# Hellenic support for mutt by # # Copyright (C) 1999-2002 Fanis Dokianakis # Corrections from # Nikos Mayrogiannopoulos # Simos Xenitellis # kromJx # ta_panta_rei # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mutt-1.5.7i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-01 00:01GMT+2\n" "Last-Translator: Dokianakis Fanis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-7\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # #: account.c:148 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Όνομα χρήστη στο %s: " # #: account.c:176 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Συνθηματικό για το %s@%s: " # #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48 #: recvattach.c:54 msgid "Exit" msgstr "Έξοδος" # #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44 msgid "Del" msgstr "Διαγραφή" # #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45 msgid "Undel" msgstr "Επαναφορά" # #: addrbook.c:40 msgid "Select" msgstr "Επιλέξτε" # #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58 #: smime.c:436 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" # #: addrbook.c:145 msgid "You have no aliases!" msgstr "Δεν έχετε κανένα ψευδώνυμο!" # #: addrbook.c:156 msgid "Aliases" msgstr "Ψευδώνυμα" # #. add a new alias #: alias.c:246 msgid "Alias as: " msgstr "Ψευδώνυμο ως: " # #: alias.c:252 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Έχετε ήδη ένα ψευδώνυμο με αυτό το όνομα!" #: alias.c:258 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: αυτό το ψευδώνυμο ίσως να μην δουλεύει. Διόρθωση;" # #: alias.c:283 msgid "Address: " msgstr "Διεύθυνση: " #: alias.c:293 send.c:206 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Σφάλμα: '%s' είναι λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN." # #: alias.c:305 msgid "Personal name: " msgstr "Προσωπικό Όνομα: " # #: alias.c:314 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Δέχεστε;" # #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471 msgid "Save to file: " msgstr "Αποθήκευση στο αρχείο: " # #: alias.c:346 msgid "Alias added." msgstr "Το ψευδώνυμο προστέθηκε." # #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Αδυναμία ταιριάσματος του nametemplate, συνέχεια;" # #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:125 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Η καταχώρηση στοιχείων του mailcap χρειάζεται το %%s" # #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181 #: curs_lib.c:428 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του \"%s\"!" # #: attach.c:143 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα αρχείου για την ανάλυση των επικεφαλίδων." # #: attach.c:174 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα αρχείου για την απογύμνωση των επικεφαλίδων" # #: attach.c:183 msgid "Failure to rename file." msgstr "Αποτυχία μετονομασίας αρχείου." # #: attach.c:196 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "Καμμία καταχώρηση mailcap για το %s, δημιουργία κενού αρχείου." # #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:257 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Η καταχώρηση mailcap Edit χρειάζεται το %%s" # #: attach.c:275 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Δεν υπάρχει καταχώρηση mailcap για επεξεργασία κειμένου για το %s" # #: attach.c:438 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Δεν βρέθηκε όμοια καταχώρηση Mailcap. Απεικόνιση ως κείμενο." # #: attach.c:451 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "Ο τύπος MIME δεν έχει οριστεί. Αδυναμία εμφάνισης προσαρτήσεως." # #: attach.c:541 msgid "Cannot create filter" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φίλτρου" # #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759 msgid "Can't create filter" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φίλτρου" # #: attach.c:835 msgid "Write fault!" msgstr "Σφάλμα εγγραφής!" # #: attach.c:1077 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Δεν γνωρίζω πώς να το τυπώσω αυτό!" # #: browser.c:45 msgid "Chdir" msgstr "Αλλαγή καταλόγου" # #: browser.c:46 msgid "Mask" msgstr "Μάσκα" # #: browser.c:381 browser.c:989 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "Το %s δεν είναι κατάλογος." # #: browser.c:501 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Γραμματοκιβώτια [%d]" # #: browser.c:508 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Εγγεγραμμένα [%s], Μάσκα αρχείου: %s" # #: browser.c:512 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Κατάλογος [%s], Μάσκα αρχείου: %s" # #: browser.c:524 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Αδυναμία προσάρτησης ενός κατάλογου" # #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153 msgid "No files match the file mask" msgstr "Κανένα αρχείο δεν ταιριάζει με τη μάσκα αρχείου" # # recvattach.c:1065 #: browser.c:860 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Η δημιουργία υποστηρίζεται μόνο για τα γραμματοκιβώτια IMAP" # # recvattach.c:1065 #: browser.c:880 #, fuzzy msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Η δημιουργία υποστηρίζεται μόνο για τα γραμματοκιβώτια IMAP" # # recvattach.c:1065 #: browser.c:901 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Η διαγραφή υποστηρίζεται μόνο για τα γραμματοκιβώτια IMAP" #: browser.c:909 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Διαγραφή του γραμματοκιβωτίου \"%s\";" # #: browser.c:923 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο διαγράφηκε." # #: browser.c:929 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο δεν διαγράφηκε." # #: browser.c:948 msgid "Chdir to: " msgstr "Αλλαγή καταλόγου σε:" # #: browser.c:977 browser.c:1049 msgid "Error scanning directory." msgstr "Σφάλμα κατά τη διερεύνηση του καταλόγου." # #: browser.c:1000 msgid "File Mask: " msgstr "Μάσκα αρχείου: " # #: browser.c:1072 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "" "Ανάστροφη ταξινόμηση κατά (d)ημερομηνία, (a)αλφαβητικά, (z)μέγεθος ή (n)" "άκυρο;" # #: browser.c:1073 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Ταξινόμηση κατά (d)ημερομηνία, (a)αλφαβητικά, (z)μέγεθος ή (n)άκυρο;" # #: browser.c:1074 msgid "dazn" msgstr "dazn" # #: browser.c:1140 msgid "New file name: " msgstr "Νέο όνομα αρχείου: " # #: browser.c:1171 msgid "Can't view a directory" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης ενός κατάλογου" # #: browser.c:1188 msgid "Error trying to view file" msgstr "Σφάλμα κατά την εμφάνιση αρχείου" # #: buffy.c:446 msgid "New mail in " msgstr "Νέα αλληλογραφία στο " # #: color.c:326 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: το τερματικό δεν υποστηρίζει χρώμα" # #: color.c:332 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοιο χρώμα" # #: color.c:378 color.c:579 color.c:590 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοιο αντικείμενο" # #: color.c:385 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: η εντολή ισχύει μόνο για το χαρακτηριστικό αντικείμενο" # #: color.c:393 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: πολύ λίγα ορίσματα" # #: color.c:567 msgid "Missing arguments." msgstr "Ελλιπή ορίσματα." # #: color.c:606 color.c:617 msgid "color: too few arguments" msgstr "χρώμα: πολύ λίγα ορίσματα" # #: color.c:640 msgid "mono: too few arguments" msgstr "μονόχρωμα: λίγα ορίσματα" # #: color.c:660 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοια ιδιότητα" # #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748 msgid "too few arguments" msgstr "πολύ λίγα ορίσματα" # #: color.c:709 hook.c:83 msgid "too many arguments" msgstr "πάρα πολλά ορίσματα" # #: color.c:725 msgid "default colors not supported" msgstr "δεν υποστηρίζονται τα εξ'ορισμού χρώματα" # # commands.c:92 #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:92 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Επιβεβαίωση της PGP ψηφιακής υπογραφής;" # #: commands.c:117 mbox.c:737 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου!" # #: commands.c:130 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φίλτρου απεικόνισης" # #: commands.c:150 msgid "Could not copy message" msgstr "Αδυναμία αντιγραφής του μηνύματος." #: commands.c:186 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "Η υπογραφή S/MIME επαληθεύτηκε επιτυχώς." #: commands.c:188 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "Ο ιδιοκτήτης του πιστοποιητικού S/MIME δεν ταιριάζει με τον αποστολέα." #: commands.c:191 commands.c:202 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "Προειδοποίηση: Τμήμα αυτού του μηνύματος δεν είναι υπογεγραμμένο." #: commands.c:193 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "Η υπογραφή S/MIME ΔΕΝ επαληθεύτηκε." #: commands.c:200 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "Η υπογραφή PGP επαληθεύτηκε επιτυχώς." #: commands.c:204 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "Η υπογραφή PGP ΔΕΝ επαληθεύτηκε." # #: commands.c:227 msgid "Command: " msgstr "Εντολή: " # #: commands.c:246 recvcmd.c:147 msgid "Bounce message to: " msgstr "Διαβίβαση μηνύματος στον: " # #: commands.c:248 recvcmd.c:149 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Διαβίβαση σημειωμένων μηνυμάτων στον: " # #: commands.c:263 recvcmd.c:158 msgid "Error parsing address!" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της διεύθυνσης!" #: commands.c:271 recvcmd.c:166 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN: '%s'" # #: commands.c:282 recvcmd.c:180 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Διαβίβαση μηνύματος στον %s" # #: commands.c:282 recvcmd.c:180 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Διαβίβαση μηνυμάτων στον %s" # #: commands.c:298 recvcmd.c:196 msgid "Message not bounced." msgstr "Το μήνυμα δεν διαβιβάστηκε." # #: commands.c:298 recvcmd.c:196 msgid "Messages not bounced." msgstr "Τα μηνύματα δεν διαβιβάστηκαν." # #: commands.c:308 recvcmd.c:215 msgid "Message bounced." msgstr "Το μήνυμα διαβιβάστηκε." # #: commands.c:308 recvcmd.c:215 msgid "Messages bounced." msgstr "Τα μηνύματα διαβιβάστηκαν." # #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436 msgid "Can't create filter process" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διεργασίας φίλτρου" # #: commands.c:465 msgid "Pipe to command: " msgstr "Διοχέτευση στην εντολή: " # #: commands.c:482 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Δεν έχει οριστεί εντολή εκτυπώσεως." # #: commands.c:487 msgid "Print message?" msgstr "Εκτύπωση μηνύματος;" # #: commands.c:487 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Εκτύπωση των σημειωμένων μηνυμάτων;" # #: commands.c:496 msgid "Message printed" msgstr "Το μήνυμα εκτυπώθηκε" # #: commands.c:496 msgid "Messages printed" msgstr "Τα μηνύματα εκτυπώθηκαν" # #: commands.c:498 msgid "Message could not be printed" msgstr "Αδυναμία εκτύπωσης μηνύματος" # #: commands.c:499 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Αδυναμία εκτύπωσης μηνυμάτων" # #: commands.c:508 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "Αντ-Ταξ (d)ημν/(f)από/(r)λήψ/(s)θέμ/(o)προς/(t)νήμ/(u)άνευ/(z)μεγ/(c)βαθμ/s" "(p)am;: " # #: commands.c:509 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "Ταξ (d)ημν/(f)από/(r)λήψ/(s)θέμ/(o)προς/(t)νήμ/(u)άνευ/(z)μεγ/(c)βαθμ/s(p)" "am;: " # #: commands.c:510 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dfrsotuzcp" # #: commands.c:567 msgid "Shell command: " msgstr "Εντολή φλοιού: " # #: commands.c:709 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Αποκωδικοποίηση-αποθήκευση%s στο γραμματοκιβώτιο" # #: commands.c:710 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Αποκωδικοποίηση-αντιγραφή%s στο γραμματοκιβώτιο" # #: commands.c:711 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Αποκρυπτογράφηση-αποθήκευση%s στο γραμματοκιβώτιο" # #: commands.c:712 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Αποκρυπτογράφηση-αντιγραφή%s στο γραμματοκιβώτιο" # #: commands.c:713 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Αποθήκευση%s στο γραμματοκιβώτιο" # #: commands.c:713 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Αντιγραφή%s στο γραμματοκιβώτιο" # #: commands.c:714 msgid " tagged" msgstr " σημειωμένο" # #: commands.c:787 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Αντιγραφή στο %s..." #: commands.c:909 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Μετατροπή σε %s κατά τη μεταφορά;" # #: commands.c:919 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Το Content-Type άλλαξε σε %s." #: commands.c:924 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Το σετ χαρακτήρων άλλαξε σε %s; %s." #: commands.c:926 msgid "not converting" msgstr "όχι μετατροπή" #: commands.c:926 msgid "converting" msgstr "μετατροπή" # #: compose.c:47 msgid "There are no attachments." msgstr "Δεν υπάρχουν προσαρτήσεις." # #: compose.c:89 msgid "Send" msgstr "Αποστολή" # #: compose.c:90 remailer.c:487 msgid "Abort" msgstr "Ακύρωση" # #: compose.c:94 compose.c:668 msgid "Attach file" msgstr "Προσαρτήστε αρχείο" # #: compose.c:95 msgid "Descrip" msgstr "Περιγραφή" # # compose.c:103 #: