# Hellenic support for mutt by # # Copyright (C) 1999-2002 Fanis Dokianakis # Corrections from # Nikos Mayrogiannopoulos # Simos Xenitellis # kromJx # ta_panta_rei # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mutt-1.5.7i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-27 03:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-01 00:01GMT+2\n" "Last-Translator: Dokianakis Fanis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-7\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # #: account.c:160 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Όνομα χρήστη στο %s: " # #: account.c:213 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Συνθηματικό για το %s@%s: " # #: addrbook.c:32 browser.c:45 browser.c:54 pager.c:1343 postpone.c:39 #: query.c:42 recvattach.c:49 msgid "Exit" msgstr "Έξοδος" # #: addrbook.c:33 curs_main.c:372 curs_main.c:385 pager.c:1350 pager.c:1360 #: postpone.c:40 msgid "Del" msgstr "Διαγραφή" # #: addrbook.c:34 curs_main.c:373 curs_main.c:386 postpone.c:41 msgid "Undel" msgstr "Επαναφορά" # #: addrbook.c:35 msgid "Select" msgstr "Επιλέξτε" # #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:36 browser.c:48 browser.c:60 compose.c:114 compose.c:126 #: crypt-gpgme.c:3304 curs_main.c:378 curs_main.c:391 mutt_ssl.c:607 #: mutt_ssl_gnutls.c:746 pager.c:1455 pgpkey.c:493 postpone.c:42 query.c:47 #: recvattach.c:53 smime.c:425 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" # #: addrbook.c:140 msgid "You have no aliases!" msgstr "Δεν έχετε κανένα ψευδώνυμο!" # #: addrbook.c:152 msgid "Aliases" msgstr "Ψευδώνυμα" # #. add a new alias #: alias.c:220 msgid "Alias as: " msgstr "Ψευδώνυμο ως: " # #: alias.c:225 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Έχετε ήδη ένα ψευδώνυμο με αυτό το όνομα!" #: alias.c:232 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: αυτό το ψευδώνυμο ίσως να μην δουλεύει. Διόρθωση;" # #: alias.c:255 msgid "Address: " msgstr "Διεύθυνση: " #: alias.c:263 send.c:192 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Σφάλμα: '%s' είναι λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN." # #: alias.c:275 msgid "Personal name: " msgstr "Προσωπικό Όνομα: " # #: alias.c:283 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Δέχεστε;" # #: alias.c:298 recvattach.c:413 recvattach.c:437 recvattach.c:450 #: recvattach.c:465 recvattach.c:490 msgid "Save to file: " msgstr "Αποθήκευση στο αρχείο: " # #: alias.c:312 msgid "Alias added." msgstr "Το ψευδώνυμο προστέθηκε." # #: attach.c:103 attach.c:224 attach.c:434 attach.c:900 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Αδυναμία ταιριάσματος του nametemplate, συνέχεια;" # #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:116 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Η καταχώρηση στοιχείων του mailcap χρειάζεται το %%s" # #: attach.c:123 attach.c:242 commands.c:215 compose.c:1313 curs_lib.c:180 #: curs_lib.c:414 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του \"%s\"!" # #: attach.c:131 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα αρχείου για την ανάλυση των επικεφαλίδων." # #: attach.c:159 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα αρχείου για την απογύμνωση των επικεφαλίδων" # #: attach.c:168 msgid "Failure to rename file." msgstr "Αποτυχία μετονομασίας αρχείου." # #: attach.c:181 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "Καμμία καταχώρηση mailcap για το %s, δημιουργία κενού αρχείου." # #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:237 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Η καταχώρηση mailcap Edit χρειάζεται το %%s" # #: attach.c:252 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Δεν υπάρχει καταχώρηση mailcap για επεξεργασία κειμένου για το %s" # #: attach.c:404 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Δεν βρέθηκε όμοια καταχώρηση Mailcap. Απεικόνιση ως κείμενο." # #: attach.c:416 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "Ο τύπος MIME δεν έχει οριστεί. Αδυναμία εμφάνισης προσαρτήσεως." # #: attach.c:500 msgid "Cannot create filter" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φίλτρου" # #: attach.c:624 attach.c:653 attach.c:931 attach.c:985 handler.c:1629 #: pgpkey.c:542 pgpkey.c:727 msgid "Can't create filter" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φίλτρου" # #: attach.c:782 msgid "Write fault!" msgstr "Σφάλμα εγγραφής!" # #: attach.c:1008 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Δεν γνωρίζω πώς να το τυπώσω αυτό!" # #: browser.c:46 msgid "Chdir" msgstr "Αλλαγή καταλόγου" # #: browser.c:47 browser.c:59 msgid "Mask" msgstr "Μάσκα" #: browser.c:55 msgid "List" msgstr "" #: browser.c:56 msgid "Subscribe" msgstr "" # #: browser.c:57 #, fuzzy msgid "Unsubscribe" msgstr "Διαγραφή στο %s..." #: browser.c:58 curs_main.c:390 msgid "Catchup" msgstr "" # #: browser.c:519 browser.c:1170 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "Το %s δεν είναι κατάλογος." #: browser.c:682 msgid "Subscribed newsgroups" msgstr "" #: browser.c:684 #, c-format msgid "Newsgroups on server [%s]" msgstr "" # #: browser.c:690 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Γραμματοκιβώτια [%d]" # #: browser.c:696 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Εγγεγραμμένα [%s], Μάσκα αρχείου: %s" # #: browser.c:700 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Κατάλογος [%s], Μάσκα αρχείου: %s" # #: browser.c:713 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Αδυναμία προσάρτησης ενός κατάλογου" # #: browser.c:858 browser.c:1231 browser.c:1327 msgid "No files match the file mask" msgstr "Κανένα αρχείο δεν ταιριάζει με τη μάσκα αρχείου" # # recvattach.c:1065 #: browser.c:1043 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Η δημιουργία υποστηρίζεται μόνο για τα γραμματοκιβώτια IMAP" # # recvattach.c:1065 #: browser.c:1062 #, fuzzy msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Η δημιουργία υποστηρίζεται μόνο για τα γραμματοκιβώτια IMAP" # # recvattach.c:1065 #: browser.c:1082 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Η διαγραφή υποστηρίζεται μόνο για τα γραμματοκιβώτια IMAP" #: browser.c:1089 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Διαγραφή του γραμματοκιβωτίου \"%s\";" # #: browser.c:1102 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο διαγράφηκε." # #: browser.c:1109 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο δεν διαγράφηκε." # #: browser.c:1134 msgid "Chdir to: " msgstr "Αλλαγή καταλόγου σε:" # #: browser.c:1158 browser.c:1224 msgid "Error scanning directory." msgstr "Σφάλμα κατά τη διερεύνηση του καταλόγου." # #: browser.c:1181 msgid "File Mask: " msgstr "Μάσκα αρχείου: " # #: browser.c:1249 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "" "Ανάστροφη ταξινόμηση κατά (d)ημερομηνία, (a)αλφαβητικά, (z)μέγεθος ή (n)" "άκυρο;" # #: browser.c:1252 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Ταξινόμηση κατά (d)ημερομηνία, (a)αλφαβητικά, (z)μέγεθος ή (n)άκυρο;" # #: browser.c:1253 msgid "dazn" msgstr "dazn" # #: browser.c:1315 msgid "New file name: " msgstr "Νέο όνομα αρχείου: " # #: browser.c:1344 msgid "Can't view a directory" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης ενός κατάλογου" # #: browser.c:1361 msgid "Error trying to view file" msgstr "Σφάλμα κατά την εμφάνιση αρχείου" #: browser.c:1443 #, c-format msgid "Subscribe pattern: " msgstr "" # #: browser.c:1445 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribe pattern: " msgstr "Διαγραφή στο %s..." # #: browser.c:1462 #, fuzzy msgid "No newsgroups match the mask" msgstr "Κανένα αρχείο δεν ταιριάζει με τη μάσκα αρχείου" # #: buffy.c:514 msgid "New mail in " msgstr "Νέα αλληλογραφία στο " # #: color.c:309 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: το τερματικό δεν υποστηρίζει χρώμα" # #: color.c:315 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοιο χρώμα" # #: color.c:360 color.c:541 color.c:551 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοιο αντικείμενο" # #: color.c:366 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: η εντολή ισχύει μόνο για το χαρακτηριστικό αντικείμενο" # #: color.c:373 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: πολύ λίγα ορίσματα" # #: color.c:532 msgid "Missing arguments." msgstr "Ελλιπή ορίσματα." # #: color.c:568 color.c:578 msgid "color: too few arguments" msgstr "χρώμα: πολύ λίγα ορίσματα" # #: color.c:603 msgid "mono: too few arguments" msgstr "μονόχρωμα: λίγα ορίσματα" # #: color.c:622 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοια ιδιότητα" # #: color.c:661 hook.c:67 hook.c:77 keymap.c:707 msgid "too few arguments" msgstr "πολύ λίγα ορίσματα" # #: color.c:669 hook.c:82 msgid "too many arguments" msgstr "πάρα πολλά ορίσματα" # #: color.c:685 msgid "default colors not supported" msgstr "δεν υποστηρίζονται τα εξ'ορισμού χρώματα" # #: commands.c:76 mbox.c:610 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου!" # #: commands.c:88 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φίλτρου απεικόνισης" # # commands.c:92 #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:119 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Επιβεβαίωση της PGP ψηφιακής υπογραφής;" # #: commands.c:150 msgid "Could not copy message" msgstr "Αδυναμία αντιγραφής του μηνύματος." #: commands.c:181 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "Η υπογραφή S/MIME επαληθεύτηκε επιτυχώς." #: commands.c:183 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "Ο ιδιοκτήτης του πιστοποιητικού S/MIME δεν ταιριάζει με τον αποστολέα." #: commands.c:187 commands.c:198 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "Προειδοποίηση: Τμήμα αυτού του μηνύματος δεν είναι υπογεγραμμένο." #: commands.c:189 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "Η υπογραφή S/MIME ΔΕΝ επαληθεύτηκε." #: commands.c:195 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "Η υπογραφή PGP επαληθεύτηκε επιτυχώς." #: commands.c:200 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "Η υπογραφή PGP ΔΕΝ επαληθεύτηκε." # #: commands.c:221 msgid "Command: " msgstr "Εντολή: " # #: commands.c:240 recvcmd.c:133 msgid "Bounce message to: " msgstr "Διαβίβαση μηνύματος στον: " # #: commands.c:242 recvcmd.c:135 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Διαβίβαση σημειωμένων μηνυμάτων στον: " # #: commands.c:255 recvcmd.c:143 msgid "Error parsing address!" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της διεύθυνσης!" #: commands.c:263 recvcmd.c:151 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN: '%s'" # #: commands.c:274 recvcmd.c:165 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Διαβίβαση μηνύματος στον %s" # #: commands.c:274 recvcmd.c:165 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Διαβίβαση μηνυμάτων στον %s" # #: commands.c:289 recvcmd.c:180 msgid "Message not bounced." msgstr "Το μήνυμα δεν διαβιβάστηκε." # #: commands.c:289 recvcmd.c:180 msgid "Messages not bounced." msgstr "Τα μηνύματα δεν διαβιβάστηκαν." # #: commands.c:299 recvcmd.c:197 msgid "Message bounced." msgstr "Το μήνυμα διαβιβάστηκε." # #: commands.c:299 recvcmd.c:197 msgid "Messages bounced." msgstr "Τα μηνύματα διαβιβάστηκαν." # #: commands.c:367 commands.c:398 commands.c:415 msgid "Can't create filter process" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διεργασίας φίλτρου" # #: commands.c:445 msgid "Pipe to command: " msgstr "Διοχέτευση στην εντολή: " # #: commands.c:459 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Δεν έχει οριστεί εντολή εκτυπώσεως." # #: commands.c:464 msgid "Print message?" msgstr "Εκτύπωση μηνύματος;" # #: commands.c:464 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Εκτύπωση των σημειωμένων μηνυμάτων;" # #: commands.c:471 msgid "Message printed" msgstr "Το μήνυμα εκτυπώθηκε" # #: commands.c:471 msgid "Messages printed" msgstr "Τα μηνύματα εκτυπώθηκαν" # #: commands.c:473 msgid "Message could not be printed" msgstr "Αδυναμία εκτύπωσης μηνύματος" # #: commands.c:474 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Αδυναμία εκτύπωσης μηνυμάτων" # #: commands.c:484 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "Αντ-Ταξ (d)ημν/(f)από/(r)λήψ/(s)θέμ/(o)προς/(t)νήμ/(u)άνευ/(z)μεγ/(c)βαθμ/s" "(p)am;: " # #: commands.c:487 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "Ταξ (d)ημν/(f)από/(r)λήψ/(s)θέμ/(o)προς/(t)νήμ/(u)άνευ/(z)μεγ/(c)βαθμ/s(p)" "am;: " # #: commands.c:488 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dfrsotuzcp" # #: commands.c:544 msgid "Shell command: " msgstr "Εντολή φλοιού: " # #: commands.c:684 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Αποκωδικοποίηση-αποθήκευση%s στο γραμματοκιβώτιο" # #: commands.c:685 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Αποκωδικοποίηση-αντιγραφή%s στο γραμματοκιβώτιο" # #: commands.c:686 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Αποκρυπτογράφηση-αποθήκευση%s στο γραμματοκιβώτιο" # #: commands.c:687 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Αποκρυπτογράφηση-αντιγραφή%s στο γραμματοκιβώτιο" # #: commands.c:688 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Αποθήκευση%s στο γραμματοκιβώτιο" # #: commands.c:688 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Αντιγραφή%s στο γραμματοκιβώτιο" # #: commands.c:689 msgid " tagged" msgstr " σημειωμένο" # #: commands.c:754 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Αντιγραφή στο %s..." # #: commands.c:832 #, fuzzy msgid "Unable to create backup file" msgstr "%s: αδυναμία στην προσάρτηση του αρχείου" # #: commands.c:838 #, fuzzy msgid "Unable to open backup file for reading" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος προσωρινού αρχείου!" # #: commands.c:845 #, fuzzy msgid "Unable to open new file for writing" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος προσωρινού αρχείου!" #: commands.c:852 #, c-format msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s" msgstr "" #: commands.c:929 #, c-format msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s" msgstr "" #: commands.c:990 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Μετατροπή σε %s κατά τη μεταφορά;" # #: commands.c:1000 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Το Content-Type άλλαξε σε %s." #: commands.c:1004 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Το σετ χαρακτήρων άλλαξε σε %s; %s." #: commands.c:1006 msgid "not converting" msgstr "όχι μετατροπή" #: commands.c:1006 msgid "converting" msgstr "μετατροπή" # #: compose.c:51 msgid "There are no attachments." msgstr "Δεν υπάρχουν προσαρτήσεις." # #: compose.c:107 compose.c:120 msgid "Send" msgstr "Αποστολή" # #: compose.c:108 compose.c:121 remailer.c:458 msgid "Abort" msgstr "Ακύρωση" # #: compose.c:112 compose.c:124 compose.c:781 msgid "Attach file" msgstr "Προσαρτήστε αρχείο" # #: compose.c:113 compose.c:125 msgid "Descrip" msgstr "Περιγραφή" # # compose.c:103 #: compose.c:162 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Υπογραφή, κρυπτογράφηση" # # compose.c:105 #: compose.c:164 msgid "Encrypt" msgstr "Κρυπτογράφηση" # # compose.c:107 #: compose.c:166 msgid "Sign" msgstr "Υπογραφή" # #: compose.c:168 msgid "Clear" msgstr "Απενεργοποιημένο" # #: compose.c:174 msgid " (inline)" msgstr "(εσωτερικό κείμενο)" #: compose.c:176 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" # #: compose.c:184 compose.c:189 #, fuzzy msgid " sign as: " msgstr " υπογραφή ως: " # # compose.c:116 #: compose.c:185 compose.c:190 msgid "" msgstr "<εξ'ορισμού>" # # compose.c:105 #: compose.c:197 msgid "Encrypt with: " msgstr "Κρυπτογράφηση με: " # #: compose.c:246 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "Το %s [#%d] δεν υπάρχει πια!" # #: compose.c:252 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "Το %s [#%d] μεταβλήθηκε. Ενημέρωση της κωδικοποίησης;" # #: compose.c:311 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Προσαρτήσεις" #: compose.c:338 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Προειδοποίηση: '%s' είναι λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN." # #: compose.c:360 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε τη μοναδική προσάρτηση." #: compose.c:716 send.c:1558 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN στο \"%s\": '%s'" #: compose.c:798 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Προσάρτηση επιλεγμένων αρχείων..." # #: compose.c:809 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s!" # #: compose.c:832 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Άνοιγμα