# Hellenic support for mutt by # # Copyright (C) 1999-2002 Fanis Dokianakis # Corrections from # Nikos Mayrogiannopoulos # Simos Xenitellis # kromJx # ta_panta_rei # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mutt-1.5.2i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-28 11:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-09 00:01GMT+2\n" "Last-Translator: Dokianakis Fanis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-7\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # #: account.c:144 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Όνομα χρήστη στο %s: " # #: account.c:172 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Συνθηματικό για το %s@%s: " # #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44 #: recvattach.c:50 msgid "Exit" msgstr "Έξοδος" # #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40 msgid "Del" msgstr "Διαγραφή" # #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41 msgid "Undel" msgstr "Επαναφορά" # #: addrbook.c:36 msgid "Select" msgstr "Επιλέξτε" # #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:92 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:633 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54 #: smime.c:432 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" # #: addrbook.c:141 msgid "You have no aliases!" msgstr "Δεν έχετε κανένα ψευδώνυμο!" # #: addrbook.c:152 msgid "Aliases" msgstr "Ψευδώνυμα" # #. add a new alias #: alias.c:242 msgid "Alias as: " msgstr "Ψευδώνυμο ως: " # #: alias.c:248 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Έχετε ήδη ένα ψευδώνυμο με αυτό το όνομα!" #: alias.c:254 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: αυτό το ψευδόνυμο ίσως να μην δουλεύει. Διόρθωση;" # #: alias.c:279 msgid "Address: " msgstr "Διεύθυνση: " #: alias.c:289 send.c:202 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "" # #: alias.c:301 msgid "Personal name: " msgstr "Προσωπικό Όνομα: " # #: alias.c:310 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Δέχεστε;" # #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467 msgid "Save to file: " msgstr "Αποθήκευση στο αρχείο: " # #: alias.c:342 msgid "Alias added." msgstr "Το ψευδώνυμο προστέθηκε." # #: attach.c:108 attach.c:240 attach.c:468 attach.c:959 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Αδυναμία ταιριάσματος του nametemplate, συνέχεια;" # #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:121 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Η καταχώρηση στοιχείων του mailcap χρειάζεται το %%s" # #: attach.c:129 attach.c:259 commands.c:216 compose.c:1174 curs_lib.c:177 #: curs_lib.c:424 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του \"%s\"!" # #: attach.c:139 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα αρχείου για την ανάλυση των επικεφαλίδων." # #: attach.c:170 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα αρχείου για την απογύμνωση των επικεφαλίδων" # #: attach.c:179 #, fuzzy msgid "Failure to rename file." msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα αρχείου για την ανάλυση των επικεφαλίδων." # #: attach.c:192 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "Καμμία καταχώρηση mailcap για το %s, δημιουργία κενού αρχείου." # #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:253 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Η καταχώρηση mailcap Edit χρειάζεται το %%s" # #: attach.c:271 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Δεν υπάρχει καταχώρηση mailcap για επεξεργασία κειμένου για το %s" # #: attach.c:434 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Δεν βρέθηκε όμοια καταχώρηση Mailcap. Απεικόνιση ως κείμενο." # #: attach.c:447 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "Ο τύπος MIME δεν έχει οριστεί. Αδυναμία εμφάνισης προσαρτήσεως." # #: attach.c:537 msgid "Cannot create filter" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φίλτρου" # #: attach.c:667 attach.c:699 attach.c:992 attach.c:1050 handler.c:1559 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755 msgid "Can't create filter" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φίλτρου" # #: attach.c:831 msgid "Write fault!" msgstr "Σφάλμα εγγραφής!" # #: attach.c:1073 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Δεν γνωρίζω πώς να το τυπώσω αυτό!" # #: browser.c:41 msgid "Chdir" msgstr "Αλλαγή καταλόγου" # #: browser.c:42 msgid "Mask" msgstr "Μάσκα" # #: browser.c:377 browser.c:964 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "Το %s δεν είναι κατάλογος." # #: browser.c:497 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Γραμματοκιβώτια [%d]" # #: browser.c:504 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Εγγεγραμμένα [%s], Μάσκα αρχείου: %s" # #: browser.c:508 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Κατάλογος [%s], Μάσκα αρχείου: %s" # #: browser.c:520 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Αδυναμία προσάρτησης ενός κατάλογου" # #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128 msgid "No files match the file mask" msgstr "Κανένα αρχείο δεν ταιριάζει με τη μάσκα αρχείου" # # recvattach.c:1065 #: browser.c:856 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Η δημιουργία υποστηρίζεται μόνο για τα γραμματοκιβώτια IMAP" # # recvattach.c:1065 #: browser.c:876 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Η διαγραφή υποστηρίζεται μόνο για τα γραμματοκιβώτια IMAP" #: browser.c:884 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Διαγραφή του γραμματοκιβωτίου \"%s\";" # #: browser.c:898 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο διαγράφηκε." # #: browser.c:904 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο δεν διαγράφηκε." # #: browser.c:923 msgid "Chdir to: " msgstr "Αλλαγή καταλόγου σε:" # #: browser.c:952 browser.c:1024 msgid "Error scanning directory." msgstr "Σφάλμα κατά τη διερεύνηση του καταλόγου." # #: browser.c:975 msgid "File Mask: " msgstr "Μάσκα αρχείου: " # #: browser.c:1047 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "" "Ανάστροφη ταξινόμηση κατά (d)ημερομηνία, (a)αλφαβητικά, (z)μέγεθος ή (n)" "άκυρο;" # #: browser.c:1048 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Ταξινόμηση κατά (d)ημερομηνία, (a)αλφαβητικά, (z)μέγεθος ή (n)άκυρο;" # #: browser.c:1049 msgid "dazn" msgstr "dazn" # #: browser.c:1115 msgid "New file name: " msgstr "Νέο όνομα αρχείου: " # #: browser.c:1146 msgid "Can't view a directory" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης ενός κατάλογου" # #: browser.c:1163 msgid "Error trying to view file" msgstr "Σφάλμα κατά την εμφάνιση αρχείου" # #: buffy.c:442 msgid "New mail in " msgstr "Νέα αλληλογραφία στο " # #: color.c:322 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: το τερματικό δεν υποστηρίζει χρώμα" # #: color.c:328 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοιο χρώμα" # #: color.c:374 color.c:575 color.c:586 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοιο αντικείμενο" # #: color.c:381 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: η εντολή ισχύει μόνο για το χαρακτηριστικό αντικείμενο" # #: color.c:389 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: πολύ λίγα ορίσματα" # #: color.c:563 msgid "Missing arguments." msgstr "Ελλιπή ορίσματα." # #: color.c:602 color.c:613 msgid "color: too few arguments" msgstr "χρώμα: πολύ λίγα ορίσματα" # #: color.c:636 msgid "mono: too few arguments" msgstr "μονόχρωμα: λίγα ορίσματα" # #: color.c:656 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοια ιδιότητα" # #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:744 msgid "too few arguments" msgstr "πολύ λίγα ορίσματα" # #: color.c:705 hook.c:79 msgid "too many arguments" msgstr "πάρα πολλά ορίσματα" # #: color.c:721 msgid "default colors not supported" msgstr "δεν υποστηρίζονται τα εξ'ορισμού χρώματα" # # commands.c:92 #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:88 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Επιβεβαίωση της PGP ψηφιακής υπογραφής;" # #: commands.c:113 mbox.c:733 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου!" # #: commands.c:126 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φίλτρου απεικόνισης" # #: commands.c:146 msgid "Could not copy message" msgstr "Αδυναμία αντιγραφής του μηνύματος." #: commands.c:182 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "Η υπογραφή S/MIME επαληθεύτηκε επιτυχώς." #: commands.c:184 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "Ο ιδιοκτήτης του πιστοποιητικού S/MIME δεν ταιριάζει με τον αποστολέα." #: commands.c:187 commands.c:198 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "" #: commands.c:189 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "Η υπογραφή S/MIME ΔΕΝ επαληθεύτηκε." #: commands.c:196 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "Η υπογραφή PGP επαληθεύτηκε επιτυχώς." #: commands.c:200 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "Η υπογραφή PGP ΔΕΝ επαληθεύτηκε." # #: commands.c:223 msgid "Command: " msgstr "Εντολή: " # #: commands.c:242 recvcmd.c:143 msgid "Bounce message to: " msgstr "Διαβίβαση μηνύματος στον: " # #: commands.c:244 recvcmd.c:145 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Διαβίβαση σημειωμένων μηνυμάτων στον: " # #: commands.c:259 recvcmd.c:154 msgid "Error parsing address!" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της διεύθυνσης!" #: commands.c:267 recvcmd.c:162 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "" # #: commands.c:278 recvcmd.c:176 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Διαβίβαση μηνύματος στον %s" # #: commands.c:278 recvcmd.c:176 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Διαβίβαση μηνυμάτων στον %s" # #: commands.c:294 recvcmd.c:192 #, fuzzy msgid "Message not bounced." msgstr "Το μήνυμα διαβιβάστηκε." # #: commands.c:294 recvcmd.c:192 #, fuzzy msgid "Messages not bounced." msgstr "Τα μηνύματα διαβιβάστηκαν." # #: commands.c:304 recvcmd.c:211 msgid "Message bounced." msgstr "Το μήνυμα διαβιβάστηκε." # #: commands.c:304 recvcmd.c:211 msgid "Messages bounced." msgstr "Τα μηνύματα διαβιβάστηκαν." # #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432 msgid "Can't create filter process" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διεργασίας φίλτρου" # #: commands.c:461 msgid "Pipe to command: " msgstr "Διοχέτευση στην εντολή: " # #: commands.c:478 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Δεν έχει οριστεί εντολή εκτυπώσεως." # #: commands.c:483 msgid "Print message?" msgstr "Εκτύπωση μηνύματος;" # #: commands.c:483 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Εκτύπωση των σημειωμένων μηνυμάτων;" # #: commands.c:492 msgid "Message printed" msgstr "Το μήνυμα εκτυπώθηκε" # #: commands.c:492 msgid "Messages printed" msgstr "Τα μηνύματα εκτυπώθηκαν" # #: commands.c:494 msgid "Message could not be printed" msgstr "Αδυναμία εκτύπωσης μηνύματος" # #: commands.c:495 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Αδυναμία εκτύπωσης μηνυμάτων" # #: commands.c:504 #, fuzzy msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: " # #: commands.c:505 #, fuzzy msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: " # #: commands.c:506 #, fuzzy msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dfrsotuzc" # #: commands.c:563 msgid "Shell command: " msgstr "Εντολή φλοιού: " # #: commands.c:705 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Αποκωδικοποίηση-αποθήκευση%s στο γραμματοκιβώτιο" # #: commands.c:706 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Αποκωδικοποίηση-αντιγραφή%s στο γραμματοκιβώτιο" # #: commands.c:707 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Αποκρυπτογράφηση-αποθήκευση%s στο γραμματοκιβώτιο" # #: commands.c:708 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Αποκρυπτογράφηση-αντιγραφή%s στο γραμματοκιβώτιο" # #: commands.c:709 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Αποθήκευση%s στο γραμματοκιβώτιο" # #: commands.c:709 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Αντιγραφή%s στο γραμματοκιβώτιο" # #: commands.c:710 msgid " tagged" msgstr " σημειωμένο" # #: commands.c:783 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Αντιγραφή στο %s..." #: commands.c:905 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Μετατροπή σε %s κατά τη μεταφορά;" # #: commands.c:915 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Το Content-Type άλλαξε σε %s." #: commands.c:920 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Το σετ χαρακτήρων άλλαξε σε %s; %s." #: commands.c:922 msgid "not converting" msgstr "όχι μετατροπή" #: commands.c:922 msgid "converting" msgstr "μετατροπή" # #: compose.c:43 msgid "There are no attachments." msgstr "Δεν υπάρχουν προσαρτήσεις." # #: compose.c:85 msgid "Send" msgstr "Αποστολή" # #: compose.c:86 remailer.c:483 msgid "Abort" msgstr "Ακύρωση" # #: compose.c:90 compose.c:664 msgid "Attach file" msgstr "Προσαρτήστε αρχείο" # #: compose.c:91 msgid "Descrip" msgstr "Περιγραφή" # # compose.c:103 #: compose.c:128 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Υπογραφή, κρυπτογράφηση" # # compose.c:105 #: compose.c:130 msgid "Encrypt" msgstr "Κρυπτογράφηση" # # compose.c:107 #: compose.c:132 msgid "Sign" msgstr "Υπογραφή" # #: compose.c:134 msgid "Clear" msgstr "Απενεργοποιημένο" # #: compose.c:141 #, fuzzy msgid " (inline)" msgstr "(συνεχίστε)\n" #: compose.c:143 msgid " (PGP/MIME)" msgstr "" # #: compose.c:151 compose.c:155 msgid " sign as: " msgstr " υπογραφή ως: " # # compose.c:116 #: compose.c:151 compose.c:155 msgid "" msgstr "<εξ'ορισμού>" # # compose.c:105 #: compose.c:163 msgid "Encrypt with: " msgstr "Κρυπτογράφηση με: " # #: compose.c:217 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "Το %s [#%d] δεν υπάρχει πια!" # #: compose.c:225 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "Το %s [#%d] μεταβλήθηκε. Ενημέρωση της κωδικοποίησης;" # #: compose.c:268 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Προσαρτήσεις" #: compose.c:298 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "" # #: compose.c:321 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε τη μοναδική προσάρτηση." #: compose.c:597 send.c:1482 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "" #: compose.c:680 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Προσάρτηση επιλεγμένων αρχείων..." # #: compose.c:691 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s!" # #: compose.c:710 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Άνοιγμα γραμματοκιβωτίου για την προσάρτηση μηνύματος από" # #: compose.c:748 msgid "No messages in that folder." msgstr "Δεν υπάρχουν μηνύματα σε αυτό το φάκελο." # #: compose.c:757 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Σημειώστε τα μηνύματα που θέλετε να προσαρτήσετε!" # #: compose.c:789 msgid "Unable to attach!" msgstr "Αδυναμία προσάρτησης!" #: compose.c:838 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Η επανακωδικοποίηση επηρεάζει μόνο της προσαρτήσεις κειμένου." #: compose.c:843 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "Η τρέχουσα προσάρτηση δεν θα μετατραπεί." #: compose.c:845 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Η τρέχουσα προσάρτηση θα μετατραπεί." # #: compose.c:920 msgid "Invalid encoding." msgstr "Μη έγκυρη κωδικοποίηση." # #: compose.c:946 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου του μηνύματος;" # #: compose.c:1002 msgid "Rename to: " msgstr "Μετονομασία σε: " # #: compose.c:1007 editmsg.c:110 sendlib.c:910 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Αδυναμία λήψης της κατάστασης του %s: %s" # #: compose.c:1034 msgid "New file: " msgstr "Νέο αρχείο: " # #: compose.c:1047 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Το Content-Type είναι της μορφής base/sub" # #: compose.c:1053 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Άγνωστο Content-Type %s" # #: compose.c:1066 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου %s" # #: compose.c:1074 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Αποτυχία κατά την δημιουργία προσάρτησης" # #: compose.c:1135 msgid "Postpone this message?" msgstr "Να αναβληθεί η ταχυδρόμηση αυτού του μηνύματος;" # #: compose.c:1192 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Εγγραφή τους μηνύματος στο γραμματοκιβώτιο" # #: compose.c:1195 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Εγγραφή μηνύματος στο %s ..." # #: compose.c:1204 msgid "Message written." msgstr "Το μήνυμα γράφτηκε." #: compose.c:1216 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "Το S/MIME είχε ήδη επιλεγεί. Καθαρισμός ή συνέχεια ; " #: compose.c:1242 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "Το PGP είχε ήδη επιλεγεί. Καθαρισμός ή συνέχεια ; " #: crypt.c:66 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr "(τρέχουσα ώρα: %c)" # # pgp.c:207 #: crypt.c:72 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- %s ακολουθεί έξοδος%s --]\n" # # pgp.c:146 #: crypt.c:87 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Η φράση(-εις)-κλειδί έχει ξεχαστεί." # # commands.c:87 commands.c:95 pgp.c:1373 pgpkey.c:220 #. they really want to send it inline... go for it #: crypt.c:145 pgpkey.c:559 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Κλήση του PGP..." #. otherwise inline won't work...ask for revert #: crypt.c:154 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "" # #. abort #: crypt.c:156 send.c:1434 msgid "Mail not sent." msgstr "Το γράμμα δεν εστάλη." #: crypt.c:392 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "Δεν υποστηρίζοντε μηνύματα S/MIME χωρίς πληροφορίες στην επικεφαλίδα." #: crypt.c:611 crypt.c:655 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "Προσπάθεια εξαγωγής κλειδιών PGP...\n" #: crypt.c:635 crypt.c:675 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "Προσπάθεια εξαγωγής πιστοποιητικών S/MIME...\n" #: crypt.c:796 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Σφάλμα: Ασυνεπής πολυμερής/υπογεγραμμένη δομή! --]\n" "\n" # # handler.c:1378 #: crypt.c:818 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Σφάλμα: Άγνωστο πολυμερές/υπογεγραμμένο πρωτόκολλο %s! --]\n" "\n" #: crypt.c:858 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Προειδοποίηση: αδυναμία επιβεβαίωσης %s%s υπογραφών --]\n" "\n" # # pgp.c:676 #. Now display the signed body #: crypt.c:870 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι υπογεγραμμένα --]\n" "\n" #: crypt.c:876 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Προειδοποίηση: Αδυναμία εύρεσης υπογραφών. --]\n" "\n" # # pgp.c:682 #: crypt.c:882 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Τέλος υπογεγραμμένων δεδομένων --]\n" # #: curs_lib.c:186 msgid "yes" msgstr "y(ναι)" # #: curs_lib.c:187 msgid "no" msgstr "n(όχι)" # #. restore blocking operation #: curs_lib.c:283 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Έξοδος από το Mutt;" # #: curs_lib.c:376 mutt_socket.c:526 mutt_ssl.c:327 msgid "unknown error" msgstr "άγνωστο σφάλμα" # #: curs_lib.c:396 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Πατήστε ένα πλήκτρο για να συνεχίσετε..." # #: curs_lib.c:440 msgid " ('?' for list): " msgstr "('?' για λίστα): " # #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641 msgid "No mailbox is open." msgstr "Δεν υπάρχουν ανοιχτά γραμματοκιβώτια." # #: curs_main.c:48 msgid "There are no messages." msgstr "Δεν υπάρχουν μηνύματα." # #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είναι μόνο για ανάγνωση." # #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Η λειτουργία απαγορεύεται στην κατάσταση προσάρτηση-μηνύματος." # #: curs_main.c:51 msgid "No visible messages." msgstr "Δεν υπάρχουν ορατά μηνύματα." # #: curs_main.c:244 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "" "Αδυναμία αλλαγής σε κατάσταση εγγραφής σε γραμματοκιβώτιο μόνο για ανάγνωση!" # #: curs_main.c:251 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Οι αλλαγές στο φάκελο θα γραφούν κατά τη έξοδο από το φάκελο." # #: curs_main.c:256 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Οι αλλαγές στο φάκελο δεν θα γραφούν." # #: curs_main.c:397 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" # #: curs_main.c:400 recvattach.c:51 msgid "Save" msgstr "Αποθήκ" # #: curs_main.c:401 query.c:45 msgid "Mail" msgstr "Ταχυδρ" # #: curs_main.c:402 pager.c:1453 msgid "Reply" msgstr "Απάντ" # #: curs_main.c:403 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" # #: curs_main.c:492 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "" "Το γραμματοκιβώτιο τροποποιήθηκε εξωτερικά. Οι σημαίες μπορεί να είναι λάθος" # #: curs_main.c:495 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Νέα αλληλογραφία σε αυτό το γραμματοκιβώτιο." # #: curs_main.c:499 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο τροποποιήθηκε εξωτερικά." # #: curs_main.c:617 msgid "No tagged messages." msgstr "Δεν υπάρχουν σημειωμένα μηνύματα." # #: curs_main.c:653 menu.c:890 #, fuzzy msgid "Nothing to do." msgstr "Σύνδεση στο %s..." # #: curs_main.c:739 msgid "Jump to message: " msgstr "Μετάβαση στο μήνυμα: " # #: curs_main.c:745 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Η παράμετρος πρέπει να είναι αριθμός μηνύματος." # #: curs_main.c:778 msgid "That message is not visible." msgstr "Αυτό το μήνυμα δεν είναι ορατό." # #: curs_main.c:781 msgid "Invalid message number." msgstr "Μη έγκυρος αριθμός μηνύματος." # #: curs_main.c:800 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Διαγραφή παρόμοιων μηνυμάτων: " # #: curs_main.c:822 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Κανένα υπόδειγμα ορίων σε λειτουργία." # #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:827 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Όριο: %s" # #: curs_main.c:837 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Περιορισμός στα παρόμοια μηνύματα: " # #: curs_main.c:869 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Έξοδος από το Mutt;" # #: curs_main.c:948 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Σημειώστε μηνύματα που ταιριάζουν σε: " # #: curs_main.c:962 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Επαναφορά τα μηνύματα που ταιριάζουν σε: " # #: curs_main.c:970 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Αφαίρεση της σημείωσης στα μηνύματα που ταιριάζουν σε: " # #: curs_main.c:1049 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Ανοίξτε το γραμματοκιβώτιο σε κατάσταση μόνο για εγγραφή" # #: curs_main.c:1051 msgid "Open mailbox" msgstr "Ανοίξτε το γραμματοκιβώτιο" # #: curs_main.c:1067 mx.c:508 mx.c:654 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "Το %s δεν είναι γραμματοκιβώτιο." # #: curs_main.c:1159 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Έξοδος από το Mutt χωρίς αποθήκευση;" # #: curs_main.c:1193 curs_main.c:1218 msgid "You are on the last message." msgstr "Είστε στο τελευταίο μήνυμα." # #: curs_main.c:1200 curs_main.c:1244 msgid "No undeleted messages." msgstr "Δεν υπάρχουν αποκαταστημένα μηνύματα." # #: curs_main.c:1237 curs_main.c:1261 msgid "You are on the first message." msgstr "Είστε στο πρώτο μήνυμα." # #: curs_main.c:1336 pattern.c:1292 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Αναζήτηση συνεχίστηκε από την κορυφή." # #: curs_main.c:1345 pattern.c:1303 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Αναζήτηση συνεχίστηκε στη βάση." # #: curs_main.c:1386 msgid "No new messages" msgstr "Δεν υπάρχουν νέα μηνύματα" # #: curs_main.c:1386 msgid "No unread messages" msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα" # #: curs_main.c:1387 msgid " in this limited view" msgstr "σε αυτή την περιορισμένη όψη" # #: curs_main.c:1408 pager.c:2348 msgid "Can't change 'important' flag on POP server." msgstr "Αδυναμία αλλαγής της σημαίας 'important' στο διακομιστή POP." # #: curs_main.c:1532 msgid "No more threads." msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες συζητήσεις." # #: curs_main.c:1534 msgid "You are on the first thread." msgstr "Είστε στην πρώτη συζήτηση." # #: curs_main.c:1600 curs_main.c:1632 flags.c:289 thread.c:1018 thread.c:1073 #: thread.c:1128 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Η χρήση συζητήσεων δεν έχει ενεργοποιηθεί." # #: curs_main.c:1618 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Η συζήτηση περιέχει μη αναγνωσμένα μηνύματα." # #: curs_main.c:1805 msgid "Can't edit message on POP server." msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας μηνύματος στο διακομιστή POP." # #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:37 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~~\t\t εισάγετε μια γραμμή ξεκινώντας με ένα ~\n" "~b χρήστες\tπροσθέστε χρήστες στο πεδίο Bcc: \n" "~c χρήστες\tπροσθέστε χρήστες στο πεδίο Cc: \n" "~f μηνύματα\tσυμπεριλάβετε τα μηνύματα\n" "~F μηνύματα\tτο ίδιο όπως το ~f, αλλά και με τις επικεφαλίδες\n" "~h\t\tεπεξεργαστείτε την επικεφαλίδα\n" "~m μηνύματα\tσυμπεριλάβετε και παραθέστε τα μηνύματα\n" "~M μηνύματα\tτο ίδιο με το ~m, αλλά και με τις επικεφαλίδες\n" "~p\t\tεκτυπώστε το μήνυμα\n" "~q\t\tεγγραφή του αρχείο και έξοδος από τον κειμενογράφο\n" "~r αρχείο\t\tδιαβάστε ένα αρχείο στον κειμενογράφο\n" "~t χρήστες\tπροσθέστε χρήστες στο πεδίο To: \n" "~u\t\tανακαλέστε την προηγούμενη γραμμή\n" "~v\t\tεπεξεργαστείτε το μήνυμα με το $visual editor\n" "~w αρχείο\t\tγράψτε το μήνυμα στο αρχείο\n" "~x\t\tακυρώστε τις αλλαγές και βγείτε από τον κειμενογράφο\n" "~?\t\tαυτό το μήνυμα\n" ".\t\tμόνη της σε μια γραμμή τερματίζει την είσοδο\n" # #: edit.c:182 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: μη έγκυρος αριθμός μηνύματος.\n" # #: edit.c:324 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Τελειώστε το μήνυμα με . μόνη της σε μια γραμμή)\n" # #: edit.c:382 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Κανένα γραμματοκιβώτιο.\n" # #: edit.c:386 msgid "Message contains:\n" msgstr "Το μήνυμα περιέχει:\n" # #: edit.c:390 edit.c:447 msgid "(continue)\n" msgstr "(συνεχίστε)\n" # #: edit.c:403 msgid "missing filename.