# Mesaĝoj por la programo "mutt". # Edmund GRIMLEY EVANS , 2000-2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mutt 1.5.5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-04 02:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-12 22:03+0000\n" "Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS \n" "Language-Team: eo \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-3\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: account.c:164 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Uzantonomo ĉe %s: " #: account.c:221 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Pasvorto por %s@%s: " #: alias.c:37 browser.c:50 browser.c:59 pager.c:1373 postpone.c:46 query.c:44 #: recvattach.c:58 msgid "Exit" msgstr "Fino" #: alias.c:38 curs_main.c:380 curs_main.c:393 pager.c:1380 pager.c:1390 #: postpone.c:47 msgid "Del" msgstr "Forviŝi" #: alias.c:39 curs_main.c:381 curs_main.c:394 postpone.c:48 msgid "Undel" msgstr "Malforviŝi" #: alias.c:40 msgid "Select" msgstr "Elekto" #: alias.c:41 browser.c:53 browser.c:65 compose.c:120 compose.c:132 #: crypt-gpgme.c:3306 curs_main.c:386 curs_main.c:399 mutt_ssl.c:640 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1485 pgpkey.c:499 postpone.c:49 query.c:49 #: recvattach.c:62 smime.c:438 msgid "Help" msgstr "Helpo" #: alias.c:238 msgid "Alias as: " msgstr "Aldonu nomon: " #: alias.c:243 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "En la adresaro jam estas nomo kun tiu adreso!" #: alias.c:250 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "Averto: Ĉi tiu nomo eble ne funkcios. Ĉu ripari ĝin?" #: alias.c:273 msgid "Address: " msgstr "Adreso: " #: alias.c:281 send.c:198 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Eraro: '%s' estas malbona IDN." #: alias.c:293 msgid "Personal name: " msgstr "Plena nomo: " #: alias.c:301 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Ĉu akcepti?" #: alias.c:316 recvattach.c:439 recvattach.c:463 recvattach.c:476 #: recvattach.c:491 recvattach.c:516 msgid "Save to file: " msgstr "Skribi al dosiero: " #: alias.c:330 msgid "Alias added." msgstr "Adreso aldonita." #: alias.c:646 msgid "You have no aliases!" msgstr "Vi ne havas adresaron!" #: alias.c:658 msgid "Aliases" msgstr "Adresaro" #: attach.c:109 attach.c:230 attach.c:445 attach.c:908 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Nomŝamblono ne estas plenumebla. Ĉu daŭrigi?" #: attach.c:122 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "\"compose\" en Mailcap-dosiero postulas %%s" #: attach.c:129 attach.c:249 commands.c:227 compose.c:1320 curs_lib.c:169 #: curs_lib.c:432 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Eraro dum ruligo de \"%s\"!" #: attach.c:137 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi ĉapaĵojn." #: attach.c:165 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Malsukceso malferi dosieron por forigi ĉapaĵojn." #: attach.c:174 #, fuzzy msgid "Failure to rename file." msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi ĉapaĵojn." #: attach.c:187 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "" "En la Mailcap-dosiero mankas \"compose\" por %s; malplena dosiero estas " "kreita." #: attach.c:243 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "\"edit\" en Mailcap-dosiero postulas %%s" #: attach.c:261 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "En la Mailcap-dosiero mankas \"edit\" por %s" #: attach.c:415 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Neniu Mailcap-regulo kongruas. Traktas kiel tekston." #: attach.c:427 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "MIME-speco ne difinita. Ne povas vidigi parton." #: attach.c:511 msgid "Cannot create filter" msgstr "Ne povas krei filtrilon." #: attach.c:632 attach.c:661 attach.c:939 attach.c:993 handler.c:1119 #: pgpkey.c:548 pgpkey.c:733 msgid "Can't create filter" msgstr "Ne povas krei filtrilon" #: attach.c:790 msgid "Write fault!" msgstr "Skriberaro!" #: attach.c:1016 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Mi ne scias presi tion!" #: browser.c:51 msgid "Chdir" msgstr "Listo" #: browser.c:52 browser.c:64 msgid "Mask" msgstr "Masko" #: browser.c:60 msgid "List" msgstr "" #: browser.c:61 msgid "Subscribe" msgstr "" #: browser.c:62 #, fuzzy msgid "Unsubscribe" msgstr "Malabonas %s ..." #: browser.c:63 curs_main.c:398 msgid "Catchup" msgstr "" #: browser.c:530 browser.c:1201 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s ne estas dosierujo." #: browser.c:709 msgid "Subscribed newsgroups" msgstr "" #: browser.c:711 #, c-format msgid "Newsgroups on server [%s]" msgstr "" #: browser.c:717 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Poŝtfakoj [%d]" #: browser.c:723 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Abonita [%s], Dosieromasko: %s" #: browser.c:727 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Dosierujo [%s], Dosieromasko: %s" #: browser.c:740 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Ne povas aldoni dosierujon!" #: browser.c:884 browser.c:1262 browser.c:1361 msgid "No files match the file mask" msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko" #: browser.c:1071 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Kreado funkcias nur ĉe IMAP-poŝtfakoj" #: browser.c:1091 #, fuzzy msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Kreado funkcias nur ĉe IMAP-poŝtfakoj" #: browser.c:1112 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Forviŝado funkcias nur ĉe IMAP-poŝtfakoj" #: browser.c:1119 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Ĉu vere forviŝi la poŝtfakon \"%s\"?" #: browser.c:1132 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Poŝtfako forviŝita." #: browser.c:1139 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Poŝtfako ne forviŝita." #: browser.c:1164 msgid "Chdir to: " msgstr "Iri al la dosierujo: " #: browser.c:1189 browser.c:1255 msgid "Error scanning directory." msgstr "Eraro dum legado de dosierujo." #: browser.c:1212 msgid "File Mask: " msgstr "Dosieromasko: " #: browser.c:1280 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Inversa ordigo laŭ (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aŭ (n)e ordigu? " #: browser.c:1283 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Ordigo