compose.c:132 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Υπογραφή, κρυπτογράφηση" # # compose.c:105 #: compose.c:134 msgid "Encrypt" msgstr "Κρυπτογράφηση" # # compose.c:107 #: compose.c:136 msgid "Sign" msgstr "Υπογραφή" # #: compose.c:138 msgid "Clear" msgstr "Απενεργοποιημένο" # #: compose.c:145 msgid " (inline)" msgstr "(εσωτερικό κείμενο)" #: compose.c:147 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" # #: compose.c:155 compose.c:159 msgid " sign as: " msgstr " υπογραφή ως: " # # compose.c:116 #: compose.c:155 compose.c:159 msgid "" msgstr "<εξ'ορισμού>" # # compose.c:105 #: compose.c:167 msgid "Encrypt with: " msgstr "Κρυπτογράφηση με: " # #: compose.c:221 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "Το %s [#%d] δεν υπάρχει πια!" # #: compose.c:229 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "Το %s [#%d] μεταβλήθηκε. Ενημέρωση της κωδικοποίησης;" # #: compose.c:272 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Προσαρτήσεις" #: compose.c:302 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Προειδοποίηση: '%s' είναι λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN." # #: compose.c:325 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε τη μοναδική προσάρτηση." #: compose.c:601 send.c:1486 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN στο \"%s\": '%s'" #: compose.c:684 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Προσάρτηση επιλεγμένων αρχείων..." # #: compose.c:695 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s!" # #: compose.c:714 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Άνοιγμα γραμματοκιβωτίου για την προσάρτηση μηνύματος από" # #: compose.c:752 msgid "No messages in that folder." msgstr "Δεν υπάρχουν μηνύματα σε αυτό το φάκελο." # #: compose.c:761 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Σημειώστε τα μηνύματα που θέλετε να προσαρτήσετε!" # #: compose.c:793 msgid "Unable to attach!" msgstr "Αδυναμία προσάρτησης!" #: compose.c:842 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Η επανακωδικοποίηση επηρεάζει μόνο της προσαρτήσεις κειμένου." #: compose.c:847 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "Η τρέχουσα προσάρτηση δεν θα μετατραπεί." #: compose.c:849 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Η τρέχουσα προσάρτηση θα μετατραπεί." # #: compose.c:924 msgid "Invalid encoding." msgstr "Μη έγκυρη κωδικοποίηση." # #: compose.c:950 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου του μηνύματος;" # #: compose.c:1006 msgid "Rename to: " msgstr "Μετονομασία σε: " # #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Αδυναμία λήψης της κατάστασης του %s: %s" # #: compose.c:1038 msgid "New file: " msgstr "Νέο αρχείο: " # #: compose.c:1051 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Το Content-Type είναι της μορφής base/sub" # #: compose.c:1057 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Άγνωστο Content-Type %s" # #: compose.c:1070 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου %s" # #: compose.c:1078 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Αποτυχία κατά την δημιουργία προσάρτησης" # #: compose.c:1139 msgid "Postpone this message?" msgstr "Να αναβληθεί η ταχυδρόμηση αυτού του μηνύματος;" # #: compose.c:1196 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Εγγραφή τους μηνύματος στο γραμματοκιβώτιο" # #: compose.c:1199 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Εγγραφή μηνύματος στο %s ..." # #: compose.c:1208 msgid "Message written." msgstr "Το μήνυμα γράφτηκε." #: compose.c:1220 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "Το S/MIME είχε ήδη επιλεγεί. Καθαρισμός ή συνέχεια ; " #: compose.c:1246 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "Το PGP είχε ήδη επιλεγεί. Καθαρισμός ή συνέχεια ; " #: crypt.c:69 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr "(τρέχουσα ώρα: %c)" # # pgp.c:207 #: crypt.c:75 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- %s ακολουθεί έξοδος%s --]\n" # # pgp.c:146 #: crypt.c:90 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Η φράση(-εις)-κλειδί έχει ξεχαστεί." # # commands.c:87 commands.c:95 pgp.c:1373 pgpkey.c:220 #. they really want to send it inline... go for it #: crypt.c:148 pgpkey.c:563 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Κλήση του PGP..." #. otherwise inline won't work...ask for revert #: crypt.c:157 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "" "Το μήνυμα δεν μπορεί να σταλεί ως εσωτερικό κείμενο. Να χρησιμοποιηθεί PGP/" "MIME;" # #. abort #: crypt.c:159 send.c:1438 msgid "Mail not sent." msgstr "Το γράμμα δεν εστάλη." #: crypt.c:398 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "Δεν υποστηρίζονται μηνύματα S/MIME χωρίς πληροφορίες στην επικεφαλίδα." #: crypt.c:617 crypt.c:661 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "Προσπάθεια εξαγωγής κλειδιών PGP...\n" #: crypt.c:641 crypt.c:681 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "Προσπάθεια εξαγωγής πιστοποιητικών S/MIME...\n" #: crypt.c:802 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Σφάλμα: Ασυνεπής πολυμερής/υπογεγραμμένη δομή! --]\n" "\n" # # handler.c:1378 #: crypt.c:824 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Σφάλμα: Άγνωστο πολυμερές/υπογεγραμμένο πρωτόκολλο %s! --]\n" "\n" #: crypt.c:864 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Προειδοποίηση: αδυναμία επιβεβαίωσης %s%s υπογραφών --]\n" "\n" # # pgp.c:676 #. Now display the signed body #: crypt.c:876 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι υπογεγραμμένα --]\n" "\n" #: crypt.c:882 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Προειδοποίηση: Αδυναμία εύρεσης υπογραφών. --]\n" "\n" # # pgp.c:682 #: crypt.c:888 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Τέλος υπογεγραμμένων δεδομένων --]\n" # #: curs_lib.c:190 msgid "yes" msgstr "y(ναι)" # #: curs_lib.c:191 msgid "no" msgstr "n(όχι)" # #. restore blocking operation #: curs_lib.c:287 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Έξοδος από το Mutt;" # #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328 msgid "unknown error" msgstr "άγνωστο σφάλμα" # #: curs_lib.c:400 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Πατήστε ένα πλήκτρο για να συνεχίσετε..." # #: curs_lib.c:444 msgid " ('?' for list): " msgstr "('?' για λίστα): " # #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645 msgid "No mailbox is open." msgstr "Δεν υπάρχουν ανοιχτά γραμματοκιβώτια." # #: curs_main.c:52 msgid "There are no messages." msgstr "Δεν υπάρχουν μηνύματα." # #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είναι μόνο για ανάγνωση." # #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Η λειτουργία απαγορεύεται στην κατάσταση προσάρτηση-μηνύματος." # #: curs_main.c:55 msgid "No visible messages." msgstr "Δεν υπάρχουν ορατά μηνύματα." # #: curs_main.c:248 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "" "Αδυναμία αλλαγής σε κατάσταση εγγραφής σε γραμματοκιβώτιο μόνο για ανάγνωση!" # #: curs_main.c:255 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Οι αλλαγές στο φάκελο θα γραφούν κατά τη έξοδο από το φάκελο." # #: curs_main.c:260 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Οι αλλαγές στο φάκελο δεν θα γραφούν." # #: curs_main.c:401 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" # #: curs_main.c:404 recvattach.c:55 msgid "Save" msgstr "Αποθήκ" # #: curs_main.c:405 query.c:49 msgid "Mail" msgstr "Ταχυδρ" # #: curs_main.c:406 pager.c:1457 msgid "Reply" msgstr "Απάντ" # #: curs_main.c:407 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" # #: curs_main.c:496 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "" "Το γραμματοκιβώτιο τροποποιήθηκε εξωτερικά. Οι σημαίες μπορεί να είναι λάθος" # #: curs_main.c:499 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Νέα αλληλογραφία σε αυτό το γραμματοκιβώτιο." # #: curs_main.c:503 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο τροποποιήθηκε εξωτερικά." # #: curs_main.c:621 msgid "No tagged messages." msgstr "Δεν υπάρχουν σημειωμένα μηνύματα." # #: curs_main.c:657 menu.c:906 msgid "Nothing to do." msgstr "Καμμία ενέργεια." # #: curs_main.c:743 msgid "Jump to message: " msgstr "Μετάβαση στο μήνυμα: " # #: curs_main.c:749 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Η παράμετρος πρέπει να είναι αριθμός μηνύματος." # #: curs_main.c:782 msgid "That message is not visible." msgstr "Αυτό το μήνυμα δεν είναι ορατό." # #: curs_main.c:785 msgid "Invalid message number." msgstr "Μη έγκυρος αριθμός μηνύματος." # #: curs_main.c:804 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Διαγραφή παρόμοιων μηνυμάτων: " # #: curs_main.c:826 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Κανένα υπόδειγμα ορίων σε λειτουργία." # #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:831 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Όριο: %s" # #: curs_main.c:841 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Περιορισμός στα παρόμοια μηνύματα: " # #: curs_main.c:873 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Έξοδος από το Mutt;" # #: curs_main.c:952 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Σημειώστε μηνύματα που ταιριάζουν σε: " # #: curs_main.c:966 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Επαναφορά τα μηνύματα που ταιριάζουν σε: " # #: curs_main.c:974 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Αφαίρεση της σημείωσης στα μηνύματα που ταιριάζουν σε: " # #: curs_main.c:1053 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Ανοίξτε το γραμματοκιβώτιο σε κατάσταση μόνο για εγγραφή" # #: curs_main.c:1055 msgid "Open mailbox" msgstr "Ανοίξτε το γραμματοκιβώτιο" # #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "Το %s δεν είναι γραμματοκιβώτιο." # #: curs_main.c:1165 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Έξοδος από το Mutt χωρίς αποθήκευση;" # #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224 msgid "You are on the last message." msgstr "Είστε στο τελευταίο μήνυμα." # #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250 msgid "No undeleted messages." msgstr "Δεν υπάρχουν αποκαταστημένα μηνύματα." # #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267 msgid "You are on the first message." msgstr "Είστε στο πρώτο μήνυμα." # #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Αναζήτηση συνεχίστηκε από την κορυφή." # #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Αναζήτηση συνεχίστηκε στη βάση." # #: curs_main.c:1392 msgid "No new messages" msgstr "Δεν υπάρχουν νέα μηνύματα" # #: curs_main.c:1392 msgid "No unread messages" msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα" # #: curs_main.c:1393 msgid " in this limited view" msgstr "σε αυτή την περιορισμένη όψη" # #: curs_main.c:1414 pager.c:2354 msgid "Can't change 'important' flag on POP server." msgstr "Αδυναμία αλλαγής της σημαίας 'important' στο διακομιστή POP." # #: curs_main.c:1538 msgid "No more threads." msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες συζητήσεις." # #: curs_main.c:1540 msgid "You are on the first thread." msgstr "Είστε στην πρώτη συζήτηση." # #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077 #: thread.c:1132 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Η χρήση συζητήσεων δεν έχει ενεργοποιηθεί." # #: curs_main.c:1624 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Η συζήτηση περιέχει μη αναγνωσμένα μηνύματα." # #: curs_main.c:1811 msgid "Can't edit message on POP server." msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας μηνύματος στο διακομιστή POP." # #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:41 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~~\t\t εισάγετε μια γραμμή ξεκινώντας με ένα ~\n" "~b χρήστες\tπροσθέστε χρήστες στο πεδίο Bcc: \n" "~c χρήστες\tπροσθέστε χρήστες στο πεδίο Cc: \n" "~f μηνύματα\tσυμπεριλάβετε τα μηνύματα\n" "~F μηνύματα\tτο ίδιο όπως το ~f, αλλά και με τις επικεφαλίδες\n" "~h\t\tεπεξεργαστείτε την επικεφαλίδα\n" "~m μηνύματα\tσυμπεριλάβετε και παραθέστε τα μηνύματα\n" "~M μηνύματα\tτο ίδιο με το ~m, αλλά και με τις επικεφαλίδες\n" "~p\t\tεκτυπώστε το μήνυμα\n" "~q\t\tεγγραφή του αρχείο και έξοδος από τον κειμενογράφο\n" "~r αρχείο\t\tδιαβάστε ένα αρχείο στον κειμενογράφο\n" "~t χρήστες\tπροσθέστε χρήστες στο πεδίο To: \n" "~u\t\tανακαλέστε την προηγούμενη γραμμή\n" "~v\t\tεπεξεργαστείτε το μήνυμα με το $visual editor\n" "~w αρχείο\t\tγράψτε το μήνυμα στο αρχείο\n" "~x\t\tακυρώστε τις αλλαγές και βγείτε από τον κειμενογράφο\n" "~?\t\tαυτό το μήνυμα\n" ".\t\tμόνη της σε μια γραμμή τερματίζει την είσοδο\n" # #: edit.c:186 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: μη έγκυρος αριθμός μηνύματος.\n" # #: edit.c:328 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Τελειώστε το μήνυμα με . μόνη της σε μια γραμμή)\n" # #: edit.c:386 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Κανένα γραμματοκιβώτιο.\n" # #: edit.c:390 msgid "Message contains:\n" msgstr "Το μήνυμα περιέχει:\n" # #: edit.c:394 edit.c:451 msgid "(continue)\n" msgstr "(συνεχίστε)\n" # #: edit.c:407 msgid "missing filename.