# Hellenic support for mutt by # # Copyright (C) 1999-2002 Fanis Dokianakis # Corrections from # Nikos Mayrogiannopoulos # Simos Xenitellis # kromJx # ta_panta_rei # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mutt-1.5.7i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-13 09:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-01 00:01GMT+2\n" "Last-Translator: Dokianakis Fanis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-7\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # #: account.c:162 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Όνομα χρήστη στο %s: " # #: account.c:219 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Συνθηματικό για το %s@%s: " # #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1372 postpone.c:43 query.c:42 #: recvattach.c:53 msgid "Exit" msgstr "Έξοδος" # #: alias.c:36 curs_main.c:374 curs_main.c:387 pager.c:1379 pager.c:1389 #: postpone.c:44 msgid "Del" msgstr "Διαγραφή" # #: alias.c:37 curs_main.c:375 curs_main.c:388 postpone.c:45 msgid "Undel" msgstr "Επαναφορά" # #: alias.c:38 msgid "Select" msgstr "Επιλέξτε" # #. __STRCAT_CHECKED__ #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:380 curs_main.c:393 mutt_ssl.c:639 #: mutt_ssl_gnutls.c:745 pager.c:1484 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47 #: recvattach.c:57 smime.c:427 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" # #. add a new alias #: alias.c:236 msgid "Alias as: " msgstr "Ψευδώνυμο ως: " # #: alias.c:241 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Έχετε ήδη ένα ψευδώνυμο με αυτό το όνομα!" #: alias.c:248 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: αυτό το ψευδώνυμο ίσως να μην δουλεύει. Διόρθωση;" # #: alias.c:271 msgid "Address: " msgstr "Διεύθυνση: " #: alias.c:279 send.c:195 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Σφάλμα: '%s' είναι λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN." # #: alias.c:291 msgid "Personal name: " msgstr "Προσωπικό Όνομα: " # #: alias.c:299 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Δέχεστε;" # #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494 msgid "Save to file: " msgstr "Αποθήκευση στο αρχείο: " # #: alias.c:328 msgid "Alias added." msgstr "Το ψευδώνυμο προστέθηκε." # #: alias.c:642 msgid "You have no aliases!" msgstr "Δεν έχετε κανένα ψευδώνυμο!" # #: alias.c:654 msgid "Aliases" msgstr "Ψευδώνυμα" # #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:437 attach.c:903 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Αδυναμία ταιριάσματος του nametemplate, συνέχεια;" # #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:119 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Η καταχώρηση στοιχείων του mailcap χρειάζεται το %%s" # #: attach.c:126 attach.c:245 commands.c:219 compose.c:1320 curs_lib.c:179 #: curs_lib.c:413 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του \"%s\"!" # #: attach.c:134 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα αρχείου για την ανάλυση των επικεφαλίδων." # #: attach.c:162 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα αρχείου για την απογύμνωση των επικεφαλίδων" # #: attach.c:171 msgid "Failure to rename file." msgstr "Αποτυχία μετονομασίας αρχείου." # #: attach.c:184 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "Καμμία καταχώρηση mailcap για το %s, δημιουργία κενού αρχείου." # #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:240 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Η καταχώρηση mailcap Edit χρειάζεται το %%s" # #: attach.c:255 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Δεν υπάρχει καταχώρηση mailcap για επεξεργασία κειμένου για το %s" # #: attach.c:407 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Δεν βρέθηκε όμοια καταχώρηση Mailcap. Απεικόνιση ως κείμενο." # #: attach.c:419 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "Ο τύπος MIME δεν έχει οριστεί. Αδυναμία εμφάνισης προσαρτήσεως." # #: attach.c:503 msgid "Cannot create filter" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φίλτρου" # #: attach.c:627 attach.c:656 attach.c:934 attach.c:988 handler.c:1308 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730 msgid "Can't create filter" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φίλτρου" # #: attach.c:785 msgid "Write fault!" msgstr "Σφάλμα εγγραφής!" # #: attach.c:1011 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Δεν γνωρίζω πώς να το τυπώσω αυτό!" # #: browser.c:49 msgid "Chdir" msgstr "Αλλαγή καταλόγου" # #: browser.c:50 browser.c:62 msgid "Mask" msgstr "Μάσκα" #: browser.c:58 msgid "List" msgstr "" #: browser.c:59 msgid "Subscribe" msgstr "" # #: browser.c:60 #, fuzzy msgid "Unsubscribe" msgstr "Διαγραφή στο %s..." #: browser.c:61 curs_main.c:392 msgid "Catchup" msgstr "" # #: browser.c:522 browser.c:1173 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "Το %s δεν είναι κατάλογος." #: browser.c:685 msgid "Subscribed newsgroups" msgstr "" #: browser.c:687 #, c-format msgid "Newsgroups on server [%s]" msgstr "" # #: browser.c:693 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Γραμματοκιβώτια [%d]" # #: browser.c:699 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Εγγεγραμμένα [%s], Μάσκα αρχείου: %s" # #: browser.c:703 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Κατάλογος [%s], Μάσκα αρχείου: %s" # #: browser.c:716 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Αδυναμία προσάρτησης ενός κατάλογου" # #: browser.c:861 browser.c:1234 browser.c:1330 msgid "No files match the file mask" msgstr "Κανένα αρχείο δεν ταιριάζει με τη μάσκα αρχείου" # # recvattach.c:1065 #: browser.c:1046 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Η δημιουργία υποστηρίζεται μόνο για τα γραμματοκιβώτια IMAP" # # recvattach.c:1065 #: browser.c:1065 #, fuzzy msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Η δημιουργία υποστηρίζεται μόνο για τα γραμματοκιβώτια IMAP" # # recvattach.c:1065 #: browser.c:1085 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Η διαγραφή υποστηρίζεται μόνο για τα γραμματοκιβώτια IMAP" #: browser.c:1092 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Διαγραφή του γραμματοκιβωτίου \"%s\";" # #: browser.c:1105 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο διαγράφηκε." # #: browser.c:1112 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο δεν διαγράφηκε." # #: browser.c:1137 msgid "Chdir to: " msgstr "Αλλαγή καταλόγου σε:" # #: browser.c:1161 browser.c:1227 msgid "Error scanning directory." msgstr "Σφάλμα κατά τη διερεύνηση του καταλόγου." # #: browser.c:1184 msgid "File Mask: " msgstr "Μάσκα αρχείου: " # #: browser.c:1252 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "" "Ανάστροφη ταξινόμηση κατά (d)ημερομηνία, (a)αλφαβητικά, (z)μέγεθος ή (n)" "άκυρο;" # #: browser.c:1255 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Ταξινόμηση κατά (d)ημερομηνία, (a)αλφαβητικά, (z)μέγεθος ή (n)άκυρο;" # #: browser.c:1256 msgid "dazn" msgstr "dazn" # #: browser.c:1318 msgid "New file name: " msgstr "Νέο όνομα αρχείου: " # #: browser.c:1347 msgid "Can't view a directory" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης ενός κατάλογου" # #: browser.c:1364 msgid "Error trying to view file" msgstr "Σφάλμα κατά την εμφάνιση αρχείου" #: browser.c:1446 #, c-format msgid "Subscribe pattern: " msgstr "" # #: browser.c:1448 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribe pattern: " msgstr "Διαγραφή στο %s..." # #: browser.c:1465 #, fuzzy msgid "No newsgroups match the mask" msgstr "Κανένα αρχείο δεν ταιριάζει με τη μάσκα αρχείου" # #: buffy.c:515 msgid "New mail in " msgstr "Νέα αλληλογραφία στο " # #: color.c:311 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: το τερματικό δεν υποστηρίζει χρώμα" # #: color.c:317 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοιο χρώμα" # #: color.c:362 color.c:543 color.c:553 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοιο αντικείμενο" # #: color.c:368 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: η εντολή ισχύει μόνο για το χαρακτηριστικό αντικείμενο" # #: color.c:375 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: πολύ λίγα ορίσματα" # #: color.c:534 msgid "Missing arguments." msgstr "Ελλιπή ορίσματα." # #: color.c:570 color.c:580 msgid "color: too few arguments" msgstr "χρώμα: πολύ λίγα ορίσματα" # #: color.c:605 msgid "mono: too few arguments" msgstr "μονόχρωμα: λίγα ορίσματα" # #: color.c:624 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοια ιδιότητα" # #: color.c:663 hook.c:68 hook.c:78 keymap.c:709 msgid "too few arguments" msgstr "πολύ λίγα ορίσματα" # #: color.c:671 hook.c:83 msgid "too many arguments" msgstr "πάρα πολλά ορίσματα" # #: color.c:687 msgid "default colors not supported" msgstr "δεν υποστηρίζονται τα εξ'ορισμού χρώματα" # #: commands.c:79 mbox.c:611 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου!" # #: commands.c:91 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φίλτρου απεικόνισης" # # commands.c:92 #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:122 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Επιβεβαίωση της PGP ψηφιακής υπογραφής;" # #: commands.c:153 msgid "Could not copy message" msgstr "Αδυναμία αντιγραφής του μηνύματος." #: commands.c:185 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "Η υπογραφή S/MIME επαληθεύτηκε επιτυχώς." #: commands.c:187 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "Ο ιδιοκτήτης του πιστοποιητικού S/MIME δεν ταιριάζει με τον αποστολέα." #: commands.c:191 commands.c:202 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "Προειδοποίηση: Τμήμα αυτού του μηνύματος δεν είναι υπογεγραμμένο." #: commands.c:193 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "Η υπογραφή S/MIME ΔΕΝ επαληθεύτηκε." #: commands.c:199 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "Η υπογραφή PGP επαληθεύτηκε επιτυχώς." #: commands.c:204 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "Η υπογραφή PGP ΔΕΝ επαληθεύτηκε." # #: commands.c:225 msgid "Command: " msgstr "Εντολή: " # #: commands.c:244 recvcmd.c:137 msgid "Bounce message to: " msgstr "Διαβίβαση μηνύματος στον: " # #: commands.c:246 recvcmd.c:139 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Διαβίβαση σημειωμένων μηνυμάτων στον: " # #: commands.c:259 recvcmd.c:147 msgid "Error parsing address!" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της διεύθυνσης!" #: commands.c:267 recvcmd.c:155 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN: '%s'" # #: commands.c:278 recvcmd.c:169 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Διαβίβαση μηνύματος στον %s" # #: commands.c:278 recvcmd.c:169 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Διαβίβαση μηνυμάτων στον %s" # #: commands.c:293 recvcmd.c:184 msgid "Message not bounced." msgstr "Το μήνυμα δεν διαβιβάστηκε." # #: commands.c:293 recvcmd.c:184 msgid "Messages not bounced." msgstr "Τα μηνύματα δεν διαβιβάστηκαν." # #: commands.c:303 recvcmd.c:201 msgid "Message bounced." msgstr "Το μήνυμα διαβιβάστηκε." # #: commands.c:303 recvcmd.c:201 msgid "Messages bounced." msgstr "Τα μηνύματα διαβιβάστηκαν." # #: commands.c:371 commands.c:402 commands.c:419 msgid "Can't create filter process" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διεργασίας φίλτρου" # #: commands.c:449 msgid "Pipe to command: " msgstr "Διοχέτευση στην εντολή: " # #: commands.c:463 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Δεν έχει οριστεί εντολή εκτυπώσεως." # #: commands.c:468 msgid "Print message?" msgstr "Εκτύπωση μηνύματος;" # #: commands.c:468 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Εκτύπωση των σημειωμένων μηνυμάτων;" # #: commands.c:475 msgid "Message printed" msgstr "Το μήνυμα εκτυπώθηκε" # #: commands.c:475 msgid "Messages printed" msgstr "Τα μηνύματα εκτυπώθηκαν" # #: commands.c:477 msgid "Message could not be printed" msgstr "Αδυναμία εκτύπωσης μηνύματος" # #: commands.c:478 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Αδυναμία εκτύπωσης μηνυμάτων" # #: commands.c:488 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "Αντ-Ταξ (d)ημν/(f)από/(r)λήψ/(s)θέμ/(o)προς/(t)νήμ/(u)άνευ/(z)μεγ/(c)βαθμ/s" "(p)am;: " # #: commands.c:491 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "Ταξ (d)ημν/(f)από/(r)λήψ/(s)θέμ/(o)προς/(t)νήμ/(u)άνευ/(z)μεγ/(c)βαθμ/s(p)" "am;: " # #: commands.c:492 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dfrsotuzcp" # #: commands.c:548 msgid "Shell command: " msgstr "Εντολή φλοιού: " # #: commands.c:689 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Αποκωδικοποίηση-αποθήκευση%s στο γραμματοκιβώτιο" # #: commands.c:690 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Αποκωδικοποίηση-αντιγραφή%s στο γραμματοκιβώτιο" # #: commands.c:691 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Αποκρυπτογράφηση-αποθήκευση%s στο γραμματοκιβώτιο" # #: commands.c:692 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Αποκρυπτογράφηση-αντιγραφή%s στο γραμματοκιβώτιο" # #: commands.c:693 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Αποθήκευση%s στο γραμματοκιβώτιο" # #: commands.c:693 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Αντιγραφή%s στο γραμματοκιβώτιο" # #: commands.c:694 msgid " tagged" msgstr " σημειωμένο" # #: commands.c:759 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Αντιγραφή στο %s..." # #: commands.c:843 #, fuzzy msgid "Unable to create backup file" msgstr "%s: αδυναμία στην προσάρτηση του αρχείου" # #: commands.c:849 #, fuzzy msgid "Unable to open backup file for reading" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος προσωρινού αρχείου!" # #: commands.c:856 #, fuzzy msgid "Unable to open new file for writing" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος προσωρινού αρχείου!" #: commands.c:863 #, c-format msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s" msgstr "" #: commands.c:940 #, c-format msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s" msgstr "" #: commands.c:1001 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Μετατροπή σε %s κατά τη μεταφορά;" # #: commands.c:1011 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Το Content-Type άλλαξε σε %s." #: commands.c:1015 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Το σετ χαρακτήρων άλλαξε σε %s; %s." #: commands.c:1017 msgid "not converting" msgstr "όχι μετατροπή" #: commands.c:1017 msgid "converting" msgstr "μετατροπή" # #: compose.c:53 msgid "There are no attachments." msgstr "Δεν υπάρχουν προσαρτήσεις." # #: compose.c:109 compose.c:122 msgid "Send" msgstr "Αποστολή" # #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:458 msgid "Abort" msgstr "Ακύρωση" # #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:783 msgid "Attach file" msgstr "Προσαρτήστε αρχείο" # #: compose.c:115 compose.c:127 msgid "Descrip" msgstr "Περιγραφή" # # compose.c:103 #: compose.c:164 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Υπογραφή, κρυπτογράφηση" # # compose.c:105 #: compose.c:166 msgid "Encrypt" msgstr "Κρυπτογράφηση" # # compose.c:107 #: compose.c:168 msgid "Sign" msgstr "Υπογραφή" # #: compose.c:170 msgid "Clear" msgstr "Απενεργοποιημένο" # #: compose.c:176 msgid " (inline)" msgstr "(εσωτερικό κείμενο)" #: compose.c:178 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" # #: compose.c:186 compose.c:191 #, fuzzy msgid " sign as: " msgstr " υπογραφή ως: " # # compose.c:116 #: compose.c:187 compose.c:192 msgid "" msgstr "<εξ'ορισμού>" # # compose.c:105 #: compose.c:199 msgid "Encrypt with: " msgstr "Κρυπτογράφηση με: " # #: compose.c:248 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "Το %s [#%d] δεν υπάρχει πια!" # #: compose.c:254 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "Το %s [#%d] μεταβλήθηκε. Ενημέρωση της κωδικοποίησης;" # #: compose.c:313 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Προσαρτήσεις" #: compose.c:340 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Προειδοποίηση: '%s' είναι λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN." # #: compose.c:362 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε τη μοναδική προσάρτηση." #: compose.c:718 send.c:1543 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN στο \"%s\": '%s'" #: compose.c:800 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Προσάρτηση επιλεγμένων αρχείων..." # #: compose.c:812 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s!" # #: compose.c:835 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Άνοιγμα γραμματοκιβωτίου για την προσάρτηση μηνύματος από" # #: compose.c:843 #, fuzzy msgid "Open newsgroup to attach message from" msgstr "Άνοιγμα γραμματοκιβωτίου για την προσάρτηση μηνύματος από" # #: compose.c:894 msgid "No messages in that folder." msgstr "Δεν υπάρχουν μηνύματα σε αυτό το φάκελο." # #: compose.c:905 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Σημειώστε τα μηνύματα που θέλετε να προσαρτήσετε!" # #: compose.c:935 msgid "Unable to attach!" msgstr "Αδυναμία προσάρτησης!" #: compose.c:985 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Η επανακωδικοποίηση επηρεάζει μόνο της προσαρτήσεις κειμένου." #: compose.c:990 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "Η τρέχουσα προσάρτηση δεν θα μετατραπεί." #: compose.c:992 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Η τρέχουσα προσάρτηση θα μετατραπεί." # #: compose.c:1063 msgid "Invalid encoding." msgstr "Μη έγκυρη κωδικοποίηση." # #: compose.c:1087 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου του μηνύματος;" # #: compose.c:1143 msgid "Rename to: " msgstr "Μετονομασία σε: " # #: compose.c:1146 editmsg.c:107 sendlib.c:820 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Αδυναμία λήψης της κατάστασης του %s: %s" # #: compose.c:1173 msgid "New file: " msgstr "Νέο αρχείο: " # #: compose.c:1185 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Το Content-Type είναι της μορφής base/sub" # #: compose.c:1191 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Άγνωστο Content-Type %s" # #: compose.c:1202 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου %s" # #: compose.c:1210 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Αποτυχία κατά την δημιουργία προσάρτησης" # #: compose.c:1281 msgid "Postpone this message?" msgstr "Να αναβληθεί η ταχυδρόμηση αυτού του μηνύματος;" # #: compose.c:1337 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Εγγραφή τους μηνύματος στο γραμματοκιβώτιο" # #: compose.c:1339 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Εγγραφή μηνύματος στο %s ..." # #: compose.c:1348 msgid "Message written." msgstr "Το μήνυμα γράφτηκε." #: compose.c:1359 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "Το S/MIME είχε ήδη επιλεγεί. Καθαρισμός ή συνέχεια ; " #: compose.c:1383 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "Το PGP είχε ήδη επιλεγεί. Καθαρισμός ή συνέχεια ; " # #: compress.c:202 mbox.c:519 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είχε αλλοιωθεί!" # #: compress.