laŭ (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aŭ (n)e ordigu? " #: browser.c:1284 msgid "dazn" msgstr "dagn" #: browser.c:1349 msgid "New file name: " msgstr "Nova dosieronomo: " #: browser.c:1378 msgid "Can't view a directory" msgstr "Ne povas rigardi dosierujon" #: browser.c:1395 msgid "Error trying to view file" msgstr "Eraro dum vidigo de dosiero" #: browser.c:1477 #, c-format msgid "Subscribe pattern: " msgstr "" #: browser.c:1479 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribe pattern: " msgstr "Malabonas %s ..." #: browser.c:1496 #, fuzzy msgid "No newsgroups match the mask" msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko" #: buffy.c:514 msgid "New mail in " msgstr "Nova mesaĝo en " #: color.c:312 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: terminalo ne kapablas je koloro" #: color.c:318 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: koloro ne ekzistas" #: color.c:363 color.c:544 color.c:554 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: objekto ne ekzistas" #: color.c:369 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: komando validas nur por indeksobjekto" #: color.c:376 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: Nesufiĉe da argumentoj" #: color.c:535 msgid "Missing arguments." msgstr "Mankas argumentoj" #: color.c:571 color.c:581 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: nesufiĉe da argumentoj" #: color.c:606 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: nesufiĉe da argumentoj" #: color.c:625 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: nekonata trajto" #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:713 msgid "too few arguments" msgstr "nesufiĉe da argumentoj" #: color.c:672 hook.c:86 msgid "too many arguments" msgstr "tro da argumentoj" #: color.c:688 msgid "default colors not supported" msgstr "implicitaj koloroj ne funkcias" #: commands.c:79 mbox.c:613 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron!" #: commands.c:91 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Ne povas krei vidig-filtrilon" #: commands.c:122 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Ĉu kontroli PGP-subskribon?" #: commands.c:153 msgid "Could not copy message" msgstr "Ne povis kopii mesaĝon" #: commands.c:193 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "S/MIME-subskribo estis sukcese kontrolita." #: commands.c:195 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "Posedanto de S/MIME-atestilo ne kongruas kun sendinto." #: commands.c:199 commands.c:210 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "" #: commands.c:201 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "S/MIME-subskribo NE povis esti kontrolita." #: commands.c:207 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "PGP-subskribo estis sukcese kontrolita." #: commands.c:212 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "PGP-subskribo NE povis esti kontrolita." #: commands.c:233 msgid "Command: " msgstr "Komando: " #: commands.c:252 recvcmd.c:140 msgid "Bounce message to: " msgstr "Redirekti mesaĝon al: " #: commands.c:254 recvcmd.c:142 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Redirekti markitajn mesaĝojn al: " #: commands.c:267 recvcmd.c:150 msgid "Error parsing address!" msgstr "Eraro dum analizo de adreso!" #: commands.c:275 recvcmd.c:158 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "Malbona IDN: '%s'" #: commands.c:286 recvcmd.c:172 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Redirekti mesaĝon al %s" #: commands.c:286 recvcmd.c:172 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Redirekti mesaĝojn al %s" #: commands.c:300 recvcmd.c:187 msgid "Message not bounced." msgstr "Mesaĝo ne redirektita." #: commands.c:300 recvcmd.c:187 msgid "Messages not bounced." msgstr "Mesaĝoj ne redirektitaj." #: commands.c:310 recvcmd.c:204 msgid "Message bounced." msgstr "Mesaĝo redirektita." #: commands.c:310 recvcmd.c:204 msgid "Messages bounced." msgstr "Mesaĝoj redirektitaj." #: commands.c:378 commands.c:409 commands.c:426 msgid "Can't create filter process" msgstr "Ne povas krei filtrilprocezon" #: commands.c:456 msgid "Pipe to command: " msgstr "Filtri per komando: " #: commands.c:470 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Neniu pres-komando estas difinita." #: commands.c:475 msgid "Print message?" msgstr "Ĉu presi mesaĝon?" #: commands.c:475 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Ĉu presi markitajn mesaĝojn?" #: commands.c:482 msgid "Message printed" msgstr "Mesaĝo presita" #: commands.c:482 msgid "Messages printed" msgstr "Mesaĝoj presitaj" #: commands.c:484 msgid "Message could not be printed" msgstr "Ne eblis presi mesaĝon" #: commands.c:485 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Ne eblis presi mesaĝojn" #: commands.c:495 #, fuzzy msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "Inversa ordigo laŭ (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)" "rando/(p)oentoj?: " #: commands.c:498 #, fuzzy msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "Ordigo laŭ (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)rando/(p)" "oentoj?: " #: commands.c:499 #, fuzzy msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dertafngp" #: commands.c:555 msgid "Shell command: " msgstr "Ŝelkomando: " #: commands.c:696 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Malkodita skribi%s al poŝtfako" #: commands.c:697 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Malkodita kopii%s al poŝtfako" #: commands.c:698 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Malĉifrita skribi%s al poŝtfako" #: commands.c:699 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Malĉifrita kopii%s al poŝtfako" #: commands.c:700 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Skribi%s al poŝtfako" #: commands.c:700 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Kopii%s al poŝtfako" #: commands.c:701 msgid " tagged" msgstr " markitajn" #: commands.c:766 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Kopias al %s ..." #: commands.c:888 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Ĉu konverti al %s ĉe sendado?" #: commands.c:898 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Content-Type