/browse.c:92 msgid "Getting folder list..." msgstr "Hole Liste der Ordner..." #: imap/browse.c:208 msgid "No such folder" msgstr "Ordner existiert nicht" #: imap/browse.c:262 msgid "Create mailbox: " msgstr "Erzeuge Mailbox: " #: imap/browse.c:266 imap/browse.c:309 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Mailbox muss einen Namen haben." #: imap/browse.c:274 msgid "Mailbox created." msgstr "Mailbox erzeugt." #: imap/browse.c:303 #, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Benenne Mailbox %s um in: " #: imap/browse.c:315 #, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "Umbenennung fehlgeschlagen: %s" #: imap/browse.c:320 msgid "Mailbox renamed." msgstr "Mailbox umbenannt." #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx); #: imap/command.c:284 msgid "Mailbox closed" msgstr "Mailbox geschlossen" #. something is wrong because the server reported fewer messages #. * than we previously saw #. #: imap/command.c:325 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Kritischer Fehler. Nachrichtenzähler weicht ab!" #: imap/imap.c:169 nntp/nntp.c:1045 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Beende Verbindung zu %s..." #: imap/imap.c:318 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Dieser IMAP-Server ist veraltet und wird nicht von Mutt unterstützt." #: imap/imap.c:402 #, c-format msgid "Unexpected response received from server: %s" msgstr "Unerwartete Antwort vom Server empfangen: %s" #: imap/imap.c:421 pop/pop_lib.c:268 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Sichere Verbindung mittels TLS?" #: imap/imap.c:433 pop/pop_lib.c:290 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Konnte keine TLS-Verbindung realisieren" #: imap/imap.c:560 nntp/nntp.c:826 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Wähle %s aus..." #: imap/imap.c:683 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Fehler beim Öffnen der Mailbox" #: imap/imap.c:732 imap/message.c:692 muttlib.c:1256 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "%s erstellen?" #: imap/imap.c:973 pop/pop.c:438 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Markiere %d Nachrichten zum Löschen..." #: imap/imap.c:981 msgid "Expunge failed" msgstr "Löschen fehlgeschlagen" #: imap/imap.c:993 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Speichere Nachrichten-Status-Indikatoren... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1022 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server..." #: imap/imap.c:1027 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fehlgeschlagen" #: imap/imap.c:1035 imap/imap.c:1066 msgid "CLOSE failed" msgstr "CLOSE fehlgeschlagen" #: imap/imap.c:1297 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Unzulässiger Mailbox Name" #: imap/imap.c:1309 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Abonniere %s..." #: imap/imap.c:1311 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "Beende Abonnement von %s..." #: imap/imap.c:1438 #, fuzzy msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?" msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?" #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:92 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "" "Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenköpfe erhalten." #: imap/message.c:102 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Konnte Temporärdatei %s nicht erzeugen" #: imap/message.c:127 #, c-format msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" msgstr "Werte Cache aus... [%d/%d]" #: imap/message.c:193 pop/pop.c:196 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe... [%d/%d]" #: imap/message.c:354 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324 msgid "Fetching message..." msgstr "Hole Nachricht..." #: imap/message.c:392 pop/pop.c:357 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "" "Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche die Mailbox neu zu öffnen." #: imap/message.c:548 msgid "Uploading message ..." msgstr "Lade Nachrichten auf den Server..." #: imap/message.c:660 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Kopiere %d Nachrichten nach %s..." #: imap/message.c:663 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Kopiere Nachricht %d nach %s..." #: imap/util.c:182 msgid "Continue?" msgstr "Weiter?" #: init.c:371 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "Fehlerhafte regexp: %s" #: init.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "ifdef: too few arguments" msgstr "%s: Zu wenige Parameter." #: init.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "ifndef: too few arguments" msgstr "mono: Zu wenige Parameter." #: init.c:664 msgid "spam: no matching pattern" msgstr "Spam: kein passendes Muster" #: init.c:666 msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "nospam: kein passendes Muster" #: init.c:857 msgid "alias: no address" msgstr "alias: Keine Adresse" #: init.c:898 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s' in Alias '%s'.\n" #: init.c:968 msgid "invalid header field" msgstr "my_hdr: Ungültiges Kopf-Feld" #: init.c:1015 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s: Unbekannte Sortiermethode" #: init.c:1118 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): Fehler in regulärem Ausdruck: %s\n" #: init.c:1180 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: Unbekannte Variable." #: init.c:1187 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "Präfix ist bei \"reset\" nicht zulässig." #: init.c:1192 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "Wertzuweisung ist bei \"reset\" nicht zulässig." #: init.c:1225 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "%s ist gesetzt." #: init.c:1225 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "%s ist nicht gesetzt." #: init.c:1396 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: Ungültiger Mailbox-Typ" #: init.c:1419 init.c:1458 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s: Ungültiger Wert" #: init.c:1495 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: Unbekannter Typ." #: init.c:1523 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: Unbekannter Typ" #: init.c:1582 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Fehler in %s, Zeile %d: %s" #: init.c:1604 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: Fehler in %s" #: init.c:1605 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: Lesevorgang abgebrochen, zu viele Fehler in %s" #: init.c:1622 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: Fehler bei %s" #: init.c:1674 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: Unbekanntes Kommando" #: init.c:2025 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n" #: init.c:2071 msgid "unable to determine home directory" msgstr "Kann Home-Verzeichnis nicht bestimmen." #: init.c:2078 msgid "unable to determine username" msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen." #: init.c:2296 #, c-format msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n" msgstr "" #: init.c:2303 #, c-format msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n" msgstr "" #: keymap.c:429 msgid "Macro loop detected." msgstr "Makro-Schleife!" #: keymap.c:635 keymap.c:643 msgid "Key is not bound." msgstr "Taste ist nicht belegt." #: keymap.c:648 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Taste ist nicht belegt. Drücken Sie '%s' für Hilfe." #: keymap.c:659 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: Zu viele Argumente" #: keymap.c:687 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "Menü \"%s\" existiert nicht" #: keymap.c:701 msgid "null key sequence" msgstr "Leere Tastenfolge" #: keymap.c:786 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: Zu viele Argumente" #: keymap.c:803 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: Funktion unbekannt" #: keymap.c:831 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: Leere Tastenfolge" #: keymap.c:839 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: Zu viele Parameter" #: keymap.c:871 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: Keine Parameter" #: keymap.c:889 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: Funktion unbekannt" #: keymap.c:910 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Schlüssel eingeben (^G zum Abbrechen): " #: keymap.c:914 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Char = %s, Oktal = %o, Dezimal = %d" #: keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "Leere Funktion" #: keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "Ende der beedingten Ausführung (noop)" #: keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "Erzwinge Ansicht des Anhangs mittels mailcap" #: keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "Zeige Anhang als Text an" #: keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "Schalte Anzeige von Teilen ein/aus" #: keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "Gehe zum Ende der Seite" #: keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "Versende Nachricht erneut an anderen Empfänger" #: keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "Wähle eine neue Datei in diesem Verzeichnis aus" #: keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "Zeige Datei an" #: keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "Zeige den Namen der derzeit ausgewählten Datei" #: keymap_alldefs.h:15 #, fuzzy msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)" msgstr "Abonniere aktuelle Mailbox (nur für IMAP)" #: keymap_alldefs.h:16 #, fuzzy msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)" msgstr "Kündige Abonnement der aktuellen Mailbox (nur für IMAP)" #: keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "Umschalter: Ansicht aller/der abonnierten Mailboxen (nur für IMAP)" #: keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "Liste Mailboxen mit neuen Nachrichten" #: keymap_alldefs.h:19 msgid "mark all articles in newsgroup as read" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:20 msgid "change directories" msgstr "Wechsle Verzeichnisse" #: keymap_alldefs.h:21 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "Überprüfe Mailboxen auf neue Nachrichten" #: keymap_alldefs.h:22 msgid "attach a file(s) to this message" msgstr "Hänge Datei(en) an diese Nachricht an" #: keymap_alldefs.h:23 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "Hänge Nachricht(en) an diese Nachricht an" #: keymap_alldefs.h:24 #, fuzzy msgid "attach newsmessage(s) to this message" msgstr "Hänge Nachricht(en) an diese Nachricht an" #: keymap_alldefs.h:25 msgid "edit the BCC list" msgstr "Editiere die BCC-Liste" #: keymap_alldefs.h:26 msgid "edit the CC list" msgstr "Editiere die CC-Liste" #: keymap_alldefs.h:27 msgid "edit attachment description" msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs" #: keymap_alldefs.h:28 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "Editiere Kodierung des Anhangs" #: keymap_alldefs.h:29 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "Wähle Datei, in die die Nachricht kopiert werden soll" #: keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the file to be attached" msgstr "Editiere die anzuhängende Datei" #: keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the from field" msgstr "Editiere das From-Feld" #: keymap_alldefs.h:32 msgid "edit the message with headers" msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)" #: keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the message" msgstr "Editiere Nachricht" #: keymap_alldefs.h:34 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "Editiere Anhang mittels mailcap" #: keymap_alldefs.h:35 #, fuzzy msgid "edit the newsgroups list" msgstr "Editiere die CC-Liste" #: keymap_alldefs.h:36 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "Editiere Reply-To-Feld" #: keymap_alldefs.h:37 #, fuzzy msgid "edit the Followup-To field" msgstr "Editiere Reply-To-Feld" #: keymap_alldefs.h:38 #, fuzzy msgid "edit the X-Comment-To field" msgstr "Editiere Reply-To-Feld" #: keymap_alldefs.h:39 msgid "edit the subject of this message" msgstr "Editiere Betreff dieser Nachricht (Subject)" #: keymap_alldefs.h:40 msgid "edit the TO list" msgstr "Editiere Empfängerliste (To)" #: keymap_alldefs.h:41 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "Erzeuge eine neue Mailbox (nur für IMAP)" #: keymap_alldefs.h:42 msgid "edit attachment content type" msgstr "Editiere Typ des Anhangs" #: keymap_alldefs.h:43 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "Erzeuge temporäre Kopie dieses Anhangs" #: keymap_alldefs.h:44 msgid "run ispell on the message" msgstr "Rechtschreibprüfung via ispell" #: keymap_alldefs.h:45 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "Erzeuge neues Attachment via mailcap" #: keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "Schalte Kodierung dieses Anhangs um" #: keymap_alldefs.h:47 msgid "save this message to send later" msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück" #: keymap_alldefs.h:48 msgid "rename/move an attached file" msgstr "Benenne angehängte Datei um" #: keymap_alldefs.h:49 msgid "send the message" msgstr "Verschicke Nachricht" #: keymap_alldefs.h:50 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "Schalte Verwendbarkeit um: Inline/Anhang" #: keymap_alldefs.h:51 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "Wähle, ob Datei nach Versand gelöscht wird" #: keymap_alldefs.h:52 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "Aktualisiere Kodierungsinformation eines Anhangs" #: keymap_alldefs.h:53 msgid "write the message to a folder" msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox" #: keymap_alldefs.h:54 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "Kopiere Nachricht in Datei/Mailbox" #: keymap_alldefs.h:55 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "Erzeuge Adressbucheintrag für Absender" #: keymap_alldefs.h:56 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "Bewege Eintrag zum unteren Ende des Bildschirms" #: keymap_alldefs.h:57 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "Bewege Eintrag zur Bildschirmmitte" #: keymap_alldefs.h:58 msgid "move entry to top of screen" msgstr "Bewege Eintrag zum Bildschirmanfang" #: keymap_alldefs.h:59 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain)" #: keymap_alldefs.h:60 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain) und lösche" #: keymap_alldefs.h:61 msgid "delete the current entry" msgstr "Lösche aktuellen Eintrag" #: keymap_alldefs.h:62 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "Lösche die aktuelle Mailbox (nur für IMAP)" #: keymap_alldefs.h:63 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfadenteil" #: keymap_alldefs.h:64 msgid "delete all messages in thread" msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfaden" #: keymap_alldefs.h:65 msgid "display full address of sender" msgstr "Zeige komplette Absenderadresse" #: keymap_alldefs.h:66 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "Zeige Nachricht an und schalte zwischen allen/wichtigen Headern um" #: keymap_alldefs.h:67 msgid "display a message" msgstr "Zeige Nachricht an" #: keymap_alldefs.h:68 msgid "edit the raw message" msgstr "Editiere \"rohe\" Nachricht" #: keymap_alldefs.h:69 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "Lösche Zeichen vor dem Cursor" #: keymap_alldefs.h:70 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "Bewege Cursor ein Zeichen nach links" #: keymap_alldefs.h:71 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "Springe zum Anfang des Wortes" #: keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "Springe zum Zeilenanfang" #: keymap_alldefs.h:73 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "Rotiere unter den Eingangs-Mailboxen" #: keymap_alldefs.h:74 msgid "complete filename or alias" msgstr "Vervollständige Dateinamen oder Kurznamen" #: keymap_alldefs.h:75 msgid "complete address with query" msgstr "Vervollständige Adresse mittels Abfrage (query)" #: keymap_alldefs.h:76 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor" #: keymap_alldefs.h:77 msgid "jump to the end of the line" msgstr "Springe zum Zeilenende" #: keymap_alldefs.h:78 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "Bewege den Cursor ein Zeichen nach rechts" #: keymap_alldefs.h:79 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "Springe zum Ende des Wortes" #: keymap_alldefs.h:80 msgid "scroll down through the history list" msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach unten" #: keymap_alldefs.h:81 msgid "scroll up through the history list" msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach oben" #: keymap_alldefs.h:82 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "Lösche bis Ende der Zeile" #: keymap_alldefs.h:83 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "Lösche vom Cursor bis zum Ende des Wortes" #: keymap_alldefs.h:84 msgid "delete all chars on the line" msgstr "Lösche Zeile" #: keymap_alldefs.h:85 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "Lösche Wort vor Cursor" #: keymap_alldefs.h:86 msgid "quote the next typed key" msgstr "Übernehme nächste Taste unverändert" #: keymap_alldefs.h:87 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "Ersetze Zeichen unter dem Cursor mit vorhergehendem" #: keymap_alldefs.h:88 msgid "capitalize the word" msgstr "kapitalisiere das Wort (Anfang groß, Rest klein)" #: keymap_alldefs.h:89 msgid "convert the word to lower case" msgstr "konvertiere Wort in Kleinbuchstaben" #: keymap_alldefs.h:90 msgid "convert the word to upper case" msgstr "konvertiere Wort in Großbuchstaben" #: keymap_alldefs.h:91 msgid "enter a muttrc command" msgstr "Gib ein muttrc-Kommando ein" #: keymap_alldefs.h:92 msgid "enter a file mask" msgstr "Gib Dateimaske ein" #: keymap_alldefs.h:93 msgid "exit this menu" msgstr "Menü verlassen" #: keymap_alldefs.h:94 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "Filtere Anhang durch Shell-Kommando" #: keymap_alldefs.h:95 msgid "move to the first entry" msgstr "Gehe zum ersten Eintrag" #: keymap_alldefs.h:96 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "Schalte 'Wichtig'-Markierung der Nachricht um" #: keymap_alldefs.h:97 #, fuzzy msgid "followup to newsgroup" msgstr "Antworte an %s%s?" #: keymap_alldefs.h:98 msgid "forward to newsgroup" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:99 msgid "forward a message with comments" msgstr "Leite Nachricht mit Kommentar weiter" #: keymap_alldefs.h:100 msgid "select the current entry" msgstr "Wähle den aktuellen Eintrag aus" #: keymap_alldefs.h:101 #, fuzzy msgid "get all children of the current message" msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht." #: keymap_alldefs.h:102 #, fuzzy msgid "get message with Message-Id" msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)" #: keymap_alldefs.h:103 #, fuzzy msgid "get parent of the current message" msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht." #: keymap_alldefs.h:104 msgid "reply