\n" msgstr "λείπει το όνομα του αρχείου.\n" # #: edit.c:427 msgid "No lines in message.\n" msgstr "Δεν υπάρχουν γραμμές στο μήνυμα.\n" #: edit.c:444 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN στο %s: '%s'\n" # #: edit.c:462 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: άγνωστη εντολή κειμενογράφου (~? για βοήθεια)\n" # #: editmsg.c:78 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "αδυναμία δημιουργίας προσωρινού φακέλου: %s" # #: editmsg.c:90 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "αδυναμία εγγραφής προσωρινού φακέλου αλληλογραφίας: %s" # #: editmsg.c:107 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "αδυναμία περικοπή προσωρινού φακέλου αλληλογραφίας: %s" # #: editmsg.c:122 msgid "Message file is empty!" msgstr "Το αρχείο μηνυμάτων είναι άδειο!" # #: editmsg.c:129 msgid "Message not modified!" msgstr "Το μήνυμα δεν τροποποιήθηκε!" # #: editmsg.c:137 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο αρχείο μηνυμάτων: %s" # #: editmsg.c:144 editmsg.c:172 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Αδυναμία πρόσθεσης στο φάκελο: %s" # #: editmsg.c:203 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Σφάλμα. Διατήρηση προσωρινού αρχείου: %s" # #: flags.c:336 msgid "Set flag" msgstr "Ορίστε σημαία" # #: flags.c:336 msgid "Clear flag" msgstr "Καθαρίστε σημαία" # #: handler.c:1349 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Σφάλμα: Αδυναμία απεικόνισης σε όλα τα μέρη του Multipart/Alternative! " "--]\n" # #: handler.c:1459 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Προσάρτηση #%d" # #: handler.c:1471 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Τύπος: %s/%s, Κωδικοποίηση: %s, Μέγεθος: %s --]\n" # #: handler.c:1534 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Autoview χρησιμοποιώντας το %s --]\n" # #: handler.c:1535 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Κλήση της εντολής autoview: %s" # #: handler.c:1567 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- Αδυναμία εκτέλεσης στις %s --]\n" # #: handler.c:1585 handler.c:1606 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Autoview κανονική έξοδος του %s --]\n" # #: handler.c:1643 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Σφάλμα: το μήνυμα/εξωτερικό-σώμα δεν έχει παράμετρο access-type --]\n" # #: handler.c:1662 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Αυτή η %s/%s προσάρτηση " # #: handler.c:1669 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(μέγεθος %s bytes) " # #: handler.c:1671 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "έχει διαγραφεί --]\n" # #: handler.c:1676 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- στις %s --]\n" # #: handler.c:1681 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- όνομα: %s --]\n" # #: handler.c:1694 handler.c:1710 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Αυτή η %s/%s προσάρτηση δεν περιλαμβάνετε, --]\n" # #: handler.c:1696 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- και η ενδεδειγμένη εξωτερική πηγή έχει --]\n" "[-- λήξει. --]\n" # #: handler.c:1714 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- και το ενδεδειγμένο access-type %s δεν υποστηρίζεται --]\n" # # handler.c:1378 #: handler.c:1822 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Σφάλμα: το πολυμερές/υπογεγραμμένο δεν έχει πρωτόκολλο" # #: handler.c:1832 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Σφάλμα: το πολυμερές/κρυπτογραφημένο δεν έχει παράμετρο πρωτοκόλλου!" # #: handler.c:1872 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος προσωρινού αρχείου!" # #: handler.c:1933 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- Το %s/%s δεν υποστηρίζεται " # #: handler.c:1938 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(χρησιμοποιήστε το '%s' για να δείτε αυτό το μέρος)" # #: handler.c:1940 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(απαιτείται το 'view-attachments' να είναι συνδεδεμένο με πλήκτρο!" # #: headers.c:177 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: αδυναμία στην προσάρτηση του αρχείου" # #: help.c:282 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: παρακαλώ αναφέρατε αυτό το σφάλμα προγράμματος" # #: help.c:324 msgid "" msgstr "<ΑΓΝΩΣΤΟ>" # #: help.c:336 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Γενικές συνδέσεις:\n" "\n" # #: help.c:340 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Μη συνδεδεμένες λειτουργίες:\n" "\n" # #: help.c:348 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Βοήθεια για το %s" #: hook.c:246 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: Αδυναμία unhook * μέσα από ένα hook." # #: hook.c:258 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: άγνωστος τύπος hook: %s" #: hook.c:264 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: Αδυναμία διαγραφής ενός %s μέσα από ένα %s." #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415 msgid "No authenticators available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη αυθεντικοποίηση." #: imap/auth_anon.c:43 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Αυθεντικοποίηση (ανώνυμη)..." #: imap/auth_anon.c:73 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Η ανώνυμη αυθεντικοποίηση απέτυχε." #: imap/auth_cram.c:48 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Αυθεντικοποίηση (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:128 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "Αυθεντικοποίηση CRAM-MD5 απέτυχε." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:105 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Αυθεντικοποίηση (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:268 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "Αυθεντικοποίηση GSSAPI απέτυχε." #: imap/auth_login.c:38 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "Το LOGIN απενεργοποιήθηκε σε αυτό τον διακομιστή." # #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248 msgid "Logging in..." msgstr "Είσοδος στο σύστημα..." # #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291 msgid "Login failed." msgstr "Απέτυχε η είσοδος στο σύστημα." #: imap/auth_sasl.c:116 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Αυθεντικοποίηση (%s)..." #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176 msgid "SASL authentication failed." msgstr "Αυθεντικοποίηση SASL απέτυχε." #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s είναι μη έγκυρη διαδρομή IMAP" # #: imap/browse.c:85 msgid "Getting namespaces..." msgstr "Λήψη namespaces..." #: imap/browse.c:94 msgid "Getting folder list..." msgstr "Λήψη λίστας φακέλων..." # #: imap/browse.c:223 msgid "No such folder" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος φάκελος" # #: imap/browse.c:281 msgid "Create mailbox: " msgstr "Δημιουργία γραμματοκιβωτίου: " # #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο πρέπει να έχει όνομα." # #: imap/browse.c:294 msgid "Mailbox created." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο δημιουργήθηκε." # #: imap/browse.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Δημιουργία γραμματοκιβωτίου: " # #: imap/browse.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "SSL απέτυχε: %s" # #: imap/browse.c:343 #, fuzzy msgid "Mailbox renamed." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο δημιουργήθηκε." # #: imap/command.c:294 msgid "Mailbox closed" msgstr "Το γραμματοκιβώτιο έκλεισε" # #. something is wrong because the server reported fewer messages #. * than we previously saw #. #: imap/command.c:336 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Μοιραίο σφάλμα. Ο αριθμός των μηνυμάτων δεν είναι σε συμφωνία!" # #: imap/imap.c:168 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Κλείσιμο σύνδεσης στο στο %s..." # #: imap/imap.c:328 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "" "Αυτός ο εξυπηρετητής IMAP είναι αρχαίος. Το Mutt δεν είναι συμβατό με αυτόν." #: imap/imap.c:419 #, c-format msgid "Unexpected response received from server: %s" msgstr "Ελήφθη απροσδόκητη απάντηση από το διακομιστή: %s" #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Ασφαλής σύνδεση με TLS;" #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Αδυναμία διαπραγμάτευσης σύνδεσης TLS" # #: imap/imap.c:590 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Επιλογή %s..." # #: imap/imap.c:726 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του γραμματοκιβωτίου" # #. STATUS not supported #: imap/imap.c:780 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" msgstr "Αδυναμία στην προσθήκη στα γραμμ/τια IMAP σε αυτόν τον εξυπηρετητή" # #. command failed cause folder doesn't exist #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Δημιουργία του %s;" # #: imap/imap.c:975 pop.c:465 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Σημείωση %d διαγραφέντων μηνυμάτων..." # #: imap/imap.c:984 msgid "Expunge failed" msgstr "Διαγραφή απέτυχε" # #: imap/imap.c:999 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Αποθήκευση σημαιών κατάστασης μηνύματος... [%d/%d]" # #: imap/imap.c:1083 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων από τον εξυπηρετητή..." #: imap/imap.c:1088 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE απέτυχε" # #: imap/imap.c:1122 msgid "CLOSE failed" msgstr "CLOSE απέτυχε" # #: imap/imap.c:1365 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Κακό όνομα γραμματοκιβωτίου" # #: imap/imap.c:1377 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Εγγραφή στο %s..." # #: imap/imap.c:1379 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "Διαγραφή στο %s..." # #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:94 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Αδυναμία λήψης επικεφαλίδων από αυτή την έκδοση του εξυπηρετητή IMAP." # #: imap/message.c:107 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου %s" # #: imap/message.c:134 #, c-format msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" msgstr "Έλεγχος προσωρινής μνήμης... [%d/%d]" # #: imap/message.c:202 pop.c:210 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Λήψη επικεφαλίδων από τα μηνύματα... [%d/%d]" # #: imap/message.c:367 pop.c:344 msgid "Fetching message..." msgstr "Λήψη μηνύματος..." #: imap/message.c:410 pop.c:381 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "Ο δείκτης του μηνύματος είναι άκυρος. Ξανανοίξτε το γραμματοκιβώτιο." # #: imap/message.c:589 msgid "Uploading message ..." msgstr "Ανέβασμα μηνύματος ..." # #: imap/message.c:699 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Αντιγραφή %d μηνυμάτων στο %s..." # #: imap/message.c:703 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Αντιγραφή μηνύματος %d στο %s ..." # #: imap/util.c:241 msgid "Continue?" msgstr "Συνέχεια;" #: init.c:385 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "λανθασμένη κανονική έκφραση: %s" # #: init.c:678 msgid "spam: no matching pattern" msgstr "spam: δεν υπάρχει μοντέλο που να ταιριάζει" # #: init.c:680 msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "nospam: δεν υπάρχει μοντέλο που να ταιριάζει" # #: init.c:883 msgid "alias: no address" msgstr "ψευδώνυμο: καμμία διεύθυνση" #: init.c:928 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "" "Προειδοποίηση: Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN '%s' στο ψευδώνυμο '%s'.