# Hellenic support for mutt by # # Copyright (C) 1999-2002 Fanis Dokianakis # Corrections from # Nikos Mayrogiannopoulos # Simos Xenitellis # kromJx # ta_panta_rei # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mutt-1.5.7i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-07 11:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-01 00:01GMT+2\n" "Last-Translator: Dokianakis Fanis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-7\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # #: account.c:162 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Όνομα χρήστη στο %s: " # #: account.c:219 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Συνθηματικό για το %s@%s: " # #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1381 postpone.c:43 query.c:42 #: recvattach.c:53 msgid "Exit" msgstr "Έξοδος" # #: alias.c:36 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1388 pager.c:1398 #: postpone.c:44 msgid "Del" msgstr "Διαγραφή" # #: alias.c:37 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:45 msgid "Undel" msgstr "Επαναφορά" # #: alias.c:38 msgid "Select" msgstr "Επιλέξτε" # #. __STRCAT_CHECKED__ #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:641 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1493 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47 #: recvattach.c:57 smime.c:427 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" # #. add a new alias #: alias.c:236 msgid "Alias as: " msgstr "Ψευδώνυμο ως: " # #: alias.c:241 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Έχετε ήδη ένα ψευδώνυμο με αυτό το όνομα!" #: alias.c:248 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: αυτό το ψευδώνυμο ίσως να μην δουλεύει. Διόρθωση;" # #: alias.c:271 msgid "Address: " msgstr "Διεύθυνση: " #: alias.c:279 send.c:196 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Σφάλμα: '%s' είναι λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN." # #: alias.c:291 msgid "Personal name: " msgstr "Προσωπικό Όνομα: " # #: alias.c:299 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Δέχεστε;" # #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494 msgid "Save to file: " msgstr "Αποθήκευση στο αρχείο: " # #: alias.c:328 msgid "Alias added." msgstr "Το ψευδώνυμο προστέθηκε." # #: alias.c:642 msgid "You have no aliases!" msgstr "Δεν έχετε κανένα ψευδώνυμο!" # #: alias.c:654 msgid "Aliases" msgstr "Ψευδώνυμα" # #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:440 attach.c:906 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Αδυναμία ταιριάσματος του nametemplate, συνέχεια;" # #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:119 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Η καταχώρηση στοιχείων του mailcap χρειάζεται το %%s" # #: attach.c:126 attach.c:246 commands.c:227 compose.c:1319 curs_lib.c:166 #: curs_lib.c:429 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του \"%s\"!" # #: attach.c:134 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα αρχείου για την ανάλυση των επικεφαλίδων." # #: attach.c:162 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα αρχείου για την απογύμνωση των επικεφαλίδων" # #: attach.c:171 msgid "Failure to rename file." msgstr "Αποτυχία μετονομασίας αρχείου." # #: attach.c:184 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "Καμμία καταχώρηση mailcap για το %s, δημιουργία κενού αρχείου." # #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:240 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Η καταχώρηση mailcap Edit χρειάζεται το %%s" # #: attach.c:258 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Δεν υπάρχει καταχώρηση mailcap για επεξεργασία κειμένου για το %s" # #: attach.c:410 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Δεν βρέθηκε όμοια καταχώρηση Mailcap. Απεικόνιση ως κείμενο." # #: attach.c:422 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "Ο τύπος MIME δεν έχει οριστεί. Αδυναμία εμφάνισης προσαρτήσεως." # #: attach.c:506 msgid "Cannot create filter" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φίλτρου" # #: attach.c:630 attach.c:659 attach.c:937 attach.c:991 handler.c:1138 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730 msgid "Can't create filter" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φίλτρου" # #: attach.c:788 msgid "Write fault!" msgstr "Σφάλμα εγγραφής!" # #: attach.c:1014 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Δεν γνωρίζω πώς να το τυπώσω αυτό!" # #: browser.c:49 msgid "Chdir" msgstr "Αλλαγή καταλόγου" # #: browser.c:50 browser.c:62 msgid "Mask" msgstr "Μάσκα" #: browser.c:58 msgid "List" msgstr "" #: browser.c:59 msgid "Subscribe" msgstr "" # #: browser.c:60 #, fuzzy msgid "Unsubscribe" msgstr "Διαγραφή στο %s..." #: browser.c:61 curs_main.c:399 msgid "Catchup" msgstr "" # #: browser.c:524 browser.c:1175 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "Το %s δεν είναι κατάλογος." #: browser.c:687 msgid "Subscribed newsgroups" msgstr "" #: browser.c:689 #, c-format msgid "Newsgroups on server [%s]" msgstr "" # #: browser.c:695 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Γραμματοκιβώτια [%d]" # #: browser.c:701 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Εγγεγραμμένα [%s], Μάσκα αρχείου: %s" # #: browser.c:705 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Κατάλογος [%s], Μάσκα αρχείου: %s" # #: browser.c:718 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Αδυναμία προσάρτησης ενός κατάλογου" # #: browser.c:863 browser.c:1236 browser.c:1334 msgid "No files match the file mask" msgstr "Κανένα αρχείο δεν ταιριάζει με τη μάσκα αρχείου" # # recvattach.c:1065 #: browser.c:1048 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Η δημιουργία υποστηρίζεται μόνο για τα γραμματοκιβώτια IMAP" # # recvattach.c:1065 #: browser.c:1067 #, fuzzy msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Η δημιουργία υποστηρίζεται μόνο για τα γραμματοκιβώτια IMAP" # # recvattach.c:1065 #: browser.c:1087 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Η διαγραφή υποστηρίζεται μόνο για τα γραμματοκιβώτια IMAP" #: browser.c:1094 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Διαγραφή του γραμματοκιβωτίου \"%s\";" # #: browser.c:1107 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο διαγράφηκε." # #: browser.c:1114 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο δεν διαγράφηκε." # #: browser.c:1139 msgid "Chdir to: " msgstr "Αλλαγή καταλόγου σε:" # #: browser.c:1163 browser.c:1229 msgid "Error scanning directory." msgstr "Σφάλμα κατά τη διερεύνηση του καταλόγου." # #: browser.c:1186 msgid "File Mask: " msgstr "Μάσκα αρχείου: " # #: browser.c:1254 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "" "Ανάστροφη ταξινόμηση κατά (d)ημερομηνία, (a)αλφαβητικά, (z)μέγεθος ή (n)" "άκυρο;" # #: browser.c:1257 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Ταξινόμηση κατά (d)ημερομηνία, (a)αλφαβητικά, (z)μέγεθος ή (n)άκυρο;" # #: browser.c:1258 msgid "dazn" msgstr "dazn" # #: browser.c:1322 msgid "New file name: " msgstr "Νέο όνομα αρχείου: " # #: browser.c:1351 msgid "Can't view a directory" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης ενός κατάλογου" # #: browser.c:1368 msgid "Error trying to view file" msgstr "Σφάλμα κατά την εμφάνιση αρχείου" #: browser.c:1450 #, c-format msgid "Subscribe pattern: " msgstr "" # #: browser.c:1452 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribe pattern: " msgstr "Διαγραφή στο %s..." # #: browser.c:1469 #, fuzzy msgid "No newsgroups match the mask" msgstr "Κανένα αρχείο δεν ταιριάζει με τη μάσκα αρχείου" # #: buffy.c:512 msgid "New mail in " msgstr "Νέα αλληλογραφία στο " # #: color.c:311 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: το τερματικό δεν υποστηρίζει χρώμα" # #: color.c:317 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοιο χρώμα" # #: color.c:362 color.c:543 color.c:553 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοιο αντικείμενο" # #: color.c:368 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: η εντολή ισχύει μόνο για το χαρακτηριστικό αντικείμενο" # #: color.c:375 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: πολύ λίγα ορίσματα" # #: color.c:534 msgid "Missing arguments." msgstr "Ελλιπή ορίσματα." # #: color.c:570 color.c:580 msgid "color: too few arguments" msgstr "χρώμα: πολύ λίγα ορίσματα" # #: color.c:605 msgid "mono: too few arguments" msgstr "μονόχρωμα: λίγα ορίσματα" # #: color.c:624 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοια ιδιότητα" # #: color.c:663 hook.c:70 hook.c:80 keymap.c:712 msgid "too few arguments" msgstr "πολύ λίγα ορίσματα" # #: color.c:671 hook.c:85 msgid "too many arguments" msgstr "πάρα πολλά ορίσματα" # #: color.c:687 msgid "default colors not supported" msgstr "δεν υποστηρίζονται τα εξ'ορισμού χρώματα" # #: commands.c:79 mbox.c:611 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου!" # #: commands.c:91 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φίλτρου απεικόνισης" # # commands.c:92 #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:122 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Επιβεβαίωση της PGP ψηφιακής υπογραφής;" # #: commands.c:153 msgid "Could not copy message" msgstr "Αδυναμία αντιγραφής του μηνύματος." #: commands.c:193 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "Η υπογραφή S/MIME επαληθεύτηκε επιτυχώς." #: commands.c:195 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "Ο ιδιοκτήτης του πιστοποιητικού S/MIME δεν ταιριάζει με τον αποστολέα." #: commands.c:199 commands.c:210 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "Προειδοποίηση: Τμήμα αυτού του μηνύματος δεν είναι υπογεγραμμένο." #: commands.c:201 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "Η υπογραφή S/MIME ΔΕΝ επαληθεύτηκε." #: commands.c:207 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "Η υπογραφή PGP επαληθεύτηκε επιτυχώς." #: commands.c:212 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "Η υπογραφή PGP ΔΕΝ επαληθεύτηκε." # #: commands.c:233 msgid "Command: " msgstr "Εντολή: " # #: commands.c:252 recvcmd.c:137 msgid "Bounce message to: " msgstr "Διαβίβαση μηνύματος στον: " # #: commands.c:254 recvcmd.c:139 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Διαβίβαση σημειωμένων μηνυμάτων στον: " # #: commands.c:267 recvcmd.c:147 msgid "Error parsing address!" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της διεύθυνσης!" #: commands.c:275 recvcmd.c:155 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN: '%s'" # #: commands.c:286 recvcmd.c:169 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Διαβίβαση μηνύματος στον %s" # #: commands.c:286 recvcmd.c:169 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Διαβίβαση μηνυμάτων στον %s" # #: commands.c:301 recvcmd.c:184 msgid "Message not bounced." msgstr "Το μήνυμα δεν διαβιβάστηκε." # #: commands.c:301 recvcmd.c:184 msgid "Messages not bounced." msgstr "Τα μηνύματα δεν διαβιβάστηκαν." # #: commands.c:311 recvcmd.c:201 msgid "Message bounced." msgstr "Το μήνυμα διαβιβάστηκε." # #: commands.c:311 recvcmd.c:201 msgid "Messages bounced." msgstr "Τα μηνύματα διαβιβάστηκαν." # #: commands.c:379 commands.c:410 commands.c:427 msgid "Can't create filter process" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διεργασίας φίλτρου" # #: commands.c:457 msgid "Pipe to command: " msgstr "Διοχέτευση στην εντολή: " # #: commands.c:471 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Δεν έχει οριστεί εντολή εκτυπώσεως." # #: commands.c:476 msgid "Print message?" msgstr "Εκτύπωση μηνύματος;" # #: commands.c:476 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Εκτύπωση των σημειωμένων μηνυμάτων;" # #: commands.c:483 msgid "Message printed" msgstr "Το μήνυμα εκτυπώθηκε" # #: commands.c:483 msgid "Messages printed" msgstr "Τα μηνύματα εκτυπώθηκαν" # #: commands.c:485 msgid "Message could not be printed" msgstr "Αδυναμία εκτύπωσης μηνύματος" # #: commands.c:486 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Αδυναμία εκτύπωσης μηνυμάτων" # #: commands.c:496 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "Αντ-Ταξ (d)ημν/(f)από/(r)λήψ/(s)θέμ/(o)προς/(t)νήμ/(u)άνευ/(z)μεγ/(c)βαθμ/s" "(p)am;: " # #: commands.c:499 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "Ταξ (d)ημν/(f)από/(r)λήψ/(s)θέμ/(o)προς/(t)νήμ/(u)άνευ/(z)μεγ/(c)βαθμ/s(p)" "am;: " # #: commands.c:500 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dfrsotuzcp" # #: commands.c:556 msgid "Shell command: " msgstr "Εντολή φλοιού: " # #: commands.c:697 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Αποκωδικοποίηση-αποθήκευση%s στο γραμματοκιβώτιο" # #: commands.c:698 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Αποκωδικοποίηση-αντιγραφή%s στο γραμματοκιβώτιο" # #: commands.c:699 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Αποκρυπτογράφηση-αποθήκευση%s στο γραμματοκιβώτιο" # #: commands.c:700 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Αποκρυπτογράφηση-αντιγραφή%s στο γραμματοκιβώτιο" # #: commands.c:701 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Αποθήκευση%s στο γραμματοκιβώτιο" # #: commands.c:701 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Αντιγραφή%s στο γραμματοκιβώτιο" # #: commands.c:702 msgid " tagged" msgstr " σημειωμένο" # #: commands.c:767 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Αντιγραφή στο %s..." #: commands.c:889 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Μετατροπή σε %s κατά τη μεταφορά;" # #: commands.c:899 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Το Content-Type άλλαξε σε %s." #: commands.c:903 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Το σετ χαρακτήρων άλλαξε σε %s; %s." #: commands.c:905 msgid "not converting" msgstr "όχι μετατροπή" #: commands.c:905 msgid "converting" msgstr "μετατροπή" # #: compose.c:53 msgid "There are no attachments." msgstr "Δεν υπάρχουν προσαρτήσεις." # #: compose.c:109 compose.c:122 msgid "Send" msgstr "Αποστολή" # #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:459 msgid "Abort" msgstr "Ακύρωση" # #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:782 msgid "Attach file" msgstr "Προσαρτήστε αρχείο" # #: compose.c:115 compose.c:127 msgid "Descrip" msgstr "Περιγραφή" # # compose.c:103 #: compose.c:164 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Υπογραφή, κρυπτογράφηση" # # compose.c:105 #: compose.c:166 msgid "Encrypt" msgstr "Κρυπτογράφηση" # # compose.c:107 #: compose.c:168 msgid "Sign" msgstr "Υπογραφή" # #: compose.c:170 msgid "Clear" msgstr "Απενεργοποιημένο" # #: compose.c:176 msgid " (inline)" msgstr "(εσωτερικό κείμενο)" #: compose.c:178 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" # #: compose.c:186 compose.c:191 #, fuzzy msgid " sign as: " msgstr " υπογραφή ως: " # # compose.c:116 #: compose.c:187 compose.c:192 msgid "" msgstr "<εξ'ορισμού>" # # compose.c:105 #: compose.c:199 msgid "Encrypt with: " msgstr "Κρυπτογράφηση με: " # #: compose.c:248 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "Το %s [#%d] δεν υπάρχει πια!" # #: compose.c:254 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "Το %s [#%d] μεταβλήθηκε. Ενημέρωση της κωδικοποίησης;" # #: compose.c:313 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Προσαρτήσεις" #: compose.c:340 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Προειδοποίηση: '%s' είναι λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN." # #: compose.c:362 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε τη μοναδική προσάρτηση." #: compose.c:717 send.c:1581 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN στο \"%s\": '%s'" #: compose.c:799 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Προσάρτηση επιλεγμένων αρχείων..." # #: compose.c:811 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s!" # #: compose.c:834 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Άνοιγμα γραμματοκιβωτίου για την προσάρτηση μηνύματος από" # #: compose.c:842 #, fuzzy msgid "Open newsgroup to attach message from" msgstr "Άνοιγμα γραμματοκιβωτίου για την προσάρτηση μηνύματος από" # #: compose.c:893 msgid "No messages in that folder." msgstr "Δεν υπάρχουν μηνύματα σε αυτό το φάκελο." # #: compose.c:904 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Σημειώστε τα μηνύματα που θέλετε να προσαρτήσετε!" # #: compose.c:934 msgid "Unable to attach!" msgstr "Αδυναμία προσάρτησης!" #: compose.c:984 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Η επανακωδικοποίηση επηρεάζει μόνο της προσαρτήσεις κειμένου." #: compose.c:989 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "Η τρέχουσα προσάρτηση δεν θα μετατραπεί." #: compose.c:991 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Η τρέχουσα προσάρτηση θα μετατραπεί." # #: compose.c:1062 msgid "Invalid encoding." msgstr "Μη έγκυρη κωδικοποίηση." # #: compose.c:1086 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου του μηνύματος;" # #: compose.c:1142 msgid "Rename to: " msgstr "Μετονομασία σε: " # #: compose.c:1145 editmsg.c:107 sendlib.c:820 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Αδυναμία λήψης της κατάστασης του %s: %s" # #: compose.c:1172 msgid "New file: " msgstr "Νέο αρχείο: " # #: compose.c:1184 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Το Content-Type είναι της μορφής base/sub" # #: compose.c:1190 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Άγνωστο Content-Type %s" # #: compose.c:1201 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου %s" # #: compose.c:1209 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Αποτυχία κατά την δημιουργία προσάρτησης" # #: compose.c:1280 msgid "Postpone this message?" msgstr "Να αναβληθεί η ταχυδρόμηση αυτού του μηνύματος;" # #: compose.c:1336 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Εγγραφή τους μηνύματος στο γραμματοκιβώτιο" # #: compose.c:1338 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Εγγραφή μηνύματος στο %s ..." # #: compose.c:1347 msgid "Message written." msgstr "Το μήνυμα γράφτηκε." #: compose.c:1358 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "Το S/MIME είχε ήδη επιλεγεί. Καθαρισμός ή συνέχεια ; " #: compose.c:1382 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "Το PGP είχε ήδη επιλεγεί. Καθαρισμός ή συνέχεια ; " # #: compress.c:202 mbox.c:519 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είχε αλλοιωθεί!" # #: compress.