ŝanĝita al %s." #: commands.c:902 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Signaro ŝanĝita al %s; %s." #: commands.c:904 msgid "not converting" msgstr "ne konvertas" #: commands.c:904 msgid "converting" msgstr "konvertas" #: compose.c:56 msgid "There are no attachments." msgstr "Mankas mesaĝopartoj." #: compose.c:113 compose.c:126 msgid "Send" msgstr "Sendi" #: compose.c:114 compose.c:127 remailer.c:465 msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #: compose.c:118 compose.c:130 compose.c:787 msgid "Attach file" msgstr "Aldoni dosieron" #: compose.c:119 compose.c:131 msgid "Descrip" msgstr "Priskribo" #: compose.c:167 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Subskribi, Ĉifri" #: compose.c:169 msgid "Encrypt" msgstr "Ĉifri" #: compose.c:171 msgid "Sign" msgstr "Subskribi" #: compose.c:173 msgid "Clear" msgstr "Neĉifrita" #: compose.c:179 #, fuzzy msgid " (inline)" msgstr "(daŭrigi)\n" #: compose.c:181 msgid " (PGP/MIME)" msgstr "" #: compose.c:189 compose.c:194 #, fuzzy msgid " sign as: " msgstr " subskribi kiel: " #: compose.c:190 compose.c:195 msgid "" msgstr "" #: compose.c:202 msgid "Encrypt with: " msgstr "Ĉifri per: " #: compose.c:251 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] ne plu ekzistas!" #: compose.c:257 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] modifita. Ĉu aktualigi kodadon?" #: compose.c:316 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Partoj" #: compose.c:343 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Averto: '%s' estas malbona IDN." #: compose.c:365 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Vi ne povas forviŝi la solan parton." #: compose.c:722 send.c:1570 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "Malbona IDN en \"%s\": '%s'" #: compose.c:803 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Aldonas la elektitajn dosierojn ..." #: compose.c:815 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "Ne povas aldoni %s!" #: compose.c:838 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Malfermu poŝtfakon por aldoni mesaĝon el ĝi" #: compose.c:846 #, fuzzy msgid "Open newsgroup to attach message from" msgstr "Malfermu poŝtfakon por aldoni mesaĝon el ĝi" #: compose.c:897 msgid "No messages in that folder." msgstr "Ne estas mesaĝoj en tiu poŝtfako." #: compose.c:908 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Marku la mesaĝojn, kiujn vi volas aldoni!" #: compose.c:936 msgid "Unable to attach!" msgstr "Ne povas aldoni!" #: compose.c:986 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Rekodado efikas nur al tekstaj partoj." #: compose.c:991 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "Ĉi tiu parto ne estos konvertita." #: compose.c:993 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Ĉi tiu parto estos konvertita." #: compose.c:1063 msgid "Invalid encoding." msgstr "Nevalida kodado." #: compose.c:1087 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Ĉu skribi kopion de ĉi tiu mesaĝo?" #: compose.c:1143 msgid "Rename to: " msgstr "Renomi al: " #: compose.c:1146 editmsg.c:109 sendlib.c:809 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s" #: compose.c:1173 msgid "New file: " msgstr "Nova dosiero: " #: compose.c:1185 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Content-Type havas la formon bazo/subspeco" #: compose.c:1191 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Nekonata Content-Type %s" #: compose.c:1202 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Ne povas krei dosieron %s" #: compose.c:1210 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Oni malsukcesis krei kunsendaĵon" #: compose.c:1281 msgid "Postpone this message?" msgstr "Ĉu prokrasti ĉi tiun mesaĝon?" #: compose.c:1337 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Skribi mesaĝon al poŝtfako" #: compose.c:1339 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Skribas mesaĝon al %s ..." #: compose.c:1348 msgid "Message written." msgstr "Mesaĝo skribita." #: compose.c:1359 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "S/MIME jam elektita. Ĉu nuligi kaj daŭrigi? " #: compose.c:1383 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "PGP jam elektita. Ĉu nuligi kaj daŭrigi? " #: compress.c:203 mbox.c:521 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Poŝtfako fuŝiĝis!" #: compress.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "Decompressing %s..." msgstr "Elektas %s ..." #: compress.c:246 compress.c:364 compress.c:439 mbox.c:588 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Ne povis ŝlosi poŝtfakon!" #: compress.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "echo Decompressing %s..." msgstr "Elektas %s ..." #: compress.c:265 #, c-format msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n" msgstr "" #: compress.c:349 compress.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "Compressing %s..." msgstr "Kopias al %s ..." #: compress.c:376 compress.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "echo Compressing %s..." msgstr "Kopias al %s ..." #: compress.c:381 #, c-format msgid "" "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one " "kept!\n" msgstr "" #: compress.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "Compressed-appending to %s..." msgstr "Kopias al %s ..." #: compress.c:453 #, c-format msgid "echo Compressed-appending to %s..." msgstr "" #: compress.c:460 #, c-format msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n" msgstr "" #: crypt.c:68 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr " (nuna horo: %c)" #: crypt.c:74 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- %s eligo sekvas%s --]\n" #: crypt.c:90 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Pasfrazo(j) forgesita(j)." #: crypt.c:147 cryptglue.c:103 pgpkey.c:539 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Alvokas PGP ..." #: crypt.c:159 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "" #: crypt.c:161 send.c:1517 send.c:1615 msgid "Mail not sent." msgstr "Mesaĝo ne sendita." #: crypt.c:388 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "S/MIME-mesaĝoj sen informoj pri enhavo ne funkcias." #: crypt.c:591 crypt.c:630 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "Provas eltiri PGP-ŝlosilojn ...