\n" msgstr "λείπει το όνομα του αρχείου.\n" # #: edit.c:423 msgid "No lines in message.\n" msgstr "Δεν υπάρχουν γραμμές στο μήνυμα.\n" #: edit.c:440 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "" # #: edit.c:458 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: άγνωστη εντολή κειμενογράφου (~? για βοήθεια)\n" # #: editmsg.c:74 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "αδυναμία δημιουργίας προσωρινού φακέλου: %s" # #: editmsg.c:84 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "αδυναμία εγγραφής προσωρινού φακέλου αλληλογραφίας: %s" # #: editmsg.c:101 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "αδυναμία περικοπή προσωρινού φακέλου αλληλογραφίας: %s" # #: editmsg.c:116 msgid "Message file is empty!" msgstr "Το αρχείο μηνυμάτων είναι άδειο!" # #: editmsg.c:123 msgid "Message not modified!" msgstr "Το μήνυμα δεν τροποποιήθηκε!" # #: editmsg.c:131 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο αρχείο μηνυμάτων: %s" # #: editmsg.c:138 editmsg.c:165 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Αδυναμία πρόσθεσης στο φάκελο: %s" # #: editmsg.c:196 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Σφάλμα. Διατήρηση προσωρινού αρχείου: %s" # #: flags.c:332 msgid "Set flag" msgstr "Ορίστε σημαία" # #: flags.c:332 msgid "Clear flag" msgstr "Καθαρίστε σημαία" # #: handler.c:1345 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Σφάλμα: Αδυναμία απεικόνισης σε όλα τα μέρη του Multipart/Alternative! " "--]\n" # #: handler.c:1455 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Προσάρτηση #%d" # #: handler.c:1467 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Τύπος: %s/%s, Κωδικοποίηση: %s, Μέγεθος: %s --]\n" # #: handler.c:1530 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Autoview χρησιμοποιώντας το %s --]\n" # #: handler.c:1531 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Κλήση της εντολής autoview: %s" # #: handler.c:1563 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- Αδυναμία εκτέλεσης στις %s --]\n" # #: handler.c:1581 handler.c:1602 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Autoview κανονική έξοδος του %s --]\n" # #: handler.c:1639 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Σφάλμα: το μήνυμα/εξωτερικό-σώμα δεν έχει παράμετρο access-type --]\n" # #: handler.c:1658 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Αυτή η %s/%s προσάρτηση " # #: handler.c:1665 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(μέγεθος %s bytes) " # #: handler.c:1667 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "έχει διαγραφεί --]\n" # #: handler.c:1672 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- στις %s --]\n" # #: handler.c:1677 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- όνομα: %s --]\n" # #: handler.c:1690 handler.c:1706 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Αυτή η %s/%s προσάρτηση δεν περιλαμβάνετε, --]\n" # #: handler.c:1692 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- και η ενδεδειγμένη εξωτερική πηγή έχει --]\n" "[-- λήξει. --]\n" # #: handler.c:1710 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- και το ενδεδειγμένο access-type %s δεν υποστηρίζεται --]\n" # # handler.c:1378 #: handler.c:1818 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Σφάλμα: το πολυμερές/υπογεγραμμένο δεν έχει πρωτόκολλο" # #: handler.c:1828 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Σφάλμα: το πολυμερές/κρυπτογραφημένο δεν έχει παράμετρο πρωτοκόλλου!" # #: handler.c:1868 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος προσωρινού αρχείου!" # #: handler.c:1929 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- Το %s/%s δεν υποστηρίζεται " # #: handler.c:1934 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(χρησιμοποιήστε το '%s' για να δείτε αυτό το μέρος)" # #: handler.c:1936 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(απαιτείται το 'view-attachments' να είναι συνδεδεμένο με πλήκτρο!" # #: headers.c:173 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: αδυναμία στην προσάρτηση του αρχείου" # #: help.c:278 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: παρακαλώ αναφέρατε αυτό το σφάλμα προγράμματος" # #: help.c:320 msgid "" msgstr "<ΑΓΝΩΣΤΟ>" # #: help.c:332 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Γενικές συνδέσεις:\n" "\n" # #: help.c:336 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Μη συνδεδεμένες λειτουργίες:\n" "\n" # #: help.c:344 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Βοήθεια για το %s" #: hook.c:242 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: Αδυναμία unhook * μέσα από ένα hook." # #: hook.c:254 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: άγνωστος τύπος hook: %s" #: hook.c:260 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: Αδυναμία διαγραφής ενός %s μέσα από ένα %s." #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411 msgid "No authenticators available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη αυθεντικοποίηση." #: imap/auth_anon.c:39 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Αυθεντικοποίηση (ανώνυμη)..." #: imap/auth_anon.c:69 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Η ανώνυμη αυθεντικοποίηση απέτυχε." #: imap/auth_cram.c:44 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Αυθεντικοποίηση (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:124 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "Αυθεντικοποίηση CRAM-MD5 απέτυχε." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:104 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Αυθεντικοποίηση (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:267 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "Αυθεντικοποίηση GSSAPI απέτυχε." #: imap/auth_login.c:34 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "Το LOGIN απενεργοποιήθηκε σε αυτό τον διακομιστή." # #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244 msgid "Logging in..." msgstr "Είσοδος στο σύστημα..." # #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287 msgid "Login failed." msgstr "Απέτυχε η είσοδος στο σύστημα." #: imap/auth_sasl.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Αυθεντικοποίηση (APOP)..." #: imap/auth_sasl.c:208 pop_auth.c:172 msgid "SASL authentication failed." msgstr "Αυθεντικοποίηση SASL απέτυχε." #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:538 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s είναι μη έγκυρη διαδρομή IMAP" # #: imap/browse.c:81 msgid "Getting namespaces..." msgstr "Λήψη namespaces..." #: imap/browse.c:90 msgid "Getting folder list..." msgstr "Λήψη λίστας φακέλων..." # #: imap/browse.c:219 msgid "No such folder" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος φάκελος" # #: imap/browse.c:277 msgid "Create mailbox: " msgstr "Δημιουργία γραμματοκιβωτίου: " # #: imap/browse.c:282 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο πρέπει να έχει όνομα." # #: imap/browse.c:290 msgid "Mailbox created." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο δημιουργήθηκε." # #: imap/command.c:290 msgid "Mailbox closed" msgstr "Το γραμματοκιβώτιο έκλεισε" # #. something is wrong because the server reported fewer messages #. * than we previously saw #. #: imap/command.c:332 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Μοιραίο σφάλμα. Ο αριθμός των μηνυμάτων δεν είναι σε συμφωνία!" # #: imap/imap.c:147 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Κλείσιμο σύνδεσης στο στο %s..." # #: imap/imap.c:307 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "" "Αυτός ο εξυπηρετητής IMAP είναι αρχαίος. Το Mutt δεν είναι συμβατό με αυτόν." #: imap/imap.c:398 #, c-format msgid "Unexpected response received from server: %s" msgstr "" #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Ασφαλής σύνδεση με TLS;" #: imap/imap.c:431 pop_lib.c:304 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Αδυναμία διαπραγμάτευσης σύνδεσης TLS" # #: imap/imap.c:569 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Επιλογή %s..." # #: imap/imap.c:705 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του γραμματοκιβωτίου" # #. STATUS not supported #: imap/imap.c:759 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" msgstr "Αδυναμία στην προσθήκη στα γραμμ/τια IMAP σε αυτόν τον εξυπηρετητή" # #. command failed cause folder doesn't exist #: imap/imap.c:768 imap/message.c:713 muttlib.c:1222 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Δημιουργία του %s;" # #: imap/imap.c:954 pop.c:461 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Σημείωση %d διαγραφέντων μηνυμάτων..." # #: imap/imap.c:963 msgid "Expunge failed" msgstr "Διαγραφή απέτυχε" # #: imap/imap.c:978 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Αποθήκευση σημαιών κατάστασης μηνύματος... [%d/%d]" # #: imap/imap.c:1062 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων από τον εξυπηρετητή..." #: imap/imap.c:1067 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE απέτυχε" # #: imap/imap.c:1101 msgid "CLOSE failed" msgstr "CLOSE απέτυχε" # #: imap/imap.c:1344 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Κακό όνομα γραμματοκιβωτίου" # #: imap/imap.c:1356 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Εγγραφή στο %s..." # #: imap/imap.c:1358 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "Διαγραφή στο %s..." # #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:90 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Αδυναμία λήψης επικεφαλίδων από αυτή την έκδοση του εξυπηρετητή IMAP." # #: imap/message.c:103 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου %s" # #: imap/message.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" msgstr "Λήψη επικεφαλίδων από τα μηνύματα... [%d/%d]" # #: imap/message.c:198 pop.c:206 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Λήψη επικεφαλίδων από τα μηνύματα... [%d/%d]" # #: imap/message.c:363 pop.c:340 msgid "Fetching message..." msgstr "Λήψη μηνύματος..." #: imap/message.c:406 pop.c:377 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "Ο δείκτης του μηνύματος είναι άκυρος. Ξανανοίξτε το γραμματοκιβώτιο." # #: imap/message.c:579 msgid "Uploading message ..." msgstr "Ανέβασμα μηνύματος ..." # #: imap/message.c:689 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Αντιγραφή %d μηνυμάτων στο %s..." # #: imap/message.c:693 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Αντιγραφή μηνύματος %d στο %s ..." # #: imap/util.c:239 msgid "Continue?" msgstr "Συνέχεια;" #: init.c:381 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "" # #: init.c:646 #, fuzzy msgid "spam: no matching pattern" msgstr "σημείωση των μηνυμάτων που ταιριάζουν με μια μορφή/μοντέλο" # #: init.c:648 #, fuzzy msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "" "αφαίρεση της σημείωσης από τα μηνύματα που ταιριάζουν με μία μορφή/μοντέλο" # #: init.c:814 msgid "alias: no address" msgstr "ψευδώνυμο: καμμία διεύθυνση" #: init.c:859 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "" # #: init.c:937 msgid "invalid header field" msgstr "μη έγκυρο πεδίο επικεφαλίδας" # #: init.c:990 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s: άγνωστη μέθοδος ταξινόμησης" # #: init.c:1100 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): λάθος στο regexp: %s\n" # #: init.c:1165 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: άγνωστη μεταβλητή" # #: init.c:1174 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "το πρόθεμα είναι άκυρο με την επαναφορά" # #: init.c:1180 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "η τιμή είναι άκυρη με την επαναφορά" # #: init.c:1219 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "Το %s έχει τεθεί" # #: init.c:1219 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "Το %s δεν έχει τεθεί" # #: init.c:1409 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: μη έγκυρος τύπος γραμματοκιβωτίου" # #: init.c:1434 init.c:1479 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s: μη έγκυρη τιμή" # #: init.c:1520 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: άγνωστος τύπος" # #: init.c:1546 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: άγνωστος τύπος" # #: init.c:1605 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Σφάλμα στο %s, γραμμή %d: %s" # #. the muttrc source keyword #: init.c:1628 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: λάθη στο %s" #: init.c:1629 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "πηγή: απόρριψη ανάγνωσης λόγω πολλών σφαλμάτων στο %s" # #: init.c:1643 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: λάθος στο %s" # #: init.c:1648 msgid "source: too many arguments" msgstr "source: πάρα πολλά ορίσματα" # #: init.c:1699 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: άγνωστη εντολή" # #: init.c:2088 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Λάθος στη γραμμή εντολών: %s\n" # #: init.c:2137 msgid "unable to determine home directory" msgstr "αδυναμία στον εντοπισμό του καταλόγου