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "Decompressing %s..." msgstr "Επιλογή %s..." # #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Αδυναμία κλειδώματος του γραμματοκιβωτίου!" # #: compress.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "echo Decompressing %s..." msgstr "Επιλογή %s..." #: compress.c:264 #, c-format msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n" msgstr "" # #: compress.c:348 compress.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "Compressing %s..." msgstr "Αντιγραφή στο %s..." # #: compress.c:375 compress.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "echo Compressing %s..." msgstr "Αντιγραφή στο %s..." #: compress.c:380 #, c-format msgid "" "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one " "kept!\n" msgstr "" # #: compress.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "Compressed-appending to %s..." msgstr "Αντιγραφή στο %s..." #: compress.c:452 #, c-format msgid "echo Compressed-appending to %s..." msgstr "" #: compress.c:459 #, c-format msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n" msgstr "" #: crypt.c:65 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr "(τρέχουσα ώρα: %c)" # # pgp.c:207 #: crypt.c:71 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- %s ακολουθεί έξοδος%s --]\n" # # pgp.c:146 #: crypt.c:87 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Η φράση(-εις)-κλειδί έχει ξεχαστεί." # # commands.c:87 commands.c:95 pgp.c:1373 pgpkey.c:220 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Κλήση του PGP..." #: crypt.c:156 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "" "Το μήνυμα δεν μπορεί να σταλεί ως εσωτερικό κείμενο. Να χρησιμοποιηθεί PGP/" "MIME;" # #: crypt.c:158 send.c:1528 send.c:1626 msgid "Mail not sent." msgstr "Το γράμμα δεν εστάλη." #: crypt.c:385 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "Δεν υποστηρίζονται μηνύματα S/MIME χωρίς πληροφορίες στην επικεφαλίδα." #: crypt.c:588 crypt.c:627 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "Προσπάθεια εξαγωγής κλειδιών PGP...\n" #. else ? #: crypt.c:610 crypt.c:646 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "Προσπάθεια εξαγωγής πιστοποιητικών S/MIME...\n" #: crypt.c:762 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Σφάλμα: Ασυνεπής πολυμερής/υπογεγραμμένη δομή! --]\n" "\n" # # handler.c:1378 #: crypt.c:779 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Σφάλμα: Άγνωστο πολυμερές/υπογεγραμμένο πρωτόκολλο %s! --]\n" "\n" #: crypt.c:814 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Προειδοποίηση: αδυναμία επιβεβαίωσης %s%s υπογραφών --]\n" "\n" # # pgp.c:676 #. Now display the signed body #: crypt.c:826 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι υπογεγραμμένα --]\n" "\n" #: crypt.c:832 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Προειδοποίηση: Αδυναμία εύρεσης υπογραφών. --]\n" "\n" # # pgp.c:682 #: crypt.c:839 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Τέλος υπογεγραμμένων δεδομένων --]\n" #: cryptglue.c:81 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support." msgstr "" # # commands.c:87 commands.c:95 pgp.c:1373 pgpkey.c:220 #: cryptglue.c:105 #, fuzzy msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "Κλήση του PGP..." # #: crypt-gpgme.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s" #: crypt-gpgme.c:334 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:352 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "" # #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245 #, fuzzy, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s" # #: crypt-gpgme.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s" # #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s" # #: crypt-gpgme.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s" #: crypt-gpgme.c:598 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:607 #, c-format msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:617 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "" # #: crypt-gpgme.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s" # #: crypt-gpgme.c:751 #, fuzzy, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s" #: crypt-gpgme.c:939 #, fuzzy msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "Προειδοποίηση: Τμήμα αυτού του μηνύματος δεν είναι υπογεγραμμένο." #: crypt-gpgme.c:947 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:953 #, fuzzy msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "Το πιστοποιητικό του διακομιστή έληξε" #: crypt-gpgme.c:967 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:973 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:977 #, fuzzy msgid "The CRL is not available\n" msgstr "Το SSL δεν είναι διαθέσιμο." #: crypt-gpgme.c:982 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:987 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:995 msgid "A system error occurred" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826 #, fuzzy msgid "Fingerprint: " msgstr "Αποτύπωμα: %s" #: crypt-gpgme.c:1083 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1089 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1093 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1161 msgid "Error getting key information: " msgstr "" #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good #. signature, so we display what a PGP user expects: The name, #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or #. ultimate). #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197 msgid "Good signature from: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1176 msgid " aka: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200 msgid " created: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1188 msgid "*BAD* signature claimed to be from: " msgstr "" # #. can't decide (yellow) #: crypt-gpgme.c:1210 #, fuzzy msgid "Error checking signature" msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος." #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids #. such an attack by separating the meta information from the #. data. #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "" # #: crypt-gpgme.c:1261 #, fuzzy, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Λάθος στη γραμμή εντολών: %s\n" # # pgp.c:682 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913 #, fuzzy msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" "\n" "[-- Τέλος υπογεγραμμένων δεδομένων --]\n" # #: crypt-gpgme.c:1407 #, fuzzy, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "[-- Σφάλμα: αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου! --]\n" #: crypt-gpgme.c:1877 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1920 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "" # # pgp.c:353 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:400 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- ΕΝΑΡΞΗ ΜΗΝΥΜΑΤΟΣ PGP --]\n" "\n" # # pgp.c:355 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:402 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- ΕΝΑΡΞΗ ΟΜΑΔΑΣ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΚΛΕΙΔΙΩΝ PGP --]\n" # # pgp.c:357 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:404 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- ΕΝΑΡΞΗ ΥΠΟΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΥ PGP ΜΗΝΥΜΑΤΟΣ --]\n" "\n" # # pgp.c:459 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:427 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- ΤΕΛΟΣ ΜΗΝΥΜΑΤΟΣ PGP --]\n" # # pgp.c:461 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:431 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- ΤΕΛΟΣ ΟΜΑΔΑΣ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΚΛΕΙΔΙΩΝ PGP --]\n" # # pgp.c:463 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:433 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- ΤΕΛΟΣ ΥΠΟΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΥ PGP ΜΗΝΥΜΑΤΟΣ --]\n" # #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:461 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Σφάλμα: δε μπόρεσε να βρεθεί η αρχή του μηνύματος PGP! --]\n" "\n" # # pgp.c:958 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:867 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Σφάλμα: κακοφτιαγμένο μήνυμα PGP/MIME! --]\n" "\n" # #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:881 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Σφάλμα: αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου! --]\n" # # pgp.c:980 #: crypt-gpgme.c:2039 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι κρυπτογραφημένα μέσω PGP/MIME --]\n" "\n" # # pgp.c:980 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:892 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι κρυπτογραφημένα μέσω PGP/MIME --]\n" "\n" # # pgp.c:988 #: crypt-gpgme.c:2062 #, fuzzy msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- Τέλος δεδομένων κρυπτογραφημένων μέσω PGP/MIME --]\n" # # pgp.c:988 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:912 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Τέλος δεδομένων κρυπτογραφημένων μέσω PGP/MIME --]\n" # # pgp.c:676 #: crypt-gpgme.c:2101 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι υπογεγραμμένα με S/MIME --]\n" # # pgp.c:980 #: crypt-gpgme.c:2102 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι κρυπτογραφημένα μέσω S/MIME --]\n" # # pgp.c:682 #: crypt-gpgme.c:2129 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Τέλος δεδομένων υπογεγραμμένων με S/MIME --]\n" # # pgp.c:988 #: crypt-gpgme.c:2130 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Τέλος δεδομένων κρυπτογραφημένων μέσω S/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:2679 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2681 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2686 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2758 msgid " aka ......: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2758 msgid "Name ......: " msgstr "" # #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882 #, fuzzy msgid "[Invalid]" msgstr "Μη έγκυρο " # #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903 #, fuzzy, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "Μη έγκυρος μήνας: %s" # #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915 #, fuzzy, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "Μη έγκυρος μήνας: %s" #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "" # # compose.c:105 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934 #, fuzzy msgid "encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση" #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943 msgid ", " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938 msgid "signing" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942 msgid "certification" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2853 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2859 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "" # # pgpkey.c:236 #. display only the short keyID #: crypt-gpgme.c:2875 #, fuzzy, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "ID κλειδιού: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:2878 #, fuzzy msgid "[Revoked]" msgstr "Ανακλήθηκε " # #: crypt-gpgme.c:2886 #, fuzzy msgid "[Expired]" msgstr "Έληξε " #: crypt-gpgme.c:2890 msgid "[Disabled]" msgstr "" # #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου" # #: crypt-gpgme.c:2971 #, fuzzy msgid "Collecting data..." msgstr "Σύνδεση στο %s..." # #: crypt-gpgme.c:2994 #, fuzzy, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Σφάλμα κατα τη σύνδεση στο διακομιστή: %s" #: crypt-gpgme.c:3002 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "" # # pgpkey.c:236 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "ID κλειδιού: 0x%s" # #: crypt-gpgme.c:3088 #, fuzzy, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" msgstr "SSL απέτυχε: %s" #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3270 #, fuzzy msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "Όλα τα κλειδιά που ταιριάζουν είναι ληγμένα, ακυρωμένα ή ανενεργά." # #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:488 #: smime.c:422 msgid "Exit " msgstr "Έξοδος " # #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424 msgid "Select " msgstr "Διαλέξτε " # # pgpkey.c:178 #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493 msgid "Check key " msgstr "Ελέγξτε κλειδί " # #: crypt-gpgme.c:3321 #, fuzzy msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "Όμοια PGP κλειδιά <%s>." # #: crypt-gpgme.c:3323 #, fuzzy msgid "PGP keys matching" msgstr "Όμοια PGP κλειδιά <%s>." # #: crypt-gpgme.c:3325 #, fuzzy msgid "S/MIME keys matching" msgstr "Όμοια πιστοποιητικά S/MIME \"%s\"." # #: crypt-gpgme.c:3327 #, fuzzy msgid "keys matching" msgstr "Όμοια PGP κλειδιά <%s>." #: crypt-gpgme.c:3330 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3332 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "" "Αυτό το κλειδί δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί ληγμένο/αχρηστευμένο/άκυρο." #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "Το ID είναι ληγμένο/αχρηστευμένο/άκυρο." #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592 msgid "ID has undefined validity." msgstr "Το ID έχει μη ορισμένη εγκυρότητα." # #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595 msgid "ID is not valid." msgstr "Το ID δεν είναι έγκυρο." # # pgpkey.c:259 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "Το ID είναι μόνο μερικώς έγκυρο." # # pgpkey.c:262 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Θέλετε σίγουρα να χρησιμοποιήσετε το κλειδί;" #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Εύρεση όμοιων κλειδιών με \"%s\"..." # # pgp.c:1194 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1115 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Να χρησιμοποιηθεί keyID = \"%s\" για το %s;" # # pgp.c:1200 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1148 smime.c:644 smime.c:764 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Εισάγετε keyID για το %s: " # # compose.c:132 #: crypt-gpgme.c:3833 #, fuzzy msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" msgstr "PGP (e)κλείδ, (s)υπογρ, υπογρ.σ(a)ν, (b)κλ+υπ, %s, ή (c)τίποτα; " # # compose.c:133 #: crypt-gpgme.c:3834 #, fuzzy msgid "esabpfc" msgstr "esabifc" # # compose.c:132 #: crypt-gpgme.c:3838 #, fuzzy msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" msgstr "PGP (e)κλείδ, (s)υπογρ, υπογρ.