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "Decompressing %s..." msgstr "Επιλογή %s..." # #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Αδυναμία κλειδώματος του γραμματοκιβωτίου!" # #: compress.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "echo Decompressing %s..." msgstr "Επιλογή %s..." #: compress.c:264 #, c-format msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n" msgstr "" # #: compress.c:348 compress.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "Compressing %s..." msgstr "Αντιγραφή στο %s..." # #: compress.c:375 compress.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "echo Compressing %s..." msgstr "Αντιγραφή στο %s..." #: compress.c:380 #, c-format msgid "" "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one " "kept!\n" msgstr "" # #: compress.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "Compressed-appending to %s..." msgstr "Αντιγραφή στο %s..." #: compress.c:452 #, c-format msgid "echo Compressed-appending to %s..." msgstr "" #: compress.c:459 #, c-format msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n" msgstr "" #: crypt.c:65 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr "(τρέχουσα ώρα: %c)" # # pgp.c:207 #: crypt.c:71 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- %s ακολουθεί έξοδος%s --]\n" # # pgp.c:146 #: crypt.c:87 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Η φράση(-εις)-κλειδί έχει ξεχαστεί." # # commands.c:87 commands.c:95 pgp.c:1373 pgpkey.c:220 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Κλήση του PGP..." #: crypt.c:156 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "" "Το μήνυμα δεν μπορεί να σταλεί ως εσωτερικό κείμενο. Να χρησιμοποιηθεί PGP/" "MIME;" # #: crypt.c:158 send.c:1490 msgid "Mail not sent." msgstr "Το γράμμα δεν εστάλη." #: crypt.c:385 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "Δεν υποστηρίζονται μηνύματα S/MIME χωρίς πληροφορίες στην επικεφαλίδα." #: crypt.c:588 crypt.c:627 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "Προσπάθεια εξαγωγής κλειδιών PGP...\n" #. else ? #: crypt.c:610 crypt.c:646 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "Προσπάθεια εξαγωγής πιστοποιητικών S/MIME...\n" #: crypt.c:762 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Σφάλμα: Ασυνεπής πολυμερής/υπογεγραμμένη δομή! --]\n" "\n" # # handler.c:1378 #: crypt.c:779 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Σφάλμα: Άγνωστο πολυμερές/υπογεγραμμένο πρωτόκολλο %s! --]\n" "\n" #: crypt.c:814 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Προειδοποίηση: αδυναμία επιβεβαίωσης %s%s υπογραφών --]\n" "\n" # # pgp.c:676 #. Now display the signed body #: crypt.c:826 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι υπογεγραμμένα --]\n" "\n" #: crypt.c:832 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Προειδοποίηση: Αδυναμία εύρεσης υπογραφών. --]\n" "\n" # # pgp.c:682 #: crypt.c:839 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Τέλος υπογεγραμμένων δεδομένων --]\n" #: cryptglue.c:81 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support." msgstr "" # # commands.c:87 commands.c:95 pgp.c:1373 pgpkey.c:220 #: cryptglue.c:105 #, fuzzy msgid "Invoking SMIME..." msgstr "Κλήση του PGP..." # #: crypt-gpgme.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s" #: crypt-gpgme.c:334 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:352 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "" # #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245 #, fuzzy, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s" # #: crypt-gpgme.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s" # #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s" # #: crypt-gpgme.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s" #: crypt-gpgme.c:598 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:607 #, c-format msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:617 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "" # #: crypt-gpgme.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s" # #: crypt-gpgme.c:751 #, fuzzy, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s" #: crypt-gpgme.c:939 #, fuzzy msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "Προειδοποίηση: Τμήμα αυτού του μηνύματος δεν είναι υπογεγραμμένο." #: crypt-gpgme.c:947 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:953 #, fuzzy msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "Το πιστοποιητικό του διακομιστή έληξε" #: crypt-gpgme.c:967 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:973 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:977 #, fuzzy msgid "The CRL is not available\n" msgstr "Το SSL δεν είναι διαθέσιμο." #: crypt-gpgme.c:982 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:987 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:995 msgid "A system error occurred" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826 #, fuzzy msgid "Fingerprint: " msgstr "Αποτύπωμα: %s" #: crypt-gpgme.c:1083 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1089 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1093 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1161 msgid "Error getting key information: " msgstr "" #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good #. signature, so we display what a PGP user expects: The name, #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or #. ultimate). #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197 msgid "Good signature from: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1176 msgid " aka: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200 msgid " created: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1188 msgid "*BAD* signature claimed to be from: " msgstr "" # #. can't decide (yellow) #: crypt-gpgme.c:1210 #, fuzzy msgid "Error checking signature" msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος." #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids #. such an attack by separating the meta information from the #. data. #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "" # #: crypt-gpgme.c:1261 #, fuzzy, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Λάθος στη γραμμή εντολών: %s\n" # # pgp.c:682 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913 #, fuzzy msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" "\n" "[-- Τέλος υπογεγραμμένων δεδομένων --]\n" # #: crypt-gpgme.c:1407 #, fuzzy, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "[-- Σφάλμα: αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου! --]\n" #: crypt-gpgme.c:1877 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1920 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "" # # pgp.c:353 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:390 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- ΕΝΑΡΞΗ ΜΗΝΥΜΑΤΟΣ PGP --]\n" "\n" # # pgp.c:355 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:392 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- ΕΝΑΡΞΗ ΟΜΑΔΑΣ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΚΛΕΙΔΙΩΝ PGP --]\n" # # pgp.c:357 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:394 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- ΕΝΑΡΞΗ ΥΠΟΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΥ PGP ΜΗΝΥΜΑΤΟΣ --]\n" "\n" # # pgp.c:459 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:417 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- ΤΕΛΟΣ ΜΗΝΥΜΑΤΟΣ PGP --]\n" # # pgp.c:461 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:421 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- ΤΕΛΟΣ ΟΜΑΔΑΣ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΚΛΕΙΔΙΩΝ PGP --]\n" # # pgp.c:463 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:423 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- ΤΕΛΟΣ ΥΠΟΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΥ PGP ΜΗΝΥΜΑΤΟΣ --]\n" # #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:451 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Σφάλμα: δε μπόρεσε να βρεθεί η αρχή του μηνύματος PGP! --]\n" "\n" # # pgp.c:958 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:857 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Σφάλμα: κακοφτιαγμένο μήνυμα PGP/MIME! --]\n" "\n" # #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:871 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Σφάλμα: αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου! --]\n" # # pgp.c:980 #: crypt-gpgme.c:2039 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι κρυπτογραφημένα μέσω PGP/MIME --]\n" "\n" # # pgp.c:980 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:882 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι κρυπτογραφημένα μέσω PGP/MIME --]\n" "\n" # # pgp.c:988 #: crypt-gpgme.c:2062 #, fuzzy msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- Τέλος δεδομένων κρυπτογραφημένων μέσω PGP/MIME --]\n" # # pgp.c:988 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:902 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Τέλος δεδομένων κρυπτογραφημένων μέσω PGP/MIME --]\n" # # pgp.c:676 #: crypt-gpgme.c:2101 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι υπογεγραμμένα με S/MIME --]\n" # # pgp.c:980 #: crypt-gpgme.c:2102 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι κρυπτογραφημένα μέσω S/MIME --]\n" # # pgp.c:682 #: crypt-gpgme.c:2129 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Τέλος δεδομένων υπογεγραμμένων με S/MIME --]\n" # # pgp.c:988 #: crypt-gpgme.c:2130 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Τέλος δεδομένων κρυπτογραφημένων μέσω S/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:2679 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2681 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2686 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2758 msgid " aka ......: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2758 msgid "Name ......: " msgstr "" # #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882 #, fuzzy msgid "[Invalid]" msgstr "Μη έγκυρο " # #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903 #, fuzzy, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "Μη έγκυρος μήνας: %s" # #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915 #, fuzzy, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "Μη έγκυρος μήνας: %s" #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "" # # compose.c:105 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934 #, fuzzy msgid "encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση" #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943 msgid ", " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938 msgid "signing" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942 msgid "certification" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2853 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2859 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "" # # pgpkey.c:236 #. display only the short keyID #: crypt-gpgme.c:2875 #, fuzzy, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "ID κλειδιού: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:2878 #, fuzzy msgid "[Revoked]" msgstr "Ανακλήθηκε " # #: crypt-gpgme.c:2886 #, fuzzy msgid "[Expired]" msgstr "Έληξε " #: crypt-gpgme.c:2890 msgid "[Disabled]" msgstr "" # #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου" # #: crypt-gpgme.c:2971 #, fuzzy msgid "Collecting data..." msgstr "Σύνδεση στο %s..." # #: crypt-gpgme.c:2994 #, fuzzy, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Σφάλμα κατα τη σύνδεση στο διακομιστή: %s" #: crypt-gpgme.c:3002 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "" # # pgpkey.c:236 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "ID κλειδιού: 0x%s" # #: crypt-gpgme.c:3088 #, fuzzy, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" msgstr "SSL απέτυχε: %s" #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3270 #, fuzzy msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "Όλα τα κλειδιά που ταιριάζουν είναι ληγμένα, ακυρωμένα ή ανενεργά." # #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:637 mutt_ssl_gnutls.c:743 pgpkey.c:488 #: smime.c:422 msgid "Exit " msgstr "Έξοδος " # #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424 msgid "Select " msgstr "Διαλέξτε " # # pgpkey.c:178 #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493 msgid "Check key " msgstr "Ελέγξτε κλειδί " # #: crypt-gpgme.c:3321 #, fuzzy msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "Όμοια PGP κλειδιά <%s>." # #: crypt-gpgme.c:3323 #, fuzzy msgid "PGP keys matching" msgstr "Όμοια PGP κλειδιά <%s>." # #: crypt-gpgme.c:3325 #, fuzzy msgid "S/MIME keys matching" msgstr "Όμοια πιστοποιητικά S/MIME \"%s\"." # #: crypt-gpgme.c:3327 #, fuzzy msgid "keys matching" msgstr "Όμοια PGP κλειδιά <%s>." #: crypt-gpgme.c:3330 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3332 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "" "Αυτό το κλειδί δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί ληγμένο/αχρηστευμένο/άκυρο." #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "Το ID είναι ληγμένο/αχρηστευμένο/άκυρο." #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592 msgid "ID has undefined validity." msgstr "Το ID έχει μη ορισμένη εγκυρότητα." # #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595 msgid "ID is not valid." msgstr "Το ID δεν είναι έγκυρο." # # pgpkey.c:259 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "Το ID είναι μόνο μερικώς έγκυρο." # # pgpkey.c:262 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Θέλετε σίγουρα να χρησιμοποιήσετε το κλειδί;" #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Εύρεση όμοιων κλειδιών με \"%s\"..." # # pgp.c:1194 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1105 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Να χρησιμοποιηθεί keyID = \"%s\" για το %s;" # # pgp.c:1200 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1138 smime.c:644 smime.c:764 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Εισάγετε keyID για το %s: " # # compose.c:132 #: crypt-gpgme.c:3833 #, fuzzy msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" msgstr "PGP (e)κλείδ, (s)υπογρ, υπογρ.σ(a)ν, (b)κλ+υπ, %s, ή (c)τίποτα; " # # compose.c:133 #: crypt-gpgme.c:3834 #, fuzzy msgid "esabpfc" msgstr "esabifc" # # compose.c:132 #: crypt-gpgme.c:3838 #, fuzzy msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" msgstr "PGP (e)κλείδ, (s)υπογρ, υπογρ.