\n" #: crypt.c:613 crypt.c:649 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "Provas eltiri S/MIME-atestilojn ...\n" #: crypt.c:765 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Eraro: malĝusta strukturo de multipart/signed! --]\n" "\n" #: crypt.c:782 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Eraro: nekonata multipart/signed-protokolo %s! --]\n" "\n" #: crypt.c:817 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Averto: ne povas kontroli %s/%s-subskribojn. --]\n" "\n" #: crypt.c:829 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- La sekvaj datenoj estas subskribitaj --]\n" "\n" #: crypt.c:835 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Averto: ne povas trovi subskribon. --]\n" "\n" #: crypt.c:842 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n" #: cryptglue.c:82 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support." msgstr "" #: cryptglue.c:106 #, fuzzy msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "Alvokas PGP ..." #: crypt-gpgme.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "eraro en ŝablono ĉe: %s" #: crypt-gpgme.c:335 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:353 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:412 crypt-gpgme.c:429 crypt-gpgme.c:1245 #, fuzzy, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "eraro en ŝablono ĉe: %s" #: crypt-gpgme.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "eraro en ŝablono ĉe: %s" #: crypt-gpgme.c:464 crypt-gpgme.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "eraro en ŝablono ĉe: %s" #: crypt-gpgme.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" msgstr "eraro en ŝablono ĉe: %s" #: crypt-gpgme.c:599 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:608 #, c-format msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:618 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:659 #, fuzzy, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "eraro en ŝablono ĉe: %s" #: crypt-gpgme.c:751 #, fuzzy, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "eraro en ŝablono ĉe: %s" #: crypt-gpgme.c:939 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:947 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:953 #, fuzzy msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiĝinta" #: crypt-gpgme.c:967 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:973 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:977 #, fuzzy msgid "The CRL is not available\n" msgstr "SSL ne estas disponata." #: crypt-gpgme.c:982 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:987 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:995 msgid "A system error occurred" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2825 #, fuzzy msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingrospuro: %s" #: crypt-gpgme.c:1083 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1089 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1093 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1161 msgid "Error getting key information: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197 msgid "Good signature from: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1176 msgid " aka: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200 msgid " created: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1188 msgid "*BAD* signature claimed to be from: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1210 #, fuzzy msgid "Error checking signature" msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo." #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1901 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1261 #, fuzzy, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1914 #, fuzzy msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" "\n" "[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n" #: crypt-gpgme.c:1407 #, fuzzy, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n" #: crypt-gpgme.c:1878 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1921 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1939 pgp.c:410 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "[-- KOMENCO DE PGP-MESAĜO --]\n" #: crypt-gpgme.c:1941 pgp.c:412 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- KOMENCO DE PUBLIKA PGP-ŜLOSILO --]\n" #: crypt-gpgme.c:1943 pgp.c:414 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- KOMENCO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAĜO --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:1966 pgp.c:437 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- FINO DE PGP-MESAĜO --]\n" #: crypt-gpgme.c:1968 pgp.c:444 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- FINO DE PUBLIKA PGP-ŜLOSILO --]\n" #: crypt-gpgme.c:1970 pgp.c:446 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- FINO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAĜO --]\n" #: crypt-gpgme.c:1988 pgp.c:474 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Eraro: ne povas trovi komencon de PGP-mesaĝo! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2017 pgp.c:880 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Eraro: misformita PGP/MIME-mesaĝo! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2028 crypt-gpgme.c:2091 pgp.c:894 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n" #: crypt-gpgme.c:2040 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-ĉifritaj --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2041 pgp.c:905 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-ĉifritaj --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2063 #, fuzzy msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-ĉifritaj datenoj --]\n" #: crypt-gpgme.c:2064 pgp.c:925 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-ĉifritaj datenoj --]\n" #: crypt-gpgme.c:2102 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n" #: crypt-gpgme.c:2103 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-ĉifritaj --]\n" #: crypt-gpgme.c:2130 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n" #: crypt-gpgme.c:2131 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fino de S/MIME-ĉifritaj datenoj. --]\n" #: crypt-gpgme.c:2678 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2680 