\n" # #: init.c:1006 msgid "invalid header field" msgstr "μη έγκυρο πεδίο επικεφαλίδας" # #: init.c:1059 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s: άγνωστη μέθοδος ταξινόμησης" # #: init.c:1169 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): λάθος στο regexp: %s\n" # #: init.c:1234 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: άγνωστη μεταβλητή" # #: init.c:1243 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "το πρόθεμα είναι άκυρο με την επαναφορά" # #: init.c:1249 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "η τιμή είναι άκυρη με την επαναφορά" # #: init.c:1288 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "Το %s έχει τεθεί" # #: init.c:1288 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "Το %s δεν έχει τεθεί" # #: init.c:1478 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: μη έγκυρος τύπος γραμματοκιβωτίου" # #: init.c:1503 init.c:1548 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s: μη έγκυρη τιμή" # #: init.c:1589 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: άγνωστος τύπος." # #: init.c:1615 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: άγνωστος τύπος" # #: init.c:1674 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Σφάλμα στο %s, γραμμή %d: %s" # #. the muttrc source keyword #: init.c:1697 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: λάθη στο %s" #: init.c:1698 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "πηγή: απόρριψη ανάγνωσης λόγω πολλών σφαλμάτων στο %s" # #: init.c:1712 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: λάθος στο %s" # #: init.c:1717 msgid "source: too many arguments" msgstr "source: πάρα πολλά ορίσματα" # #: init.c:1768 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: άγνωστη εντολή" # #: init.c:2157 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Λάθος στη γραμμή εντολών: %s\n" # #: init.c:2206 msgid "unable to determine home directory" msgstr "αδυναμία στον εντοπισμό του καταλόγου χρήστη (home directory)" # #: init.c:2214 msgid "unable to determine username" msgstr "αδυναμία στον εντοπισμό του ονόματος χρήστη" # #: keymap.c:463 msgid "Macro loop detected." msgstr "Εντοπίστηκε βρόγχος μακροεντολής." # #: keymap.c:673 keymap.c:681 msgid "Key is not bound." msgstr "Το πλήκτρο δεν είναι συνδεδεμένο." # #: keymap.c:685 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Το πλήκτρο δεν είναι συνδεδεμένο. Πατήστε '%s' για βοήθεια." # #: keymap.c:696 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: πάρα πολλά ορίσματα" # #: keymap.c:726 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοιο μενού" # #: keymap.c:741 msgid "null key sequence" msgstr "κενή ακολουθία πλήκτρων" # #: keymap.c:828 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: πάρα πολλά ορίσματα" # #: keymap.c:851 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: δεν έχει καθοριστεί τέτοια λειτουργία" # #: keymap.c:875 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: άδεια ακολουθία πλήκτρων" # #: keymap.c:886 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: πάρα πολλές παράμετροι" # #: keymap.c:922 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: καθόλου ορίσματα" # #: keymap.c:942 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοια λειτουργία" # # pgp.c:1200 #: keymap.c:963 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Εισάγετε κλειδιά (^G για απόρριψη): " #: keymap.c:968 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Χαρακτ = %s, Οκταδικός = %o, Δεκαδικός = %d" # #: keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "κενή λειτουργία" #: keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "τέλος εκτέλεσης υπό συνθήκη (noop)" # #: keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "αναγκάζει την εμφάνιση της προσάρτησης χρησιμοποιώντας το mailcap" # #: keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "παρουσίαση της προσάρτησης ως κείμενο" # #: keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "Αλλαγή της εμφάνισης των επιμέρους τμημάτων" # #: keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "μετακίνηση στη βάση της σελίδας" # #: keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "Αποστολή ξανά ενός μηνύματος σε ένα άλλο χρήστη" # #: keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "επιλέξτε ένα νέο αρχείο σε αυτό τον κατάλογο" # #: keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "ανάγνωση το αρχείο" # #: keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "απεικόνιση του ονόματος του τρέχοντος επιλεγμένου αρχείου" #: keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "εγγραφή στο τρέχον γραμματοκιβώτιο (IMAP μόνο)" #: keymap_alldefs.h:16 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "διαγραφή από το τρέχον γραμματοκιβώτιο (IMAP μόνο)" #: keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "αλλαγή όψης όλα/εγγεγραμμένα γραμματοκιβώτια (IMAP μόνο)" # #: keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "απεικόνιση γραμματοκιβωτίων με νέα αλληλογραφία" # #: keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" msgstr "αλλαγή καταλόγων" # #: keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "εξέταση γραμμα/τίων για νέα αλληλογραφία" # #: keymap_alldefs.h:21 msgid "attach a file(s) to this message" msgstr "προσάρτηση αρχείου/ων σε αυτό το μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "προσάρτηση μηνύματος/των σε αυτό το μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" msgstr "επεξεργασία της λίστας BCC" # #: keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" msgstr "επεξεργασία της λίστας CC" # #: keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" msgstr "επεξεργασία της περιγραφής της προσάρτησης" # #: keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "επεξεργασία της κωδικοποίησης-μεταφοράς της προσάρτησης" # #: keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "ορισμός αρχείου για αποθήκευση αντιγράφου αυτού του μηνύματος " # #: keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" msgstr "επεξεργασία του φακέλου που θα προσαρτηθεί" # #: keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" msgstr "επεξεργασία του πεδίου from" # #: keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" msgstr "επεξεργασία του μηνύματος με επικεφαλίδες" # #: keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" msgstr "επεξεργασία του μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "επεξεργασία της προσάρτησης χρησιμοποιώντας καταχώρηση mailcap" # #: keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "επεξεργασία του πεδίου Reply-To" # #: keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" msgstr "επεξεργασία του θέματος αυτού του μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" msgstr "επεξεργασία της λίστας TO" #: keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "δημιουργία ενός νέου γραμματοκιβωτίου (IMAP μόνο)" # #: keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" msgstr "επεξεργασία του τύπου του περιεχομένου της προσάρτησης" # #: keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "απόδοση ενός προσωρινού αντιγράφου της προσάρτησης" # #: keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" msgstr "έλεγχος του μηνύματος με το ispell" # #: keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "σύνθεση νέας προσάρτησης χρησιμοποιώντας καταχώρηση mailcap" #: keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "αλλαγή επανακωδικοποίησης αυτής της προσάρτησης" # #: keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" msgstr "αποθήκευση αυτού του μηνύματος για μετέπειτα αποστολή" # #: keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" msgstr "μετονομασία/μετακίνηση ενός αρχείου προσάρτησης" # #: keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" msgstr "αποστολή του μηνύματος" #: keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "επιλογή χαρακτήρα ανάμεσα από εσωτερικό κείμενο/προσάρτηση" # #: keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "επιλογή της διαγραφής του αρχείου μετά την αποστολή, ή όχι" # #: keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "ανανέωση των πληροφοριών κωδικοποίησης της προσάρτησης" # #: keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" msgstr "εγγραφή του μηνύματος σε ένα φάκελο" # #: keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "αντιγραφή ενός μηνύματος σε ένα αρχείο/γραμμα/τιο" # #: keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "δημιουργία ενός ψευδωνύμου από ένα αποστολέα μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "μετακίνηση της καταχώρησης στην βάση της οθόνης" # #: keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "μετακίνηση της καταχώρησης στην μέση της οθόνης" # #: keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" msgstr "μετακίνηση της καταχώρησης στην κορυφή της οθόνης" # #: keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "δημιουργία αποκωδικοποιημένου (text/plain) αντιγράφου" # #: keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "δημιουργία αποκωδικοποιημένου (text/plain) αντιγράφου και διαγραφή" # #: keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" msgstr "διαγραφή της τρέχουσας καταχώρησης" #: keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "εγγραφή στο τρέχον γραμματοκιβώτιο (IMAP μόνο)" # #: keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "διαγραφή όλων των μηνυμάτων στη δευτερεύουσα συζήτηση" # #: keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" msgstr "διαγραφή όλων των μηνυμάτων στη συζήτηση" # #: keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" msgstr "απεικόνιση της πλήρης διεύθυνσης του αποστολέα" # #: keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "απεικόνιση του μηνύματος και επιλογή καθαρισμού επικεφαλίδας" # #: keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" msgstr "απεικόνιση του μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" msgstr "επεξεργασία του <<ωμού>> μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "διαγραφή του χαρακτήρα μπροστά από τον κέρσορα" # #: keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "μετακίνηση του δρομέα ένα χαρακτήρα προς τα αριστερά" # #: keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "μετακίνηση του δρομέα στην αρχή της λέξης" # #: keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "μετάβαση στην αρχή της γραμμής" # #: keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "μετακίνηση μεταξύ των γραμματοκιβωτίων" # #: keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" msgstr "ολόκληρο όνομα αρχείου ή ψευδώνυμο" # #: keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" msgstr "ολόκληρη διεύθυνση με ερώτηση" # #: keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "διαγραφή του χαρακτήρα κάτω από το δρομέα" # #: keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" msgstr "μετακίνηση στο τέλος της γραμμής" # #: keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "μετακίνηση του δρομέα ένα χαρακτήρα προς τα δεξιά" # #: keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "μετακίνηση του δρομέα στο τέλος της λέξης" # #: keymap_alldefs.h:75 msgid "scroll down through the history list" msgstr "μετακίνηση προς κάτω στην λίστα ιστορίας" # #: keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" msgstr "μετακίνηση προς πάνω στην λίστα ιστορίας" # #: keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "διαγραφή των χαρακτήρων από τον κέρσορα ως το τέλος της γραμμής" # #: keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "διαγραφή των χαρακτήρων από τον κέρσορα ως το τέλος της λέξης" # #: keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" msgstr "διαγραφή όλων των χαρακτήρων στη γραμμή" # #: keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "διαγραφή της λέξης μπροστά από στον κέρσορα" # #: keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" msgstr "παράθεση του επόμενου πλήκτρου" #: keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "μετατόπιση του χαρακτήρα κάτω από τον δρομέα με τον προηγούμενο" #: keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" msgstr "μετατροπή λέξης σε κεφαλαία" # #: keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" msgstr "μετατροπή λέξης σε πεζά" #: keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" msgstr "μετατροπή λέξης σε κεφαλαία" # #: keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" msgstr "καταχώρηση μιας εντολής muttrc" # #: keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" msgstr "καταχώρηση μιας μάσκας αρχείων" # #: keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" msgstr "έξοδος από αυτό το μενού" # #: keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "φιλτράρισμα της προσάρτησης μέσω μιας εντολής φλοιού" # #: keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" msgstr "μετακίνηση στην πρώτη καταχώρηση" # #: keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "αλλαγή της σημαίας 'σημαντικό' του μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" msgstr "προώθηση ενός μηνύματος με σχόλια" # #: keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" msgstr "επιλογή της τρέχουσας καταχώρησης" # #: keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" msgstr "απάντηση σε όλους τους παραλήπτες" # #: keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "μετακίνηση 1/2 σελίδας προς τα κάτω" # #: keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "μετακίνηση 1/2 σελίδας προς τα πάνω" # #: keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" msgstr "αυτή η οθόνη" # #: keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" msgstr "μετάβαση σε έναν αριθμό δείκτη " # #: keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" msgstr "μετακίνηση στην τελευταία καταχώρηση" # #: keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "απάντηση στην καθορισμένη λίστα αλληλογραφίας" # #: keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" msgstr "εκτέλεση μιας μακροεντολής" # #: keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" msgstr "σύνθεση ενός νέου μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:103 msgid "open a different folder" msgstr "άνοιγμα ενός διαφορετικού φακέλου" # #: keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "άνοιγμα ενός διαφορετικού φακέλου σε κατάσταση μόνο-ανάγνωσης" # #: keymap_alldefs.h:105 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "καθαρισμός της σημαίας κατάστασης από το μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:106 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "διαγραφή των μηνυμάτων που ταιριάζουν σε ένα μοντέλο/μορφή" # #: keymap_alldefs.h:107 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "εξαναγκασμένη παραλαβή αλληλογραφίας από το εξυπηρετητή IMAP" # #: keymap_alldefs.h:108 