χρήστη (home directory)" # #: init.c:2145 msgid "unable to determine username" msgstr "αδυναμία στον εντοπισμό του ονόματος χρήστη" # #: keymap.c:459 msgid "Macro loop detected." msgstr "Εντοπίστηκε βρόγχος μακροεντολής." # #: keymap.c:669 keymap.c:677 msgid "Key is not bound." msgstr "Το πλήκτρο δεν είναι συνδεδεμένο." # #: keymap.c:681 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Το πλήκτρο δεν είναι συνδεδεμένο. Πατήστε '%s' για βοήθεια." # #: keymap.c:692 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: πάρα πολλά ορίσματα" # #: keymap.c:722 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοιο μενού" # #: keymap.c:737 msgid "null key sequence" msgstr "κενή ακολουθία πλήκτρων" # #: keymap.c:824 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: πάρα πολλά ορίσματα" # #: keymap.c:847 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: δεν έχει καθοριστεί τέτοια λειτουργία" # #: keymap.c:871 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: άδεια ακολουθία πλήκτρων" # #: keymap.c:882 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: πάρα πολλές παράμετροι" # #: keymap.c:918 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: καθόλου ορίσματα" # #: keymap.c:938 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοια λειτουργία" # # pgp.c:1200 #: keymap.c:959 #, fuzzy msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Εισάγετε keyID για το %s: " #: keymap.c:964 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "" # #: keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "κενή λειτουργία" #: keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "" # #: keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "αναγκάζει την εμφάνιση της προσάρτησης χρησιμοποιώντας το mailcap" # #: keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "παρουσίαση της προσάρτησης ως κείμενο" # #: keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "Αλλαγή της εμφάνισης των επιμέρους τμημάτων" # #: keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "μετακίνηση στη βάση της σελίδας" # #: keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "Αποστολή ξανά ενός μηνύματος σε ένα άλλο χρήστη" # #: keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "επιλέξτε ένα νέο αρχείο σε αυτό τον κατάλογο" # #: keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "ανάγνωση το αρχείο" # #: keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "απεικόνιση του ονόματος του τρέχοντος επιλεγμένου αρχείου" #: keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "εγγραφή στο τρέχον γραμματοκιβώτιο (IMAP μόνο)" #: keymap_alldefs.h:16 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "διαγραφή από το τρέχον γραμματοκιβώτιο (IMAP μόνο)" #: keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "αλλαγή όψης όλα/εγγεγραμμένα γραμματοκιβώτια (IMAP μόνο)" # #: keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "απεικόνιση γραμματοκιβωτίων με νέα αλληλογραφία" # #: keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" msgstr "αλλαγή καταλόγων" # #: keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "εξέταση γραμμα/τίων για νέα αλληλογραφία" # #: keymap_alldefs.h:21 msgid "attach a file(s) to this message" msgstr "προσάρτηση αρχείου/ων σε αυτό το μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "προσάρτηση μηνύματος/των σε αυτό το μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" msgstr "επεξεργασία της λίστας BCC" # #: keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" msgstr "επεξεργασία της λίστας CC" # #: keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" msgstr "επεξεργασία της περιγραφής της προσάρτησης" # #: keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "επεξεργασία της κωδικοποίησης-μεταφοράς της προσάρτησης" # #: keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "ορισμός αρχείου για αποθήκευση αντιγράφου αυτού του μηνύματος " # #: keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" msgstr "επεξεργασία του φακέλου που θα προσαρτηθεί" # #: keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" msgstr "επεξεργασία του πεδίου from" # #: keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" msgstr "επεξεργασία του μηνύματος με επικεφαλίδες" # #: keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" msgstr "επεξεργασία του μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "επεξεργασία της προσάρτησης χρησιμοποιώντας καταχώρηση mailcap" # #: keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "επεξεργασία του πεδίου Reply-To" # #: keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" msgstr "επεξεργασία του θέματος αυτού του μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" msgstr "επεξεργασία της λίστας TO" #: keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "δημιουργία ενός νέου γραμματοκιβωτίου (IMAP μόνο)" # #: keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" msgstr "επεξεργασία του τύπου του περιεχομένου της προσάρτησης" # #: keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "απόδοση ενός προσωρινού αντιγράφου της προσάρτησης" # #: keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" msgstr "έλεγχος του μηνύματος με το ispell" # #: keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "σύνθεση νέας προσάρτησης χρησιμοποιώντας καταχώρηση mailcap" #: keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "αλλαγή επανακωδικοποίησης αυτής της προσάρτησης" # #: keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" msgstr "αποθήκευση αυτού του μηνύματος για μετέπειτα αποστολή" # #: keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" msgstr "μετονομασία/μετακίνηση ενός αρχείου προσάρτησης" # #: keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" msgstr "αποστολή του μηνύματος" #: keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "επιλογή χαρακτήρα ανάμεσα από εσωτερικό κείμενο/προσάρτηση" # #: keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "επιλογή της διαγραφής του αρχείου μετά την αποστολή, ή όχι" # #: keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "ανανέωση των πληροφοριών κωδικοποίησης της προσάρτησης" # #: keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" msgstr "εγγραφή του μηνύματος σε ένα φάκελο" # #: keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "αντιγραφή ενός μηνύματος σε ένα αρχείο/γραμμα/τιο" # #: keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "δημιουργία ενός ψευδωνύμου από ένα αποστολέα μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "μετακίνηση της καταχώρησης στην βάση της οθόνης" # #: keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "μετακίνηση της καταχώρησης στην μέση της οθόνης" # #: keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" msgstr "μετακίνηση της καταχώρησης στην κορυφή της οθόνης" # #: keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "δημιουργία αποκωδικοποιημένου (text/plain) αντιγράφου" # #: keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "δημιουργία αποκωδικοποιημένου (text/plain) αντιγράφου και διαγραφή" # #: keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" msgstr "διαγραφή της τρέχουσας καταχώρησης" #: keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "εγγραφή στο τρέχον γραμματοκιβώτιο (IMAP μόνο)" # #: keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "διαγραφή όλων των μηνυμάτων στη δευτερεύουσα συζήτηση" # #: keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" msgstr "διαγραφή όλων των μηνυμάτων στη συζήτηση" # #: keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" msgstr "απεικόνιση της πλήρης διεύθυνσης του αποστολέα" # #: keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "απεικόνιση του μηνύματος και επιλογή καθαρισμού επικεφαλίδας" # #: keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" msgstr "απεικόνιση του μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" msgstr "επεξεργασία του <<ωμού>> μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "διαγραφή του χαρακτήρα μπροστά από τον κέρσορα" # #: keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "μετακίνηση του δρομέα ένα χαρακτήρα προς τα αριστερά" # #: keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "μετακίνηση του δρομέα στην αρχή της λέξης" # #: keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "μετάβαση στην αρχή της γραμμής" # #: keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "μετακίνηση μεταξύ των γραμματοκιβωτίων" # #: keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" msgstr "ολόκληρο όνομα αρχείου ή ψευδώνυμο" # #: keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" msgstr "ολόκληρη διεύθυνση με ερώτηση" # #: keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "διαγραφή του χαρακτήρα κάτω από το δρομέα" # #: keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" msgstr "μετακίνηση στο τέλος της γραμμής" # #: keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "μετακίνηση του δρομέα ένα χαρακτήρα προς τα δεξιά" # #: keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "μετακίνηση του δρομέα στο τέλος της λέξης" # #: keymap_alldefs.h:75 msgid "scroll down through the history list" msgstr "μετακίνηση προς κάτω στην λίστα ιστορίας" # #: keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" msgstr "μετακίνηση προς πάνω στην λίστα ιστορίας" # #: keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "διαγραφή των χαρακτήρων από τον κέρσορα ως το τέλος της γραμμής" # #: keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "διαγραφή των χαρακτήρων από τον κέρσορα ως το τέλος της λέξης" # #: keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" msgstr "διαγραφή όλων των χαρακτήρων στη γραμμή" # #: keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "διαγραφή της λέξης μπροστά από στον κέρσορα" # #: keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" msgstr "παράθεση του επόμενου πλήκτρου" #: keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "μετατόπιση του χαρακτήρα κάτω από τον δρομέα με τον προηγούμενο" #: keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" msgstr "μετατροπή λέξης σε κεφαλαία" # #: keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" msgstr "μετατροπή λέξης σε πεζά" #: keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" msgstr "μετατροπή λέξης σε κεφαλαία" # #: keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" msgstr "καταχώρηση μιας εντολής muttrc" # #: keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" msgstr "καταχώρηση μιας μάσκας αρχείων" # #: keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" msgstr "έξοδος από αυτό το μενού" # #: keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "φιλτράρισμα της προσάρτησης μέσω μιας εντολής φλοιού" # #: keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" msgstr "μετακίνηση στην πρώτη καταχώρηση" # #: keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "αλλαγή της σημαίας 'σημαντικό' του μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" msgstr "προώθηση ενός μηνύματος με σχόλια" # #: keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" msgstr "επιλογή της τρέχουσας καταχώρησης" # #: keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" msgstr "απάντηση σε όλους τους παραλήπτες" # #: keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "μετακίνηση 1/2 σελίδας προς τα κάτω" # #: keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "μετακίνηση 1/2 σελίδας προς τα πάνω" # #: keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" msgstr "αυτή η οθόνη" # #: keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" msgstr "μετάβαση σε έναν αριθμό δείκτη " # #: keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" msgstr "μετακίνηση στην τελευταία καταχώρηση" # #: keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "απάντηση στην καθορισμένη λίστα αλληλογραφίας" # #: keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" msgstr "εκτέλεση μιας μακροεντολής" # #: keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" msgstr "σύνθεση ενός νέου μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:103 msgid "open a different folder" msgstr "άνοιγμα ενός διαφορετικού φακέλου" # #: keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "άνοιγμα ενός διαφορετικού φακέλου σε κατάσταση μόνο-ανάγνωσης" # #: keymap_alldefs.h:105 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "καθαρισμός της σημαίας κατάστασης από το μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:106 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "διαγραφή των μηνυμάτων που ταιριάζουν σε ένα μοντέλο/μορφή" # #: keymap_alldefs.h:107 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "εξαναγκασμένη παραλαβή αλληλογραφίας από το εξυπηρετητή IMAP" # #: keymap_alldefs.h:108 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "παραλαβή αλληλογραφίας από το εξυπηρετητή POP" # #: keymap_alldefs.h:109 msgid "move to the first message" msgstr "μετακίνηση στο πρώτο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:110 msgid "move to the last message" msgstr "μετακίνηση στο