σ(a)ν, (b)κλ+υπ, %s, ή (c)τίποτα; " # # compose.c:133 #: crypt-gpgme.c:3839 #, fuzzy msgid "esabmfc" msgstr "esabifc" # #. sign (a)s #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST); #. sign (a)s #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1498 smime.c:1923 msgid "Sign as: " msgstr "Υπογραφή ως: " # #: curs_lib.c:188 msgid "yes" msgstr "y(ναι)" # #: curs_lib.c:189 msgid "no" msgstr "n(όχι)" # #. restore blocking operation #: curs_lib.c:278 #, fuzzy msgid "Exit Mutt-ng?" msgstr "Έξοδος από το Mutt;" # #: curs_lib.c:369 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:313 msgid "unknown error" msgstr "άγνωστο σφάλμα" # #: curs_lib.c:389 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Πατήστε ένα πλήκτρο για να συνεχίσετε..." # #: curs_lib.c:431 msgid " ('?' for list): " msgstr "('?' για λίστα): " # #: curs_main.c:57 curs_main.c:619 curs_main.c:647 imap/command.c:174 msgid "No mailbox is open." msgstr "Δεν υπάρχουν ανοιχτά γραμματοκιβώτια." # #: curs_main.c:58 curs_main.c:2166 msgid "There are no messages." msgstr "Δεν υπάρχουν μηνύματα." # #: curs_main.c:59 mx.c:1011 pager.c:63 recvattach.c:42 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είναι μόνο για ανάγνωση." # #: curs_main.c:61 pager.c:65 recvattach.c:874 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Η λειτουργία απαγορεύεται στην κατάσταση προσάρτηση-μηνύματος." # #: curs_main.c:62 msgid "No visible messages." msgstr "Δεν υπάρχουν ορατά μηνύματα." # #: curs_main.c:235 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "" "Αδυναμία αλλαγής σε κατάσταση εγγραφής σε γραμματοκιβώτιο μόνο για ανάγνωση!" # #: curs_main.c:242 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Οι αλλαγές στο φάκελο θα γραφούν κατά τη έξοδο από το φάκελο." # #: curs_main.c:246 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Οι αλλαγές στο φάκελο δεν θα γραφούν." # #: curs_main.c:373 curs_main.c:386 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" # #: curs_main.c:376 curs_main.c:389 recvattach.c:54 msgid "Save" msgstr "Αποθήκ" # #: curs_main.c:377 query.c:43 msgid "Mail" msgstr "Ταχυδρ" # #: curs_main.c:378 pager.c:1380 msgid "Reply" msgstr "Απάντ" # #: curs_main.c:379 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: curs_main.c:390 pager.c:1387 msgid "Post" msgstr "" # #: curs_main.c:391 pager.c:1388 #, fuzzy msgid "Followup" msgstr "Συνέχεια στο %s%s;" # #: curs_main.c:490 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "" "Το γραμματοκιβώτιο τροποποιήθηκε εξωτερικά. Οι σημαίες μπορεί να είναι λάθος" # #: curs_main.c:494 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Νέα αλληλογραφία σε αυτό το γραμματοκιβώτιο." # #: curs_main.c:500 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο τροποποιήθηκε εξωτερικά." # #: curs_main.c:625 msgid "No tagged messages." msgstr "Δεν υπάρχουν σημειωμένα μηνύματα." # #: curs_main.c:660 menu.c:872 msgid "Nothing to do." msgstr "Καμμία ενέργεια." # # pgp.c:1200 #: curs_main.c:751 #, fuzzy msgid "Enter Message-Id: " msgstr "Εισάγετε το keyID: " #: curs_main.c:759 msgid "Article has no parent reference!" msgstr "" # #: curs_main.c:779 #, fuzzy msgid "Message not visible in limited view." msgstr "Το τρέχον μήνυμα δεν είναι ορατό σε αυτή τη περιορισμένη όψη" #: curs_main.c:789 #, c-format msgid "Article %s not found on server" msgstr "" #: curs_main.c:802 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation" msgstr "" # #: curs_main.c:822 #, fuzzy msgid "Check for children of message..." msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα..." # #: curs_main.c:853 msgid "Jump to message: " msgstr "Μετάβαση στο μήνυμα: " # #: curs_main.c:858 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Η παράμετρος πρέπει να είναι αριθμός μηνύματος." # #: curs_main.c:886 msgid "That message is not visible." msgstr "Αυτό το μήνυμα δεν είναι ορατό." # #: curs_main.c:889 msgid "Invalid message number." msgstr "Μη έγκυρος αριθμός μηνύματος." # #: curs_main.c:903 curs_main.c:1905 curs_main.c:1945 pager.c:2124 pager.c:2143 #, fuzzy msgid "Deletion" msgstr "Διαγραφή" # #: curs_main.c:906 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Διαγραφή παρόμοιων μηνυμάτων: " # #: curs_main.c:928 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Κανένα υπόδειγμα ορίων σε λειτουργία." # #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:934 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Όριο: %s" # #: curs_main.c:965 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Περιορισμός στα παρόμοια μηνύματα: " # #: curs_main.c:995 #, fuzzy msgid "Quit Mutt-ng?" msgstr "Έξοδος από το Mutt;" # #: curs_main.c:1071 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Σημειώστε μηνύματα που ταιριάζουν σε: " # #: curs_main.c:1081 curs_main.c:2242 curs_main.c:2269 pager.c:2491 #: pager.c:2507 #, fuzzy msgid "Undeletion" msgstr "Επαναφορά" # #: curs_main.c:1083 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Επαναφορά τα μηνύματα που ταιριάζουν σε: " # #: curs_main.c:1092 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Αφαίρεση της σημείωσης στα μηνύματα που ταιριάζουν σε: " # #: curs_main.c:1175 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Ανοίξτε το γραμματοκιβώτιο σε κατάσταση μόνο για εγγραφή" # #: curs_main.c:1177 msgid "Open mailbox" msgstr "Ανοίξτε το γραμματοκιβώτιο" # #: curs_main.c:1187 #, fuzzy msgid "Open newsgroup in read-only mode" msgstr "Ανοίξτε το γραμματοκιβώτιο σε κατάσταση μόνο για εγγραφή" #: curs_main.c:1189 msgid "Open newsgroup" msgstr "" # #: curs_main.c:1221 mx.c:416 mx.c:556 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "Το %s δεν είναι γραμματοκιβώτιο." # #: curs_main.c:1325 #, fuzzy msgid "Exit Mutt-ng without saving?" msgstr "Έξοδος από το Mutt χωρίς αποθήκευση;" # #: curs_main.c:1357 curs_main.c:1387 curs_main.c:1795 curs_main.c:1825 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Η χρήση συζητήσεων δεν έχει ενεργοποιηθεί." #: curs_main.c:1369 msgid "Thread broken" msgstr "" #: curs_main.c:1390 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "" # #: curs_main.c:1393 #, fuzzy msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "αποθήκευση αυτού του μηνύματος για μετέπειτα αποστολή" #: curs_main.c:1404 msgid "Threads linked" msgstr "" #: curs_main.c:1407 msgid "No thread linked" msgstr "" # #: curs_main.c:1424 curs_main.c:1447 msgid "You are on the last message." msgstr "Είστε στο τελευταίο μήνυμα." # #: curs_main.c:1431 curs_main.c:1472 msgid "No undeleted messages." msgstr "Δεν υπάρχουν αποκαταστημένα μηνύματα." # #: curs_main.c:1465 curs_main.c:1488 msgid "You are on the first message." msgstr "Είστε στο πρώτο μήνυμα." # #: curs_main.c:1561 pattern.c:1304 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Αναζήτηση συνεχίστηκε από την κορυφή." # #: curs_main.c:1569 pattern.c:1315 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Αναζήτηση συνεχίστηκε στη βάση." # #: curs_main.c:1614 msgid "No new messages" msgstr "Δεν υπάρχουν νέα μηνύματα" # #: curs_main.c:1615 msgid "No unread messages" msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα" # #: curs_main.c:1616 msgid " in this limited view" msgstr "σε αυτή την περιορισμένη όψη" #: curs_main.c:1632 pager.c:2255 msgid "Flagging" msgstr "" #: curs_main.c:1665 pager.c:2472 msgid "Toggling" msgstr "" # #: curs_main.c:1736 msgid "No more threads." msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες συζητήσεις." # #: curs_main.c:1739 msgid "You are on the first thread." msgstr "Είστε στην πρώτη συζήτηση." # #: curs_main.c:1811 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Η συζήτηση περιέχει μη αναγνωσμένα μηνύματα." #: curs_main.c:1996 msgid "Editing" msgstr "" #: curs_main.c:2116 msgid "Marking as read" msgstr "" #: curs_main.c:2172 pager.c:2334 recvattach.c:1185 msgid "Reply by mail as poster prefers?" msgstr "" #: curs_main.c:2178 pager.c:2297 pager.c:2311 pager.c:2339 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?" msgstr "" # #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:38 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~~\t\t εισάγετε μια γραμμή ξεκινώντας με ένα ~\n" "~b χρήστες\tπροσθέστε χρήστες στο πεδίο Bcc: \n" "~c χρήστες\tπροσθέστε χρήστες στο πεδίο Cc: \n" "~f μηνύματα\tσυμπεριλάβετε τα μηνύματα\n" "~F μηνύματα\tτο ίδιο όπως το ~f, αλλά και με τις επικεφαλίδες\n" "~h\t\tεπεξεργαστείτε την επικεφαλίδα\n" "~m μηνύματα\tσυμπεριλάβετε και παραθέστε τα μηνύματα\n" "~M μηνύματα\tτο ίδιο με το ~m, αλλά και με τις επικεφαλίδες\n" "~p\t\tεκτυπώστε το μήνυμα\n" "~q\t\tεγγραφή του αρχείο και έξοδος από τον κειμενογράφο\n" "~r αρχείο\t\tδιαβάστε ένα αρχείο στον κειμενογράφο\n" "~t χρήστες\tπροσθέστε χρήστες στο πεδίο To: \n" "~u\t\tανακαλέστε την προηγούμενη γραμμή\n" "~v\t\tεπεξεργαστείτε το μήνυμα με το $visual editor\n" "~w αρχείο\t\tγράψτε το μήνυμα στο αρχείο\n" "~x\t\tακυρώστε τις αλλαγές και βγείτε από τον κειμενογράφο\n" "~?\t\tαυτό το μήνυμα\n" ".\t\tμόνη της σε μια γραμμή τερματίζει την είσοδο\n" # #: edit.c:177 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: μη έγκυρος αριθμός μηνύματος.\n" # #: edit.c:307 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Τελειώστε το μήνυμα με . μόνη της σε μια γραμμή)\n" # #: edit.c:361 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Κανένα γραμματοκιβώτιο.\n" # #: edit.c:365 msgid "Message contains:\n" msgstr "Το μήνυμα περιέχει:\n" # #: edit.c:369 edit.c:423 msgid "(continue)\n" msgstr "(συνεχίστε)\n" # #: edit.c:381 msgid "missing filename.\n" msgstr "λείπει το όνομα του αρχείου.\n" # #: edit.c:400 msgid "No lines in message.\n" msgstr "Δεν υπάρχουν γραμμές στο μήνυμα.\n" #: edit.c:416 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN στο %s: '%s'\n" # #: edit.c:434 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: άγνωστη εντολή κειμενογράφου (~? για βοήθεια)\n" # #: editmsg.c:68 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "αδυναμία δημιουργίας προσωρινού φακέλου: %s" # #: editmsg.c:80 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "αδυναμία εγγραφής προσωρινού φακέλου αλληλογραφίας: %s" # #: editmsg.c:99 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "αδυναμία περικοπή προσωρινού φακέλου αλληλογραφίας: %s" # #: editmsg.c:112 msgid "Message file is empty!" msgstr "Το αρχείο μηνυμάτων είναι άδειο!" # #: editmsg.c:118 msgid "Message not modified!" msgstr "Το μήνυμα δεν τροποποιήθηκε!" # #: editmsg.c:125 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο αρχείο μηνυμάτων: %s" # #: editmsg.c:131 editmsg.c:159 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Αδυναμία πρόσθεσης στο φάκελο: %s" # #: editmsg.c:191 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Σφάλμα. Διατήρηση προσωρινού αρχείου: %s" # #: flags.c:335 msgid "Set flag" msgstr "Ορίστε σημαία" # #: flags.c:335 msgid "Clear flag" msgstr "Καθαρίστε σημαία" # #: handler.c:1094 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Σφάλμα: Αδυναμία απεικόνισης σε όλα τα μέρη του Multipart/Alternative! " "--]\n" # #: handler.c:1208 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Προσάρτηση #%d" # #: handler.c:1219 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Τύπος: %s/%s, Κωδικοποίηση: %s, Μέγεθος: %s --]\n" # #: handler.c:1283 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Autoview χρησιμοποιώντας το %s --]\n" # #: handler.c:1284 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Κλήση της εντολής autoview: %s" # #: handler.c:1312 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- Αδυναμία εκτέλεσης στις %s --]\n" # #: handler.c:1327 handler.c:1344 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Autoview κανονική έξοδος του %s --]\n" # #: handler.c:1379 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Σφάλμα: το μήνυμα/εξωτερικό-σώμα δεν έχει παράμετρο access-type --]\n" # #: handler.c:1396 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Αυτή η %s/%s προσάρτηση " # #: handler.c:1402 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(μέγεθος %s bytes) " # #: handler.c:1404 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "έχει διαγραφεί --]\n" # #: handler.c:1408 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- στις %s --]\n" # #: handler.c:1412 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- όνομα: %s --]\n" # #: handler.c:1423 handler.c:1437 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Αυτή η %s/%s προσάρτηση δεν περιλαμβάνετε, --]\n" # #: handler.c:1425 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- και η ενδεδειγμένη εξωτερική πηγή έχει --]\n" "[-- λήξει. --]\n" # #: handler.c:1442 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- και το ενδεδειγμένο access-type %s δεν υποστηρίζεται --]\n" # # handler.c:1378 #: handler.c:1556 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Σφάλμα: το πολυμερές/υπογεγραμμένο δεν έχει πρωτόκολλο" # #: handler.c:1567 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Σφάλμα: το πολυμερές/κρυπτογραφημένο δεν έχει παράμετρο πρωτοκόλλου!" # #: handler.c:1601 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος προσωρινού αρχείου!" # #: handler.c:1659 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- Το %s/%s δεν υποστηρίζεται " # #: handler.c:1664 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(χρησιμοποιήστε το '%s' για να δείτε αυτό το μέρος)" # #: handler.c:1666 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(απαιτείται το 'view-attachments' να είναι συνδεδεμένο με πλήκτρο!" # #: headers.c:160 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: αδυναμία στην προσάρτηση του αρχείου" # #: help.c:253 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: παρακαλώ αναφέρατε αυτό το σφάλμα προγράμματος" # #: help.c:293 msgid "" msgstr "<ΑΓΝΩΣΤΟ>" # #: help.c:303 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Γενικές συνδέσεις:\n" "\n" # #: help.c:307 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Μη συνδεδεμένες λειτουργίες:\n" "\n" # #: help.c:315 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Βοήθεια για το %s" #: hook.c:97 msgid "bad formatted command string" msgstr "" #: hook.c:247 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: Αδυναμία unhook * μέσα από ένα hook." # #: hook.c:257 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: άγνωστος τύπος hook: %s" #: hook.c:262 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: Αδυναμία διαγραφής ενός %s μέσα από ένα %s." #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:391 msgid "No authenticators available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη αυθεντικοποίηση." #: imap/auth_anon.c:37 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Αυθεντικοποίηση (ανώνυμη)..." #: imap/auth_anon.c:65 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Η ανώνυμη αυθεντικοποίηση απέτυχε." #: imap/auth_cram.c:42 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Αυθεντικοποίηση (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:121 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "Αυθεντικοποίηση CRAM-MD5 απέτυχε." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:98 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Αυθεντικοποίηση (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:252 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "Αυθεντικοποίηση GSSAPI απέτυχε." #: imap/auth_login.c:31 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "Το LOGIN απενεργοποιήθηκε σε αυτό τον διακομιστή." # #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:238 msgid "Logging in..." msgstr "Είσοδος στο σύστημα..." # #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:276 msgid "Login failed." msgstr "Απέτυχε η είσοδος στο σύστημα." #: imap/auth_sasl.c:109 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Αυθεντικοποίηση (%s)..." #: imap/auth_sasl.c:199 pop/pop_auth.c:165 msgid "SASL authentication failed." msgstr "Αυθεντικοποίηση SASL απέτυχε." #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:544 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s είναι μη έγκυρη διαδρομή IMAP" # #: imap/browse.c:86 msgid "Getting namespaces..." msgstr "Λήψη namespaces..." #: imap/browse.c:96 msgid "Getting folder list..." msgstr "Λήψη λίστας φακέλων..." # #: imap/browse.c:212 msgid "No such folder" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος φάκελος" # #: imap/browse.c:271 msgid "Create mailbox: " msgstr "Δημιουργία γραμματοκιβωτίου: " # #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο πρέπει να έχει όνομα." # #: imap/browse.c:283 msgid "Mailbox created." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο δημιουργήθηκε." # #: imap/browse.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Δημιουργία γραμματοκιβωτίου: " # #: imap/browse.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "SSL απέτυχε: %s" # #: imap/browse.c:329 #, fuzzy msgid "Mailbox renamed." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο δημιουργήθηκε." # #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx); #: imap/command.c:286 msgid "Mailbox closed" msgstr "Το γραμματοκιβώτιο έκλεισε" # #. something is wrong because the server reported fewer messages #. * than we previously saw #. #: imap/command.c:327 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Μοιραίο σφάλμα. Ο αριθμός των μηνυμάτων δεν είναι σε συμφωνία!" # #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1045 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Κλείσιμο σύνδεσης στο στο %s..." # #: imap/imap.c:321 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "" "Αυτός ο εξυπηρετητής IMAP είναι αρχαίος. Το Mutt δεν είναι συμβατό με αυτόν." #: imap/imap.c:394 msgid "Checking mailbox subscriptions" msgstr "" #: imap/imap.c:430 pop/pop_lib.c:271 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Ασφαλής σύνδεση με TLS;" #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:293 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Αδυναμία διαπραγμάτευσης σύνδεσης TLS" #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:311 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "" # #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:826 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Επιλογή %s..." # #: imap/imap.c:698 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του γραμματοκιβωτίου" # #: imap/imap.c:747 imap/message.c:695 muttlib.c:1229 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Δημιουργία του %s;" # #: imap/imap.c:988 pop/pop.c:438 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Σημείωση %d διαγραφέντων μηνυμάτων..." # #: imap/imap.c:996 msgid "Expunge failed" msgstr "Διαγραφή απέτυχε" # #: imap/imap.c:1008 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Αποθήκευση σημαιών κατάστασης μηνύματος... [%d/%d]" # #: imap/imap.c:1037 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων από τον εξυπηρετητή..." #: imap/imap.c:1042 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE απέτυχε" # #: imap/imap.c:1050 imap/imap.c:1081 msgid "CLOSE failed" msgstr "CLOSE απέτυχε" # #: imap/imap.c:1314 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Κακό όνομα γραμματοκιβωτίου" # #: imap/imap.c:1337 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Εγγραφή στο %s..." # #: imap/imap.c:1339 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "Διαγραφή στο %s..." # #: imap/imap.c:1518 #, fuzzy msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?" msgstr "Απώλεια σύνδεσης. Επανασύνδεση στο διακομιστή POP;" # #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:95 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Αδυναμία λήψης επικεφαλίδων από αυτή την έκδοση του εξυπηρετητή IMAP." # #: imap/message.c:105 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου %s" # #: imap/message.c:130 #, c-format msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" msgstr "Έλεγχος προσωρινής μνήμης... [%d/%d]" # #: imap/message.c:196 pop/pop.c:196 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Λήψη επικεφαλίδων από τα μηνύματα... [%d/%d]" # #: imap/message.c:351 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324 msgid "Fetching message..." msgstr "Λήψη μηνύματος..." #: imap/message.c:389 pop/pop.c:357 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "Ο δείκτης του μηνύματος είναι άκυρος. Ξανανοίξτε το γραμματοκιβώτιο." # #: imap/message.c:551 msgid "Uploading message ..." msgstr "Ανέβασμα μηνύματος ..." # #: imap/message.c:663 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Αντιγραφή %d μηνυμάτων στο %s..." # #: imap/message.c:666 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Αντιγραφή μηνύματος %d στο %s ..." # #: imap/util.c:178 msgid "Continue?" msgstr "Συνέχεια;" #: init.c:203 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "λανθασμένη κανονική έκφραση: %s" # #: init.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "ifdef: too few arguments" msgstr "%s: πολύ λίγα ορίσματα" # #: init.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "ifndef: too few arguments" msgstr "μονόχρωμα: λίγα ορίσματα" # #: init.c:498 msgid "spam: no matching pattern" msgstr "spam: δεν υπάρχει μοντέλο που να ταιριάζει" # #: init.c:500 msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "nospam: δεν υπάρχει μοντέλο που να ταιριάζει" # #: init.c:691 msgid "alias: no address" msgstr "ψευδώνυμο: καμμία διεύθυνση" #: init.c:732 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "" "Προειδοποίηση: Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN '%s' στο ψευδώνυμο '%s'.\n" # #: init.c:802 msgid "invalid header field" msgstr "μη έγκυρο πεδίο επικεφαλίδας" # #: init.c:849 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s: άγνωστη μέθοδος ταξινόμησης" # #: init.c:952 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): λάθος στο regexp: %s\n" # #: init.c:1014 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: άγνωστη μεταβλητή" # #: init.c:1021 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "το πρόθεμα είναι άκυρο με την επαναφορά" # #: init.c:1026 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "η τιμή είναι άκυρη με την επαναφορά" # #: init.c:1059 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "Το %s έχει τεθεί" # #: init.c:1059 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "Το %s δεν έχει τεθεί" # #: init.c:1230 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: μη έγκυρος τύπος γραμματοκιβωτίου" # #: init.c:1253 init.c:1292 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s: μη έγκυρη τιμή" # #: init.c:1329 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: άγνωστος τύπος." # #: init.c:1357 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: άγνωστος τύπος" # #: init.c:1416 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Σφάλμα στο %s, γραμμή %d: %s" # #: init.c:1438 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: λάθη στο %s" #: init.c:1439 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "πηγή: απόρριψη ανάγνωσης λόγω πολλών σφαλμάτων στο %s" # #: init.c:1456 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: λάθος στο %s" # #: init.c:1508 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: άγνωστη εντολή" # #: init.c:1879 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Λάθος στη γραμμή εντολών: %s\n" # #: init.c:1925 msgid "unable to determine home directory" msgstr "αδυναμία στον εντοπισμό του καταλόγου χρήστη (home directory)" # #: init.c:1932 msgid "unable to determine username" msgstr "αδυναμία στον εντοπισμό του ονόματος χρήστη" #: init.c:2150 #, c-format msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n" msgstr "" #: init.c:2157 #, c-format msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n" msgstr "" # #: keymap.c:431 msgid "Macro loop detected." msgstr "Εντοπίστηκε βρόγχος μακροεντολής." # #: keymap.c:637 keymap.c:645 msgid "Key is not bound." msgstr "Το πλήκτρο δεν είναι συνδεδεμένο." # #: keymap.c:650 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Το πλήκτρο δεν είναι συνδεδεμένο. Πατήστε '%s' για βοήθεια." # #: keymap.c:661 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: πάρα πολλά ορίσματα" # #: keymap.c:689 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοιο μενού" # #: keymap.c:703 msgid "null key sequence" msgstr "κενή ακολουθία πλήκτρων" # #: keymap.c:788 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: πάρα πολλά ορίσματα" # #: keymap.c:805 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: δεν έχει καθοριστεί τέτοια λειτουργία" # #: keymap.c:833 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: άδεια ακολουθία πλήκτρων" # #: keymap.c:841 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: πάρα πολλές παράμετροι" # #: keymap.c:873 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: καθόλου ορίσματα" # #: keymap.c:891 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοια λειτουργία" # # pgp.c:1200 #: keymap.c:912 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Εισάγετε κλειδιά (^G για απόρριψη): " #: keymap.c:916 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Χαρακτ = %s, Οκταδικός = %o, Δεκαδικός = %d" # #: keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "κενή λειτουργία" #: keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "τέλος εκτέλεσης υπό συνθήκη (noop)" # #: keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "αναγκάζει την εμφάνιση της προσάρτησης χρησιμοποιώντας το mailcap" # #: keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "παρουσίαση της προσάρτησης ως κείμενο" # #: keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "Αλλαγή της εμφάνισης των επιμέρους τμημάτων" # #: keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "μετακίνηση στη βάση της σελίδας" # #: keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "Αποστολή ξανά ενός μηνύματος σε ένα άλλο χρήστη" # #: keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "επιλέξτε ένα νέο αρχείο σε αυτό τον κατάλογο" # #: keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "ανάγνωση το αρχείο" # #: keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "απεικόνιση του ονόματος του τρέχοντος επιλεγμένου αρχείου" #: keymap_alldefs.h:15 #, fuzzy msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)" msgstr "εγγραφή στο τρέχον γραμματοκιβώτιο (IMAP μόνο)" #: keymap_alldefs.h:16 #, fuzzy msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)" msgstr "διαγραφή από το τρέχον γραμματοκιβώτιο (IMAP μόνο)" #: keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "αλλαγή όψης όλα/εγγεγραμμένα γραμματοκιβώτια (IMAP μόνο)" # #: keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "απεικόνιση γραμματοκιβωτίων με νέα αλληλογραφία" #: keymap_alldefs.h:19 msgid "mark all articles in newsgroup as read" msgstr "" # #: keymap_alldefs.h:20 msgid "change directories" msgstr "αλλαγή καταλόγων" # #: keymap_alldefs.h:21 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "εξέταση γραμμα/τίων για νέα αλληλογραφία" # #: keymap_alldefs.h:22 msgid "attach a file(s) to this message" msgstr "προσάρτηση αρχείου/ων σε αυτό το μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:23 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "προσάρτηση μηνύματος/των σε αυτό το μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:24 #, fuzzy msgid "attach newsmessage(s) to this message" msgstr "προσάρτηση μηνύματος/των σε αυτό το μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:25 msgid "edit the BCC list" msgstr "επεξεργασία της λίστας BCC" # #: keymap_alldefs.h:26 msgid "edit the CC list" msgstr "επεξεργασία της λίστας CC" # #: keymap_alldefs.h:27 msgid "edit attachment description" msgstr "επεξεργασία της περιγραφής της προσάρτησης" # #: keymap_alldefs.h:28 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "επεξεργασία της κωδικοποίησης-μεταφοράς της προσάρτησης" # #: keymap_alldefs.h:29 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "ορισμός αρχείου για αποθήκευση αντιγράφου αυτού του μηνύματος " # #: keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the file to be attached" msgstr "επεξεργασία του φακέλου που θα προσαρτηθεί" # #: keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the from field" msgstr "επεξεργασία του πεδίου from" # #: keymap_alldefs.h:32 msgid "edit the message with headers" msgstr "επεξεργασία του μηνύματος με επικεφαλίδες" # #: keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the message" msgstr "επεξεργασία του μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:34 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "επεξεργασία της προσάρτησης χρησιμοποιώντας καταχώρηση mailcap" # #: keymap_alldefs.h:35 #, fuzzy msgid "edit the newsgroups list" msgstr "επεξεργασία της λίστας CC" # #: keymap_alldefs.h:36 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "επεξεργασία του πεδίου Reply-To" # #: keymap_alldefs.h:37 #, fuzzy msgid "edit the Followup-To field" msgstr "επεξεργασία του πεδίου Reply-To" # #: keymap_alldefs.h:38 #, fuzzy msgid "edit the X-Comment-To field" msgstr "επεξεργασία του πεδίου Reply-To" # #: keymap_alldefs.h:39 msgid "edit the subject of this message" msgstr "επεξεργασία του θέματος αυτού του μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:40 msgid "edit the TO list" msgstr "επεξεργασία της λίστας TO" #: keymap_alldefs.h:41 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "δημιουργία ενός νέου γραμματοκιβωτίου (IMAP μόνο)" # #: keymap_alldefs.h:42 msgid "edit attachment content type" msgstr "επεξεργασία του τύπου του περιεχομένου της προσάρτησης" # #: keymap_alldefs.h:43 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "απόδοση ενός προσωρινού αντιγράφου της προσάρτησης" # #: keymap_alldefs.h:44 msgid "run ispell on the message" msgstr "έλεγχος του μηνύματος με το ispell" # #: keymap_alldefs.h:45 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "σύνθεση νέας προσάρτησης χρησιμοποιώντας καταχώρηση mailcap" #: keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "αλλαγή επανακωδικοποίησης αυτής της προσάρτησης" # #: keymap_alldefs.h:47 msgid "save this message to send later" msgstr "αποθήκευση αυτού του μηνύματος για μετέπειτα αποστολή" # #: keymap_alldefs.h:48 msgid "rename/move an attached file" msgstr "μετονομασία/μετακίνηση ενός αρχείου προσάρτησης" # #: keymap_alldefs.h:49 msgid "send the message" msgstr "αποστολή του μηνύματος" #: keymap_alldefs.h:50 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "επιλογή χαρακτήρα ανάμεσα από εσωτερικό κείμενο/προσάρτηση" # #: keymap_alldefs.h:51 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "επιλογή της διαγραφής του αρχείου μετά την αποστολή, ή όχι" # #: keymap_alldefs.h:52 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "ανανέωση των πληροφοριών κωδικοποίησης της προσάρτησης" # #: keymap_alldefs.h:53 msgid "write the message to a folder" msgstr "εγγραφή του μηνύματος σε ένα φάκελο" # #: keymap_alldefs.h:54 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "αντιγραφή ενός μηνύματος σε ένα αρχείο/γραμμα/τιο" # #: keymap_alldefs.h:55 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "δημιουργία ενός ψευδωνύμου από ένα αποστολέα μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:56 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "μετακίνηση της καταχώρησης στην βάση της οθόνης" # #: keymap_alldefs.h:57 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "μετακίνηση της καταχώρησης στην μέση της οθόνης" # #: keymap_alldefs.h:58 msgid "move entry to top of screen" msgstr "μετακίνηση της καταχώρησης στην κορυφή της οθόνης" # #: keymap_alldefs.h:59 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "δημιουργία αποκωδικοποιημένου (text/plain) αντιγράφου" # #: keymap_alldefs.h:60 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "δημιουργία αποκωδικοποιημένου (text/plain) αντιγράφου και διαγραφή" # #: keymap_alldefs.h:61 msgid "delete the current entry" msgstr "διαγραφή της τρέχουσας καταχώρησης" #: keymap_alldefs.h:62 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "εγγραφή στο τρέχον γραμματοκιβώτιο (IMAP μόνο)" # #: keymap_alldefs.h:63 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "διαγραφή όλων των μηνυμάτων στη δευτερεύουσα συζήτηση" # #: keymap_alldefs.h:64 msgid "delete all messages in thread" msgstr "διαγραφή όλων των μηνυμάτων στη συζήτηση" # #: keymap_alldefs.h:65 msgid "display full address of sender" msgstr "απεικόνιση της πλήρης διεύθυνσης του αποστολέα" # #: keymap_alldefs.h:66 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "απεικόνιση του μηνύματος και επιλογή καθαρισμού επικεφαλίδας" # #: keymap_alldefs.h:67 msgid "display a message" msgstr "απεικόνιση του μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:68 msgid "edit the raw message" msgstr "επεξεργασία του <<ωμού>> μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:69 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "διαγραφή του χαρακτήρα μπροστά από τον κέρσορα" # #: keymap_alldefs.h:70 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "μετακίνηση του δρομέα ένα χαρακτήρα προς τα αριστερά" # #: keymap_alldefs.h:71 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "μετακίνηση του δρομέα στην αρχή της λέξης" # #: keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "μετάβαση στην αρχή της γραμμής" # #: keymap_alldefs.h:73 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "μετακίνηση μεταξύ των γραμματοκιβωτίων" # #: keymap_alldefs.h:74 msgid "complete filename or alias" msgstr "ολόκληρο όνομα αρχείου ή ψευδώνυμο" # #: keymap_alldefs.h:75 msgid "complete address with query" msgstr "ολόκληρη διεύθυνση με ερώτηση" # #: keymap_alldefs.h:76 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "διαγραφή του χαρακτήρα κάτω από το δρομέα" # #: keymap_alldefs.h:77 msgid "jump to the end of the line" msgstr "μετακίνηση στο τέλος της γραμμής" # #: keymap_alldefs.h:78 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "μετακίνηση του δρομέα ένα χαρακτήρα προς τα δεξιά" # #: keymap_alldefs.h:79 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "μετακίνηση του δρομέα στο τέλος της λέξης" # #: keymap_alldefs.h:80 msgid "scroll down through the history list" msgstr "μετακίνηση προς κάτω στην λίστα ιστορίας" # #: keymap_alldefs.h:81 msgid "scroll up through the history list" msgstr "μετακίνηση προς πάνω στην λίστα ιστορίας" # #: keymap_alldefs.h:82 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "διαγραφή των χαρακτήρων από τον κέρσορα ως το τέλος της γραμμής" # #: keymap_alldefs.h:83 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "διαγραφή των χαρακτήρων από τον κέρσορα ως το τέλος της λέξης" # #: keymap_alldefs.h:84 msgid "delete all chars on the line" msgstr "διαγραφή όλων των χαρακτήρων στη γραμμή" # #: keymap_alldefs.h:85 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "διαγραφή της λέξης μπροστά από στον κέρσορα" # #: keymap_alldefs.h:86 msgid "quote the next typed key" msgstr "παράθεση του επόμενου πλήκτρου" #: keymap_alldefs.h:87 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "μετατόπιση του χαρακτήρα κάτω από τον δρομέα με τον προηγούμενο" #: keymap_alldefs.h:88 msgid "capitalize the word" msgstr "μετατροπή λέξης σε κεφαλαία" # #: keymap_alldefs.h:89 msgid "convert the word to lower case" msgstr "μετατροπή λέξης σε πεζά" #: keymap_alldefs.h:90 msgid "convert the word to upper case" msgstr "μετατροπή λέξης σε κεφαλαία" # #: keymap_alldefs.h:91 msgid "enter a muttrc command" msgstr "καταχώρηση μιας εντολής muttrc" # #: keymap_alldefs.h:92 msgid "enter a file mask" msgstr "καταχώρηση μιας μάσκας αρχείων" # #: keymap_alldefs.h:93 msgid "exit this menu" msgstr "έξοδος από αυτό το μενού" # #: keymap_alldefs.h:94 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "φιλτράρισμα της προσάρτησης μέσω μιας εντολής φλοιού" # #: keymap_alldefs.h:95 msgid "move to the first entry" msgstr "μετακίνηση στην πρώτη καταχώρηση" # #: keymap_alldefs.h:96 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "αλλαγή της σημαίας 'σημαντικό' του μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:97 #, fuzzy msgid "followup to newsgroup" msgstr "Συνέχεια στο %s%s;" #: keymap_alldefs.h:98 msgid "forward to newsgroup" msgstr "" # #: keymap_alldefs.h:99 msgid "forward a message with comments" msgstr "προώθηση ενός μηνύματος με σχόλια" # #: keymap_alldefs.h:100 msgid "select the current entry" msgstr "επιλογή της τρέχουσας καταχώρησης" # #: keymap_alldefs.h:101 #, fuzzy msgid "get all children of the current message" msgstr "Είστε στο πρώτο μήνυμα." # #: keymap_alldefs.h:102 #, fuzzy msgid "get message with Message-Id" msgstr "επεξεργασία του μηνύματος με επικεφαλίδες" # #: keymap_alldefs.h:103 #, fuzzy msgid "get parent of the current message" msgstr "Είστε στο πρώτο μήνυμα." # #: keymap_alldefs.h:104 msgid "reply to all recipients" msgstr "απάντηση σε όλους τους παραλήπτες" # #: keymap_alldefs.h:105 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "μετακίνηση 1/2 σελίδας προς τα κάτω" # #: keymap_alldefs.h:106 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "μετακίνηση 1/2 σελίδας προς τα πάνω" # #: keymap_alldefs.h:107 msgid "this screen" msgstr "αυτή η οθόνη" # #: keymap_alldefs.h:108 msgid "jump to an index number" msgstr "μετάβαση σε έναν αριθμό δείκτη " # #: keymap_alldefs.h:109 msgid "move to the last entry" msgstr "μετακίνηση στην τελευταία καταχώρηση" # #: keymap_alldefs.h:110 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "απάντηση στην καθορισμένη λίστα αλληλογραφίας" # #: keymap_alldefs.h:111 #, fuzzy msgid "load active file from NNTP server" msgstr "παραλαβή αλληλογραφίας από το εξυπηρετητή POP" # #: keymap_alldefs.h:112 msgid "execute a macro" msgstr "εκτέλεση μιας μακροεντολής" # #: keymap_alldefs.h:113 msgid "compose a new mail message" msgstr "σύνθεση ενός νέου μηνύματος" #: keymap_alldefs.h:114 msgid "break the thread in two" msgstr "" # #: keymap_alldefs.h:115 msgid "open a different folder" msgstr "άνοιγμα ενός διαφορετικού φακέλου" # #: keymap_alldefs.h:116 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "άνοιγμα ενός διαφορετικού φακέλου σε κατάσταση μόνο-ανάγνωσης" # #: keymap_alldefs.h:117 #, fuzzy msgid "open a different newsgroup" msgstr "άνοιγμα ενός διαφορετικού φακέλου" # #: keymap_alldefs.h:118 #, fuzzy msgid "open a different newsgroup in read only mode" msgstr "άνοιγμα ενός διαφορετικού φακέλου σε κατάσταση μόνο-ανάγνωσης" # #: keymap_alldefs.h:119 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "καθαρισμός της σημαίας κατάστασης από το μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:120 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "διαγραφή των μηνυμάτων που ταιριάζουν σε ένα μοντέλο/μορφή" # #: keymap_alldefs.h:121 #, fuzzy msgid "reconstruct thread containing current message" msgstr "Η συζήτηση περιέχει μη αναγνωσμένα μηνύματα." # #: keymap_alldefs.h:122 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "εξαναγκασμένη παραλαβή αλληλογραφίας από το εξυπηρετητή IMAP" # #: keymap_alldefs.h:123 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "παραλαβή αλληλογραφίας από το εξυπηρετητή POP" # #: keymap_alldefs.h:124 msgid "move to the first message" msgstr "μετακίνηση στο πρώτο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:125 msgid "move to the last message" msgstr "μετακίνηση στο τελευταίο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:126 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "εμφάνιση μόνο των μηνυμάτων που ταιριάζουν σε ένα μοντέλο/μορφή" # #: keymap_alldefs.h:127 #, fuzzy msgid "link tagged message to the current one" msgstr "Διαβίβαση σημειωμένων μηνυμάτων στον: " # #: keymap_alldefs.h:128 msgid "jump to the next new message" msgstr "μετάβαση στο επόμενο νέο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:129 msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "μετάβαση στο επόμενο νέο ή μη αναγνωσμένο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:130 msgid "jump to the next subthread" msgstr "μετάβαση στο επόμενο θέμα της δευτερεύουσας συζήτησης" # #: keymap_alldefs.h:131 msgid "jump to the next thread" msgstr "μετάβαση στην επόμενη συζήτηση" # #: keymap_alldefs.h:132 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "μετακίνηση στο επόμενο αποκαταστημένο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:133 msgid "jump to the next unread message" msgstr "μετάβαση στο επόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:134 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "μετάβαση στο τρέχον μήνυμα της συζήτησης" # #: keymap_alldefs.h:135 msgid "jump to previous thread" msgstr "μετάβαση στην προηγούμενη συζήτηση" # #: keymap_alldefs.h:136 msgid "jump to previous subthread" msgstr "μετάβαση στην προηγούμενη δευτερεύουσα συζήτηση" # #: keymap_alldefs.h:137 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "μετακίνηση στο προηγούμενο αποκαταστημένο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:138 msgid "jump to the previous new message" msgstr "μετάβαση στο προηγούμενο νέο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:139 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "μετάβαση στο προηγούμενο νέο ή μη αναγνωσμένο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:140 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "μετάβαση στο προηγούμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:141 msgid "mark the current thread as read" msgstr "σημείωση της τρέχουσας συζήτησης ως αναγνωσμένη" # #: keymap_alldefs.h:142 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "σημείωση της τρέχουσας υποσυζήτησης ως αναγνωσμένη" # #: keymap_alldefs.h:143 msgid "set a status flag on a message" msgstr "ορισμός της σημαίας κατάστασης σε ένα μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:144 msgid "save changes to mailbox" msgstr "αποθήκευση των αλλαγών στο γραμματοκιβώτιο" # #: keymap_alldefs.h:145 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "σημείωση των μηνυμάτων που ταιριάζουν με μια μορφή/μοντέλο" # #: keymap_alldefs.h:146 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "" "αποκατάσταση (undelete) των μηνυμάτων που ταιριάζουν με μία μορφή/μοντέλο" # #: keymap_alldefs.h:147 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "" "αφαίρεση της σημείωσης από τα μηνύματα που ταιριάζουν με μία μορφή/μοντέλο" # #: keymap_alldefs.h:148 msgid "move to the middle of the page" msgstr "μετακίνηση στο μέσο της σελίδας" # #: keymap_alldefs.h:149 msgid "move to the next entry" msgstr "μετακίνηση στην επόμενη καταχώρηση" # #: keymap_alldefs.h:150 msgid "scroll down one line" msgstr "μετακίνηση μια γραμμή προς τα κάτω" # #: keymap_alldefs.h:151 msgid "move to the next page" msgstr "μετακίνηση στην επόμενη σελίδα" # #: keymap_alldefs.h:152 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "μετάβαση στη βάση του μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:153 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "επιλογή της εμφάνισης του quoted κειμένου" # #: keymap_alldefs.h:154 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "προσπέραση πέρα από το quoted κείμενο" # #: keymap_alldefs.h:155 msgid "jump to the top of the message" msgstr "μετάβαση στην αρχή του μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:156 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "διοχέτευση του μηνύματος/προσάρτησης σε μια εντολή φλοιού" # #: keymap_alldefs.h:157 #, fuzzy msgid "post message to newsgroup" msgstr "Διαβίβαση μηνύματος στον %s" # #: keymap_alldefs.h:158 msgid "move to the previous entry" msgstr "μετακίνηση στην προηγούμενη καταχώρηση" # #: keymap_alldefs.h:159 msgid "scroll up one line" msgstr "μετακίνηση μια γραμμή προς τα πάνω" # #: keymap_alldefs.h:160 msgid "move to the previous page" msgstr "μετακίνηση στην προηγούμενη σελίδα" # #: keymap_alldefs.h:161 msgid "print the current entry" msgstr "εκτύπωση της τρέχουσας καταχώρησης" #: keymap_alldefs.h:162 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder" msgstr "" # #: keymap_alldefs.h:163 msgid "query external program for addresses" msgstr "ερώτηση ενός εξωτερικού προγράμματος για διευθύνσεις" # #: keymap_alldefs.h:164 msgid "append new query results to current results" msgstr "πρόσθεση των νέων αποτελεσμάτων της ερώτησης στα τρέχοντα" # #: keymap_alldefs.h:165 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "αποθήκευση των αλλαγών στο γραμματοκιβώτιο και εγκατάλειψη" # #: keymap_alldefs.h:166 msgid "recall a postponed message" msgstr "επανάκληση ενός αναβληθέντος μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:167 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "καθαρισμός και ανανέωση της οθόνης" # #: keymap_alldefs.h:168 msgid "{internal}" msgstr "{εσωτερικό}" #: keymap_alldefs.h:169 #, fuzzy msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" msgstr "εγγραφή στο τρέχον γραμματοκιβώτιο (IMAP μόνο)" # #: keymap_alldefs.h:170 msgid "reply to a message" msgstr "απάντηση σε ένα μήνυμα" #: keymap_alldefs.h:171 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "χρησιμοποίηση του τρέχοντος μηνύματος ως σχεδίου για ένα νέο" # #: keymap_alldefs.h:172 msgid "save message/attachment to a file" msgstr "αποθήκευση μηνύματος/προσάρτησης σε ένα αρχείο" # #: keymap_alldefs.h:173 msgid "search for a regular expression" msgstr "αναζήτηση μιας κανονικής έκφρασης" # #: keymap_alldefs.h:174 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "αναζήτηση μιας κανονικής έκφρασης προς τα πίσω" # #: keymap_alldefs.h:175 msgid "search for next match" msgstr "αναζήτηση για επόμενο ταίριασμα" # #: keymap_alldefs.h:176 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "αναζήτηση του επόμενου ταιριάσματος προς την αντίθετη κατεύθυνση" # #: keymap_alldefs.h:177 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "επιλογή του χρωματισμού των αποτελεσμάτων αναζήτησης" # #: keymap_alldefs.h:178 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "κλήση μιας εντολής σε ένα δευτερεύων φλοιό" # #: keymap_alldefs.h:179 msgid "sort messages" msgstr "ταξινόμηση των μηνυμάτων" # #: keymap_alldefs.h:180 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "ταξινόμηση των μηνυμάτων σε ανάστροφη σειρά" # #: keymap_alldefs.h:181 #, fuzzy msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern" msgstr "" "αφαίρεση της σημείωσης από τα μηνύματα που ταιριάζουν με μία μορφή/μοντέλο" # #: keymap_alldefs.h:182 msgid "tag the current entry" msgstr "σημείωση της τρέχουσας καταχώρησης" # #: keymap_alldefs.h:183 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "εφαρμογή της επόμενης λειτουργίας στα σημειωμένα μηνύματα" # #: keymap_alldefs.h:184 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "εφαρμογή της επόμενης λειτουργίας ΜΟΝΟ στα σημειωμένα μηνύματα" # #: keymap_alldefs.h:185 msgid "tag the current subthread" msgstr "σημείωση της τρέχουσας δευτερεύουσας συζήτησης" # #: keymap_alldefs.h:186 msgid "tag the current thread" msgstr "σημείωση της τρέχουσας συζήτησης" # #: keymap_alldefs.h:187 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "επιλογή της 'νέας' σημαίας μηνύματος" # #: keymap_alldefs.h:188 #, fuzzy msgid "toggle view of read messages" msgstr "μετάβαση στο προηγούμενο νέο ή μη αναγνωσμένο μήνυμα" # #: keymap_alldefs.h:189 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "επιλογή εάν το γραμματοκιβώτιο θα ξαναγραφεί" # #: keymap_alldefs.h:190 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "επιλογή για περιήγηση στα γραμματοκιβώτια ή σε όλα τα αρχεία" # #: keymap_alldefs.h:191 msgid "move to the top of the page" msgstr "μετακίνηση στην αρχή της σελίδας" #: keymap_alldefs.h:192 msgid "mark all articles in newsgroup as unread" msgstr "" # #: keymap_alldefs.h:193 msgid "undelete the current entry" msgstr "αποκατάσταση της τρέχουσας καταχώρησης" # #: keymap_alldefs.h:194 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "αποκατάσταση όλων των μηνυμάτων στη συζήτηση" # #: keymap_alldefs.h:195 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "αποκατάσταση όλων των μηνυμάτων στη δευτερεύουσα συζήτηση" # #: keymap_alldefs.h:196 #, fuzzy msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern" msgstr "" "αφαίρεση της σημείωσης από τα μηνύματα που ταιριάζουν με μία μορφή/μοντέλο" # #: keymap_alldefs.h:197 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "εμφάνιση του αριθμού έκδοσης του Mutt και την ημερομηνία" # #: keymap_alldefs.h:198 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "" "εμφάνιση προσάρτησης χρησιμοποιώντας εάν χρειάζεται την καταχώρηση mailcap" # #: keymap_alldefs.h:199 msgid "show MIME attachments" msgstr "εμφάνιση των προσαρτήσεων MIME" #: keymap_alldefs.h:200 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "εμφάνιση κωδικού πληκτρολογίου για πατηθέν πλήκτρο" # #: keymap_alldefs.h:201 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "εμφάνιση της ενεργής μορφής των ορίων" # #: keymap_alldefs.h:202 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "μάζεμα/άπλωμα της τρέχουσας συζήτησης" # #: keymap_alldefs.h:203 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "μάζεμα/άπλωμα όλων των συζητήσεων" # #: keymap_alldefs.h:204 #, fuzzy msgid "scroll the mailbox pane up 1 page" msgstr "μετακίνηση 1/2 σελίδας προς τα πάνω" # #: keymap_alldefs.h:205 #, fuzzy msgid "scroll the mailbox pane down 1 page" msgstr "μετακίνηση 1/2 σελίδας προς τα κάτω" #: keymap_alldefs.h:206 msgid "go down to next mailbox" msgstr "" # #: keymap_alldefs.h:207 #, fuzzy msgid "go down to next mailbox with new mail" msgstr "Δεν υπάρχει νέα αλληλογραφία σε κανένα γραμματοκιβώτιο." # #: keymap_alldefs.h:208 #, fuzzy msgid "go to previous mailbox" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του γραμματοκιβωτίου" # #: keymap_alldefs.h:209 #, fuzzy msgid "go to previous mailbox with new mail" msgstr "Δεν υπάρχει νέα αλληλογραφία σε κανένα γραμματοκιβώτιο." # #: keymap_alldefs.h:210 #, fuzzy msgid "open hilighted mailbox" msgstr "Επαναπρόσβαση στο γραμματοκιβώτιο..." # # keymap_defs.h:158 #: keymap_alldefs.h:211 msgid "attach a PGP public key" msgstr "προσάρτηση του δημόσιου κλειδιού PGP" # # keymap_defs.h:159 #: keymap_alldefs.h:212 msgid "show PGP options" msgstr "εμφάνιση των επιλογών PGP" # # keymap_defs.h:162 #: keymap_alldefs.h:213 msgid "mail a PGP public key" msgstr "ταχυδρόμηση δημόσιου κλειδιού PGP" # # keymap_defs.h:163 #: keymap_alldefs.h:214 msgid "verify a PGP public key" msgstr "επιβεβαίωση ενός δημόσιου κλειδιού PGP" # # keymap_defs.h:164 #: keymap_alldefs.h:215 msgid "view the key's user id" msgstr "εμφάνιση του ιδιοκτήτη του κλειδιού" #: keymap_alldefs.h:216 msgid "check for classic pgp" msgstr "έλεγχος για το κλασσικό pgp" #: keymap_alldefs.h:217 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "Αποδοχή της κατασκευασμένης αλυσίδας" #: keymap_alldefs.h:218 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "Προσάρτηση ενός επαναποστολέα στην αλυσίδα" #: keymap_alldefs.h:219 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "Προσθήκη ενός επαναποστολέα στην αλυσίδα" # #: keymap_alldefs.h:220 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "Διαγραφή ενός επαναποστολέα από την αλυσίδα" #: keymap_alldefs.h:221 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "Επιλογή του προηγούμενου στοιχείου της αλυσίδας" #: keymap_alldefs.h:222 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "Επιλογή του επόμενου στοιχείου της αλυσίδας" #: keymap_alldefs.h:223 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "αποστολή του μηνύματος μέσω μιας αλυσίδας επαναποστολέων Mixmaster" # #: keymap_alldefs.h:224 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "δημιουργία αποκρυπτογραφημένου αντιγράφου και διαγραφή" # #: keymap_alldefs.h:225 msgid "make decrypted copy" msgstr "δημιουργία αποκρυπτογραφημένου αντιγράφου" # # keymap_defs.h:161 #: keymap_alldefs.h:226 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "εξαφάνιση της φράσης(-εων) κλειδί από τη μνήμη" # # keymap_defs.h:160 #: keymap_alldefs.h:227 msgid "extract supported public keys" msgstr "εξαγωγή των δημόσιων κλειδιών που υποστηρίζονται" # # keymap_defs.h:159 #: keymap_alldefs.h:228 msgid "show S/MIME options" msgstr "εμφάνιση των επιλογών S/MIME" # #: main.c:55 #, fuzzy msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n" "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n" msgstr "" "Για να επικοινωνήσετε με τους developers, στείλτε mail στο .