γραμματοκιβωτίου για την προσάρτηση μηνύματος από" # #: compose.c:840 #, fuzzy msgid "Open newsgroup to attach message from" msgstr "Άνοιγμα γραμματοκιβωτίου για την προσάρτηση μηνύματος από" # #: compose.c:891 msgid "No messages in that folder." msgstr "Δεν υπάρχουν μηνύματα σε αυτό το φάκελο." # #: compose.c:902 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Σημειώστε τα μηνύματα που θέλετε να προσαρτήσετε!" # #: compose.c:932 msgid "Unable to attach!" msgstr "Αδυναμία προσάρτησης!" #: compose.c:980 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Η επανακωδικοποίηση επηρεάζει μόνο της προσαρτήσεις κειμένου." #: compose.c:985 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "Η τρέχουσα προσάρτηση δεν θα μετατραπεί." #: compose.c:987 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Η τρέχουσα προσάρτηση θα μετατραπεί." # #: compose.c:1058 msgid "Invalid encoding." msgstr "Μη έγκυρη κωδικοποίηση." # #: compose.c:1082 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου του μηνύματος;" # #: compose.c:1138 msgid "Rename to: " msgstr "Μετονομασία σε: " # #: compose.c:1141 editmsg.c:107 sendlib.c:888 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Αδυναμία λήψης της κατάστασης του %s: %s" # #: compose.c:1168 msgid "New file: " msgstr "Νέο αρχείο: " # #: compose.c:1180 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Το Content-Type είναι της μορφής base/sub" # #: compose.c:1186 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Άγνωστο Content-Type %s" # #: compose.c:1197 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου %s" # #: compose.c:1205 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Αποτυχία κατά την δημιουργία προσάρτησης" # #: compose.c:1276 msgid "Postpone this message?" msgstr "Να αναβληθεί η ταχυδρόμηση αυτού του μηνύματος;" # #: compose.c:1330 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Εγγραφή τους μηνύματος στο γραμματοκιβώτιο" # #: compose.c:1332 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Εγγραφή μηνύματος στο %s ..." # #: compose.c:1341 msgid "Message written." msgstr "Το μήνυμα γράφτηκε." #: compose.c:1352 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "Το S/MIME είχε ήδη επιλεγεί. Καθαρισμός ή συνέχεια ; " #: compose.c:1376 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "Το PGP είχε ήδη επιλεγεί. Καθαρισμός ή συνέχεια ; " # #: compress.c:202 mbox.c:518 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είχε αλλοιωθεί!" # #: compress.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "Decompressing %s..." msgstr "Επιλογή %s..." # #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:583 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Αδυναμία κλειδώματος του γραμματοκιβωτίου!" # #: compress.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "echo Decompressing %s..." msgstr "Επιλογή %s..." #: compress.c:264 #, c-format msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n" msgstr "" # #: compress.c:348 compress.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "Compressing %s..." msgstr "Αντιγραφή στο %s..." # #: compress.c:375 compress.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "echo Compressing %s..." msgstr "Αντιγραφή στο %s..." #: compress.c:380 #, c-format msgid "" "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one " "kept!\n" msgstr "" # #: compress.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "Compressed-appending to %s..." msgstr "Αντιγραφή στο %s..." #: compress.c:452 #, c-format msgid "echo Compressed-appending to %s..." msgstr "" #: compress.c:459 #, c-format msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n" msgstr "" #: crypt.c:63 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr "(τρέχουσα ώρα: %c)" # # pgp.c:207 #: crypt.c:69 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- %s ακολουθεί έξοδος%s --]\n" # # pgp.c:146 #: crypt.c:85 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Η φράση(-εις)-κλειδί έχει ξεχαστεί." # # commands.c:87 commands.c:95 pgp.c:1373 pgpkey.c:220 #: crypt.c:142 cryptglue.c:102 pgpkey.c:533 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Κλήση του PGP..." #: crypt.c:154 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "" "Το μήνυμα δεν μπορεί να σταλεί ως εσωτερικό κείμενο. Να χρησιμοποιηθεί PGP/" "MIME;" # #: crypt.c:156 send.c:1505 msgid "Mail not sent." msgstr "Το γράμμα δεν εστάλη." #: crypt.c:383 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "Δεν υποστηρίζονται μηνύματα S/MIME χωρίς πληροφορίες στην επικεφαλίδα." #: crypt.c:586 crypt.c:625 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "Προσπάθεια εξαγωγής κλειδιών PGP...\n" #. else ? #: crypt.c:608 crypt.c:644 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "Προσπάθεια εξαγωγής πιστοποιητικών S/MIME...\n" #: crypt.c:759 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Σφάλμα: Ασυνεπής πολυμερής/υπογεγραμμένη δομή! --]\n" "\n" # # handler.c:1378 #: crypt.c:777 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Σφάλμα: Άγνωστο πολυμερές/υπογεγραμμένο πρωτόκολλο %s! --]\n" "\n" #: crypt.c:813 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Προειδοποίηση: αδυναμία επιβεβαίωσης %s%s υπογραφών --]\n" "\n" # # pgp.c:676 #. Now display the signed body #: crypt.c:825 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι υπογεγραμμένα --]\n" "\n" #: crypt.c:831 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Προειδοποίηση: Αδυναμία εύρεσης υπογραφών. --]\n" "\n" # # pgp.c:682 #: crypt.c:838 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Τέλος υπογεγραμμένων δεδομένων --]\n" #: cryptglue.c:81 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support." msgstr "" # # commands.c:87 commands.c:95 pgp.c:1373 pgpkey.c:220 #: cryptglue.c:105 #, fuzzy msgid "Invoking SMIME..." msgstr "Κλήση του PGP..." # #: crypt-gpgme.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s" #: crypt-gpgme.c:330 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:348 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "" # #: crypt-gpgme.c:407 crypt-gpgme.c:424 crypt-gpgme.c:1241 #, fuzzy, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s" # #: crypt-gpgme.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s" # #: crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s" # #: crypt-gpgme.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s" #: crypt-gpgme.c:594 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:603 #, c-format msgid "ambiguous specfication of secret key `%s'\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:613 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "" # #: crypt-gpgme.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s" # #: crypt-gpgme.c:747 #, fuzzy, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s" #: crypt-gpgme.c:935 #, fuzzy msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "Προειδοποίηση: Τμήμα αυτού του μηνύματος δεν είναι υπογεγραμμένο." #: crypt-gpgme.c:943 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:949 #, fuzzy msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "Το πιστοποιητικό του διακομιστή έληξε" #: crypt-gpgme.c:963 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:969 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:973 #, fuzzy msgid "The CRL is not available\n" msgstr "Το SSL δεν είναι διαθέσιμο." #: crypt-gpgme.c:978 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:983 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:991 msgid "A system error occured" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1024 crypt-gpgme.c:2823 #, fuzzy msgid "Fingerprint: " msgstr "Αποτύπωμα: %s" #: crypt-gpgme.c:1079 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1085 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1089 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1157 msgid "Error getting key information: " msgstr "" #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good #. signature, so we display what a PGP user expects: The name, #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or #. ultimate). #: crypt-gpgme.c:1163 crypt-gpgme.c:1193 msgid "Good signature from: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1172 msgid " aka: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1176 crypt-gpgme.c:1196 msgid " created: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1184 msgid "*BAD* signature claimed to be from: " msgstr "" # #. can't decide (yellow) #: crypt-gpgme.c:1206 #, fuzzy msgid "Error checking signature" msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος." #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids #. such an attack by separating the meta information from the #. data. #: crypt-gpgme.c:1249 crypt-gpgme.c:1433 crypt-gpgme.c:1896 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "" # #: crypt-gpgme.c:1257 #, fuzzy, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Λάθος στη γραμμή εντολών: %s\n" # # pgp.c:682 #: crypt-gpgme.c:1314 crypt-gpgme.c:1444 crypt-gpgme.c:1909 #, fuzzy msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" "\n" "[-- Τέλος υπογεγραμμένων δεδομένων --]\n" # #: crypt-gpgme.c:1403 #, fuzzy, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "[-- Σφάλμα: αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου! --]\n" #: crypt-gpgme.c:1873 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1916 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "" # # pgp.c:353 #: crypt-gpgme.c:1934 pgp.c:376 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- ΕΝΑΡΞΗ ΜΗΝΥΜΑΤΟΣ PGP --]\n" "\n" # # pgp.c:355 #: crypt-gpgme.c:1936 pgp.c:378 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- ΕΝΑΡΞΗ ΟΜΑΔΑΣ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΚΛΕΙΔΙΩΝ PGP --]\n" # # pgp.c:357 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:380 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- ΕΝΑΡΞΗ ΥΠΟΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΥ PGP ΜΗΝΥΜΑΤΟΣ --]\n" "\n" # # pgp.c:459 #: crypt-gpgme.c:1961 pgp.c:403 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- ΤΕΛΟΣ ΜΗΝΥΜΑΤΟΣ PGP --]\n" # # pgp.c:461 #: crypt-gpgme.c:1963 pgp.c:405 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- ΤΕΛΟΣ ΟΜΑΔΑΣ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΚΛΕΙΔΙΩΝ PGP --]\n" # # pgp.c:463 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:407 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- ΤΕΛΟΣ ΥΠΟΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΥ PGP ΜΗΝΥΜΑΤΟΣ --]\n" # #: crypt-gpgme.c:1983 pgp.c:431 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Σφάλμα: δε μπόρεσε να βρεθεί η αρχή του μηνύματος PGP! --]\n" "\n" # # pgp.c:958 #: crypt-gpgme.c:2010 pgp.c:828 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Σφάλμα: κακοφτιαγμένο μήνυμα PGP/MIME! --]\n" "\n" # #: crypt-gpgme.c:2021 crypt-gpgme.c:2086 pgp.c:842 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Σφάλμα: αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου! --]\n" # # pgp.c:980 #: crypt-gpgme.c:2033 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι κρυπτογραφημένα μέσω PGP/MIME --]\n" "\n" # # pgp.c:980 #: crypt-gpgme.c:2036 pgp.c:853 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι κρυπτογραφημένα μέσω PGP/MIME --]\n" "\n" # # pgp.c:988 #: crypt-gpgme.c:2059 #, fuzzy msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- Τέλος δεδομένων κρυπτογραφημένων μέσω PGP/MIME --]\n" # # pgp.c:988 #: crypt-gpgme.c:2060 pgp.c:873 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Τέλος δεδομένων κρυπτογραφημένων μέσω PGP/MIME --]\n" # # pgp.c:676 #: crypt-gpgme.c:2097 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι υπογεγραμμένα με S/MIME --]\n" # # pgp.c:980 #: crypt-gpgme.c:2100 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι κρυπτογραφημένα μέσω S/MIME --]\n" # # pgp.c:682 #: crypt-gpgme.c:2128 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Τέλος δεδομένων υπογεγραμμένων με S/MIME --]\n" # # pgp.c:988 #: crypt-gpgme.c:2129 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Τέλος δεδομένων κρυπτογραφημένων μέσω S/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:2677 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2679 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2684 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2756 msgid " aka" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2756 msgid "Name" msgstr "" # #: crypt-gpgme.c:2758 crypt-gpgme.c:2879 #, fuzzy msgid "[Invalid]" msgstr "Μη έγκυρο " # # compose.c:105 #: crypt-gpgme.c:2808 crypt-gpgme.c:2931 #, fuzzy msgid "encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση" #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2935 msgid "signing" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2939 msgid "certification" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2875 #, fuzzy msgid "[Revoked]" msgstr "Ανακλήθηκε " # #: crypt-gpgme.c:2883 #, fuzzy msgid "[Expired]" msgstr "Έληξε " #: crypt-gpgme.c:2887 msgid "[Disabled]" msgstr "" # #: crypt-gpgme.c:2964 pgpkey.c:528 pgpkey.c:707 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου" # #: crypt-gpgme.c:2968 #, fuzzy msgid "Collecting data..." msgstr "Σύνδεση στο %s..." # #: crypt-gpgme.c:2991 #, fuzzy, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Σφάλμα κατα τη σύνδεση στο διακομιστή: %s" #: crypt-gpgme.c:2999 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "" # # pgpkey.c:236 #: crypt-gpgme.c:3009 pgpkey.c:553 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "ID κλειδιού: 0x%s" # #: crypt-gpgme.c:3085 #, fuzzy, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" msgstr "SSL απέτυχε: %s" #: crypt-gpgme.c:3120 crypt-gpgme.c:3176 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3165 crypt-gpgme.c:3201 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3267 #, fuzzy msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "Όλα τα κλειδιά που ταιριάζουν είναι ληγμένα, ακυρωμένα ή ανενεργά." # #: crypt-gpgme.c:3296 mutt_ssl.c:605 mutt_ssl_gnutls.c:744 pgpkey.c:485 #: smime.c:420 msgid "Exit " msgstr "Έξοδος " # #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3298 pgpkey.c:487 smime.c:422 msgid "Select " msgstr "Διαλέξτε " # # pgpkey.c:178 #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 msgid "Check key " msgstr "Ελέγξτε κλειδί " # #: crypt-gpgme.c:3318 #, fuzzy msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "Όμοια PGP κλειδιά <%s>." # #: crypt-gpgme.c:3320 #, fuzzy msgid "PGP keys matching" msgstr "Όμοια PGP κλειδιά <%s>." # #: crypt-gpgme.c:3322 #, fuzzy msgid "S/MIME keys matching" msgstr "Όμοια πιστοποιητικά S/MIME \"%s\"." # #: crypt-gpgme.c:3324 #, fuzzy msgid "keys matching" msgstr "Όμοια PGP κλειδιά <%s>." #: crypt-gpgme.c:3327 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3329 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3352 pgpkey.c:573 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "" "Αυτό το κλειδί δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί ληγμένο/αχρηστευμένο/άκυρο." #: crypt-gpgme.c:3365 pgpkey.c:585 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "Το ID είναι ληγμένο/αχρηστευμένο/άκυρο." #: crypt-gpgme.c:3382 pgpkey.c:589 msgid "ID has undefined validity." msgstr "Το ID έχει μη ορισμένη εγκυρότητα." # #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592 msgid "ID is not valid." msgstr "Το ID δεν είναι έγκυρο." # # pgpkey.c:259 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "Το ID είναι μόνο μερικώς έγκυρο." # # pgpkey.c:262 #: crypt-gpgme.c:3396 pgpkey.c:600 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Θέλετε σίγουρα να χρησιμοποιήσετε το κλειδί;" #: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3553 pgpkey.c:807 pgpkey.c:912 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Εύρεση όμοιων κλειδιών με \"%s\"..." # # pgp.c:1194 #: crypt-gpgme.c:3709 pgp.c:1068 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Να χρησιμοποιηθεί keyID = \"%s\" για το %s;" # # pgp.c:1200 #: crypt-gpgme.c:3740 pgp.c:1101 smime.c:642 smime.c:762 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Εισάγετε keyID για το %s: " # # compose.c:132 #: crypt-gpgme.c:3830 #, fuzzy msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?" msgstr "PGP (e)κλείδ, (s)υπογρ, υπογρ.σ(a)ν, (b)κλ+υπ, %s, ή (c)τίποτα; " # # compose.c:133 #: crypt-gpgme.c:3831 crypt-gpgme.c:3836 #, fuzzy msgid "esabtf" msgstr "ewsabf" # # compose.c:132 #: crypt-gpgme.c:3835 #, fuzzy msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?" msgstr "PGP (e)κλείδ, (s)υπογρ, υπογρ.