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2685 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2757 msgid " aka ......: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2757 msgid "Name ......: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2760 crypt-gpgme.c:2881 #, fuzzy msgid "[Invalid]" msgstr "Nevalida " #: crypt-gpgme.c:2779 crypt-gpgme.c:2902 #, fuzzy, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "Nevalida monato: %s" #: crypt-gpgme.c:2791 crypt-gpgme.c:2914 #, fuzzy, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "Nevalida monato: %s" #: crypt-gpgme.c:2804 crypt-gpgme.c:2927 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2806 crypt-gpgme.c:2929 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2933 #, fuzzy msgid "encryption" msgstr "Ĉifri" #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2934 #: crypt-gpgme.c:2938 crypt-gpgme.c:2942 msgid ", " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2937 msgid "signing" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2941 msgid "certification" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2852 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2858 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2874 #, fuzzy, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "Key ID: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:2877 #, fuzzy msgid "[Revoked]" msgstr "Revokite " #: crypt-gpgme.c:2885 #, fuzzy msgid "[Expired]" msgstr "Eksvalidiĝinte" #: crypt-gpgme.c:2889 msgid "[Disabled]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2966 pgpkey.c:534 pgpkey.c:713 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Ne povas krei dumtempan dosieron" #: crypt-gpgme.c:2970 #, fuzzy msgid "Collecting data..." msgstr "Konektiĝas al %s ..." #: crypt-gpgme.c:2993 #, fuzzy, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Eraro dum konektiĝo al servilo: %s" #: crypt-gpgme.c:3001 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3011 pgpkey.c:559 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Key ID: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3087 #, fuzzy, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" msgstr "SSL malsukcesis: %s" #: crypt-gpgme.c:3122 crypt-gpgme.c:3178 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3203 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3269 #, fuzzy msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "" "Ĉiuj kongruaj ŝlosiloj estas eksvalidiĝintaj, revokitaj, aŭ malŝaltitaj." #: crypt-gpgme.c:3298 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:491 #: smime.c:433 msgid "Exit " msgstr "Eliri " #: crypt-gpgme.c:3300 pgpkey.c:493 smime.c:435 msgid "Select " msgstr "Elekti " #: crypt-gpgme.c:3303 pgpkey.c:496 msgid "Check key " msgstr "Kontroli ŝlosilon " #: crypt-gpgme.c:3320 #, fuzzy msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "PGP-ŝlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>." #: crypt-gpgme.c:3322 #, fuzzy msgid "PGP keys matching" msgstr "PGP-ŝlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>." #: crypt-gpgme.c:3324 #, fuzzy msgid "S/MIME keys matching" msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"." #: crypt-gpgme.c:3326 #, fuzzy msgid "keys matching" msgstr "PGP-ŝlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>." #: crypt-gpgme.c:3329 #, fuzzy, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "%s [%s]\n" #: crypt-gpgme.c:3331 #, fuzzy, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "%s [%s]\n" #: crypt-gpgme.c:3354 pgpkey.c:579 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo ne estas uzebla: eksvalidiĝinta/malŝaltita/revokita." #: crypt-gpgme.c:3367 pgpkey.c:591 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "ID estas eksvalidiĝinta/malŝaltita/revokita." #: crypt-gpgme.c:3384 pgpkey.c:595 msgid "ID has undefined validity." msgstr "ID havas nedifinitan validecon." #: crypt-gpgme.c:3387 pgpkey.c:598 msgid "ID is not valid." msgstr "ID ne estas valida." #: crypt-gpgme.c:3390 pgpkey.c:601 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "ID estas nur iomete valida." #: crypt-gpgme.c:3398 pgpkey.c:606 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Ĉu vi vere volas uzi la ŝlosilon?" #: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3555 pgpkey.c:813 pgpkey.c:918 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Serĉas ŝlosilojn, kiuj kongruas kun \"%s\" ..." #: crypt-gpgme.c:3711 pgp.c:1128 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Ĉu uzi keyID = \"%s\" por %s?" #: crypt-gpgme.c:3742 pgp.c:1161 smime.c:655 smime.c:775 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Donu keyID por %s: " #: crypt-gpgme.c:3832 #, fuzzy msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" msgstr "" "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, \"i(n)line\", aŭ (f)" "orgesi? " #: crypt-gpgme.c:3833 #, fuzzy msgid "esabpfc" msgstr "iskanf" #: crypt-gpgme.c:3837 #, fuzzy msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" msgstr "" "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, \"i(n)line\", aŭ (f)" "orgesi? " #: crypt-gpgme.c:3838 #, fuzzy msgid "esabmfc" msgstr "iskanf" #: crypt-gpgme.c:3853 pgp.c:1521 smime.c:1971 msgid "Sign as: " msgstr "Subskribi kiel: " #: curs_lib.c:177 msgid "yes" msgstr "jes" #: curs_lib.c:178 msgid "no" msgstr "ne" #: curs_lib.c:267 #, fuzzy msgid "Exit Mutt-ng?" msgstr "Ĉu eliri el Mutt?" #: curs_lib.c:388 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314 msgid "unknown error" msgstr "nekonata eraro" #: curs_lib.c:408 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premu klavon por daŭrigi ..." #: curs_lib.c:450 msgid " ('?' for list): " msgstr " ('?' por listo): " #: curs_main.c:62 curs_main.c:625 curs_main.c:653 imap/command.c:177 msgid "No mailbox is open." msgstr "Neniu poŝtfako estas malfermita." #: curs_main.c:63 curs_main.c:2194 msgid "There are no messages." msgstr "Ne estas mesaĝoj." #: curs_main.c:64 mx.c:1019 pager.c:66 recvattach.c:45 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Poŝtfako estas nurlega." #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:896 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Funkcio