to all recipients" msgstr "Antworte an alle Empfänger" #: keymap_alldefs.h:105 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "Gehe 1/2 Seite nach unten" #: keymap_alldefs.h:106 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "Gehe 1/2 Seite nach oben" #: keymap_alldefs.h:107 msgid "this screen" msgstr "Dieser Bildschirm" #: keymap_alldefs.h:108 msgid "jump to an index number" msgstr "Springe zu einer Index-Nummer" #: keymap_alldefs.h:109 msgid "move to the last entry" msgstr "Springe zum letzten Eintrag" #: keymap_alldefs.h:110 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "Antworte an Mailing-Listen" #: keymap_alldefs.h:111 #, fuzzy msgid "load active file from NNTP server" msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server" #: keymap_alldefs.h:112 msgid "execute a macro" msgstr "Führe Makro aus" #: keymap_alldefs.h:113 msgid "compose a new mail message" msgstr "Erzeuge neue Nachricht" #: keymap_alldefs.h:114 msgid "break the thread in two" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:115 msgid "open a different folder" msgstr "Öffne eine andere Mailbox" #: keymap_alldefs.h:116 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "Öffne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus" #: keymap_alldefs.h:117 #, fuzzy msgid "open a different newsgroup" msgstr "Öffne eine andere Mailbox" #: keymap_alldefs.h:118 #, fuzzy msgid "open a different newsgroup in read only mode" msgstr "Öffne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus" #: keymap_alldefs.h:119 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "Entferne einen Status-Indikator" #: keymap_alldefs.h:120 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster" #: keymap_alldefs.h:121 #, fuzzy msgid "reconstruct thread containing current message" msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene Nachrichten." #: keymap_alldefs.h:122 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "Hole Nachrichten vom IMAP-Server" #: keymap_alldefs.h:123 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server" #: keymap_alldefs.h:124 msgid "move to the first message" msgstr "Springe zu erster Nachricht" #: keymap_alldefs.h:125 msgid "move to the last message" msgstr "Springe zu letzter Nachricht" #: keymap_alldefs.h:126 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "Wähle anzuzeigende Nachrichten mit Muster aus" #: keymap_alldefs.h:127 #, fuzzy msgid "link tagged message to the current one" msgstr "Markierte Nachrichten weiterleiten an: " #: keymap_alldefs.h:128 msgid "jump to the next new message" msgstr "Springe zur nächsten neuen Nachricht" #: keymap_alldefs.h:129 msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "Springe zur nächsten neuen oder ungelesenen Nachricht" #: keymap_alldefs.h:130 msgid "jump to the next subthread" msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfadenteil" #: keymap_alldefs.h:131 msgid "jump to the next thread" msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfaden" #: keymap_alldefs.h:132 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "Springe zur nächsten ungelöschten Nachricht" #: keymap_alldefs.h:133 msgid "jump to the next unread message" msgstr "Springe zur nächsten ungelesenen Nachricht" #: keymap_alldefs.h:134 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "Springe zur Bezugsnachricht im Diskussionsfaden" #: keymap_alldefs.h:135 msgid "jump to previous thread" msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfaden" #: keymap_alldefs.h:136 msgid "jump to previous subthread" msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfadenteil" #: keymap_alldefs.h:137 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "Springe zur vorigen ungelöschten Nachricht" #: keymap_alldefs.h:138 msgid "jump to the previous new message" msgstr "Springe zur vorigen neuen Nachricht" #: keymap_alldefs.h:139 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht" #: keymap_alldefs.h:140 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "Springe zur vorigen ungelesenen Nachricht" #: keymap_alldefs.h:141 msgid "mark the current thread as read" msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfaden als gelesen" #: keymap_alldefs.h:142 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfadenteil als gelesen" #: keymap_alldefs.h:143 msgid "set a status flag on a message" msgstr "Setze Statusindikator einer Nachricht" #: keymap_alldefs.h:144 msgid "save changes to mailbox" msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox" #: keymap_alldefs.h:145 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster" #: keymap_alldefs.h:146 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "entferne Löschmarkierung nach Muster" #: keymap_alldefs.h:147 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "Entferne Markierung nach Muster" #: keymap_alldefs.h:148 msgid "move to the middle of the page" msgstr "Gehe zur Seitenmitte" #: keymap_alldefs.h:149 msgid "move to the next entry" msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag" #: keymap_alldefs.h:150 msgid "scroll down one line" msgstr "Gehe eine Zeile nach unten" #: keymap_alldefs.h:151 msgid "move to the next page" msgstr "Gehe zur nächsten Seite" #: keymap_alldefs.h:152 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "Springe zum Ende der Nachricht" #: keymap_alldefs.h:153 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "Schalte Anzeige von zitiertem Text ein/aus" #: keymap_alldefs.h:154 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "Übergehe zitierten Text" #: keymap_alldefs.h:155 msgid "jump to the top of the message" msgstr "Springe zum Nachrichtenanfang" #: keymap_alldefs.h:156 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "Bearbeite (pipe) Nachricht/Anhang mit Shell-Kommando" #: keymap_alldefs.h:157 #, fuzzy msgid "post message to newsgroup" msgstr "Nachricht an %s weiterleiten" #: keymap_alldefs.h:158 msgid "move to the previous entry" msgstr "Gehe zum vorigen Eintrag" #: keymap_alldefs.h:159 msgid "scroll up one line" msgstr "Gehe eine Zeile nach oben" #: keymap_alldefs.h:160 msgid "move to the previous page" msgstr "Gehe zur vorigen Seite" #: keymap_alldefs.h:161 msgid "print the current entry" msgstr "Drucke aktuellen Eintrag" #: keymap_alldefs.h:162 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:163 msgid "query external program for addresses" msgstr "Externe Adressenabfrage" #: keymap_alldefs.h:164 msgid "append new query results to current results" msgstr "Hänge neue Abfrageergebnisse an" #: keymap_alldefs.h:165 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox und beende das Programm" #: keymap_alldefs.h:166 msgid "recall a postponed message" msgstr "Bearbeite eine zurückgestellte Nachricht" #: keymap_alldefs.h:167 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "Erzeuge Bildschirmanzeige neu" #: keymap_alldefs.h:168 msgid "{internal}" msgstr "{intern}" #: keymap_alldefs.h:169 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" msgstr "benenne die aktuelle Mailbox um (nur für IMAP)" #: keymap_alldefs.h:170 msgid "reply to a message" msgstr "Beantworte Nachricht" #: keymap_alldefs.h:171 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "Verwende aktuelle Nachricht als Vorlage für neue Nachricht" #: keymap_alldefs.h:172 msgid "save message/attachment to a file" msgstr "Speichere Nachricht/Anhang in Datei" #: keymap_alldefs.h:173 msgid "search for a regular expression" msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck" #: keymap_alldefs.h:174 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "Suche rückwärts nach regulärem Ausdruck" #: keymap_alldefs.h:175 msgid "search for next match" msgstr "Suche nächsten Treffer" #: keymap_alldefs.h:176 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "Suche nächsten Treffer in umgekehrter Richtung" #: keymap_alldefs.h:177 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "Schalte Suchtreffer-Hervorhebung ein/aus" #: keymap_alldefs.h:178 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "Rufe Kommando in Shell auf" #: keymap_alldefs.h:179 msgid "sort messages" msgstr "Sortiere Nachrichten" #: keymap_alldefs.h:180 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "Sortiere Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge" #: keymap_alldefs.h:181 #, fuzzy msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern" msgstr "Entferne Markierung nach Muster" #: keymap_alldefs.h:182 msgid "tag the current entry" msgstr "Markiere aktuellen Eintrag" #: keymap_alldefs.h:183 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "Wende nächste Funktion auf markierte Nachrichten an" #: keymap_alldefs.h:184 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "Wende nächste Funktion NUR auf markierte Nachrichten an" #: keymap_alldefs.h:185 msgid "tag the current subthread" msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfadenteil" #: keymap_alldefs.h:186 msgid "tag the current thread" msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfaden" #: keymap_alldefs.h:187 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "Setze/entferne den \"neu\"-Indikator einer Nachricht" #: keymap_alldefs.h:188 #, fuzzy msgid "toggle view of read messages" msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht" #: keymap_alldefs.h:189 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "Schalte Sichern von Änderungen ein/aus" #: keymap_alldefs.h:190 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "Schalte zwischen Mailboxen und allen Dateien