σ(a)ν, (b)κλ+υπ, %s, ή (c)τίποτα; " # # compose.c:133 #: crypt-gpgme.c:3839 #, fuzzy msgid "esabmfc" msgstr "esabifc" # #. sign (a)s #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST); #. sign (a)s #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1508 smime.c:1923 msgid "Sign as: " msgstr "Υπογραφή ως: " # #: curs_lib.c:174 msgid "yes" msgstr "y(ναι)" # #: curs_lib.c:175 msgid "no" msgstr "n(όχι)" # #. restore blocking operation #: curs_lib.c:264 #, fuzzy msgid "Exit Mutt-ng?" msgstr "Έξοδος από το Mutt;" # #: curs_lib.c:385 mutt_socket.c:490 mutt_ssl.c:315 msgid "unknown error" msgstr "άγνωστο σφάλμα" # #: curs_lib.c:405 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Πατήστε ένα πλήκτρο για να συνεχίσετε..." # #: curs_lib.c:447 msgid " ('?' for list): " msgstr "('?' για λίστα): " # #: curs_main.c:61 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178 msgid "No mailbox is open." msgstr "Δεν υπάρχουν ανοιχτά γραμματοκιβώτια." # #: curs_main.c:62 curs_main.c:2193 msgid "There are no messages." msgstr "Δεν υπάρχουν μηνύματα." # #: curs_main.c:63 mx.c:1012 pager.c:63 recvattach.c:42 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είναι μόνο για ανάγνωση." # #: curs_main.c:65 pager.c:65 recvattach.c:874 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Η λειτουργία απαγορεύεται στην κατάσταση προσάρτηση-μηνύματος." # #: curs_main.c:66 msgid "No visible messages." msgstr "Δεν υπάρχουν ορατά μηνύματα." # #: curs_main.c:246 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "" "Αδυναμία αλλαγής σε κατάσταση εγγραφής σε γραμματοκιβώτιο μόνο για ανάγνωση!" # #: curs_main.c:253 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Οι αλλαγές στο φάκελο θα γραφούν κατά τη έξοδο από το φάκελο." # #: curs_main.c:257 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Οι αλλαγές στο φάκελο δεν θα γραφούν." # #: curs_main.c:380 curs_main.c:393 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" # #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:54 msgid "Save" msgstr "Αποθήκ" # #: curs_main.c:384 query.c:43 msgid "Mail" msgstr "Ταχυδρ" # #: curs_main.c:385 pager.c:1389 msgid "Reply" msgstr "Απάντ" # #: curs_main.c:386 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: curs_main.c:397 pager.c:1396 msgid "Post" msgstr "" # #: curs_main.c:398 pager.c:1397 #, fuzzy msgid "Followup" msgstr "Συνέχεια στο %s%s;" # #: curs_main.c:497 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "" "Το γραμματοκιβώτιο τροποποιήθηκε εξωτερικά. Οι σημαίες μπορεί να είναι λάθος" # #: curs_main.c:501 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Νέα αλληλογραφία σε αυτό το γραμματοκιβώτιο." # #: curs_main.c:507 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο τροποποιήθηκε εξωτερικά." # #: curs_main.c:632 msgid "No tagged messages." msgstr "Δεν υπάρχουν σημειωμένα μηνύματα." # #: curs_main.c:667 menu.c:852 msgid "Nothing to do." msgstr "Καμμία ενέργεια." # # pgp.c:1200 #: curs_main.c:758 #, fuzzy msgid "Enter Message-ID: " msgstr "Εισάγετε το keyID: " #: curs_main.c:766 msgid "Article has no parent reference!" msgstr "" # #: curs_main.c:786 #, fuzzy msgid "Message not visible in limited view." msgstr "Το τρέχον μήνυμα δεν είναι ορατό σε αυτή τη περιορισμένη όψη" #: curs_main.c:796 #, c-format msgid "Article %s not found on server" msgstr "" #: curs_main.c:809 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation" msgstr "" # #: curs_main.c:829 #, fuzzy msgid "Check for children of message..." msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα..." # #: curs_main.c:860 msgid "Jump to message: " msgstr "Μετάβαση στο μήνυμα: " # #: curs_main.c:865 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Η παράμετρος πρέπει να είναι αριθμός μηνύματος." # #: curs_main.c:893 msgid "That message is not visible." msgstr "Αυτό το μήνυμα δεν είναι ορατό." # #: curs_main.c:896 msgid "Invalid message number." msgstr "Μη έγκυρος αριθμός μηνύματος." # #: curs_main.c:910 curs_main.c:1916 curs_main.c:1956 pager.c:2151 pager.c:2170 #, fuzzy msgid "Deletion" msgstr "Διαγραφή" # #: curs_main.c:913 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Διαγραφή παρόμοιων μηνυμάτων: " # #: curs_main.c:935 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Κανένα υπόδειγμα ορίων σε λειτουργία." # #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:941 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Όριο: %s" # #: curs_main.c:972 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Περιορισμός στα παρόμοια μηνύματα: " # #: curs_main.c:1002 #, fuzzy msgid "Quit Mutt-ng?" msgstr "Έξοδος από το Mutt;" # #: curs_main.c:1078 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Σημειώστε μηνύματα που ταιριάζουν σε: " # #: curs_main.c:1088 curs_main.c:2269 curs_main.c:2296 pager.c:2518 #: pager.c:2534 #, fuzzy msgid "Undeletion" msgstr "Επαναφορά" # #: curs_main.c:1090 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Επαναφορά τα μηνύματα που ταιριάζουν σε: " # #: curs_main.c:1099 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Αφαίρεση της σημείωσης στα μηνύματα που ταιριάζουν σε: " # #: curs_main.c:1182 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Ανοίξτε το γραμματοκιβώτιο σε κατάσταση μόνο για εγγραφή" # #: curs_main.c:1184 msgid "Open mailbox" msgstr "Ανοίξτε το γραμματοκιβώτιο" # #: curs_main.c:1194 #, fuzzy msgid "Open newsgroup in read-only mode" msgstr "Ανοίξτε το γραμματοκιβώτιο σε κατάσταση μόνο για εγγραφή" #: curs_main.c:1196 msgid "Open newsgroup" msgstr "" # #: curs_main.c:1232 mx.c:417 mx.c:557 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "Το %s δεν είναι γραμματοκιβώτιο." # #: curs_main.c:1336 #, fuzzy msgid "Exit Mutt-ng without saving?" msgstr "Έξοδος από το Mutt χωρίς αποθήκευση;" # #: curs_main.c:1368 curs_main.c:1398 curs_main.c:1806 curs_main.c:1836 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Η χρήση συζητήσεων δεν έχει ενεργοποιηθεί." #: curs_main.c:1380 msgid "Thread broken" msgstr "" #: curs_main.c:1401 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "" # #: curs_main.c:1404 #, fuzzy msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "αποθήκευση αυτού του μηνύματος για μετέπειτα αποστολή" #: curs_main.c:1415 msgid "Threads linked" msgstr "" #: curs_main.c:1418 msgid "No thread linked" msgstr "" # #: curs_main.c:1435 curs_main.c:1458 msgid "You are on the last message." msgstr "Είστε στο τελευταίο μήνυμα." # #: curs_main.c:1442 curs_main.c:1483 msgid "No undeleted messages." msgstr "Δεν υπάρχουν αποκαταστημένα μηνύματα." # #: curs_main.c:1476 curs_main.c:1499 msgid "You are on the first message." msgstr "Είστε στο πρώτο μήνυμα." # #: curs_main.c:1572 pattern.c:1357 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Αναζήτηση συνεχίστηκε από την κορυφή." # #: curs_main.c:1580 pattern.c:1368 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Αναζήτηση συνεχίστηκε στη βάση." # #: curs_main.c:1625 msgid "No new messages" msgstr "Δεν υπάρχουν νέα μηνύματα" # #: curs_main.c:1626 msgid "No unread messages" msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα" # #: curs_main.c:1627 msgid " in this limited view" msgstr "σε αυτή την περιορισμένη όψη" #: curs_main.c:1643 pager.c:2282 msgid "Flagging" msgstr "" #: curs_main.c:1676 pager.c:2499 msgid "Toggling" msgstr "" # #: curs_main.c:1747 msgid "No more threads." msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες συζητήσεις." # #: curs_main.c:1750 msgid "You are on the first thread." msgstr "Είστε στην πρώτη συζήτηση." # #: curs_main.c:1822 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Η συζήτηση περιέχει μη αναγνωσμένα μηνύματα." #: curs_main.c:2007 msgid "Editing" msgstr "" #: curs_main.c:2143 msgid "Marking as read" msgstr "" #: curs_main.c:2199 pager.c:2361 recvattach.c:1185 msgid "Reply by mail as poster prefers?" msgstr "" #: curs_main.c:2205 pager.c:2324 pager.c:2338 pager.c:2366 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?" msgstr "" # #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:38 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~~\t\t εισάγετε μια γραμμή ξεκινώντας με ένα ~\n" "~b χρήστες\tπροσθέστε χρήστες στο πεδίο Bcc: \n" "~c χρήστες\tπροσθέστε χρήστες στο πεδίο Cc: \n" "~f μηνύματα\tσυμπεριλάβετε τα μηνύματα\n" "~F μηνύματα\tτο ίδιο όπως το ~f, αλλά και με τις επικεφαλίδες\n" "~h\t\tεπεξεργαστείτε την επικεφαλίδα\n" "~m μηνύματα\tσυμπεριλάβετε και παραθέστε τα μηνύματα\n" "~M μηνύματα\tτο ίδιο με το ~m, αλλά και με τις επικεφαλίδες\n" "~p\t\tεκτυπώστε το μήνυμα\n" "~q\t\tεγγραφή του αρχείο και έξοδος από τον κειμενογράφο\n" "~r αρχείο\t\tδιαβάστε ένα αρχείο στον κειμενογράφο\n" "~t χρήστες\tπροσθέστε χρήστες στο πεδίο To: \n" "~u\t\tανακαλέστε την προηγούμενη γραμμή\n" "~v\t\tεπεξεργαστείτε το μήνυμα με το $visual editor\n" "~w αρχείο\t\tγράψτε το μήνυμα στο αρχείο\n" "~x\t\tακυρώστε τις αλλαγές και βγείτε από τον κειμενογράφο\n" "~?\t\tαυτό το μήνυμα\n" ".\t\tμόνη της σε μια γραμμή τερματίζει την είσοδο\n" # #: edit.c:177 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: μη έγκυρος αριθμός μηνύματος.\n" # #: edit.c:307 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Τελειώστε το μήνυμα με . μόνη της σε μια γραμμή)\n" # #: edit.c:361 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Κανένα γραμματοκιβώτιο.\n" # #: edit.c:365 msgid "Message contains:\n" msgstr "Το μήνυμα περιέχει:\n" # #: edit.c:369 edit.c:423 msgid "(continue)\n" msgstr "(συνεχίστε)\n" # #: edit.c:381 msgid "missing filename.\n" msgstr "λείπει το όνομα του αρχείου.\n" # #: edit.c:400 msgid "No lines in message.\n" msgstr "Δεν υπάρχουν γραμμές στο μήνυμα.\n" #: edit.c:416 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN στο %s: '%s'\n" # #: edit.c:434 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: άγνωστη εντολή κειμενογράφου (~? για βοήθεια)\n" # #: editmsg.c:68 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "αδυναμία δημιουργίας προσωρινού φακέλου: %s" # #: editmsg.c:80 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "αδυναμία εγγραφής προσωρινού φακέλου αλληλογραφίας: %s" # #: editmsg.c:99 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "αδυναμία περικοπή προσωρινού φακέλου αλληλογραφίας: %s" # #: editmsg.c:112 msgid "Message file is empty!" msgstr "Το αρχείο μηνυμάτων είναι άδειο!" # #: editmsg.c:118 msgid "Message not modified!" msgstr "Το μήνυμα δεν τροποποιήθηκε!" # #: editmsg.c:125 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο αρχείο μηνυμάτων: %s" # #: editmsg.c:131 editmsg.c:159 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Αδυναμία πρόσθεσης στο φάκελο: %s" # #: editmsg.c:191 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Σφάλμα. Διατήρηση προσωρινού αρχείου: %s" # #: flags.c:335 msgid "Set flag" msgstr "Ορίστε σημαία" # #: flags.c:335 msgid "Clear flag" msgstr "Καθαρίστε σημαία" # #: handler.c:924 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Σφάλμα: Αδυναμία απεικόνισης σε όλα τα μέρη του Multipart/Alternative! " "--]\n" # #: handler.c:1038 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Προσάρτηση #%d" # #: handler.c:1049 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Τύπος: %s/%s, Κωδικοποίηση: %s, Μέγεθος: %s --]\n" # #: handler.c:1113 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Autoview χρησιμοποιώντας το %s --]\n" # #: handler.c:1114 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Κλήση της εντολής autoview: %s" # #: handler.c:1142 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- Αδυναμία εκτέλεσης στις %s --]\n" # #: handler.c:1157 handler.c:1174 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Autoview κανονική έξοδος του %s --]\n" # #: handler.c:1209 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Σφάλμα: το μήνυμα/εξωτερικό-σώμα δεν έχει παράμετρο access-type --]\n" # #: handler.c:1226 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Αυτή η %s/%s προσάρτηση " # #: handler.c:1232 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(μέγεθος %s bytes) " # #: handler.c:1234 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "έχει διαγραφεί --]\n" # #: handler.c:1238 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- στις %s --]\n" # #: handler.c:1242 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- όνομα: %s --]\n" # #: handler.c:1253 handler.c:1267 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Αυτή η %s/%s προσάρτηση δεν περιλαμβάνετε, --]\n" # #: handler.c:1255 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- και η ενδεδειγμένη εξωτερική πηγή έχει --]\n" "[-- λήξει. --]\n" # #: handler.c:1272 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- και το ενδεδειγμένο access-type %s δεν υποστηρίζεται --]\n" # # handler.c:1378 #: handler.c:1386 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Σφάλμα: το πολυμερές/υπογεγραμμένο δεν έχει πρωτόκολλο" # #: handler.c:1397 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Σφάλμα: το πολυμερές/κρυπτογραφημένο δεν έχει παράμετρο πρωτοκόλλου!" # #: handler.c:1431 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος προσωρινού αρχείου!" # #: handler.c:1489 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- Το %s/%s δεν υποστηρίζεται " # #: handler.c:1494 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(χρησιμοποιήστε το '%s' για να δείτε αυτό το μέρος)" # #: handler.c:1496 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(απαιτείται το 'view-attachments' να είναι συνδεδεμένο με πλήκτρο!" # #: headers.c:160 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: αδυναμία στην προσάρτηση του αρχείου" # #: help.c:253 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: παρακαλώ αναφέρατε αυτό το σφάλμα προγράμματος" # #: help.c:293 msgid "" msgstr "<ΑΓΝΩΣΤΟ>" # #: help.c:303 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Γενικές συνδέσεις:\n" "\n" # #: help.c:307 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Μη συνδεδεμένες λειτουργίες:\n" "\n" # #: help.c:315 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Βοήθεια για το %s" #: hook.c:99 msgid "bad formatted command string" msgstr "" #: hook.c:249 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: Αδυναμία unhook * μέσα από ένα hook." # #: hook.c:259 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: άγνωστος τύπος hook: %s" #: hook.c:264 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: Αδυναμία διαγραφής ενός %s μέσα από ένα %s." #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:384 msgid "No authenticators available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη αυθεντικοποίηση." #: imap/auth_anon.c:37 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Αυθεντικοποίηση (ανώνυμη)..." #: imap/auth_anon.c:65 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Η ανώνυμη αυθεντικοποίηση απέτυχε." #: imap/auth_cram.c:42 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Αυθεντικοποίηση (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:121 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "Αυθεντικοποίηση CRAM-MD5 απέτυχε." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:98 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Αυθεντικοποίηση (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:252 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "Αυθεντικοποίηση GSSAPI απέτυχε." #: imap/auth_login.c:31 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "Το LOGIN απενεργοποιήθηκε σε αυτό τον διακομιστή." # #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:98 pop/pop_auth.c:227 msgid "Logging in..." msgstr "Είσοδος στο σύστημα..." # #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:121 nntp/nntp.c:193 pop/pop_auth.c:269 msgid "Login failed." msgstr "Απέτυχε η είσοδος στο σύστημα." #: imap/auth_sasl.c:89 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Αυθεντικοποίηση (%s)..." #: imap/auth_sasl.c:169 pop/pop_auth.c:151 msgid "SASL authentication failed." msgstr "Αυθεντικοποίηση SASL απέτυχε." #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:543 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s είναι μη έγκυρη διαδρομή IMAP" # #: imap/browse.c:86 msgid "Getting namespaces..." msgstr "Λήψη namespaces..." #: imap/browse.c:96 msgid "Getting folder list..." msgstr "Λήψη λίστας φακέλων..." # #: imap/browse.c:212 msgid "No such folder" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος φάκελος" # #: imap/browse.c:271 msgid "Create mailbox: " msgstr "Δημιουργία γραμματοκιβωτίου: " # #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο πρέπει να έχει όνομα." # #: imap/browse.c:283 msgid "Mailbox created." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο δημιουργήθηκε." # #: imap/browse.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Δημιουργία γραμματοκιβωτίου: " # #: imap/browse.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "SSL απέτυχε: %s" # #: imap/browse.c:329 #, fuzzy msgid "Mailbox renamed." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο δημιουργήθηκε." # #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx); #: imap/command.c:290 msgid "Mailbox closed" msgstr "Το γραμματοκιβώτιο έκλεισε" # #. something is wrong because the server reported fewer messages #. * than we previously saw #. #: imap/command.c:331 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Μοιραίο σφάλμα. Ο αριθμός των μηνυμάτων δεν είναι σε συμφωνία!" # #: imap/imap.c:171 nntp/nntp.c:1085 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Κλείσιμο σύνδεσης στο στο %s..." # #: imap/imap.c:322 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "" "Αυτός ο εξυπηρετητής IMAP είναι αρχαίος. Το Mutt δεν είναι συμβατό με αυτόν." #: imap/imap.c:395 msgid "Checking mailbox subscriptions" msgstr "" #: imap/imap.c:431 pop/pop_lib.c:272 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Ασφαλής σύνδεση με TLS;" #: imap/imap.c:441 pop/pop_lib.c:292 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Αδυναμία διαπραγμάτευσης σύνδεσης TLS" #: imap/imap.c:455 pop/pop_lib.c:310 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "" # #: imap/imap.c:574 nntp/nntp.c:866 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Επιλογή %s..." # #: imap/imap.c:697 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του γραμματοκιβωτίου" # #: imap/imap.c:746 imap/message.c:706 muttlib.c:1230 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Δημιουργία του %s;" # #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:446 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Σημείωση %d διαγραφέντων μηνυμάτων..." # #: imap/imap.c:995 msgid "Expunge failed" msgstr "Διαγραφή απέτυχε" # #: imap/imap.c:1007 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Αποθήκευση σημαιών κατάστασης μηνύματος... [%d/%d]" # #: imap/imap.c:1036 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων από τον εξυπηρετητή..." #: imap/imap.c:1041 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE απέτυχε" # #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080 msgid "CLOSE failed" msgstr "CLOSE απέτυχε" #: imap/imap.c:1301 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "" # #: imap/imap.c:1445 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Κακό όνομα γραμματοκιβωτίου" # #: imap/imap.c:1468 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Εγγραφή στο %s..." # #: imap/imap.c:1470 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "Διαγραφή στο %s..." # #: imap/imap.c:1649 #, fuzzy msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?" msgstr "Απώλεια σύνδεσης. Επανασύνδεση στο διακομιστή POP;" # #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:95 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Αδυναμία λήψης επικεφαλίδων από αυτή την έκδοση του εξυπηρετητή IMAP." # #: imap/message.c:105 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου %s" # #: imap/message.c:130 #, c-format msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" msgstr "Έλεγχος προσωρινής μνήμης... [%d/%d]" # #: imap/message.c:196 pop/pop.c:202 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Λήψη επικεφαλίδων από τα μηνύματα... [%d/%d]" # #: imap/message.c:352 imap/message.c:400 nntp/nntp.c:961 pop/pop.c:369 msgid "Fetching message..." msgstr "Λήψη μηνύματος..." #: imap/message.c:390 pop/pop.c:363 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "Ο δείκτης του μηνύματος είναι άκυρος. Ξανανοίξτε το γραμματοκιβώτιο." # #: imap/message.c:528 #, fuzzy msgid "Uploading message..." msgstr "Ανέβασμα μηνύματος ..." # #: imap/message.c:674 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Αντιγραφή %d μηνυμάτων στο %s..." # #: imap/message.c:677 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Αντιγραφή μηνύματος %d στο %s ..." # #: imap/util.c:178 msgid "Continue?" msgstr "Συνέχεια;" # #: init.c:61 init.c:1636 pager.c:62 #, c-format msgid "Not available in this menu." msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο σε αυτό το μενού." #: init.c:236 init.c:1327 init.c:1463 init.c:1488 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is invalid for $%s" msgstr "%s είναι μη έγκυρη POP διαδρομή" # #: init.c:397 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: άγνωστος τύπος." #: init.c:682 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "λανθασμένη κανονική έκφραση: %s" # #: init.c:860 #, fuzzy, c-format msgid "ifdef: too few arguments" msgstr "%s: πολύ λίγα ορίσματα" # #: init.c:862 #, fuzzy, c-format msgid "ifndef: too few arguments" msgstr "μονόχρωμα: λίγα ορίσματα" # #: init.c:975 msgid "spam: no matching pattern" msgstr "spam: δεν υπάρχει μοντέλο που να ταιριάζει" # #: init.c:977 msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "nospam: δεν υπάρχει μοντέλο που να ταιριάζει" # #: init.c:1168 msgid "alias: no address" msgstr "ψευδώνυμο: καμμία διεύθυνση" #: init.c:1209 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "" "Προειδοποίηση: Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN '%s' στο ψευδώνυμο '%s'.\n" # #: init.c:1280 msgid "invalid header field" msgstr "μη έγκυρο πεδίο επικεφαλίδας" #: init.c:1434 #, c-format msgid "" "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n" "Please report this error: \"%s\"\n" msgstr "" #: init.c:1501 init.c:1515 #, c-format msgid "'%d' is invalid for $%s" msgstr "" # #: init.c:1618 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: άγνωστη μεταβλητή" # #: init.c:1625 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "το πρόθεμα είναι άκυρο με την επαναφορά" # #: init.c:1630 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "η τιμή είναι άκυρη με την επαναφορά" # #: init.c:1649 init.c:1710 init.c:1734 #, fuzzy, c-format msgid "$%s is read-only" msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είναι μόνο για ανάγνωση." #: init.c:1767 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is invalid for $%s\n" msgstr "%s είναι μη έγκυρη POP διαδρομή" # #: init.c:1783 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: άγνωστος τύπος" # #: init.c:1842 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Σφάλμα στο %s, γραμμή %d: %s" # #: init.c:1864 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: λάθη στο %s" #: init.c:1865 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "πηγή: απόρριψη ανάγνωσης λόγω πολλών σφαλμάτων στο %s" # #: init.c:1882 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: λάθος στο %s" # #: init.c:1936 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: άγνωστη εντολή" # #: init.c:2306 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Λάθος στη γραμμή εντολών: %s\n" # #: init.c:2365 msgid "unable to determine home directory" msgstr "αδυναμία στον εντοπισμό του καταλόγου χρήστη (home directory)" # #: init.c:2372 msgid "unable to determine username" msgstr "αδυναμία στον εντοπισμό του ονόματος χρήστη" #: init.c:2592 #, c-format msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n" msgstr "" #: init.c:2603 #, c-format msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n" msgstr "" # #: keymap.c:434 msgid "Macro loop detected." msgstr "Εντοπίστηκε βρόγχος μακροεντολής." # #: keymap.c:640 keymap.c:648 msgid "Key is not bound." msgstr "Το πλήκτρο δεν είναι συνδεδεμένο." # #: keymap.c:653 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Το πλήκτρο δεν είναι συνδεδεμένο. Πατήστε '%s' για βοήθεια." # #: keymap.c:664 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: πάρα πολλά ορίσματα" # #: keymap.c:692 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοιο μενού" # #: keymap.c:706 msgid "null key sequence" msgstr "κενή ακολουθία πλήκτρων" # #: keymap.c:791 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: πάρα πολλά ορίσματα" # #: keymap.c:808 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: δεν έχει καθοριστεί τέτοια λειτουργία" # #: keymap.c:836 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: άδεια ακολουθία πλήκτρων" # #: keymap.c:844 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: πάρα πολλές παράμετροι" # #: keymap.c:876 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: καθόλου ορίσματα" # #: keymap.c:894 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοια λειτουργία" # # pgp.c:1200 #: keymap.c:915 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Εισάγετε κλειδιά (^G για απόρριψη): " #: keymap.c:919 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Χαρακτ = %s, Οκταδικός = %o, Δεκαδικός = %d" # #: keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "κενή λειτουργία" #: keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "τέλος εκτέλεσης υπό συνθήκη (noop)" # #: keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "αναγκάζει την εμφάνιση της προσάρτησης χρησιμοποιώντας το mailcap" # #: keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "παρουσίαση της προσάρτησης ως κείμενο" # #: keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "Αλλαγή της εμφάνισης των επιμέρους τμημάτων" # #: keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "μετακίνηση στη βάση της σελίδας" # #: keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "Αποστολή ξανά ενός μηνύματος σε ένα άλλο χρήστη" # #: keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "επιλέξτε ένα νέο αρχείο σε αυτό τον κατάλογο" # #: keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "ανάγνωση το αρχείο" # #: keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "απεικόνιση του ονόματος του τρέχοντος επιλεγμένου αρχείου" #: keymap_alldefs.h:15 #, fuzzy msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)" msgstr "εγγραφή στο τρέχον γραμματοκιβώτιο (IMAP μόνο)" #: keymap_alldefs.h:16 #, fuzzy msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)" msgstr "διαγραφή από το τρέχον γραμματοκιβώτιο (IMAP μόνο)" #: keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "αλλαγή όψης όλα/εγγεγραμμένα γραμματοκιβώτια (IMAP μόνο)" # #: keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "απεικόνιση γραμματοκιβωτίων με νέα αλληλογραφία" #: keymap_alldefs.h:19 msgid "mark all articles in newsgroup as read" msgstr "" # #: keymap_alldefs.h:20 msgid "change directories" msgstr "αλλαγή καταλόγων" # #: keymap_alldefs.h:21 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "εξέταση γραμμα/τίων για νέα αλληλογραφία" # #: keymap_alldefs.h:22 msgid "attach a file(s) to this message" msgstr "προσάρτηση αρχείου/ων σε αυτό το μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:23 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "προσάρτηση μηνύματος/των σε αυτό το μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:24 #, fuzzy msgid "attach newsmessage(s) to this message" msgstr "προσάρτηση μηνύματος/των σε αυτό το μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:25 msgid "edit the BCC list" msgstr "επεξεργασία της λίστας BCC" # #: keymap_alldefs.h:26 msgid "edit the CC list" msgstr "επεξεργασία της λίστας CC" # #: keymap_alldefs.h:27 msgid "edit attachment description" msgstr "επεξεργασία της περιγραφής της προσάρτησης" # #: keymap_alldefs.h:28 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "επεξεργασία της κωδικοποίησης-μεταφοράς της προσάρτησης" # #: keymap_alldefs.h:29 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "ορισμός αρχείου για αποθήκευση αντιγράφου αυτού του μηνύματος " # #: keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the file to be attached" msgstr "επεξεργασία του φακέλου που θα προσαρτηθεί" # #: keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the from field" msgstr "επεξεργασία του πεδίου from" # #: keymap_alldefs.h:32 msgid "edit the message with headers" msgstr "επεξεργασία του μηνύματος με επικεφαλίδες" # #: keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the message" msgstr "επεξεργασία του μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:34 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "επεξεργασία της προσάρτησης χρησιμοποιώντας καταχώρηση mailcap" # #: keymap_alldefs.h:35 #, fuzzy msgid "edit the newsgroups list" msgstr "επεξεργασία της λίστας CC" # #: keymap_alldefs.h:36 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "επεξεργασία του πεδίου Reply-To" # #: keymap_alldefs.h:37 #, fuzzy msgid "edit the Followup-To field" msgstr "επεξεργασία του πεδίου Reply-To" # #: keymap_alldefs.h:38 #, fuzzy msgid "edit the X-Comment-To field" msgstr "επεξεργασία του πεδίου Reply-To" # #: keymap_alldefs.h:39 msgid "edit the subject of this message" msgstr "επεξεργασία του θέματος αυτού του μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:40 msgid "edit the TO list" msgstr "επεξεργασία της λίστας TO" #: keymap_alldefs.h:41 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "δημιουργία ενός νέου γραμματοκιβωτίου (IMAP μόνο)" # #: keymap_alldefs.h:42 msgid "edit attachment content type" msgstr "επεξεργασία του τύπου του περιεχομένου της προσάρτησης" # #: keymap_alldefs.h:43 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "απόδοση ενός προσωρινού αντιγράφου της προσάρτησης" # #: keymap_alldefs.h:44 msgid "run ispell on the message" msgstr "έλεγχος του μηνύματος με το ispell" # #: keymap_alldefs.h:45 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "σύνθεση νέας προσάρτησης χρησιμοποιώντας καταχώρηση mailcap" #: keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "αλλαγή επανακωδικοποίησης αυτής της προσάρτησης" # #: keymap_alldefs.h:47 msgid "save this message to send later" msgstr "αποθήκευση αυτού του μηνύματος για μετέπειτα αποστολή" # #: keymap_alldefs.h:48 msgid "rename/move an attached file" msgstr "μετονομασία/μετακίνηση ενός αρχείου προσάρτησης" # #: keymap_alldefs.h:49 msgid "send the message" msgstr "αποστολή του μηνύματος" #: keymap_alldefs.h:50 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "επιλογή χαρακτήρα ανάμεσα από εσωτερικό κείμενο/προσάρτηση" # #: keymap_alldefs.h:51 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "επιλογή της διαγραφής του αρχείου μετά την αποστολή, ή όχι" # #: keymap_alldefs.h:52 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "ανανέωση των πληροφοριών κωδικοποίησης της προσάρτησης" # #: keymap_alldefs.h:53 msgid "write the message to a folder" msgstr "εγγραφή του μηνύματος σε ένα φάκελο" # #: keymap_alldefs.h:54 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "αντιγραφή ενός μηνύματος σε ένα αρχείο/γραμμα/τιο" # #: keymap_alldefs.h:55 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "δημιουργία ενός ψευδωνύμου από ένα αποστολέα μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:56 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "μετακίνηση της καταχώρησης στην βάση της οθόνης" # #: keymap_alldefs.h:57 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "μετακίνηση της καταχώρησης στην μέση της οθόνης" # #: keymap_alldefs.h:58 msgid "move entry to top of screen" msgstr "μετακίνηση της καταχώρησης στην κορυφή της οθόνης" # #: keymap_alldefs.h:59 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "δημιουργία αποκωδικοποιημένου (text/plain) αντιγράφου" # #: keymap_alldefs.h:60 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "δημιουργία αποκωδικοποιημένου (text/plain) αντιγράφου και διαγραφή" # #: keymap_alldefs.h:61 msgid "delete the current entry" msgstr "διαγραφή της τρέχουσας καταχώρησης" #: keymap_alldefs.h:62 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "εγγραφή στο τρέχον γραμματοκιβώτιο (IMAP μόνο)" # #: keymap_alldefs.h:63 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "διαγραφή όλων των μηνυμάτων στη δευτερεύουσα συζήτηση" # #: keymap_alldefs.h:64 msgid "delete all messages in thread" msgstr "διαγραφή όλων των μηνυμάτων στη συζήτηση" # #: keymap_alldefs.h:65 msgid "display full address of sender" msgstr "απεικόνιση της πλήρης διεύθυνσης του αποστολέα" # #: keymap_alldefs.h:66 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "απεικόνιση του μηνύματος και επιλογή καθαρισμού επικεφαλίδας" # #: keymap_alldefs.h:67 msgid "display a message" msgstr "απεικόνιση του μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:68 msgid "edit the raw message" msgstr "επεξεργασία του <<ωμού>> μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:69 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "διαγραφή του χαρακτήρα μπροστά από τον κέρσορα" # #: keymap_alldefs.h:70 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "μετακίνηση του δρομέα ένα χαρακτήρα προς τα αριστερά" # #: keymap_alldefs.h:71 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "μετακίνηση του δρομέα στην αρχή της λέξης" # #: keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "μετάβαση στην αρχή της γραμμής" # #: keymap_alldefs.h:73 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "μετακίνηση μεταξύ των γραμματοκιβωτίων" # #: keymap_alldefs.h:74 msgid "complete filename or alias" msgstr "ολόκληρο όνομα αρχείου ή ψευδώνυμο" # #: keymap_alldefs.h:75 msgid "complete address with query" msgstr "ολόκληρη διεύθυνση με ερώτηση" # #: keymap_alldefs.h:76 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "διαγραφή του χαρακτήρα κάτω από το δρομέα" # #: keymap_alldefs.h:77 msgid "jump to the end of the line" msgstr "μετακίνηση στο τέλος της γραμμής" # #: keymap_alldefs.h:78 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "μετακίνηση του δρομέα ένα χαρακτήρα προς τα δεξιά" # #: keymap_alldefs.h:79 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "μετακίνηση του δρομέα στο τέλος της λέξης" # #: keymap_alldefs.h:80 msgid "scroll down through the history list" msgstr "μετακίνηση προς κάτω στην λίστα ιστορίας" # #: keymap_alldefs.h:81 msgid "scroll up through the history list" msgstr "μετακίνηση προς πάνω στην λίστα ιστορίας" # #: keymap_alldefs.h:82 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "διαγραφή των χαρακτήρων από τον κέρσορα ως το τέλος της γραμμής" # #: keymap_alldefs.h:83 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "διαγραφή των χαρακτήρων από τον κέρσορα ως το τέλος της λέξης" # #: keymap_alldefs.h:84 msgid "delete all chars on the line" msgstr "διαγραφή όλων των χαρακτήρων στη γραμμή" # #: keymap_alldefs.h:85 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "διαγραφή της λέξης μπροστά από στον κέρσορα" # #: keymap_alldefs.h:86 msgid "quote the next typed key" msgstr "παράθεση του επόμενου πλήκτρου" #: keymap_alldefs.h:87 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "μετατόπιση του χαρακτήρα κάτω από τον δρομέα με τον προηγούμενο" #: keymap_alldefs.h:88 msgid "capitalize the word" msgstr "μετατροπή λέξης σε κεφαλαία" # #: keymap_alldefs.h:89 msgid "convert the word to lower case" msgstr "μετατροπή λέξης σε πεζά" #: keymap_alldefs.h:90 msgid "convert the word to upper case" msgstr "μετατροπή λέξης σε κεφαλαία" # #: keymap_alldefs.h:91 msgid "enter a muttrc command" msgstr "καταχώρηση μιας εντολής muttrc" # #: keymap_alldefs.h:92 msgid "enter a file mask" msgstr "καταχώρηση μιας μάσκας αρχείων" # #: keymap_alldefs.h:93 msgid "exit this menu" msgstr "έξοδος από αυτό το μενού" # #: keymap_alldefs.h:94 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "φιλτράρισμα της προσάρτησης μέσω μιας εντολής φλοιού" # #: keymap_alldefs.h:95 msgid "move to the first entry" msgstr "μετακίνηση στην πρώτη καταχώρηση" # #: keymap_alldefs.h:96 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "αλλαγή της σημαίας 'σημαντικό' του μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:97 #, fuzzy msgid "followup to newsgroup" msgstr "Συνέχεια στο %s%s;" #: keymap_alldefs.h:98 msgid "forward to newsgroup" msgstr "" # #: keymap_alldefs.h:99 msgid "forward a message with comments" msgstr "προώθηση ενός μηνύματος με σχόλια" # #: keymap_alldefs.h:100 msgid "select the current entry" msgstr "επιλογή της τρέχουσας καταχώρησης" # #: keymap_alldefs.h:101 #, fuzzy msgid "get all children of the current message" msgstr "Είστε στο πρώτο μήνυμα." # #: keymap_alldefs.h:102 #, fuzzy msgid "get message with Message-Id" msgstr "επεξεργασία του μηνύματος με επικεφαλίδες" # #: keymap_alldefs.h:103 #, fuzzy msgid "get parent of the current message" msgstr "Είστε στο πρώτο μήνυμα." # #: keymap_alldefs.h:104 msgid "reply to all recipients" msgstr "απάντηση σε όλους τους παραλήπτες" # #: keymap_alldefs.h:105 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "μετακίνηση 1/2 σελίδας προς τα κάτω" # #: keymap_alldefs.h:106 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "μετακίνηση 1/2 σελίδας προς τα πάνω" # #: keymap_alldefs.h:107 msgid "this screen" msgstr "αυτή η οθόνη" # #: keymap_alldefs.h:108 msgid "jump to an index number" msgstr "μετάβαση σε έναν αριθμό δείκτη " # #: keymap_alldefs.h:109 msgid "move to the last entry" msgstr "μετακίνηση στην τελευταία καταχώρηση" # #: keymap_alldefs.h:110 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "απάντηση στην καθορισμένη λίστα αλληλογραφίας" # #: keymap_alldefs.h:111 #, fuzzy msgid "load active file from NNTP server" msgstr "παραλαβή αλληλογραφίας από το εξυπηρετητή POP" # #: keymap_alldefs.h:112 msgid "execute a macro" msgstr "εκτέλεση μιας μακροεντολής" # #: keymap_alldefs.h:113 msgid "compose a new mail message" msgstr "σύνθεση ενός νέου μηνύματος" #: keymap_alldefs.h:114 msgid "break the thread in two" msgstr "" # #: keymap_alldefs.h:115 msgid "open a different folder" msgstr "άνοιγμα ενός διαφορετικού φακέλου" # #: keymap_alldefs.h:116 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "άνοιγμα ενός διαφορετικού φακέλου σε κατάσταση μόνο-ανάγνωσης" # #: keymap_alldefs.h:117 #, fuzzy msgid "open a different newsgroup" msgstr "άνοιγμα ενός διαφορετικού φακέλου" # #: keymap_alldefs.h:118 #, fuzzy msgid "open a different newsgroup in read only mode" msgstr "άνοιγμα ενός διαφορετικού φακέλου σε κατάσταση μόνο-ανάγνωσης" # #: keymap_alldefs.h:119 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "καθαρισμός της σημαίας κατάστασης από το μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:120 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "διαγραφή των μηνυμάτων που ταιριάζουν σε ένα μοντέλο/μορφή" # #: keymap_alldefs.h:121 #, fuzzy msgid "reconstruct thread containing current message" msgstr "Η συζήτηση περιέχει μη αναγνωσμένα μηνύματα." # #: keymap_alldefs.h:122 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "εξαναγκασμένη παραλαβή αλληλογραφίας από το εξυπηρετητή IMAP" # #: keymap_alldefs.h:123 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "παραλαβή αλληλογραφίας από το εξυπηρετητή POP" # #: keymap_alldefs.h:124 msgid "move to the first message" msgstr "μετακίνηση στο πρώτο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:125 msgid "move to the last message" msgstr "μετακίνηση στο τελευταίο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:126 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "εμφάνιση μόνο των μηνυμάτων που ταιριάζουν σε ένα μοντέλο/μορφή" # #: keymap_alldefs.h:127 #, fuzzy msgid "link tagged message to the current one" msgstr "Διαβίβαση σημειωμένων μηνυμάτων στον: " # #: keymap_alldefs.h:128 msgid "jump to the next new message" msgstr "μετάβαση στο επόμενο νέο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:129 msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "μετάβαση στο επόμενο νέο ή μη αναγνωσμένο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:130 msgid "jump to the next subthread" msgstr "μετάβαση στο επόμενο θέμα της δευτερεύουσας συζήτησης" # #: keymap_alldefs.h:131 msgid "jump to the next thread" msgstr "μετάβαση στην επόμενη συζήτηση" # #: keymap_alldefs.h:132 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "μετακίνηση στο επόμενο αποκαταστημένο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:133 msgid "jump to the next unread message" msgstr "μετάβαση στο επόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:134 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "μετάβαση στο τρέχον μήνυμα της συζήτησης" # #: keymap_alldefs.h:135 msgid "jump to previous thread" msgstr "μετάβαση στην προηγούμενη συζήτηση" # #: keymap_alldefs.h:136 msgid "jump to previous subthread" msgstr "μετάβαση στην προηγούμενη δευτερεύουσα συζήτηση" # #: keymap_alldefs.h:137 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "μετακίνηση στο προηγούμενο αποκαταστημένο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:138 msgid "jump to the previous new message" msgstr "μετάβαση στο προηγούμενο νέο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:139 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "μετάβαση στο προηγούμενο νέο ή μη αναγνωσμένο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:140 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "μετάβαση στο προηγούμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:141 msgid "mark the current thread as read" msgstr "σημείωση της τρέχουσας συζήτησης ως αναγνωσμένη" # #: keymap_alldefs.h:142 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "σημείωση της τρέχουσας υποσυζήτησης ως αναγνωσμένη" # #: keymap_alldefs.h:143 msgid "set a status flag on a message" msgstr "ορισμός της σημαίας κατάστασης σε ένα μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:144 msgid "save changes to mailbox" msgstr "αποθήκευση των αλλαγών στο γραμματοκιβώτιο" # #: keymap_alldefs.h:145 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "σημείωση των μηνυμάτων που ταιριάζουν με μια μορφή/μοντέλο" # #: keymap_alldefs.h:146 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "" "αποκατάσταση (undelete) των μηνυμάτων που ταιριάζουν με μία μορφή/μοντέλο" # #: keymap_alldefs.h:147 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "" "αφαίρεση της σημείωσης από τα μηνύματα που ταιριάζουν με μία μορφή/μοντέλο" # #: keymap_alldefs.h:148 msgid "move to the middle of the page" msgstr "μετακίνηση στο μέσο της σελίδας" # #: keymap_alldefs.h:149 msgid "move to the next entry" msgstr "μετακίνηση στην επόμενη καταχώρηση" # #: keymap_alldefs.h:150 msgid "scroll down one line" msgstr "μετακίνηση μια γραμμή προς τα κάτω" # #: keymap_alldefs.h:151 msgid "move to the next page" msgstr "μετακίνηση στην επόμενη σελίδα" # #: keymap_alldefs.h:152 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "μετάβαση στη βάση του μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:153 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "επιλογή της εμφάνισης του quoted κειμένου" # #: keymap_alldefs.h:154 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "προσπέραση πέρα από το quoted κείμενο" # #: keymap_alldefs.h:155 msgid "jump to the top of the message" msgstr "μετάβαση στην αρχή του μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:156 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "διοχέτευση του μηνύματος/προσάρτησης σε μια εντολή φλοιού" # #: keymap_alldefs.h:157 #, fuzzy msgid "post message to newsgroup" msgstr "Διαβίβαση μηνύματος στον %s" # #: keymap_alldefs.h:158 msgid "move to the previous entry" msgstr "μετακίνηση στην προηγούμενη καταχώρηση" # #: keymap_alldefs.h:159 msgid "scroll up one line" msgstr "μετακίνηση μια γραμμή προς τα πάνω" # #: keymap_alldefs.h:160 msgid "move to the previous page" msgstr "μετακίνηση στην προηγούμενη σελίδα" # #: keymap_alldefs.h:161 msgid "print the current entry" msgstr "εκτύπωση της τρέχουσας καταχώρησης" #: keymap_alldefs.h:162 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder" msgstr "" # #: keymap_alldefs.h:163 msgid "query external program for addresses" msgstr "ερώτηση ενός εξωτερικού προγράμματος για διευθύνσεις" # #: keymap_alldefs.h:164 msgid "append new query results to current results" msgstr "πρόσθεση των νέων αποτελεσμάτων της ερώτησης στα τρέχοντα" # #: keymap_alldefs.h:165 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "αποθήκευση των αλλαγών στο γραμματοκιβώτιο και εγκατάλειψη" # #: keymap_alldefs.h:166 msgid "recall a postponed message" msgstr "επανάκληση ενός αναβληθέντος μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:167 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "καθαρισμός και ανανέωση της οθόνης" # #: keymap_alldefs.h:168 msgid "{internal}" msgstr "{εσωτερικό}" #: keymap_alldefs.h:169 #, fuzzy msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" msgstr "εγγραφή στο τρέχον γραμματοκιβώτιο (IMAP μόνο)" # #: keymap_alldefs.h:170 msgid "reply to a message" msgstr "απάντηση σε ένα μήνυμα" #: keymap_alldefs.h:171 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "χρησιμοποίηση του τρέχοντος μηνύματος ως σχεδίου για ένα νέο" # #: keymap_alldefs.h:172 msgid "save message/attachment to a file" msgstr "αποθήκευση μηνύματος/προσάρτησης σε ένα αρχείο" # #: keymap_alldefs.h:173 msgid "search for a regular expression" msgstr "αναζήτηση μιας κανονικής έκφρασης" # #: keymap_alldefs.h:174 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "αναζήτηση μιας κανονικής έκφρασης προς τα πίσω" # #: keymap_alldefs.h:175 msgid "search for next match" msgstr "αναζήτηση για επόμενο ταίριασμα" # #: keymap_alldefs.h:176 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "αναζήτηση του επόμενου ταιριάσματος προς την αντίθετη κατεύθυνση" # #: keymap_alldefs.h:177 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "επιλογή του χρωματισμού των αποτελεσμάτων αναζήτησης" # #: keymap_alldefs.h:178 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "κλήση μιας εντολής σε ένα δευτερεύων φλοιό" # #: keymap_alldefs.h:179 msgid "sort messages" msgstr "ταξινόμηση των μηνυμάτων" # #: keymap_alldefs.h:180 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "ταξινόμηση των μηνυμάτων σε ανάστροφη σειρά" # #: keymap_alldefs.h:181 #, fuzzy msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern" msgstr "" "αφαίρεση της σημείωσης από τα μηνύματα που ταιριάζουν με μία μορφή/μοντέλο" # #: keymap_alldefs.h:182 msgid "tag the current entry" msgstr "σημείωση της τρέχουσας καταχώρησης" # #: keymap_alldefs.h:183 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "εφαρμογή της επόμενης λειτουργίας στα σημειωμένα μηνύματα" # #: keymap_alldefs.h:184 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "εφαρμογή της επόμενης λειτουργίας ΜΟΝΟ στα σημειωμένα μηνύματα" # #: keymap_alldefs.h:185 msgid "tag the current subthread" msgstr "σημείωση της τρέχουσας δευτερεύουσας συζήτησης" # #: keymap_alldefs.h:186 msgid "tag the current thread" msgstr "σημείωση της τρέχουσας συζήτησης" # #: keymap_alldefs.h:187 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "επιλογή της 'νέας' σημαίας μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:188 #, fuzzy msgid "toggle view of read messages" msgstr "μετάβαση στο προηγούμενο νέο ή μη αναγνωσμένο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:189 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "επιλογή εάν το γραμματοκιβώτιο θα ξαναγραφεί" # #: keymap_alldefs.h:190 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "επιλογή για περιήγηση στα γραμματοκιβώτια ή σε όλα τα αρχεία" # #: keymap_alldefs.h:191 msgid "move to the top of the page" msgstr "μετακίνηση στην αρχή της σελίδας" #: keymap_alldefs.h:192 msgid "mark all articles in newsgroup as unread" msgstr "" # #: keymap_alldefs.h:193 msgid "undelete the current entry" msgstr "αποκατάσταση της τρέχουσας καταχώρησης" # #: keymap_alldefs.h:194 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "αποκατάσταση όλων των μηνυμάτων στη συζήτηση" # #: keymap_alldefs.h:195 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "αποκατάσταση όλων των μηνυμάτων στη δευτερεύουσα συζήτηση" # #: keymap_alldefs.h:196 #, fuzzy msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern" msgstr "" "αφαίρεση της σημείωσης από τα μηνύματα που ταιριάζουν με μία μορφή/μοντέλο" # #: keymap_alldefs.h:197 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "εμφάνιση του αριθμού έκδοσης του Mutt και την ημερομηνία" # #: keymap_alldefs.h:198 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "" "εμφάνιση προσάρτησης χρησιμοποιώντας εάν χρειάζεται την καταχώρηση mailcap" # #: keymap_alldefs.h:199 msgid "show MIME attachments" msgstr "εμφάνιση των προσαρτήσεων MIME" #: keymap_alldefs.h:200 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "εμφάνιση κωδικού πληκτρολογίου για πατηθέν πλήκτρο" # #: keymap_alldefs.h:201 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "εμφάνιση της ενεργής μορφής των ορίων" # #: keymap_alldefs.h:202 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "μάζεμα/άπλωμα της τρέχουσας συζήτησης" # #: keymap_alldefs.h:203 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "μάζεμα/άπλωμα όλων των συζητήσεων" # #: keymap_alldefs.h:204 #, fuzzy msgid "scroll the mailbox pane up 1 page" msgstr "μετακίνηση 1/2 σελίδας προς τα πάνω" # #: keymap_alldefs.h:205 #, fuzzy msgid "scroll the mailbox pane down 1 page" msgstr "μετακίνηση 1/2 σελίδας προς τα κάτω" #: keymap_alldefs.h:206 msgid "go down to next mailbox" msgstr "" # #: keymap_alldefs.h:207 #, fuzzy msgid "go down to next mailbox with new mail" msgstr "Δεν υπάρχει νέα αλληλογραφία σε κανένα γραμματοκιβώτιο." # #: keymap_alldefs.h:208 #, fuzzy msgid "go to previous mailbox" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του γραμματοκιβωτίου" # #: keymap_alldefs.h:209 #, fuzzy msgid "go to previous mailbox with new mail" msgstr "Δεν υπάρχει νέα αλληλογραφία σε κανένα γραμματοκιβώτιο." # #: keymap_alldefs.h:210 #, fuzzy msgid "open hilighted mailbox" msgstr "Επαναπρόσβαση στο γραμματοκιβώτιο..." # # keymap_defs.h:158 #: keymap_alldefs.h:211 msgid "attach a PGP public key" msgstr "προσάρτηση του δημόσιου κλειδιού PGP" # # keymap_defs.h:159 #: keymap_alldefs.h:212 msgid "show PGP options" msgstr "εμφάνιση των επιλογών PGP" # # keymap_defs.h:162 #: keymap_alldefs.h:213 msgid "mail a PGP public key" msgstr "ταχυδρόμηση δημόσιου κλειδιού PGP" # # keymap_defs.h:163 #: keymap_alldefs.h:214 msgid "verify a PGP public key" msgstr "επιβεβαίωση ενός δημόσιου κλειδιού PGP" # # keymap_defs.h:164 #: keymap_alldefs.h:215 msgid "view the key's user id" msgstr "εμφάνιση του ιδιοκτήτη του κλειδιού" #: keymap_alldefs.h:216 msgid "check for classic pgp" msgstr "έλεγχος για το κλασσικό pgp" #: keymap_alldefs.h:217 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "Αποδοχή της κατασκευασμένης αλυσίδας" #: keymap_alldefs.h:218 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "Προσάρτηση ενός επαναποστολέα στην αλυσίδα" #: keymap_alldefs.h:219 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "Προσθήκη ενός επαναποστολέα στην αλυσίδα" # #: keymap_alldefs.h:220 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "Διαγραφή ενός επαναποστολέα από την αλυσίδα" #: keymap_alldefs.h:221 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "Επιλογή του προηγούμενου στοιχείου της αλυσίδας" #: keymap_alldefs.h:222 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "Επιλογή του επόμενου στοιχείου της αλυσίδας" #: keymap_alldefs.h:223 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "αποστολή του μηνύματος μέσω μιας αλυσίδας επαναποστολέων Mixmaster" # #: keymap_alldefs.h:224 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "δημιουργία αποκρυπτογραφημένου αντιγράφου και διαγραφή" # #: keymap_alldefs.h:225 msgid "make decrypted copy" msgstr "δημιουργία αποκρυπτογραφημένου αντιγράφου" # # keymap_defs.h:161 #: keymap_alldefs.h:226 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "εξαφάνιση της φράσης(-εων) κλειδί από τη μνήμη" # # keymap_defs.h:160 #: keymap_alldefs.h:227 msgid "extract supported public keys" msgstr "εξαγωγή των δημόσιων κλειδιών που υποστηρίζονται" # # keymap_defs.h:159 #: keymap_alldefs.h:228 msgid "show S/MIME options" msgstr "εμφάνιση των επιλογών S/MIME" # #: main.c:77 #, fuzzy msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n" "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n" msgstr "" "Για να επικοινωνήσετε με τους developers, στείλτε mail στο .