τελευταίο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:111 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "εμφάνιση μόνο των μηνυμάτων που ταιριάζουν σε ένα μοντέλο/μορφή" # #: keymap_alldefs.h:112 msgid "jump to the next new message" msgstr "μετάβαση στο επόμενο νέο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:113 #, fuzzy msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "μετάβαση στο επόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:114 msgid "jump to the next subthread" msgstr "μετάβαση στο επόμενο θέμα της δευτερεύουσας συζήτησης" # #: keymap_alldefs.h:115 msgid "jump to the next thread" msgstr "μετάβαση στην επόμενη συζήτηση" # #: keymap_alldefs.h:116 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "μετακίνηση στο επόμενο αποκαταστημένο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next unread message" msgstr "μετάβαση στο επόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "μετάβαση στο τρέχον μήνυμα της συζήτησης" # #: keymap_alldefs.h:119 msgid "jump to previous thread" msgstr "μετάβαση στην προηγούμενη συζήτηση" # #: keymap_alldefs.h:120 msgid "jump to previous subthread" msgstr "μετάβαση στην προηγούμενη δευτερεύουσα συζήτηση" # #: keymap_alldefs.h:121 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "μετακίνηση στο προηγούμενο αποκαταστημένο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to the previous new message" msgstr "μετάβαση στο προηγούμενο νέο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:123 #, fuzzy msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "μετάβαση στο προηγούμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:124 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "μετάβαση στο προηγούμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:125 msgid "mark the current thread as read" msgstr "σημείωση της τρέχουσας συζήτησης ως αναγνωσμένη" # #: keymap_alldefs.h:126 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "σημείωση της τρέχουσας υποσυζήτησης ως αναγνωσμένη" # #: keymap_alldefs.h:127 msgid "set a status flag on a message" msgstr "ορισμός της σημαίας κατάστασης σε ένα μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:128 msgid "save changes to mailbox" msgstr "αποθήκευση των αλλαγών στο γραμματοκιβώτιο" # #: keymap_alldefs.h:129 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "σημείωση των μηνυμάτων που ταιριάζουν με μια μορφή/μοντέλο" # #: keymap_alldefs.h:130 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "" "αποκατάσταση (undelete) των μηνυμάτων που ταιριάζουν με μία μορφή/μοντέλο" # #: keymap_alldefs.h:131 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "" "αφαίρεση της σημείωσης από τα μηνύματα που ταιριάζουν με μία μορφή/μοντέλο" # #: keymap_alldefs.h:132 msgid "move to the middle of the page" msgstr "μετακίνηση στο μέσο της σελίδας" # #: keymap_alldefs.h:133 msgid "move to the next entry" msgstr "μετακίνηση στην επόμενη καταχώρηση" # #: keymap_alldefs.h:134 msgid "scroll down one line" msgstr "μετακίνηση μια γραμμή προς τα κάτω" # #: keymap_alldefs.h:135 msgid "move to the next page" msgstr "μετακίνηση στην επόμενη σελίδα" # #: keymap_alldefs.h:136 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "μετάβαση στη βάση του μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:137 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "επιλογή της εμφάνισης του quoted κειμένου" # #: keymap_alldefs.h:138 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "προσπέραση πέρα από το quoted κείμενο" # #: keymap_alldefs.h:139 msgid "jump to the top of the message" msgstr "μετάβαση στην αρχή του μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:140 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "διοχέτευση του μηνύματος/προσάρτησης σε μια εντολή φλοιού" # #: keymap_alldefs.h:141 msgid "move to the previous entry" msgstr "μετακίνηση στην προηγούμενη καταχώρηση" # #: keymap_alldefs.h:142 msgid "scroll up one line" msgstr "μετακίνηση μια γραμμή προς τα πάνω" # #: keymap_alldefs.h:143 msgid "move to the previous page" msgstr "μετακίνηση στην προηγούμενη σελίδα" # #: keymap_alldefs.h:144 msgid "print the current entry" msgstr "εκτύπωση της τρέχουσας καταχώρησης" # #: keymap_alldefs.h:145 msgid "query external program for addresses" msgstr "ερώτηση ενός εξωτερικού προγράμματος για διευθύνσεις" # #: keymap_alldefs.h:146 msgid "append new query results to current results" msgstr "πρόσθεση των νέων αποτελεσμάτων της ερώτησης στα τρέχοντα" # #: keymap_alldefs.h:147 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "αποθήκευση των αλλαγών στο γραμματοκιβώτιο και εγκατάλειψη" # #: keymap_alldefs.h:148 msgid "recall a postponed message" msgstr "επανάκληση ενός αναβληθέντος μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:149 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "καθαρισμός και ανανέωση της οθόνης" # #: keymap_alldefs.h:150 msgid "{internal}" msgstr "{εσωτερικό}" # #: keymap_alldefs.h:151 msgid "reply to a message" msgstr "απάντηση σε ένα μήνυμα" #: keymap_alldefs.h:152 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "χρησιμοποίηση του τρέχοντος μηνύματος ως σχεδίου για ένα νέο" # #: keymap_alldefs.h:153 msgid "save message/attachment to a file" msgstr "αποθήκευση μηνύματος/προσάρτησης σε ένα αρχείο" # #: keymap_alldefs.h:154 msgid "search for a regular expression" msgstr "αναζήτηση μιας κανονικής έκφρασης" # #: keymap_alldefs.h:155 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "αναζήτηση μιας κανονικής έκφρασης προς τα πίσω" # #: keymap_alldefs.h:156 msgid "search for next match" msgstr "αναζήτηση για επόμενο ταίριασμα" # #: keymap_alldefs.h:157 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "αναζήτηση του επόμενου ταιριάσματος προς την αντίθετη κατεύθυνση" # #: keymap_alldefs.h:158 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "επιλογή του χρωματισμού των αποτελεσμάτων αναζήτησης" # #: keymap_alldefs.h:159 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "κλήση μιας εντολής σε ένα δευτερεύων φλοιό" # #: keymap_alldefs.h:160 msgid "sort messages" msgstr "ταξινόμηση των μηνυμάτων" # #: keymap_alldefs.h:161 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "ταξινόμηση των μηνυμάτων σε ανάστροφη σειρά" # #: keymap_alldefs.h:162 msgid "tag the current entry" msgstr "σημείωση της τρέχουσας καταχώρησης" # #: keymap_alldefs.h:163 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "εφαρμογή της επόμενης λειτουργίας στα σημειωμένα μηνύματα" # #: keymap_alldefs.h:164 #, fuzzy msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "εφαρμογή της επόμενης λειτουργίας στα σημειωμένα μηνύματα" # #: keymap_alldefs.h:165 msgid "tag the current subthread" msgstr "σημείωση της τρέχουσας δευτερεύουσας συζήτησης" # #: keymap_alldefs.h:166 msgid "tag the current thread" msgstr "σημείωση της τρέχουσας συζήτησης" # #: keymap_alldefs.h:167 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "επιλογή της 'νέας' σημαίας μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:168 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "επιλογή εάν το γραμματοκιβώτιο θα ξαναγραφεί" # #: keymap_alldefs.h:169 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "επιλογή για περιήγηση στα γραμματοκιβώτια ή σε όλα τα αρχεία" # #: keymap_alldefs.h:170 msgid "move to the top of the page" msgstr "μετακίνηση στην αρχή της σελίδας" # #: keymap_alldefs.h:171 msgid "undelete the current entry" msgstr "αποκατάσταση της τρέχουσας καταχώρησης" # #: keymap_alldefs.h:172 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "αποκατάσταση όλων των μηνυμάτων στη συζήτηση" # #: keymap_alldefs.h:173 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "αποκατάσταση όλων των μηνυμάτων στη δευτερεύουσα συζήτηση" # #: keymap_alldefs.h:174 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "εμφάνιση του αριθμού έκδοσης του Mutt και την ημερομηνία" # #: keymap_alldefs.h:175 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "" "εμφάνιση προσάρτησης χρησιμοποιώντας εάν χρειάζεται την καταχώρηση mailcap" # #: keymap_alldefs.h:176 msgid "show MIME attachments" msgstr "εμφάνιση των προσαρτήσεων MIME" #: keymap_alldefs.h:177 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "" # #: keymap_alldefs.h:178 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "εμφάνιση της ενεργής μορφής των ορίων" # #: keymap_alldefs.h:179 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "μάζεμα/άπλωμα της τρέχουσας συζήτησης" # #: keymap_alldefs.h:180 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "μάζεμα/άπλωμα όλων των συζητήσεων" # # keymap_defs.h:158 #: keymap_alldefs.h:181 msgid "attach a PGP public key" msgstr "προσάρτηση του δημόσιου κλειδιού PGP" # # keymap_defs.h:159 #: keymap_alldefs.h:182 msgid "show PGP options" msgstr "εμφάνιση των επιλογών PGP" # # keymap_defs.h:162 #: keymap_alldefs.h:183 msgid "mail a PGP public key" msgstr "ταχυδρόμηση δημόσιου κλειδιού PGP" # # keymap_defs.h:163 #: keymap_alldefs.h:184 msgid "verify a PGP public key" msgstr "επιβεβαίωση ενός δημόσιου κλειδιού PGP" # # keymap_defs.h:164 #: keymap_alldefs.h:185 msgid "view the key's user id" msgstr "εμφάνιση του ιδιοκτήτη του κλειδιού" #: keymap_alldefs.h:186 msgid "check for classic pgp" msgstr "έλεγχος για το κλασσικό pgp" #: keymap_alldefs.h:187 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "Αποδοχή της κατασκευασμένης αλυσίδας" #: keymap_alldefs.h:188 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "Προσάρτηση ενός επαναποστολέα στην αλυσίδα" #: keymap_alldefs.h:189 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "Προσθήκη ενός επαναποστολέα στην αλυσίδα" # #: keymap_alldefs.h:190 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "Διαγραφή ενός επαναποστολέα από την αλυσίδα" #: keymap_alldefs.h:191 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "Επιλογή του προηγούμενου στοιχείου της αλυσίδας" #: keymap_alldefs.h:192 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "Επιλογή του επόμενου στοιχείου της αλυσίδας" #: keymap_alldefs.h:193 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "αποστολή του μηνύματος μέσω μιας αλυσίδας επαναποστολέων Mixmaster" # #: keymap_alldefs.h:194 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "δημιουργία αποκρυπτογραφημένου αντιγράφου και διαγραφή" # #: keymap_alldefs.h:195 msgid "make decrypted copy" msgstr "δημιουργία αποκρυπτογραφημένου αντιγράφου" # # keymap_defs.h:161 #: keymap_alldefs.h:196 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "εξαφάνιση της φράσης(-εων) κλειδί από τη μνήμη" # # keymap_defs.h:160 #: keymap_alldefs.h:197 msgid "extract supported public keys" msgstr "εξαγωγή των δημόσιων κλειδιών που υποστηρίζοντε" # # keymap_defs.h:159 #: keymap_alldefs.h:198 msgid "show S/MIME options" msgstr "εμφάνιση των επιλογών S/MIME" #: lib.c:60 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "" # #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114 msgid "Out of memory!" msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!" # #: main.c:47 msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n" msgstr "" "Για να επικοινωνήσετε με τους developers, στείλτε mail στο .\n" "Για να αναφέρετε ένα πρόβλημα χρησιμοποιήσετε το εργαλείο flea(1).\n" # #: main.c:51 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins και άλλοι.\n" "Το Mutt έρχεται ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΧΩΡΙΣ ΕΓΓΥΗΣΗ; για λεπτομέρειες πατήστε `mutt -" "vv'.\n" "Το Mutt είναι ελεύθερο λογισμικό, και ευχαρίστως μπορείτε να το " "επαναδιανέμετε\n" "υπό ορισμένους όρους; γράψτε `mutt -vv' για λεπτομέρειες.\n" # #: main.c:57 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" "fixes, and suggestions.\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Πολλοί άλλοι που δεν αναφέρονται εδώ έχουν συνεισφέρει κώδικα,\n" "διορθώσεις, και προτάσεις.\n" "\n" "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το αναδιανέμετε\n" "και/ή να το αλλάξετε σύμφωνα με τους κανόνες της GNU Γενικής Δημόσιας " "Άδειας\n" "όπως δημοσιοποιήθηκε από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software\n" "Foundation), είτε την δεύτερη έκδοση της άδειας, είτε (κατ'επιλογή σας)\n" "κάθε μετέπειτα έκδοση.\n" "\n" "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο,\n" "αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ. Ούτε ακόμα για την υπονοούμενη εγγύηση της\n" "ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε την\n" "GNU Γενική Δημόσια Άδεια για περισσότερες λεπτομέρειες.\n" "\n" "Θα έπρεπε να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU Γενικής Δημόσιας Άδειας\n" "με αυτό το πρόγραμμα. Εάν όχι, γράψτε στο Free Software \n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" "\n" # #: main.c:95 msgid "" "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrc file\n" " -H \tspecify a draft file to read header from\n" " -i \tspecify a file which Mutt should include in the reply\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" "χρήση: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <εντολή> ] [ -F <αρχείο> ] [ -m <τύπος> ] [ -f " "<αρχείο>]\n" " mutt [ -nR ] [ -e <εντολή> ] [ -F <αρχείο> ] -Q <ερώτηση>[ -Q " "<ερώτηση> ] [...