nepermesata dum elektado de aldonoj." #: curs_main.c:67 msgid "No visible messages." msgstr "Mankas videblaj mesaĝoj" #: curs_main.c:247 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "Ne povas ŝanĝi skribostaton ĉe nurlega poŝtfako!" #: curs_main.c:254 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Ŝanĝoj al poŝtfako estos skribitaj ĉe eliro." #: curs_main.c:258 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Ŝanĝoj al poŝtfako ne estos skribitaj." #: curs_main.c:379 curs_main.c:392 msgid "Quit" msgstr "Fini" #: curs_main.c:382 curs_main.c:395 recvattach.c:59 msgid "Save" msgstr "Skribi" #: curs_main.c:383 query.c:45 msgid "Mail" msgstr "Nova mesaĝo" #: curs_main.c:384 pager.c:1381 msgid "Reply" msgstr "Respondi" #: curs_main.c:385 msgid "Group" msgstr "Respondi al grupo" #: curs_main.c:396 pager.c:1388 msgid "Post" msgstr "" #: curs_main.c:397 pager.c:1389 #, fuzzy msgid "Followup" msgstr "Ĉu respondi grupe al %s%s?" #: curs_main.c:496 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "Poŝtfako estis modifita de ekstere. Flagoj povas esti malĝustaj." #: curs_main.c:500 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Nova mesaĝo en ĉi tiu poŝtfako" #: curs_main.c:506 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Poŝtfako estis modifita de ekstere." #: curs_main.c:631 msgid "No tagged messages." msgstr "Mankas markitaj mesaĝoj." #: curs_main.c:666 menu.c:858 msgid "Nothing to do." msgstr "Nenio farenda." #: curs_main.c:757 #, fuzzy msgid "Enter Message-ID: " msgstr "Donu keyID: " #: curs_main.c:765 msgid "Article has no parent reference!" msgstr "" #: curs_main.c:785 #, fuzzy msgid "Message not visible in limited view." msgstr "Patra mesaĝo ne estas videbla en ĉi tiu limigita rigardo." #: curs_main.c:795 #, c-format msgid "Article %s not found on server" msgstr "" #: curs_main.c:808 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation" msgstr "" #: curs_main.c:828 #, fuzzy msgid "Check for children of message..." msgstr "Kontrolas pri novaj mesaĝoj ..." #: curs_main.c:859 msgid "Jump to message: " msgstr "Salti al mesaĝo: " #: curs_main.c:864 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Argumento devas esti mesaĝnumero." #: curs_main.c:892 msgid "That message is not visible." msgstr "Tiu mesaĝo ne estas videbla." #: curs_main.c:895 msgid "Invalid message number." msgstr "Nevalida mesaĝnumero." #: curs_main.c:909 curs_main.c:1917 curs_main.c:1957 pager.c:2137 pager.c:2156 #, fuzzy msgid "Deletion" msgstr "Forviŝi" #: curs_main.c:912 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Forviŝi mesaĝojn laŭ la ŝablono: " #: curs_main.c:934 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Nenia ŝablono estas aktiva." #: curs_main.c:940 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Ŝablono: %s" #: curs_main.c:971 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Limigi al mesaĝoj laŭ la ŝablono: " #: curs_main.c:992 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "" #: curs_main.c:1003 #, fuzzy msgid "Quit Mutt-ng?" msgstr "Ĉu eliri el Mutt?" #: curs_main.c:1079 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Marki mesaĝojn laŭ la ŝablono: " #: curs_main.c:1089 curs_main.c:2270 curs_main.c:2297 pager.c:2504 #: pager.c:2520 #, fuzzy msgid "Undeletion" msgstr "Malforviŝi" #: curs_main.c:1091 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Malforviŝi mesaĝojn laŭ la ŝablono: " #: curs_main.c:1100 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Malmarki mesaĝojn laŭ la ŝablono: " #: curs_main.c:1183 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Malfermi poŝtfakon nurlege" #: curs_main.c:1185 msgid "Open mailbox" msgstr "Malfermi poŝtfakon" #: curs_main.c:1195 #, fuzzy msgid "Open newsgroup in read-only mode" msgstr "Malfermi poŝtfakon nurlege" #: curs_main.c:1197 msgid "Open newsgroup" msgstr "" #: curs_main.c:1233 mx.c:417 mx.c:557 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s ne estas poŝtfako." #: curs_main.c:1337 #, fuzzy msgid "Exit Mutt-ng without saving?" msgstr "Eliri el Mutt sen skribi?" #: curs_main.c:1369 curs_main.c:1399 curs_main.c:1807 curs_main.c:1837 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Fadenoj ne estas ŝaltitaj." #: curs_main.c:1381 msgid "Thread broken" msgstr "" #: curs_main.c:1402 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "" #: curs_main.c:1405 #, fuzzy msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "skribi ĉi tiun mesaĝon por sendi ĝin poste" #: curs_main.c:1416 msgid "Threads linked" msgstr "" #: curs_main.c:1419 msgid "No thread linked" msgstr "" #: curs_main.c:1436 curs_main.c:1459 msgid "You are on the last message." msgstr "Vi estas ĉe la lasta mesaĝo." #: curs_main.c:1443 curs_main.c:1484 msgid "No undeleted messages." msgstr "Mankas neforviŝitaj mesaĝoj." #: curs_main.c:1477 curs_main.c:1500 msgid "You are on the first message." msgstr "Vi estas ĉe la unua mesaĝo." #: curs_main.c:1573 pattern.c:1369 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Serĉo rekomencis ĉe la komenco." #: curs_main.c:1581 pattern.c:1380 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Serĉo rekomencis ĉe la fino." #: curs_main.c:1626 msgid "No new messages" msgstr "Mankas novaj mesaĝoj" #: curs_main.c:1627 msgid "No unread messages" msgstr "Mankas nelegitaj mesaĝoj" #: curs_main.c:1628 msgid " in this limited view" msgstr " en ĉi tiu limigita rigardo" #: curs_main.c:1644 pager.c:2268 msgid "Flagging" msgstr "" #: curs_main.c:1677 pager.c:2485 msgid "Toggling" msgstr "" #: curs_main.c:1748 msgid "No more threads." msgstr "Ne restas fadenoj." #: curs_main.c:1751 msgid "You are on the first thread." msgstr "Vi estas ĉe la unua fadeno." #: curs_main.c:1823 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaĝojn." #: curs_main.c:2008 msgid "Editing" msgstr "" #: curs_main.c:2144 msgid "Marking as read" msgstr "" #: curs_main.c:2200 pager.c:2347 recvattach.c:1207 msgid "Reply by mail as poster prefers?" msgstr "" #: curs_main.c:2206 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?" msgstr "" #: edit.c:40 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~~\t\tenŝovi linion, kiu komenciĝas per unuopa ~\n" "~b adresoj\taldoni adresojn al la linio Bcc:\n" "~c adresoj\taldoni adresojn al la linio Cc:\n" "~f mesaĝoj\tinkluzivi mesaĝojn\n" "~F mesaĝoj\tsame kiel ~f, sed inkluzivi ankaŭ la ĉapon\n" "~h\t\tredakti la mesaĝoĉapon\n" "~m mesaĝoj\tinkluzivi kaj citi mesaĝojn\n" "~M mesaĝoj\tsame kiel ~m, sed inkluzivi ankaŭ la ĉapojn\n" "~[\t\tpresi la mesaĝon\n" "~q\t\tskribi la dosieron kaj eliri el la redaktilo\n" "~r dosiero\t\tlegi dosieron en la redaktilon\n" "~t adresoj\taldoni adresojn al la linio To:\n" "~u\t\tredakti la antaŭan linion denove\n" "~v\t\tredakti mesaĝon per la redaktilo $visual\n" "~w dosiero\tskribi mesaĝon al dosiero\n" "~x\t\tforĵeti ŝanĝojn kaj eliri el la redaktilo\n" "~?