msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.5.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-12 21:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-13 18:28+0100\n" "Last-Translator: Roland Rosenfeld \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: account.c:148 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Username bei %s: " #: account.c:176 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Paßwort für %s@%s: " #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48 #: recvattach.c:54 msgid "Exit" msgstr "Verlassen" #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44 msgid "Del" msgstr "Lösch." #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45 msgid "Undel" msgstr "Behalten" #: addrbook.c:40 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58 #: smime.c:436 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: addrbook.c:145 msgid "You have no aliases!" msgstr "Keine Einträge im Adreßbuch!" #: addrbook.c:156 msgid "Aliases" msgstr "Adreßbuch" #. add a new alias #: alias.c:246 msgid "Alias as: " msgstr "Kurzname für Adreßbuch: " #: alias.c:252 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "" "Sie haben bereits einen Adreßbucheintrag mit diesem Kurznamen definiert." #: alias.c:258 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "Warnung: Dieser Alias-Name könnte Probleme bereiten. Korrigieren?" #: alias.c:283 msgid "Address: " msgstr "Adresse: " #: alias.c:293 send.c:206 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Fehler: '%s' ist eine fehlerhafte IDN." #: alias.c:305 msgid "Personal name: " msgstr "Name: " #: alias.c:314 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Eintragen?" #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471 msgid "Save to file: " msgstr "Speichern in Datei: " #: alias.c:346 msgid "Alias added." msgstr "Adresse eingetragen." #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Namensschema kann nicht erfüllt werden, fortfahren?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:125 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "\"compose\"-Eintrag in der Mailcap-Datei erfordert %%s." #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181 #: curs_lib.c:428 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\"!" #: attach.c:143 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu untersuchen." #: attach.c:174 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu entfernen." #: attach.c:183 msgid "Failure to rename file." msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei." #: attach.c:196 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "" "Kein \"compose\"-Eintrag für %s in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:257 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "\"edit\"-Eintrag in Mailcap erfordert %%s." #: attach.c:275 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Kein \"edit\"-Eintrag für %s in Mailcap." #: attach.c:438 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Es gibt keinen passenden Mailcap-Eintrag. Anzeige als Text." #: attach.c:451 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "Undefinierter MIME-Typ. Kann Anhang nicht anzeigen." #: attach.c:541 msgid "Cannot create filter" msgstr "Kann Filter nicht erzeugen." #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759 msgid "Can't create filter" msgstr "Kann Filter nicht erzeugen" #: attach.c:835 msgid "Write fault!" msgstr "Schreibfehler!" #: attach.c:1077 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Ich weiß nicht, wie man dies druckt!" #: browser.c:45 msgid "Chdir" msgstr "Verzeichnis" #: browser.c:46 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: browser.c:381 browser.c:968 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s ist kein Verzeichnis." #: browser.c:501 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Mailbox-Dateien [%d]" #: browser.c:508 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Abonniert [%s], Dateimaske: %s" #: browser.c:512 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Verzeichnis [%s], Dateimaske: %s" #: browser.c:524 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Verzeichnisse können nicht angehängt werden!" #: browser.c:655 browser.c:1035 browser.c:1132 msgid "No files match the file mask" msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien" #: browser.c:860 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen erzeugt werden" #: browser.c:880 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen gelöscht werden" #: browser.c:888 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Mailbox \"%s\" wirklich löschen?" #: browser.c:902 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Mailbox gelöscht." #: browser.c:908 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Mailbox nicht gelöscht." #: browser.c:927 msgid "Chdir to: " msgstr "Verzeichnis wechseln nach: " #: browser.c:956 browser.c:1028 msgid "Error scanning directory." msgstr "Fehler beim Einlesen des Verzeichnisses." #: browser.c:979 msgid "File Mask: " msgstr "Dateimaske: " #: browser.c:1051 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "" "Sortiere umgekehrt nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße, oder (n)icht? " #: browser.c:1052 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Sortiere nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße oder (n)icht?" #: browser.c:1053 msgid "dazn" msgstr "dagn" #: browser.c:1119 msgid "New file name: " msgstr "Neuer Dateiname: " #: browser.c:1150 msgid "Can't view a directory" msgstr "Verzeichnisse können nicht angezeigt werden." #: browser.c:1167 msgid "Error trying to view file" msgstr "Fehler bei der Anzeige einer Datei" #: buffy.c:446 msgid "New mail in " msgstr "Neue Nachrichten in " #: color.c:326 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: color wird nicht vom Terminal unterstützt." #: color.c:332 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: Farbe unbekannt." #: color.c:378 color.c:579 color.c:590 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: Objekt unbekannt." #: color.c:385 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: Kommando ist nur für Index-Objekt gültig." #: color.c:393 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: Zu wenige Parameter." #: color.c:567 msgid "Missing arguments." msgstr "Fehlende Parameter." #: color.c:606 color.c:617 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: Zu wenige Parameter." #: color.c:640 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: Zu wenige Parameter." #: color.c:660 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: Attribut unbekannt." #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748 msgid "too few arguments" msgstr "Zu wenige Parameter." #: color.c:709 hook.c:83 msgid "too many arguments" msgstr "Zu viele Parameter." #: color.c:725 msgid "default colors not supported" msgstr "Standard-Farben werden nicht unterstützt." #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:92 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "PGP-Signatur überprüfen?" #: commands.c:117 mbox.c:737 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Konnte keine Temporärdatei erzeugen!" #: commands.c:130 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Kann Filter zum Anzeigen nicht erzeugen." #: commands.c:150 msgid "Could not copy message" msgstr "Konnte Nachricht nicht kopieren." #: commands.c:186 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "S/MIME Unterschrift erfolgreich überprüft." #: commands.c:188 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "S/MIME Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender überein." #: commands.c:191 commands.c:202 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert." #: commands.c:193 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "S/MIME Unterschrift konnte NICHT überprüft werden." #: commands.c:200 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "PGP Unterschrift erfolgreich überprüft." #: commands.c:204 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "PGP Unterschrift konnte NICHT überprüft werden." #: commands.c:227 msgid "Command: " msgstr "Kommando: " #: commands.c:246 recvcmd.c:147 msgid "Bounce message to: " msgstr "Nachricht weiterleiten an: " #: commands.c:248 recvcmd.c:149 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Markierte Nachrichten weiterleiten an: " #: commands.c:263 recvcmd.c:158 msgid "Error parsing address!" msgstr "Unverständliche Adresse!" #: commands.c:271 recvcmd.c:166 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "Ungültige IDN: '%s'" #: commands.c:282 recvcmd.c:180 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Nachricht an %s weiterleiten" #: commands.c:282 recvcmd.c:180 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Nachrichten an %s weiterleiten" #: commands.c:298 recvcmd.c:196 msgid "Message not bounced." msgstr "Nachricht nicht weitergeleitet." #: commands.c:298 recvcmd.c:196 msgid "Messages not bounced." msgstr "Nachrichten nicht weitergeleitet." #: commands.c:308 recvcmd.c:215 msgid "Message bounced." msgstr "Nachricht weitergeleitet." #: commands.c:308 recvcmd.c:215 msgid "Messages bounced." msgstr "Nachrichten weitergeleitet." #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436 msgid "Can't create filter process" msgstr "Kann Filterprozeß nicht erzeugen" #: commands.c:465 msgid "Pipe to command: " msgstr "In Kommando einspeisen: " #: commands.c:482 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Kein Druck-Kommando definiert." #: commands.c:487 msgid "Print message?" msgstr "Nachricht drucken?" #: commands.c:487 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Ausgewählte Nachrichten drucken?" #: commands.c:496 msgid "Message printed" msgstr "Nachricht gedruckt" #: commands.c:496 msgid "Messages printed" msgstr "Nachrichten gedruckt" #: commands.c:498 msgid "Message could not be printed" msgstr "Nachricht konnte nicht gedruckt werden" #: commands.c:499 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Nachrichten konnten nicht gedruckt werden" #: commands.c:508 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "Umgekehrt (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)/S(p)" "am?: " #: commands.c:509 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "Sortieren (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)ert/S" "(p)am?: " #: commands.c:510 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "danbefugwp" #: commands.c:567 msgid "Shell command: " msgstr "Shell-Kommando: " #: commands.c:709 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Speichere%s dekodiert in Mailbox" #: commands.c:710 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Kopiere%s dekodiert in Mailbox" #: commands.c:711 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Speichere%s entschlüsselt in Mailbox" #: commands.c:712 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Kopiere%s entschlüsselt in Mailbox" #: commands.c:713 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Speichere%s in Mailbox" #: commands.c:713 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Kopiere%s in Mailbox" #: commands.c:714 msgid " tagged" msgstr " ausgewählte" #: commands.c:787 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Kopiere nach %s..." #: commands.c:909 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Konvertiere beim Senden nach %s?" #: commands.c:919 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Content-Type in %s abgeändert." #: commands.c:924 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Zeichensatz in %s abgeändert; %s." #: commands.c:926 msgid "not converting" msgstr "nicht konvertiert" #: commands.c:926 msgid "converting" msgstr "konvertiert" #: compose.c:47 msgid "There are no attachments." msgstr "Es sind keine Anhänge vorhanden." #: compose.c:89 msgid "Send" msgstr "Absenden" #: compose.c:90 remailer.c:487 msgid "Abort" msgstr "Verwerfen" #: compose.c:94 compose.c:668 msgid "Attach file" msgstr "Datei anhängen" #: compose.c:95 msgid "Descrip" msgstr "Beschr." #: compose.c:132 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Signieren, Verschlüsseln" #: compose.c:134 msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: compose.c:136 msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: compose.c:138 msgid "Clear" msgstr "Klartext" #: compose.c:145 msgid " (inline)" msgstr " (inline)" #: compose.c:147 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" #: compose.c:155 compose.c:159 msgid " sign as: " msgstr " signiere als: " #: compose.c:155 compose.c:159 msgid "" msgstr "" #: compose.c:167 msgid "Encrypt with: " msgstr "Verschlüsseln mit: " #: compose.c:221 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] existiert nicht mehr!" #: compose.c:229 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] wurde verändert. Kodierung neu bestimmen?" #: compose.c:272 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Anhänge" #: compose.c:302 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Warnung: '%s' ist eine ungültige IDN." #: compose.c:325 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Der einzige Nachrichtenteil kann nicht gelöscht werden." #: compose.c:601 send.c:1486 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "Ungültige IDN in \"%s\": '%s'" #: compose.c:684 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Hänge ausgewählte Dateien an..." #: compose.c:695 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "Kann %s nicht anhängen!" #: compose.c:714 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll" #: compose.c:752 msgid "No messages in that folder." msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner." #: compose.c:761 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Bitte markieren Sie die Nachrichten, die Sie anhängen wollen!" #: compose.c:793 msgid "Unable to attach!" msgstr "Kann nicht anhängen!" #: compose.c:842 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Ändern der Kodierung betrifft nur Textanhänge." #: compose.c:847 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "Der aktuelle Anhang wird nicht konvertiert werden." #: compose.c:849 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Der aktuelle Anhang wird konvertiert werden." #: compose.c:924 msgid "Invalid encoding." msgstr "Ungültige Kodierung." #: compose.c:950 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Soll eine Kopie dieser Nachricht gespeichert werden?" #: compose.c:1006 msgid "Rename to: " msgstr "Umbenennen in: " #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen: %s" #: compose.c:1038 msgid "New file: " msgstr "Neue Datei: " #: compose.c:1051 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Content-Type ist von der Form Basis/Untertyp." #: compose.c:1057 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Unbekannter Content-Type %s." #: compose.c:1070 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Kann Datei %s nicht anlegen." #: compose.c:1078 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Anhang kann nicht erzeugt werden." #: compose.c:1139 msgid "Postpone this message?" msgstr "Nachricht zurückstellen?" #: compose.c:1196 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox" #: compose.c:1199 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Schreibe Nachricht nach %s ..." #: compose.c:1208 msgid "Message written." msgstr "Nachricht geschrieben." #: compose.c:1220 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "S/MIME bereits ausgewählt. Löschen und weiter?" #: compose.c:1246 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "PGP bereits ausgewählt. Löschen und weiter?" #: crypt.c:69 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr " (aktuelle Zeit: %c)" #: crypt.c:75 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- %s Ausgabe folgt%s --]\n" #: crypt.c:90 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Mantra(s) vergessen." #. they really want to send it inline... go for it #: crypt.c:148 pgpkey.c:563 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Rufe PGP auf..." #. otherwise inline won't work...ask for revert #: crypt.c:157 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "Nachricht kann nicht inline verschickt werden. PGP/MIME verwenden?" #. abort #: crypt.c:159 send.c:1438 msgid "Mail not sent." msgstr "Nachricht nicht verschickt." #: crypt.c:395 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "" "S/MIME Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterstützt." #: crypt.c:614 crypt.c:658 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "Versuche PGP Keys zu extrahieren...\n" #: crypt.c:638 crypt.c:678 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "Versuche S/MIME Zertifikate zu extrahieren...\n" #: crypt.c:799 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fehler: Inkonsistente multipart/signed Struktur! --]\n" "\n" #: crypt.c:821 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fehler: Unbekanntes multipart/signed Protokoll %s! --]\n" "\n" #: crypt.c:861 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Warnung: %s/%s Unterschriften können nicht geprüft werden. --]\n" "\n" #. Now display the signed body #: crypt.c:873 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Die folgenden Daten sind signiert --]\n" "\n" #: crypt.c:879 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Warnung: Kann keine Unterschriften finden. --]\n" "\n" #: crypt.c:885 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Ende der signierten Daten --]\n" #: curs_lib.c:190 msgid "yes" msgstr "ja" #: curs_lib.c:191 msgid "no" msgstr "nein" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:287 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Mutt verlassen?" #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328 msgid "unknown error" msgstr "unbekannter Fehler" #: curs_lib.c:400 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Bitte drücken Sie eine Taste..." #: curs_lib.c:444 msgid " ('?' for list): " msgstr " (für eine Liste '?' eingeben): " #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645 msgid "No mailbox is open." msgstr "Keine Mailbox ist geöffnet." #: curs_main.c:52 msgid "There are no messages." msgstr "Es sind keine Nachrichten vorhanden." #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Mailbox kann nur gelesen, nicht geschrieben werden." #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Funktion steht beim Anhängen von Nachrichten nicht zur Verfügung." #: curs_main.c:55 msgid "No visible messages." msgstr "Keine sichtbaren Nachrichten." #: curs_main.c:248 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "Kann Mailbox im Nur-Lese-Modus nicht schreibbar machen!" #: curs_main.c:255 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden beim Verlassen geschrieben." #: curs_main.c:260 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden nicht geschrieben." #: curs_main.c:401 msgid "Quit" msgstr "Ende" #: curs_main.c:404 recvattach.c:55 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: curs_main.c:405 query.c:49 msgid "Mail" msgstr "Senden" #: curs_main.c:406 pager.c:1457 msgid "Reply" msgstr "Antw." #: curs_main.c:407 msgid "Group" msgstr "Antw.alle" #: curs_main.c:496 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "Mailbox wurde verändert. Markierungen können veraltet sein." #: curs_main.c:499 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Neue Nachrichten in dieser Mailbox." #: curs_main.c:503 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Mailbox wurde von außen verändert." #: curs_main.c:621 msgid "No tagged messages." msgstr "Keine markierten Nachrichten." #: curs_main.c:657 menu.c:901 msgid "Nothing to do." msgstr "Nichts zu erledigen." #: curs_main.c:743 msgid "Jump to message: " msgstr "Springe zu Nachricht: " #: curs_main.c:749 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Argument muß eine Nachrichtennummer sein." #: curs_main.c:782 msgid "That message is not visible." msgstr "Diese Nachricht ist nicht sichtbar." #: curs_main.c:785 msgid "Invalid message number." msgstr "Ungültige Nachrichtennummer." #: curs_main.c:804 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster: " #: curs_main.c:826 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Zur Zeit ist kein Muster aktiv." #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:831 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Begrenze: %s" #: curs_main.c:841 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Begrenze auf Nachrichten nach Muster: " #: curs_main.c:873 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Mutt beenden?" #: curs_main.c:952 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster: " #: curs_main.c:966 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Entferne Löschmarkierung nach Muster: " #: curs_main.c:974 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Entferne Markierung nach Muster: " #: curs_main.c:1053 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus" #: curs_main.c:1055 msgid "Open mailbox" msgstr "Öffne Mailbox" #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s ist keine Mailbox." #: curs_main.c:1165 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Mutt verlassen, ohne Änderungen zu speichern?" #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224 msgid "You are on the last message." msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Nachricht." #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250 msgid "No undeleted messages." msgstr "Alle Nachrichten gelöscht." #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267 msgid "You are on the first message." msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht." #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Suche von vorne begonnen." #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Suche von hinten begonnen." #: curs_main.c:1392 msgid "No new messages" msgstr "Keine neuen Nachrichten" #: curs_main.c:1392 msgid "No unread messages" msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten" #: curs_main.c:1393 msgid " in this limited view" msgstr " in dieser begrenzten Ansicht." #: curs_main.c:1414 pager.c:2354 msgid "Can't change 'important' flag on POP server." msgstr "Kann 'Wichtig'-Markierung auf dem POP-Server nicht ändern." #: curs_main.c:1538 msgid "No more threads." msgstr "Keine weiteren Diskussionsfäden." #: curs_main.c:1540 msgid "You are on the first thread." msgstr "Sie haben bereits den ersten Diskussionsfaden ausgewählt." #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077 #: thread.c:1132 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Darstellung von Diskussionsfäden ist nicht eingeschaltet." #: curs_main.c:1624 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene Nachrichten." #: curs_main.c:1811 msgid "Can't edit message on POP server." msgstr "Kann Nachricht auf dem POP-Server nicht ändern." #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:41 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~~\t\tFüge Zeile hinzu, die mit einer Tilde beginnt.\n" "~b Adressen\tFüge Adressen zum Bcc-Feld hinzu.\n" "~c Adressen\tFüge Adressen zum Cc-Feld hinzu.\n" "~f Nachricht\tNachricht einfügen.\n" "~F Nachrichten\tWie ~f, mit Nachrichtenkopf.\n" "~h\t\tEditiere Nachrichtenkopf.\n" "~m Nachrichten\tNachrichten zitieren.\n" "~M Nachrichten\tWie ~t, mit Nachrichtenkopf.\n" "~p\t\tNachricht ausdrucken.\n" "~q\t\tDatei speichern und Editor verlassen.\n" "~r Datei\tDatei in Editor einlesen.\n" "~t Adressen\tFüge Adressen zum To-Feld hinzu.\n" "~u\t\tEditiere die letzte Zeile erneut.\n" "~v\t\tEditiere Nachricht mit Editor $visual.\n" "~w Datei\tSchreibe Nachricht in Datei.\n" "~x\t\tVerwerfe Änderungen und verlasse Editor.\n" "~?\t\tDiese Nachricht.\n" ".\t\tin einer Zeile alleine beendet die Eingabe.