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e <εντολή> ] [ -a <αρχείο> ] [ -F <αρχείο> ] [ -H " "<αρχείο> ] [ -i <αρχείο> ] [ -s <θέμα> ] [ -b <διευθ> ] [ -c <διευθ> ] " "<διευθ> [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e <εντολή> ] [ -F <αρχείο> ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "επιλογές:\n" " -A \tαπεικόνιση του συγκεκριμένου ψευδόνυμου\n" " -a <αρχείο>\tπροσαρτήστε ένα αρχείο σε αυτό το μήνυμα\n" " -b <διευθ>\tκαθορίστε μια διεύθυνση τυφλού-πιστού-αντιγράφου (BCC)\n" " -c <διευθ>\tκαθορίστε μια διεύθυνση πιστού-αντιγράφου (CC)\n" " -e <εντολή>\tκαθορίστε μια εντολή για να εκτελεστεί μετά την εκκίνηση\n" " -f <αρχείο>\tκαθορίστε ποιο γραμματοκιβώτιο να αναγνωστεί\n" " -F <αρχείο>\tκαθορίστε ένα εναλλακτικό αρχείο muttrc\n" " -H <αρχείο>\tκαθορίστε ένα προσχέδιο από το οποίο θα διαβαστεί η " "επικεφαλίδα\n" " -i <αρχείο>\tκαθορίστε ένα αρχείο που το Mutt θα συμπεριλαμβάνει κατά " "την \n" "απάντηση\n" " -m <τύπος>\tκαθορίστε ένα τύπο προκαθορισμένου γραμματοκιβωτίου\n" " -n\t\tκάνετε το Mutt να μην διαβάσει το Muttrc του συστήματος\n" " -p\t\tεπαναφέρετε ένα αναβληθέν μήνυμα\n" " -Q <μεταβλητή>\tερώτηση(εμφάνιση τιμής) μιας μεταβλητής των ρυθμίσεων\n" " -R\t\tανοίξτε το γραμματοκιβώτιο σε κατάσταση μόνο-ανάγνωσης\n" " -s <θέμα>\tκαθορίστε ένα θέμα (σε εισαγωγικά εάν έχει κενά)\n" " -v\t\tδείξτε την έκδοση και τους ορισμούς κατά τη μεταγλώττιση\n" " -x\t\tεξομοιώστε την κατάσταση αποστολής mailx\n" " -y\t\tδιαλέξτε ένα γραμματοκιβώτιο από την λίστα `γραμματοκιβωτίων'\n" " -z\t\tεγκατάλειψη αμέσως εάν δεν υπάρχουν μηνύματα στο γραμματοκιβώτιο\n" " -Z\t\tανοίξτε τον πρώτο φάκελο με νέο μήνυμα, βγείτε εάν δεν υπάρχουν\n" " -h\t\tαυτό το μήνυμα βοήθειας" # #: main.c:163 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "Παράμετροι μεταγλώττισης:" # #: main.c:474 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Λάθος κατά την αρχικοποίηση του τερματικού." # #: main.c:579 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "Αποσφαλμάτωση στο επίπεδο %d.\n" # #: main.c:581 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "Το DEBUG δεν ορίστηκε κατά την διάρκεια του compile. Αγνοήθηκε.\n" #: main.c:729 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "Το %s δεν υπάρχει. Δημιουργία;" # #: main.c:733 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του %s: %s." # #: main.c:778 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Δεν έχουν οριστεί παραλήπτες.\n" # #: main.c:864 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: αδυναμία προσάρτησης του αρχείου.\n" # #: main.c:884 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Δεν υπάρχει νέα αλληλογραφία σε κανένα γραμματοκιβώτιο." # #: main.c:893 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Δεν έχει οριστεί γραμματοκιβώτιο εισερχομένων." # #: main.c:920 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είναι άδειο." # #: mbox.c:125 mbox.c:284 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "Ανάγνωση %s... %d (%d%%)" # #: mbox.c:149 mbox.c:206 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "Το γραμματοκιβώτιο έχει αλλοιωθεί!" # #: mbox.c:658 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είχε αλλοιωθεί!" # #: mbox.c:695 mbox.c:949 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Μοιραίο λάθος! Αδυναμία επαναπρόσβασης του γραμματοκιβωτίου!" # #: mbox.c:704 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Αδυναμία κλειδώματος του γραμματοκιβωτίου!" # #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: mbox.c:750 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: το mbox έχει τροποποιηθεί, δεν υπάρχουν τροποποιημένα μηνύματα!\n" "(αναφέρατε αυτό το σφάλμα)" # #: mbox.c:789 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Εγγραφή μηνυμάτων... %d (%d%%)" # #. copy the temp mailbox back into place starting at the first #. * change/deleted message #. #: mbox.c:902 msgid "Committing changes..." msgstr "Εφαρμογή των αλλαγών..." # #: mbox.c:933 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Η εγγραφή απέτυχε! Μέρος του γραμματοκιβωτίου αποθηκεύτηκε στο %s" # #: mbox.c:999 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Αδυναμία επαναπρόσβασης του γραμματοκιβωτίου!" # #: mbox.c:1037 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Επαναπρόσβαση στο γραμματοκιβώτιο..." # #: menu.c:407 msgid "Jump to: " msgstr "Μετακίνηση στο: " # #: menu.c:416 msgid "Invalid index number." msgstr "Μη έγκυρος αριθμός δείκτη" # #: menu.c:420 menu.c:438 menu.c:474 menu.c:515 menu.c:531 menu.c:542 #: menu.c:553 menu.c:595 menu.c:606 menu.c:619 menu.c:632 menu.c:1027 msgid "No entries." msgstr "Καμμία καταχώρηση" # #: menu.c:435 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Δεν μπορείτε να μετακινηθείτε παρακάτω." # #: menu.c:451 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Δεν μπορείτε να μετακινηθείτε παραπάνω." # #: menu.c:471 msgid "You are on the last page." msgstr "Είστε στην τελευταία σελίδα." # #: menu.c:493 msgid "You are on the first page." msgstr "Είστε στην πρώτη σελίδα." # #: menu.c:572 msgid "First entry is shown." msgstr "Η πρώτη καταχώρηση εμφανίζεται." # #: menu.c:592 msgid "Last entry is shown." msgstr "Η τελευταία καταχώρηση εμφανίζεται." # #: menu.c:643 msgid "You are on the last entry." msgstr "Είστε στην τελευταία καταχώρηση." # #: menu.c:654 msgid "You are on the first entry." msgstr "Είστε στην πρώτη καταχώρηση." # #: menu.c:714 pattern.c:1238 msgid "Search for: " msgstr "Αναζήτηση για: " # #: menu.c:715 pattern.c:1239 msgid "Reverse search for: " msgstr "Ανάστροφη αναζήτηση για: " # #: menu.c:725 pattern.c:1271 msgid "No search pattern." msgstr "Κανένα σχέδιο αναζήτησης." # #: menu.c:755 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1336 msgid "Not found." msgstr "Δε βρέθηκε." # #: menu.c:879 msgid "No tagged entries." msgstr "Καμμία σημειωμένη είσοδος." # #: menu.c:984 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "Δεν έχει εφαρμοστεί αναζήτηση για αυτό το μενού." # #: menu.c:989 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Δεν έχει εφαρμοστεί μετακίνηση για τους διαλόγους." # #: menu.c:1030 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Σημειώσεις δεν υποστηρίζονται." # #: mh.c:659 mh.c:896 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "Ανάγνωση %s... %d" #: mh.c:1147 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): αδυναμία ορισμού χρόνου στο αρχείο" #: muttlib.c:842 #, fuzzy msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "Το αρχείο είναι φάκελος, αποθήκευση υπό αυτού;" #: muttlib.c:842 msgid "yna" msgstr "" #: muttlib.c:858 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Το αρχείο είναι φάκελος, αποθήκευση υπό αυτού;" #: muttlib.c:864 msgid "File under directory: " msgstr "Αρχείο υπό φάκελο:" #: muttlib.c:876 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Το αρχείο υπάρχει, (o)διαγραφή του υπάρχοντος, (a)πρόσθεση, (c)άκυρο;" #: muttlib.c:876 msgid "oac" msgstr "oac" # #: muttlib.c:1187 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Αδυναμία εγγραφής του μηνύματος στο POP γραμματοκιβώτιο." # #: muttlib.c:1196 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "Το %s δεν είναι γραμματοκιβώτιο!" # #: muttlib.c:1202 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Πρόσθεση μηνυμάτων στο %s;" # #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Έκλεισε η σύνδεση στο %s" #: mutt_socket.c:267 msgid "SSL is unavailable." msgstr "Το SSL δεν είναι διαθέσιμο." #: mutt_socket.c:298 msgid "Preconnect command failed." msgstr "Αποτυχία εντολής προσύνδεσης" # #: mutt_socket.c:369 mutt_socket.c:383 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Σφάλμα στη συνομιλία με το %s (%s)" #: mutt_socket.c:422 mutt_socket.c:479 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "" # #: mutt_socket.c:429 mutt_socket.c:486 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Αναζήτηση του %s..." # #: mutt_socket.c:440 mutt_socket.c:493 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Αδυναμία εύρεσης του διακομιστή \"%s\"" # #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:502 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Σύνδεση στο %s..." # #: mutt_socket.c:525 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s (%s)." #: mutt_ssl.c:174 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "Αποτυχία στην εύρεση αρκετής εντροπίας στο σύστημα σας" #: mutt_ssl.c:198 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Αποθήκευση εντροπίας: %s...\n" #: mutt_ssl.c:206 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "Το %s έχει ανασφαλή δικαιώματα!" #: mutt_ssl.c:225 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "Το SSL απενεργοποιήθηκε λόγω λήψης εντροπίας" #: mutt_ssl.c:321 msgid "I/O error" msgstr "I/O σφάλμα" # #: mutt_ssl.c:330 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "SSL απέτυχε: %s" # #: mutt_ssl.c:339 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Αδυναμία στη λήψη πιστοποιητικού από το ταίρι" # #: mutt_ssl.c:347 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "Σύνδεση SSL χρησιμοποιώντας το %s (%s)" # #: mutt_ssl.c:387 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" # #: mutt_ssl.c:412 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[αδυναμία υπολογισμού]" # #: mutt_ssl.c:430 msgid "[invalid date]" msgstr "[μη έγκυρη ημερομηνία]" #: mutt_ssl.c:505 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Η πιστοποίηση του διακομιστή δεν είναι ακόμα έγκυρη" #: mutt_ssl.c:512 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Το πιστοποιητικό του διακομιστή έληξε" #: mutt_ssl.c:585 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό ανήκει στο:" #: mutt_ssl.c:596 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό εκδόθηκε από το:" #: mutt_ssl.c:607 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό είναι έγκυρο" #: mutt_ssl.c:608 #, c-format msgid " from %s" msgstr " από %s" #: mutt_ssl.c:610 #, c-format msgid " to %s" msgstr " προς %s" #: mutt_ssl.c:616 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Αποτύπωμα: %s" #: mutt_ssl.c:618 msgid "SSL Certificate check" msgstr "Έλεγχος Πιστοποιητικού SSL" #: mutt_ssl.c:621 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(r)απόρριψη, (o)αποδοχή μια φορά, (a)αποδοχή πάντα" #: mutt_ssl.c:622 msgid "roa" msgstr "roa" #: mutt_ssl.c:626 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(r)απόρριψη, (o)αποδοχή μια φορά" #: mutt_ssl.c:627 msgid "ro" msgstr "ro" # #: mutt_ssl.c:631 pgpkey.c:510 smime.c:427 msgid "Exit " msgstr "Έξοδος " #: mutt_ssl.c:658 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αποθήκευσης πιστοποιητικού" #: mutt_ssl.c:663 msgid "Certificate saved" msgstr "Το πιστοποιητικό αποθηκεύτηκε" # #: mx.c:116 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Ο αριθμός κλειδωμάτων ξεπεράστηκε, ξεκλείδωμα του %s;" # #: mx.c:128 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Αδυναμία dotlock του %s.