um" #: keymap_alldefs.h:191 msgid "move to the top of the page" msgstr "Springe zum Anfang der Seite" #: keymap_alldefs.h:192 msgid "mark all articles in newsgroup as unread" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:193 msgid "undelete the current entry" msgstr "Entferne Löschmarkierung vom aktuellen Eintrag" #: keymap_alldefs.h:194 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfaden" #: keymap_alldefs.h:195 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfadenteil" #: keymap_alldefs.h:196 #, fuzzy msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern" msgstr "Entferne Markierung nach Muster" #: keymap_alldefs.h:197 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "Zeige Versionsnummer an" #: keymap_alldefs.h:198 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "Zeige Anhang, wenn nötig via Mailcap" #: keymap_alldefs.h:199 msgid "show MIME attachments" msgstr "Zeige MIME-Anhänge" #: keymap_alldefs.h:200 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "Zeige Tastatur-Code einer Taste" #: keymap_alldefs.h:201 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "Zeige derzeit aktives Begrenzungsmuster" #: keymap_alldefs.h:202 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "Kollabiere/expandiere aktuellen Diskussionsfaden" #: keymap_alldefs.h:203 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "Kollabiere/expandiere alle Diskussionsfäden" #: keymap_alldefs.h:204 #, fuzzy msgid "scroll the mailbox pane up 1 page" msgstr "Gehe 1/2 Seite nach oben" #: keymap_alldefs.h:205 #, fuzzy msgid "scroll the mailbox pane down 1 page" msgstr "Gehe 1/2 Seite nach unten" #: keymap_alldefs.h:206 msgid "go down to next mailbox" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:207 #, fuzzy msgid "go down to next mailbox with new mail" msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten." #: keymap_alldefs.h:208 #, fuzzy msgid "go to previous mailbox" msgstr "Fehler beim Öffnen der Mailbox" #: keymap_alldefs.h:209 #, fuzzy msgid "go to previous mailbox with new mail" msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten." #: keymap_alldefs.h:210 #, fuzzy msgid "open hilighted mailbox" msgstr "Öffne Mailbox erneut..." #: keymap_alldefs.h:211 msgid "attach a PGP public key" msgstr "Hänge öffentlichen PGP-Schlüssel an" #: keymap_alldefs.h:212 msgid "show PGP options" msgstr "Zeige PGP-Optionen" #: keymap_alldefs.h:213 msgid "mail a PGP public key" msgstr "Verschicke öffentlichen PGP-Schlüssel" #: keymap_alldefs.h:214 msgid "verify a PGP public key" msgstr "Prüfe öffentlichen PGP-Schlüssel" #: keymap_alldefs.h:215 msgid "view the key's user id" msgstr "Zeige Nutzer-ID zu Schlüssel an" #: keymap_alldefs.h:216 msgid "check for classic pgp" msgstr "Suche nach klassischem PGP" #: keymap_alldefs.h:217 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "Akzeptiere die erstellte Kette" #: keymap_alldefs.h:218 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "Hänge einen Remailer an die Kette an" #: keymap_alldefs.h:219 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "Füge einen Remailer in die Kette ein" #: keymap_alldefs.h:220 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "Lösche einen Remailer aus der Kette" #: keymap_alldefs.h:221 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "Wähle das vorhergehende Element der Kette aus" #: keymap_alldefs.h:222 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "Wähle das nächste Element der Kette aus" #: keymap_alldefs.h:223 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "Verschicke die Nachricht über eine Mixmaster Remailer Kette" #: keymap_alldefs.h:224 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie und lösche" #: keymap_alldefs.h:225 msgid "make decrypted copy" msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie" #: keymap_alldefs.h:226 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "Entferne Mantra(s) aus Speicher" #: keymap_alldefs.h:227 msgid "extract supported public keys" msgstr "Extrahiere unterstützte öffentliche Schlüssel" #: keymap_alldefs.h:228 msgid "show S/MIME options" msgstr "Zeige S/MIME Optionen" #: main.c:55 #, fuzzy msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n" "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n" msgstr "" "Um die Entwickler zu kontaktieren, schicken Sie bitte\n" "eine Nachricht (in englisch) an .\n" "Um einen Bug zu melden, verwenden Sie bitte das Programm flea(1).\n" #: main.c:60 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins und andere.\n" "Mutt übernimmt KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG. Starten Sie `mutt -vv', um\n" "weitere Details darüber zu erfahren. Mutt ist freie Software. \n" "Sie können es unter bestimmten Bedingungen weitergeben; starten Sie\n" "`mutt -vv' für weitere Details.\n" #: main.c:66 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Copyright (C) 2005:\n" " Parts were written/modified by:\n" " Andreas Krennmair \n" " Nico Golde \n" " Rocco Rutte \n" "\n" "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" "fixes, and suggestions.\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Viele andere, die hier nicht erwähnt sind, haben viel Code, viele\n" "Bugfixes und viele Ideen beigesteuert.\n" "\n" " Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n" " und/oder es unter den Bedingungen der GNU General Public License,\n" " wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, verändern;\n" " entweder unter Version 2 dieser Lizenz oder, wenn Sie es wünschen,\n" " jeder späteren Version.\n" "\n" " Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass\n" " es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n" " sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n" " BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n" " mehr Details zu erfahren.\n" "\n" " Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n" " diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an Free\n" " Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA " "02111, USA.\n" #: main.c:110 #, fuzzy msgid "" "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -D\n" " muttng [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " muttng [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " muttng -v[v]\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -D\t\tprint the value of all variables to stdout\n" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrc file\n" " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "options:\n" " -A \tExpandiere den angegebenen Alias\n" " -a \tHängt Datei an die Message an\n" " -b
\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n" " -c
\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n" " -e \tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n" " -f \tMailbox, die eingelesen werden soll\n" " -F \tAlternatives muttrc File.\n" " -H \tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden sollen\n" " -i \tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n" " -m \tDefault-Mailbox Typ\n" " -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n" " -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen\n" " -Q \tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n" " -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n" " -s \tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n" " -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n" " -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n" " -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n" " -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n" " -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n" " -h\t\tDiese Hilfe" #: main.c:182 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "Einstellungen bei der Compilierung:" #: main.c:441 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n" msgstr "" #: main.c:461 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Kann Terminal nicht initialisieren." #: main.c:583 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "Debugging auf Ebene %d.\n" #: main.c:585 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "DEBUG war beim Kompilieren nicht definiert. Ignoriert.\n" #: main.c:746 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?" #: main.c:750 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Kann %s nicht anlegen: %s." #: main.c:790 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Keine Empfänger angegeben.\n" #: main.c:866 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen.\n" #: main.c:883 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten." #: main.c:902 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert." #: main.c:937 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Mailbox ist leer." #: mbox.c:134 mbox.c:283 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "Lese %s... %d (%d%%)" #: mbox.c:155 mbox.c:209 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "Mailbox fehlerhaft!" #: mbox.c:574 mbox.c:813 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Fataler Fehler, konnte Mailbox nicht erneut öffnen!" #: mbox.c:627 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: Mailbox verändert, aber Nachrichten unverändert! (bitte Bug melden)" #: mbox.c:664 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Schreibe Nachrichten... %d (%d%%)" #. copy the temp mailbox back into place starting at the first #. * change/deleted message #. #: mbox.c:767 msgid "Committing changes..." msgstr "Speichere Änderungen..." #: mbox.c:798 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Konnte nicht schreiben! Speichere Teil-Mailbox in %s" #: mbox.c:859 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Konnte Mailbox nicht erneut öffnen!" #: mbox.c:916 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Öffne Mailbox erneut..." #: mbox.c:1130 msgid "Can't write message" msgstr "Kann Nachricht nicht schreiben" #: menu.c:410 msgid "Jump to: " msgstr "Springe zu: " #: menu.c:417 msgid "Invalid index number." msgstr "Ungültige Indexnummer." #: menu.c:421 menu.c:442 menu.c:476 menu.c:515 menu.c:530 menu.c:540 #: menu.c:550 menu.c:587 menu.c:597 menu.c:609 menu.c:621 menu.c:1003 msgid "No entries." msgstr "Keine Einträge" #: menu.c:439 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Sie können nicht weiter nach unten gehen." #: menu.c:456 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Sie können nicht weiter nach oben gehen." #: menu.c:473 msgid "You are on the last page." msgstr "Sie sind auf der letzten Seite." #: menu.c:495 msgid "You are on the first page." msgstr "Sie sind auf der ersten Seite." #: menu.c:567 msgid "First entry is shown." msgstr "Der erste Eintrag wird angezeigt." #: menu.c:584 msgid "Last entry is shown." msgstr "Der letzte Eintrag wird angezeigt." #: menu.c:631 msgid "You are on the last entry." msgstr "Sie sind auf dem letzten Eintrag." #: menu.c:641 msgid "You are on the first entry." msgstr "Sie sind auf dem ersten Eintrag" #: menu.c:699 pattern.c:1249 msgid "Search for: " msgstr "Suche nach: " #: menu.c:700 pattern.c:1250 msgid "Reverse search for: " msgstr "Suche rückwärts nach: " #: menu.c:708 pattern.c:1281 msgid "No search pattern." msgstr "Kein Suchmuster." #: menu.c:738 pager.c:1822 pager.c:1836 pager.c:1938 pattern.c:1345 msgid "Not found." msgstr "Nicht gefunden." #: menu.c:858 msgid "No tagged entries." msgstr "Keine markierten Einträge." #: menu.c:963 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "In diesem Menü kann nicht gesucht werden." #: menu.c:968 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Springen in Dialogen ist nicht möglich." #: menu.c:1006 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Markieren wird nicht unterstützt." #: mh.c:635 mh.c:872 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "Lese %s... %d" #: mh.c:1144 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): kann Zeitstempel der Datei nicht setzen" #: muttlib.c:851 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern? [(j)a, (n)ein, (a)lle]" #: muttlib.c:852 msgid "yna" msgstr "jna" #: muttlib.c:869 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern?" #: muttlib.c:875 msgid "File under directory: " msgstr "Datei in diesem Verzeichnis: " #: muttlib.c:886 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Datei existiert, (u)eberschreiben, (a)nhängen, a(b)brechen?" #: muttlib.c:886 msgid "oac" msgstr "uab" #: muttlib.c:1214 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Kann Nachricht nicht in POP Mailbox schreiben." #: muttlib.c:1222 #, fuzzy msgid "Can't save message to newsserver." msgstr "Kann Nachricht auf dem POP-Server nicht ändern." #. if we're appending to the trash, there's no point in asking #: muttlib.c:1232 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Nachricht an %s anhängen?" #: muttlib.c:1242 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s ist keine Mailbox!" #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Verbindung zu %s beendet" #: mutt_socket.c:250 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL ist nicht verfügbar." #: mutt_socket.c:279 msgid "Preconnect command failed." msgstr "\"Preconnect\" Kommando fehlgeschlagen." #: mutt_socket.c:347 mutt_socket.c:360 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Fehler bei Verbindung mit %s (%s)" #: mutt_socket.c:398 mutt_socket.c:450 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "Ungültige IDN \"%s\"." #: mutt_socket.c:405 mutt_socket.c:457 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Schlage %s nach..." #: mutt_socket.c:415 mutt_socket.c:463 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Kann Host \"%s\" nicht finden" #: mutt_socket.c:419 mutt_socket.c:472 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Verbinde zu %s..." #: mutt_socket.c:491 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Kann keine Verbindung zu %s aufbauen (%s)." #: mutt_ssl.c:165 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "Nicht genügend Entropie auf diesem System gefunden" #: mutt_ssl.c:190 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Sammle Entropie für Zufallsgenerator: %s...\n" #: mutt_ssl.c:196 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "%s hat unsichere Zugriffsrechte!" #: mutt_ssl.c:216 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "SSL deaktiviert, weil nicht genügend Entropie zur Verfügung steht" #: mutt_ssl.c:307 msgid "I/O error" msgstr "Ein-/Ausgabe Fehler" #: mutt_ssl.c:316 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s" #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:468 mutt_ssl_gnutls.c:476 #: mutt_ssl_gnutls.c:502 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten" #: mutt_ssl.c:332 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "SSL Verbindung unter Verwendung von %s (%s)" #: mutt_ssl.c:373 msgid "Unknown" msgstr "unbekannt" #: mutt_ssl.c:396 mutt_ssl_gnutls.c:359 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[kann nicht berechnet werden]" #: mutt_ssl.c:413 mutt_ssl_gnutls.c:381 msgid "[invalid date]" msgstr "[ungültiges Datum]" #: mutt_ssl.c:484 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig" #: mutt_ssl.c:490 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen" #: mutt_ssl.c:558 mutt_ssl_gnutls.c:592 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Dieses Zertifikat gehört zu:" #: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:637 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Dieses Zertifikat wurde ausgegeben von:" #: mutt_ssl.c:581 mutt_ssl_gnutls.c:683 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig" #: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:686 #, c-format msgid " from %s" msgstr " von %s" #: mutt_ssl.c:584 mutt_ssl_gnutls.c:690 #, c-format msgid " to %s" msgstr " an %s" #: mutt_ssl.c:590 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Fingerabdruck: %s" #: mutt_ssl.c:592 msgid "SSL Certificate check" msgstr "SSL Zertifikat Überprüfung" #: mutt_ssl.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:735 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren, (i)mmer akzeptieren" #: mutt_ssl.c:597 mutt_ssl_gnutls.c:736 msgid "roa" msgstr "zei" #: mutt_ssl.c:600 mutt_ssl_gnutls.c:739 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren" #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:740 msgid "ro" msgstr "ze" #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:780 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Warnung: Konnte Zertifikat nicht speichern" #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:784 msgid "Certificate saved" msgstr "Zertifikat gespeichert" #: mutt_ssl_gnutls.c:59 #, c-format msgid "gnutls_global_init: %s" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:94 #, c-format msgid "tls_socket_read (%s)" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:114 #, c-format msgid "tls_socket_write (%s)" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:163 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:190 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:228 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s(%s)" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:232 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "SSL Verbindung unter Verwendung von %s (%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:481 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:489 #, fuzzy msgid "Error certificate is not X.509" msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig" #: mutt_ssl_gnutls.c:495 #, fuzzy msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Kann Terminal nicht initialisieren." #: mutt_ssl_gnutls.c:509 msgid "Error processing certificate data" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:695 #, fuzzy, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "Fingerabdruck: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "Fingerabdruck: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:705 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig" #: mutt_ssl_gnutls.c:709 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen" #: mutt_ssl_gnutls.c:715 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen" #: mutt_ssl_gnutls.c:720 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:726 #, fuzzy msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig" #: mutt_ssl_gnutls.c:730 #, fuzzy msgid "TLS/SSL Certificate check" msgstr "SSL Zertifikat Überprüfung" #: mutt_ssl_nss.c:51 #, c-format msgid "%s failed (error %d)" msgstr "" #: mutt_ssl_nss.c:121 #, c-format msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)" msgstr "" #: mutt_ssl_nss.c:234 #, c-format msgid "Unable to find ip for host %s" msgstr "" #: mutt_ssl_nss.c:244 msgid "PR_NewTCPSocket failed." msgstr "" #: mutt_ssl_nss.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to host %s" msgstr "Kann %s nicht anhängen!" #: mutt_tunnel.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "Verbinde zu %s..." #: mutt_tunnel.c:137 mutt_tunnel.