\n" #: edit.c:186 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: Ungültige Nachrichtennummer.\n" #: edit.c:328 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "" "(Beenden Sie die Nachricht mit einen Punkt ('.') allein in einer Zeile)\n" #: edit.c:386 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Keine Mailbox.\n" #: edit.c:390 msgid "Message contains:\n" msgstr "Nachricht enthält:\n" #: edit.c:394 edit.c:451 msgid "(continue)\n" msgstr "(weiter)\n" #: edit.c:407 msgid "missing filename.\n" msgstr "Dateiname fehlt.\n" #: edit.c:427 msgid "No lines in message.\n" msgstr "Keine Zeilen in der Nachricht.\n" #: edit.c:444 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "Ungültige IDN in %s: '%s'\n" #: edit.c:462 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: Unbekanntes Editor-Kommando (~? für Hilfestellung)\n" #: editmsg.c:78 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht erzeugen: %s" #: editmsg.c:90 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "Konnte nicht in temporäre Mailbox schreiben: %s" #: editmsg.c:107 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht sutzen: %s" #: editmsg.c:122 msgid "Message file is empty!" msgstr "Nachricht ist leer!" #: editmsg.c:129 msgid "Message not modified!" msgstr "Nachricht nicht verändert!" #: editmsg.c:137 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Kann Nachrichten-Datei nicht öffnen: %s" #: editmsg.c:144 editmsg.c:172 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Kann an Mailbox nicht anhängen: %s" #: editmsg.c:203 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Fehler. Speichere temporäre Datei als %s ab." #: flags.c:336 msgid "Set flag" msgstr "Setze Indikator" #: flags.c:336 msgid "Clear flag" msgstr "Entferne Indikator" #: handler.c:1349 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Fehler: Konnte keinen der multipart/alternative-Teile anzeigen! --]\n" #: handler.c:1459 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Anhang #%d" #: handler.c:1471 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodierung: %s, Größe: %s --]\n" #: handler.c:1534 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Automatische Anzeige mittels %s --]\n" #: handler.c:1535 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Automatische Anzeige mittels: %s" #: handler.c:1567 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- Kann %s nicht ausführen. --]\n" #: handler.c:1585 handler.c:1606 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Fehlerausgabe von %s --]\n" #: handler.c:1643 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Fehler: message/external-body hat keinen access-type Parameter --]\n" #: handler.c:1662 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang " #: handler.c:1669 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(Größe %s Byte) " #: handler.c:1671 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "wurde gelöscht --]\n" #: handler.c:1676 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- am %s --]\n" #: handler.c:1681 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- Name: %s --]\n" #: handler.c:1694 handler.c:1710 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht enthalten, --]\n" #: handler.c:1696 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- und die zugehörige externe Quelle --]\n" "[-- existiert nicht mehr. --]\n" #: handler.c:1714 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- und die angegebene Zugangsmethode %s wird nicht unterstützt --]\n" #: handler.c:1822 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Fehler: multipart/signed ohne \"protocol\"-Parameter." #: handler.c:1832 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Fehler: multipart/encrypted ohne \"protocol\"-Parameter!" #: handler.c:1872 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!" #: handler.c:1933 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s wird nicht unterstützt " #: handler.c:1938 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(benutzen Sie '%s', um diesen Teil anzuzeigen)" #: handler.c:1940 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(Tastaturbindung für 'view-attachments' benötigt!)" #: headers.c:177 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen." #: help.c:282 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "ERROR: Bitte melden sie diesen Fehler" #: help.c:324 msgid "" msgstr "" #: help.c:336 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Allgemeine Tastenbelegungen:\n" "\n" #: help.c:340 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Funktionen ohne Bindung an Taste:\n" "\n" #: help.c:348 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Hilfe für %s" #: hook.c:246 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: Innerhalb eines hook kann kein unhook * aufgerufen werden." #: hook.c:258 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: Unbekannter hook-Typ: %s" #: hook.c:264 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: Kann kein %s innerhalb von %s löschen." #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415 msgid "No authenticators available" msgstr "Keine Authentifizierung verfügbar" #: imap/auth_anon.c:43 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Authentifiziere (anonymous)..." #: imap/auth_anon.c:73 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Anonyme Authentifizierung fehlgeschlagen." #: imap/auth_cram.c:48 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Authentifiziere (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:128 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "CRAM-MD5 Authentifizierung fehlgeschlagen." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:105 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Authentifiziere (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:268 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "GSSAPI Authentifizierung fehlgeschlagen." #: imap/auth_login.c:38 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "LOGIN ist auf diesem Server abgeschaltet." #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248 msgid "Logging in..." msgstr "Anmeldung..." #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291 msgid "Login failed." msgstr "Anmeldung gescheitert..." #: imap/auth_sasl.c:116 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Authentifiziere (%s)..." #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176 msgid "SASL authentication failed." msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen." #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:542 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s ist ein ungültiger IMAP Pfad" #: imap/browse.c:85 msgid "Getting namespaces..." msgstr "Hole Namensräume..." #: imap/browse.c:94 msgid "Getting folder list..." msgstr "Hole Liste der Ordner..." #: imap/browse.c:223 msgid "No such folder" msgstr "Ordner existiert nicht" #: imap/browse.c:281 msgid "Create mailbox: " msgstr "Erzeuge Mailbox: " #: imap/browse.c:286 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Mailbox muß einen Namen haben." #: imap/browse.c:294 msgid "Mailbox created." msgstr "Mailbox erzeugt." #: imap/command.c:294 msgid "Mailbox closed" msgstr "Mailbox geschlossen" #. something is wrong because the server reported fewer messages #. * than we previously saw #. #: imap/command.c:336 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Kritischer Fehler. Nachrichtenzähler weicht ab!" #: imap/imap.c:151 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Beende Verbindung zu %s..." #: imap/imap.c:311 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Dieser IMAP-Server ist veraltet und wird nicht von Mutt unterstützt." #: imap/imap.c:402 #, c-format msgid "Unexpected response received from server: %s" msgstr "Unerwartete Antwort vom Server empfangen: %s" #: imap/imap.c:422 pop_lib.c:284 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Sichere Verbindung mittels TLS?" #: imap/imap.c:435 pop_lib.c:308 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Konnte keine TLS-Verbindung realisieren" #: imap/imap.c:573 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Wähle %s aus..." #: imap/imap.c:709 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Fehler beim Öffnen der Mailbox" #. STATUS not supported #: imap/imap.c:763 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" msgstr "Kann auf diesem IMAP-Server zu Mailboxen nichts hinzufügen." #. command failed cause folder doesn't exist #: imap/imap.c:772 imap/message.c:720 muttlib.c:1234 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "%s erstellen?" #: imap/imap.c:958 pop.c:465 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Markiere %d Nachrichten zum Löschen..." #: imap/imap.c:967 msgid "Expunge failed" msgstr "Löschen fehlgeschlagen" #: imap/imap.c:982 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Speichere Nachrichten-Status-Indikatoren... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1066 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server..." #: imap/imap.c:1071 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fehlgeschlagen" #: imap/imap.c:1105 msgid "CLOSE failed" msgstr "CLOSE fehlgeschlagen" #: imap/imap.c:1348 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Unzulässiger Mailbox Name" #: imap/imap.c:1360 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Abonniere %s..." #: imap/imap.c:1362 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "Beende Abonnement von %s..." #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:94 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "" "Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenköpfe erhalten." #: imap/message.c:107 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Konnte Temporärdatei %s nicht erzeugen" #: imap/message.c:134 #, c-format msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" msgstr "Werte Cache aus... [%d/%d]" #: imap/message.c:202 pop.c:210 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe... [%d/%d]" #: imap/message.c:367 pop.c:344 msgid "Fetching message..." msgstr "Hole Nachricht..." #: imap/message.c:410 pop.c:381 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "" "Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche die Mailbox neu zu öffnen." #: imap/message.c:586 msgid "Uploading message ..." msgstr "Lade Nachrichten auf den Server..." #: imap/message.c:696 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Kopiere %d Nachrichten nach %s..." #: imap/message.c:700 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Kopiere Nachricht %d nach %s..." #: imap/util.c:241 msgid "Continue?" msgstr "Weiter?" #: init.c:385 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "Fehlerhafte regexp: %s" #: init.c:678 msgid "spam: no matching pattern" msgstr "Spam: kein passendes Muster" #: init.c:680 msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "nospam: kein passendes Muster" #: init.c:883 msgid "alias: no address" msgstr "alias: Keine Adresse" #: init.c:928 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s' in Alias '%s'.