σ(a)ν, (b)κλ+υπ, %s, ή (c)τίποτα; " # #. sign (a)s #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST); #. sign (a)s #: crypt-gpgme.c:3849 pgp.c:1457 smime.c:1923 msgid "Sign as: " msgstr "Υπογραφή ως: " # #: curs_lib.c:189 msgid "yes" msgstr "y(ναι)" # #: curs_lib.c:190 msgid "no" msgstr "n(όχι)" # #. restore blocking operation #: curs_lib.c:279 #, fuzzy msgid "Exit Mutt-ng?" msgstr "Έξοδος από το Mutt;" # #: curs_lib.c:370 mutt_socket.c:492 mutt_ssl.c:313 msgid "unknown error" msgstr "άγνωστο σφάλμα" # #: curs_lib.c:390 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Πατήστε ένα πλήκτρο για να συνεχίσετε..." # #: curs_lib.c:432 msgid " ('?' for list): " msgstr "('?' για λίστα): " # #: curs_main.c:55 curs_main.c:615 curs_main.c:643 imap/command.c:172 msgid "No mailbox is open." msgstr "Δεν υπάρχουν ανοιχτά γραμματοκιβώτια." # #: curs_main.c:56 curs_main.c:2144 msgid "There are no messages." msgstr "Δεν υπάρχουν μηνύματα." # #: curs_main.c:57 mx.c:1009 pager.c:61 recvattach.c:38 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είναι μόνο για ανάγνωση." # #: curs_main.c:59 pager.c:63 recvattach.c:870 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Η λειτουργία απαγορεύεται στην κατάσταση προσάρτηση-μηνύματος." # #: curs_main.c:60 msgid "No visible messages." msgstr "Δεν υπάρχουν ορατά μηνύματα." # #: curs_main.c:233 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "" "Αδυναμία αλλαγής σε κατάσταση εγγραφής σε γραμματοκιβώτιο μόνο για ανάγνωση!" # #: curs_main.c:240 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Οι αλλαγές στο φάκελο θα γραφούν κατά τη έξοδο από το φάκελο." # #: curs_main.c:244 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Οι αλλαγές στο φάκελο δεν θα γραφούν." # #: curs_main.c:371 curs_main.c:384 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" # #: curs_main.c:374 curs_main.c:387 recvattach.c:50 msgid "Save" msgstr "Αποθήκ" # #: curs_main.c:375 query.c:43 msgid "Mail" msgstr "Ταχυδρ" # #: curs_main.c:376 pager.c:1351 msgid "Reply" msgstr "Απάντ" # #: curs_main.c:377 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: curs_main.c:388 pager.c:1358 msgid "Post" msgstr "" # #: curs_main.c:389 pager.c:1359 #, fuzzy msgid "Followup" msgstr "Συνέχεια στο %s%s;" # #: curs_main.c:488 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "" "Το γραμματοκιβώτιο τροποποιήθηκε εξωτερικά. Οι σημαίες μπορεί να είναι λάθος" # #: curs_main.c:492 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Νέα αλληλογραφία σε αυτό το γραμματοκιβώτιο." # #: curs_main.c:498 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο τροποποιήθηκε εξωτερικά." # #: curs_main.c:621 msgid "No tagged messages." msgstr "Δεν υπάρχουν σημειωμένα μηνύματα." # #: curs_main.c:656 menu.c:871 msgid "Nothing to do." msgstr "Καμμία ενέργεια." # # pgp.c:1200 #: curs_main.c:747 #, fuzzy msgid "Enter Message-Id: " msgstr "Εισάγετε το keyID: " #: curs_main.c:755 msgid "Article has no parent reference!" msgstr "" # #: curs_main.c:775 #, fuzzy msgid "Message not visible in limited view." msgstr "Το τρέχον μήνυμα δεν είναι ορατό σε αυτή τη περιορισμένη όψη" #: curs_main.c:785 #, c-format msgid "Article %s not found on server" msgstr "" #: curs_main.c:798 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation" msgstr "" # #: curs_main.c:818 #, fuzzy msgid "Check for children of message..." msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα..." # #: curs_main.c:849 msgid "Jump to message: " msgstr "Μετάβαση στο μήνυμα: " # #: curs_main.c:854 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Η παράμετρος πρέπει να είναι αριθμός μηνύματος." # #: curs_main.c:882 msgid "That message is not visible." msgstr "Αυτό το μήνυμα δεν είναι ορατό." # #: curs_main.c:885 msgid "Invalid message number." msgstr "Μη έγκυρος αριθμός μηνύματος." # #: curs_main.c:899 curs_main.c:1897 curs_main.c:1937 pager.c:2093 pager.c:2112 #, fuzzy msgid "Deletion" msgstr "Διαγραφή" # #: curs_main.c:902 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Διαγραφή παρόμοιων μηνυμάτων: " # #: curs_main.c:924 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Κανένα υπόδειγμα ορίων σε λειτουργία." # #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:930 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Όριο: %s" # #: curs_main.c:961 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Περιορισμός στα παρόμοια μηνύματα: " # #: curs_main.c:991 #, fuzzy msgid "Quit Mutt-ng?" msgstr "Έξοδος από το Mutt;" # #: curs_main.c:1067 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Σημειώστε μηνύματα που ταιριάζουν σε: " # #: curs_main.c:1077 curs_main.c:2215 curs_main.c:2242 pager.c:2460 #: pager.c:2476 #, fuzzy msgid "Undeletion" msgstr "Επαναφορά" # #: curs_main.c:1079 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Επαναφορά τα μηνύματα που ταιριάζουν σε: " # #: curs_main.c:1088 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Αφαίρεση της σημείωσης στα μηνύματα που ταιριάζουν σε: " # #: curs_main.c:1171 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Ανοίξτε το γραμματοκιβώτιο σε κατάσταση μόνο για εγγραφή" # #: curs_main.c:1173 msgid "Open mailbox" msgstr "Ανοίξτε το γραμματοκιβώτιο" # #: curs_main.c:1183 #, fuzzy msgid "Open newsgroup in read-only mode" msgstr "Ανοίξτε το γραμματοκιβώτιο σε κατάσταση μόνο για εγγραφή" #: curs_main.c:1185 msgid "Open newsgroup" msgstr "" # #: curs_main.c:1217 mx.c:414 mx.c:554 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "Το %s δεν είναι γραμματοκιβώτιο." # #: curs_main.c:1317 #, fuzzy msgid "Exit Mutt-ng without saving?" msgstr "Έξοδος από το Mutt χωρίς αποθήκευση;" # #: curs_main.c:1349 curs_main.c:1379 curs_main.c:1787 curs_main.c:1817 #: flags.c:293 thread.c:930 thread.c:977 thread.c:1032 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Η χρήση συζητήσεων δεν έχει ενεργοποιηθεί." #: curs_main.c:1361 msgid "Thread broken" msgstr "" #: curs_main.c:1382 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "" # #: curs_main.c:1385 #, fuzzy msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "αποθήκευση αυτού του μηνύματος για μετέπειτα αποστολή" #: curs_main.c:1396 msgid "Threads linked" msgstr "" #: curs_main.c:1399 msgid "No thread linked" msgstr "" # #: curs_main.c:1416 curs_main.c:1439 msgid "You are on the last message." msgstr "Είστε στο τελευταίο μήνυμα." # #: curs_main.c:1423 curs_main.c:1464 msgid "No undeleted messages." msgstr "Δεν υπάρχουν αποκαταστημένα μηνύματα." # #: curs_main.c:1457 curs_main.c:1480 msgid "You are on the first message." msgstr "Είστε στο πρώτο μήνυμα." # #: curs_main.c:1553 pattern.c:1300 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Αναζήτηση συνεχίστηκε από την κορυφή." # #: curs_main.c:1561 pattern.c:1311 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Αναζήτηση συνεχίστηκε στη βάση." # #: curs_main.c:1606 msgid "No new messages" msgstr "Δεν υπάρχουν νέα μηνύματα" # #: curs_main.c:1607 msgid "No unread messages" msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα" # #: curs_main.c:1608 msgid " in this limited view" msgstr "σε αυτή την περιορισμένη όψη" #: curs_main.c:1624 pager.c:2224 msgid "Flagging" msgstr "" #: curs_main.c:1657 pager.c:2441 msgid "Toggling" msgstr "" # #: curs_main.c:1728 msgid "No more threads." msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες συζητήσεις." # #: curs_main.c:1731 msgid "You are on the first thread." msgstr "Είστε στην πρώτη συζήτηση." # #: curs_main.c:1803 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Η συζήτηση περιέχει μη αναγνωσμένα μηνύματα." #: curs_main.c:1988 msgid "Editing" msgstr "" #: curs_main.c:2094 msgid "Marking as read" msgstr "" #: curs_main.c:2150 pager.c:2303 recvattach.c:1181 msgid "Reply by mail as poster prefers?" msgstr "" #: curs_main.c:2156 pager.c:2266 pager.c:2280 pager.c:2308 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?" msgstr "" # #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:36 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~~\t\t εισάγετε μια γραμμή ξεκινώντας με ένα ~\n" "~b χρήστες\tπροσθέστε χρήστες στο πεδίο Bcc: \n" "~c χρήστες\tπροσθέστε χρήστες στο πεδίο Cc: \n" "~f μηνύματα\tσυμπεριλάβετε τα μηνύματα\n" "~F μηνύματα\tτο ίδιο όπως το ~f, αλλά και με τις επικεφαλίδες\n" "~h\t\tεπεξεργαστείτε την επικεφαλίδα\n" "~m μηνύματα\tσυμπεριλάβετε και παραθέστε τα μηνύματα\n" "~M μηνύματα\tτο ίδιο με το ~m, αλλά και με τις επικεφαλίδες\n" "~p\t\tεκτυπώστε το μήνυμα\n" "~q\t\tεγγραφή του αρχείο και έξοδος από τον κειμενογράφο\n" "~r αρχείο\t\tδιαβάστε ένα αρχείο στον κειμενογράφο\n" "~t χρήστες\tπροσθέστε χρήστες στο πεδίο To: \n" "~u\t\tανακαλέστε την προηγούμενη γραμμή\n" "~v\t\tεπεξεργαστείτε το μήνυμα με το $visual editor\n" "~w αρχείο\t\tγράψτε το μήνυμα στο αρχείο\n" "~x\t\tακυρώστε τις αλλαγές και βγείτε από τον κειμενογράφο\n" "~?\t\tαυτό το μήνυμα\n" ".\t\tμόνη της σε μια γραμμή τερματίζει την είσοδο\n" # #: edit.c:175 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: μη έγκυρος αριθμός μηνύματος.\n" # #: edit.c:305 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Τελειώστε το μήνυμα με . μόνη της σε μια γραμμή)\n" # #: edit.c:359 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Κανένα γραμματοκιβώτιο.\n" # #: edit.c:363 msgid "Message contains:\n" msgstr "Το μήνυμα περιέχει:\n" # #: edit.c:367 edit.c:421 msgid "(continue)\n" msgstr "(συνεχίστε)\n" # #: edit.c:379 msgid "missing filename.\n" msgstr "λείπει το όνομα του αρχείου.\n" # #: edit.c:398 msgid "No lines in message.\n" msgstr "Δεν υπάρχουν γραμμές στο μήνυμα.\n" #: edit.c:414 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN στο %s: '%s'\n" # #: edit.c:432 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: άγνωστη εντολή κειμενογράφου (~? για βοήθεια)\n" # #: editmsg.c:68 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "αδυναμία δημιουργίας προσωρινού φακέλου: %s" # #: editmsg.c:80 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "αδυναμία εγγραφής προσωρινού φακέλου αλληλογραφίας: %s" # #: editmsg.c:99 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "αδυναμία περικοπή προσωρινού φακέλου αλληλογραφίας: %s" # #: editmsg.c:112 msgid "Message file is empty!" msgstr "Το αρχείο μηνυμάτων είναι άδειο!" # #: editmsg.c:118 msgid "Message not modified!" msgstr "Το μήνυμα δεν τροποποιήθηκε!" # #: editmsg.c:125 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο αρχείο μηνυμάτων: %s" # #: editmsg.c:131 editmsg.c:159 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Αδυναμία πρόσθεσης στο φάκελο: %s" # #: editmsg.c:191 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Σφάλμα. Διατήρηση προσωρινού αρχείου: %s" # #: flags.c:335 msgid "Set flag" msgstr "Ορίστε σημαία" # #: flags.c:335 msgid "Clear flag" msgstr "Καθαρίστε σημαία" # #: handler.c:1424 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Σφάλμα: Αδυναμία απεικόνισης σε όλα τα μέρη του Multipart/Alternative! " "--]\n" # #: handler.c:1532 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Προσάρτηση #%d" # #: handler.c:1543 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Τύπος: %s/%s, Κωδικοποίηση: %s, Μέγεθος: %s --]\n" # #: handler.c:1604 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Autoview χρησιμοποιώντας το %s --]\n" # #: handler.c:1605 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Κλήση της εντολής autoview: %s" # #: handler.c:1633 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- Αδυναμία εκτέλεσης στις %s --]\n" # #: handler.c:1647 handler.c:1664 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Autoview κανονική έξοδος του %s --]\n" # #: handler.c:1699 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Σφάλμα: το μήνυμα/εξωτερικό-σώμα δεν έχει παράμετρο access-type --]\n" # #: handler.c:1717 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Αυτή η %s/%s προσάρτηση " # #: handler.c:1723 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(μέγεθος %s bytes) " # #: handler.c:1725 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "έχει διαγραφεί --]\n" # #: handler.c:1729 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- στις %s --]\n" # #: handler.c:1733 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- όνομα: %s --]\n" # #: handler.c:1744 handler.c:1758 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Αυτή η %s/%s προσάρτηση δεν περιλαμβάνετε, --]\n" # #: handler.c:1746 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- και η ενδεδειγμένη εξωτερική πηγή έχει --]\n" "[-- λήξει. --]\n" # #: handler.c:1763 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- και το ενδεδειγμένο access-type %s δεν υποστηρίζεται --]\n" # # handler.c:1378 #: handler.c:1875 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Σφάλμα: το πολυμερές/υπογεγραμμένο δεν έχει πρωτόκολλο" # #: handler.c:1886 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Σφάλμα: το πολυμερές/κρυπτογραφημένο δεν έχει παράμετρο πρωτοκόλλου!" # #: handler.c:1920 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος προσωρινού αρχείου!" # #: handler.c:1978 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- Το %s/%s δεν υποστηρίζεται " # #: handler.c:1983 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(χρησιμοποιήστε το '%s' για να δείτε αυτό το μέρος)" # #: handler.c:1985 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(απαιτείται το 'view-attachments' να είναι συνδεδεμένο με πλήκτρο!" # #: headers.c:159 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: αδυναμία στην προσάρτηση του αρχείου" # #: help.c:253 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: παρακαλώ αναφέρατε αυτό το σφάλμα προγράμματος" # #: help.c:293 msgid "" msgstr "<ΑΓΝΩΣΤΟ>" # #: help.c:303 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Γενικές συνδέσεις:\n" "\n" # #: help.c:307 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Μη συνδεδεμένες λειτουργίες:\n" "\n" # #: help.c:315 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Βοήθεια για το %s" #: hook.c:96 msgid "bad formatted command string" msgstr "" #: hook.c:246 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: Αδυναμία unhook * μέσα από ένα hook." # #: hook.c:256 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: άγνωστος τύπος hook: %s" #: hook.c:261 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: Αδυναμία διαγραφής ενός %s μέσα από ένα %s." #: imap/auth.c:97 pop/pop_auth.c:390 msgid "No authenticators available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη αυθεντικοποίηση." #: imap/auth_anon.c:37 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Αυθεντικοποίηση (ανώνυμη)..." #: imap/auth_anon.c:65 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Η ανώνυμη αυθεντικοποίηση απέτυχε." #: imap/auth_cram.c:42 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Αυθεντικοποίηση (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:121 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "Αυθεντικοποίηση CRAM-MD5 απέτυχε." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:98 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Αυθεντικοποίηση (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:252 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "Αυθεντικοποίηση GSSAPI απέτυχε." #: imap/auth_login.c:31 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "Το LOGIN απενεργοποιήθηκε σε αυτό τον διακομιστή." # #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:237 msgid "Logging in..." msgstr "Είσοδος στο σύστημα..." # #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:275 msgid "Login failed." msgstr "Απέτυχε η είσοδος στο σύστημα." #: imap/auth_sasl.c:108 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Αυθεντικοποίηση (%s)..." #: imap/auth_sasl.c:195 pop/pop_auth.c:164 msgid "SASL authentication failed." msgstr "Αυθεντικοποίηση SASL απέτυχε." #: imap/browse.c:66 imap/imap.c:529 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s είναι μη έγκυρη διαδρομή IMAP" # #: imap/browse.c:82 msgid "Getting namespaces..." msgstr "Λήψη namespaces..." #: imap/browse.c:92 msgid "Getting folder list..." msgstr "Λήψη λίστας φακέλων..." # #: imap/browse.c:208 msgid "No such folder" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος φάκελος" # #: imap/browse.c:262 msgid "Create mailbox: " msgstr "Δημιουργία γραμματοκιβωτίου: " # #: imap/browse.c:266 imap/browse.c:309 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο πρέπει να έχει όνομα." # #: imap/browse.c:274 msgid "Mailbox created." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο δημιουργήθηκε." # #: imap/browse.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Δημιουργία γραμματοκιβωτίου: " # #: imap/browse.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "SSL απέτυχε: %s" # #: imap/browse.c:320 #, fuzzy msgid "Mailbox renamed." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο δημιουργήθηκε." # #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx); #: imap/command.c:284 msgid "Mailbox closed" msgstr "Το γραμματοκιβώτιο έκλεισε" # #. something is wrong because the server reported fewer messages #. * than we previously saw #. #: imap/command.c:325 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Μοιραίο σφάλμα. Ο αριθμός των μηνυμάτων δεν είναι σε συμφωνία!" # #: imap/imap.c:169 nntp/nntp.c:1045 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Κλείσιμο σύνδεσης στο στο %s..." # #: imap/imap.c:318 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "" "Αυτός ο εξυπηρετητής IMAP είναι αρχαίος. Το Mutt δεν είναι συμβατό με αυτόν." #: imap/imap.c:402 #, c-format msgid "Unexpected response received from server: %s" msgstr "Ελήφθη απροσδόκητη απάντηση από το διακομιστή: %s" #: imap/imap.c:421 pop/pop_lib.c:268 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Ασφαλής σύνδεση με TLS;" #: imap/imap.c:433 pop/pop_lib.c:290 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Αδυναμία διαπραγμάτευσης σύνδεσης TLS" # #: imap/imap.c:560 nntp/nntp.c:826 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Επιλογή %s..." # #: imap/imap.c:683 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του γραμματοκιβωτίου" # #: imap/imap.c:732 imap/message.c:692 muttlib.c:1256 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Δημιουργία του %s;" # #: imap/imap.c:973 pop/pop.c:438 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Σημείωση %d διαγραφέντων μηνυμάτων..." # #: imap/imap.c:981 msgid "Expunge failed" msgstr "Διαγραφή απέτυχε" # #: imap/imap.c:993 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Αποθήκευση σημαιών κατάστασης μηνύματος... [%d/%d]" # #: imap/imap.c:1022 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων από τον εξυπηρετητή..." #: imap/imap.c:1027 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE απέτυχε" # #: imap/imap.c:1035 imap/imap.c:1066 msgid "CLOSE failed" msgstr "CLOSE απέτυχε" # #: imap/imap.c:1297 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Κακό όνομα γραμματοκιβωτίου" # #: imap/imap.c:1309 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Εγγραφή στο %s..." # #: imap/imap.c:1311 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "Διαγραφή στο %s..." # #: imap/imap.c:1438 #, fuzzy msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?" msgstr "Απώλεια σύνδεσης. Επανασύνδεση στο διακομιστή POP;" # #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:92 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Αδυναμία λήψης επικεφαλίδων από αυτή την έκδοση του εξυπηρετητή IMAP." # #: imap/message.c:102 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου %s" # #: imap/message.c:127 #, c-format msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" msgstr "Έλεγχος προσωρινής μνήμης... [%d/%d]" # #: imap/message.c:193 pop/pop.c:196 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Λήψη επικεφαλίδων από τα μηνύματα... [%d/%d]" # #: imap/message.c:354 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324 msgid "Fetching message..." msgstr "Λήψη μηνύματος..." #: imap/message.c:392 pop/pop.c:357 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "Ο δείκτης του μηνύματος είναι άκυρος. Ξανανοίξτε το γραμματοκιβώτιο." # #: imap/message.c:548 msgid "Uploading message ..." msgstr "Ανέβασμα μηνύματος ..." # #: imap/message.c:660 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Αντιγραφή %d μηνυμάτων στο %s..." # #: imap/message.c:663 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Αντιγραφή μηνύματος %d στο %s ..." # #: imap/util.c:182 msgid "Continue?" msgstr "Συνέχεια;" #: init.c:371 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "λανθασμένη κανονική έκφραση: %s" # #: init.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "ifdef: too few arguments" msgstr "%s: πολύ λίγα ορίσματα" # #: init.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "ifndef: too few arguments" msgstr "μονόχρωμα: λίγα ορίσματα" # #: init.c:664 msgid "spam: no matching pattern" msgstr "spam: δεν υπάρχει μοντέλο που να ταιριάζει" # #: init.c:666 msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "nospam: δεν υπάρχει μοντέλο που να ταιριάζει" # #: init.c:857 msgid "alias: no address" msgstr "ψευδώνυμο: καμμία διεύθυνση" #: init.c:898 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "" "Προειδοποίηση: Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN '%s' στο ψευδώνυμο '%s'.\n" # #: init.c:968 msgid "invalid header field" msgstr "μη έγκυρο πεδίο επικεφαλίδας" # #: init.c:1015 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s: άγνωστη μέθοδος ταξινόμησης" # #: init.c:1118 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): λάθος στο regexp: %s\n" # #: init.c:1180 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: άγνωστη μεταβλητή" # #: init.c:1187 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "το πρόθεμα είναι άκυρο με την επαναφορά" # #: init.c:1192 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "η τιμή είναι άκυρη με την επαναφορά" # #: init.c:1225 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "Το %s έχει τεθεί" # #: init.c:1225 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "Το %s δεν έχει τεθεί" # #: init.c:1396 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: μη έγκυρος τύπος γραμματοκιβωτίου" # #: init.c:1419 init.c:1458 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s: μη έγκυρη τιμή" # #: init.c:1495 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: άγνωστος τύπος." # #: init.c:1523 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: άγνωστος τύπος" # #: init.c:1582 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Σφάλμα στο %s, γραμμή %d: %s" # #: init.c:1604 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: λάθη στο %s" #: init.c:1605 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "πηγή: απόρριψη ανάγνωσης λόγω πολλών σφαλμάτων στο %s" # #: init.c:1622 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: λάθος στο %s" # #: init.c:1674 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: άγνωστη εντολή" # #: init.c:2025 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Λάθος στη γραμμή εντολών: %s\n" # #: init.c:2071 msgid "unable to determine home directory" msgstr "αδυναμία στον εντοπισμό του καταλόγου χρήστη (home directory)" # #: init.c:2078 msgid "unable to determine username" msgstr "αδυναμία στον εντοπισμό του ονόματος χρήστη" #: init.c:2296 #, c-format msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n" msgstr "" #: init.c:2303 #, c-format msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n" msgstr "" # #: keymap.c:429 msgid "Macro loop detected." msgstr "Εντοπίστηκε βρόγχος μακροεντολής." # #: keymap.c:635 keymap.c:643 msgid "Key is not bound." msgstr "Το πλήκτρο δεν είναι συνδεδεμένο." # #: keymap.c:648 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Το πλήκτρο δεν είναι συνδεδεμένο. Πατήστε '%s' για βοήθεια." # #: keymap.c:659 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: πάρα πολλά ορίσματα" # #: keymap.c:687 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοιο μενού" # #: keymap.c:701 msgid "null key sequence" msgstr "κενή ακολουθία πλήκτρων" # #: keymap.c:786 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: πάρα πολλά ορίσματα" # #: keymap.c:803 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: δεν έχει καθοριστεί τέτοια λειτουργία" # #: keymap.c:831 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: άδεια ακολουθία πλήκτρων" # #: keymap.c:839 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: πάρα πολλές παράμετροι" # #: keymap.c:871 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: καθόλου ορίσματα" # #: keymap.c:889 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοια λειτουργία" # # pgp.c:1200 #: keymap.c:910 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Εισάγετε κλειδιά (^G για απόρριψη): " #: keymap.c:914 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Χαρακτ = %s, Οκταδικός = %o, Δεκαδικός = %d" # #: keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "κενή λειτουργία" #: keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "τέλος εκτέλεσης υπό συνθήκη (noop)" # #: keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "αναγκάζει την εμφάνιση της προσάρτησης χρησιμοποιώντας το mailcap" # #: keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "παρουσίαση της προσάρτησης ως κείμενο" # #: keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "Αλλαγή της εμφάνισης των επιμέρους τμημάτων" # #: keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "μετακίνηση στη βάση της σελίδας" # #: keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "Αποστολή ξανά ενός μηνύματος σε ένα άλλο χρήστη" # #: keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "επιλέξτε ένα νέο αρχείο σε αυτό τον κατάλογο" # #: keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "ανάγνωση το αρχείο" # #: keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "απεικόνιση του ονόματος του τρέχοντος επιλεγμένου αρχείου" #: keymap_alldefs.h:15 #, fuzzy msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)" msgstr "εγγραφή στο τρέχον γραμματοκιβώτιο (IMAP μόνο)" #: keymap_alldefs.h:16 #, fuzzy msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)" msgstr "διαγραφή από το τρέχον γραμματοκιβώτιο (IMAP μόνο)" #: keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "αλλαγή όψης όλα/εγγεγραμμένα γραμματοκιβώτια (IMAP μόνο)" # #: keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "απεικόνιση γραμματοκιβωτίων με νέα αλληλογραφία" #: keymap_alldefs.h:19 msgid "mark all articles in newsgroup as read" msgstr "" # #: keymap_alldefs.h:20 msgid "change directories" msgstr "αλλαγή καταλόγων" # #: keymap_alldefs.h:21 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "εξέταση γραμμα/τίων για νέα αλληλογραφία" # #: keymap_alldefs.h:22 msgid "attach a file(s) to this message" msgstr "προσάρτηση αρχείου/ων σε αυτό το μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:23 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "προσάρτηση μηνύματος/των σε αυτό το μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:24 #, fuzzy msgid "attach newsmessage(s) to this message" msgstr "προσάρτηση μηνύματος/των σε αυτό το μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:25 msgid "edit the BCC list" msgstr "επεξεργασία της λίστας BCC" # #: keymap_alldefs.h:26 msgid "edit the CC list" msgstr "επεξεργασία της λίστας CC" # #: keymap_alldefs.h:27 msgid "edit attachment description" msgstr "επεξεργασία της περιγραφής της προσάρτησης" # #: keymap_alldefs.h:28 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "επεξεργασία της κωδικοποίησης-μεταφοράς της προσάρτησης" # #: keymap_alldefs.h:29 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "ορισμός αρχείου για αποθήκευση αντιγράφου αυτού του μηνύματος " # #: keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the file to be attached" msgstr "επεξεργασία του φακέλου που θα προσαρτηθεί" # #: keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the from field" msgstr "επεξεργασία του πεδίου from" # #: keymap_alldefs.h:32 msgid "edit the message with headers" msgstr "επεξεργασία του μηνύματος με επικεφαλίδες" # #: keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the message" msgstr "επεξεργασία του μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:34 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "επεξεργασία της προσάρτησης χρησιμοποιώντας καταχώρηση mailcap" # #: keymap_alldefs.h:35 #, fuzzy msgid "edit the newsgroups list" msgstr "επεξεργασία της λίστας CC" # #: keymap_alldefs.h:36 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "επεξεργασία του πεδίου Reply-To" # #: keymap_alldefs.h:37 #, fuzzy msgid "edit the Followup-To field" msgstr "επεξεργασία του πεδίου Reply-To" # #: keymap_alldefs.h:38 #, fuzzy msgid "edit the X-Comment-To field" msgstr "επεξεργασία του πεδίου Reply-To" # #: keymap_alldefs.h:39 msgid "edit the subject of this message" msgstr "επεξεργασία του θέματος αυτού του μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:40 msgid "edit the TO list" msgstr "επεξεργασία της λίστας TO" #: keymap_alldefs.h:41 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "δημιουργία ενός νέου γραμματοκιβωτίου (IMAP μόνο)" # #: keymap_alldefs.h:42 msgid "edit attachment content type" msgstr "επεξεργασία του τύπου του περιεχομένου της προσάρτησης" # #: keymap_alldefs.h:43 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "απόδοση ενός προσωρινού αντιγράφου της προσάρτησης" # #: keymap_alldefs.h:44 msgid "run ispell on the message" msgstr "έλεγχος του μηνύματος με το ispell" # #: keymap_alldefs.h:45 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "σύνθεση νέας προσάρτησης χρησιμοποιώντας καταχώρηση mailcap" #: keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "αλλαγή επανακωδικοποίησης αυτής της προσάρτησης" # #: keymap_alldefs.h:47 msgid "save this message to send later" msgstr "αποθήκευση αυτού του μηνύματος για μετέπειτα αποστολή" # #: keymap_alldefs.h:48 msgid "rename/move an attached file" msgstr "μετονομασία/μετακίνηση ενός αρχείου προσάρτησης" # #: keymap_alldefs.h:49 msgid "send the message" msgstr "αποστολή του μηνύματος" #: keymap_alldefs.h:50 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "επιλογή χαρακτήρα ανάμεσα από εσωτερικό κείμενο/προσάρτηση" # #: keymap_alldefs.h:51 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "επιλογή της διαγραφής του αρχείου μετά την αποστολή, ή όχι" # #: keymap_alldefs.h:52 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "ανανέωση των πληροφοριών κωδικοποίησης της προσάρτησης" # #: keymap_alldefs.h:53 msgid "write the message to a folder" msgstr "εγγραφή του μηνύματος σε ένα φάκελο" # #: keymap_alldefs.h:54 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "αντιγραφή ενός μηνύματος σε ένα αρχείο/γραμμα/τιο" # #: keymap_alldefs.h:55 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "δημιουργία ενός ψευδωνύμου από ένα αποστολέα μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:56 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "μετακίνηση της καταχώρησης στην βάση της οθόνης" # #: keymap_alldefs.h:57 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "μετακίνηση της καταχώρησης στην μέση της οθόνης" # #: keymap_alldefs.h:58 msgid "move entry to top of screen" msgstr "μετακίνηση της καταχώρησης στην κορυφή της οθόνης" # #: keymap_alldefs.h:59 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "δημιουργία αποκωδικοποιημένου (text/plain) αντιγράφου" # #: keymap_alldefs.h:60 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "δημιουργία αποκωδικοποιημένου (text/plain) αντιγράφου και διαγραφή" # #: keymap_alldefs.h:61 msgid "delete the current entry" msgstr "διαγραφή της τρέχουσας καταχώρησης" #: keymap_alldefs.h:62 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "εγγραφή στο τρέχον γραμματοκιβώτιο (IMAP μόνο)" # #: keymap_alldefs.h:63 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "διαγραφή όλων των μηνυμάτων στη δευτερεύουσα συζήτηση" # #: keymap_alldefs.h:64 msgid "delete all messages in thread" msgstr "διαγραφή όλων των μηνυμάτων στη συζήτηση" # #: keymap_alldefs.h:65 msgid "display full address of sender" msgstr "απεικόνιση της πλήρης διεύθυνσης του αποστολέα" # #: keymap_alldefs.h:66 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "απεικόνιση του μηνύματος και επιλογή καθαρισμού επικεφαλίδας" # #: keymap_alldefs.h:67 msgid "display a message" msgstr "απεικόνιση του μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:68 msgid "edit the raw message" msgstr "επεξεργασία του <<ωμού>> μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:69 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "διαγραφή του χαρακτήρα μπροστά από τον κέρσορα" # #: keymap_alldefs.h:70 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "μετακίνηση του δρομέα ένα χαρακτήρα προς τα αριστερά" # #: keymap_alldefs.h:71 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "μετακίνηση