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Fehler bei Verbindung mit %s (%s)" #: mx.c:130 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Lock-Datei für %s entfernen?" #: mx.c:139 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Kann %s nicht (dot-)locken.\n" #: mx.c:221 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Konnte fcntl-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten." #: mx.c:228 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Warte auf fcntl-Lock... %d" #: mx.c:255 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Konnte flock-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten." #: mx.c:263 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Warte auf flock-Versuch... %d" #: mx.c:485 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Kann %s nicht locken.\n" #: mx.c:574 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Lese %s..." #: mx.c:636 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Schreibe %s..." #: mx.c:667 #, fuzzy msgid "message(s) not deleted" msgstr "Nachrichten nicht weitergeleitet." #: mx.c:688 #, fuzzy msgid "Can't open trash folder" msgstr "Kann an Mailbox nicht anhängen: %s" #: mx.c:755 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s?" #: mx.c:769 mx.c:1024 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?" #: mx.c:770 mx.c:1025 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?" #: mx.c:789 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s..." #: mx.c:842 mx.c:1015 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Mailbox unverändert." #: mx.c:881 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht." #: mx.c:884 mx.c:1068 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d behalten, %d gelöscht." #: mx.c:1000 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Drücken Sie '%s', um Schreib-Modus ein-/auszuschalten" #: mx.c:1002 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Benutzen Sie 'toggle-write', um Schreib-Modus zu reaktivieren" #: mx.c:1005 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Mailbox ist als unschreibbar markiert. %s" #: mx.c:1064 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Checkpoint in der Mailbox gesetzt." #: mx.c:1293 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "Integer Überlauf -- kann keinen Speicher belegen." #: nntp/newsrc.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Directory %s not exist. Create it?" msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?" #: nntp/newsrc.c:193 msgid "Cache directory not created!" msgstr "" #: nntp/newsrc.c:341 msgid "No newsserver defined!" msgstr "" #: nntp/newsrc.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an invalid newsserver specification!" msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad" #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:342 msgid "Server closed connection!" msgstr "Server hat Verbindung beendet!" #: nntp/nntp.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s. Posting ok." msgstr "Verbinde zu %s..." #: nntp/nntp.c:115 #, c-format msgid "Connected to %s. Posting NOT ok." msgstr "" #: nntp/nntp.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s lost. Reconnect?" msgstr "Verbindung zu %s beendet" #: nntp/nntp.c:330 #, c-format msgid "%s (tagged: %d) %d" msgstr "" #: nntp/nntp.c:643 #, fuzzy msgid "Fetching message headers..." msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe... [%d/%d]" #. fetch list of articles #: nntp/nntp.c:657 #, fuzzy msgid "Fetching list of articles..." msgstr "Hole Liste der Nachrichten..." #: nntp/nntp.c:667 #, c-format msgid "LISTGROUP command failed: %s" msgstr "" #: nntp/nntp.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "GROUP command failed: %s" msgstr "\"Preconnect\" Kommando fehlgeschlagen." #: nntp/nntp.c:696 #, fuzzy msgid "Fetching headers from cache..." msgstr "Hole Nachricht..." #: nntp/nntp.c:743 #, fuzzy, c-format msgid "XOVER command failed: %s" msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n" #: nntp/nntp.c:803 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an invalid newsgroup specification!" msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad" #: nntp/nntp.c:847 #, c-format msgid "Newsgroup %s not found on server %s" msgstr "" #: nntp/nntp.c:926 #, c-format msgid "Article %d not found on server" msgstr "" #: nntp/nntp.c:977 #, fuzzy msgid "Can't post article. No connection to news server." msgstr "Beende Verbindung zum POP-Server..." #: nntp/nntp.c:984 #, c-format msgid "Can't post article. Unable to open %s" msgstr "" #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article. Connection to %s lost." msgstr "Verbindung zu %s beendet" #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article: %s" msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen." #: nntp/nntp.c:1116 #, fuzzy msgid "Quitting newsgroup..." msgstr "Hole Namensräume..." #: nntp/nntp.c:1123 msgid "Mark all articles read?" msgstr "" #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten..." #: nntp/nntp.c:1287 #, fuzzy msgid "Checking for new newsgroups..." msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten..." #: nntp/nntp.c:1301 msgid "Adding new newsgroups..." msgstr "" #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380 #, fuzzy msgid "Loading descriptions..." msgstr "Anmeldung..." #: nntp/nntp.c:1340 #, c-format msgid "Loading list from cache... %d" msgstr "" #: nntp/nntp.c:1366 #, c-format msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..." msgstr "" #: nntp/nntp.c:1415 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching %s from server..." msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server..." #: nntp/nntp.c:1467 #, c-format msgid "Server %s does not support this operation!" msgstr "" #: pager.c:60 msgid "Not available in this menu." msgstr "Funktion ist in diesem Menü nicht verfügbar." #: pager.c:1344 msgid "PrevPg" msgstr "S.zurück" #: pager.c:1345 msgid "NextPg" msgstr "S.vor" #: pager.c:1349 msgid "View Attachm." msgstr "Anhänge betr." #: pager.c:1352 pager.c:1361 msgid "Next" msgstr "Nächste Nachr." #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1739 pager.c:1767 pager.c:1797 pager.c:2031 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt." #: pager.c:1754 pager.c:1774 pager.c:1781 pager.c:1788 msgid "Top of message is shown." msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt." #: pager.c:1849 msgid "Reverse search: " msgstr "Suche rückwärts: " #: pager.c:1850 msgid "Search: " msgstr "Suche: " #: pager.c:1962 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Hilfe wird bereits angezeigt." #: pager.c:1992 msgid "No more quoted text." msgstr "Kein weiterer zitierter Text." #: pager.c:2009 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Kein weiterer eigener Text nach zitiertem Text." #: parse.c:580 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "Mehrteilige Nachricht hat keinen \"boundary\"-Parameter!" #: pattern.c:229 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Fehler in Ausdruck: %s" #: pattern.c:328 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Ungültiger Tag: %s" #: pattern.c:340 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Ungültiger Monat: %s" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:483 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Ungültiges relatives Datum: %s" #: pattern.c:496 msgid "error in expression" msgstr "Fehler in Ausdruck." #: pattern.c:686 pattern.c:788 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "Fehler in Muster bei: %s" #: pattern.c:732 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c: Ungültiges Kommando" #: pattern.c:737 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: Wird in diesem Modus nicht unterstützt." #: pattern.c:749 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "Fehlender Parameter" #: pattern.c:763 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "Unpassende Klammern: %s" #: pattern.c:794 msgid "empty pattern" msgstr "Leeres Muster" #: pattern.c:1072 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "Fehler: Unbekannter Muster-Operator %d (Bitte Bug melden)." #: pattern.c:1144 pattern.c:1267 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Compiliere Suchmuster..." #: pattern.c:1157 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Führe Kommando aus..." #: pattern.c:1215 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erfüllt." #: pattern.c:1303 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Suche hat Ende erreicht, ohne Treffer zu erzielen." #: pattern.c:1314 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Suche hat Anfang erreicht, ohne Treffer zu erzielen." #: pattern.c:1336 msgid "Search interrupted." msgstr "Suche unterbrochen." #: pgp.c:86 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "PGP-Mantra eingeben:" #: pgp.c:99 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "PGP-Mantra vergessen." #: pgp.c:326 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Fehler: Kann keinen PGP-Prozess erzeugen! --]\n" #: pgp.c:362 pgp.c:567 pgp.c:755 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n" "\n" #: pgp.c:665 msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Interner Fehler. Bitte informieren." #: pgp.c:723 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fehler: Konnte PGP-Subprozess nicht erzeugen! --]\n" "\n" #: pgp.c:920 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "Kann PGP-Subprozess nicht erzeugen!" #: pgp.c:1340 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "Kann