\t\tvidi ĉi tiun informon\n" ".\t\tsola en linio finas la enigon\n" #: edit.c:179 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: nevalida mesaĝnumero.\n" #: edit.c:309 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Finu mesaĝon per . sur propra linio)\n" #: edit.c:362 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Mankas poŝtfako.\n" #: edit.c:366 msgid "Message contains:\n" msgstr "Mesaĝo enhavas:\n" #: edit.c:370 edit.c:424 msgid "(continue)\n" msgstr "(daŭrigi)\n" #: edit.c:382 msgid "missing filename.\n" msgstr "mankas dosieronomo.\n" #: edit.c:401 msgid "No lines in message.\n" msgstr "Nul linioj en mesaĝo.\n" #: edit.c:417 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "Malbona IDN en %s: '%s'\n" #: edit.c:435 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: nekonata redaktokomando (~? por helpo)\n" #: editmsg.c:70 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "Ne povis krei dumtempan poŝtfakon: %s" #: editmsg.c:82 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "Ne povis skribi al dumtempa poŝtfako: %s" #: editmsg.c:101 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "Ne povis stumpigi dumtempan poŝtfakon: %s" #: editmsg.c:114 msgid "Message file is empty!" msgstr "Mesaĝodosiero estas malplena!" #: editmsg.c:120 msgid "Message not modified!" msgstr "Mesaĝo ne modifita!" #: editmsg.c:127 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Ne povas malfermi mesaĝodosieron: %s" #: editmsg.c:133 editmsg.c:161 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Ne povas aldoni al poŝtfako: %s" #: editmsg.c:193 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Eraro. Konservas dumtempan dosieron: %s" #: flags.c:336 msgid "Set flag" msgstr "Ŝalti flagon" #: flags.c:336 msgid "Clear flag" msgstr "Malŝalti flagon" #: handler.c:905 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "[-- Eraro: Neniu parto de Multipart/Alternative estis montrebla! --]\n" #: handler.c:1019 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Parto #%d" #: handler.c:1030 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Speco: %s/%s, Kodado: %s, Grando: %s --]\n" #: handler.c:1094 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Aŭtomata vidigo per %s --]\n" #: handler.c:1095 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Alvokas aŭtomatan vidigon per: %s" #: handler.c:1123 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- Ne povas ruli %s. --]\n" #: handler.c:1138 handler.c:1155 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Erareligo de %s --]\n" #: handler.c:1190 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "[-- Eraro: parto message/external ne havas parametro access-type --]\n" #: handler.c:1207 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Ĉi tiu %s/%s-parto " #: handler.c:1213 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(grando %s bitokoj) " #: handler.c:1215 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "estas forviŝita --]\n" #: handler.c:1219 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- je %s --]\n" #: handler.c:1223 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- nomo: %s --]\n" #: handler.c:1234 handler.c:1248 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Ĉi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n" #: handler.c:1236 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "[-- kaj la indikita ekstera fonto eksvalidiĝis. --]\n" #: handler.c:1253 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- kaj Mutt ne kapablas je la indikita alirmaniero %s. --]\n" #: handler.c:1375 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Eraro: multipart/signed ne havas parametron protocol!" #: handler.c:1386 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Eraro: multipart/encrypted ne havas parametron protocol!" #: handler.c:1420 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!" #: handler.c:1478 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s ne estas konata " #: handler.c:1483 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(uzu '%s' por vidigi ĉi tiun parton)" #: handler.c:1485 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(bezonas klavodifinon por 'view-attachments'!)" #: headers.c:160 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron" #: help.c:255 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "ERARO: bonvolu raporti ĉi tiun cimon" #: help.c:295 msgid "" msgstr "" #: help.c:305 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ĝeneralaj klavodifinoj:\n" "\n" #: help.c:309 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Funkcioj, kiuj ne havas klavodifinon:\n" "\n" #: help.c:317 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Helpo por %s" #: hook.c:100 msgid "bad formatted command string" msgstr "" #: hook.c:250 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: Ne povas fari unhook * de en hoko." #: hook.c:260 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: nekonata speco de hook: %s" #: hook.c:265 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: Ne povas forviŝi %s de en %s." #: imap/auth_anon.c:37 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Rajtiĝas (anonime) ..." #: imap/auth_anon.c:65 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Anonima rajtiĝo malsukcesis." #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385 msgid "No authenticators available" msgstr "Nenia rajtiĝilo disponata" #: imap/auth_cram.c:42 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Rajtiĝas (CRAM-MD5) ..." #: imap/auth_cram.c:121 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "CRAM-MD5-rajtiĝo