\n" "Για να αναφέρετε ένα πρόβλημα χρησιμοποιήσετε το εργαλείο flea(1).\n" # #: main.c:82 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins και άλλοι.\n" "Το Mutt έρχεται ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΧΩΡΙΣ ΕΓΓΥΗΣΗ; για λεπτομέρειες πατήστε `mutt -" "vv'.\n" "Το Mutt είναι ελεύθερο λογισμικό, και ευχαρίστως μπορείτε να το " "επαναδιανέμετε\n" "υπό ορισμένους όρους; γράψτε `mutt -vv' για λεπτομέρειες.\n" # #: main.c:88 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Copyright (C) 2005:\n" " Parts were written/modified by:\n" " Andreas Krennmair \n" " Nico Golde \n" " Rocco Rutte \n" "\n" "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" "fixes, and suggestions.\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Πολλοί άλλοι που δεν αναφέρονται εδώ έχουν συνεισφέρει κώδικα,\n" "διορθώσεις, και προτάσεις.\n" "\n" "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το αναδιανέμετε\n" "και/ή να το αλλάξετε σύμφωνα με τους κανόνες της GNU Γενικής Δημόσιας " "Άδειας\n" "όπως δημοσιοποιήθηκε από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software\n" "Foundation), είτε την δεύτερη έκδοση της άδειας, είτε (κατ'επιλογή σας)\n" "κάθε μετέπειτα έκδοση.\n" "\n" "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο,\n" "αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ. Ούτε ακόμα για την υπονοούμενη εγγύηση της\n" "ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε την\n" "GNU Γενική Δημόσια Άδεια για περισσότερες λεπτομέρειες.\n" "\n" "Θα έπρεπε να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU Γενικής Δημόσιας Άδειας\n" "με αυτό το πρόγραμμα. Εάν όχι, γράψτε στο Free Software \n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" "\n" # #: main.c:132 #, fuzzy msgid "" "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -t\n" " muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -T\n" " muttng [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " muttng [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " muttng -v[v]\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address" msgstr "" "χρήση: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <εντολή> ] [ -F <αρχείο> ] [ -m <τύπος> ] [ -f " "<αρχείο>]\n" " mutt [ -nR ] [ -e <εντολή> ] [ -F <αρχείο> ] -Q <ερώτηση>[ -Q " "<ερώτηση> ] [...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e <εντολή> ] [ -a <αρχείο> ] [ -F <αρχείο> ] [ -H " "<αρχείο> ] [ -i <αρχείο> ] [ -s <θέμα> ] [ -b <διευθ> ] [ -c <διευθ> ] " "<διευθ> [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e <εντολή> ] [ -F <αρχείο> ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "επιλογές:\n" " -A \tαπεικόνιση του συγκεκριμένου ψευδώνυμου\n" " -a <αρχείο>\tπροσαρτήστε ένα αρχείο σε αυτό το μήνυμα\n" " -b <διευθ>\tκαθορίστε μια διεύθυνση τυφλού-πιστού-αντιγράφου (BCC)\n" " -c <διευθ>\tκαθορίστε μια διεύθυνση πιστού-αντιγράφου (CC)\n" " -e <εντολή>\tκαθορίστε μια εντολή για να εκτελεστεί μετά την εκκίνηση\n" " -f <αρχείο>\tκαθορίστε ποιο γραμματοκιβώτιο να αναγνωστεί\n" " -F <αρχείο>\tκαθορίστε ένα εναλλακτικό αρχείο muttrc\n" " -H <αρχείο>\tκαθορίστε ένα προσχέδιο από το οποίο θα διαβαστεί η " "επικεφαλίδα\n" " -i <αρχείο>\tκαθορίστε ένα αρχείο που το Mutt θα συμπεριλαμβάνει κατά " "την \n" "απάντηση\n" " -m <τύπος>\tκαθορίστε ένα τύπο προκαθορισμένου γραμματοκιβωτίου\n" " -n\t\tκάνετε το Mutt να μην διαβάσει το Muttrc του συστήματος\n" " -p\t\tεπαναφέρετε ένα αναβληθέν μήνυμα\n" " -Q <μεταβλητή>\tερώτηση(εμφάνιση τιμής) μιας μεταβλητής των ρυθμίσεων\n" " -R\t\tανοίξτε το γραμματοκιβώτιο σε κατάσταση μόνο-ανάγνωσης\n" " -s <θέμα>\tκαθορίστε ένα θέμα (σε εισαγωγικά εάν έχει κενά)\n" " -v\t\tδείξτε την έκδοση και τους ορισμούς κατά τη μεταγλώττιση\n" " -x\t\tεξομοιώστε την κατάσταση αποστολής mailx\n" " -y\t\tδιαλέξτε ένα γραμματοκιβώτιο από την λίστα `γραμματοκιβωτίων'\n" " -z\t\tεγκατάλειψη αμέσως εάν δεν υπάρχουν μηνύματα στο γραμματοκιβώτιο\n" " -Z\t\tανοίξτε τον πρώτο φάκελο με νέο μήνυμα, βγείτε εάν δεν υπάρχουν\n" " -h\t\tαυτό το μήνυμα βοήθειας" #: main.c:147 msgid " -d \tlog debugging output to ~/.muttngdebug0" msgstr "" # #: main.c:149 #, fuzzy msgid "" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrngc file\n" " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n" " -d \t specify debugging level of Mutt-ng\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n" " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" "χρήση: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <εντολή> ] [ -F <αρχείο> ] [ -m <τύπος> ] [ -f " "<αρχείο>]\n" " mutt [ -nR ] [ -e <εντολή> ] [ -F <αρχείο> ] -Q <ερώτηση>[ -Q " "<ερώτηση> ] [...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e <εντολή> ] [ -a <αρχείο> ] [ -F <αρχείο> ] [ -H " "<αρχείο> ] [ -i <αρχείο> ] [ -s <θέμα> ] [ -b <διευθ> ] [ -c <διευθ> ] " "<διευθ> [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e <εντολή> ] [ -F <αρχείο> ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "επιλογές:\n" " -A \tαπεικόνιση του συγκεκριμένου ψευδώνυμου\n" " -a <αρχείο>\tπροσαρτήστε ένα αρχείο σε αυτό το μήνυμα\n" " -b <διευθ>\tκαθορίστε μια διεύθυνση τυφλού-πιστού-αντιγράφου (BCC)\n" " -c <διευθ>\tκαθορίστε μια διεύθυνση πιστού-αντιγράφου (CC)\n" " -e <εντολή>\tκαθορίστε μια εντολή για να εκτελεστεί μετά την εκκίνηση\n" " -f <αρχείο>\tκαθορίστε ποιο γραμματοκιβώτιο να αναγνωστεί\n" " -F <αρχείο>\tκαθορίστε ένα εναλλακτικό αρχείο muttrc\n" " -H <αρχείο>\tκαθορίστε ένα προσχέδιο από το οποίο θα διαβαστεί η " "επικεφαλίδα\n" " -i <αρχείο>\tκαθορίστε ένα αρχείο που το Mutt θα συμπεριλαμβάνει κατά " "την \n" "απάντηση\n" " -m <τύπος>\tκαθορίστε ένα τύπο προκαθορισμένου γραμματοκιβωτίου\n" " -n\t\tκάνετε το Mutt να μην διαβάσει το Muttrc του συστήματος\n" " -p\t\tεπαναφέρετε ένα αναβληθέν μήνυμα\n" " -Q <μεταβλητή>\tερώτηση(εμφάνιση τιμής) μιας μεταβλητής των ρυθμίσεων\n" " -R\t\tανοίξτε το γραμματοκιβώτιο σε κατάσταση μόνο-ανάγνωσης\n" " -s <θέμα>\tκαθορίστε ένα θέμα (σε εισαγωγικά εάν έχει κενά)\n" " -v\t\tδείξτε την έκδοση και τους ορισμούς κατά τη μεταγλώττιση\n" " -x\t\tεξομοιώστε την κατάσταση αποστολής mailx\n" " -y\t\tδιαλέξτε ένα γραμματοκιβώτιο από την λίστα `γραμματοκιβωτίων'\n" " -z\t\tεγκατάλειψη αμέσως εάν δεν υπάρχουν μηνύματα στο γραμματοκιβώτιο\n" " -Z\t\tανοίξτε τον πρώτο φάκελο με νέο μήνυμα, βγείτε εάν δεν υπάρχουν\n" " -h\t\tαυτό το μήνυμα βοήθειας" # #: main.c:238 #, fuzzy msgid "Compile Options:" msgstr "" "\n" "Παράμετροι μεταγλώττισης:" #: main.c:465 msgid "Built-In Defaults:" msgstr "" #: main.c:493 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n" msgstr "" # #: main.c:513 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Λάθος κατά την αρχικοποίηση του τερματικού." # #: main.c:635 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "Το DEBUG δεν ορίστηκε κατά την διάρκεια του compile. Αγνοήθηκε.\n" #: main.c:800 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "Το %s δεν υπάρχει. Δημιουργία;" # #: main.c:804 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του %s: %s." # #: main.c:844 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Δεν έχουν οριστεί παραλήπτες.\n" # #: main.c:920 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: αδυναμία προσάρτησης του αρχείου.\n" # #: main.c:937 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Δεν υπάρχει νέα αλληλογραφία σε κανένα γραμματοκιβώτιο." # #: main.c:956 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Δεν έχει οριστεί γραμματοκιβώτιο εισερχομένων." # #: main.c:991 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είναι άδειο." # #: mbox.c:135 mbox.c:284 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "Ανάγνωση %s... %d (%d%%)" # #: mbox.c:156 mbox.c:210 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "Το γραμματοκιβώτιο έχει αλλοιωθεί!" # #: mbox.c:577 mbox.c:814 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Μοιραίο λάθος! Αδυναμία επαναπρόσβασης του γραμματοκιβωτίου!" # #: mbox.c:628 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: το mbox έχει τροποποιηθεί, δεν υπάρχουν τροποποιημένα μηνύματα!\n" "(αναφέρατε αυτό το σφάλμα)" # #: mbox.c:665 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Εγγραφή μηνυμάτων... %d (%d%%)" # #. copy the temp mailbox back into place starting at the first #. * change/deleted message #. #: mbox.c:768 msgid "Committing changes..." msgstr "Εφαρμογή των αλλαγών..." # #: mbox.c:799 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Η εγγραφή απέτυχε! Μέρος του γραμματοκιβωτίου αποθηκεύτηκε στο %s" # #: mbox.c:857 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Αδυναμία επαναπρόσβασης του γραμματοκιβωτίου!" # #: mbox.c:912 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Επαναπρόσβαση στο γραμματοκιβώτιο..." # #: mbox.c:1126 msgid "Can't write message" msgstr "Αδυναμία εγγραφής του μηνύματος" # #: menu.c:411 msgid "Jump to: " msgstr "Μετακίνηση στο: " # #: menu.c:418 msgid "Invalid index number." msgstr "Μη έγκυρος αριθμός δείκτη" # #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:501 menu.c:536 menu.c:550 menu.c:559 #: menu.c:568 menu.c:578 menu.c:590 menu.c:602 menu.c:984 msgid "No entries." msgstr "Καμμία καταχώρηση" # #: menu.c:440 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Δεν μπορείτε να μετακινηθείτε παρακάτω." # #: menu.c:457 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Δεν μπορείτε να μετακινηθείτε παραπάνω." # #: menu.c:494 msgid "You are on the first page." msgstr "Είστε στην πρώτη σελίδα." # #: menu.c:495 msgid "You are on the last page." msgstr "Είστε στην τελευταία σελίδα." # #: menu.c:612 msgid "You are on the last entry." msgstr "Είστε στην τελευταία καταχώρηση." # #: menu.c:622 msgid "You are on the first entry." msgstr "Είστε στην πρώτη καταχώρηση." # #: menu.c:680 pattern.c:1302 msgid "Search for: " msgstr "Αναζήτηση για: " # #: menu.c:681 pattern.c:1303 msgid "Reverse search for: " msgstr "Ανάστροφη αναζήτηση για: " # #: menu.c:689 pattern.c:1334 msgid "No search pattern." msgstr "Κανένα σχέδιο αναζήτησης." # #: menu.c:719 pager.c:1880 pager.c:1894 pager.c:1996 pattern.c:1402 msgid "Not found." msgstr "Δε βρέθηκε." # #: menu.c:839 msgid "No tagged entries." msgstr "Καμμία σημειωμένη είσοδος." # #: menu.c:944 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "Δεν έχει εφαρμοστεί αναζήτηση για αυτό το μενού." # #: menu.c:949 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Δεν έχει εφαρμοστεί μετακίνηση για τους διαλόγους." # #: menu.c:987 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Σημειώσεις δεν υποστηρίζονται." # #: mh.c:637 mh.c:874 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "Ανάγνωση %s... %d" #: mh.c:1146 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): αδυναμία ορισμού χρόνου στο αρχείο" #: muttlib.c:825 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "" "Το αρχείο είναι φάκελος, αποθήκευση υπό αυτού; [(y)ναι, (n)όχι, (a)όλα]" #: muttlib.c:826 msgid "yna" msgstr "yna" #: muttlib.c:843 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Το αρχείο είναι φάκελος, αποθήκευση υπό αυτού;" #: muttlib.c:849 msgid "File under directory: " msgstr "Αρχείο υπό φάκελο:" #: muttlib.c:860 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Το αρχείο υπάρχει, (o)διαγραφή του υπάρχοντος, (a)πρόσθεση, (c)άκυρο;" #: muttlib.c:860 msgid "oac" msgstr "oac" # #: muttlib.c:1188 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Αδυναμία εγγραφής του μηνύματος στο POP γραμματοκιβώτιο." # #: muttlib.c:1196 #, fuzzy msgid "Can't save message to newsserver." msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας μηνύματος στο διακομιστή POP." # #. if we're appending to the trash, there's no point in asking #: muttlib.c:1206 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Πρόσθεση μηνυμάτων στο %s;" # #: muttlib.c:1216 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "Το %s δεν είναι γραμματοκιβώτιο!" # #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Έκλεισε η σύνδεση στο %s" #: mutt_socket.c:246 msgid "SSL is unavailable." msgstr "Το SSL δεν είναι διαθέσιμο." #: mutt_socket.c:275 msgid "Preconnect command failed." msgstr "Αποτυχία εντολής προσύνδεσης" # #: mutt_socket.c:343 mutt_socket.c:356 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Σφάλμα στη συνομιλία με το %s (%s)" #: mutt_socket.c:394 mutt_socket.c:447 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN \"%s\"." # #: mutt_socket.c:401 mutt_socket.c:454 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Αναζήτηση του %s..." # #: mutt_socket.c:411 mutt_socket.c:460 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Αδυναμία εύρεσης του διακομιστή \"%s\"" # #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:469 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Σύνδεση στο %s..." # #: mutt_socket.c:489 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s (%s)." #: mutt_ssl.c:167 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "Αποτυχία στην εύρεση αρκετής εντροπίας στο σύστημα σας" #: mutt_ssl.c:192 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Αποθήκευση εντροπίας: %s...\n" #: mutt_ssl.c:198 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "Το %s έχει ανασφαλή δικαιώματα!" #: mutt_ssl.c:218 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "Το SSL απενεργοποιήθηκε λόγω λήψης εντροπίας" #: mutt_ssl.c:309 msgid "I/O error" msgstr "I/O σφάλμα" # #: mutt_ssl.c:318 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "SSL απέτυχε: %s" # #: mutt_ssl.c:326 mutt_ssl_gnutls.c:469 mutt_ssl_gnutls.c:477 #: mutt_ssl_gnutls.c:503 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Αδυναμία στη λήψη πιστοποιητικού από το ταίρι" # #: mutt_ssl.c:334 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "Σύνδεση SSL χρησιμοποιώντας το %s (%s)" # #: mutt_ssl.c:416 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" # #: mutt_ssl.c:439 mutt_ssl_gnutls.c:361 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[αδυναμία υπολογισμού]" # #: mutt_ssl.c:456 mutt_ssl_gnutls.c:383 msgid "[invalid date]" msgstr "[μη έγκυρη ημερομηνία]" #: mutt_ssl.c:527 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Η πιστοποίηση του διακομιστή δεν είναι ακόμα έγκυρη" #: mutt_ssl.c:533 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Το πιστοποιητικό του διακομιστή έληξε" #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:593 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό ανήκει στο:" #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:638 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό εκδόθηκε από το:" #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:684 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό είναι έγκυρο" #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:687 #, c-format msgid " from %s" msgstr " από %s" #: mutt_ssl.c:618 mutt_ssl_gnutls.c:691 #, c-format msgid " to %s" msgstr " προς %s" #: mutt_ssl.c:624 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Αποτύπωμα: %s" #: mutt_ssl.c:626 msgid "SSL Certificate check" msgstr "Έλεγχος Πιστοποιητικού SSL" #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:736 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(r)απόρριψη, (o)αποδοχή μια φορά, (a)αποδοχή πάντα" #: mutt_ssl.c:631 mutt_ssl_gnutls.c:737 msgid "roa" msgstr "roa" #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:740 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(r)απόρριψη, (o)αποδοχή μια φορά" #: mutt_ssl.c:635 mutt_ssl_gnutls.c:741 msgid "ro" msgstr "ro" #: mutt_ssl.c:662 mutt_ssl_gnutls.c:782 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αποθήκευσης πιστοποιητικού" #: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:786 msgid "Certificate saved" msgstr "Το πιστοποιητικό αποθηκεύτηκε" #: mutt_ssl_gnutls.c:61 #, c-format msgid "gnutls_global_init: %s" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:89 mutt_ssl_gnutls.c:109 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:96 #, c-format msgid "tls_socket_read (%s)" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:116 #, c-format msgid "tls_socket_write (%s)" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:165 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:192 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:230 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s(%s)" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:234 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s" msgstr "" # #: mutt_ssl_gnutls.