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "παραλαβή αλληλογραφίας από το εξυπηρετητή POP" # #: keymap_alldefs.h:109 msgid "move to the first message" msgstr "μετακίνηση στο πρώτο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:110 msgid "move to the last message" msgstr "μετακίνηση στο τελευταίο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:111 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "εμφάνιση μόνο των μηνυμάτων που ταιριάζουν σε ένα μοντέλο/μορφή" # #: keymap_alldefs.h:112 msgid "jump to the next new message" msgstr "μετάβαση στο επόμενο νέο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:113 msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "μετάβαση στο επόμενο νέο ή μη αναγνωσμένο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:114 msgid "jump to the next subthread" msgstr "μετάβαση στο επόμενο θέμα της δευτερεύουσας συζήτησης" # #: keymap_alldefs.h:115 msgid "jump to the next thread" msgstr "μετάβαση στην επόμενη συζήτηση" # #: keymap_alldefs.h:116 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "μετακίνηση στο επόμενο αποκαταστημένο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next unread message" msgstr "μετάβαση στο επόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "μετάβαση στο τρέχον μήνυμα της συζήτησης" # #: keymap_alldefs.h:119 msgid "jump to previous thread" msgstr "μετάβαση στην προηγούμενη συζήτηση" # #: keymap_alldefs.h:120 msgid "jump to previous subthread" msgstr "μετάβαση στην προηγούμενη δευτερεύουσα συζήτηση" # #: keymap_alldefs.h:121 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "μετακίνηση στο προηγούμενο αποκαταστημένο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to the previous new message" msgstr "μετάβαση στο προηγούμενο νέο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:123 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "μετάβαση στο προηγούμενο νέο ή μη αναγνωσμένο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:124 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "μετάβαση στο προηγούμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:125 msgid "mark the current thread as read" msgstr "σημείωση της τρέχουσας συζήτησης ως αναγνωσμένη" # #: keymap_alldefs.h:126 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "σημείωση της τρέχουσας υποσυζήτησης ως αναγνωσμένη" # #: keymap_alldefs.h:127 msgid "set a status flag on a message" msgstr "ορισμός της σημαίας κατάστασης σε ένα μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:128 msgid "save changes to mailbox" msgstr "αποθήκευση των αλλαγών στο γραμματοκιβώτιο" # #: keymap_alldefs.h:129 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "σημείωση των μηνυμάτων που ταιριάζουν με μια μορφή/μοντέλο" # #: keymap_alldefs.h:130 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "" "αποκατάσταση (undelete) των μηνυμάτων που ταιριάζουν με μία μορφή/μοντέλο" # #: keymap_alldefs.h:131 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "" "αφαίρεση της σημείωσης από τα μηνύματα που ταιριάζουν με μία μορφή/μοντέλο" # #: keymap_alldefs.h:132 msgid "move to the middle of the page" msgstr "μετακίνηση στο μέσο της σελίδας" # #: keymap_alldefs.h:133 msgid "move to the next entry" msgstr "μετακίνηση στην επόμενη καταχώρηση" # #: keymap_alldefs.h:134 msgid "scroll down one line" msgstr "μετακίνηση μια γραμμή προς τα κάτω" # #: keymap_alldefs.h:135 msgid "move to the next page" msgstr "μετακίνηση στην επόμενη σελίδα" # #: keymap_alldefs.h:136 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "μετάβαση στη βάση του μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:137 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "επιλογή της εμφάνισης του quoted κειμένου" # #: keymap_alldefs.h:138 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "προσπέραση πέρα από το quoted κείμενο" # #: keymap_alldefs.h:139 msgid "jump to the top of the message" msgstr "μετάβαση στην αρχή του μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:140 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "διοχέτευση του μηνύματος/προσάρτησης σε μια εντολή φλοιού" # #: keymap_alldefs.h:141 msgid "move to the previous entry" msgstr "μετακίνηση στην προηγούμενη καταχώρηση" # #: keymap_alldefs.h:142 msgid "scroll up one line" msgstr "μετακίνηση μια γραμμή προς τα πάνω" # #: keymap_alldefs.h:143 msgid "move to the previous page" msgstr "μετακίνηση στην προηγούμενη σελίδα" # #: keymap_alldefs.h:144 msgid "print the current entry" msgstr "εκτύπωση της τρέχουσας καταχώρησης" # #: keymap_alldefs.h:145 msgid "query external program for addresses" msgstr "ερώτηση ενός εξωτερικού προγράμματος για διευθύνσεις" # #: keymap_alldefs.h:146 msgid "append new query results to current results" msgstr "πρόσθεση των νέων αποτελεσμάτων της ερώτησης στα τρέχοντα" # #: keymap_alldefs.h:147 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "αποθήκευση των αλλαγών στο γραμματοκιβώτιο και εγκατάλειψη" # #: keymap_alldefs.h:148 msgid "recall a postponed message" msgstr "επανάκληση ενός αναβληθέντος μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:149 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "καθαρισμός και ανανέωση της οθόνης" # #: keymap_alldefs.h:150 msgid "{internal}" msgstr "{εσωτερικό}" #: keymap_alldefs.h:151 #, fuzzy msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" msgstr "εγγραφή στο τρέχον γραμματοκιβώτιο (IMAP μόνο)" # #: keymap_alldefs.h:152 msgid "reply to a message" msgstr "απάντηση σε ένα μήνυμα" #: keymap_alldefs.h:153 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "χρησιμοποίηση του τρέχοντος μηνύματος ως σχεδίου για ένα νέο" # #: keymap_alldefs.h:154 msgid "save message/attachment to a file" msgstr "αποθήκευση μηνύματος/προσάρτησης σε ένα αρχείο" # #: keymap_alldefs.h:155 msgid "search for a regular expression" msgstr "αναζήτηση μιας κανονικής έκφρασης" # #: keymap_alldefs.h:156 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "αναζήτηση μιας κανονικής έκφρασης προς τα πίσω" # #: keymap_alldefs.h:157 msgid "search for next match" msgstr "αναζήτηση για επόμενο ταίριασμα" # #: keymap_alldefs.h:158 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "αναζήτηση του επόμενου ταιριάσματος προς την αντίθετη κατεύθυνση" # #: keymap_alldefs.h:159 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "επιλογή του χρωματισμού των αποτελεσμάτων αναζήτησης" # #: keymap_alldefs.h:160 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "κλήση μιας εντολής σε ένα δευτερεύων φλοιό" # #: keymap_alldefs.h:161 msgid "sort messages" msgstr "ταξινόμηση των μηνυμάτων" # #: keymap_alldefs.h:162 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "ταξινόμηση των μηνυμάτων σε ανάστροφη σειρά" # #: keymap_alldefs.h:163 msgid "tag the current entry" msgstr "σημείωση της τρέχουσας καταχώρησης" # #: keymap_alldefs.h:164 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "εφαρμογή της επόμενης λειτουργίας στα σημειωμένα μηνύματα" # #: keymap_alldefs.h:165 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "εφαρμογή της επόμενης λειτουργίας ΜΟΝΟ στα σημειωμένα μηνύματα" # #: keymap_alldefs.h:166 msgid "tag the current subthread" msgstr "σημείωση της τρέχουσας δευτερεύουσας συζήτησης" # #: keymap_alldefs.h:167 msgid "tag the current thread" msgstr "σημείωση της τρέχουσας συζήτησης" # #: keymap_alldefs.h:168 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "επιλογή της 'νέας' σημαίας μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:169 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "επιλογή εάν το γραμματοκιβώτιο θα ξαναγραφεί" # #: keymap_alldefs.h:170 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "επιλογή για περιήγηση στα γραμματοκιβώτια ή σε όλα τα αρχεία" # #: keymap_alldefs.h:171 msgid "move to the top of the page" msgstr "μετακίνηση στην αρχή της σελίδας" # #: keymap_alldefs.h:172 msgid "undelete the current entry" msgstr "αποκατάσταση της τρέχουσας καταχώρησης" # #: keymap_alldefs.h:173 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "αποκατάσταση όλων των μηνυμάτων στη συζήτηση" # #: keymap_alldefs.h:174 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "αποκατάσταση όλων των μηνυμάτων στη δευτερεύουσα συζήτηση" # #: keymap_alldefs.h:175 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "εμφάνιση του αριθμού έκδοσης του Mutt και την ημερομηνία" # #: keymap_alldefs.h:176 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "" "εμφάνιση προσάρτησης χρησιμοποιώντας εάν χρειάζεται την καταχώρηση mailcap" # #: keymap_alldefs.h:177 msgid "show MIME attachments" msgstr "εμφάνιση των προσαρτήσεων MIME" #: keymap_alldefs.h:178 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "εμφάνιση κωδικού πληκτρολογίου για πατηθέν πλήκτρο" # #: keymap_alldefs.h:179 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "εμφάνιση της ενεργής μορφής των ορίων" # #: keymap_alldefs.h:180 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "μάζεμα/άπλωμα της τρέχουσας συζήτησης" # #: keymap_alldefs.h:181 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "μάζεμα/άπλωμα όλων των συζητήσεων" # # keymap_defs.h:158 #: keymap_alldefs.h:182 msgid "attach a PGP public key" msgstr "προσάρτηση του δημόσιου κλειδιού PGP" # # keymap_defs.h:159 #: keymap_alldefs.h:183 msgid "show PGP options" msgstr "εμφάνιση των επιλογών PGP" # # keymap_defs.h:162 #: keymap_alldefs.h:184 msgid "mail a PGP public key" msgstr "ταχυδρόμηση δημόσιου κλειδιού PGP" # # keymap_defs.h:163 #: keymap_alldefs.h:185 msgid "verify a PGP public key" msgstr "επιβεβαίωση ενός δημόσιου κλειδιού PGP" # # keymap_defs.h:164 #: keymap_alldefs.h:186 msgid "view the key's user id" msgstr "εμφάνιση του ιδιοκτήτη του κλειδιού" #: keymap_alldefs.h:187 msgid "check for classic pgp" msgstr "έλεγχος για το κλασσικό pgp" #: keymap_alldefs.h:188 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "Αποδοχή της κατασκευασμένης αλυσίδας" #: keymap_alldefs.h:189 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "Προσάρτηση ενός επαναποστολέα στην αλυσίδα" #: keymap_alldefs.h:190 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "Προσθήκη ενός επαναποστολέα στην αλυσίδα" # #: keymap_alldefs.h:191 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "Διαγραφή ενός επαναποστολέα από την αλυσίδα" #: keymap_alldefs.h:192 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "Επιλογή του προηγούμενου στοιχείου της αλυσίδας" #: keymap_alldefs.h:193 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "Επιλογή του επόμενου στοιχείου της αλυσίδας" #: keymap_alldefs.h:194 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "αποστολή του μηνύματος μέσω μιας αλυσίδας επαναποστολέων Mixmaster" # #: keymap_alldefs.h:195 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "δημιουργία αποκρυπτογραφημένου αντιγράφου και διαγραφή" # #: keymap_alldefs.h:196 msgid "make decrypted copy" msgstr "δημιουργία αποκρυπτογραφημένου αντιγράφου" # # keymap_defs.h:161 #: keymap_alldefs.h:197 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "εξαφάνιση της φράσης(-εων) κλειδί από τη μνήμη" # # keymap_defs.h:160 #: keymap_alldefs.h:198 msgid "extract supported public keys" msgstr "εξαγωγή των δημόσιων κλειδιών που υποστηρίζονται" # # keymap_defs.h:159 #: keymap_alldefs.h:199 msgid "show S/MIME options" msgstr "εμφάνιση των επιλογών S/MIME" #: lib.c:64 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "Υπερχείλιση ακεραίου -- αδυναμία εκχώρησης μνήμης!" # #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118 msgid "Out of memory!" msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!" # #: main.c:51 msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n" msgstr "" "Για να επικοινωνήσετε με τους developers, στείλτε mail στο .\n" "Για να αναφέρετε ένα πρόβλημα χρησιμοποιήσετε το εργαλείο flea(1).\n" # #: main.c:55 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins και άλλοι.\n" "Το Mutt έρχεται ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΧΩΡΙΣ ΕΓΓΥΗΣΗ; για λεπτομέρειες πατήστε `mutt -" "vv'.\n" "Το Mutt είναι ελεύθερο λογισμικό, και ευχαρίστως μπορείτε να το " "επαναδιανέμετε\n" "υπό ορισμένους όρους; γράψτε `mutt -vv' για λεπτομέρειες.\n" # #: main.c:61 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" "fixes, and suggestions.\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Πολλοί άλλοι που δεν αναφέρονται εδώ έχουν συνεισφέρει κώδικα,\n" "διορθώσεις, και προτάσεις.\n" "\n" "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το αναδιανέμετε\n" "και/ή να το αλλάξετε σύμφωνα με τους κανόνες της GNU Γενικής Δημόσιας " "Άδειας\n" "όπως δημοσιοποιήθηκε από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software\n" "Foundation), είτε την δεύτερη έκδοση της άδειας, είτε (κατ'επιλογή σας)\n" "κάθε μετέπειτα έκδοση.\n" "\n" "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο,\n" "αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ. Ούτε ακόμα για την υπονοούμενη εγγύηση της\n" "ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε την\n" "GNU Γενική Δημόσια Άδεια για περισσότερες λεπτομέρειες.