του δρομέα στην αρχή της λέξης" # #: keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "μετάβαση στην αρχή της γραμμής" # #: keymap_alldefs.h:73 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "μετακίνηση μεταξύ των γραμματοκιβωτίων" # #: keymap_alldefs.h:74 msgid "complete filename or alias" msgstr "ολόκληρο όνομα αρχείου ή ψευδώνυμο" # #: keymap_alldefs.h:75 msgid "complete address with query" msgstr "ολόκληρη διεύθυνση με ερώτηση" # #: keymap_alldefs.h:76 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "διαγραφή του χαρακτήρα κάτω από το δρομέα" # #: keymap_alldefs.h:77 msgid "jump to the end of the line" msgstr "μετακίνηση στο τέλος της γραμμής" # #: keymap_alldefs.h:78 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "μετακίνηση του δρομέα ένα χαρακτήρα προς τα δεξιά" # #: keymap_alldefs.h:79 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "μετακίνηση του δρομέα στο τέλος της λέξης" # #: keymap_alldefs.h:80 msgid "scroll down through the history list" msgstr "μετακίνηση προς κάτω στην λίστα ιστορίας" # #: keymap_alldefs.h:81 msgid "scroll up through the history list" msgstr "μετακίνηση προς πάνω στην λίστα ιστορίας" # #: keymap_alldefs.h:82 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "διαγραφή των χαρακτήρων από τον κέρσορα ως το τέλος της γραμμής" # #: keymap_alldefs.h:83 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "διαγραφή των χαρακτήρων από τον κέρσορα ως το τέλος της λέξης" # #: keymap_alldefs.h:84 msgid "delete all chars on the line" msgstr "διαγραφή όλων των χαρακτήρων στη γραμμή" # #: keymap_alldefs.h:85 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "διαγραφή της λέξης μπροστά από στον κέρσορα" # #: keymap_alldefs.h:86 msgid "quote the next typed key" msgstr "παράθεση του επόμενου πλήκτρου" #: keymap_alldefs.h:87 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "μετατόπιση του χαρακτήρα κάτω από τον δρομέα με τον προηγούμενο" #: keymap_alldefs.h:88 msgid "capitalize the word" msgstr "μετατροπή λέξης σε κεφαλαία" # #: keymap_alldefs.h:89 msgid "convert the word to lower case" msgstr "μετατροπή λέξης σε πεζά" #: keymap_alldefs.h:90 msgid "convert the word to upper case" msgstr "μετατροπή λέξης σε κεφαλαία" # #: keymap_alldefs.h:91 msgid "enter a muttrc command" msgstr "καταχώρηση μιας εντολής muttrc" # #: keymap_alldefs.h:92 msgid "enter a file mask" msgstr "καταχώρηση μιας μάσκας αρχείων" # #: keymap_alldefs.h:93 msgid "exit this menu" msgstr "έξοδος από αυτό το μενού" # #: keymap_alldefs.h:94 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "φιλτράρισμα της προσάρτησης μέσω μιας εντολής φλοιού" # #: keymap_alldefs.h:95 msgid "move to the first entry" msgstr "μετακίνηση στην πρώτη καταχώρηση" # #: keymap_alldefs.h:96 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "αλλαγή της σημαίας 'σημαντικό' του μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:97 #, fuzzy msgid "followup to newsgroup" msgstr "Συνέχεια στο %s%s;" #: keymap_alldefs.h:98 msgid "forward to newsgroup" msgstr "" # #: keymap_alldefs.h:99 msgid "forward a message with comments" msgstr "προώθηση ενός μηνύματος με σχόλια" # #: keymap_alldefs.h:100 msgid "select the current entry" msgstr "επιλογή της τρέχουσας καταχώρησης" # #: keymap_alldefs.h:101 #, fuzzy msgid "get all children of the current message" msgstr "Είστε στο πρώτο μήνυμα." # #: keymap_alldefs.h:102 #, fuzzy msgid "get message with Message-Id" msgstr "επεξεργασία του μηνύματος με επικεφαλίδες" # #: keymap_alldefs.h:103 #, fuzzy msgid "get parent of the current message" msgstr "Είστε στο πρώτο μήνυμα." # #: keymap_alldefs.h:104 msgid "reply to all recipients" msgstr "απάντηση σε όλους τους παραλήπτες" # #: keymap_alldefs.h:105 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "μετακίνηση 1/2 σελίδας προς τα κάτω" # #: keymap_alldefs.h:106 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "μετακίνηση 1/2 σελίδας προς τα πάνω" # #: keymap_alldefs.h:107 msgid "this screen" msgstr "αυτή η οθόνη" # #: keymap_alldefs.h:108 msgid "jump to an index number" msgstr "μετάβαση σε έναν αριθμό δείκτη " # #: keymap_alldefs.h:109 msgid "move to the last entry" msgstr "μετακίνηση στην τελευταία καταχώρηση" # #: keymap_alldefs.h:110 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "απάντηση στην καθορισμένη λίστα αλληλογραφίας" # #: keymap_alldefs.h:111 #, fuzzy msgid "load active file from NNTP server" msgstr "παραλαβή αλληλογραφίας από το εξυπηρετητή POP" # #: keymap_alldefs.h:112 msgid "execute a macro" msgstr "εκτέλεση μιας μακροεντολής" # #: keymap_alldefs.h:113 msgid "compose a new mail message" msgstr "σύνθεση ενός νέου μηνύματος" #: keymap_alldefs.h:114 msgid "break the thread in two" msgstr "" # #: keymap_alldefs.h:115 msgid "open a different folder" msgstr "άνοιγμα ενός διαφορετικού φακέλου" # #: keymap_alldefs.h:116 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "άνοιγμα ενός διαφορετικού φακέλου σε κατάσταση μόνο-ανάγνωσης" # #: keymap_alldefs.h:117 #, fuzzy msgid "open a different newsgroup" msgstr "άνοιγμα ενός διαφορετικού φακέλου" # #: keymap_alldefs.h:118 #, fuzzy msgid "open a different newsgroup in read only mode" msgstr "άνοιγμα ενός διαφορετικού φακέλου σε κατάσταση μόνο-ανάγνωσης" # #: keymap_alldefs.h:119 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "καθαρισμός της σημαίας κατάστασης από το μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:120 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "διαγραφή των μηνυμάτων που ταιριάζουν σε ένα μοντέλο/μορφή" # #: keymap_alldefs.h:121 #, fuzzy msgid "reconstruct thread containing current message" msgstr "Η συζήτηση περιέχει μη αναγνωσμένα μηνύματα." # #: keymap_alldefs.h:122 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "εξαναγκασμένη παραλαβή αλληλογραφίας από το εξυπηρετητή IMAP" # #: keymap_alldefs.h:123 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "παραλαβή αλληλογραφίας από το εξυπηρετητή POP" # #: keymap_alldefs.h:124 msgid "move to the first message" msgstr "μετακίνηση στο πρώτο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:125 msgid "move to the last message" msgstr "μετακίνηση στο τελευταίο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:126 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "εμφάνιση μόνο των μηνυμάτων που ταιριάζουν σε ένα μοντέλο/μορφή" # #: keymap_alldefs.h:127 #, fuzzy msgid "link tagged message to the current one" msgstr "Διαβίβαση σημειωμένων μηνυμάτων στον: " # #: keymap_alldefs.h:128 msgid "jump to the next new message" msgstr "μετάβαση στο επόμενο νέο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:129 msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "μετάβαση στο επόμενο νέο ή μη αναγνωσμένο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:130 msgid "jump to the next subthread" msgstr "μετάβαση στο επόμενο θέμα της δευτερεύουσας συζήτησης" # #: keymap_alldefs.h:131 msgid "jump to the next thread" msgstr "μετάβαση στην επόμενη συζήτηση" # #: keymap_alldefs.h:132 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "μετακίνηση στο επόμενο αποκαταστημένο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:133 msgid "jump to the next unread message" msgstr "μετάβαση στο επόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:134 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "μετάβαση στο τρέχον μήνυμα της συζήτησης" # #: keymap_alldefs.h:135 msgid "jump to previous thread" msgstr "μετάβαση στην προηγούμενη συζήτηση" # #: keymap_alldefs.h:136 msgid "jump to previous subthread" msgstr "μετάβαση στην προηγούμενη δευτερεύουσα συζήτηση" # #: keymap_alldefs.h:137 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "μετακίνηση στο προηγούμενο αποκαταστημένο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:138 msgid "jump to the previous new message" msgstr "μετάβαση στο προηγούμενο νέο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:139 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "μετάβαση στο προηγούμενο νέο ή μη αναγνωσμένο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:140 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "μετάβαση στο προηγούμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:141 msgid "mark the current thread as read" msgstr "σημείωση της τρέχουσας συζήτησης ως αναγνωσμένη" # #: keymap_alldefs.h:142 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "σημείωση της τρέχουσας υποσυζήτησης ως αναγνωσμένη" # #: keymap_alldefs.h:143 msgid "set a status flag on a message" msgstr "ορισμός της σημαίας κατάστασης σε ένα μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:144 msgid "save changes to mailbox" msgstr "αποθήκευση των αλλαγών στο γραμματοκιβώτιο" # #: keymap_alldefs.h:145 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "σημείωση των μηνυμάτων που ταιριάζουν με μια μορφή/μοντέλο" # #: keymap_alldefs.h:146 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "" "αποκατάσταση (undelete) των μηνυμάτων που ταιριάζουν με μία μορφή/μοντέλο" # #: keymap_alldefs.h:147 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "" "αφαίρεση της σημείωσης από τα μηνύματα που ταιριάζουν με μία μορφή/μοντέλο" # #: keymap_alldefs.h:148 msgid "move to the middle of the page" msgstr "μετακίνηση στο μέσο της σελίδας" # #: keymap_alldefs.h:149 msgid "move to the next entry" msgstr "μετακίνηση στην επόμενη καταχώρηση" # #: keymap_alldefs.h:150 msgid "scroll down one line" msgstr "μετακίνηση μια γραμμή προς τα κάτω" # #: keymap_alldefs.h:151 msgid "move to the next page" msgstr "μετακίνηση στην επόμενη σελίδα" # #: keymap_alldefs.h:152 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "μετάβαση στη βάση του μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:153 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "επιλογή της εμφάνισης του quoted κειμένου" # #: keymap_alldefs.h:154 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "προσπέραση πέρα από το quoted κείμενο" # #: keymap_alldefs.h:155 msgid "jump to the top of the message" msgstr "μετάβαση στην αρχή του μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:156 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "διοχέτευση του μηνύματος/προσάρτησης σε μια εντολή φλοιού" # #: keymap_alldefs.h:157 #, fuzzy msgid "post message to newsgroup" msgstr "Διαβίβαση μηνύματος στον %s" # #: keymap_alldefs.h:158 msgid "move to the previous entry" msgstr "μετακίνηση στην προηγούμενη καταχώρηση" # #: keymap_alldefs.h:159 msgid "scroll up one line" msgstr "μετακίνηση μια γραμμή προς τα πάνω" # #: keymap_alldefs.h:160 msgid "move to the previous page" msgstr "μετακίνηση στην προηγούμενη σελίδα" # #: keymap_alldefs.h:161 msgid "print the current entry" msgstr "εκτύπωση της τρέχουσας καταχώρησης" #: keymap_alldefs.h:162 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder" msgstr "" # #: keymap_alldefs.h:163 msgid "query external program for addresses" msgstr "ερώτηση ενός εξωτερικού προγράμματος για διευθύνσεις" # #: keymap_alldefs.h:164 msgid "append new query results to current results" msgstr "πρόσθεση των νέων αποτελεσμάτων της ερώτησης στα τρέχοντα" # #: keymap_alldefs.h:165 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "αποθήκευση των αλλαγών στο γραμματοκιβώτιο και εγκατάλειψη" # #: keymap_alldefs.h:166 msgid "recall a postponed message" msgstr "επανάκληση ενός αναβληθέντος μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:167 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "καθαρισμός και ανανέωση της οθόνης" # #: keymap_alldefs.h:168 msgid "{internal}" msgstr "{εσωτερικό}" #: keymap_alldefs.h:169 #, fuzzy msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" msgstr "εγγραφή στο τρέχον γραμματοκιβώτιο (IMAP μόνο)" # #: keymap_alldefs.h:170 msgid "reply to a message" msgstr "απάντηση σε ένα μήνυμα" #: keymap_alldefs.h:171 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "χρησιμοποίηση του τρέχοντος μηνύματος ως σχεδίου για ένα νέο" # #: keymap_alldefs.h:172 msgid "save message/attachment to a file" msgstr "αποθήκευση μηνύματος/προσάρτησης σε ένα αρχείο" # #: keymap_alldefs.h:173 msgid "search for a regular expression" msgstr "αναζήτηση μιας κανονικής έκφρασης" # #: keymap_alldefs.h:174 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "αναζήτηση μιας κανονικής έκφρασης προς τα πίσω" # #: keymap_alldefs.h:175 msgid "search for next match" msgstr "αναζήτηση για επόμενο ταίριασμα" # #: keymap_alldefs.h:176 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "αναζήτηση του επόμενου ταιριάσματος προς την αντίθετη κατεύθυνση" # #: keymap_alldefs.h:177 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "επιλογή του χρωματισμού των αποτελεσμάτων αναζήτησης" # #: keymap_alldefs.h:178 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "κλήση μιας εντολής σε ένα δευτερεύων φλοιό" # #: keymap_alldefs.h:179 msgid "sort messages" msgstr "ταξινόμηση των μηνυμάτων" # #: keymap_alldefs.h:180 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "ταξινόμηση των μηνυμάτων σε ανάστροφη σειρά" # #: keymap_alldefs.h:181 #, fuzzy msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern" msgstr "" "αφαίρεση της σημείωσης από τα μηνύματα που ταιριάζουν με μία μορφή/μοντέλο" # #: keymap_alldefs.h:182 msgid "tag the current entry" msgstr "σημείωση της τρέχουσας καταχώρησης" # #: keymap_alldefs.h:183 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "εφαρμογή της επόμενης λειτουργίας στα σημειωμένα μηνύματα" # #: keymap_alldefs.h:184 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "εφαρμογή της επόμενης λειτουργίας ΜΟΝΟ στα σημειωμένα μηνύματα" # #: keymap_alldefs.h:185 msgid "tag the current subthread" msgstr "σημείωση της τρέχουσας δευτερεύουσας συζήτησης" # #: keymap_alldefs.h:186 msgid "tag the current thread" msgstr "σημείωση της τρέχουσας συζήτησης" # #: keymap_alldefs.h:187 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "επιλογή της 'νέας' σημαίας μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:188 #, fuzzy msgid "toggle view of read messages" msgstr "μετάβαση στο προηγούμενο νέο ή μη αναγνωσμένο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:189 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "επιλογή εάν το γραμματοκιβώτιο θα ξαναγραφεί" # #: keymap_alldefs.h:190 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "επιλογή για περιήγηση στα γραμματοκιβώτια ή σε όλα τα αρχεία" # #: keymap_alldefs.h:191 msgid "move to the top of the page" msgstr "μετακίνηση στην αρχή της σελίδας" #: keymap_alldefs.h:192 msgid "mark all articles in newsgroup as unread" msgstr "" # #: keymap_alldefs.h:193 msgid "undelete the current entry" msgstr "αποκατάσταση της τρέχουσας καταχώρησης" # #: keymap_alldefs.h:194 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "αποκατάσταση όλων των μηνυμάτων στη συζήτηση" # #: keymap_alldefs.h:195 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "αποκατάσταση όλων των μηνυμάτων στη δευτερεύουσα συζήτηση" # #: keymap_alldefs.h:196 #, fuzzy msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern" msgstr "" "αφαίρεση της σημείωσης από τα μηνύματα που ταιριάζουν με μία μορφή/μοντέλο" # #: keymap_alldefs.h:197 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "εμφάνιση του αριθμού έκδοσης του Mutt και την ημερομηνία" # #: keymap_alldefs.h:198 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "" "εμφάνιση προσάρτησης χρησιμοποιώντας εάν χρειάζεται την καταχώρηση mailcap" # #: keymap_alldefs.h:199 msgid "show MIME attachments" msgstr "εμφάνιση των προσαρτήσεων MIME" #: keymap_alldefs.h:200 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "εμφάνιση κωδικού πληκτρολογίου για πατηθέν πλήκτρο" # #: keymap_alldefs.h:201 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "εμφάνιση της ενεργής μορφής των ορίων" # #: keymap_alldefs.h:202 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "μάζεμα/άπλωμα της τρέχουσας συζήτησης" # #: keymap_alldefs.h:203 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "μάζεμα/άπλωμα όλων των συζητήσεων" # #: keymap_alldefs.h:204 #, fuzzy msgid "scroll the mailbox pane up 1 page" msgstr "μετακίνηση 1/2 σελίδας προς τα πάνω" # #: keymap_alldefs.h:205 #, fuzzy msgid "scroll the mailbox pane down 1 page" msgstr "μετακίνηση 1/2 σελίδας προς τα κάτω" #: keymap_alldefs.h:206 msgid "go down to next mailbox" msgstr "" # #: keymap_alldefs.h:207 #, fuzzy msgid "go down to next mailbox with new mail" msgstr "Δεν υπάρχει νέα αλληλογραφία σε κανένα γραμματοκιβώτιο." # #: keymap_alldefs.h:208 #, fuzzy msgid "go to