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "Σύνδεση SSL χρησιμοποιώντας το %s (%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:482 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:490 #, fuzzy msgid "Certificate is not X.509" msgstr "Η πιστοποίηση του διακομιστή δεν είναι ακόμα έγκυρη" # #: mutt_ssl_gnutls.c:496 #, fuzzy msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Λάθος κατά την αρχικοποίηση του τερματικού." #: mutt_ssl_gnutls.c:510 msgid "Error processing certificate data" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "Αποτύπωμα: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "Αποτύπωμα: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:706 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "Η πιστοποίηση του διακομιστή δεν είναι ακόμα έγκυρη" #: mutt_ssl_gnutls.c:710 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "Το πιστοποιητικό του διακομιστή έληξε" #: mutt_ssl_gnutls.c:716 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "Το πιστοποιητικό του διακομιστή έληξε" #: mutt_ssl_gnutls.c:721 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:727 #, fuzzy msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "Η πιστοποίηση του διακομιστή δεν είναι ακόμα έγκυρη" #: mutt_ssl_gnutls.c:731 #, fuzzy msgid "TLS/SSL Certificate check" msgstr "Έλεγχος Πιστοποιητικού SSL" # #: mutt_tunnel.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "Σύνδεση στο %s..." #: mutt_tunnel.c:127 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "" # #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Σφάλμα στη συνομιλία με το %s (%s)" # #: mx.c:132 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Ο αριθμός κλειδωμάτων ξεπεράστηκε, ξεκλείδωμα του %s;" # #: mx.c:141 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Αδυναμία dotlock του %s.\n" # #: mx.c:224 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Το όριο χρόνου ξεπεράστηκε κατά την προσπάθεια κλειδώματος με fcntl!" # #: mx.c:231 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Αναμονή για το κλείδωμα fcntl... %d" # #: mx.c:258 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Το όριο χρόνου ξεπεράστηκε κατά την προσπάθεια κλειδώματος flock!" # #: mx.c:266 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Αναμονή για προσπάθεια flock... %d" # #: mx.c:488 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Αδυναμία κλειδώματος του %s\n" # #: mx.c:577 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Ανάγνωση %s..." # #: mx.c:639 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Εγγραφή %s..." # #: mx.c:670 #, fuzzy msgid "message(s) not deleted" msgstr "Τα μηνύματα δεν διαβιβάστηκαν." # #: mx.c:691 #, fuzzy msgid "Can't open trash folder" msgstr "Αδυναμία πρόσθεσης στο φάκελο: %s" # #: mx.c:758 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Μετακίνηση αναγνωσμένων μηνυμάτων στο %s;" # #: mx.c:772 mx.c:1027 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Καθαρισμός %d διεγραμμένου μηνύματος;" # #: mx.c:773 mx.c:1028 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Καθαρισμός %d διεγραμμένων μηνυμάτων;" # #: mx.c:792 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Μετακίνηση αναγνωσμένων μηνυμάτων στο %s..." # #: mx.c:845 mx.c:1018 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Δεν έγινε αλλαγή στο γραμματοκιβώτιο " # #: mx.c:884 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d κρατήθηκαν, %d μετακινήθηκαν, %d διαγράφηκαν." # #: mx.c:887 mx.c:1071 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d κρατήθηκαν, %d διαγράφηκαν." # #: mx.c:1003 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr "Πατήστε '%s' για να ενεργοποιήσετε την εγγραφή!" # #: mx.c:1005 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Χρησιμοποιήστε το 'toggle-write' για να ενεργοποιήσετε την εγγραφή!" # #: mx.c:1008 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είναι σημειωμένο μη εγγράψιμο. %s" # #: mx.c:1067 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο σημειώθηκε." #: mx.c:1296 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "Υπερχείλιση ακεραίου -- αδυναμία εκχώρησης μνήμης." #: nntp/newsrc.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "Directory %s not exist. Create it?" msgstr "Το %s δεν υπάρχει. Δημιουργία;" #: nntp/newsrc.c:194 msgid "Cache directory not created!" msgstr "" #: nntp/newsrc.c:344 msgid "No newsserver defined!" msgstr "" #: nntp/newsrc.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an invalid newsserver specification!" msgstr "%s είναι μη έγκυρη POP διαδρομή" # #: nntp/newsrc.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s for reading" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος προσωρινού αρχείου!" # #: nntp/newsrc.c:652 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to lock %s" msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s!" # #: nntp/newsrc.c:666 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος προσωρινού αρχείου!" # #: nntp/newsrc.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του %s." # #: nntp/newsrc.c:740 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename %s to %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του %s: %s." # #: nntp/nntp.c:134 pop/pop.c:656 pop/pop_lib.c:350 msgid "Server closed connection!" msgstr "Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή έκλεισε!" # #: nntp/nntp.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s. Posting ok." msgstr "Σύνδεση στο %s..." #: nntp/nntp.c:157 #, c-format msgid "Connected to %s. Posting NOT ok." msgstr "" # #: nntp/nntp.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s lost. Reconnect?" msgstr "Έκλεισε η σύνδεση στο %s" #: nntp/nntp.c:377 #, c-format msgid "%s (tagged: %d) %d" msgstr "" # #: nntp/nntp.c:688 #, fuzzy msgid "Fetching message headers..." msgstr "Λήψη επικεφαλίδων από τα μηνύματα... [%d/%d]" # #: nntp/nntp.c:689 #, fuzzy msgid "Fetching headers from cache..." msgstr "Λήψη μηνύματος..." # #. fetch list of articles #: nntp/nntp.c:703 #, fuzzy msgid "Fetching list of articles..." msgstr "Λήψη λίστας μηνυμάτων..." #: nntp/nntp.c:713 #, c-format msgid "LISTGROUP command failed: %s" msgstr "" # #: nntp/nntp.c:781 #, fuzzy, c-format msgid "XOVER command failed: %s" msgstr "Λάθος στη γραμμή εντολών: %s\n" #: nntp/nntp.c:843 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an invalid newsgroup specification!" msgstr "%s είναι μη έγκυρη POP διαδρομή" #: nntp/nntp.c:887 #, c-format msgid "Newsgroup %s not found on server %s" msgstr "" #: nntp/nntp.c:968 #, c-format msgid "Article %d not found on server" msgstr "" # #: nntp/nntp.c:1019 #, fuzzy msgid "Can't post article. No connection to news server." msgstr "Κλείσιμο σύνδεσης στον εξυπηρετητή IMAP..." #: nntp/nntp.c:1026 #, c-format msgid "Can't post article. Unable to open %s" msgstr "" # #: nntp/nntp.c:1032 nntp/nntp.c:1062 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article. Connection to %s lost." msgstr "Έκλεισε η σύνδεση στο %s" # #: nntp/nntp.c:1037 nntp/nntp.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article: %s" msgstr "Αδυναμία λήψης της κατάστασης του %s: %s" # #: nntp/nntp.c:1156 #, fuzzy msgid "Quitting newsgroup..." msgstr "Λήψη namespaces..." #: nntp/nntp.c:1163 msgid "Mark all articles read?" msgstr "" # #: nntp/nntp.c:1317 pop/pop.c:493 pop/pop.c:556 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα..." # #: nntp/nntp.c:1329 #, fuzzy msgid "Checking for new newsgroups..." msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα..." #: nntp/nntp.c:1343 msgid "Adding new newsgroups..." msgstr "" # #: nntp/nntp.c:1351 nntp/nntp.c:1422 #, fuzzy msgid "Loading descriptions..." msgstr "Είσοδος στο σύστημα..." #: nntp/nntp.c:1382 #, c-format msgid "Loading list from cache... %d" msgstr "" #: nntp/nntp.c:1408 #, c-format msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..." msgstr "" # #: nntp/nntp.c:1457 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching %s from server..." msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων από τον εξυπηρετητή..." #: nntp/nntp.c:1509 #, c-format msgid "Server %s does not support this operation!" msgstr "" # #: pager.c:1382 msgid "PrevPg" msgstr "ΠροηγΣελ" # #: pager.c:1383 msgid "NextPg" msgstr "ΕπόμΣελ" # #: pager.c:1387 msgid "View Attachm." msgstr "ΌψηΠροσάρτ" # #: pager.c:1390 pager.c:1399 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" # #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1797 pager.c:1825 pager.c:1855 pager.c:2089 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Εμφανίζεται η βάση του μηνύματος." # #: pager.c:1812 pager.c:1832 pager.c:1839 pager.c:1846 msgid "Top of message is shown." msgstr "Εμφανίζεται η αρχή του μηνύματος." # #: pager.c:1907 msgid "Reverse search: " msgstr "Ανάστροφη αναζήτηση: " # #: pager.c:1908 msgid "Search: " msgstr "Αναζήτηση:" # #: pager.c:2020 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Η βοήθεια ήδη εμφανίζεται." # #: pager.c:2050 msgid "No more quoted text." msgstr "Όχι άλλο καθορισμένο κείμενο." # #: pager.c:2067 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Όχι άλλο μη καθορισμένο κείμενο μετά από καθορισμένο." # #: parse.c:584 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "το πολυμερές μήνυμα δεν έχει οριοθέτουσα παράμετρο!" # #: pattern.c:252 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Λάθος στην έκφραση: %s" # #: pattern.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Empty expression" msgstr "σφάλμα στην έκφραση" # #: pattern.c:373 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Μη έγκυρη μέρα του μήνα: %s" # #: pattern.c:385 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Μη έγκυρος μήνας: %s" # #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:528 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Μη έγκυρος αναφορικώς μήνας: %s" # #: pattern.c:541 msgid "error in expression" msgstr "σφάλμα στην έκφραση" # #: pattern.c:732 pattern.c:837 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s" # #: pattern.c:781 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c: μη έγκυρη εντολή" # #: pattern.c:786 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "Το %c: δεν υποστηρίζεται σε αυτή την κατάσταση" # #: pattern.c:798 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "έλλειψη παραμέτρου" # #: pattern.c:812 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "αταίριαστη παρένθεση/εις: %s" # #: pattern.c:843 msgid "empty pattern" msgstr "άδειο μοντέλο/μορφή" # #: pattern.c:1126 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "λάθος: άγνωστη διεργασία %d (ανέφερε αυτό το σφάλμα)." # #: pattern.c:1198 pattern.c:1320 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Σύνταξη μοντέλου αναζήτησης..." # #: pattern.c:1216 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Εκτέλεση εντολής στα παρόμοια μηνύματα..." # #: pattern.c:1275 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Κανένα μήνυμα δεν ταιριάζει στα κριτήρια." # #: pattern.c:1360 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Η αναζήτηση έφθασε στο τέλος χωρίς να βρει όμοιο" # #: pattern.c:1371 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Η αναζήτηση έφθασε στην αρχή χωρίς να βρει όμοιο" # #: pattern.c:1393 msgid "Search interrupted." msgstr "Η αναζήτηση διακόπηκε." # # pgp.c:130 #: pgp.c:89 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Εισάγετε την φράση-κλειδί PGP:" # # pgp.c:146 #: pgp.c:103 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "Η φράση-κλειδί PGP έχει ξεχαστεί." # #: pgp.c:337 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Σφάλμα: αδυναμία στη δημιουργία υποδιεργασίας PGP! --]\n" # # pgp.c:669 pgp.c:894 #: pgp.c:373 pgp.c:599 pgp.c:790 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Τέλος της εξόδου PGP --]\n" "\n" # #: pgp.c:384 pgp.c:919 #, fuzzy msgid "Could not decrypt PGP message" msgstr "Αδυναμία αντιγραφής του μηνύματος." #. clear 'Invoking...' message, since there's no error #: pgp.c:428 pgp.c:917 #, fuzzy msgid "PGP message successfully decrypted." msgstr "Η υπογραφή PGP επαληθεύτηκε επιτυχώς." # # pgp.c:801 #: pgp.c:697 msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα. Πληροφορήστε ." # # pgp.c:865 #: pgp.c:756 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Σφάλμα: αδυναμία στη δημιουργία υποδιεργασίας PGP! --0]\n" "\n" # #: pgp.c:798 postpone.c:555 msgid "Decryption failed." msgstr "Η αποκρυπτογράφηση απέτυχε." # # pgp.c:1070 #: pgp.c:967 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος υποδιεργασίας PGP!" #: pgp.c:1389 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "Αδυναμία κλήσης του PGP" # # compose.c:132 #: pgp.c:1490 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " msgstr "PGP (e)κλείδ, (s)υπογρ, υπογρ.σ(a)ν, (b)κλ+υπ, %s, ή (c)τίποτα; " #: pgp.c:1491 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "PGP/M(i)ME" #: pgp.c:1491 msgid "(i)nline" msgstr "(i)εσωτερικό κείμενο" # # compose.c:133 #: pgp.c:1493 msgid "esabifc" msgstr "esabifc" # #: pgpinvoke.c:298 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "Λήψη κλειδιού PGP..." #: pgpkey.c:464 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "Όλα τα κλειδιά που ταιριάζουν είναι ληγμένα, ακυρωμένα ή ανενεργά." # #: pgpkey.c:507 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "Όμοια PGP κλειδιά <%s>." # #: pgpkey.c:509 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "Όμοια PGP κλειδιά \"%s\"." # # pgpkey.c:210 pgpkey.c:387 #. __FOPEN_CHECKED__ #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος /dev/null" # # pgpkey.c:369 #: pgpkey.c:696 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Παρακαλώ γράψτε το ID του κλειδιού: " # # commands.c:87 commands.c:95 pgp.c:1373 pgpkey.c:220 #: pgpkey.c:724 msgid "Invoking pgp..." msgstr "Κλήση του pgp..." # # pgpkey.c:416 #: pgpkey.c:749 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "Κλειδί PGP %s." # #: pop/pop.c:83 pop/pop_lib.c:193 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "Η εντολή TOP δεν υποστηρίζετε από το διακομιστή." # #: pop/pop.c:108 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Αδυναμία εγγραφής επικεφαλίδας στο προσωρινό αρχείο!" #: pop/pop.c:114 msgid "Can't fetch header: Not connected!" msgstr "" # #: pop/pop.c:192 pop/pop_lib.c:195 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "Η εντολή UIDL δεν υποστηρίζετε από το διακομιστή." #: pop/pop.c:237 pop/pop.c:537 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s είναι μη έγκυρη POP διαδρομή" # #: pop/pop.c:267 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Λήψη λίστας μηνυμάτων..." # #: pop/pop.c:396 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Αδυναμία εγγραφής μηνύματος στο προσωρινό αρχείο!" # #: pop/pop.c:522 msgid "POP host is not defined." msgstr "Ο POP host δεν καθορίστηκε." # #: pop/pop.c:581 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Δεν υπάρχει αλληλογραφία στο POP γραμματοκιβώτιο." # #: pop/pop.c:590 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων από τον εξυπηρετητή;" # #: pop/pop.c:592 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Ανάγνωση νέων μηνυμάτων (%d bytes)..." # #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna* #: pop/pop.c:628 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο γραμματοκιβώτιο" # #: pop/pop.c:633 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d από %d μηνύματα διαβάστηκαν]" #: pop/pop_auth.c:77 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Αυθεντικοποίηση (SASL)..." #: pop/pop_auth.c:184 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Αυθεντικοποίηση (APOP)..." #: pop/pop_auth.c:212 msgid "APOP authentication failed." msgstr "Αυθεντικοποίηση APOP απέτυχε." # #: pop/pop_auth.c:244 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "Η εντολή USER δεν υποστηρίζετε από το διακομιστή." # #: pop/pop_lib.c:191 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Αδυναμία άφεσης των μηνυμάτων στον εξυπηρετητή." # #: pop/pop_lib.c:219 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Σφάλμα κατα τη σύνδεση στο διακομιστή: %s" # #: pop/pop_lib.c:364 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Κλείσιμο σύνδεσης στον εξυπηρετητή IMAP..." # #: pop/pop_lib.c:524 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Επιβεβαίωση των ευρετηρίων μηνυμάτων..." # #: pop/pop_lib.c:546 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Απώλεια σύνδεσης. Επανασύνδεση στο διακομιστή POP;" # #: postpone.c:169 msgid "Postponed Messages" msgstr "Αναβληθέντα Μηνύματα" # #: postpone.c:247 postpone.c:256 msgid "No postponed messages." msgstr "Δεν υπάρχουν αναβληθέντα μηνύματα." # # postpone.c:338 postpone.c:358 postpone.c:367 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484 msgid "Illegal PGP header" msgstr "Ακατάλληλη επικεφαλίδα PGP" # # postpone.c:338 postpone.c:358 postpone.c:367 #: postpone.c:469 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Ακατάλληλη επικεφαλίδα S/MIME" # #: postpone.c:544 msgid "Decrypting message..." msgstr "Αποκρυπτογράφηση μηνύματος..." # #: query.c:44 msgid "New Query" msgstr "Νέα