\n" #: init.c:1006 msgid "invalid header field" msgstr "my_hdr: Ungültiges Kopf-Feld" #: init.c:1059 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s: Unbekannte Sortiermethode" #: init.c:1169 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): Fehler in regulärem Ausdruck: %s\n" #: init.c:1234 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: Unbekannte Variable." #: init.c:1243 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "Präfix ist bei \"reset\" nicht zulässig." #: init.c:1249 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "Wertzuweisung ist bei \"reset\" nicht zulässig." #: init.c:1288 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "%s ist gesetzt." #: init.c:1288 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "%s ist nicht gesetzt." #: init.c:1478 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: Ungültiger Mailbox-Typ" #: init.c:1503 init.c:1548 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s: Ungültiger Wert" #: init.c:1589 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: Unbekannter Typ." #: init.c:1615 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: Unbekannter Typ" #: init.c:1674 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Fehler in %s, Zeile %d: %s" #. the muttrc source keyword #: init.c:1697 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: Fehler in %s" #: init.c:1698 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: Lesevorgang abgebrochen, zu viele Fehler in %s" #: init.c:1712 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: Fehler bei %s" #: init.c:1717 msgid "source: too many arguments" msgstr "source: Zu viele Argumente" #: init.c:1768 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: Unbekanntes Kommando" #: init.c:2157 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n" #: init.c:2206 msgid "unable to determine home directory" msgstr "Kann Home-Verzeichnis nicht bestimmen." #: init.c:2214 msgid "unable to determine username" msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen." #: keymap.c:463 msgid "Macro loop detected." msgstr "Makro-Schleife!" #: keymap.c:673 keymap.c:681 msgid "Key is not bound." msgstr "Taste ist nicht belegt." #: keymap.c:685 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Taste ist nicht belegt. Drücken Sie '%s' für Hilfe." #: keymap.c:696 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: Zu viele Argumente" #: keymap.c:726 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "Menü \"%s\" existiert nicht" #: keymap.c:741 msgid "null key sequence" msgstr "Leere Tastenfolge" #: keymap.c:828 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: Zu viele Argumente" #: keymap.c:851 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: Funktion unbekannt" #: keymap.c:875 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: Leere Tastenfolge" #: keymap.c:886 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: Zu viele Parameter" #: keymap.c:922 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: Keine Parameter" #: keymap.c:942 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: Funktion unbekannt" #: keymap.c:963 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Schlüssel eingeben (^G zum Abbrechen): " #: keymap.c:968 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Char = %s, Oktal = %o, Dezimal = %d" #: keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "Leere Funktion" #: keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "Ende der beedingten Ausführung (noop)" #: keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "Erzwinge Ansicht des Anhangs mittels mailcap" #: keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "Zeige Anhang als Text an" #: keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "Schalte Anzeige von Teilen ein/aus" #: keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "Gehe zum Ende der Seite" #: keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "Versende Nachricht erneut an anderen Empfänger" #: keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "Wähle eine neue Datei in diesem Verzeichnis aus" #: keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "Zeige Datei an" #: keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "Zeige den Namen der derzeit ausgewählten Datei" #: keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "Abonniere aktuelle Mailbox (nur für IMAP)" #: keymap_alldefs.h:16 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "Kündige Abonnement der aktuellen Mailbox (nur für IMAP)" #: keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "Umschalter: Ansicht aller/der abonnierten Mailboxen (nur für IMAP)" #: keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "Liste Mailboxen mit neuen Nachrichten" #: keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" msgstr "Wechsle Verzeichnisse" #: keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "Überprüfe Mailboxen auf neue Nachrichten" #: keymap_alldefs.h:21 msgid "attach a file(s) to this message" msgstr "Hänge Datei(en) an diese Nachricht an" #: keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "Hänge Nachricht(en) an diese Nachricht an" #: keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" msgstr "Editiere die BCC-Liste" #: keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" msgstr "Editiere die CC-Liste" #: keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs" #: keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "Editiere Kodierung des Anhangs" #: keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "Wähle Datei, in die die Nachricht kopiert werden soll" #: keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" msgstr "Editiere die anzuhängende Datei" #: keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" msgstr "Editiere das From-Feld" #: keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)" #: keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" msgstr "Editiere Nachricht" #: keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "Editiere Anhang mittels mailcap" #: keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "Editiere Reply-To-Feld" #: keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" msgstr "Editiere Betreff dieser Nachricht (Subject)" #: keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" msgstr "Editiere Empfängerliste (To)" #: keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "Erzeuge eine neue Mailbox (nur für IMAP)" #: keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" msgstr "Editiere Typ des Anhangs" #: keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "Erzeuge temporäre Kopie dieses Anhangs" #: keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" msgstr "Rechtschreibprüfung via ispell" #: keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "Erzeuge neues Attachment via mailcap" #: keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "Schalte Kodierung dieses Anhangs um" #: keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück" #: keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" msgstr "Benenne angehängte Datei um" #: keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" msgstr "Verschicke Nachricht" #: keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "Schalte Verwendbarkeit um: Inline/Anhang" #: keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "Wähle, ob Datei nach Versand gelöscht wird" #: keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "Aktualisiere Kodierungsinformation eines Anhangs" #: keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox" #: keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "Kopiere Nachricht in Datei/Mailbox" #: keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "Erzeuge Adreßbucheintrag für Absender" #: keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "Bewege Eintrag zum unteren Ende des Bildschirms" #: keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "Bewege Eintrag zur Bildschirmmitte" #: keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" msgstr "Bewege Eintrag zum Bildschirmanfang" #: keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain)" #: keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain) und lösche" #: keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" msgstr "Lösche aktuellen Eintrag" #: keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "Lösche die aktuelle Mailbox (nur für IMAP)" #: keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfadenteil" #: keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfaden" #: keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" msgstr "Zeige komplette Absenderadresse" #: keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "Zeige Nachricht an und schalte zwischen allen/wichtigen Headern um" #: keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" msgstr "Zeige Nachricht an" #: keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" msgstr "Editiere \"rohe\" Nachricht" #: keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "Lösche Zeichen vor dem Cursor" #: keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "Bewege Cursor ein Zeichen nach links" #: keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "Springe zum Anfang des Wortes" #: keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "Springe zum Zeilenanfang" #: keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "Rotiere unter den Eingangs-Mailboxen" #: keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" msgstr "Vervollständige Dateinamen oder Kurznamen" #: keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" msgstr "Vervollständige Adresse mittels Abfrage (query)" #: keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor" #: keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" msgstr "Springe zum Zeilenende" #: keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "Bewege den Cursor ein Zeichen nach rechts" #: keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "Springe zum Ende des Wortes" #: keymap_alldefs.h:75 msgid "scroll down through the history list" msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach unten" #: keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach oben" #: keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "Lösche bis Ende der Zeile" #: keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "Lösche vom Cursor bis zum Ende des Wortes" #: keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" msgstr "Lösche Zeile" #: keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "Lösche Wort vor Cursor" #: keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" msgstr "Übernehme nächste Taste unverändert" #: keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "Ersetze Zeichen unter dem Cursor mit vorhergehendem" #: keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" msgstr "kapitalisiere das Wort (Anfang groß, Rest klein)" #: keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" msgstr "konvertiere Wort in Kleinbuchstaben" #: keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" msgstr "konvertiere Wort in Großbuchstaben" #: keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" msgstr "Gib ein muttrc-Kommando ein" #: keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" msgstr "Gib Dateimaske ein" #: keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" msgstr "Menü verlassen" #: keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "Filtere Anhang durch Shell-Kommando" #: keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" msgstr "Gehe zum ersten Eintrag" #: keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "Schalte 'Wichtig'-Markierung der Nachricht um" #: keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" msgstr "Leite Nachricht mit Kommentar weiter" #: keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" msgstr "Wähle den aktuellen Eintrag aus" #: keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" msgstr "Antworte an alle Empfänger" #: keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "Gehe 1/2 Seite nach unten" #: keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "Gehe 1/2 Seite nach oben" #: keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" msgstr "Dieser Bildschirm" #: keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" msgstr "Springe zu einer Index-Nummer" #: keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" msgstr "Springe zum letzten Eintrag" #: keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "Antworte an Mailing-Listen" #: keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" msgstr "Führe Makro aus" #: keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" msgstr "Erzeuge neue Nachricht" #: keymap_alldefs.h:103 msgid "open a different folder" msgstr "Öffne eine andere Mailbox" #: keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "Öffne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus" #: keymap_alldefs.h:105 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "Entferne einen Status-Indikator" #: keymap_alldefs.h:106 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster" #: keymap_alldefs.h:107 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "Hole Nachrichten vom IMAP-Server" #: keymap_alldefs.h:108 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server" #: keymap_alldefs.h:109 msgid "move to the first message" msgstr "Springe zu erster Nachricht" #: keymap_alldefs.h:110 msgid "move to the last message" msgstr "Springe zu letzter Nachricht" #: keymap_alldefs.h:111 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "Wähle anzuzeigende Nachrichten mit Muster aus" #: keymap_alldefs.h:112 msgid "jump to the next new message" msgstr "Springe zur nächsten neuen Nachricht" #: keymap_alldefs.h:113 msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "Springe zur nächsten neuen oder ungelesenen Nachricht" #: keymap_alldefs.h:114 msgid "jump to the next subthread" msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfadenteil" #: keymap_alldefs.h:115 msgid "jump to the next thread" msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfaden" #: keymap_alldefs.h:116 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "Springe zur nächsten ungelöschten Nachricht" #: keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next unread message" msgstr "Springe zur nächsten ungelesenen Nachricht" #: keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "Springe zur Bezugsnachricht im Diskussionsfaden" #: keymap_alldefs.h:119 msgid "jump to previous thread" msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfaden" #: keymap_alldefs.h:120 msgid "jump to previous subthread" msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfadenteil" #: keymap_alldefs.h:121 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "Springe zur vorigen ungelöschten Nachricht" #: keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to the previous new message" msgstr "Springe zur vorigen neuen Nachricht" #: keymap_alldefs.h:123 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht" #: keymap_alldefs.h:124 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "Springe zur vorigen ungelesenen Nachricht" #: keymap_alldefs.h:125 msgid "mark the current thread as read" msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfaden als gelesen" #: keymap_alldefs.h:126 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfadenteil als gelesen" #: keymap_alldefs.h:127 msgid "set a status flag on a message" msgstr "Setze Statusindikator einer Nachricht" #: keymap_alldefs.h:128 msgid "save changes to mailbox" msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox" #: keymap_alldefs.h:129 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster" #: keymap_alldefs.h:130 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "entferne Löschmarkierung nach Muster" #: keymap_alldefs.h:131 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "Entferne Markierung nach Muster" #: keymap_alldefs.h:132 msgid "move to the middle of the page" msgstr "Gehe zur Seitenmitte" #: keymap_alldefs.h:133 msgid "move to the next entry" msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag" #: keymap_alldefs.h:134 msgid "scroll down one line" msgstr "Gehe eine Zeile nach unten" #: keymap_alldefs.h:135 msgid "move to the next page" msgstr "Gehe zur nächsten Seite" #: keymap_alldefs.h:136 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "Springe zum Ende der Nachricht" #: keymap_alldefs.h:137 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "Schalte Anzeige von zitiertem Text ein/aus" #: keymap_alldefs.h:138 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "Übergehe zitierten Text" #: keymap_alldefs.h:139 msgid "jump to the top of the message" msgstr "Springe zum Nachrichtenanfang" #: keymap_alldefs.h:140 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "Bearbeite (pipe) Nachricht/Anhang mit Shell-Kommando" #: keymap_alldefs.h:141 msgid "move to the previous entry" msgstr "Gehe zum vorigen Eintrag" #: keymap_alldefs.h:142 msgid "scroll up one line" msgstr "Gehe eine Zeile nach oben" #: keymap_alldefs.h:143 msgid "move to the previous page" msgstr "Gehe zur vorigen Seite" #: keymap_alldefs.h:144 msgid "print the current entry" msgstr "Drucke aktuellen Eintrag" #: keymap_alldefs.h:145 msgid "query external program for addresses" msgstr "Externe Adressenabfrage" #: keymap_alldefs.h:146 msgid "append new query results to current results" msgstr "Hänge neue Abfrageergebnisse an" #: keymap_alldefs.h:147 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox und beende das Programm" #: keymap_alldefs.h:148 msgid "recall a postponed message" msgstr "Bearbeite eine zurückgestellte Nachricht" #: keymap_alldefs.h:149 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "Erzeuge Bildschirmanzeige neu" #: keymap_alldefs.h:150 msgid "{internal}" msgstr "{intern}" #: keymap_alldefs.h:151 msgid "reply to a message" msgstr "Beantworte Nachricht" #: keymap_alldefs.h:152 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "Verwende aktuelle Nachricht als Vorlage für neue Nachricht" #: keymap_alldefs.h:153 msgid "save message/attachment to a file" msgstr "Speichere Nachricht/Anhang in Datei" #: keymap_alldefs.h:154 msgid "search for a regular expression" msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck" #: keymap_alldefs.h:155 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "Suche rückwärts nach regulärem Ausdruck" #: keymap_alldefs.h:156 msgid "search for next match" msgstr "Suche nächsten Treffer" #: keymap_alldefs.h:157 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "Suche nächsten Treffer in umgekehrter Richtung" #: keymap_alldefs.h:158 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "Schalte Suchtreffer-Hervorhebung ein/aus" #: keymap_alldefs.h:159 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "Rufe Kommando in Shell auf" #: keymap_alldefs.h:160 msgid "sort messages" msgstr "Sortiere Nachrichten" #: keymap_alldefs.h:161 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "Sortiere Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge" #: keymap_alldefs.h:162 msgid "tag the current entry" msgstr "Markiere aktuellen Eintrag" #: keymap_alldefs.h:163 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "Wende nächste Funktion auf markierte Nachrichten an" #: keymap_alldefs.h:164 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "Wende nächste Funktion NUR auf markierte Nachrichten an" #: keymap_alldefs.h:165 msgid "tag the current subthread" msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfadenteil" #: keymap_alldefs.h:166 msgid "tag the current thread" msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfaden" #: keymap_alldefs.h:167 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "Setze/entferne den \"neu\"-Indikator einer Nachricht" #: keymap_alldefs.h:168 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "Schalte Sichern von Änderungen ein/aus" #: keymap_alldefs.h:169 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "Schalte zwischen Mailboxen und allen Dateien um" #: keymap_alldefs.h:170 msgid "move to the top of the page" msgstr "Springe zum Anfang der Seite" #: keymap_alldefs.h:171 msgid "undelete the current entry" msgstr "Entferne Löschmarkierung vom aktuellen Eintrag" #: keymap_alldefs.h:172 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfaden" #: keymap_alldefs.h:173 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfadenteil" #: keymap_alldefs.h:174 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "Zeige Versionsnummer an" #: keymap_alldefs.h:175 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "Zeige Anhang, wenn nötig via Mailcap" #: keymap_alldefs.h:176 msgid "show MIME attachments" msgstr "Zeige MIME-Anhänge" #: keymap_alldefs.h:177 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "Zeige Tastatur-Code einer Taste" #: keymap_alldefs.h:178 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "Zeige derzeit aktives Begrenzungsmuster" #: keymap_alldefs.h:179 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "Kollabiere/expandiere aktuellen Diskussionsfaden" #: keymap_alldefs.h:180 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "Kollabiere/expandiere alle Diskussionsfäden" #: keymap_alldefs.h:181 msgid "attach a PGP public key" msgstr "Hänge öffentlichen PGP-Schlüssel an" #: keymap_alldefs.h:182 msgid "show PGP options" msgstr "Zeige PGP-Optionen" #: keymap_alldefs.h:183 msgid "mail a PGP public key" msgstr "Verschicke öffentlichen PGP-Schlüssel" #: keymap_alldefs.h:184 msgid "verify a PGP public key" msgstr "Prüfe öffentlichen PGP-Schlüssel" #: keymap_alldefs.h:185 msgid "view the key's user id" msgstr "Zeige Nutzer-ID zu Schlüssel an" #: keymap_alldefs.h:186 msgid "check for classic pgp" msgstr "Suche nach klassischem PGP" #: keymap_alldefs.h:187 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "Akzeptiere die erstellte Kette" #: keymap_alldefs.h:188 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "Hänge einen Remailer an die Kette an" #: keymap_alldefs.h:189 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "Füge einen Remailer in die Kette ein" #: keymap_alldefs.h:190 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "Lösche einen Remailer aus der Kette" #: keymap_alldefs.h:191 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "Wähle das vorhergehende Element der Kette aus" #: keymap_alldefs.h:192 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "Wähle das nächste Element der Kette aus" #: keymap_alldefs.h:193 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "Verschicke die Nachricht über eine Mixmaster Remailer Kette" #: keymap_alldefs.h:194 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie und lösche" #: keymap_alldefs.h:195 msgid "make decrypted copy" msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie" #: keymap_alldefs.h:196 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "Entferne Mantra(s) aus Speicher" #: keymap_alldefs.h:197 msgid "extract supported public keys" msgstr "Extrahiere unterstützte öffentliche Schlüssel" #: keymap_alldefs.h:198 msgid "show S/MIME options" msgstr "Zeige S/MIME Optionen" #: lib.c:64 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "Integer Überlauf -- Kann keinen Speicher belegen!" #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118 msgid "Out of memory!" msgstr "Kein Speicher verfügbar!" #: main.c:51 msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n" msgstr "" "Um die Entwickler zu kontaktieren, schicken Sie bitte\n" "eine Nachricht (in englisch) an .\n" "Um einen Bug zu melden, verwenden Sie bitte das Programm flea(1).\n" #: main.c:55 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins und andere.\n" "Mutt übernimmt KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG. Starten Sie `mutt -vv', um\n" "weitere Details darüber zu erfahren. Mutt ist freie Software. \n" "Sie können es unter bestimmten Bedingungen weitergeben; starten Sie\n" "`mutt -vv' für weitere Details.\n" #: main.c:61 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" "fixes, and suggestions.\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Viele andere, die hier nicht erwähnt sind, haben viel Code, viele\n" "Bugfixes und viele Ideen beigesteuert.\n" "\n" " Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n" " und/oder es unter den Bedingungen der GNU General Public License,\n" " wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, verändern;\n" " entweder unter Version 2 dieser Lizenz oder, wenn Sie es wünschen,\n" " jeder späteren Version.\n" "\n" " Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, daß\n" " es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n" " sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n" " BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n" " mehr Details zu erfahren.\n" "\n" " Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n" " diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an Free\n" " Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA " "02111, USA.\n" #: main.c:99 msgid "" "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrc file\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Mutt should include in the body\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f ]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] [...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] [...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] [ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "options:\n" " -A \tExpandiere den angegebenen Alias\n" " -a \tHängt Datei an die Message an\n" " -b