\n" "Για να αναφέρετε ένα πρόβλημα χρησιμοποιήσετε το εργαλείο flea(1).\n" # #: main.c:60 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins και άλλοι.\n" "Το Mutt έρχεται ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΧΩΡΙΣ ΕΓΓΥΗΣΗ; για λεπτομέρειες πατήστε `mutt -" "vv'.\n" "Το Mutt είναι ελεύθερο λογισμικό, και ευχαρίστως μπορείτε να το " "επαναδιανέμετε\n" "υπό ορισμένους όρους; γράψτε `mutt -vv' για λεπτομέρειες.\n" # #: main.c:66 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Copyright (C) 2005:\n" " Parts were written/modified by:\n" " Andreas Krennmair \n" " Nico Golde \n" " Rocco Rutte \n" "\n" "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" "fixes, and suggestions.\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Πολλοί άλλοι που δεν αναφέρονται εδώ έχουν συνεισφέρει κώδικα,\n" "διορθώσεις, και προτάσεις.\n" "\n" "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το αναδιανέμετε\n" "και/ή να το αλλάξετε σύμφωνα με τους κανόνες της GNU Γενικής Δημόσιας " "Άδειας\n" "όπως δημοσιοποιήθηκε από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software\n" "Foundation), είτε την δεύτερη έκδοση της άδειας, είτε (κατ'επιλογή σας)\n" "κάθε μετέπειτα έκδοση.\n" "\n" "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο,\n" "αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ. Ούτε ακόμα για την υπονοούμενη εγγύηση της\n" "ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε την\n" "GNU Γενική Δημόσια Άδεια για περισσότερες λεπτομέρειες.\n" "\n" "Θα έπρεπε να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU Γενικής Δημόσιας Άδειας\n" "με αυτό το πρόγραμμα. Εάν όχι, γράψτε στο Free Software \n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" "\n" # #: main.c:110 #, fuzzy msgid "" "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -D\n" " muttng [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " muttng [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " muttng -v[v]\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -D\t\tprint the value of all variables to stdout" msgstr "" "χρήση: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <εντολή> ] [ -F <αρχείο> ] [ -m <τύπος> ] [ -f " "<αρχείο>]\n" " mutt [ -nR ] [ -e <εντολή> ] [ -F <αρχείο> ] -Q <ερώτηση>[ -Q " "<ερώτηση> ] [...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e <εντολή> ] [ -a <αρχείο> ] [ -F <αρχείο> ] [ -H " "<αρχείο> ] [ -i <αρχείο> ] [ -s <θέμα> ] [ -b <διευθ> ] [ -c <διευθ> ] " "<διευθ> [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e <εντολή> ] [ -F <αρχείο> ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "επιλογές:\n" " -A \tαπεικόνιση του συγκεκριμένου ψευδώνυμου\n" " -a <αρχείο>\tπροσαρτήστε ένα αρχείο σε αυτό το μήνυμα\n" " -b <διευθ>\tκαθορίστε μια διεύθυνση τυφλού-πιστού-αντιγράφου (BCC)\n" " -c <διευθ>\tκαθορίστε μια διεύθυνση πιστού-αντιγράφου (CC)\n" " -e <εντολή>\tκαθορίστε μια εντολή για να εκτελεστεί μετά την εκκίνηση\n" " -f <αρχείο>\tκαθορίστε ποιο γραμματοκιβώτιο να αναγνωστεί\n" " -F <αρχείο>\tκαθορίστε ένα εναλλακτικό αρχείο muttrc\n" " -H <αρχείο>\tκαθορίστε ένα προσχέδιο από το οποίο θα διαβαστεί η " "επικεφαλίδα\n" " -i <αρχείο>\tκαθορίστε ένα αρχείο που το Mutt θα συμπεριλαμβάνει κατά " "την \n" "απάντηση\n" " -m <τύπος>\tκαθορίστε ένα τύπο προκαθορισμένου γραμματοκιβωτίου\n" " -n\t\tκάνετε το Mutt να μην διαβάσει το Muttrc του συστήματος\n" " -p\t\tεπαναφέρετε ένα αναβληθέν μήνυμα\n" " -Q <μεταβλητή>\tερώτηση(εμφάνιση τιμής) μιας μεταβλητής των ρυθμίσεων\n" " -R\t\tανοίξτε το γραμματοκιβώτιο σε κατάσταση μόνο-ανάγνωσης\n" " -s <θέμα>\tκαθορίστε ένα θέμα (σε εισαγωγικά εάν έχει κενά)\n" " -v\t\tδείξτε την έκδοση και τους ορισμούς κατά τη μεταγλώττιση\n" " -x\t\tεξομοιώστε την κατάσταση αποστολής mailx\n" " -y\t\tδιαλέξτε ένα γραμματοκιβώτιο από την λίστα `γραμματοκιβωτίων'\n" " -z\t\tεγκατάλειψη αμέσως εάν δεν υπάρχουν μηνύματα στο γραμματοκιβώτιο\n" " -Z\t\tανοίξτε τον πρώτο φάκελο με νέο μήνυμα, βγείτε εάν δεν υπάρχουν\n" " -h\t\tαυτό το μήνυμα βοήθειας" #: main.c:125 msgid " -d \tlog debugging output to ~/.muttngdebug0" msgstr "" # #: main.c:127 #, fuzzy msgid "" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrc file\n" " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n" " -d \t specify debugging level of Mutt-ng\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" "χρήση: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <εντολή> ] [ -F <αρχείο> ] [ -m <τύπος> ] [ -f " "<αρχείο>]\n" " mutt [ -nR ] [ -e <εντολή> ] [ -F <αρχείο> ] -Q <ερώτηση>[ -Q " "<ερώτηση> ] [...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e <εντολή> ] [ -a <αρχείο> ] [ -F <αρχείο> ] [ -H " "<αρχείο> ] [ -i <αρχείο> ] [ -s <θέμα> ] [ -b <διευθ> ] [ -c <διευθ> ] " "<διευθ> [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e <εντολή> ] [ -F <αρχείο> ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "επιλογές:\n" " -A \tαπεικόνιση του συγκεκριμένου ψευδώνυμου\n" " -a <αρχείο>\tπροσαρτήστε ένα αρχείο σε αυτό το μήνυμα\n" " -b <διευθ>\tκαθορίστε μια διεύθυνση τυφλού-πιστού-αντιγράφου (BCC)\n" " -c <διευθ>\tκαθορίστε μια διεύθυνση πιστού-αντιγράφου (CC)\n" " -e <εντολή>\tκαθορίστε μια εντολή για να εκτελεστεί μετά την εκκίνηση\n" " -f <αρχείο>\tκαθορίστε ποιο γραμματοκιβώτιο να αναγνωστεί\n" " -F <αρχείο>\tκαθορίστε ένα εναλλακτικό αρχείο muttrc\n" " -H <αρχείο>\tκαθορίστε ένα προσχέδιο από το οποίο θα διαβαστεί η " "επικεφαλίδα\n" " -i <αρχείο>\tκαθορίστε ένα αρχείο που το Mutt θα συμπεριλαμβάνει κατά " "την \n" "απάντηση\n" " -m <τύπος>\tκαθορίστε ένα τύπο προκαθορισμένου γραμματοκιβωτίου\n" " -n\t\tκάνετε το Mutt να μην διαβάσει το Muttrc του συστήματος\n" " -p\t\tεπαναφέρετε ένα αναβληθέν μήνυμα\n" " -Q <μεταβλητή>\tερώτηση(εμφάνιση τιμής) μιας μεταβλητής των ρυθμίσεων\n" " -R\t\tανοίξτε το γραμματοκιβώτιο σε κατάσταση μόνο-ανάγνωσης\n" " -s <θέμα>\tκαθορίστε ένα θέμα (σε εισαγωγικά εάν έχει κενά)\n" " -v\t\tδείξτε την έκδοση και τους ορισμούς κατά τη μεταγλώττιση\n" " -x\t\tεξομοιώστε την κατάσταση αποστολής mailx\n" " -y\t\tδιαλέξτε ένα γραμματοκιβώτιο από την λίστα `γραμματοκιβωτίων'\n" " -z\t\tεγκατάλειψη αμέσως εάν δεν υπάρχουν μηνύματα στο γραμματοκιβώτιο\n" " -Z\t\tανοίξτε τον πρώτο φάκελο με νέο μήνυμα, βγείτε εάν δεν υπάρχουν\n" " -h\t\tαυτό το μήνυμα βοήθειας" # #: main.c:187 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "Παράμετροι μεταγλώττισης:" #: main.c:446 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n" msgstr "" # #: main.c:466 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Λάθος κατά την αρχικοποίηση του τερματικού." # #: main.c:589 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "Αποσφαλμάτωση στο επίπεδο %d.\n" #: main.c:591 #, c-format msgid "Please specify a valid debugging level (" msgstr "" #: main.c:592 #, c-format msgid "-" msgstr "" #: main.c:592 #, c-format msgid ").\n" msgstr "" # #: main.c:596 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "Το DEBUG δεν ορίστηκε κατά την διάρκεια του compile. Αγνοήθηκε.\n" #: main.c:757 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "Το %s δεν υπάρχει. Δημιουργία;" # #: main.c:761 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του %s: %s." # #: main.c:801 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Δεν έχουν οριστεί παραλήπτες.\n" # #: main.c:877 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: αδυναμία προσάρτησης του αρχείου.\n" # #: main.c:894 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Δεν υπάρχει νέα αλληλογραφία σε κανένα γραμματοκιβώτιο." # #: main.c:913 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Δεν έχει οριστεί γραμματοκιβώτιο εισερχομένων." # #: main.c:948 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είναι άδειο." # #: mbox.c:135 mbox.c:284 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "Ανάγνωση %s... %d (%d%%)" # #: mbox.c:156 mbox.c:210 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "Το γραμματοκιβώτιο έχει αλλοιωθεί!" # #: mbox.c:577 mbox.c:814 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Μοιραίο λάθος! Αδυναμία επαναπρόσβασης του γραμματοκιβωτίου!" # #: mbox.c:628 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: το mbox έχει τροποποιηθεί, δεν υπάρχουν τροποποιημένα μηνύματα!\n" "(αναφέρατε αυτό το σφάλμα)" # #: mbox.c:665 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Εγγραφή μηνυμάτων... %d (%d%%)" # #. copy the temp mailbox back into place starting at the first #. * change/deleted message #. #: mbox.c:768 msgid "Committing changes..." msgstr "Εφαρμογή των αλλαγών..." # #: mbox.c:799 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Η εγγραφή απέτυχε! Μέρος του γραμματοκιβωτίου αποθηκεύτηκε στο %s" # #: mbox.c:857 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Αδυναμία επαναπρόσβασης του γραμματοκιβωτίου!" # #: mbox.c:912 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Επαναπρόσβαση στο γραμματοκιβώτιο..." # #: mbox.c:1126 msgid "Can't write message" msgstr "Αδυναμία εγγραφής του μηνύματος" # #: menu.c:411 msgid "Jump to: " msgstr "Μετακίνηση στο: " # #: menu.c:418 msgid "Invalid index number." msgstr "Μη έγκυρος αριθμός δείκτη" # #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:477 menu.c:516 menu.c:531 menu.c:541 #: menu.c:551 menu.c:588 menu.c:598 menu.c:610 menu.c:622 menu.c:1004 msgid "No entries." msgstr "Καμμία καταχώρηση" # #: menu.c:440 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Δεν μπορείτε να μετακινηθείτε παρακάτω." # #: menu.c:457 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Δεν μπορείτε να μετακινηθείτε παραπάνω." # #: menu.c:474 msgid "You are on the last page." msgstr "Είστε στην τελευταία σελίδα." # #: menu.c:496 msgid "You are on the first page." msgstr "Είστε στην πρώτη σελίδα." # #: menu.c:568 msgid "First entry is shown." msgstr "Η πρώτη καταχώρηση εμφανίζεται." # #: menu.c:585 msgid "Last entry is shown." msgstr "Η τελευταία καταχώρηση εμφανίζεται." # #: menu.c:632 msgid "You are on the last entry." msgstr "Είστε στην τελευταία καταχώρηση." # #: menu.c:642 msgid "You are on the first entry." msgstr "Είστε στην πρώτη καταχώρηση." # #: menu.c:700 pattern.c:1253 msgid "Search for: " msgstr "Αναζήτηση για: " # #: menu.c:701 pattern.c:1254 msgid "Reverse search for: " msgstr "Ανάστροφη αναζήτηση για: " # #: menu.c:709 pattern.c:1285 msgid "No search pattern." msgstr "Κανένα σχέδιο αναζήτησης." # #: menu.c:739 pager.c:1853 pager.c:1867 pager.c:1969 pattern.c:1349 msgid "Not found." msgstr "Δε βρέθηκε." # #: menu.c:859 msgid "No tagged entries." msgstr "Καμμία σημειωμένη είσοδος." # #: menu.c:964 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "Δεν έχει εφαρμοστεί αναζήτηση για αυτό το μενού." # #: menu.c:969 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Δεν έχει εφαρμοστεί μετακίνηση για τους διαλόγους." # #: menu.c:1007 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Σημειώσεις δεν υποστηρίζονται." # #: mh.c:637 mh.c:874 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "Ανάγνωση %s... %d" #: mh.c:1146 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): αδυναμία ορισμού χρόνου στο αρχείο" #: muttlib.c:824 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "" "Το αρχείο είναι φάκελος, αποθήκευση υπό αυτού; [(y)ναι, (n)όχι, (a)όλα]" #: muttlib.c:825 msgid "yna" msgstr "yna" #: muttlib.c:842 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Το αρχείο είναι φάκελος, αποθήκευση υπό αυτού;" #: muttlib.c:848 msgid "File under directory: " msgstr "Αρχείο υπό φάκελο:" #: muttlib.c:859 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Το αρχείο υπάρχει, (o)διαγραφή του υπάρχοντος, (a)πρόσθεση, (c)άκυρο;" #: muttlib.c:859 msgid "oac" msgstr "oac" # #: muttlib.c:1187 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Αδυναμία εγγραφής του μηνύματος στο POP γραμματοκιβώτιο." # #: muttlib.c:1195 #, fuzzy msgid "Can't save message to newsserver." msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας μηνύματος στο διακομιστή POP." # #. if we're appending to the trash, there's no point in asking #: muttlib.c:1205 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Πρόσθεση μηνυμάτων στο %s;" # #: muttlib.c:1215 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "Το %s δεν είναι γραμματοκιβώτιο!" # #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Έκλεισε η σύνδεση στο %s" #: mutt_socket.c:248 msgid "SSL is unavailable." msgstr "Το SSL δεν είναι διαθέσιμο." #: mutt_socket.c:277 msgid "Preconnect command failed." msgstr "Αποτυχία εντολής προσύνδεσης" # #: mutt_socket.c:345 mutt_socket.c:358 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Σφάλμα στη συνομιλία με το %s (%s)" #: mutt_socket.c:396 mutt_socket.c:449 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN \"%s\"." # #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:456 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Αναζήτηση του %s..." # #: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:462 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Αδυναμία εύρεσης του διακομιστή \"%s\"" # #: mutt_socket.c:418 mutt_socket.c:471 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Σύνδεση στο %s..." # #: mutt_socket.c:490 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s (%s)." #: mutt_ssl.c:165 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "Αποτυχία στην εύρεση αρκετής εντροπίας στο σύστημα σας" #: mutt_ssl.c:190 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Αποθήκευση εντροπίας: %s...\n" #: mutt_ssl.c:196 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "Το %s έχει ανασφαλή δικαιώματα!" #: mutt_ssl.c:216 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "Το SSL απενεργοποιήθηκε λόγω λήψης εντροπίας" #: mutt_ssl.c:307 msgid "I/O error" msgstr "I/O σφάλμα" # #: mutt_ssl.c:316 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "SSL απέτυχε: %s" # #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:467 mutt_ssl_gnutls.c:475 #: mutt_ssl_gnutls.c:501 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Αδυναμία στη λήψη πιστοποιητικού από το ταίρι" # #: mutt_ssl.c:332 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "Σύνδεση SSL χρησιμοποιώντας το %s (%s)" # #: mutt_ssl.c:414 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" # #: mutt_ssl.c:437 mutt_ssl_gnutls.c:359 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[αδυναμία υπολογισμού]" # #: mutt_ssl.c:454 mutt_ssl_gnutls.c:381 msgid "[invalid date]" msgstr "[μη έγκυρη ημερομηνία]" #: mutt_ssl.c:525 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Η πιστοποίηση του διακομιστή δεν είναι ακόμα έγκυρη" #: mutt_ssl.c:531 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Το πιστοποιητικό του διακομιστή έληξε" #: mutt_ssl.c:590 mutt_ssl_gnutls.c:591 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό ανήκει στο:" #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:636 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό εκδόθηκε από το:" #: mutt_ssl.c:613 mutt_ssl_gnutls.c:682 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό είναι έγκυρο" #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685 #, c-format msgid " from %s" msgstr " από %s" #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:689 #, c-format msgid " to %s" msgstr " προς %s" #: mutt_ssl.c:622 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Αποτύπωμα: %s" #: mutt_ssl.c:624 msgid "SSL Certificate check" msgstr "Έλεγχος Πιστοποιητικού SSL" #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:734 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(r)απόρριψη, (o)αποδοχή μια φορά, (a)αποδοχή πάντα" #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:735 msgid "roa" msgstr "roa" #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:738 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(r)απόρριψη, (o)αποδοχή μια φορά" #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:739 msgid "ro" msgstr "ro" #: mutt_ssl.c:660 mutt_ssl_gnutls.c:780 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αποθήκευσης πιστοποιητικού" #: mutt_ssl.c:664 mutt_ssl_gnutls.c:784 msgid "Certificate saved" msgstr "Το πιστοποιητικό αποθηκεύτηκε" #: mutt_ssl_gnutls.c:59 #, c-format msgid "gnutls_global_init: %s" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:94 #, c-format msgid "tls_socket_read (%s)" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:114 #, c-format msgid "tls_socket_write (%s)" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:163 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:190 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:228 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s(%s)" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:232 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s" msgstr "" # #: mutt_ssl_gnutls.