previous mailbox" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του γραμματοκιβωτίου" # #: keymap_alldefs.h:209 #, fuzzy msgid "go to previous mailbox with new mail" msgstr "Δεν υπάρχει νέα αλληλογραφία σε κανένα γραμματοκιβώτιο." # #: keymap_alldefs.h:210 #, fuzzy msgid "open hilighted mailbox" msgstr "Επαναπρόσβαση στο γραμματοκιβώτιο..." # # keymap_defs.h:158 #: keymap_alldefs.h:211 msgid "attach a PGP public key" msgstr "προσάρτηση του δημόσιου κλειδιού PGP" # # keymap_defs.h:159 #: keymap_alldefs.h:212 msgid "show PGP options" msgstr "εμφάνιση των επιλογών PGP" # # keymap_defs.h:162 #: keymap_alldefs.h:213 msgid "mail a PGP public key" msgstr "ταχυδρόμηση δημόσιου κλειδιού PGP" # # keymap_defs.h:163 #: keymap_alldefs.h:214 msgid "verify a PGP public key" msgstr "επιβεβαίωση ενός δημόσιου κλειδιού PGP" # # keymap_defs.h:164 #: keymap_alldefs.h:215 msgid "view the key's user id" msgstr "εμφάνιση του ιδιοκτήτη του κλειδιού" #: keymap_alldefs.h:216 msgid "check for classic pgp" msgstr "έλεγχος για το κλασσικό pgp" #: keymap_alldefs.h:217 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "Αποδοχή της κατασκευασμένης αλυσίδας" #: keymap_alldefs.h:218 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "Προσάρτηση ενός επαναποστολέα στην αλυσίδα" #: keymap_alldefs.h:219 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "Προσθήκη ενός επαναποστολέα στην αλυσίδα" # #: keymap_alldefs.h:220 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "Διαγραφή ενός επαναποστολέα από την αλυσίδα" #: keymap_alldefs.h:221 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "Επιλογή του προηγούμενου στοιχείου της αλυσίδας" #: keymap_alldefs.h:222 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "Επιλογή του επόμενου στοιχείου της αλυσίδας" #: keymap_alldefs.h:223 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "αποστολή του μηνύματος μέσω μιας αλυσίδας επαναποστολέων Mixmaster" # #: keymap_alldefs.h:224 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "δημιουργία αποκρυπτογραφημένου αντιγράφου και διαγραφή" # #: keymap_alldefs.h:225 msgid "make decrypted copy" msgstr "δημιουργία αποκρυπτογραφημένου αντιγράφου" # # keymap_defs.h:161 #: keymap_alldefs.h:226 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "εξαφάνιση της φράσης(-εων) κλειδί από τη μνήμη" # # keymap_defs.h:160 #: keymap_alldefs.h:227 msgid "extract supported public keys" msgstr "εξαγωγή των δημόσιων κλειδιών που υποστηρίζονται" # # keymap_defs.h:159 #: keymap_alldefs.h:228 msgid "show S/MIME options" msgstr "εμφάνιση των επιλογών S/MIME" # #: main.c:55 #, fuzzy msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n" "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n" msgstr "" "Για να επικοινωνήσετε με τους developers, στείλτε mail στο .\n" "Για να αναφέρετε ένα πρόβλημα χρησιμοποιήσετε το εργαλείο flea(1).\n" # #: main.c:60 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins και άλλοι.\n" "Το Mutt έρχεται ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΧΩΡΙΣ ΕΓΓΥΗΣΗ; για λεπτομέρειες πατήστε `mutt -" "vv'.\n" "Το Mutt είναι ελεύθερο λογισμικό, και ευχαρίστως μπορείτε να το " "επαναδιανέμετε\n" "υπό ορισμένους όρους; γράψτε `mutt -vv' για λεπτομέρειες.\n" # #: main.c:66 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Copyright (C) 2005:\n" " Parts were written/modified by:\n" " Andreas Krennmair \n" " Nico Golde \n" " Rocco Rutte \n" "\n" "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" "fixes, and suggestions.\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Πολλοί άλλοι που δεν αναφέρονται εδώ έχουν συνεισφέρει κώδικα,\n" "διορθώσεις, και προτάσεις.\n" "\n" "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το αναδιανέμετε\n" "και/ή να το αλλάξετε σύμφωνα με τους κανόνες της GNU Γενικής Δημόσιας " "Άδειας\n" "όπως δημοσιοποιήθηκε από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software\n" "Foundation), είτε την δεύτερη έκδοση της άδειας, είτε (κατ'επιλογή σας)\n" "κάθε μετέπειτα έκδοση.\n" "\n" "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο,\n" "αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ. Ούτε ακόμα για την υπονοούμενη εγγύηση της\n" "ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε την\n" "GNU Γενική Δημόσια Άδεια για περισσότερες λεπτομέρειες.\n" "\n" "Θα έπρεπε να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU Γενικής Δημόσιας Άδειας\n" "με αυτό το πρόγραμμα. Εάν όχι, γράψτε στο Free Software \n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" "\n" # #: main.c:110 #, fuzzy msgid "" "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -D\n" " muttng [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " muttng [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " muttng -v[v]\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -D\t\tprint the value of all variables to stdout\n" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrc file\n" " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" "χρήση: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <εντολή> ] [ -F <αρχείο> ] [ -m <τύπος> ] [ -f " "<αρχείο>]\n" " mutt [ -nR ] [ -e <εντολή> ] [ -F <αρχείο> ] -Q <ερώτηση>[ -Q " "<ερώτηση> ] [...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e <εντολή> ] [ -a <αρχείο> ] [ -F <αρχείο> ] [ -H " "<αρχείο> ] [ -i <αρχείο> ] [ -s <θέμα> ] [ -b <διευθ> ] [ -c <διευθ> ] " "<διευθ> [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e <εντολή> ] [ -F <αρχείο> ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "επιλογές:\n" " -A \tαπεικόνιση του συγκεκριμένου ψευδώνυμου\n" " -a <αρχείο>\tπροσαρτήστε ένα αρχείο σε αυτό το μήνυμα\n" " -b <διευθ>\tκαθορίστε μια διεύθυνση τυφλού-πιστού-αντιγράφου (BCC)\n" " -c <διευθ>\tκαθορίστε μια διεύθυνση πιστού-αντιγράφου (CC)\n" " -e <εντολή>\tκαθορίστε μια εντολή για να εκτελεστεί μετά την εκκίνηση\n" " -f <αρχείο>\tκαθορίστε ποιο γραμματοκιβώτιο να αναγνωστεί\n" " -F <αρχείο>\tκαθορίστε ένα εναλλακτικό αρχείο muttrc\n" " -H <αρχείο>\tκαθορίστε ένα προσχέδιο από το οποίο θα διαβαστεί η " "επικεφαλίδα\n" " -i <αρχείο>\tκαθορίστε ένα αρχείο που το Mutt θα συμπεριλαμβάνει κατά " "την \n" "απάντηση\n" " -m <τύπος>\tκαθορίστε ένα τύπο προκαθορισμένου γραμματοκιβωτίου\n" " -n\t\tκάνετε το Mutt να μην διαβάσει το Muttrc του συστήματος\n" " -p\t\tεπαναφέρετε ένα αναβληθέν μήνυμα\n" " -Q <μεταβλητή>\tερώτηση(εμφάνιση τιμής) μιας μεταβλητής των ρυθμίσεων\n" " -R\t\tανοίξτε το γραμματοκιβώτιο σε κατάσταση μόνο-ανάγνωσης\n" " -s <θέμα>\tκαθορίστε ένα θέμα (σε εισαγωγικά εάν έχει κενά)\n" " -v\t\tδείξτε την έκδοση και τους ορισμούς κατά τη μεταγλώττιση\n" " -x\t\tεξομοιώστε την κατάσταση αποστολής mailx\n" " -y\t\tδιαλέξτε ένα γραμματοκιβώτιο από την λίστα `γραμματοκιβωτίων'\n" " -z\t\tεγκατάλειψη αμέσως εάν δεν υπάρχουν μηνύματα στο γραμματοκιβώτιο\n" " -Z\t\tανοίξτε τον πρώτο φάκελο με νέο μήνυμα, βγείτε εάν δεν υπάρχουν\n" " -h\t\tαυτό το μήνυμα βοήθειας" # #: main.c:182 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "Παράμετροι μεταγλώττισης:" #: main.c:441 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n" msgstr "" # #: main.c:461 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Λάθος κατά την αρχικοποίηση του τερματικού." # #: main.c:583 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "Αποσφαλμάτωση στο επίπεδο %d.\n" # #: main.c:585 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "Το DEBUG δεν ορίστηκε κατά την διάρκεια του compile. Αγνοήθηκε.\n" #: main.c:746 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "Το %s δεν υπάρχει. Δημιουργία;" # #: main.c:750 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του %s: %s." # #: main.c:790 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Δεν έχουν οριστεί παραλήπτες.\n" # #: main.c:866 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: αδυναμία προσάρτησης του αρχείου.\n" # #: main.c:883 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Δεν υπάρχει νέα αλληλογραφία σε κανένα γραμματοκιβώτιο." # #: main.c:902 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Δεν έχει οριστεί γραμματοκιβώτιο εισερχομένων." # #: main.c:937 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είναι άδειο." # #: mbox.c:134 mbox.c:283 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "Ανάγνωση %s... %d (%d%%)" # #: mbox.c:155 mbox.c:209 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "Το γραμματοκιβώτιο έχει αλλοιωθεί!" # #: mbox.c:574 mbox.c:813 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Μοιραίο λάθος! Αδυναμία επαναπρόσβασης του γραμματοκιβωτίου!" # #: mbox.c:627 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: το mbox έχει τροποποιηθεί, δεν υπάρχουν τροποποιημένα μηνύματα!\n" "(αναφέρατε αυτό το σφάλμα)" # #: mbox.c:664 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Εγγραφή μηνυμάτων... %d (%d%%)" # #. copy the temp mailbox back into place starting at the first #. * change/deleted message #. #: mbox.c:767 msgid "Committing changes..." msgstr "Εφαρμογή των αλλαγών..." # #: mbox.c:798 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Η εγγραφή απέτυχε! Μέρος του γραμματοκιβωτίου αποθηκεύτηκε στο %s" # #: mbox.c:859 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Αδυναμία επαναπρόσβασης του γραμματοκιβωτίου!" # #: mbox.c:916 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Επαναπρόσβαση στο γραμματοκιβώτιο..." # #: mbox.c:1130 msgid "Can't write message" msgstr "Αδυναμία εγγραφής του μηνύματος" # #: menu.c:410 msgid "Jump to: " msgstr "Μετακίνηση στο: " # #: menu.c:417 msgid "Invalid index number." msgstr "Μη έγκυρος αριθμός δείκτη" # #: menu.c:421 menu.c:442 menu.c:476 menu.c:515 menu.c:530 menu.c:540 #: menu.c:550 menu.c:587 menu.c:597 menu.c:609 menu.c:621 menu.c:1003 msgid "No entries." msgstr "Καμμία καταχώρηση" # #: menu.c:439 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Δεν μπορείτε να μετακινηθείτε παρακάτω." # #: menu.c:456 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Δεν μπορείτε να μετακινηθείτε παραπάνω." # #: menu.c:473 msgid "You are on the last page." msgstr "Είστε στην τελευταία σελίδα." # #: menu.c:495 msgid "You are on the first page." msgstr "Είστε στην πρώτη σελίδα." # #: menu.c:567 msgid "First entry is shown." msgstr "Η πρώτη καταχώρηση εμφανίζεται." # #: menu.c:584 msgid "Last entry is shown." msgstr "Η τελευταία καταχώρηση εμφανίζεται." # #: menu.c:631 msgid "You are on the last entry." msgstr "Είστε στην τελευταία καταχώρηση." # #: menu.c:641 msgid "You are on the first entry." msgstr "Είστε στην πρώτη καταχώρηση." # #: menu.c:699 pattern.c:1249 msgid "Search for: " msgstr "Αναζήτηση για: " # #: menu.c:700 pattern.c:1250 msgid "Reverse search for: " msgstr "Ανάστροφη αναζήτηση για: " # #: menu.c:708 pattern.c:1281 msgid "No search pattern." msgstr "Κανένα σχέδιο αναζήτησης." # #: menu.c:738 pager.c:1822 pager.c:1836 pager.c:1938 pattern.c:1345 msgid "Not found." msgstr "Δε βρέθηκε." # #: menu.c:858 msgid "No tagged entries." msgstr "Καμμία σημειωμένη είσοδος." # #: menu.c:963 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "Δεν έχει εφαρμοστεί αναζήτηση για αυτό το μενού." # #: menu.c:968 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Δεν έχει εφαρμοστεί μετακίνηση για τους διαλόγους." # #: menu.c:1006 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Σημειώσεις δεν υποστηρίζονται." # #: mh.c:635 mh.c:872 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "Ανάγνωση %s... %d" #: mh.c:1144 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): αδυναμία ορισμού χρόνου στο αρχείο" #: muttlib.c:851 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "" "Το αρχείο είναι φάκελος, αποθήκευση υπό αυτού; [(y)ναι, (n)όχι, (a)όλα]" #: muttlib.c:852 msgid "yna" msgstr "yna" #: muttlib.c:869 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Το αρχείο είναι φάκελος, αποθήκευση υπό αυτού;" #: muttlib.c:875 msgid "File under directory: " msgstr "Αρχείο υπό φάκελο:" #: muttlib.c:886 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Το αρχείο υπάρχει, (o)διαγραφή του υπάρχοντος, (a)πρόσθεση, (c)άκυρο;" #: muttlib.c:886 msgid "oac" msgstr "oac" # #: muttlib.c:1214 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Αδυναμία εγγραφής του μηνύματος στο POP γραμματοκιβώτιο." # #: muttlib.c:1222 #, fuzzy msgid "Can't save message to newsserver." msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας μηνύματος στο διακομιστή POP." # #. if we're appending to the trash, there's no point in asking #: muttlib.c:1232 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Πρόσθεση μηνυμάτων στο %s;" # #: muttlib.c:1242 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "Το %s δεν είναι γραμματοκιβώτιο!" # #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Έκλεισε η σύνδεση στο %s" #: mutt_socket.c:250 msgid "SSL is unavailable." msgstr "Το SSL δεν είναι διαθέσιμο." #: mutt_socket.c:279 msgid "Preconnect command failed." msgstr "Αποτυχία εντολής προσύνδεσης" # #: mutt_socket.c:347 mutt_socket.c:360 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Σφάλμα στη συνομιλία με το %s (%s)" #: mutt_socket.c:398 mutt_socket.c:450 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN \"%s\"." # #: mutt_socket.c:405 mutt_socket.c:457 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Αναζήτηση του %s..." # #: mutt_socket.c:415 mutt_socket.c:463 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Αδυναμία εύρεσης του διακομιστή \"%s\"" # #: mutt_socket.c:419 mutt_socket.c:472 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Σύνδεση στο %s..." # #: mutt_socket.c:491 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s (%s)." #: mutt_ssl.c:165 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "Αποτυχία στην εύρεση αρκετής εντροπίας στο σύστημα σας" #: mutt_ssl.c:190 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Αποθήκευση εντροπίας: %s...\n" #: mutt_ssl.c:196 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "Το %s έχει ανασφαλή δικαιώματα!" #: mutt_ssl.c:216 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "Το SSL απενεργοποιήθηκε λόγω λήψης εντροπίας" #: mutt_ssl.c:307 msgid "I/O error" msgstr "I/O σφάλμα" # #: mutt_ssl.c:316 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "SSL απέτυχε: %s" # #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:468 mutt_ssl_gnutls.c:476 #: mutt_ssl_gnutls.c:502 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Αδυναμία στη λήψη πιστοποιητικού από το ταίρι" # #: mutt_ssl.c:332 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "Σύνδεση SSL χρησιμοποιώντας το %s (%s)" # #: mutt_ssl.c:373 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" # #: mutt_ssl.c:396 mutt_ssl_gnutls.c:359 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[αδυναμία υπολογισμού]" # #: mutt_ssl.c:413 mutt_ssl_gnutls.c:381 msgid "[invalid date]" msgstr "[μη έγκυρη ημερομηνία]" #: mutt_ssl.c:484 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Η πιστοποίηση του διακομιστή δεν είναι ακόμα έγκυρη" #: mutt_ssl.c:490 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Το πιστοποιητικό του διακομιστή έληξε" #: mutt_ssl.c:558 mutt_ssl_gnutls.c:592 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό ανήκει στο:" #: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:637 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό εκδόθηκε από το:" #: mutt_ssl.c:581 mutt_ssl_gnutls.c:683 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό είναι έγκυρο" #: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:686 #, c-format msgid " from %s" msgstr " από %s" #: mutt_ssl.c:584 mutt_ssl_gnutls.c:690 #, c-format msgid " to %s" msgstr " προς %s" #: mutt_ssl.c:590 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Αποτύπωμα: %s" #: mutt_ssl.c:592 msgid "SSL Certificate check" msgstr "Έλεγχος Πιστοποιητικού SSL" #: mutt_ssl.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:735 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(r)απόρριψη, (o)αποδοχή μια φορά, (a)αποδοχή πάντα" #: mutt_ssl.c:597 mutt_ssl_gnutls.c:736 msgid "roa" msgstr "roa" #: mutt_ssl.c:600 mutt_ssl_gnutls.c:739 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(r)απόρριψη, (o)αποδοχή μια φορά" #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:740 msgid "ro" msgstr "ro" #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:780 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αποθήκευσης πιστοποιητικού" #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:784 msgid "Certificate saved" msgstr "Το πιστοποιητικό αποθηκεύτηκε" #: mutt_ssl_gnutls.c:59 #, c-format msgid "gnutls_global_init: %s" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:94 #, c-format msgid "tls_socket_read (%s)" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:114 #, c-format msgid "tls_socket_write (%s)" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:163 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:190 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:228 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s(%s)" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:232 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s" msgstr "" # #: mutt_ssl_gnutls.