\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n" " -c
\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n" " -e \tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n" " -f \tMailbox, die eingelesen werden soll\n" " -F \tAlternatives muttrc File.\n" " -H \tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden sollen\n" " -i \tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n" " -m \tDefault-Mailbox Typ\n" " -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n" " -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen\n" " -Q \tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n" " -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n" " -s \tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n" " -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n" " -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n" " -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n" " -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n" " -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n" " -h\t\tDiese Hilfe" #: main.c:167 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "Einstellungen bei der Compilierung:" #: main.c:478 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Kann Terminal nicht initialisieren." #: main.c:583 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "Debugging auf Ebene %d.\n" #: main.c:585 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "DEBUG war beim Kompilieren nicht definiert. Ignoriert.\n" #: main.c:733 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?" #: main.c:737 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Kann %s nicht anlegen: %s." #: main.c:782 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Keine Empfänger angegeben.\n" #: main.c:868 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen.\n" #: main.c:888 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten." #: main.c:897 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert." #: main.c:924 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Mailbox ist leer." #: mbox.c:129 mbox.c:288 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "Lese %s... %d (%d%%)" #: mbox.c:153 mbox.c:210 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "Mailbox fehlerhaft!" #: mbox.c:662 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Mailbox wurde zerstört!" #: mbox.c:699 mbox.c:953 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Fataler Fehler, konnte Mailbox nicht erneut öffnen!" #: mbox.c:708 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Kann Mailbox nicht für exklusiven Zugriff sperren!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: mbox.c:754 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: Mailbox verändert, aber Nachrichten unverändert! (bitte Bug melden)" #: mbox.c:793 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Schreibe Nachrichten... %d (%d%%)" #. copy the temp mailbox back into place starting at the first #. * change/deleted message #. #: mbox.c:906 msgid "Committing changes..." msgstr "Speichere Änderungen..." #: mbox.c:937 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Konnte nicht schreiben! Speichere Teil-Mailbox in %s" #: mbox.c:1003 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Konnte Mailbox nicht erneut öffnen!" #: mbox.c:1041 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Öffne Mailbox erneut..." #: menu.c:416 msgid "Jump to: " msgstr "Springe zu: " #: menu.c:425 msgid "Invalid index number." msgstr "Ungültige Indexnummer." #: menu.c:429 menu.c:447 menu.c:483 menu.c:526 menu.c:542 menu.c:553 #: menu.c:564 menu.c:606 menu.c:617 menu.c:630 menu.c:643 menu.c:1038 msgid "No entries." msgstr "Keine Einträge" #: menu.c:444 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Sie können nicht weiter nach unten gehen." #: menu.c:460 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Sie können nicht weiter nach oben gehen." #: menu.c:480 msgid "You are on the last page." msgstr "Sie sind auf der letzten Seite." #: menu.c:504 msgid "You are on the first page." msgstr "Sie sind auf der ersten Seite." #: menu.c:583 msgid "First entry is shown." msgstr "Der erste Eintrag wird angezeigt." #: menu.c:603 msgid "Last entry is shown." msgstr "Der letzte Eintrag wird angezeigt." #: menu.c:654 msgid "You are on the last entry." msgstr "Sie sind auf dem letzten Eintrag." #: menu.c:665 msgid "You are on the first entry." msgstr "Sie sind auf dem ersten Eintrag" #: menu.c:725 pattern.c:1242 msgid "Search for: " msgstr "Suche nach: " #: menu.c:726 pattern.c:1243 msgid "Reverse search for: " msgstr "Suche rückwärts nach: " #: menu.c:736 pattern.c:1275 msgid "No search pattern." msgstr "Kein Suchmuster." #: menu.c:766 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340 msgid "Not found." msgstr "Nicht gefunden." #: menu.c:890 msgid "No tagged entries." msgstr "Keine markierten Einträge." #: menu.c:995 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "In diesem Menü kann nicht gesucht werden." #: menu.c:1000 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Springen in Dialogen ist nicht möglich." #: menu.c:1041 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Markieren wird nicht unterstützt." #: mh.c:663 mh.c:900 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "Lese %s... %d" #: mh.c:1151 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): kann Zeitstempel der Datei nicht setzen" #: muttlib.c:846 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern? [(j)a, (n)ein, (a)lle]" #: muttlib.c:846 msgid "yna" msgstr "jna" #: muttlib.c:862 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern?" #: muttlib.c:868 msgid "File under directory: " msgstr "Datei in diesem Verzeichnis: " #: muttlib.c:880 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Datei existiert, (u)eberschreiben, (a)nhängen, a(b)brechen?" #: muttlib.c:880 msgid "oac" msgstr "uab" #: muttlib.c:1199 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Kann Nachricht nicht in POP Mailbox schreiben." #: muttlib.c:1208 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s ist keine Mailbox!" #: muttlib.c:1214 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Nachricht an %s anhängen?" #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Verbindung zu %s beendet" #: mutt_socket.c:271 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL ist nicht verfügbar." #: mutt_socket.c:302 msgid "Preconnect command failed." msgstr "\"Preconnect\" Kommando fehlgeschlagen." #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Fehler bei Verbindung mit %s (%s)" #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "Ungültige IDN \"%s\"." #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Schlage %s nach..." #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Kann Host \"%s\" nicht finden" #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Verbinde zu %s..." #: mutt_socket.c:529 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Kann keine Verbindung zu %s aufbauen (%s)." #: mutt_ssl.c:175 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "Nicht genügend Entropie auf diesem System gefunden" #: mutt_ssl.c:199 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Sammle Entropie für Zufallsgenerator: %s...\n" #: mutt_ssl.c:207 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "%s hat unsichere Zugriffsrechte!" #: mutt_ssl.c:226 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "SSL deaktiviert, weil nicht genügend Entropie zur Verfügung steht" #: mutt_ssl.c:322 msgid "I/O error" msgstr "Ein-/Ausgabe Fehler" #: mutt_ssl.c:331 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s" #: mutt_ssl.c:340 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten" #: mutt_ssl.c:348 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "SSL Verbindung unter Verwendung von %s (%s)" #: mutt_ssl.c:388 msgid "Unknown" msgstr "unbekannt" #: mutt_ssl.c:413 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[kann nicht berechnet werden]" #: mutt_ssl.c:431 msgid "[invalid date]" msgstr "[ungültiges Datum]" #: mutt_ssl.c:506 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig" #: mutt_ssl.c:513 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen" #: mutt_ssl.c:586 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Dieses Zertifikat gehört zu:" #: mutt_ssl.c:597 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Dieses Zertifikat wurde ausgegeben von:" #: mutt_ssl.c:608 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig" #: mutt_ssl.c:609 #, c-format msgid " from %s" msgstr " von %s" #: mutt_ssl.c:611 #, c-format msgid " to %s" msgstr " an %s" #: mutt_ssl.c:617 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Fingerabdruck: %s" #: mutt_ssl.c:619 msgid "SSL Certificate check" msgstr "SSL Zertifikat Überprüfung" #: mutt_ssl.c:622 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren, (i)mmer akzeptieren" #: mutt_ssl.c:623 msgid "roa" msgstr "zei" #: mutt_ssl.c:627 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren" #: mutt_ssl.c:628 msgid "ro" msgstr "ze" #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431 msgid "Exit " msgstr "Ende " #: mutt_ssl.c:659 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Warnung: Konnte Zertifikat nicht speichern" #: mutt_ssl.c:664 msgid "Certificate saved" msgstr "Zertifikat gespeichert" #: mx.c:120 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Lock-Datei für %s entfernen?" #: mx.c:132 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Kann %s nicht (dot-)locken.\n" #: mx.c:190 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Konnte fcntl-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten." #: mx.c:196 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Warte auf fcntl-Lock... %d" #: mx.c:224 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Konnte flock-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten." #: mx.c:231 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Warte auf flock-Versuch... %d" #: mx.c:595 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Kann %s nicht locken.