\n" # #: mx.c:186 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Το όριο χρόνου ξεπεράστηκε κατά την προσπάθεια κλειδώματος με fcntl!" # #: mx.c:192 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Αναμονή για το κλείδωμα fcntl... %d" # #: mx.c:220 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Το όριο χρόνου ξεπεράστηκε κατά την προσπάθεια κλειδώματος flock!" # #: mx.c:227 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Αναμονή για προσπάθεια flock... %d" # #: mx.c:591 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Αδυναμία κλειδώματος του %s\n" # #: mx.c:675 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Ανάγνωση %s..." # #: mx.c:775 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Εγγραφή %s..." # #: mx.c:808 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "Αδυναμία συγχρονισμού του γραμματοκιβωτίου %s!" # #: mx.c:874 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Μετακίνηση αναγνωσμένων μηνυμάτων στο %s;" # #: mx.c:890 mx.c:1146 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Καθαρισμός %d διεγραμμένου μηνύματος;" # #: mx.c:890 mx.c:1146 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Καθαρισμός %d διεγραμμένων μηνυμάτων;" # #: mx.c:914 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Μετακίνηση αναγνωσμένων μηνυμάτων στο %s..." # #: mx.c:973 mx.c:1137 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Δεν έγινε αλλαγή στο γραμματοκιβώτιο " # #: mx.c:1009 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d κρατήθηκαν, %d μετακινήθηκαν, %d διαγράφηκαν." # #: mx.c:1012 mx.c:1184 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d κρατήθηκαν, %d διαγράφηκαν." # #: mx.c:1122 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr "Πατήστε '%s' για να ενεργοποιήσετε την εγγραφή!" # #: mx.c:1124 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Χρησιμοποιήστε το 'toggle-write' για να ενεργοποιήσετε την εγγραφή!" # #: mx.c:1126 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είναι σημειωμένο μη εγγράψιμο. %s" # #: mx.c:1181 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο σημειώθηκε." # #: mx.c:1490 msgid "Can't write message" msgstr "Αδυναμία εγγραφής του μηνύματος" #: mx.c:1535 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "" # #: pager.c:53 msgid "Not available in this menu." msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο σε αυτό το μενού." # #: pager.c:1446 msgid "PrevPg" msgstr "ΠροηγΣελ" # #: pager.c:1447 msgid "NextPg" msgstr "ΕπόμΣελ" # #: pager.c:1451 msgid "View Attachm." msgstr "ΌψηΠροσάρτ" # #: pager.c:1454 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" # #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Εμφανίζεται η βάση του μηνύματος." # #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885 msgid "Top of message is shown." msgstr "Εμφανίζεται η αρχή του μηνύματος." # #: pager.c:1954 msgid "Reverse search: " msgstr "Ανάστροφη αναζήτηση: " # #: pager.c:1955 msgid "Search: " msgstr "Αναζήτηση:" # #: pager.c:2075 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Η βοήθεια ήδη εμφανίζεται." # #: pager.c:2104 msgid "No more quoted text." msgstr "Όχι άλλο καθορισμένο κείμενο." # #: pager.c:2117 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Όχι άλλο μη καθορισμένο κείμενο μετά από καθορισμένο." # #: parse.c:598 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "το πολυμερές μήνυμα δεν έχει οριοθέτουσα παράμετρο!" # #: pattern.c:240 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Λάθος στην έκφραση: %s" # #: pattern.c:350 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Μη έγκυρη μέρα του μήνα: %s" # #: pattern.c:364 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Μη έγκυρος μήνας: %s" # #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:516 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Μη έγκυρος αναφορικώς μήνας: %s" # #: pattern.c:530 msgid "error in expression" msgstr "σφάλμα στην έκφραση" # #: pattern.c:736 pattern.c:844 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s" # #: pattern.c:784 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c: μη έγκυρη εντολή" # #: pattern.c:790 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "Το %c: δεν υποστηρίζεται σε αυτή την κατάσταση" # #: pattern.c:803 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "έλλειψη παραμέτρου" # #: pattern.c:819 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "αταίριαστη παρένθεση/εις: %s" # #: pattern.c:851 msgid "empty pattern" msgstr "άδειο μοντέλο/μορφή" # #: pattern.c:1057 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "λάθος: άγνωστη διεργασία %d (ανέφερε αυτό το σφάλμα)." # #: pattern.c:1126 pattern.c:1257 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Σύνταξη μοντέλου αναζήτησης..." # #: pattern.c:1140 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Εκτέλεση εντολής στα παρόμοια μηνύματα..." # #: pattern.c:1202 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Κανένα μήνυμα δεν ταιριάζει στα κριτήρια." # #: pattern.c:1295 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Η αναζήτηση έφθασε στο τέλος χωρίς να βρει όμοιο" # #: pattern.c:1306 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Η αναζήτηση έφθασε στην αρχή χωρίς να βρει όμοιο" # #: pattern.c:1328 msgid "Search interrupted." msgstr "Η αναζήτηση διακόπηκε." # # pgp.c:130 #: pgp.c:86 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Εισάγετε την φράση-κλειδί PGP:" # # pgp.c:146 #: pgp.c:100 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "Η φράση-κλειδί PGP έχει ξεχαστεί." # #: pgp.c:340 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Σφάλμα: αδυναμία στη δημιουργία υποδιεργασίας PGP! --]\n" # # pgp.c:669 pgp.c:894 #: pgp.c:375 pgp.c:592 pgp.c:793 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Τέλος της εξόδου PGP --]\n" "\n" # # pgp.c:353 #: pgp.c:390 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- ΕΝΑΡΞΗ ΜΗΝΥΜΑΤΟΣ PGP --]\n" "\n" # # pgp.c:355 #: pgp.c:392 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- ΕΝΑΡΞΗ ΟΜΑΔΑΣ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΚΛΕΙΔΙΩΝ PGP --]\n" # # pgp.c:357 #: pgp.c:394 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- ΕΝΑΡΞΗ ΥΠΟΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΥ PGP ΜΗΝΥΜΑΤΟΣ --]\n" "\n" # # pgp.c:459 #: pgp.c:419 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- ΤΕΛΟΣ ΜΗΝΥΜΑΤΟΣ PGP --]\n" # # pgp.c:461 #: pgp.c:421 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- ΤΕΛΟΣ ΟΜΑΔΑΣ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΚΛΕΙΔΙΩΝ PGP --]\n" # # pgp.c:463 #: pgp.c:423 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- ΤΕΛΟΣ ΥΠΟΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΥ PGP ΜΗΝΥΜΑΤΟΣ --]\n" # #: pgp.c:450 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Σφάλμα: δε μπόρεσε να βρεθεί η αρχή του μηνύματος PGP! --]\n" "\n" # # pgp.c:801 #: pgp.c:700 #, fuzzy msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα. Πληροφορήστε ." # # pgp.c:865 #: pgp.c:760 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Σφάλμα: αδυναμία στη δημιουργία υποδιεργασίας PGP! --0]\n" "\n" # # pgp.c:958 #: pgp.c:867 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Σφάλμα: κακοφτιαγμένο μήνυμα PGP/MIME! --]\n" "\n" # #: pgp.c:880 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Σφάλμα: αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου! --]\n" # # pgp.c:980 #: pgp.c:889 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι κρυπτογραφημένα μέσω PGP/MIME --]\n" "\n" # # pgp.c:988 #: pgp.c:909 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Τέλος δεδομένων κρυπτογραφημένων μέσω PGP/MIME --]\n" # # pgp.c:1070 #: pgp.c:959 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος υποδιεργασίας PGP!" # # pgp.c:1194 #: pgp.c:1103 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Να χρησιμοποιηθεί keyID = \"%s\" για το %s;" # # pgp.c:1200 #: pgp.c:1137 smime.c:661 smime.c:786 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Εισάγετε keyID για το %s: " #: pgp.c:1391 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "Αδυναμία κλήσης του PGP" # # compose.c:132 #: pgp.c:1485 #, fuzzy, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " msgstr "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (i)κείμενο, ή (f)orget it? " #: pgp.c:1486 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "" #: pgp.c:1486 msgid "(i)nline" msgstr "" # # compose.c:133 #: pgp.c:1488 #, fuzzy msgid "esabifc" msgstr "esabif" # #. sign (a)s #: pgp.c:1503 smime.c:1977 msgid "Sign as: " msgstr "Υπογραφή ως: " # #: pgpinvoke.c:303 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "Λήψη κλειδιού PGP..." #: pgpkey.c:486 #, fuzzy msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "Όλα τα όμοια κλειδιά είναι σημειωμένα σαν ληγμένα/άκυρα." # #. __STRCAT_CHECKED__ #: pgpkey.c:512 smime.c:429 msgid "Select " msgstr "Διαλέξτε " # # pgpkey.c:178 #. __STRCAT_CHECKED__ #: pgpkey.c:515 msgid "Check key " msgstr "Ελέγξτε κλειδί " # #: pgpkey.c:528 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "Όμοια PGP κλειδιά <%s>." # #: pgpkey.c:530 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "Όμοια PGP κλειδιά \"%s\"." # # pgpkey.c:210 pgpkey.c:387 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος /dev/null" # #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου" # # pgpkey.c:236 #: pgpkey.c:576 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "ID κλειδιού: 0x%s" #: pgpkey.c:596 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "" "Αυτό το κλειδί δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί ληγμένο/αχρηστευμένο/άκυρο." #: pgpkey.c:608 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "Το ID είναι ληγμένο/αχρηστευμένο/άκυρο." #: pgpkey.c:612 msgid "ID has undefined validity." msgstr "Το ID έχει μη ορισμένη εγκυρότητα." # #: pgpkey.c:615 msgid "ID is not valid." msgstr "Το ID δεν είναι έγκυρο." # # pgpkey.c:259 #: pgpkey.c:618 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "Το ID είναι μόνο μερικώς έγκυρο." # # pgpkey.c:262 #: pgpkey.c:622 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Θέλετε σίγουρα να χρησιμοποιήσετε το κλειδί;" # # pgpkey.c:369 #: pgpkey.c:720 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Παρακαλώ γράψτε το ID του κλειδιού: " # # commands.c:87 commands.c:95 pgp.c:1373 pgpkey.c:220 #: pgpkey.c:748 msgid "Invoking pgp..." msgstr "Κλήση του pgp..." # # pgpkey.c:416 #: pgpkey.c:773 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "Κλειδί PGP %s." #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Εύρεση όμοιων κλειδιών με \"%s\"..." # #: pop.c:86 pop_lib.c:197 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "Η εντολή TOP δεν υποστηρίζετε από το διακομιστή." # #: pop.c:113 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Αδυναμία εγγραφής επικεφαλίδας στο προσωρινό αρχείο!" # #: pop.c:194 pop_lib.c:199 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "Η εντολή UIDL δεν υποστηρίζετε από το διακομιστή." #: pop.c:243 pop.c:558 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s είναι μη έγκυρη POP διαδρομή" # #: pop.c:274 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Λήψη λίστας μηνυμάτων..." # #: pop.c:411 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Αδυναμία εγγραφής μηνύματος στο προσωρινό αρχείο!" # #: pop.c:513 pop.c:578 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα..." # #: pop.c:542 msgid "POP host is not defined." msgstr "Ο POP host δεν καθορίστηκε." # #: pop.c:606 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Δεν υπάρχει αλληλογραφία στο POP γραμματοκιβώτιο." # #: pop.c:613 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων από τον εξυπηρετητή;" # #: pop.c:615 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Ανάγνωση νέων μηνυμάτων (%d bytes)..." # #: pop.c:657 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο γραμματοκιβώτιο" # #: pop.c:661 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d από %d μηνύματα διαβάστηκαν]" # #: pop.c:684 pop_lib.c:360 msgid "Server closed connection!" msgstr "Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή έκλεισε!" #: pop_auth.c:89 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Αυθεντικοποίηση (SASL)..." #: pop_auth.c:205 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Αυθεντικοποίηση (APOP)..." #: pop_auth.c:229 msgid "APOP authentication failed." msgstr "Αυθεντικοποίηση APOP απέτυχε." # #: pop_auth.c:264 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "Η εντολή USER δεν υποστηρίζετε από το διακομιστή." # #: pop_lib.c:195 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Αδυναμία άφεσης των μηνυμάτων στον εξυπηρετητή." # #: pop_lib.c:225 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Σφάλμα κατα τη σύνδεση στο διακομιστή: %s" # #: pop_lib.c:374 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Κλείσιμο σύνδεσης στον εξυπηρετητή IMAP..." # #: pop_lib.c:540 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Επιβεβαίωση των ευρετηρίων μηνυμάτων..." # #: pop_lib.c:564 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Απώλεια σύνδεσης. Επανασύνδεση στο διακομιστή POP;" # #: postpone.c:163 msgid "Postponed Messages" msgstr "Αναβληθέντα Μηνύματα" # #: postpone.c:243 postpone.c:252 msgid "No postponed messages." msgstr "Δεν υπάρχουν αναβληθέντα μηνύματα." # # postpone.c:338 postpone.c:358 postpone.c:367 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:493 msgid "Illegal PGP header" msgstr "Ακατάλληλη επικεφαλίδα PGP" # # postpone.c:338 postpone.c:358 postpone.c:367 #: postpone.c:479 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Ακατάλληλη επικεφαλίδα S/MIME" # #: postpone.c:552 #, fuzzy msgid "Decrypting message..." msgstr "Λήψη μηνύματος..." # #: postpone.c:561 msgid "Decryption failed." msgstr "Η αποκρυπτογράφηση απέτυχε." # #: query.c:46 msgid "New Query" msgstr "Νέα Ερώτηση" # #: query.c:47 msgid "Make Alias" msgstr "Δημιουργία Ψευδώνυμου" # #: query.c:48 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" # #: query.c:95 msgid "Waiting for response..." msgstr "Αναμονή απάντησης..." # #: query.c:231 query.c:259 msgid "Query command not defined." msgstr "Η εντολή ερωτήσεως δεν καθορίστηκε." # #: query.c:286 #, c-format msgid "Query" msgstr "Ερώτηση" # #. Prompt for Query #: query.c:299 query.c:324 msgid "Query: " msgstr "Ερώτηση: " # #: query.c:307 query.c:333 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Ερώτηση '%s'" # #: recvattach.c:52 msgid "Pipe" msgstr "Διοχέτευση" # #: recvattach.c:53 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" # #: recvattach.c:431 msgid "Saving..." msgstr "Αποθήκευση..." # #: recvattach.c:434 recvattach.c:523 msgid "Attachment saved." msgstr "Η προσάρτηση αποθηκεύθηκε." # #: recvattach.c:535 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Πρόκειται να γράψεις πάνω από το %s, συνέχεια;" # #: recvattach.c:553 msgid "Attachment filtered." msgstr "Η προσάρτηση έχει φιλτραριστεί." # #: recvattach.c:620 msgid "Filter through: " msgstr "Φιλτράρισμα μέσω: " # #: recvattach.c:620 msgid "Pipe to: " msgstr "Διοχέτευση στο: " # #: recvattach.c:655 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Δεν ξέρω πως να τυπώσω τις %s προσαρτήσεις!" # #: recvattach.c:720 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Εκτύπωση σημειωμένου/ων προσάρτησης/σεων;" # #: recvattach.c:720 msgid "Print attachment?" msgstr "Εκτύπωση προσαρτήσεων;" # #: recvattach.c:953 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης του κρυπτογραφημένου μηνύματος!" # #: recvattach.c:966 msgid "Attachments" msgstr "Προσαρτήσεις" # #: recvattach.c:1002 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Δεν υπάρχουν επιμέρους τμήματα για να εμφανιστούν." # #: recvattach.c:1063 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Αδυναμία διαγραφής προσάρτησης από τον εξυπηρετητή POP." # #: recvattach.c:1071 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "" "Η διαγραφή προσαρτήσεων από κρυπτογραφημένα μηνύματα δεν υποστηρίζεται." # #: recvattach.c:1090 recvattach.c:1107 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Μόνο η διαγραφή πολυμερών προσαρτήσεων υποστηρίζεται." # #: recvcmd.c:43 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Μπορείτε να διαβιβάσετε μόνο μήνυμα/μέρη rfc822" # #: recvcmd.c:213 #, fuzzy msgid "Error bouncing message!" msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος." # #: recvcmd.c:213 #, fuzzy msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος." # #: recvcmd.c:413 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο προσωρινό αρχείο %s." # #: recvcmd.c:444 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Προώθηση σαν προσαρτήσεις;" #: recvcmd.c:458 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" "Αδυναμία αποκωδικοποίησης όλων των σημειωμένων προσαρτήσεων. Προώθηση-MIME " "των άλλων;" # #: recvcmd.c:583 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Προώθηση ενσωματωμένου MIME;" # #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του %s." # #: recvcmd.c:724 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Αδυναμία εύρεσης σημειωμένων μηνυμάτων." # #: recvcmd.c:745 send.c:711 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Δεν βρέθηκαν λίστες συζητήσεων!" #: recvcmd.c:820 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "Αδυναμία αποκωδικοποίησης όλων των σημειωμένων προσαρτήσεων. MIME-" "encapsulate τις άλλες;" # #: remailer.c:480 msgid "Append" msgstr "Πρόσθεση" #: remailer.c:481 msgid "Insert" msgstr "Είσοδος" # #: remailer.c:482 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: remailer.c:484 msgid "OK" msgstr "OK" #: remailer.c:512 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Αδυναμία λήψης της type2.list του mixmaster!" # #: remailer.c:538 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Επιλογή μιας αλυσίδας επαναποστολέων." #: remailer.c:598 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "" "Σφάλμα: το %s δεν μπορεί να είναι ο τελικός επαναποστολέας της αλυσίδας." #: remailer.c:628 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Οι αλυσίδες Mixmaster είναι περιορισμένες σε %d στοιχεία." #: remailer.c:651 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "Η αλυσίδα επαναποστολέων είναι ήδη άδεια." # #: remailer.c:661 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Έχετε ήδη επιλέξει το πρώτο στοιχείο της αλυσίδας." #: remailer.c:671 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Έχετε ήδη επιλέξει το τελευταίο στοιχείο της αλυσίδας." #: remailer.c:710 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Ο Mixmaster δεν δέχεται Cc ή Bcc επικεφαλίδες." #: remailer.c:734 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "Παρακαλώ ορίστε σωστά την μεταβλητή του ονόματος του συστήματος όταν " "χρησιμοποιείτε το mixmaster!" # #: remailer.c:768 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Σφάλμα στην αποστολή μηνύματος, τερματισμός θυγατρικής με %d.\n" # #: remailer.c:772 msgid "Error sending message." msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος." # #: rfc1524.c:159 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Ακατάλληλα μορφοποιημένη είσοδος για το τύπο %s στη \"%s\" γραμμή %d" # #: rfc1524.c:391 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Δεν καθορίστηκε διαδρομή mailcap" # #: rfc1524.c:419 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "Η είσοδος mailcap για το τύπο %s δε βρέθηκε" # #: score.c:71 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: πολύ λίγα ορίσματα" # #: score.c:80 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: πάρα πολλά ορίσματα" # #: send.c:248 msgid "No subject, abort?" msgstr "Δεν υπάρχει θέμα, να εγκαταλείψω;" # #: send.c:250 msgid "No subject, aborting." msgstr "Δεν υπάρχει θέμα, εγκατάλειψη." # #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:484 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Απάντηση στο %s%s;" # #: send.c:518 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Συνέχεια στο %s%s;" # #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:686 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Κανένα σημειωμένο μήνυμα δεν είναι ορατό!" # #: send.c:737 msgid "Include message in reply?" msgstr "Συμπερίληψη του μηνύματος στην απάντηση;" # #: send.c:742 msgid "Including quoted message..." msgstr "Συμπερίληψη καθορισμένου μηνύματος..." # #: send.c:752 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Αδυναμία συμπερίληψης όλων των μηνυμάτων που ζητήθηκαν!" # #: send.c:766 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Προώθηση σαν προσάρτηση;" # #: send.c:770 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Ετοιμασία προωθημένου μηνύματος ..." # #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:1066 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Ανάκληση αναβληθέντος μηνύματος;" # #: send.c:1365 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Επεξεργασία προωθημένου μηνύματος;" # #: send.c:1390 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Ματαίωση αποστολής μη τροποποιημένου μηνύματος;" # #: send.c:1392 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Ματαίωση αποστολής μη τροποποιημένου μηνύματος." # #: send.c:1461 msgid "Message postponed." msgstr "Το μήνυμα ανεβλήθη." # #: send.c:1470 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Δεν έχουν καθοριστεί παραλήπτες!" # #: send.c:1475 msgid "No recipients were specified." msgstr "Δεν καθορίστηκαν παραλήπτες." # #: send.c:1491 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Δεν υπάρχει θέμα, ακύρωση αποστολής;" # #: send.c:1495 msgid "No subject specified." msgstr "Δεν καθορίστηκε θέμα." # #: send.c:1557 msgid "Sending message..." msgstr "Αποστολή μηνύματος..." # #: send.c:1698 msgid "Could not send the message." msgstr "Αδυναμία αποστολής του μηνύματος." # #: send.c:1703 msgid "Mail sent." msgstr "Το γράμμα εστάλη." # #: send.c:1703 msgid "Sending in background." msgstr "Αποστολή στο παρασκήνιο." # #: sendlib.c:464 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Δε βρέθηκε παράμετρος οριοθέτησης! [αναφέρατε αυτό το σφάλμα]" # #: sendlib.c:494 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "Το %s δεν υπάρχει πια!" # #: sendlib.c:916 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "Το %s δεν είναι κανονικό αρχείο." # #: sendlib.c:1085 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %s" # #: sendlib.c:2053 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή μηνύματος, τερματισμός θυγατρικής με %d (%s)." # #: sendlib.c:2059 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Έξοδος της διεργασίας αποστολής" #: sendlib.c:2263 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "" # #: signal.c:39 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... Εγκατάλειψη.\n" # #: signal.c:42 signal.c:45 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Εντοπισμός του %s... Εγκατάλειψη.\n" # #: signal.c:47 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Εντοπισμός σήματος %d... Εγκατάλειψη.\n" # # pgp.c:130 #: smime.c:107 msgid "Enter SMIME passphrase:" msgstr "Εισάγετε την φράση-κλειδί SMIME:" #: smime.c:317 msgid "Trusted " msgstr "Εμπιστευμένο " #: smime.c:320 msgid "Verified " msgstr "Επιβεβαιωμένο " #: smime.c:323 msgid "Unverified" msgstr "Μη Επιβεβαιωμένο" # #: smime.c:326 msgid "Expired " msgstr "Έληξε " #: smime.c:329 msgid "Revoked " msgstr "Ανακλήθηκε " # #: smime.c:332 msgid "Invalid " msgstr "Μη έγκυρο " # #: smime.c:335 msgid "Unknown " msgstr "Άγνωστο " # # pgp.c:1200 #: smime.c:364 msgid "Enter keyID: " msgstr "Εισάγετε το keyID: " # #: smime.c:387 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "Όμοια πιστοποιητικά S/MIME \"%s\"." #: smime.c:537 smime.c:607 smime.c:625 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "Το ID %s δεν έχει επιβεβαιωθεί. Σίγουρα να γίνει χρήση του για %s ;" # # pgp.c:1194 #: smime.c:541 smime.c:611 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "Χρήση του (μη εμπιστευμένου) ID %s για το %s " # # pgp.c:1194 #: smime.c:544 smime.c:614 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "Χρήση του ID = %s για το %s ;" #: smime.c:633 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "" "Προειδοποίηση: Δεν έχει οριστεί εμπιστοσύνη στο ID %s. (πλήκτρο. για " "συνέχεια)" #: smime.c:792 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "Δεν βρέθηκαν (έγκυρα) πιστοποιητικά για το %s." # #: smime.c:847 smime.c:875 smime.c:940 smime.c:984 smime.c:1049 smime.c:1124 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Σφάλμα: αδυναμία δημιουργίας υποδιεργασίας OpenSSL!" # #: smime.c:1202 msgid "no certfile" msgstr "κανένα αρχείο πιστοποιητικών" # #: smime.c:1205 msgid "no mbox" msgstr "κανένα γραμματοκιβώτιο" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1348 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "Καμμία έξοδος από OpenSSL.." #: smime.c:1386 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "Προειδοποίηση: Δεν βρέθηκε ενδιάμεσο πιστοποιητικό." # # pgp.c:1070 #: smime.c:1429 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης υποδιεργασίας OpenSSL!" #: smime.c:1467 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "Καμμία έξοδος από OpenSSL.." # # pgp.c:669 pgp.c:894 #: smime.c:1632 smime.c:1754 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Τέλος της εξόδου OpenSSL --]\n" "\n" # #: smime.c:1715 smime.c:1725 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Σφάλμα: αδυναμία δημιουργίας υποδιεργασίας OpenSSL! --]\n" # # pgp.c:980 #: smime.c:1758 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι κρυπτογραφημένα μέσω S/MIME --]\n" # # pgp.c:676 #: smime.c:1761 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι υπογεγραμμένα με S/MIME --]\n" # # pgp.c:988 #: smime.c:1825 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Τέλος δεδομένων κρυπτογραφημένων μέσω S/MIME --]\n" # # pgp.c:682 #: smime.c:1827 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Τέλος δεδομένων υπογεγραμμένων με S/MIME --]\n" # # compose.c:132 #: smime.c:1931 #, fuzzy msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, ή (f)orget it? " # # compose.c:133 #: smime.c:1932 #, fuzzy msgid "eswabfc" msgstr "esabf" #: smime.c:1941 msgid "" "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " msgstr "" "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, ή (f)orget it? " #: smime.c:1943 msgid "12345f" msgstr "12345f" #: smime.c:1967 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "" # #: sort.c:255 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Τακτοποίηση γραμματοκιβωτίου..." # #: sort.c:292 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης της λειτουργίας ταξινόμησης! [αναφέρατε αυτό το σφάλμα]" # #: status.c:102 msgid "(no mailbox)" msgstr "(κανένα γραμματοκιβώτιο)" # #: thread.c:1085 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "Το τρέχον μήνυμα δεν είναι ορατό σε αυτή τη περιορισμένη όψη" # #: thread.c:1091 msgid "Parent message is not available." msgstr "Το τρέχον μήνυμα δεν είναι διαθέσιμο." # #, fuzzy #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?" #~ msgstr "Δημιουργία ενός εσωτερικού μηνύματος PGP;" # #~ msgid "Closing connection to IMAP server..." #~ msgstr "Κλείσιμο σύνδεσης στον εξυπηρετητή IMAP..." # #, fuzzy #~ msgid "%s: stat: %s" #~ msgstr "Αδυναμία λήψης της κατάστασης του %s: %s" # #, fuzzy #~ msgid "%s: not a regular file" #~ msgstr "Το %s δεν είναι κανονικό αρχείο." #~ msgid "unspecified protocol error" #~ msgstr "μη καθορισμένο σφάλμα πρωτοκόλλου" # # commands.c:87 commands.c:95 pgp.c:1373 pgpkey.c:220 #~ msgid "Invoking OpenSSL..." #~ msgstr "Κλήση του OpenSSL..." # #~ msgid "Bounce message to %s...?" #~ msgstr "Διαβίβαση μηνύματος στο %s...;" # #~ msgid "Bounce messages to %s...?" #~ msgstr "Διαβίβαση μηνυμάτων στο %s...;" # # compose.c:133 #~ msgid "ewsabf" #~ msgstr "ewsabf"