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "Σύνδεση SSL χρησιμοποιώντας το %s (%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:480 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:488 #, fuzzy msgid "Certificate is not X.509" msgstr "Η πιστοποίηση του διακομιστή δεν είναι ακόμα έγκυρη" # #: mutt_ssl_gnutls.c:494 #, fuzzy msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Λάθος κατά την αρχικοποίηση του τερματικού." #: mutt_ssl_gnutls.c:508 msgid "Error processing certificate data" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "Αποτύπωμα: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "Αποτύπωμα: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:704 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "Η πιστοποίηση του διακομιστή δεν είναι ακόμα έγκυρη" #: mutt_ssl_gnutls.c:708 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "Το πιστοποιητικό του διακομιστή έληξε" #: mutt_ssl_gnutls.c:714 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "Το πιστοποιητικό του διακομιστή έληξε" #: mutt_ssl_gnutls.c:719 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:725 #, fuzzy msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "Η πιστοποίηση του διακομιστή δεν είναι ακόμα έγκυρη" #: mutt_ssl_gnutls.c:729 #, fuzzy msgid "TLS/SSL Certificate check" msgstr "Έλεγχος Πιστοποιητικού SSL" # #: mutt_tunnel.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "Σύνδεση στο %s..." #: mutt_tunnel.c:127 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "" # #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Σφάλμα στη συνομιλία με το %s (%s)" # #: mx.c:132 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Ο αριθμός κλειδωμάτων ξεπεράστηκε, ξεκλείδωμα του %s;" # #: mx.c:141 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Αδυναμία dotlock του %s.\n" # #: mx.c:223 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Το όριο χρόνου ξεπεράστηκε κατά την προσπάθεια κλειδώματος με fcntl!" # #: mx.c:230 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Αναμονή για το κλείδωμα fcntl... %d" # #: mx.c:257 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Το όριο χρόνου ξεπεράστηκε κατά την προσπάθεια κλειδώματος flock!" # #: mx.c:265 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Αναμονή για προσπάθεια flock... %d" # #: mx.c:487 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Αδυναμία κλειδώματος του %s\n" # #: mx.c:576 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Ανάγνωση %s..." # #: mx.c:638 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Εγγραφή %s..." # #: mx.c:669 #, fuzzy msgid "message(s) not deleted" msgstr "Τα μηνύματα δεν διαβιβάστηκαν." # #: mx.c:690 #, fuzzy msgid "Can't open trash folder" msgstr "Αδυναμία πρόσθεσης στο φάκελο: %s" # #: mx.c:757 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Μετακίνηση αναγνωσμένων μηνυμάτων στο %s;" # #: mx.c:771 mx.c:1026 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Καθαρισμός %d διεγραμμένου μηνύματος;" # #: mx.c:772 mx.c:1027 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Καθαρισμός %d διεγραμμένων μηνυμάτων;" # #: mx.c:791 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Μετακίνηση αναγνωσμένων μηνυμάτων στο %s..." # #: mx.c:844 mx.c:1017 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Δεν έγινε αλλαγή στο γραμματοκιβώτιο " # #: mx.c:883 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d κρατήθηκαν, %d μετακινήθηκαν, %d διαγράφηκαν." # #: mx.c:886 mx.c:1070 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d κρατήθηκαν, %d διαγράφηκαν." # #: mx.c:1002 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr "Πατήστε '%s' για να ενεργοποιήσετε την εγγραφή!" # #: mx.c:1004 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Χρησιμοποιήστε το 'toggle-write' για να ενεργοποιήσετε την εγγραφή!" # #: mx.c:1007 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είναι σημειωμένο μη εγγράψιμο. %s" # #: mx.c:1066 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο σημειώθηκε." #: mx.c:1295 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "Υπερχείλιση ακεραίου -- αδυναμία εκχώρησης μνήμης." #: nntp/newsrc.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Directory %s not exist. Create it?" msgstr "Το %s δεν υπάρχει. Δημιουργία;" #: nntp/newsrc.c:193 msgid "Cache directory not created!" msgstr "" #: nntp/newsrc.c:341 msgid "No newsserver defined!" msgstr "" #: nntp/newsrc.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an invalid newsserver specification!" msgstr "%s είναι μη έγκυρη POP διαδρομή" # #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:351 msgid "Server closed connection!" msgstr "Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή έκλεισε!" # #: nntp/nntp.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s. Posting ok." msgstr "Σύνδεση στο %s..." #: nntp/nntp.c:115 #, c-format msgid "Connected to %s. Posting NOT ok." msgstr "" # #: nntp/nntp.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s lost. Reconnect?" msgstr "Έκλεισε η σύνδεση στο %s" #: nntp/nntp.c:330 #, c-format msgid "%s (tagged: %d) %d" msgstr "" # #: nntp/nntp.c:643 #, fuzzy msgid "Fetching message headers..." msgstr "Λήψη επικεφαλίδων από τα μηνύματα... [%d/%d]" # #. fetch list of articles #: nntp/nntp.c:657 #, fuzzy msgid "Fetching list of articles..." msgstr "Λήψη λίστας μηνυμάτων..." #: nntp/nntp.c:667 #, c-format msgid "LISTGROUP command failed: %s" msgstr "" #: nntp/nntp.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "GROUP command failed: %s" msgstr "Αποτυχία εντολής προσύνδεσης" # #: nntp/nntp.c:696 #, fuzzy msgid "Fetching headers from cache..." msgstr "Λήψη μηνύματος..." # #: nntp/nntp.c:743 #, fuzzy, c-format msgid "XOVER command failed: %s" msgstr "Λάθος στη γραμμή εντολών: %s\n" #: nntp/nntp.c:803 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an invalid newsgroup specification!" msgstr "%s είναι μη έγκυρη POP διαδρομή" #: nntp/nntp.c:847 #, c-format msgid "Newsgroup %s not found on server %s" msgstr "" #: nntp/nntp.c:926 #, c-format msgid "Article %d not found on server" msgstr "" # #: nntp/nntp.c:977 #, fuzzy msgid "Can't post article. No connection to news server." msgstr "Κλείσιμο σύνδεσης στον εξυπηρετητή IMAP..." #: nntp/nntp.c:984 #, c-format msgid "Can't post article. Unable to open %s" msgstr "" # #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article. Connection to %s lost." msgstr "Έκλεισε η σύνδεση στο %s" # #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article: %s" msgstr "Αδυναμία λήψης της κατάστασης του %s: %s" # #: nntp/nntp.c:1116 #, fuzzy msgid "Quitting newsgroup..." msgstr "Λήψη namespaces..." #: nntp/nntp.c:1123 msgid "Mark all articles read?" msgstr "" # #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα..." # #: nntp/nntp.c:1287 #, fuzzy msgid "Checking for new newsgroups..." msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα..." #: nntp/nntp.c:1301 msgid "Adding new newsgroups..." msgstr "" # #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380 #, fuzzy msgid "Loading descriptions..." msgstr "Είσοδος στο σύστημα..." #: nntp/nntp.c:1340 #, c-format msgid "Loading list from cache... %d" msgstr "" #: nntp/nntp.c:1366 #, c-format msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..." msgstr "" # #: nntp/nntp.c:1415 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching %s from server..." msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων από τον εξυπηρετητή..." #: nntp/nntp.c:1467 #, c-format msgid "Server %s does not support this operation!" msgstr "" # #: pager.c:62 msgid "Not available in this menu." msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο σε αυτό το μενού." # #: pager.c:1373 msgid "PrevPg" msgstr "ΠροηγΣελ" # #: pager.c:1374 msgid "NextPg" msgstr "ΕπόμΣελ" # #: pager.c:1378 msgid "View Attachm." msgstr "ΌψηΠροσάρτ" # #: pager.c:1381 pager.c:1390 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" # #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1770 pager.c:1798 pager.c:1828 pager.c:2062 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Εμφανίζεται η βάση του μηνύματος." # #: pager.c:1785 pager.c:1805 pager.c:1812 pager.c:1819 msgid "Top of message is shown." msgstr "Εμφανίζεται η αρχή του μηνύματος." # #: pager.c:1880 msgid "Reverse search: " msgstr "Ανάστροφη αναζήτηση: " # #: pager.c:1881 msgid "Search: " msgstr "Αναζήτηση:" # #: pager.c:1993 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Η βοήθεια ήδη εμφανίζεται." # #: pager.c:2023 msgid "No more quoted text." msgstr "Όχι άλλο καθορισμένο κείμενο." # #: pager.c:2040 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Όχι άλλο μη καθορισμένο κείμενο μετά από καθορισμένο." # #: parse.c:584 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "το πολυμερές μήνυμα δεν έχει οριοθέτουσα παράμετρο!" # #: pattern.c:233 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Λάθος στην έκφραση: %s" # #: pattern.c:332 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Μη έγκυρη μέρα του μήνα: %s" # #: pattern.c:344 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Μη έγκυρος μήνας: %s" # #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:487 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Μη έγκυρος αναφορικώς μήνας: %s" # #: pattern.c:500 msgid "error in expression" msgstr "σφάλμα στην έκφραση" # #: pattern.c:690 pattern.c:792 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s" # #: pattern.c:736 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c: μη έγκυρη εντολή" # #: pattern.c:741 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "Το %c: δεν υποστηρίζεται σε αυτή την κατάσταση" # #: pattern.c:753 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "έλλειψη παραμέτρου" # #: pattern.c:767 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "αταίριαστη παρένθεση/εις: %s" # #: pattern.c:798 msgid "empty pattern" msgstr "άδειο μοντέλο/μορφή" # #: pattern.c:1076 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "λάθος: άγνωστη διεργασία %d (ανέφερε αυτό το σφάλμα)." # #: pattern.c:1148 pattern.c:1271 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Σύνταξη μοντέλου αναζήτησης..." # #: pattern.c:1161 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Εκτέλεση εντολής στα παρόμοια μηνύματα..." # #: pattern.c:1219 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Κανένα μήνυμα δεν ταιριάζει στα κριτήρια." # #: pattern.c:1307 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Η αναζήτηση έφθασε στο τέλος χωρίς να βρει όμοιο" # #: pattern.c:1318 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Η αναζήτηση έφθασε στην αρχή χωρίς να βρει όμοιο" # #: pattern.c:1340 msgid "Search interrupted." msgstr "Η αναζήτηση διακόπηκε." # # pgp.c:130 #: pgp.c:89 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Εισάγετε την φράση-κλειδί PGP:" # # pgp.c:146 #: pgp.c:103 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "Η φράση-κλειδί PGP έχει ξεχαστεί." # #: pgp.c:331 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Σφάλμα: αδυναμία στη δημιουργία υποδιεργασίας PGP! --]\n" # # pgp.c:669 pgp.c:894 #: pgp.c:367 pgp.c:589 pgp.c:780 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Τέλος της εξόδου PGP --]\n" "\n" # #: pgp.c:374 pgp.c:909 #, fuzzy msgid "Could not decrypt PGP message" msgstr "Αδυναμία αντιγραφής του μηνύματος." #. clear 'Invoking...' message, since there's no error #: pgp.c:418 pgp.c:907 #, fuzzy msgid "PGP message successfully decrypted." msgstr "Η υπογραφή PGP επαληθεύτηκε επιτυχώς." # # pgp.c:801 #: pgp.c:687 msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα. Πληροφορήστε ." # # pgp.c:865 #: pgp.c:746 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Σφάλμα: αδυναμία στη δημιουργία υποδιεργασίας PGP! --0]\n" "\n" # #: pgp.c:788 postpone.c:555 msgid "Decryption failed." msgstr "Η αποκρυπτογράφηση απέτυχε." # # pgp.c:1070 #: pgp.c:957 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος υποδιεργασίας PGP!" #: pgp.c:1379 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "Αδυναμία κλήσης του PGP" # # compose.c:132 #: pgp.c:1480 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " msgstr "PGP (e)κλείδ, (s)υπογρ, υπογρ.σ(a)ν, (b)κλ+υπ, %s, ή (c)τίποτα; " #: pgp.c:1481 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "PGP/M(i)ME" #: pgp.c:1481 msgid "(i)nline" msgstr "(i)εσωτερικό κείμενο" # # compose.c:133 #: pgp.c:1483 msgid "esabifc" msgstr "esabifc" # #: pgpinvoke.c:298 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "Λήψη κλειδιού PGP..." #: pgpkey.c:464 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "Όλα τα κλειδιά που ταιριάζουν είναι ληγμένα, ακυρωμένα ή ανενεργά." # #: pgpkey.c:507 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "Όμοια PGP κλειδιά <%s>." # #: pgpkey.c:509 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "Όμοια PGP κλειδιά \"%s\"." # # pgpkey.c:210 pgpkey.c:387 #. __FOPEN_CHECKED__ #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος /dev/null" # # pgpkey.c:369 #: pgpkey.c:696 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Παρακαλώ γράψτε το ID του κλειδιού: " # # commands.c:87 commands.c:95 pgp.c:1373 pgpkey.c:220 #: pgpkey.c:724 msgid "Invoking pgp..." msgstr "Κλήση του pgp..." # # pgpkey.c:416 #: pgpkey.c:749 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "Κλειδί PGP %s." # #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:192 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "Η εντολή TOP δεν υποστηρίζετε από το διακομιστή." # #: pop/pop.c:107 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Αδυναμία εγγραφής επικεφαλίδας στο προσωρινό αρχείο!" # #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:194 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "Η εντολή UIDL δεν υποστηρίζετε από το διακομιστή." #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s είναι μη έγκυρη POP διαδρομή" # #: pop/pop.c:261 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Λήψη λίστας μηνυμάτων..." # #: pop/pop.c:388 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Αδυναμία εγγραφής μηνύματος στο προσωρινό αρχείο!" # #: pop/pop.c:514 msgid "POP host is not defined." msgstr "Ο POP host δεν καθορίστηκε." # #: pop/pop.c:573 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Δεν υπάρχει αλληλογραφία στο POP γραμματοκιβώτιο." # #: pop/pop.c:582 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων από τον εξυπηρετητή;" # #: pop/pop.c:584 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Ανάγνωση νέων μηνυμάτων (%d bytes)..." # #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna* #: pop/pop.c:620 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο γραμματοκιβώτιο" # #: pop/pop.c:625 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d από %d μηνύματα διαβάστηκαν]" #: pop/pop_auth.c:88 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Αυθεντικοποίηση (SASL)..." #: pop/pop_auth.c:198 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Αυθεντικοποίηση (APOP)..." #: pop/pop_auth.c:222 msgid "APOP authentication failed." msgstr "Αυθεντικοποίηση APOP απέτυχε." # #: pop/pop_auth.c:255 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "Η εντολή USER δεν υποστηρίζετε από το διακομιστή." # #: pop/pop_lib.c:190 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Αδυναμία άφεσης των μηνυμάτων στον εξυπηρετητή." # #: pop/pop_lib.c:218 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Σφάλμα κατα τη σύνδεση στο διακομιστή: %s" # #: pop/pop_lib.c:365 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Κλείσιμο σύνδεσης στον εξυπηρετητή