PGP nicht aufrufen" #: pgp.c:1439 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? " #: pgp.c:1440 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "PGP/M(i)ME" #: pgp.c:1440 msgid "(i)nline" msgstr "(i)nline" #: pgp.c:1442 msgid "esabifc" msgstr "vsabikc" #: pgpinvoke.c:298 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "Hole PGP Schlüssel..." #: pgpkey.c:461 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "" "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert." #: pgpkey.c:504 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen." #: pgpkey.c:506 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "PGP-Schlüssel, die zu \"%s\" passen." #. __FOPEN_CHECKED__ #: pgpkey.c:522 pgpkey.c:713 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Kann /dev/null nicht öffnen" #: pgpkey.c:693 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Bitte Schlüsselidentifikation eingeben: " #: pgpkey.c:721 msgid "Invoking pgp..." msgstr "Rufe PGP auf..." #: pgpkey.c:746 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "PGP Schlüssel %s." #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:191 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "Das Kommando TOP wird vom Server nicht unterstützt." #: pop/pop.c:107 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Kann Header nicht in temporäre Datei schreiben!" #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:193 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "Kommando UIDL wird vom Server nicht unterstützt." #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad" #: pop/pop.c:261 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Hole Liste der Nachrichten..." #: pop/pop.c:388 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Kann Nachricht nicht in temporäre Datei schreiben!" #: pop/pop.c:514 msgid "POP host is not defined." msgstr "Es wurde kein POP-Server definiert." #: pop/pop.c:573 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem POP-Server." #: pop/pop.c:582 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server?" #: pop/pop.c:584 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Lese neue Nachrichten (%d Bytes)..." #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna* #: pop/pop.c:620 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Fehler beim Versuch, die Mailbox zu schreiben!" #: pop/pop.c:625 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d von %d Nachrichten gelesen]" #: pop/pop_auth.c:87 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Authentifiziere (SASL)..." #: pop/pop_auth.c:197 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Authentifiziere (APOP)..." #: pop/pop_auth.c:221 msgid "APOP authentication failed." msgstr "APOP Authentifizierung fehlgeschlagen." #: pop/pop_auth.c:254 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "Kommando USER wird vom Server nicht unterstützt." #: pop/pop_lib.c:189 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Kann Nachrichten nicht auf dem Server belassen." #: pop/pop_lib.c:217 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem Server: %s" #: pop/pop_lib.c:356 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Beende Verbindung zum POP-Server..." #: pop/pop_lib.c:512 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Überprüfe Nachrichten-Indexe..." #: pop/pop_lib.c:535 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?" #: postpone.c:165 msgid "Postponed Messages" msgstr "Zurückgestelle Nachrichten" #: postpone.c:243 postpone.c:252 msgid "No postponed messages." msgstr "Keine zurückgestellten Nachrichten." #: postpone.c:426 postpone.c:445 postpone.c:480 msgid "Illegal PGP header" msgstr "Unzulässiger PGP-Header" #: postpone.c:465 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Unzulässiger S/MIME Header" #: postpone.c:540 msgid "Decrypting message..." msgstr "Entschlüssle Nachricht..." #: postpone.c:551 msgid "Decryption failed." msgstr "Entschlüsselung gescheitert." #: query.c:44 msgid "New Query" msgstr "Neue Abfrage" #: query.c:45 msgid "Make Alias" msgstr "Kurznamen erzeugen" #: query.c:46 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: query.c:93 msgid "Waiting for response..." msgstr "Warte auf Antwort..." #: query.c:213 query.c:239 msgid "Query command not defined." msgstr "Kein Abfragekommando definiert." #: query.c:265 #, c-format msgid "Query" msgstr "Abfrage" #. Prompt for Query #: query.c:278 query.c:300 msgid "Query: " msgstr "Abfrage: " #: query.c:284 query.c:307 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Abfrage: '%s'" #: recvattach.c:51 msgid "Pipe" msgstr "Filtern" #: recvattach.c:52 msgid "Print" msgstr "Drucke" #: recvattach.c:400 msgid "Save to file ('#' for last used folder): " msgstr "" #: recvattach.c:455 msgid "Saving..." msgstr "Speichere..." #: recvattach.c:460 recvattach.c:540 msgid "Attachment saved." msgstr "Anhang gespeichert." #: recvattach.c:551 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "WARNUNG! Datei %s existiert, überschreiben?" #: recvattach.c:567 msgid "Attachment filtered." msgstr "Anhang gefiltert." #: recvattach.c:628 msgid "Filter through: " msgstr "Filtere durch: " #: recvattach.c:628 msgid "Pipe to: " msgstr "Übergebe an (pipe): " #: recvattach.c:657 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Kann %s Anhänge nicht drucken!" #: recvattach.c:722 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Drucke markierte Anhänge?" #: recvattach.c:722 msgid "Print attachment?" msgstr "Drucke Anhang?" #: recvattach.c:950 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Kann verschlüsselte Nachricht nicht entschlüsseln!" #: recvattach.c:963 msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #: recvattach.c:999 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Es sind keine Teile zur Anzeige vorhanden!" #: recvattach.c:1065 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen." #: recvattach.c:1074 #, fuzzy msgid "Can't delete attachment from newsserver." msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen." #: recvattach.c:1083 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "Kann Anhänge aus verschlüsselten Nachrichten nicht löschen." #: recvattach.c:1098 recvattach.c:1111 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Kann nur aus mehrteiligen Anhängen löschen." #: recvcmd.c:37 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Sie können nur message/rfc822-Anhänge erneut versenden." #: recvcmd.c:199 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachricht!" #: recvcmd.c:200 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachrichten!" #: recvcmd.c:390 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht öffnen." #: recvcmd.c:419 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Als Anhänge weiterleiten?" #: recvcmd.c:433 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden? " #: recvcmd.c:552 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Zum Weiterleiten in MIME-Anhang einpacken?" #: recvcmd.c:558 recvcmd.c:809 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "Kann %s nicht anlegen." #: recvcmd.c:677 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Es sind keine Nachrichten markiert." #: recvcmd.c:706 send.c:780 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Keine Mailing-Listen gefunden!" #: recvcmd.c:787 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?" #: remailer.c:455 msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: remailer.c:456 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: remailer.c:457 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: remailer.c:459 msgid "OK" msgstr "OK" #: remailer.c:486 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Kann die \"type2.list\" für Mixmaster nicht holen!" #: remailer.c:512 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Wähle eine Remailer Kette aus." #: remailer.c:568 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "" "Fehler: %s kann nicht als letzter Remailer einer Kette verwendet werden." #: remailer.c:596 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Eine Mixmaster-Kette kann maximal %d Elemente enthalten." #: remailer.c:617 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "Die Remailer-Kette ist bereits leer." #: remailer.c:627 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Sie haben bereits das erste Element der Kette ausgewählt." #: remailer.c:637 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Sie haben bereits das letzte Element der Kette ausgewählt." #: remailer.c:673 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Mixmaster unterstützt weder Cc: noch Bcc:" #: remailer.c:696 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "Setzen sie die Variable \"hostname\" richtig, wenn Sie Mixmaster verwenden!" #: remailer.c:728 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht.\n" #: remailer.c:731 msgid "Error sending message." msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht." #: rfc1524.c:148 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Ungültiger Eintrag für Typ %s in \"%s\", Zeile %d." #: rfc1524.c:358 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Kein Mailcap-Pfad definiert." #: rfc1524.c:385 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "Kann keinen Mailcap-Eintrag für %s finden." #: score.c:66 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: Zu wenige Parameter." #: score.c:74 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: Zu viele Parameter." #: send.c:279 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty." msgstr "" #: send.c:288 msgid "No subject, abort?" msgstr "Kein Betreff, abbrechen?" #: send.c:290 msgid "No subject, aborting." msgstr "Kein Betreff, breche ab." #: send.c:508 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?" msgstr "" #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:547 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Antworte an %s%s?" #: send.c:578 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Antworte an %s%s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:749 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!" #: send.c:807 msgid "Include message in reply?" msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?" #: send.c:811 msgid "Including quoted message..." msgstr "Binde zitierte Nachricht ein..." #: send.c:818 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!" #: send.c:834 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Als Anhang weiterleiten?" #: send.c:837 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Bereite Nachricht zum Weiterleiten vor..." #: send.c:1129 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?" #: send.c:1436 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Weitergeleitete Nachricht editieren?" #: send.c:1459 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?" #: send.c:1460 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen." #: send.c:1501 #, fuzzy msgid "Article not posted." msgstr "Anhang gespeichert." #: send.c:1535 msgid "Message postponed." msgstr "Nachricht zurückgestellt." #: send.c:1546 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!" #: send.c:1551 msgid "No recipients were specified." msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!" #: send.c:1569 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?" #: send.c:1572 send.c:1578 msgid "No subject specified." msgstr "Kein Betreff." #: send.c:1584 #, fuzzy msgid "No newsgroup specified." msgstr "Kein Betreff." #: send.c:1645 msgid "Sending message..." msgstr "Verschicke Nachricht..." #: send.c:1769 msgid "Could not send the message." msgstr "Konnte Nachricht nicht verschicken." #: send.c:1775 msgid "Sending in background." msgstr "Verschicke im Hintergrund." #: send.c:1777 msgid "Article posted." msgstr "" #: send.c:1778 send.c:1780 msgid "Mail sent." msgstr "Nachricht verschickt." #: sendlib.c:461 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Kein boundary-Parameter gefunden! (bitte Bug melden)" #: sendlib.c:489 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s existiert nicht mehr!" #: sendlib.c:893 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s ist keine normale Datei." #: sendlib.c:1057 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Konnte %s nicht öffnen." #: sendlib.c:2128 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht (%s)." #: sendlib.c:2134 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Ausgabe des Auslieferungs-Prozesses" #: sendlib.c:2355 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "Ungültige IDN %s bei der Vorbereitung von Resent-From." #: signal.c:36 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... Abbruch.\n" #: signal.c:39 signal.c:42 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Signal %s... Abbruch.\n" #: signal.c:44 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Signal %d... Abbruch.\n" #: smime.c:108 msgid "Enter SMIME passphrase:" msgstr "S/MIME-Mantra eingeben:" #: smime.c:308 msgid "Trusted " msgstr "Vertr.würd" #: smime.c:311 msgid "Verified " msgstr "Geprüft " #: smime.c:314 msgid "Unverified" msgstr "Ungeprüft " #: smime.c:317 msgid "Expired " msgstr "Veraltet " #: smime.c:320 msgid "Revoked " msgstr "Zurückgez." #: smime.c:323 msgid "Invalid " msgstr "Ungültig " #: smime.c:326 msgid "Unknown " msgstr "Unbekannt " #: smime.c:358 msgid "Enter keyID: " msgstr "KeyID eingeben: " #: smime.c:380 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "S/MIME Zertifikate, die zu \"%s\" passen." #: smime.c:530 smime.c:591 smime.c:606 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "ID %s ist ungeprüft. Möchten Sie sie für %s verwenden?" #: smime.c:534 smime.c:595 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "Benutze (nicht vertrauenswürdige!) ID %s für %s?" #: smime.c:537 smime.c:597 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "Benutze ID = %s für %s?" #: smime.c:614 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "Warnung: Sie vertrauen ID %s noch nicht. (Taste drücken für weiter)" #: smime.c:766 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "Kein (gültiges) Zertifikat für %s gefunden." #: smime.c:818 smime.c:845 smime.c:908 smime.c:950 smime.c:1012 smime.c:1082 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Fehler: Kann keinen OpenSSL Prozess erzeugen!" #: smime.c:1154 msgid "no certfile" msgstr "keine Zertifikat-Datei" #: smime.c:1157 msgid "no mbox" msgstr "keine Mailbox" #: smime.c:1297 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL.." #: smime.c:1335 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "Warnung: Zwischenzertifikat nicht gefunden." #: smime.c:1376 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "Kann OpenSSL-Unterprozess nicht erzeugen!" #: smime.c:1413 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL..." #: smime.c:1577 smime.c:1701 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Ende der OpenSSL-Ausgabe --]\n" "\n" #: smime.c:1663 smime.c:1675 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Fehler: Kann keinen OpenSSL-Unterprozess erzeugen! --]\n" #: smime.c:1705 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n" #: smime.c:1708 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n" #: smime.c:1766 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n" #: smime.c:1768 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n" #: smime.c:1878 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" "S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, (k)eins? " #: smime.c:1879 msgid "eswabfc" msgstr "vsmabkc" #: smime.c:1887 msgid "" "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " msgstr "" "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, oder (k)ein S/MIME? " #: smime.c:1889 msgid "12345f" msgstr "12345k" #: smime.c:1913 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "" "Kann nicht signieren: Kein Schlüssel angegeben. Verwenden Sie \"sign. als\"." #: sort.c:280 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Sortiere Mailbox..." #: sort.c:312 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "Sortierfunktion nicht gefunden! (bitte Bug melden)" #: status.c:96 #, fuzzy msgid "no mailbox" msgstr "(keine Mailbox)" #: status.c:128 msgid "(no mailbox)" msgstr "(keine Mailbox)" #: thread.c:987 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar." #: thread.c:994 msgid "Parent message is not available." msgstr "Bezugsnachricht ist nicht verfügbar." #. mutt_endwin (NULL); #: lib/exit.c:15 #, c-format msgid "" "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n" "(please report this error to \n" msgstr "" #: lib/mem.c:20 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "Integer Überlauf -- Kann keinen Speicher belegen!" #. __MEM_CHECKED__ #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64 msgid "Out of memory!" msgstr "Kein Speicher verfügbar!" #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server." #~ msgstr "Kann 'Wichtig'-Markierung auf dem POP-Server nicht ändern." #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" #~ msgstr "Kann auf diesem IMAP-Server zu Mailboxen nichts hinzufügen." #~ msgid "source: too many arguments" #~ msgstr "source: Zu viele Argumente" #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!" #~ msgstr "Kann Mailbox %s nicht synchronisieren!" #~ msgid "unspecified protocol error" #~ msgstr "Nicht spezifizierter Protokollfehler" #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?" #~ msgstr "Erzeuge eine veraltete (inline) PGP Nachricht?" #~ msgid "Closing connection to IMAP server..." #~ msgstr "Beende Verbindung zum IMAP-Server..." #~ msgid "%s: stat: %s" #~ msgstr "%s: stat: %s" #~ msgid "%s: not a regular file" #~ msgstr "%s: keine normale Datei" #~ msgid "Invoking OpenSSL..." #~ msgstr "Rufe OpenSSL auf..." #~ msgid "Bounce message to %s...?" #~ msgstr "Nachricht an %s... erneut versenden?" #~ msgid "Bounce messages to %s...?" #~ msgstr "Nachrichten an %s... erneut versenden?" #~ msgid "This ID's validity level is undefined." #~ msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert." #~ msgid "[-- expired. --]\n" #~ msgstr "[-- existiert nicht mehr. --]\n" #~ msgid "Decode-save" #~ msgstr "Decodiert speichern" #~ msgid "Decode-copy" #~ msgstr "Decodiert kopieren" #~ msgid "Decrypt-save" #~ msgstr "Entschlüsselt speichern" #~ msgid "Decrypt-copy" #~ msgstr "Entschlüsselt kopieren" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "" #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" #~ "[-- and the indicated external source has --]\n" #~ "[-- expired. --]\n" #~ msgstr "" #~ "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht --]\n" #~ "[-- enthalten und die angegebene externe Quelle existiert nicht mehr. " #~ "--]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[-- End of PGP output --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: no such command" #~ msgstr "%s: Kommando unbekannt" #~ msgid "Authentication method is unknown." #~ msgstr "Authentifizierungsmethode unbekannt."