\n" #: mx.c:679 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Lese %s..." #: mx.c:779 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Schreibe %s..." #: mx.c:812 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "Kann Mailbox %s nicht synchronisieren!" #: mx.c:878 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s?" #: mx.c:894 mx.c:1150 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?" #: mx.c:894 mx.c:1150 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?" #: mx.c:918 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s..." #: mx.c:977 mx.c:1141 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Mailbox unverändert." #: mx.c:1013 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht." #: mx.c:1016 mx.c:1188 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d behalten, %d gelöscht." #: mx.c:1126 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Drücken Sie '%s', um Schreib-Modus ein-/auszuschalten" #: mx.c:1128 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Benutzen Sie 'toggle-write', um Schreib-Modus zu reaktivieren" #: mx.c:1130 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Mailbox ist als unschreibbar markiert. %s" #: mx.c:1185 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Checkpoint in der Mailbox gesetzt." #: mx.c:1494 msgid "Can't write message" msgstr "Kann Nachricht nicht schreiben" #: mx.c:1539 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "Integer Überlauf -- kann keinen Speicher belegen." #: pager.c:57 msgid "Not available in this menu." msgstr "Funktion ist in diesem Menü nicht verfügbar." #: pager.c:1450 msgid "PrevPg" msgstr "S.zurück" #: pager.c:1451 msgid "NextPg" msgstr "S.vor" #: pager.c:1455 msgid "View Attachm." msgstr "Anhänge betr." #: pager.c:1458 msgid "Next" msgstr "Nächste Nachr." #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt." #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891 msgid "Top of message is shown." msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt." #: pager.c:1960 msgid "Reverse search: " msgstr "Suche rückwärts: " #: pager.c:1961 msgid "Search: " msgstr "Suche: " #: pager.c:2081 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Hilfe wird bereits angezeigt." #: pager.c:2110 msgid "No more quoted text." msgstr "Kein weiterer zitierter Text." #: pager.c:2123 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Kein weiterer eigener Text nach zitiertem Text." #: parse.c:602 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "Mehrteilige Nachricht hat keinen \"boundary\"-Parameter!" #: pattern.c:244 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Fehler in Ausdruck: %s" #: pattern.c:354 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Ungültiger Tag: %s" #: pattern.c:368 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Ungültiger Monat: %s" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:520 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Ungültiges relatives Datum: %s" #: pattern.c:534 msgid "error in expression" msgstr "Fehler in Ausdruck." #: pattern.c:740 pattern.c:848 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "Fehler in Muster bei: %s" #: pattern.c:788 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c: Ungültiges Kommando" #: pattern.c:794 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: Wird in diesem Modus nicht unterstützt." #: pattern.c:807 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "Fehlender Parameter" #: pattern.c:823 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "Unpassende Klammern: %s" #: pattern.c:855 msgid "empty pattern" msgstr "Leeres Muster" #: pattern.c:1061 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "Fehler: Unbekannter Muster-Operator %d (Bitte Bug melden)." #: pattern.c:1130 pattern.c:1261 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Compiliere Suchmuster..." #: pattern.c:1144 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Führe Kommando aus..." #: pattern.c:1206 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erfüllt." #: pattern.c:1299 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Suche hat Ende erreicht, ohne Treffer zu erzielen." #: pattern.c:1310 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Suche hat Anfang erreicht, ohne Treffer zu erzielen." #: pattern.c:1332 msgid "Search interrupted." msgstr "Suche unterbrochen." #: pgp.c:90 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "PGP-Mantra eingeben:" #: pgp.c:104 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "PGP-Mantra vergessen." #: pgp.c:344 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Fehler: Kann keinen PGP-Prozeß erzeugen! --]\n" #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n" "\n" #: pgp.c:394 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" #: pgp.c:396 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" #: pgp.c:398 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" #: pgp.c:423 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n" #: pgp.c:425 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" #: pgp.c:427 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" #: pgp.c:454 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fehler: Konnte Anfang der PGP-Nachricht nicht finden! --]\n" "\n" #: pgp.c:704 msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Interner Fehler. Bitte informieren." #: pgp.c:764 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fehler: Konnte PGP-Subprozeß nicht erzeugen! --]\n" "\n" #: pgp.c:873 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fehler: Fehlerhafte PGP/MIME-Nachricht! --]\n" "\n" #: pgp.c:886 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n" #: pgp.c:895 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n" "\n" #: pgp.c:915 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n" #: pgp.c:965 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "Kann PGP-Subprozeß nicht erzeugen!" #: pgp.c:1109 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Benutze KeyID = \"%s\" für %s?" #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "KeyID für %s: " #: pgp.c:1397 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "Kann PGP nicht aufrufen" #: pgp.c:1491 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? " #: pgp.c:1492 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "PGP/M(i)ME" #: pgp.c:1492 msgid "(i)nline" msgstr "(i)nline" #: pgp.c:1494 msgid "esabifc" msgstr "vsabikc" #. sign (a)s #: pgp.c:1509 smime.c:1981 msgid "Sign as: " msgstr "Signiere als: " #: pgpinvoke.c:307 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "Hole PGP Schlüssel..." #: pgpkey.c:490 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "" "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert." #. __STRCAT_CHECKED__ #: pgpkey.c:516 smime.c:433 msgid "Select " msgstr "Auswahl " #. __STRCAT_CHECKED__ #: pgpkey.c:519 msgid "Check key " msgstr "Schlüssel prüfen " #: pgpkey.c:532 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen." #: pgpkey.c:534 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "PGP-Schlüssel, die zu \"%s\" passen." #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Kann /dev/null nicht öffnen" #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Kann temporäre Datei nicht erzeugen" #: pgpkey.c:580 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Schlüssel ID: 0x%s" #: pgpkey.c:600 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "" "Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zurückgezogen." #: pgpkey.c:612 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "Diese ID ist veraltet/deaktiviert/zurückgezogen." #: pgpkey.c:616 msgid "ID has undefined validity." msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert." #: pgpkey.c:619 msgid "ID is not valid." msgstr "Diese ID ist ungültig." #: pgpkey.c:622 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "Diese Gültigkeit dieser ID ist begrenzt." #: pgpkey.c:626 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Wollen Sie den Schlüssel wirklich benutzen?" #: pgpkey.c:724 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Bitte Schlüsselidentifikation eingeben: " #: pgpkey.c:752 msgid "Invoking pgp..." msgstr "Rufe PGP auf..." #: pgpkey.c:777 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "PGP Schlüssel %s." #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Suche nach Schlüsseln, die auf \"%s\" passen..." #: pop.c:90 pop_lib.c:201 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "Das Kommando TOP wird vom Server nicht unterstützt." #: pop.c:117 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Kann Header nicht in temporäre Datei schreiben!" #: pop.c:198 pop_lib.c:203 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "Kommando UIDL wird vom Server nicht unterstützt." #: pop.c:247 pop.c:562 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad" #: pop.c:278 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Hole Liste der Nachrichten..." #: pop.c:415 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Kann Nachricht nicht in temporäre Datei schreiben!" #: pop.c:517 pop.c:582 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten..." #: pop.c:546 msgid "POP host is not defined." msgstr "Es wurde kein POP-Server definiert." #: pop.c:610 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem POP-Server." #: pop.c:617 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server?" #: pop.c:619 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Lese neue Nachrichten (%d Bytes)..." #: pop.c:661 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Fehler beim Versuch, die Mailbox zu schreiben!" #: pop.c:665 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d von %d Nachrichten gelesen]" #: pop.c:688 pop_lib.c:364 msgid "Server closed connection!" msgstr "Server hat Verbindung beendet!" #: pop_auth.c:93 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Authentifiziere (SASL)..." #: pop_auth.c:209 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Authentifiziere (APOP)..." #: pop_auth.c:233 msgid "APOP authentication failed." msgstr "APOP Authentifizierung fehlgeschlagen." #: pop_auth.c:268 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "Kommando USER wird vom Server nicht unterstützt." #: pop_lib.c:199 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Kann Nachrichten nicht auf dem Server belassen." #: pop_lib.c:229 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem Server: %s" #: pop_lib.c:378 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Beende Verbindung zum POP-Server..." #: pop_lib.c:544 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Überprüfe Nachrichten-Indexe..." #: pop_lib.c:568 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?" #: postpone.c:167 msgid "Postponed Messages" msgstr "Zurückgestelle Nachrichten" #: postpone.c:247 postpone.c:256 msgid "No postponed messages." msgstr "Keine zurückgestellten Nachrichten." #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497 msgid "Illegal PGP header" msgstr "Unzulässiger PGP-Header" #: postpone.c:483 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Unzulässiger S/MIME Header" #: postpone.c:556 msgid "Decrypting message..." msgstr "Entschlüssle Nachricht..." #: postpone.c:565 msgid "Decryption failed." msgstr "Entschlüsselung gescheitert." #: query.c:50 msgid "New Query" msgstr "Neue Abfrage" #: query.c:51 msgid "Make Alias" msgstr "Kurznamen erzeugen" #: query.c:52 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: query.c:99 msgid "Waiting for response..." msgstr "Warte auf Antwort..." #: query.c:235 query.c:263 msgid "Query command not defined." msgstr "Kein Abfragekommando definiert." #: query.c:290 #, c-format msgid "Query" msgstr "Abfrage" #. Prompt for Query #: query.c:303 query.c:328 msgid "Query: " msgstr "Abfrage: " #: query.c:311 query.c:337 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Abfrage: '%s'" #: recvattach.c:56 msgid "Pipe" msgstr "Filtern" #: recvattach.c:57 msgid "Print" msgstr "Drucke" #: recvattach.c:435 msgid "Saving..." msgstr "Speichere..." #: recvattach.c:438 recvattach.c:527 msgid "Attachment saved." msgstr "Anhang gespeichert." #: recvattach.c:539 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "WARNUNG! Datei %s existiert, überschreiben?" #: recvattach.c:557 msgid "Attachment filtered." msgstr "Anhang gefiltert." #: recvattach.c:624 msgid "Filter through: " msgstr "Filtere durch: " #: recvattach.c:624 msgid "Pipe to: " msgstr "Übergebe an (pipe): " #: recvattach.c:659 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Kann %s Anhänge nicht drucken!" #: recvattach.c:724 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Drucke markierte Anhänge?" #: recvattach.c:724 msgid "Print attachment?" msgstr "Drucke Anhang?" #: recvattach.c:957 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Kann verschlüsselte Nachricht nicht entschlüsseln!" #: recvattach.c:970 msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #: recvattach.c:1006 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Es sind keine Teile zur Anzeige vorhanden!" #: recvattach.c:1067 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen." #: recvattach.c:1075 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "Kann Anhänge aus verschlüsselten Nachrichten nicht löschen." #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Kann nur aus mehrteiligen Anhängen löschen." #: recvcmd.c:47 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Sie können nur message/rfc822-Anhänge erneut versenden." #: recvcmd.c:217 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachricht!" #: recvcmd.c:217 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachrichten!" #: recvcmd.c:417 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht öffnen." #: recvcmd.c:448 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Als Anhänge weiterleiten?" #: recvcmd.c:462 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden? " #: recvcmd.c:587 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Zum Weiterleiten in MIME-Anhang einpacken?" #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "Kann %s nicht anlegen." #: recvcmd.c:728 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Es sind keine Nachrichten markiert." #: recvcmd.c:749 send.c:715 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Keine Mailing-Listen gefunden!" #: recvcmd.c:824 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?" #: remailer.c:484 msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: remailer.c:485 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: remailer.c:486 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: remailer.c:488 msgid "OK" msgstr "OK" #: remailer.c:516 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Kann die \"type2.list\" für Mixmaster nicht holen!" #: remailer.c:542 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Wähle eine Remailer Kette aus." #: remailer.c:602 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "" "Fehler: %s kann nicht als letzter Remailer einer Kette verwendet werden." #: remailer.c:632 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Eine Mixmaster-Kette kann maximal %d Elemente enthalten." #: remailer.c:655 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "Die Remailer-Kette ist bereits leer." #: remailer.c:665 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Sie haben bereits das erste Element der Kette ausgewählt." #: remailer.c:675 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Sie haben bereits das letzte Element der Kette ausgewählt." #: remailer.c:714 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Mixmaster unterstützt weder Cc: noch Bcc:" #: remailer.c:738 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "Setzen sie die Variable \"hostname\" richtig, wenn Sie Mixmaster verwenden!" #: remailer.c:772 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht.\n" #: remailer.c:776 msgid "Error sending message." msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht." #: rfc1524.c:163 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Ungültiger Eintrag für Typ %s in \"%s\", Zeile %d." #: rfc1524.c:395 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Kein Mailcap-Pfad definiert." #: rfc1524.c:423 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "Kann keinen Mailcap-Eintrag für %s finden." #: score.c:75 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: Zu wenige Parameter." #: score.c:84 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: Zu viele Parameter." #: send.c:252 msgid "No subject, abort?" msgstr "Kein Betreff, abbrechen?" #: send.c:254 msgid "No subject, aborting." msgstr "Kein Betreff, breche ab." #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:488 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Antworte an %s%s?" #: send.c:522 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Antworte an %s%s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:690 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!" #: send.c:741 msgid "Include message in reply?" msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?" #: send.c:746 msgid "Including quoted message..." msgstr "Binde zitierte Nachricht ein..." #: send.c:756 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!" #: send.c:770 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Als Anhang weiterleiten?" #: send.c:774 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Bereite Nachricht zum Weiterleiten vor..." #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:1070 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?" #: send.c:1369 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Weitergeleitete Nachricht editieren?" #: send.c:1394 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?" #: send.c:1396 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen." #: send.c:1465 msgid "Message postponed." msgstr "Nachricht zurückgestellt." #: send.c:1474 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!" #: send.c:1479 msgid "No recipients were specified." msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!" #: send.c:1495 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?" #: send.c:1499 msgid "No subject specified." msgstr "Kein Betreff." #: send.c:1561 msgid "Sending message..." msgstr "Verschicke Nachricht..." #: send.c:1702 msgid "Could not send the message." msgstr "Konnte Nachricht nicht verschicken." #: send.c:1707 msgid "Mail sent." msgstr "Nachricht verschickt." #: send.c:1707 msgid "Sending in background." msgstr "Verschicke im Hintergrund." #: sendlib.c:468 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Kein boundary-Parameter gefunden! (bitte Bug melden)" #: sendlib.c:498 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s existiert nicht mehr!" #: sendlib.c:920 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s ist keine normale Datei." #: sendlib.c:1089 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Konnte %s nicht öffnen." #: sendlib.c:2057 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht (%s)." #: sendlib.c:2063 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Ausgabe des Auslieferungs-Prozesses" #: sendlib.c:2267 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "Ungültige IDN %s bei der Vorbereitung von Resent-From." #: signal.c:43 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... Abbruch.\n" #: signal.c:46 signal.c:49 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Signal %s... Abbruch.\n" #: signal.c:51 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Signal %d... Abbruch.\n" #: smime.c:111 msgid "Enter SMIME passphrase:" msgstr "S/MIME-Mantra eingeben:" #: smime.c:321 msgid "Trusted " msgstr "Vertr.würd" #: smime.c:324 msgid "Verified " msgstr "Geprüft " #: smime.c:327 msgid "Unverified" msgstr "Ungeprüft " #: smime.c:330 msgid "Expired " msgstr "Veraltet " #: smime.c:333 msgid "Revoked " msgstr "Zurückgez." #: smime.c:336 msgid "Invalid " msgstr "Ungültig " #: smime.c:339 msgid "Unknown " msgstr "Unbekannt " #: smime.c:368 msgid "Enter keyID: " msgstr "KeyID eingeben: " #: smime.c:391 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "S/MIME Zertifikate, die zu \"%s\" passen." #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "ID %s ist ungeprüft. Möchten Sie sie für %s verwenden?" #: smime.c:545 smime.c:615 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "Benutze (nicht vertrauenswürdige!) ID %s für %s?" #: smime.c:548 smime.c:618 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "Benutze ID = %s für %s?" #: smime.c:637 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "Warnung: Sie vertrauen ID %s noch nicht. (Taste drücken für weiter)" #: smime.c:796 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "Kein (gültiges) Zertifikat für %s gefunden." #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Fehler: Kann keinen OpenSSL Prozeß erzeugen!" #: smime.c:1206 msgid "no certfile" msgstr "keine Zertifikat-Datei" #: smime.c:1209 msgid "no mbox" msgstr "keine Mailbox" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1352 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL.." #: smime.c:1390 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "Warnung: Zwischenzertifikat nicht gefunden." #: smime.c:1433 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "Kann OpenSSL-Unterprozeß nicht erzeugen!" #: smime.c:1471 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL..." #: smime.c:1636 smime.c:1758 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Ende der OpenSSL-Ausgabe --]\n" "\n" #: smime.c:1719 smime.c:1729 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Fehler: Kann keinen OpenSSL-Unterprozeß erzeugen! --]\n" #: smime.c:1762 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n" #: smime.c:1765 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n" #: smime.c:1829 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n" #: smime.c:1831 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n" #: smime.c:1935 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" "S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, (k)eins? " #: smime.c:1936 msgid "eswabfc" msgstr "vsmabkc" #: smime.c:1945 msgid "" "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " msgstr "" "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, oder (k)ein S/MIME? " #: smime.c:1947 msgid "12345f" msgstr "12345k" #: smime.c:1971 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "" "Kann nicht signieren: Kein Schlüssel angegeben. Verwenden Sie \"sign. als\"." #: sort.c:259 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Sortiere Mailbox..." #: sort.c:296 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "Sortierfunktion nicht gefunden! (bitte Bug melden)" #: status.c:106 msgid "(no mailbox)" msgstr "(keine Mailbox)" #: thread.c:1089 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar." #: thread.c:1095 msgid "Parent message is not available." msgstr "Bezugsnachricht ist nicht verfügbar." #~ msgid "unspecified protocol error" #~ msgstr "Nicht spezifizierter Protokollfehler" #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?" #~ msgstr "Erzeuge eine veraltete (inline) PGP Nachricht?" #~ msgid "Closing connection to IMAP server..." #~ msgstr "Beende Verbindung zum IMAP-Server..." #~ msgid "%s: stat: %s" #~ msgstr "%s: stat: %s" #~ msgid "%s: not a regular file" #~ msgstr "%s: keine normale Datei" #~ msgid "Invoking OpenSSL..." #~ msgstr "Rufe OpenSSL auf..." #~ msgid "Bounce message to %s...?" #~ msgstr "Nachricht an %s... erneut versenden?" #~ msgid "Bounce messages to %s...?" #~ msgstr "Nachrichten an %s... erneut versenden?" #~ msgid "ewsabf" #~ msgstr "emsabk" #~ msgid "This ID's validity level is undefined." #~ msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert." #~ msgid "[-- expired. --]\n" #~ msgstr "[-- existiert nicht mehr. --]\n" #~ msgid "Decode-save" #~ msgstr "Decodiert speichern" #~ msgid "Decode-copy" #~ msgstr "Decodiert kopieren" #~ msgid "Decrypt-save" #~ msgstr "Entschlüsselt speichern" #~ msgid "Decrypt-copy" #~ msgstr "Entschlüsselt kopieren" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "" #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" #~ "[-- and the indicated external source has --]\n" #~ "[-- expired. --]\n" #~ msgstr "" #~ "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht --]\n" #~ "[-- enthalten und die angegebene externe Quelle existiert nicht mehr. " #~ "--]\n" #~ msgid "%s [%s]\n" #~ msgstr "%s [%s]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[-- End of PGP output --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n" #~ "\n" #~ msgid "Can't stat %s." #~ msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen." #~ msgid "%s: no such command" #~ msgstr "%s: Kommando unbekannt" #~ msgid "Authentication method is unknown." #~ msgstr "Authentifizierungsmethode unbekannt."