Ερώτηση" # #: query.c:45 msgid "Make Alias" msgstr "Δημιουργία Ψευδώνυμου" # #: query.c:46 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" # #: query.c:93 msgid "Waiting for response..." msgstr "Αναμονή απάντησης..." # #: query.c:213 query.c:239 msgid "Query command not defined." msgstr "Η εντολή ερωτήσεως δεν καθορίστηκε." # #: query.c:265 #, c-format msgid "Query" msgstr "Ερώτηση" # #. Prompt for Query #: query.c:278 query.c:300 msgid "Query: " msgstr "Ερώτηση: " # #: query.c:284 query.c:307 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Ερώτηση '%s'" # #: recvattach.c:55 msgid "Pipe" msgstr "Διοχέτευση" # #: recvattach.c:56 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: recvattach.c:404 msgid "Save to file ('#' for last used folder): " msgstr "" # #: recvattach.c:459 msgid "Saving..." msgstr "Αποθήκευση..." # #: recvattach.c:464 recvattach.c:544 msgid "Attachment saved." msgstr "Η προσάρτηση αποθηκεύθηκε." # #: recvattach.c:555 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Πρόκειται να γράψεις πάνω από το %s, συνέχεια;" # #: recvattach.c:571 msgid "Attachment filtered." msgstr "Η προσάρτηση έχει φιλτραριστεί." # #: recvattach.c:632 msgid "Filter through: " msgstr "Φιλτράρισμα μέσω: " # #: recvattach.c:632 msgid "Pipe to: " msgstr "Διοχέτευση στο: " # #: recvattach.c:661 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Δεν ξέρω πως να τυπώσω τις %s προσαρτήσεις!" # #: recvattach.c:726 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Εκτύπωση σημειωμένου/ων προσάρτησης/σεων;" # #: recvattach.c:726 msgid "Print attachment?" msgstr "Εκτύπωση προσαρτήσεων;" # #: recvattach.c:954 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης του κρυπτογραφημένου μηνύματος!" # #: recvattach.c:967 msgid "Attachments" msgstr "Προσαρτήσεις" # #: recvattach.c:1003 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Δεν υπάρχουν επιμέρους τμήματα για να εμφανιστούν." # #: recvattach.c:1069 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Αδυναμία διαγραφής προσάρτησης από τον εξυπηρετητή POP." # #: recvattach.c:1078 #, fuzzy msgid "Can't delete attachment from newsserver." msgstr "Αδυναμία διαγραφής προσάρτησης από τον εξυπηρετητή POP." # #: recvattach.c:1087 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "" "Η διαγραφή προσαρτήσεων από κρυπτογραφημένα μηνύματα δεν υποστηρίζεται." # #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Μόνο η διαγραφή πολυμερών προσαρτήσεων υποστηρίζεται." # #: recvcmd.c:41 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Μπορείτε να διαβιβάσετε μόνο μήνυμα/μέρη rfc822" # #: recvcmd.c:203 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Σφάλμα κατά την μεταβίβαση του μηνύματος!" # #: recvcmd.c:204 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Σφάλμα κατά την μεταβίβαση των μηνυμάτων!" # #: recvcmd.c:394 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο προσωρινό αρχείο %s." # #: recvcmd.c:423 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Προώθηση σαν προσαρτήσεις;" #: recvcmd.c:437 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" "Αδυναμία αποκωδικοποίησης όλων των σημειωμένων προσαρτήσεων. Προώθηση-MIME " "των άλλων;" # #: recvcmd.c:556 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Προώθηση ενσωματωμένου MIME;" # #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του %s." # #: recvcmd.c:681 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Αδυναμία εύρεσης σημειωμένων μηνυμάτων." # #: recvcmd.c:710 send.c:771 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Δεν βρέθηκαν λίστες συζητήσεων!" #: recvcmd.c:791 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "Αδυναμία αποκωδικοποίησης όλων των σημειωμένων προσαρτήσεων. MIME-" "encapsulate τις άλλες;" # #: remailer.c:456 msgid "Append" msgstr "Πρόσθεση" #: remailer.c:457 msgid "Insert" msgstr "Είσοδος" # #: remailer.c:458 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: remailer.c:460 msgid "OK" msgstr "OK" #: remailer.c:487 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Αδυναμία λήψης της type2.list του mixmaster!" # #: remailer.c:513 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Επιλογή μιας αλυσίδας επαναποστολέων." #: remailer.c:569 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "" "Σφάλμα: το %s δεν μπορεί να είναι ο τελικός επαναποστολέας της αλυσίδας." #: remailer.c:597 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Οι αλυσίδες Mixmaster είναι περιορισμένες σε %d στοιχεία." #: remailer.c:618 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "Η αλυσίδα επαναποστολέων είναι ήδη άδεια." # #: remailer.c:628 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Έχετε ήδη επιλέξει το πρώτο στοιχείο της αλυσίδας." #: remailer.c:638 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Έχετε ήδη επιλέξει το τελευταίο στοιχείο της αλυσίδας." #: remailer.c:674 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Ο Mixmaster δεν δέχεται Cc ή Bcc επικεφαλίδες." #: remailer.c:697 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "Παρακαλώ ορίστε σωστά την μεταβλητή του ονόματος του συστήματος όταν " "χρησιμοποιείτε το mixmaster!" # #: remailer.c:729 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Σφάλμα στην αποστολή μηνύματος, τερματισμός θυγατρικής με %d.\n" # #: remailer.c:732 msgid "Error sending message." msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος." # #: rfc1524.c:150 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Ακατάλληλα μορφοποιημένη είσοδος για το τύπο %s στη \"%s\" γραμμή %d" # #: rfc1524.c:360 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Δεν καθορίστηκε διαδρομή mailcap" # #: rfc1524.c:387 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "Η είσοδος mailcap για το τύπο %s δε βρέθηκε" # #: score.c:67 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: πολύ λίγα ορίσματα" # #: score.c:75 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: πάρα πολλά ορίσματα" #: send.c:283 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty." msgstr "" # #: send.c:292 msgid "No subject, abort?" msgstr "Δεν υπάρχει θέμα, να εγκαταλείψω;" # #: send.c:294 msgid "No subject, aborting." msgstr "Δεν υπάρχει θέμα, εγκατάλειψη." #: send.c:494 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?" msgstr "" # #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:533 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Απάντηση στο %s%s;" # #: send.c:564 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Συνέχεια στο %s%s;" # #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:740 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Κανένα σημειωμένο μήνυμα δεν είναι ορατό!" # #: send.c:798 msgid "Include message in reply?" msgstr "Συμπερίληψη του μηνύματος στην απάντηση;" # #: send.c:802 msgid "Including quoted message..." msgstr "Συμπερίληψη καθορισμένου μηνύματος..." # #: send.c:809 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Αδυναμία συμπερίληψης όλων των μηνυμάτων που ζητήθηκαν!" # #: send.c:825 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Προώθηση σαν προσάρτηση;" # #: send.c:828 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Ετοιμασία προωθημένου μηνύματος ..." # #: send.c:1134 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Ανάκληση αναβληθέντος μηνύματος;" # #: send.c:1448 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Επεξεργασία προωθημένου μηνύματος;" # #: send.c:1482 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Ματαίωση αποστολής μη τροποποιημένου μηνύματος;" # #: send.c:1483 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Ματαίωση αποστολής μη τροποποιημένου μηνύματος." # #: send.c:1524 #, fuzzy msgid "Article not posted." msgstr "Η προσάρτηση αποθηκεύθηκε." # #: send.c:1558 msgid "Message postponed." msgstr "Το μήνυμα ανεβλήθη." # #: send.c:1569 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Δεν έχουν καθοριστεί παραλήπτες!" # #: send.c:1574 msgid "No recipients were specified." msgstr "Δεν καθορίστηκαν παραλήπτες." # #: send.c:1592 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Δεν υπάρχει θέμα, ακύρωση αποστολής;" # #: send.c:1595 send.c:1601 msgid "No subject specified." msgstr "Δεν καθορίστηκε θέμα." # #: send.c:1607 #, fuzzy msgid "No newsgroup specified." msgstr "Δεν καθορίστηκε θέμα." #: send.c:1619 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?" msgstr "" #: send.c:1622 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending." msgstr "" # #: send.c:1682 msgid "Sending message..." msgstr "Αποστολή μηνύματος..." # #: send.c:1806 msgid "Could not send the message." msgstr "Αδυναμία αποστολής του μηνύματος." # #: send.c:1812 msgid "Sending in background." msgstr "Αποστολή στο παρασκήνιο." #: send.c:1814 msgid "Article posted." msgstr "" # #: send.c:1815 send.c:1817 msgid "Mail sent." msgstr "Το γράμμα εστάλη." # #: sendlib.c:393 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Δε βρέθηκε παράμετρος οριοθέτησης! [αναφέρατε αυτό το σφάλμα]" # #: sendlib.c:421 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "Το %s δεν υπάρχει πια!" # #: sendlib.c:825 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "Το %s δεν είναι κανονικό αρχείο." # #: sendlib.c:989 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %s" # #: sendlib.c:2065 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή μηνύματος, τερματισμός θυγατρικής με %d (%s)." # #: sendlib.c:2071 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Έξοδος της διεργασίας αποστολής" #: sendlib.c:2295 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "" "Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN %s κατά την δημιουργία του πεδίου " "Επαναποστολή-Από." # #: signal.c:36 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... Εγκατάλειψη.\n" # #: signal.c:39 signal.c:42 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Εντοπισμός του %s... Εγκατάλειψη.\n" # #: signal.c:44 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Εντοπισμός σήματος %d... Εγκατάλειψη.\n" # # pgp.c:130 #: smime.c:109 #, fuzzy msgid "Enter S/MIME passphrase:" msgstr "Εισάγετε την φράση-κλειδί SMIME:" #: smime.c:310 msgid "Trusted " msgstr "Εμπιστευμένο " #: smime.c:313 msgid "Verified " msgstr "Επιβεβαιωμένο " #: smime.c:316 msgid "Unverified" msgstr "Μη Επιβεβαιωμένο" # #: smime.c:319 msgid "Expired " msgstr "Έληξε " #: smime.c:322 msgid "Revoked " msgstr "Ανακλήθηκε " # #: smime.c:325 msgid "Invalid " msgstr "Μη έγκυρο " # #: smime.c:328 msgid "Unknown " msgstr "Άγνωστο " # # pgp.c:1200 #: smime.c:360 msgid "Enter keyID: " msgstr "Εισάγετε το keyID: " # #: smime.c:382 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "Όμοια πιστοποιητικά S/MIME \"%s\"." #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "Το ID %s δεν έχει επιβεβαιωθεί. Σίγουρα να γίνει χρήση του για %s ;" # # pgp.c:1194 #: smime.c:536 smime.c:597 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "Χρήση του (μη εμπιστευμένου) ID %s για το %s " # # pgp.c:1194 #: smime.c:539 smime.c:599 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "Χρήση του ID = %s για το %s ;" #: smime.c:616 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "" "Προειδοποίηση: Δεν έχει οριστεί εμπιστοσύνη στο ID %s. (πλήκτρο. για " "συνέχεια)" #: smime.c:768 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "Δεν βρέθηκαν (έγκυρα) πιστοποιητικά για το %s." # #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Σφάλμα: αδυναμία δημιουργίας υποδιεργασίας OpenSSL!" # #: smime.c:1156 msgid "no certfile" msgstr "κανένα αρχείο πιστοποιητικών" # #: smime.c:1159 msgid "no mbox" msgstr "κανένα γραμματοκιβώτιο" #: smime.c:1299 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "Καμμία έξοδος από OpenSSL.." #: smime.c:1337 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "Προειδοποίηση: Δεν βρέθηκε ενδιάμεσο πιστοποιητικό." # # pgp.c:1070 #: smime.c:1378 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης υποδιεργασίας OpenSSL!" #: smime.c:1415 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "Καμμία έξοδος από OpenSSL.." # # pgp.c:669 pgp.c:894 #: smime.c:1579 smime.c:1703 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Τέλος της εξόδου OpenSSL --]\n" "\n" # #: smime.c:1665 smime.c:1677 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Σφάλμα: αδυναμία δημιουργίας υποδιεργασίας OpenSSL! --]\n" # # pgp.c:980 #: smime.c:1707 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι κρυπτογραφημένα μέσω S/MIME --]\n" # # pgp.c:676 #: smime.c:1710 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι υπογεγραμμένα με S/MIME --]\n" # # pgp.c:988 #: smime.c:1768 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Τέλος δεδομένων κρυπτογραφημένων μέσω S/MIME --]\n" # # pgp.c:682 #: smime.c:1770 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Τέλος δεδομένων υπογεγραμμένων με S/MIME --]\n" # # compose.c:132 #: smime.c:1878 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" "S/MIME (e)κλείδ,(s)υπογρ,(w)υπογρ.με,υπογρ.σ(a)ν,(b)κλ+υπ, %s, ή (c)τίποτα; " # # compose.c:133 #: smime.c:1879 msgid "eswabfc" msgstr "eswabfc" #: smime.c:1887 msgid "" "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, ή (f)άκυρο; " #: smime.c:1889 msgid "12345f" msgstr "12345f" #: smime.c:1913 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "Αδυναμία υπογραφής. Δεν έχει οριστεί κλειδί. Χρησιμοποιήστε Υπογρ.σαν" # #: sort.c:281 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Τακτοποίηση γραμματοκιβωτίου..." # #: sort.c:313 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης της λειτουργίας ταξινόμησης! [αναφέρατε αυτό το σφάλμα]" # #: status.c:96 #, fuzzy msgid "no mailbox" msgstr "(κανένα γραμματοκιβώτιο)" # #: status.c:128 msgid "(no mailbox)" msgstr "(κανένα γραμματοκιβώτιο)" # #: thread.c:988 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "Το τρέχον μήνυμα δεν είναι ορατό σε αυτή τη περιορισμένη όψη" # #: thread.c:995 msgid "Parent message is not available." msgstr "Το τρέχον μήνυμα δεν είναι διαθέσιμο." #. mutt_endwin (NULL); #: lib/exit.c:15 #, c-format msgid "" "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n" "(please report this error to \n" msgstr "" #: lib/mem.c:20 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "Υπερχείλιση ακεραίου -- αδυναμία εκχώρησης μνήμης!" # #. __MEM_CHECKED__ #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64 msgid "Out of memory!" msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!" # #, fuzzy #~ msgid "Unable to create backup file" #~ msgstr "%s: αδυναμία στην προσάρτηση του αρχείου" # #~ msgid "%s: unknown sorting method" #~ msgstr "%s: άγνωστη μέθοδος ταξινόμησης" # #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): λάθος στο regexp: %s\n" # #~ msgid "%s is set" #~ msgstr "Το %s έχει τεθεί" # #~ msgid "%s is unset" #~ msgstr "Το %s δεν έχει τεθεί" # #~ msgid "%s: invalid mailbox type" #~ msgstr "%s: μη έγκυρος τύπος γραμματοκιβωτίου" # #~ msgid "%s: invalid value" #~ msgstr "%s: μη έγκυρη τιμή" # #~ msgid "Debugging at level %d.\n" #~ msgstr "Αποσφαλμάτωση στο επίπεδο %d.\n" # #~ msgid "First entry is shown." #~ msgstr "Η πρώτη καταχώρηση εμφανίζεται." # #~ msgid "Last entry is shown." #~ msgstr "Η τελευταία καταχώρηση εμφανίζεται." #, fuzzy #~ msgid "GROUP command failed: %s" #~ msgstr "Αποτυχία εντολής προσύνδεσης" # # compose.c:133 #, fuzzy #~ msgid "esabtf" #~ msgstr "ewsabf" # # compose.c:132 #, fuzzy #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?" #~ msgstr "PGP (e)κλείδ, (s)υπογρ, υπογρ.σ(a)ν, (b)κλ+υπ, %s, ή (c)τίποτα; " #~ msgid "Unexpected response received from server: %s" #~ msgstr "Ελήφθη απροσδόκητη απάντηση από το διακομιστή: %s" # #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to host %s" #~ msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s!" # #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server." #~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής της σημαίας 'important' στο διακομιστή POP." # #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" #~ msgstr "Αδυναμία στην προσθήκη στα γραμμ/τια IMAP σε αυτόν τον εξυπηρετητή" # #~ msgid "source: too many arguments" #~ msgstr "source: πάρα πολλά ορίσματα" # #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!" #~ msgstr "Αδυναμία συγχρονισμού του γραμματοκιβωτίου %s!" # #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?" #~ msgstr "Δημιουργία ενός εσωτερικού μηνύματος PGP;" # #~ msgid "Closing connection to IMAP server..." #~ msgstr "Κλείσιμο σύνδεσης στον εξυπηρετητή IMAP..." # #~ msgid "%s: stat: %s" #~ msgstr "κατάστασης του %s στο δίσκο: %s" # #~ msgid "%s: not a regular file" #~ msgstr "%s: δεν είναι κανονικό αρχείο" #~ msgid "unspecified protocol error" #~ msgstr "μη καθορισμένο σφάλμα πρωτοκόλλου" # # commands.c:87 commands.c:95 pgp.c:1373 pgpkey.c:220 #~ msgid "Invoking OpenSSL..." #~ msgstr "Κλήση του OpenSSL..." # #~ msgid "Bounce message to %s...?" #~ msgstr "Διαβίβαση μηνύματος στο %s...;" # #~ msgid "Bounce messages to %s...?" #~ msgstr "Διαβίβαση μηνυμάτων στο %s...;"