\n" "\n" "Θα έπρεπε να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU Γενικής Δημόσιας Άδειας\n" "με αυτό το πρόγραμμα. Εάν όχι, γράψτε στο Free Software \n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" "\n" # #: main.c:99 #, fuzzy msgid "" "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrc file\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Mutt should include in the body\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" "χρήση: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <εντολή> ] [ -F <αρχείο> ] [ -m <τύπος> ] [ -f " "<αρχείο>]\n" " mutt [ -nR ] [ -e <εντολή> ] [ -F <αρχείο> ] -Q <ερώτηση>[ -Q " "<ερώτηση> ] [...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e <εντολή> ] [ -a <αρχείο> ] [ -F <αρχείο> ] [ -H " "<αρχείο> ] [ -i <αρχείο> ] [ -s <θέμα> ] [ -b <διευθ> ] [ -c <διευθ> ] " "<διευθ> [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e <εντολή> ] [ -F <αρχείο> ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "επιλογές:\n" " -A \tαπεικόνιση του συγκεκριμένου ψευδώνυμου\n" " -a <αρχείο>\tπροσαρτήστε ένα αρχείο σε αυτό το μήνυμα\n" " -b <διευθ>\tκαθορίστε μια διεύθυνση τυφλού-πιστού-αντιγράφου (BCC)\n" " -c <διευθ>\tκαθορίστε μια διεύθυνση πιστού-αντιγράφου (CC)\n" " -e <εντολή>\tκαθορίστε μια εντολή για να εκτελεστεί μετά την εκκίνηση\n" " -f <αρχείο>\tκαθορίστε ποιο γραμματοκιβώτιο να αναγνωστεί\n" " -F <αρχείο>\tκαθορίστε ένα εναλλακτικό αρχείο muttrc\n" " -H <αρχείο>\tκαθορίστε ένα προσχέδιο από το οποίο θα διαβαστεί η " "επικεφαλίδα\n" " -i <αρχείο>\tκαθορίστε ένα αρχείο που το Mutt θα συμπεριλαμβάνει κατά " "την \n" "απάντηση\n" " -m <τύπος>\tκαθορίστε ένα τύπο προκαθορισμένου γραμματοκιβωτίου\n" " -n\t\tκάνετε το Mutt να μην διαβάσει το Muttrc του συστήματος\n" " -p\t\tεπαναφέρετε ένα αναβληθέν μήνυμα\n" " -Q <μεταβλητή>\tερώτηση(εμφάνιση τιμής) μιας μεταβλητής των ρυθμίσεων\n" " -R\t\tανοίξτε το γραμματοκιβώτιο σε κατάσταση μόνο-ανάγνωσης\n" " -s <θέμα>\tκαθορίστε ένα θέμα (σε εισαγωγικά εάν έχει κενά)\n" " -v\t\tδείξτε την έκδοση και τους ορισμούς κατά τη μεταγλώττιση\n" " -x\t\tεξομοιώστε την κατάσταση αποστολής mailx\n" " -y\t\tδιαλέξτε ένα γραμματοκιβώτιο από την λίστα `γραμματοκιβωτίων'\n" " -z\t\tεγκατάλειψη αμέσως εάν δεν υπάρχουν μηνύματα στο γραμματοκιβώτιο\n" " -Z\t\tανοίξτε τον πρώτο φάκελο με νέο μήνυμα, βγείτε εάν δεν υπάρχουν\n" " -h\t\tαυτό το μήνυμα βοήθειας" # #: main.c:167 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "Παράμετροι μεταγλώττισης:" # #: main.c:478 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Λάθος κατά την αρχικοποίηση του τερματικού." # #: main.c:583 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "Αποσφαλμάτωση στο επίπεδο %d.\n" # #: main.c:585 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "Το DEBUG δεν ορίστηκε κατά την διάρκεια του compile. Αγνοήθηκε.\n" #: main.c:733 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "Το %s δεν υπάρχει. Δημιουργία;" # #: main.c:737 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του %s: %s." # #: main.c:782 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Δεν έχουν οριστεί παραλήπτες.\n" # #: main.c:868 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: αδυναμία προσάρτησης του αρχείου.\n" # #: main.c:888 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Δεν υπάρχει νέα αλληλογραφία σε κανένα γραμματοκιβώτιο." # #: main.c:897 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Δεν έχει οριστεί γραμματοκιβώτιο εισερχομένων." # #: main.c:924 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είναι άδειο." # #: mbox.c:129 mbox.c:288 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "Ανάγνωση %s... %d (%d%%)" # #: mbox.c:153 mbox.c:210 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "Το γραμματοκιβώτιο έχει αλλοιωθεί!" # #: mbox.c:662 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είχε αλλοιωθεί!" # #: mbox.c:699 mbox.c:953 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Μοιραίο λάθος! Αδυναμία επαναπρόσβασης του γραμματοκιβωτίου!" # #: mbox.c:708 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Αδυναμία κλειδώματος του γραμματοκιβωτίου!" # #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: mbox.c:754 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: το mbox έχει τροποποιηθεί, δεν υπάρχουν τροποποιημένα μηνύματα!\n" "(αναφέρατε αυτό το σφάλμα)" # #: mbox.c:793 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Εγγραφή μηνυμάτων... %d (%d%%)" # #. copy the temp mailbox back into place starting at the first #. * change/deleted message #. #: mbox.c:906 msgid "Committing changes..." msgstr "Εφαρμογή των αλλαγών..." # #: mbox.c:937 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Η εγγραφή απέτυχε! Μέρος του γραμματοκιβωτίου αποθηκεύτηκε στο %s" # #: mbox.c:1003 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Αδυναμία επαναπρόσβασης του γραμματοκιβωτίου!" # #: mbox.c:1041 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Επαναπρόσβαση στο γραμματοκιβώτιο..." # #: menu.c:416 msgid "Jump to: " msgstr "Μετακίνηση στο: " # #: menu.c:425 msgid "Invalid index number." msgstr "Μη έγκυρος αριθμός δείκτη" # #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043 msgid "No entries." msgstr "Καμμία καταχώρηση" # #: menu.c:447 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Δεν μπορείτε να μετακινηθείτε παρακάτω." # #: menu.c:465 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Δεν μπορείτε να μετακινηθείτε παραπάνω." # #: menu.c:485 msgid "You are on the last page." msgstr "Είστε στην τελευταία σελίδα." # #: menu.c:509 msgid "You are on the first page." msgstr "Είστε στην πρώτη σελίδα." # #: menu.c:588 msgid "First entry is shown." msgstr "Η πρώτη καταχώρηση εμφανίζεται." # #: menu.c:608 msgid "Last entry is shown." msgstr "Η τελευταία καταχώρηση εμφανίζεται." # #: menu.c:659 msgid "You are on the last entry." msgstr "Είστε στην τελευταία καταχώρηση." # #: menu.c:670 msgid "You are on the first entry." msgstr "Είστε στην πρώτη καταχώρηση." # #: menu.c:730 pattern.c:1242 msgid "Search for: " msgstr "Αναζήτηση για: " # #: menu.c:731 pattern.c:1243 msgid "Reverse search for: " msgstr "Ανάστροφη αναζήτηση για: " # #: menu.c:741 pattern.c:1275 msgid "No search pattern." msgstr "Κανένα σχέδιο αναζήτησης." # #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340 msgid "Not found." msgstr "Δε βρέθηκε." # #: menu.c:895 msgid "No tagged entries." msgstr "Καμμία σημειωμένη είσοδος." # #: menu.c:1000 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "Δεν έχει εφαρμοστεί αναζήτηση για αυτό το μενού." # #: menu.c:1005 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Δεν έχει εφαρμοστεί μετακίνηση για τους διαλόγους." # #: menu.c:1046 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Σημειώσεις δεν υποστηρίζονται." # #: mh.c:663 mh.c:900 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "Ανάγνωση %s... %d" #: mh.c:1151 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): αδυναμία ορισμού χρόνου στο αρχείο" #: muttlib.c:846 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "" "Το αρχείο είναι φάκελος, αποθήκευση υπό αυτού; [(y)ναι, (n)όχι, (a)όλα]" #: muttlib.c:846 msgid "yna" msgstr "yna" #: muttlib.c:862 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Το αρχείο είναι φάκελος, αποθήκευση υπό αυτού;" #: muttlib.c:868 msgid "File under directory: " msgstr "Αρχείο υπό φάκελο:" #: muttlib.c:880 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Το αρχείο υπάρχει, (o)διαγραφή του υπάρχοντος, (a)πρόσθεση, (c)άκυρο;" #: muttlib.c:880 msgid "oac" msgstr "oac" # #: muttlib.c:1199 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Αδυναμία εγγραφής του μηνύματος στο POP γραμματοκιβώτιο." # #: muttlib.c:1208 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "Το %s δεν είναι γραμματοκιβώτιο!" # #: muttlib.c:1214 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Πρόσθεση μηνυμάτων στο %s;" # #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Έκλεισε η σύνδεση στο %s" #: mutt_socket.c:271 msgid "SSL is unavailable." msgstr "Το SSL δεν είναι διαθέσιμο." #: mutt_socket.c:302 msgid "Preconnect command failed." msgstr "Αποτυχία εντολής προσύνδεσης" # #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Σφάλμα στη συνομιλία με το %s (%s)" #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN \"%s\"." # #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Αναζήτηση του %s..." # #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Αδυναμία εύρεσης του διακομιστή \"%s\"" # #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Σύνδεση στο %s..." # #: mutt_socket.c:529 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s (%s)." #: mutt_ssl.c:175 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "Αποτυχία στην εύρεση αρκετής εντροπίας στο σύστημα σας" #: mutt_ssl.c:199 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Αποθήκευση εντροπίας: %s...\n" #: mutt_ssl.c:207 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "Το %s έχει ανασφαλή δικαιώματα!" #: mutt_ssl.c:226 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "Το SSL απενεργοποιήθηκε λόγω λήψης εντροπίας" #: mutt_ssl.c:322 msgid "I/O error" msgstr "I/O σφάλμα" # #: mutt_ssl.c:331 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "SSL απέτυχε: %s" # #: mutt_ssl.c:340 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Αδυναμία στη λήψη πιστοποιητικού από το ταίρι" # #: mutt_ssl.c:348 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "Σύνδεση SSL χρησιμοποιώντας το %s (%s)" # #: mutt_ssl.c:388 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" # #: mutt_ssl.c:413 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[αδυναμία υπολογισμού]" # #: mutt_ssl.c:431 msgid "[invalid date]" msgstr "[μη έγκυρη ημερομηνία]" #: mutt_ssl.c:506 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Η πιστοποίηση του διακομιστή δεν είναι ακόμα έγκυρη" #: mutt_ssl.c:513 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Το πιστοποιητικό του διακομιστή έληξε" #: mutt_ssl.c:586 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό ανήκει στο:" #: mutt_ssl.c:597 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό εκδόθηκε από το:" #: mutt_ssl.c:608 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό είναι έγκυρο" #: mutt_ssl.c:609 #, c-format msgid " from %s" msgstr " από %s" #: mutt_ssl.c:611 #, c-format msgid " to %s" msgstr " προς %s" #: mutt_ssl.c:617 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Αποτύπωμα: %s" #: mutt_ssl.c:619 msgid "SSL Certificate check" msgstr "Έλεγχος Πιστοποιητικού SSL" #: mutt_ssl.c:622 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(r)απόρριψη, (o)αποδοχή μια φορά, (a)αποδοχή πάντα" #: mutt_ssl.c:623 msgid "roa" msgstr "roa" #: mutt_ssl.c:627 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(r)απόρριψη, (o)αποδοχή μια φορά" #: mutt_ssl.c:628 msgid "ro" msgstr "ro" # #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431 msgid "Exit " msgstr "Έξοδος " #: mutt_ssl.c:659 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αποθήκευσης πιστοποιητικού" #: mutt_ssl.c:664 msgid "Certificate saved" msgstr "Το πιστοποιητικό αποθηκεύτηκε" # #: mx.c:120 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Ο αριθμός κλειδωμάτων ξεπεράστηκε, ξεκλείδωμα του %s;" # #: mx.c:132 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Αδυναμία dotlock του %s.