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "Σύνδεση SSL χρησιμοποιώντας το %s (%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:481 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:489 #, fuzzy msgid "Error certificate is not X.509" msgstr "Η πιστοποίηση του διακομιστή δεν είναι ακόμα έγκυρη" # #: mutt_ssl_gnutls.c:495 #, fuzzy msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Λάθος κατά την αρχικοποίηση του τερματικού." #: mutt_ssl_gnutls.c:509 msgid "Error processing certificate data" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:695 #, fuzzy, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "Αποτύπωμα: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "Αποτύπωμα: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:705 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "Η πιστοποίηση του διακομιστή δεν είναι ακόμα έγκυρη" #: mutt_ssl_gnutls.c:709 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "Το πιστοποιητικό του διακομιστή έληξε" #: mutt_ssl_gnutls.c:715 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "Το πιστοποιητικό του διακομιστή έληξε" #: mutt_ssl_gnutls.c:720 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:726 #, fuzzy msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "Η πιστοποίηση του διακομιστή δεν είναι ακόμα έγκυρη" #: mutt_ssl_gnutls.c:730 #, fuzzy msgid "TLS/SSL Certificate check" msgstr "Έλεγχος Πιστοποιητικού SSL" #: mutt_ssl_nss.c:51 #, c-format msgid "%s failed (error %d)" msgstr "" #: mutt_ssl_nss.c:121 #, c-format msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)" msgstr "" #: mutt_ssl_nss.c:234 #, c-format msgid "Unable to find ip for host %s" msgstr "" #: mutt_ssl_nss.c:244 msgid "PR_NewTCPSocket failed." msgstr "" # #: mutt_ssl_nss.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to host %s" msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s!" # #: mutt_tunnel.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "Σύνδεση στο %s..." # #: mutt_tunnel.c:137 mutt_tunnel.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Σφάλμα στη συνομιλία με το %s (%s)" # #: mx.c:130 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Ο αριθμός κλειδωμάτων ξεπεράστηκε, ξεκλείδωμα του %s;" # #: mx.c:139 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Αδυναμία dotlock του %s.\n" # #: mx.c:221 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Το όριο χρόνου ξεπεράστηκε κατά την προσπάθεια κλειδώματος με fcntl!" # #: mx.c:228 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Αναμονή για το κλείδωμα fcntl... %d" # #: mx.c:255 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Το όριο χρόνου ξεπεράστηκε κατά την προσπάθεια κλειδώματος flock!" # #: mx.c:263 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Αναμονή για προσπάθεια flock... %d" # #: mx.c:485 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Αδυναμία κλειδώματος του %s\n" # #: mx.c:574 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Ανάγνωση %s..." # #: mx.c:636 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Εγγραφή %s..." # #: mx.c:667 #, fuzzy msgid "message(s) not deleted" msgstr "Τα μηνύματα δεν διαβιβάστηκαν." # #: mx.c:688 #, fuzzy msgid "Can't open trash folder" msgstr "Αδυναμία πρόσθεσης στο φάκελο: %s" # #: mx.c:755 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Μετακίνηση αναγνωσμένων μηνυμάτων στο %s;" # #: mx.c:769 mx.c:1024 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Καθαρισμός %d διεγραμμένου μηνύματος;" # #: mx.c:770 mx.c:1025 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Καθαρισμός %d διεγραμμένων μηνυμάτων;" # #: mx.c:789 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Μετακίνηση αναγνωσμένων μηνυμάτων στο %s..." # #: mx.c:842 mx.c:1015 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Δεν έγινε αλλαγή στο γραμματοκιβώτιο " # #: mx.c:881 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d κρατήθηκαν, %d μετακινήθηκαν, %d διαγράφηκαν." # #: mx.c:884 mx.c:1068 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d κρατήθηκαν, %d διαγράφηκαν." # #: mx.c:1000 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr "Πατήστε '%s' για να ενεργοποιήσετε την εγγραφή!" # #: mx.c:1002 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Χρησιμοποιήστε το 'toggle-write' για να ενεργοποιήσετε την εγγραφή!" # #: mx.c:1005 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είναι σημειωμένο μη εγγράψιμο. %s" # #: mx.c:1064 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο σημειώθηκε." #: mx.c:1293 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "Υπερχείλιση ακεραίου -- αδυναμία εκχώρησης μνήμης." #: nntp/newsrc.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Directory %s not exist. Create it?" msgstr "Το %s δεν υπάρχει. Δημιουργία;" #: nntp/newsrc.c:193 msgid "Cache directory not created!" msgstr "" #: nntp/newsrc.c:341 msgid "No newsserver defined!" msgstr "" #: nntp/newsrc.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an invalid newsserver specification!" msgstr "%s είναι μη έγκυρη POP διαδρομή" # #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:342 msgid "Server closed connection!" msgstr "Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή έκλεισε!" # #: nntp/nntp.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s. Posting ok." msgstr "Σύνδεση στο %s..." #: nntp/nntp.c:115 #, c-format msgid "Connected to %s. Posting NOT ok." msgstr "" # #: nntp/nntp.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s lost. Reconnect?" msgstr "Έκλεισε η σύνδεση στο %s" #: nntp/nntp.c:330 #, c-format msgid "%s (tagged: %d) %d" msgstr "" # #: nntp/nntp.c:643 #, fuzzy msgid "Fetching message headers..." msgstr "Λήψη επικεφαλίδων από τα μηνύματα... [%d/%d]" # #. fetch list of articles #: nntp/nntp.c:657 #, fuzzy msgid "Fetching list of articles..." msgstr "Λήψη λίστας μηνυμάτων..." #: nntp/nntp.c:667 #, c-format msgid "LISTGROUP command failed: %s" msgstr "" #: nntp/nntp.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "GROUP command failed: %s" msgstr "Αποτυχία εντολής προσύνδεσης" # #: nntp/nntp.c:696 #, fuzzy msgid "Fetching headers from cache..." msgstr "Λήψη μηνύματος..." # #: nntp/nntp.c:743 #, fuzzy, c-format msgid "XOVER command failed: %s" msgstr "Λάθος στη γραμμή εντολών: %s\n" #: nntp/nntp.c:803 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an invalid newsgroup specification!" msgstr "%s είναι μη έγκυρη POP διαδρομή" #: nntp/nntp.c:847 #, c-format msgid "Newsgroup %s not found on server %s" msgstr "" #: nntp/nntp.c:926 #, c-format msgid "Article %d not found on server" msgstr "" # #: nntp/nntp.c:977 #, fuzzy msgid "Can't post article. No connection to news server." msgstr "Κλείσιμο σύνδεσης στον εξυπηρετητή IMAP..." #: nntp/nntp.c:984 #, c-format msgid "Can't post article. Unable to open %s" msgstr "" # #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article. Connection to %s lost." msgstr "Έκλεισε η σύνδεση στο %s" # #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article: %s" msgstr "Αδυναμία λήψης της κατάστασης του %s: %s" # #: nntp/nntp.c:1116 #, fuzzy msgid "Quitting newsgroup..." msgstr "Λήψη namespaces..." #: nntp/nntp.c:1123 msgid "Mark all articles read?" msgstr "" # #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα..." # #: nntp/nntp.c:1287 #, fuzzy msgid "Checking for new newsgroups..." msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα..." #: nntp/nntp.c:1301 msgid "Adding new newsgroups..." msgstr "" # #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380 #, fuzzy msgid "Loading descriptions..." msgstr "Είσοδος στο σύστημα..." #: nntp/nntp.c:1340 #, c-format msgid "Loading list from cache... %d" msgstr "" #: nntp/nntp.c:1366 #, c-format msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..." msgstr "" # #: nntp/nntp.c:1415 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching %s from server..." msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων από τον εξυπηρετητή..." #: nntp/nntp.c:1467 #, c-format msgid "Server %s does not support this operation!" msgstr "" # #: pager.c:60 msgid "Not available in this menu." msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο σε αυτό το μενού." # #: pager.c:1344 msgid "PrevPg" msgstr "ΠροηγΣελ" # #: pager.c:1345 msgid "NextPg" msgstr "ΕπόμΣελ" # #: pager.c:1349 msgid "View Attachm." msgstr "ΌψηΠροσάρτ" # #: pager.c:1352 pager.c:1361 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" # #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1739 pager.c:1767 pager.c:1797 pager.c:2031 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Εμφανίζεται η βάση του μηνύματος." # #: pager.c:1754 pager.c:1774 pager.c:1781 pager.c:1788 msgid "Top of message is shown." msgstr "Εμφανίζεται η αρχή του μηνύματος." # #: pager.c:1849 msgid "Reverse search: " msgstr "Ανάστροφη αναζήτηση: " # #: pager.c:1850 msgid "Search: " msgstr "Αναζήτηση:" # #: pager.c:1962 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Η βοήθεια ήδη εμφανίζεται." # #: pager.c:1992 msgid "No more quoted text." msgstr "Όχι άλλο καθορισμένο κείμενο." # #: pager.c:2009 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Όχι άλλο μη καθορισμένο κείμενο μετά από καθορισμένο." # #: parse.c:580 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "το πολυμερές μήνυμα δεν έχει οριοθέτουσα παράμετρο!" # #: pattern.c:229 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Λάθος στην έκφραση: %s" # #: pattern.c:328 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Μη έγκυρη μέρα του μήνα: %s" # #: pattern.c:340 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Μη έγκυρος μήνας: %s" # #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:483 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Μη έγκυρος αναφορικώς μήνας: %s" # #: pattern.c:496 msgid "error in expression" msgstr "σφάλμα στην έκφραση" # #: pattern.c:686 pattern.c:788 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s" # #: pattern.c:732 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c: μη έγκυρη εντολή" # #: pattern.c:737 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "Το %c: δεν υποστηρίζεται σε αυτή την κατάσταση" # #: pattern.c:749 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "έλλειψη παραμέτρου" # #: pattern.c:763 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "αταίριαστη παρένθεση/εις: %s" # #: pattern.c:794 msgid "empty pattern" msgstr "άδειο μοντέλο/μορφή" # #: pattern.c:1072 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "λάθος: άγνωστη διεργασία %d (ανέφερε αυτό το σφάλμα)." # #: pattern.c:1144 pattern.c:1267 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Σύνταξη μοντέλου αναζήτησης..." # #: pattern.c:1157 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Εκτέλεση εντολής στα παρόμοια μηνύματα..." # #: pattern.c:1215 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Κανένα μήνυμα δεν ταιριάζει στα κριτήρια." # #: pattern.c:1303 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Η αναζήτηση έφθασε στο τέλος χωρίς να βρει όμοιο" # #: pattern.c:1314 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Η αναζήτηση έφθασε στην αρχή χωρίς να βρει όμοιο" # #: pattern.c:1336 msgid "Search interrupted." msgstr "Η αναζήτηση διακόπηκε." # # pgp.c:130 #: pgp.c:86 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Εισάγετε την φράση-κλειδί PGP:" # # pgp.c:146 #: pgp.c:99 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "Η φράση-κλειδί PGP έχει ξεχαστεί." # #: pgp.c:326 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Σφάλμα: αδυναμία στη δημιουργία υποδιεργασίας PGP! --]\n" # # pgp.c:669 pgp.c:894 #: pgp.c:362 pgp.c:567 pgp.c:755 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Τέλος της εξόδου PGP --]\n" "\n" # # pgp.c:801 #: pgp.c:665 msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα. Πληροφορήστε ." # # pgp.c:865 #: pgp.c:723 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Σφάλμα: αδυναμία στη δημιουργία υποδιεργασίας PGP! --0]\n" "\n" # # pgp.c:1070 #: pgp.c:920 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος υποδιεργασίας PGP!" #: pgp.c:1340 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "Αδυναμία κλήσης του PGP" # # compose.c:132 #: pgp.c:1439 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " msgstr "PGP (e)κλείδ, (s)υπογρ, υπογρ.σ(a)ν, (b)κλ+υπ, %s, ή (c)τίποτα; " #: pgp.c:1440 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "PGP/M(i)ME" #: pgp.c:1440 msgid "(i)nline" msgstr "(i)εσωτερικό κείμενο" # # compose.c:133 #: pgp.c:1442 msgid "esabifc" msgstr "esabifc" # #: pgpinvoke.c:298 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "Λήψη κλειδιού PGP..." #: pgpkey.c:461 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "Όλα τα κλειδιά που ταιριάζουν είναι ληγμένα, ακυρωμένα ή ανενεργά." # #: pgpkey.c:504 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "Όμοια PGP κλειδιά <%s>." # #: pgpkey.c:506 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "Όμοια PGP κλειδιά \"%s\"." # # pgpkey.c:210 pgpkey.c:387 #. __FOPEN_CHECKED__ #: pgpkey.c:522 pgpkey.c:713 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος /dev/null" # # pgpkey.c:369 #: pgpkey.c:693 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Παρακαλώ γράψτε το ID του κλειδιού: " # # commands.c:87 commands.c:95 pgp.c:1373 pgpkey.c:220 #: pgpkey.c:721 msgid "Invoking pgp..." msgstr "Κλήση του pgp..." # # pgpkey.c:416 #: pgpkey.c:746 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "Κλειδί PGP %s." # #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:191 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "Η εντολή TOP δεν υποστηρίζετε από το διακομιστή." # #: pop/pop.c:107 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Αδυναμία εγγραφής επικεφαλίδας στο προσωρινό αρχείο!" # #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:193 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "Η εντολή UIDL δεν υποστηρίζετε από το διακομιστή." #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s είναι μη έγκυρη POP διαδρομή" # #: pop/pop.c:261 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Λήψη λίστας μηνυμάτων..." # #: pop/pop.c:388 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Αδυναμία εγγραφής μηνύματος στο προσωρινό αρχείο!" # #: pop/pop.c:514 msgid "POP host is not defined." msgstr "Ο POP host δεν καθορίστηκε." # #: pop/pop.c:573 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Δεν υπάρχει αλληλογραφία στο POP γραμματοκιβώτιο." # #: pop/pop.c:582 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων από τον εξυπηρετητή;" # #: pop/pop.c:584 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Ανάγνωση νέων μηνυμάτων (%d bytes)..." # #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna* #: pop/pop.c:620 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο γραμματοκιβώτιο" # #: pop/pop.c:625 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d από %d μηνύματα διαβάστηκαν]" #: pop/pop_auth.c:87 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Αυθεντικοποίηση (SASL)..." #: pop/pop_auth.c:197 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Αυθεντικοποίηση (APOP)..." #: pop/pop_auth.c:221 msgid "APOP authentication failed." msgstr "Αυθεντικοποίηση APOP απέτυχε." # #: pop/pop_auth.c:254 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "Η εντολή USER δεν υποστηρίζετε από το διακομιστή." # #: pop/pop_lib.c:189 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Αδυναμία άφεσης των μηνυμάτων στον εξυπηρετητή." # #: pop/pop_lib.c:217 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Σφάλμα κατα τη σύνδεση στο διακομιστή: %s" # #: pop/pop_lib.c:356 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Κλείσιμο σύνδεσης στον εξυπηρετητή IMAP..." # #: pop/pop_lib.c:512 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Επιβεβαίωση των ευρετηρίων μηνυμάτων..." # #: pop/pop_lib.c:535 