IMAP..." # #: pop/pop_lib.c:521 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Επιβεβαίωση των ευρετηρίων μηνυμάτων..." # #: pop/pop_lib.c:544 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Απώλεια σύνδεσης. Επανασύνδεση στο διακομιστή POP;" # #: postpone.c:169 msgid "Postponed Messages" msgstr "Αναβληθέντα Μηνύματα" # #: postpone.c:247 postpone.c:256 msgid "No postponed messages." msgstr "Δεν υπάρχουν αναβληθέντα μηνύματα." # # postpone.c:338 postpone.c:358 postpone.c:367 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484 msgid "Illegal PGP header" msgstr "Ακατάλληλη επικεφαλίδα PGP" # # postpone.c:338 postpone.c:358 postpone.c:367 #: postpone.c:469 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Ακατάλληλη επικεφαλίδα S/MIME" # #: postpone.c:544 msgid "Decrypting message..." msgstr "Αποκρυπτογράφηση μηνύματος..." # #: query.c:44 msgid "New Query" msgstr "Νέα Ερώτηση" # #: query.c:45 msgid "Make Alias" msgstr "Δημιουργία Ψευδώνυμου" # #: query.c:46 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" # #: query.c:93 msgid "Waiting for response..." msgstr "Αναμονή απάντησης..." # #: query.c:213 query.c:239 msgid "Query command not defined." msgstr "Η εντολή ερωτήσεως δεν καθορίστηκε." # #: query.c:265 #, c-format msgid "Query" msgstr "Ερώτηση" # #. Prompt for Query #: query.c:278 query.c:300 msgid "Query: " msgstr "Ερώτηση: " # #: query.c:284 query.c:307 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Ερώτηση '%s'" # #: recvattach.c:55 msgid "Pipe" msgstr "Διοχέτευση" # #: recvattach.c:56 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: recvattach.c:404 msgid "Save to file ('#' for last used folder): " msgstr "" # #: recvattach.c:459 msgid "Saving..." msgstr "Αποθήκευση..." # #: recvattach.c:464 recvattach.c:544 msgid "Attachment saved." msgstr "Η προσάρτηση αποθηκεύθηκε." # #: recvattach.c:555 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Πρόκειται να γράψεις πάνω από το %s, συνέχεια;" # #: recvattach.c:571 msgid "Attachment filtered." msgstr "Η προσάρτηση έχει φιλτραριστεί." # #: recvattach.c:632 msgid "Filter through: " msgstr "Φιλτράρισμα μέσω: " # #: recvattach.c:632 msgid "Pipe to: " msgstr "Διοχέτευση στο: " # #: recvattach.c:661 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Δεν ξέρω πως να τυπώσω τις %s προσαρτήσεις!" # #: recvattach.c:726 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Εκτύπωση σημειωμένου/ων προσάρτησης/σεων;" # #: recvattach.c:726 msgid "Print attachment?" msgstr "Εκτύπωση προσαρτήσεων;" # #: recvattach.c:954 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης του κρυπτογραφημένου μηνύματος!" # #: recvattach.c:967 msgid "Attachments" msgstr "Προσαρτήσεις" # #: recvattach.c:1003 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Δεν υπάρχουν επιμέρους τμήματα για να εμφανιστούν." # #: recvattach.c:1069 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Αδυναμία διαγραφής προσάρτησης από τον εξυπηρετητή POP." # #: recvattach.c:1078 #, fuzzy msgid "Can't delete attachment from newsserver." msgstr "Αδυναμία διαγραφής προσάρτησης από τον εξυπηρετητή POP." # #: recvattach.c:1087 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "" "Η διαγραφή προσαρτήσεων από κρυπτογραφημένα μηνύματα δεν υποστηρίζεται." # #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Μόνο η διαγραφή πολυμερών προσαρτήσεων υποστηρίζεται." # #: recvcmd.c:41 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Μπορείτε να διαβιβάσετε μόνο μήνυμα/μέρη rfc822" # #: recvcmd.c:203 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Σφάλμα κατά την μεταβίβαση του μηνύματος!" # #: recvcmd.c:204 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Σφάλμα κατά την μεταβίβαση των μηνυμάτων!" # #: recvcmd.c:394 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο προσωρινό αρχείο %s." # #: recvcmd.c:423 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Προώθηση σαν προσαρτήσεις;" #: recvcmd.c:437 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" "Αδυναμία αποκωδικοποίησης όλων των σημειωμένων προσαρτήσεων. Προώθηση-MIME " "των άλλων;" # #: recvcmd.c:556 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Προώθηση ενσωματωμένου MIME;" # #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του %s." # #: recvcmd.c:681 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Αδυναμία εύρεσης σημειωμένων μηνυμάτων." # #: recvcmd.c:710 send.c:765 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Δεν βρέθηκαν λίστες συζητήσεων!" #: recvcmd.c:791 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "Αδυναμία αποκωδικοποίησης όλων των σημειωμένων προσαρτήσεων. MIME-" "encapsulate τις άλλες;" # #: remailer.c:455 msgid "Append" msgstr "Πρόσθεση" #: remailer.c:456 msgid "Insert" msgstr "Είσοδος" # #: remailer.c:457 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: remailer.c:459 msgid "OK" msgstr "OK" #: remailer.c:486 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Αδυναμία λήψης της type2.list του mixmaster!" # #: remailer.c:512 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Επιλογή μιας αλυσίδας επαναποστολέων." #: remailer.c:568 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "" "Σφάλμα: το %s δεν μπορεί να είναι ο τελικός επαναποστολέας της αλυσίδας." #: remailer.c:596 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Οι αλυσίδες Mixmaster είναι περιορισμένες σε %d στοιχεία." #: remailer.c:617 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "Η αλυσίδα επαναποστολέων είναι ήδη άδεια." # #: remailer.c:627 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Έχετε ήδη επιλέξει το πρώτο στοιχείο της αλυσίδας." #: remailer.c:637 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Έχετε ήδη επιλέξει το τελευταίο στοιχείο της αλυσίδας." #: remailer.c:673 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Ο Mixmaster δεν δέχεται Cc ή Bcc επικεφαλίδες." #: remailer.c:696 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "Παρακαλώ ορίστε σωστά την μεταβλητή του ονόματος του συστήματος όταν " "χρησιμοποιείτε το mixmaster!" # #: remailer.c:728 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Σφάλμα στην αποστολή μηνύματος, τερματισμός θυγατρικής με %d.\n" # #: remailer.c:731 msgid "Error sending message." msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος." # #: rfc1524.c:150 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Ακατάλληλα μορφοποιημένη είσοδος για το τύπο %s στη \"%s\" γραμμή %d" # #: rfc1524.c:360 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Δεν καθορίστηκε διαδρομή mailcap" # #: rfc1524.c:387 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "Η είσοδος mailcap για το τύπο %s δε βρέθηκε" # #: score.c:67 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: πολύ λίγα ορίσματα" # #: score.c:75 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: πάρα πολλά ορίσματα" #: send.c:282 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty." msgstr "" # #: send.c:291 msgid "No subject, abort?" msgstr "Δεν υπάρχει θέμα, να εγκαταλείψω;" # #: send.c:293 msgid "No subject, aborting." msgstr "Δεν υπάρχει θέμα, εγκατάλειψη." #: send.c:493 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?" msgstr "" # #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:532 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Απάντηση στο %s%s;" # #: send.c:563 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Συνέχεια στο %s%s;" # #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:734 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Κανένα σημειωμένο μήνυμα δεν είναι ορατό!" # #: send.c:792 msgid "Include message in reply?" msgstr "Συμπερίληψη του μηνύματος στην απάντηση;" # #: send.c:796 msgid "Including quoted message..." msgstr "Συμπερίληψη καθορισμένου μηνύματος..." # #: send.c:803 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Αδυναμία συμπερίληψης όλων των μηνυμάτων που ζητήθηκαν!" # #: send.c:819 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Προώθηση σαν προσάρτηση;" # #: send.c:822 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Ετοιμασία προωθημένου μηνύματος ..." # #: send.c:1114 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Ανάκληση αναβληθέντος μηνύματος;" # #: send.c:1421 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Επεξεργασία προωθημένου μηνύματος;" # #: send.c:1444 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Ματαίωση αποστολής μη τροποποιημένου μηνύματος;" # #: send.c:1445 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Ματαίωση αποστολής μη τροποποιημένου μηνύματος." # #: send.c:1486 #, fuzzy msgid "Article not posted." msgstr "Η προσάρτηση αποθηκεύθηκε." # #: send.c:1520 msgid "Message postponed." msgstr "Το μήνυμα ανεβλήθη." # #: send.c:1531 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Δεν έχουν καθοριστεί παραλήπτες!" # #: send.c:1536 msgid "No recipients were specified." msgstr "Δεν καθορίστηκαν παραλήπτες." # #: send.c:1554 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Δεν υπάρχει θέμα, ακύρωση αποστολής;" # #: send.c:1557 send.c:1563 msgid "No subject specified." msgstr "Δεν καθορίστηκε θέμα." # #: send.c:1569 #, fuzzy msgid "No newsgroup specified." msgstr "Δεν καθορίστηκε θέμα." # #: send.c:1630 msgid "Sending message..." msgstr "Αποστολή μηνύματος..." # #: send.c:1754 msgid "Could not send the message." msgstr "Αδυναμία αποστολής του μηνύματος." # #: send.c:1760 msgid "Sending in background." msgstr "Αποστολή στο παρασκήνιο." #: send.c:1762 msgid "Article posted." msgstr "" # #: send.c:1763 send.c:1765 msgid "Mail sent." msgstr "Το γράμμα εστάλη." # #: sendlib.c:393 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Δε βρέθηκε παράμετρος οριοθέτησης! [αναφέρατε αυτό το σφάλμα]" # #: sendlib.c:421 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "Το %s δεν υπάρχει πια!" # #: sendlib.c:825 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "Το %s δεν είναι κανονικό αρχείο." # #: sendlib.c:989 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %s" # #: sendlib.c:2047 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή μηνύματος, τερματισμός θυγατρικής με %d (%s)." # #: sendlib.c:2053 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Έξοδος της διεργασίας αποστολής" #: sendlib.c:2274 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "" "Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN %s κατά την δημιουργία του πεδίου " "Επαναποστολή-Από." # #: signal.c:36 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... Εγκατάλειψη.\n" # #: signal.c:39 signal.c:42 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Εντοπισμός του %s... Εγκατάλειψη.\n" # #: signal.c:44 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Εντοπισμός σήματος %d... Εγκατάλειψη.\n" # # pgp.c:130 #: smime.c:109 msgid "Enter SMIME passphrase:" msgstr "Εισάγετε την φράση-κλειδί SMIME:" #: smime.c:310 msgid "Trusted " msgstr "Εμπιστευμένο " #: smime.c:313 msgid "Verified " msgstr "Επιβεβαιωμένο " #: smime.c:316 msgid "Unverified" msgstr "Μη Επιβεβαιωμένο" # #: smime.c:319 msgid "Expired " msgstr "Έληξε " #: smime.c:322 msgid "Revoked " msgstr "Ανακλήθηκε " # #: smime.c:325 msgid "Invalid " msgstr "Μη έγκυρο " # #: smime.c:328 msgid "Unknown " msgstr "Άγνωστο " # # pgp.c:1200 #: smime.c:360 msgid "Enter keyID: " msgstr "Εισάγετε το keyID: " # #: smime.c:382 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "Όμοια πιστοποιητικά S/MIME \"%s\"." #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "Το ID %s δεν έχει επιβεβαιωθεί. Σίγουρα να γίνει χρήση του για %s ;" # # pgp.c:1194 #: smime.c:536 smime.c:597 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "Χρήση του (μη εμπιστευμένου) ID %s για το %s " # # pgp.c:1194 #: smime.c:539 smime.c:599 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "Χρήση του ID = %s για το %s ;" #: smime.c:616 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "" "Προειδοποίηση: Δεν έχει οριστεί εμπιστοσύνη στο ID %s. (πλήκτρο. για " "συνέχεια)" #: smime.c:768 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "Δεν βρέθηκαν (έγκυρα) πιστοποιητικά για το %s." # #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Σφάλμα: αδυναμία δημιουργίας υποδιεργασίας OpenSSL!" # #: smime.c:1156 msgid "no certfile" msgstr "κανένα αρχείο πιστοποιητικών" # #: smime.c:1159 msgid "no mbox" msgstr "κανένα γραμματοκιβώτιο" #: smime.c:1299 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "Καμμία έξοδος από OpenSSL.." #: smime.c:1337 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "Προειδοποίηση: Δεν βρέθηκε ενδιάμεσο πιστοποιητικό." # # pgp.c:1070 #: smime.c:1378 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης υποδιεργασίας OpenSSL!" #: smime.c:1415 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "Καμμία έξοδος από OpenSSL.." # # pgp.c:669 pgp.c:894 #: smime.c:1579 smime.c:1703 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Τέλος της εξόδου OpenSSL --]\n" "\n" # #: smime.c:1665 smime.c:1677 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Σφάλμα: αδυναμία δημιουργίας υποδιεργασίας OpenSSL! --]\n" # # pgp.c:980 #: smime.c:1707 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι κρυπτογραφημένα μέσω S/MIME --]\n" # # pgp.c:676 #: smime.c:1710 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι υπογεγραμμένα με S/MIME --]\n" # # pgp.c:988 #: smime.c:1768 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Τέλος δεδομένων κρυπτογραφημένων μέσω S/MIME --]\n" # # pgp.c:682 #: smime.c:1770 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Τέλος δεδομένων υπογεγραμμένων με S/MIME --]\n" # # compose.c:132 #: smime.c:1878 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" "S/MIME (e)κλείδ,(s)υπογρ,(w)υπογρ.με,υπογρ.σ(a)ν,(b)κλ+υπ, %s, ή (c)τίποτα; " # # compose.c:133 #: smime.c:1879 msgid "eswabfc" msgstr "eswabfc" #: smime.c:1887 msgid "" "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, ή (f)άκυρο; " #: smime.c:1889 msgid "12345f" msgstr "12345f" #: smime.c:1913 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "Αδυναμία υπογραφής. Δεν έχει οριστεί κλειδί. Χρησιμοποιήστε Υπογρ.σαν" # #: sort.c:281 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Τακτοποίηση γραμματοκιβωτίου..." # #: sort.c:313 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης της λειτουργίας ταξινόμησης! [αναφέρατε αυτό το σφάλμα]" # #: status.c:96 #, fuzzy msgid "no mailbox" msgstr "(κανένα γραμματοκιβώτιο)" # #: status.c:128 msgid "(no mailbox)" msgstr "(κανένα γραμματοκιβώτιο)" # #: thread.c:988 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "Το τρέχον μήνυμα δεν είναι ορατό σε αυτή τη περιορισμένη όψη" # #: thread.c:995 msgid "Parent message is not available." msgstr "Το τρέχον μήνυμα δεν είναι διαθέσιμο." #. mutt_endwin (NULL); #: lib/exit.c:15 #, c-format msgid "" "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n" "(please report this error to \n" msgstr "" #: lib/mem.c:20 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "Υπερχείλιση ακεραίου -- αδυναμία εκχώρησης μνήμης!" # #. __MEM_CHECKED__ #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64 msgid "Out of memory!" msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!" # # compose.c:133 #, fuzzy #~ msgid "esabtf" #~ msgstr "ewsabf" # # compose.c:132 #, fuzzy #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?" #~ msgstr "PGP (e)κλείδ, (s)υπογρ, υπογρ.σ(a)ν, (b)κλ+υπ, %s, ή (c)τίποτα; " #~ msgid "Unexpected response received from server: %s" #~ msgstr "Ελήφθη απροσδόκητη απάντηση από το διακομιστή: %s" # #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to host %s" #~ msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s!" # #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server." #~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής της σημαίας 'important' στο διακομιστή POP." # #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" #~ msgstr "Αδυναμία στην προσθήκη στα γραμμ/τια IMAP σε αυτόν τον εξυπηρετητή" # #~ msgid "source: too many arguments" #~ msgstr "source: πάρα πολλά ορίσματα" # #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!" #~ msgstr "Αδυναμία συγχρονισμού του γραμματοκιβωτίου %s!" # #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?" #~ msgstr "Δημιουργία ενός εσωτερικού μηνύματος PGP;" # #~ msgid "Closing connection to IMAP server..." #~ msgstr "Κλείσιμο σύνδεσης στον εξυπηρετητή IMAP..." # #~ msgid "%s: stat: %s" #~ msgstr "κατάστασης του %s στο δίσκο: %s" # #~ msgid "%s: not a regular file" #~ msgstr "%s: δεν είναι κανονικό αρχείο" #~ msgid "unspecified protocol error" #~ msgstr "μη καθορισμένο σφάλμα πρωτοκόλλου" # # commands.c:87 commands.c:95 pgp.c:1373 pgpkey.c:220 #~ msgid "Invoking OpenSSL..." #~ msgstr "Κλήση του OpenSSL..." # #~ msgid "Bounce message to %s...?" #~ msgstr "Διαβίβαση μηνύματος στο %s...;" # #~ msgid "Bounce messages to %s...?" #~ msgstr "Διαβίβαση μηνυμάτων στο %s...;"