\n" # #: mx.c:190 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Το όριο χρόνου ξεπεράστηκε κατά την προσπάθεια κλειδώματος με fcntl!" # #: mx.c:196 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Αναμονή για το κλείδωμα fcntl... %d" # #: mx.c:224 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Το όριο χρόνου ξεπεράστηκε κατά την προσπάθεια κλειδώματος flock!" # #: mx.c:231 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Αναμονή για προσπάθεια flock... %d" # #: mx.c:595 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Αδυναμία κλειδώματος του %s\n" # #: mx.c:679 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Ανάγνωση %s..." # #: mx.c:779 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Εγγραφή %s..." # #: mx.c:812 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "Αδυναμία συγχρονισμού του γραμματοκιβωτίου %s!" # #: mx.c:878 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Μετακίνηση αναγνωσμένων μηνυμάτων στο %s;" # #: mx.c:894 mx.c:1150 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Καθαρισμός %d διεγραμμένου μηνύματος;" # #: mx.c:894 mx.c:1150 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Καθαρισμός %d διεγραμμένων μηνυμάτων;" # #: mx.c:918 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Μετακίνηση αναγνωσμένων μηνυμάτων στο %s..." # #: mx.c:977 mx.c:1141 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Δεν έγινε αλλαγή στο γραμματοκιβώτιο " # #: mx.c:1013 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d κρατήθηκαν, %d μετακινήθηκαν, %d διαγράφηκαν." # #: mx.c:1016 mx.c:1188 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d κρατήθηκαν, %d διαγράφηκαν." # #: mx.c:1126 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr "Πατήστε '%s' για να ενεργοποιήσετε την εγγραφή!" # #: mx.c:1128 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Χρησιμοποιήστε το 'toggle-write' για να ενεργοποιήσετε την εγγραφή!" # #: mx.c:1130 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είναι σημειωμένο μη εγγράψιμο. %s" # #: mx.c:1185 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο σημειώθηκε." # #: mx.c:1494 msgid "Can't write message" msgstr "Αδυναμία εγγραφής του μηνύματος" #: mx.c:1539 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "Υπερχείλιση ακεραίου -- αδυναμία εκχώρησης μνήμης." # #: pager.c:57 msgid "Not available in this menu." msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο σε αυτό το μενού." # #: pager.c:1450 msgid "PrevPg" msgstr "ΠροηγΣελ" # #: pager.c:1451 msgid "NextPg" msgstr "ΕπόμΣελ" # #: pager.c:1455 msgid "View Attachm." msgstr "ΌψηΠροσάρτ" # #: pager.c:1458 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" # #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Εμφανίζεται η βάση του μηνύματος." # #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891 msgid "Top of message is shown." msgstr "Εμφανίζεται η αρχή του μηνύματος." # #: pager.c:1960 msgid "Reverse search: " msgstr "Ανάστροφη αναζήτηση: " # #: pager.c:1961 msgid "Search: " msgstr "Αναζήτηση:" # #: pager.c:2081 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Η βοήθεια ήδη εμφανίζεται." # #: pager.c:2110 msgid "No more quoted text." msgstr "Όχι άλλο καθορισμένο κείμενο." # #: pager.c:2123 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Όχι άλλο μη καθορισμένο κείμενο μετά από καθορισμένο." # #: parse.c:602 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "το πολυμερές μήνυμα δεν έχει οριοθέτουσα παράμετρο!" # #: pattern.c:244 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Λάθος στην έκφραση: %s" # #: pattern.c:354 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Μη έγκυρη μέρα του μήνα: %s" # #: pattern.c:368 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Μη έγκυρος μήνας: %s" # #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:520 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Μη έγκυρος αναφορικώς μήνας: %s" # #: pattern.c:534 msgid "error in expression" msgstr "σφάλμα στην έκφραση" # #: pattern.c:740 pattern.c:848 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s" # #: pattern.c:788 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c: μη έγκυρη εντολή" # #: pattern.c:794 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "Το %c: δεν υποστηρίζεται σε αυτή την κατάσταση" # #: pattern.c:807 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "έλλειψη παραμέτρου" # #: pattern.c:823 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "αταίριαστη παρένθεση/εις: %s" # #: pattern.c:855 msgid "empty pattern" msgstr "άδειο μοντέλο/μορφή" # #: pattern.c:1061 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "λάθος: άγνωστη διεργασία %d (ανέφερε αυτό το σφάλμα)." # #: pattern.c:1130 pattern.c:1261 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Σύνταξη μοντέλου αναζήτησης..." # #: pattern.c:1144 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Εκτέλεση εντολής στα παρόμοια μηνύματα..." # #: pattern.c:1206 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Κανένα μήνυμα δεν ταιριάζει στα κριτήρια." # #: pattern.c:1299 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Η αναζήτηση έφθασε στο τέλος χωρίς να βρει όμοιο" # #: pattern.c:1310 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Η αναζήτηση έφθασε στην αρχή χωρίς να βρει όμοιο" # #: pattern.c:1332 msgid "Search interrupted." msgstr "Η αναζήτηση διακόπηκε." # # pgp.c:130 #: pgp.c:90 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Εισάγετε την φράση-κλειδί PGP:" # # pgp.c:146 #: pgp.c:104 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "Η φράση-κλειδί PGP έχει ξεχαστεί." # #: pgp.c:344 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Σφάλμα: αδυναμία στη δημιουργία υποδιεργασίας PGP! --]\n" # # pgp.c:669 pgp.c:894 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Τέλος της εξόδου PGP --]\n" "\n" # # pgp.c:353 #: pgp.c:394 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- ΕΝΑΡΞΗ ΜΗΝΥΜΑΤΟΣ PGP --]\n" "\n" # # pgp.c:355 #: pgp.c:396 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- ΕΝΑΡΞΗ ΟΜΑΔΑΣ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΚΛΕΙΔΙΩΝ PGP --]\n" # # pgp.c:357 #: pgp.c:398 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- ΕΝΑΡΞΗ ΥΠΟΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΥ PGP ΜΗΝΥΜΑΤΟΣ --]\n" "\n" # # pgp.c:459 #: pgp.c:423 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- ΤΕΛΟΣ ΜΗΝΥΜΑΤΟΣ PGP --]\n" # # pgp.c:461 #: pgp.c:425 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- ΤΕΛΟΣ ΟΜΑΔΑΣ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΚΛΕΙΔΙΩΝ PGP --]\n" # # pgp.c:463 #: pgp.c:427 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- ΤΕΛΟΣ ΥΠΟΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΥ PGP ΜΗΝΥΜΑΤΟΣ --]\n" # #: pgp.c:454 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Σφάλμα: δε μπόρεσε να βρεθεί η αρχή του μηνύματος PGP! --]\n" "\n" # # pgp.c:801 #: pgp.c:704 msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα. Πληροφορήστε ." # # pgp.c:865 #: pgp.c:764 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Σφάλμα: αδυναμία στη δημιουργία υποδιεργασίας PGP! --0]\n" "\n" # # pgp.c:958 #: pgp.c:873 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Σφάλμα: κακοφτιαγμένο μήνυμα PGP/MIME! --]\n" "\n" # #: pgp.c:886 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Σφάλμα: αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου! --]\n" # # pgp.c:980 #: pgp.c:895 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι κρυπτογραφημένα μέσω PGP/MIME --]\n" "\n" # # pgp.c:988 #: pgp.c:915 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Τέλος δεδομένων κρυπτογραφημένων μέσω PGP/MIME --]\n" # # pgp.c:1070 #: pgp.c:965 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος υποδιεργασίας PGP!" # # pgp.c:1194 #: pgp.c:1109 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Να χρησιμοποιηθεί keyID = \"%s\" για το %s;" # # pgp.c:1200 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Εισάγετε keyID για το %s: " #: pgp.c:1397 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "Αδυναμία κλήσης του PGP" # # compose.c:132 #: pgp.c:1496 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " msgstr "PGP (e)κλείδ, (s)υπογρ, υπογρ.σ(a)ν, (b)κλ+υπ, %s, ή (c)τίποτα; " #: pgp.c:1497 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "PGP/M(i)ME" #: pgp.c:1497 msgid "(i)nline" msgstr "(i)εσωτερικό κείμενο" # # compose.c:133 #: pgp.c:1499 msgid "esabifc" msgstr "esabifc" # #. sign (a)s #: pgp.c:1514 smime.c:1981 msgid "Sign as: " msgstr "Υπογραφή ως: " # #: pgpinvoke.c:307 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "Λήψη κλειδιού PGP..." #: pgpkey.c:490 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "Όλα τα κλειδιά που ταιριάζουν είναι ληγμένα, ακυρωμένα ή ανενεργά." # #. __STRCAT_CHECKED__ #: pgpkey.c:516 smime.c:433 msgid "Select " msgstr "Διαλέξτε " # # pgpkey.c:178 #. __STRCAT_CHECKED__ #: pgpkey.c:519 msgid "Check key " msgstr "Ελέγξτε κλειδί " # #: pgpkey.c:532 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "Όμοια PGP κλειδιά <%s>." # #: pgpkey.c:534 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "Όμοια PGP κλειδιά \"%s\"." # # pgpkey.c:210 pgpkey.c:387 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος /dev/null" # #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου" # # pgpkey.c:236 #: pgpkey.c:580 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "ID κλειδιού: 0x%s" #: pgpkey.c:600 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "" "Αυτό το κλειδί δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί ληγμένο/αχρηστευμένο/άκυρο." #: pgpkey.c:612 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "Το ID είναι ληγμένο/αχρηστευμένο/άκυρο." #: pgpkey.c:616 msgid "ID has undefined validity." msgstr "Το ID έχει μη ορισμένη εγκυρότητα." # #: pgpkey.c:619 msgid "ID is not valid." msgstr "Το ID δεν είναι έγκυρο." # # pgpkey.c:259 #: pgpkey.c:622 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "Το ID είναι μόνο μερικώς έγκυρο." # # pgpkey.c:262 #: pgpkey.c:626 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Θέλετε σίγουρα να χρησιμοποιήσετε το κλειδί;" # # pgpkey.c:369 #: pgpkey.c:724 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Παρακαλώ γράψτε το ID του κλειδιού: " # # commands.c:87 commands.c:95 pgp.c:1373 pgpkey.c:220 #: pgpkey.c:752 msgid "Invoking pgp..." msgstr "Κλήση του pgp..." # # pgpkey.c:416 #: pgpkey.c:777 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "Κλειδί PGP %s." #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Εύρεση όμοιων κλειδιών με \"%s\"..." # #: pop.c:90 pop_lib.c:201 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "Η εντολή TOP δεν υποστηρίζετε από το διακομιστή." # #: pop.c:117 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Αδυναμία εγγραφής επικεφαλίδας στο προσωρινό αρχείο!" # #: pop.c:198 pop_lib.c:203 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "Η εντολή UIDL δεν υποστηρίζετε από το διακομιστή." #: pop.c:247 pop.c:562 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s είναι μη έγκυρη POP διαδρομή" # #: pop.c:278 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Λήψη λίστας μηνυμάτων..." # #: pop.c:415 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Αδυναμία εγγραφής μηνύματος στο προσωρινό αρχείο!" # #: pop.c:517 pop.c:582 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα..." # #: pop.c:546 msgid "POP host is not defined." msgstr "Ο POP host δεν καθορίστηκε." # #: pop.c:610 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Δεν υπάρχει αλληλογραφία στο POP γραμματοκιβώτιο." # #: pop.c:617 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων από τον εξυπηρετητή;" # #: pop.c:619 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Ανάγνωση νέων μηνυμάτων (%d bytes)..." # #: pop.c:661 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο γραμματοκιβώτιο" # #: pop.c:665 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d από %d μηνύματα διαβάστηκαν]" # #: pop.c:688 pop_lib.c:364 msgid "Server closed connection!" msgstr "Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή έκλεισε!" #: pop_auth.c:93 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Αυθεντικοποίηση (SASL)..." #: pop_auth.c:209 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Αυθεντικοποίηση (APOP)..." #: pop_auth.c:233 msgid "APOP authentication failed." msgstr "Αυθεντικοποίηση APOP απέτυχε." # #: pop_auth.c:268 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "Η εντολή USER δεν υποστηρίζετε από το διακομιστή." # #: pop_lib.c:199 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Αδυναμία άφεσης των μηνυμάτων στον εξυπηρετητή." # #: pop_lib.c:229 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Σφάλμα κατα τη σύνδεση στο διακομιστή: %s" # #: pop_lib.c:378 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Κλείσιμο σύνδεσης στον εξυπηρετητή IMAP..." # #: pop_lib.c:544 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Επιβεβαίωση των ευρετηρίων μηνυμάτων..." # #: pop_lib.c:568 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Απώλεια σύνδεσης. Επανασύνδεση στο διακομιστή POP;" # #: postpone.c:167 msgid "Postponed Messages" msgstr "Αναβληθέντα Μηνύματα" # #: postpone.c:247 postpone.c:256 msgid "No postponed messages." msgstr "Δεν υπάρχουν αναβληθέντα μηνύματα." # # postpone.c:338 postpone.c:358 postpone.c:367 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497 msgid "Illegal PGP header" msgstr "Ακατάλληλη επικεφαλίδα PGP" # # postpone.c:338 postpone.c:358 postpone.c:367 #: postpone.c:483 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Ακατάλληλη επικεφαλίδα S/MIME" # #: postpone.c:556 msgid "Decrypting message..." msgstr "Αποκρυπτογράφηση μηνύματος..." # #: postpone.c:565 msgid "Decryption failed." msgstr "Η αποκρυπτογράφηση απέτυχε." # #: query.c:50 msgid "New Query" msgstr "Νέα Ερώτηση" # #: query.c:51 msgid "Make Alias" msgstr "Δημιουργία Ψευδώνυμου" # #: query.c:52 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" # #: query.c:99 msgid "Waiting for response..." msgstr "Αναμονή απάντησης..." # #: query.c:235 query.c:263 msgid "Query command not defined." msgstr "Η εντολή ερωτήσεως δεν καθορίστηκε." # #: query.c:290 #, c-format msgid "Query" msgstr "Ερώτηση" # #. Prompt for Query #: query.c:303 query.c:328 msgid "Query: " msgstr "Ερώτηση: " # #: query.c:311 query.c:337 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Ερώτηση '%s'" # #: recvattach.c:56 msgid "Pipe" msgstr "Διοχέτευση" # #: recvattach.c:57 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" # #: recvattach.c:435 msgid "Saving..." msgstr "Αποθήκευση..." # #: recvattach.c:438 recvattach.c:527 msgid "Attachment saved." msgstr "Η προσάρτηση αποθηκεύθηκε." # #: recvattach.c:539 