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Απώλεια σύνδεσης. Επανασύνδεση στο διακομιστή POP;" # #: postpone.c:165 msgid "Postponed Messages" msgstr "Αναβληθέντα Μηνύματα" # #: postpone.c:243 postpone.c:252 msgid "No postponed messages." msgstr "Δεν υπάρχουν αναβληθέντα μηνύματα." # # postpone.c:338 postpone.c:358 postpone.c:367 #: postpone.c:426 postpone.c:445 postpone.c:480 msgid "Illegal PGP header" msgstr "Ακατάλληλη επικεφαλίδα PGP" # # postpone.c:338 postpone.c:358 postpone.c:367 #: postpone.c:465 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Ακατάλληλη επικεφαλίδα S/MIME" # #: postpone.c:540 msgid "Decrypting message..." msgstr "Αποκρυπτογράφηση μηνύματος..." # #: postpone.c:551 msgid "Decryption failed." msgstr "Η αποκρυπτογράφηση απέτυχε." # #: query.c:44 msgid "New Query" msgstr "Νέα Ερώτηση" # #: query.c:45 msgid "Make Alias" msgstr "Δημιουργία Ψευδώνυμου" # #: query.c:46 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" # #: query.c:93 msgid "Waiting for response..." msgstr "Αναμονή απάντησης..." # #: query.c:213 query.c:239 msgid "Query command not defined." msgstr "Η εντολή ερωτήσεως δεν καθορίστηκε." # #: query.c:265 #, c-format msgid "Query" msgstr "Ερώτηση" # #. Prompt for Query #: query.c:278 query.c:300 msgid "Query: " msgstr "Ερώτηση: " # #: query.c:284 query.c:307 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Ερώτηση '%s'" # #: recvattach.c:51 msgid "Pipe" msgstr "Διοχέτευση" # #: recvattach.c:52 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: recvattach.c:400 msgid "Save to file ('#' for last used folder): " msgstr "" # #: recvattach.c:455 msgid "Saving..." msgstr "Αποθήκευση..." # #: recvattach.c:460 recvattach.c:540 msgid "Attachment saved." msgstr "Η προσάρτηση αποθηκεύθηκε." # #: recvattach.c:551 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Πρόκειται να γράψεις πάνω από το %s, συνέχεια;" # #: recvattach.c:567 msgid "Attachment filtered." msgstr "Η προσάρτηση έχει φιλτραριστεί." # #: recvattach.c:628 msgid "Filter through: " msgstr "Φιλτράρισμα μέσω: " # #: recvattach.c:628 msgid "Pipe to: " msgstr "Διοχέτευση στο: " # #: recvattach.c:657 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Δεν ξέρω πως να τυπώσω τις %s προσαρτήσεις!" # #: recvattach.c:722 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Εκτύπωση σημειωμένου/ων προσάρτησης/σεων;" # #: recvattach.c:722 msgid "Print attachment?" msgstr "Εκτύπωση προσαρτήσεων;" # #: recvattach.c:950 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης του κρυπτογραφημένου μηνύματος!" # #: recvattach.c:963 msgid "Attachments" msgstr "Προσαρτήσεις" # #: recvattach.c:999 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Δεν υπάρχουν επιμέρους τμήματα για να εμφανιστούν." # #: recvattach.c:1065 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Αδυναμία διαγραφής προσάρτησης από τον εξυπηρετητή POP." # #: recvattach.c:1074 #, fuzzy msgid "Can't delete attachment from newsserver." msgstr "Αδυναμία διαγραφής προσάρτησης από τον εξυπηρετητή POP." # #: recvattach.c:1083 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "" "Η διαγραφή προσαρτήσεων από κρυπτογραφημένα μηνύματα δεν υποστηρίζεται." # #: recvattach.c:1098 recvattach.c:1111 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Μόνο η διαγραφή πολυμερών προσαρτήσεων υποστηρίζεται." # #: recvcmd.c:37 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Μπορείτε να διαβιβάσετε μόνο μήνυμα/μέρη rfc822" # #: recvcmd.c:199 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Σφάλμα κατά την μεταβίβαση του μηνύματος!" # #: recvcmd.c:200 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Σφάλμα κατά την μεταβίβαση των μηνυμάτων!" # #: recvcmd.c:390 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο προσωρινό αρχείο %s." # #: recvcmd.c:419 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Προώθηση σαν προσαρτήσεις;" #: recvcmd.c:433 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" "Αδυναμία αποκωδικοποίησης όλων των σημειωμένων προσαρτήσεων. Προώθηση-MIME " "των άλλων;" # #: recvcmd.c:552 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Προώθηση ενσωματωμένου MIME;" # #: recvcmd.c:558 recvcmd.c:809 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του %s." # #: recvcmd.c:677 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Αδυναμία εύρεσης σημειωμένων μηνυμάτων." # #: recvcmd.c:706 send.c:780 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Δεν βρέθηκαν λίστες συζητήσεων!" #: recvcmd.c:787 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "Αδυναμία αποκωδικοποίησης όλων των σημειωμένων προσαρτήσεων. MIME-" "encapsulate τις άλλες;" # #: remailer.c:455 msgid "Append" msgstr "Πρόσθεση" #: remailer.c:456 msgid "Insert" msgstr "Είσοδος" # #: remailer.c:457 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: remailer.c:459 msgid "OK" msgstr "OK" #: remailer.c:486 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Αδυναμία λήψης της type2.list του mixmaster!" # #: remailer.c:512 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Επιλογή μιας αλυσίδας επαναποστολέων." #: remailer.c:568 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "" "Σφάλμα: το %s δεν μπορεί να είναι ο τελικός επαναποστολέας της αλυσίδας." #: remailer.c:596 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Οι αλυσίδες Mixmaster είναι περιορισμένες σε %d στοιχεία." #: remailer.c:617 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "Η αλυσίδα επαναποστολέων είναι ήδη άδεια." # #: remailer.c:627 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Έχετε ήδη επιλέξει το πρώτο στοιχείο της αλυσίδας." #: remailer.c:637 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Έχετε ήδη επιλέξει το τελευταίο στοιχείο της αλυσίδας." #: remailer.c:673 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Ο Mixmaster δεν δέχεται Cc ή Bcc επικεφαλίδες." #: remailer.c:696 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "Παρακαλώ ορίστε σωστά την μεταβλητή του ονόματος του συστήματος όταν " "χρησιμοποιείτε το mixmaster!" # #: remailer.c:728 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Σφάλμα στην αποστολή μηνύματος, τερματισμός θυγατρικής με %d.\n" # #: remailer.c:731 msgid "Error sending message." msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος." # #: rfc1524.c:148 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Ακατάλληλα μορφοποιημένη είσοδος για το τύπο %s στη \"%s\" γραμμή %d" # #: rfc1524.c:358 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Δεν καθορίστηκε διαδρομή mailcap" # #: rfc1524.c:385 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "Η είσοδος mailcap για το τύπο %s δε βρέθηκε" # #: score.c:66 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: πολύ λίγα ορίσματα" # #: score.c:74 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: πάρα πολλά ορίσματα" #: send.c:279 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty." msgstr "" # #: send.c:288 msgid "No subject, abort?" msgstr "Δεν υπάρχει θέμα, να εγκαταλείψω;" # #: send.c:290 msgid "No subject, aborting." msgstr "Δεν υπάρχει θέμα, εγκατάλειψη." #: send.c:508 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?" msgstr "" # #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:547 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Απάντηση στο %s%s;" # #: send.c:578 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Συνέχεια στο %s%s;" # #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:749 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Κανένα σημειωμένο μήνυμα δεν είναι ορατό!" # #: send.c:807 msgid "Include message in reply?" msgstr "Συμπερίληψη του μηνύματος στην απάντηση;" # #: send.c:811 msgid "Including quoted message..." msgstr "Συμπερίληψη καθορισμένου μηνύματος..." # #: send.c:818 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Αδυναμία συμπερίληψης όλων των μηνυμάτων που ζητήθηκαν!" # #: send.c:834 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Προώθηση σαν προσάρτηση;" # #: send.c:837 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Ετοιμασία προωθημένου μηνύματος ..." # #: send.c:1129 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Ανάκληση αναβληθέντος μηνύματος;" # #: send.c:1436 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Επεξεργασία προωθημένου μηνύματος;" # #: send.c:1459 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Ματαίωση αποστολής μη τροποποιημένου μηνύματος;" # #: send.c:1460 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Ματαίωση αποστολής μη τροποποιημένου μηνύματος." # #: send.c:1501 #, fuzzy msgid "Article not posted." msgstr "Η προσάρτηση αποθηκεύθηκε." # #: send.c:1535 msgid "Message postponed." msgstr "Το μήνυμα ανεβλήθη." # #: send.c:1546 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Δεν έχουν καθοριστεί παραλήπτες!" # #: send.c:1551 msgid "No recipients were specified." msgstr "Δεν καθορίστηκαν παραλήπτες." # #: send.c:1569 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Δεν υπάρχει θέμα, ακύρωση αποστολής;" # #: send.c:1572 send.c:1578 msgid "No subject specified." msgstr "Δεν καθορίστηκε θέμα." # #: send.c:1584 #, fuzzy msgid "No newsgroup specified." msgstr "Δεν καθορίστηκε θέμα." # #: send.c:1645 msgid "Sending message..." msgstr "Αποστολή μηνύματος..." # #: send.c:1769 msgid "Could not send the message." msgstr "Αδυναμία αποστολής του μηνύματος." # #: send.c:1775 msgid "Sending in background." msgstr "Αποστολή στο παρασκήνιο." #: send.c:1777 msgid "Article posted." msgstr "" # #: send.c:1778 send.c:1780 msgid "Mail sent." msgstr "Το γράμμα εστάλη." # #: sendlib.c:461 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Δε βρέθηκε παράμετρος οριοθέτησης! [αναφέρατε αυτό το σφάλμα]" # #: sendlib.c:489 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "Το %s δεν υπάρχει πια!" # #: sendlib.c:893 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "Το %s δεν είναι κανονικό αρχείο." # #: sendlib.c:1057 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %s" # #: sendlib.c:2128 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή μηνύματος, τερματισμός θυγατρικής με %d (%s)." # #: sendlib.c:2134 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Έξοδος της διεργασίας αποστολής" #: sendlib.c:2355 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "" "Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN %s κατά την δημιουργία του πεδίου " "Επαναποστολή-Από." # #: signal.c:36 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... Εγκατάλειψη.\n" # #: signal.c:39 signal.c:42 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Εντοπισμός του %s... Εγκατάλειψη.\n" # #: signal.c:44 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Εντοπισμός σήματος %d... Εγκατάλειψη.\n" # # pgp.c:130 #: smime.c:108 msgid "Enter SMIME passphrase:" msgstr "Εισάγετε την φράση-κλειδί SMIME:" #: smime.c:308 msgid "Trusted " msgstr "Εμπιστευμένο " #: smime.c:311 msgid "Verified " msgstr "Επιβεβαιωμένο " #: smime.c:314 msgid "Unverified" msgstr "Μη Επιβεβαιωμένο" # #: smime.c:317 msgid "Expired " msgstr "Έληξε " #: smime.c:320 msgid "Revoked " msgstr "Ανακλήθηκε " # #: smime.c:323 msgid "Invalid " msgstr "Μη έγκυρο " # #: smime.c:326 msgid "Unknown " msgstr "Άγνωστο " # # pgp.c:1200 #: smime.c:358 msgid "Enter keyID: " msgstr "Εισάγετε το keyID: " # #: smime.c:380 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "Όμοια πιστοποιητικά S/MIME \"%s\"." #: smime.c:530 smime.c:591 smime.c:606 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "Το ID %s δεν έχει επιβεβαιωθεί. Σίγουρα να γίνει χρήση του για %s ;" # # pgp.c:1194 #: smime.c:534 smime.c:595 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "Χρήση του (μη εμπιστευμένου) ID %s για το %s " # # pgp.c:1194 #: smime.c:537 smime.c:597 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "Χρήση του ID = %s για το %s ;" #: smime.c:614 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "" "Προειδοποίηση: Δεν έχει οριστεί εμπιστοσύνη στο ID %s. (πλήκτρο. για " "συνέχεια)" #: smime.c:766 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "Δεν βρέθηκαν (έγκυρα) πιστοποιητικά για το %s." # #: smime.c:818 smime.c:845 smime.c:908 smime.c:950 smime.c:1012 smime.c:1082 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Σφάλμα: αδυναμία δημιουργίας υποδιεργασίας OpenSSL!" # #: smime.c:1154 msgid "no certfile" msgstr "κανένα αρχείο πιστοποιητικών" # #: smime.c:1157 msgid "no mbox" msgstr "κανένα γραμματοκιβώτιο" #: smime.c:1297 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "Καμμία έξοδος από OpenSSL.." #: smime.c:1335 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "Προειδοποίηση: Δεν βρέθηκε ενδιάμεσο πιστοποιητικό." # # pgp.c:1070 #: smime.c:1376 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης υποδιεργασίας OpenSSL!" #: smime.c:1413 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "Καμμία έξοδος από OpenSSL.." # # pgp.c:669 pgp.c:894 #: smime.c:1577 smime.c:1701 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Τέλος της εξόδου OpenSSL --]\n" "\n" # #: smime.c:1663 smime.c:1675 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Σφάλμα: αδυναμία δημιουργίας υποδιεργασίας OpenSSL! --]\n" # # pgp.c:980 #: smime.c:1705 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι κρυπτογραφημένα μέσω S/MIME --]\n" # # pgp.c:676 #: smime.c:1708 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι υπογεγραμμένα με S/MIME --]\n" # # pgp.c:988 #: smime.c:1766 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Τέλος δεδομένων κρυπτογραφημένων μέσω S/MIME --]\n" # # pgp.c:682 #: smime.c:1768 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Τέλος δεδομένων υπογεγραμμένων με S/MIME --]\n" # # compose.c:132 #: smime.c:1878 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" "S/MIME (e)κλείδ,(s)υπογρ,(w)υπογρ.με,υπογρ.σ(a)ν,(b)κλ+υπ, %s, ή (c)τίποτα; " # # compose.c:133 #: smime.c:1879 msgid "eswabfc" msgstr "eswabfc" #: smime.c:1887 msgid "" "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, ή (f)άκυρο; " #: smime.c:1889 msgid "12345f" msgstr "12345f" #: smime.c:1913 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "Αδυναμία υπογραφής. Δεν έχει οριστεί κλειδί. Χρησιμοποιήστε Υπογρ.σαν" # #: sort.c:280 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Τακτοποίηση γραμματοκιβωτίου..." # #: sort.c:312 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης της λειτουργίας ταξινόμησης! [αναφέρατε αυτό το σφάλμα]" # #: status.c:96 #, fuzzy msgid "no mailbox" msgstr "(κανένα γραμματοκιβώτιο)" # #: status.c:128 msgid "(no mailbox)" msgstr "(κανένα γραμματοκιβώτιο)" # #: thread.c:987 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "Το τρέχον μήνυμα δεν είναι ορατό σε αυτή τη περιορισμένη όψη" # #: thread.c:994 msgid "Parent message is not available." msgstr "Το τρέχον μήνυμα δεν είναι διαθέσιμο." #. mutt_endwin (NULL); #: lib/exit.c:15 #, c-format msgid "" "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n" "(please report this error to \n" msgstr "" #: lib/mem.c:20 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "Υπερχείλιση ακεραίου -- αδυναμία εκχώρησης μνήμης!" # #. __MEM_CHECKED__ #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64 msgid "Out of memory!" msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!" # #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server." #~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής της σημαίας 'important' στο διακομιστή POP." # #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" #~ msgstr "Αδυναμία στην προσθήκη στα γραμμ/τια IMAP σε αυτόν τον εξυπηρετητή" # #~ msgid "source: too many arguments" #~ msgstr "source: πάρα πολλά ορίσματα" # #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!" #~ msgstr "Αδυναμία συγχρονισμού του γραμματοκιβωτίου %s!" # #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?" #~ msgstr "Δημιουργία ενός εσωτερικού μηνύματος PGP;" # #~ msgid "Closing connection to IMAP server..." #~ msgstr "Κλείσιμο σύνδεσης στον εξυπηρετητή IMAP..." # #~ msgid "%s: stat: %s" #~ msgstr "κατάστασης του %s στο δίσκο: %s" # #~ msgid "%s: not a regular file" #~ msgstr "%s: δεν είναι κανονικό αρχείο" #~ msgid "unspecified protocol error" #~ msgstr "μη καθορισμένο σφάλμα πρωτοκόλλου" # # commands.c:87 commands.c:95 pgp.c:1373 pgpkey.c:220 #~ msgid "Invoking OpenSSL..." #~ msgstr "Κλήση του OpenSSL..." # #~ msgid "Bounce message to %s...?" #~ msgstr "Διαβίβαση μηνύματος στο %s...;" # #~ msgid "Bounce messages to %s...?" #~ msgstr "Διαβίβαση μηνυμάτων στο %s...;"