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Πρόκειται να γράψεις πάνω από το %s, συνέχεια;" # #: recvattach.c:557 msgid "Attachment filtered." msgstr "Η προσάρτηση έχει φιλτραριστεί." # #: recvattach.c:624 msgid "Filter through: " msgstr "Φιλτράρισμα μέσω: " # #: recvattach.c:624 msgid "Pipe to: " msgstr "Διοχέτευση στο: " # #: recvattach.c:659 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Δεν ξέρω πως να τυπώσω τις %s προσαρτήσεις!" # #: recvattach.c:724 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Εκτύπωση σημειωμένου/ων προσάρτησης/σεων;" # #: recvattach.c:724 msgid "Print attachment?" msgstr "Εκτύπωση προσαρτήσεων;" # #: recvattach.c:957 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης του κρυπτογραφημένου μηνύματος!" # #: recvattach.c:970 msgid "Attachments" msgstr "Προσαρτήσεις" # #: recvattach.c:1006 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Δεν υπάρχουν επιμέρους τμήματα για να εμφανιστούν." # #: recvattach.c:1067 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Αδυναμία διαγραφής προσάρτησης από τον εξυπηρετητή POP." # #: recvattach.c:1075 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "" "Η διαγραφή προσαρτήσεων από κρυπτογραφημένα μηνύματα δεν υποστηρίζεται." # #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Μόνο η διαγραφή πολυμερών προσαρτήσεων υποστηρίζεται." # #: recvcmd.c:47 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Μπορείτε να διαβιβάσετε μόνο μήνυμα/μέρη rfc822" # #: recvcmd.c:217 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Σφάλμα κατά την μεταβίβαση του μηνύματος!" # #: recvcmd.c:217 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Σφάλμα κατά την μεταβίβαση των μηνυμάτων!" # #: recvcmd.c:417 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο προσωρινό αρχείο %s." # #: recvcmd.c:448 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Προώθηση σαν προσαρτήσεις;" #: recvcmd.c:462 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" "Αδυναμία αποκωδικοποίησης όλων των σημειωμένων προσαρτήσεων. Προώθηση-MIME " "των άλλων;" # #: recvcmd.c:587 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Προώθηση ενσωματωμένου MIME;" # #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του %s." # #: recvcmd.c:728 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Αδυναμία εύρεσης σημειωμένων μηνυμάτων." # #: recvcmd.c:749 send.c:715 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Δεν βρέθηκαν λίστες συζητήσεων!" #: recvcmd.c:824 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "Αδυναμία αποκωδικοποίησης όλων των σημειωμένων προσαρτήσεων. MIME-" "encapsulate τις άλλες;" # #: remailer.c:484 msgid "Append" msgstr "Πρόσθεση" #: remailer.c:485 msgid "Insert" msgstr "Είσοδος" # #: remailer.c:486 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: remailer.c:488 msgid "OK" msgstr "OK" #: remailer.c:516 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Αδυναμία λήψης της type2.list του mixmaster!" # #: remailer.c:542 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Επιλογή μιας αλυσίδας επαναποστολέων." #: remailer.c:602 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "" "Σφάλμα: το %s δεν μπορεί να είναι ο τελικός επαναποστολέας της αλυσίδας." #: remailer.c:632 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Οι αλυσίδες Mixmaster είναι περιορισμένες σε %d στοιχεία." #: remailer.c:655 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "Η αλυσίδα επαναποστολέων είναι ήδη άδεια." # #: remailer.c:665 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Έχετε ήδη επιλέξει το πρώτο στοιχείο της αλυσίδας." #: remailer.c:675 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Έχετε ήδη επιλέξει το τελευταίο στοιχείο της αλυσίδας." #: remailer.c:714 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Ο Mixmaster δεν δέχεται Cc ή Bcc επικεφαλίδες." #: remailer.c:738 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "Παρακαλώ ορίστε σωστά την μεταβλητή του ονόματος του συστήματος όταν " "χρησιμοποιείτε το mixmaster!" # #: remailer.c:772 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Σφάλμα στην αποστολή μηνύματος, τερματισμός θυγατρικής με %d.\n" # #: remailer.c:776 msgid "Error sending message." msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος." # #: rfc1524.c:163 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Ακατάλληλα μορφοποιημένη είσοδος για το τύπο %s στη \"%s\" γραμμή %d" # #: rfc1524.c:395 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Δεν καθορίστηκε διαδρομή mailcap" # #: rfc1524.c:423 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "Η είσοδος mailcap για το τύπο %s δε βρέθηκε" # #: score.c:75 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: πολύ λίγα ορίσματα" # #: score.c:84 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: πάρα πολλά ορίσματα" # #: send.c:252 msgid "No subject, abort?" msgstr "Δεν υπάρχει θέμα, να εγκαταλείψω;" # #: send.c:254 msgid "No subject, aborting." msgstr "Δεν υπάρχει θέμα, εγκατάλειψη." # #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:488 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Απάντηση στο %s%s;" # #: send.c:522 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Συνέχεια στο %s%s;" # #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:690 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Κανένα σημειωμένο μήνυμα δεν είναι ορατό!" # #: send.c:741 msgid "Include message in reply?" msgstr "Συμπερίληψη του μηνύματος στην απάντηση;" # #: send.c:746 msgid "Including quoted message..." msgstr "Συμπερίληψη καθορισμένου μηνύματος..." # #: send.c:756 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Αδυναμία συμπερίληψης όλων των μηνυμάτων που ζητήθηκαν!" # #: send.c:770 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Προώθηση σαν προσάρτηση;" # #: send.c:774 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Ετοιμασία προωθημένου μηνύματος ..." # #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:1070 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Ανάκληση αναβληθέντος μηνύματος;" # #: send.c:1369 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Επεξεργασία προωθημένου μηνύματος;" # #: send.c:1394 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Ματαίωση αποστολής μη τροποποιημένου μηνύματος;" # #: send.c:1396 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Ματαίωση αποστολής μη τροποποιημένου μηνύματος." # #: send.c:1465 msgid "Message postponed." msgstr "Το μήνυμα ανεβλήθη." # #: send.c:1474 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Δεν έχουν καθοριστεί παραλήπτες!" # #: send.c:1479 msgid "No recipients were specified." msgstr "Δεν καθορίστηκαν παραλήπτες." # #: send.c:1495 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Δεν υπάρχει θέμα, ακύρωση αποστολής;" # #: send.c:1499 msgid "No subject specified." msgstr "Δεν καθορίστηκε θέμα." # #: send.c:1561 msgid "Sending message..." msgstr "Αποστολή μηνύματος..." # #: send.c:1702 msgid "Could not send the message." msgstr "Αδυναμία αποστολής του μηνύματος." # #: send.c:1707 msgid "Mail sent." msgstr "Το γράμμα εστάλη." # #: send.c:1707 msgid "Sending in background." msgstr "Αποστολή στο παρασκήνιο." # #: sendlib.c:468 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Δε βρέθηκε παράμετρος οριοθέτησης! [αναφέρατε αυτό το σφάλμα]" # #: sendlib.c:498 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "Το %s δεν υπάρχει πια!" # #: sendlib.c:920 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "Το %s δεν είναι κανονικό αρχείο." # #: sendlib.c:1089 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %s" # #: sendlib.c:2060 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή μηνύματος, τερματισμός θυγατρικής με %d (%s)." # #: sendlib.c:2066 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Έξοδος της διεργασίας αποστολής" #: sendlib.c:2272 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "" "Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN %s κατά την δημιουργία του πεδίου " "Επαναποστολή-Από." # #: signal.c:43 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... Εγκατάλειψη.\n" # #: signal.c:46 signal.c:49 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Εντοπισμός του %s... Εγκατάλειψη.\n" # #: signal.c:51 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Εντοπισμός σήματος %d... Εγκατάλειψη.\n" # # pgp.c:130 #: smime.c:111 msgid "Enter SMIME passphrase:" msgstr "Εισάγετε την φράση-κλειδί SMIME:" #: smime.c:321 msgid "Trusted " msgstr "Εμπιστευμένο " #: smime.c:324 msgid "Verified " msgstr "Επιβεβαιωμένο " #: smime.c:327 msgid "Unverified" msgstr "Μη Επιβεβαιωμένο" # #: smime.c:330 msgid "Expired " msgstr "Έληξε " #: smime.c:333 msgid "Revoked " msgstr "Ανακλήθηκε " # #: smime.c:336 msgid "Invalid " msgstr "Μη έγκυρο " # #: smime.c:339 msgid "Unknown " msgstr "Άγνωστο " # # pgp.c:1200 #: smime.c:368 msgid "Enter keyID: " msgstr "Εισάγετε το keyID: " # #: smime.c:391 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "Όμοια πιστοποιητικά S/MIME \"%s\"." #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "Το ID %s δεν έχει επιβεβαιωθεί. Σίγουρα να γίνει χρήση του για %s ;" # # pgp.c:1194 #: smime.c:545 smime.c:615 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "Χρήση του (μη εμπιστευμένου) ID %s για το %s " # # pgp.c:1194 #: smime.c:548 smime.c:618 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "Χρήση του ID = %s για το %s ;" #: smime.c:637 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "" "Προειδοποίηση: Δεν έχει οριστεί εμπιστοσύνη στο ID %s. (πλήκτρο. για " "συνέχεια)" #: smime.c:796 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "Δεν βρέθηκαν (έγκυρα) πιστοποιητικά για το %s." # #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Σφάλμα: αδυναμία δημιουργίας υποδιεργασίας OpenSSL!" # #: smime.c:1206 msgid "no certfile" msgstr "κανένα αρχείο πιστοποιητικών" # #: smime.c:1209 msgid "no mbox" msgstr "κανένα γραμματοκιβώτιο" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1352 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "Καμμία έξοδος από OpenSSL.." #: smime.c:1390 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "Προειδοποίηση: Δεν βρέθηκε ενδιάμεσο πιστοποιητικό." # # pgp.c:1070 #: smime.c:1433 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης υποδιεργασίας OpenSSL!" #: smime.c:1471 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "Καμμία έξοδος από OpenSSL.." # # pgp.c:669 pgp.c:894 #: smime.c:1636 smime.c:1758 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Τέλος της εξόδου OpenSSL --]\n" "\n" # #: smime.c:1719 smime.c:1729 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Σφάλμα: αδυναμία δημιουργίας υποδιεργασίας OpenSSL! --]\n" # # pgp.c:980 #: smime.c:1762 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι κρυπτογραφημένα μέσω S/MIME --]\n" # # pgp.c:676 #: smime.c:1765 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι υπογεγραμμένα με S/MIME --]\n" # # pgp.c:988 #: smime.c:1829 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Τέλος δεδομένων κρυπτογραφημένων μέσω S/MIME --]\n" # # pgp.c:682 #: smime.c:1831 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Τέλος δεδομένων υπογεγραμμένων με S/MIME --]\n" # # compose.c:132 #: smime.c:1935 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" "S/MIME (e)κλείδ,(s)υπογρ,(w)υπογρ.με,υπογρ.σ(a)ν,(b)κλ+υπ, %s, ή (c)τίποτα; " # # compose.c:133 #: smime.c:1936 msgid "eswabfc" msgstr "eswabfc" #: smime.c:1945 msgid "" "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, ή (f)άκυρο; " #: smime.c:1947 msgid "12345f" msgstr "12345f" #: smime.c:1971 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "Αδυναμία υπογραφής. Δεν έχει οριστεί κλειδί. Χρησιμοποιήστε Υπογρ.σαν" # #: sort.c:259 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Τακτοποίηση γραμματοκιβωτίου..." # #: sort.c:296 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης της λειτουργίας ταξινόμησης! [αναφέρατε αυτό το σφάλμα]" # #: status.c:106 msgid "(no mailbox)" msgstr "(κανένα γραμματοκιβώτιο)" # #: thread.c:1089 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "Το τρέχον μήνυμα δεν είναι ορατό σε αυτή τη περιορισμένη όψη" # #: thread.c:1095 msgid "Parent message is not available." msgstr "Το τρέχον μήνυμα δεν είναι διαθέσιμο." # #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?" #~ msgstr "Δημιουργία ενός εσωτερικού μηνύματος PGP;" # #~ msgid "Closing connection to IMAP server..." #~ msgstr "Κλείσιμο σύνδεσης στον εξυπηρετητή IMAP..." # #~ msgid "%s: stat: %s" #~ msgstr "κατάστασης του %s στο δίσκο: %s" # #~ msgid "%s: not a regular file" #~ msgstr "%s: δεν είναι κανονικό αρχείο" #~ msgid "unspecified protocol error" #~ msgstr "μη καθορισμένο σφάλμα πρωτοκόλλου" # # commands.c:87 commands.c:95 pgp.c:1373 pgpkey.c:220 #~ msgid "Invoking OpenSSL..." #~ msgstr "Κλήση του OpenSSL..." # #~ msgid "Bounce message to %s...?" #~ msgstr "Διαβίβαση μηνύματος στο %s...;" # #~ msgid "Bounce messages to %s...?" #~ msgstr "Διαβίβαση μηνυμάτων στο %s...;" # # compose.c:133 #~ msgid "ewsabf" #~ msgstr "ewsabf"