malsukcesis." #: imap/auth_gss.c:98 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Rajtiĝas (GSSAPI) ..." #: imap/auth_gss.c:252 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "GSSAPI-rajtiĝo malsukcesis." #: imap/auth_login.c:31 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "LOGIN estas malŝaltita ĉe ĉi tiu servilo." #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:101 pop/pop_auth.c:228 msgid "Logging in..." msgstr "Salutas ..." #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:124 nntp/nntp.c:196 pop/pop_auth.c:270 msgid "Login failed." msgstr "Saluto malsukcesis." #: imap/auth_sasl.c:90 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Rajtiĝas (%s) ..." #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152 msgid "SASL authentication failed." msgstr "SASL-rajtiĝo malsukcesis." #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:542 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s ne estas valida IMAP-vojo" #: imap/browse.c:87 msgid "Getting namespaces..." msgstr "Prenas nomspacojn ..." #: imap/browse.c:97 msgid "Getting folder list..." msgstr "Prenas liston de poŝtfakoj ..." #: imap/browse.c:212 msgid "No such folder" msgstr "Poŝtfako ne ekzistas" #: imap/browse.c:271 msgid "Create mailbox: " msgstr "Krei poŝtfakon: " #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Poŝtfako devas havi nomon." #: imap/browse.c:283 msgid "Mailbox created." msgstr "Poŝtfako kreita." #: imap/browse.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Krei poŝtfakon: " #: imap/browse.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "SSL malsukcesis: %s" #: imap/browse.c:329 #, fuzzy msgid "Mailbox renamed." msgstr "Poŝtfako kreita." #: imap/command.c:289 msgid "Mailbox closed" msgstr "Poŝtfako fermita" #: imap/command.c:330 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Fatala eraro. Mesaĝonombro ne kongruas!" #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1097 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Fermas la konekton al %s ..." #: imap/imap.c:323 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Ĉi tiu IMAP-servilo estas antikva. Mutt ne funkcias kun ĝi." #: imap/imap.c:396 msgid "Checking mailbox subscriptions" msgstr "" #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:268 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Ĉu sekura konekto per TLS?" #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:288 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Ne povis negoci TLS-konekton" #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:306 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "" #: imap/imap.c:573 nntp/nntp.c:878 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Elektas %s ..." #: imap/imap.c:696 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Eraro dum malfermado de poŝtfako" #: imap/imap.c:745 imap/message.c:707 muttlib.c:1225 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Ĉu krei %s?" #: imap/imap.c:986 pop/pop.c:448 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Markas %d mesaĝojn kiel forviŝitajn ..." #: imap/imap.c:994 msgid "Expunge failed" msgstr "Forviŝo malsukcesis" #: imap/imap.c:1006 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Skribas mesaĝoflagojn ... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1035 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Forviŝas mesaĝojn de la servilo ..." #: imap/imap.c:1040 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE malsukcesis" #: imap/imap.c:1048 imap/imap.c:1079 msgid "CLOSE failed" msgstr "CLOSE malsukcesis" #: imap/imap.c:1303 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "" #: imap/imap.c:1446 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Malbona nomo por poŝtfako" #: imap/imap.c:1469 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Abonas %s ..." #: imap/imap.c:1471 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "Malabonas %s ..." #: imap/imap.c:1650 #, fuzzy msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?" msgstr "Konekto perdita. Ĉu rekonekti al POP-servilo?" #: imap/message.c:97 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Ne povas preni ĉapojn de ĉi tiu versio de IMAP-servilo." #: imap/message.c:107 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron %s" #: imap/message.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" msgstr "Prenas mesaĝoĉapojn ... [%d/%d]" #: imap/message.c:199 pop/pop.c:204 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Prenas mesaĝoĉapojn ... [%d/%d]" #: imap/message.c:355 imap/message.c:403 nntp/nntp.c:973 pop/pop.c:371 msgid "Fetching message..." msgstr "Prenas mesaĝon ..." #: imap/message.c:393 pop/pop.c:365 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "La mesaĝindekso estas malĝusta. Provu remalfermi la poŝtfakon." #: imap/message.c:531 #, fuzzy msgid "Uploading message..." msgstr "Alŝutas mesaĝon ..." #: imap/message.c:675 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Kopias %d mesaĝojn al %s ..." #: imap/message.c:678 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Kopias mesaĝon %d al %s ..." #: imap/util.c:179 msgid "Continue?" msgstr "Ĉu daŭrigi?" #: init.c:229 init.c:1576 init.c:1714 init.c:1739 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is invalid for $%s" msgstr "%s ne estas valida POP-vojo" #: init.c:405 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: Nekonata speco." #: init.c:690 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "" #: init.c:868 #, fuzzy, c-format msgid "ifdef: too few arguments" msgstr "%s: Nesufiĉe da argumentoj" #: init.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "ifndef: too few arguments" msgstr "mono: nesufiĉe da argumentoj" #: init.c:983 #, fuzzy msgid "spam: no matching pattern" msgstr "marki mesaĝojn laŭ ŝablono" #: init.c:985 #, fuzzy msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "malmarki mesaĝojn laŭ ŝablono" #: init.c:1236 #, fuzzy msgid "attachments: no disposition" msgstr "redakti priskribon de parto" #: init.c:1273 #, fuzzy msgid "attachments: invalid disposition" msgstr "redakti priskribon de parto" #: init.c:1286 #, fuzzy msgid "unattachments: no disposition" msgstr "redakti priskribon de parto" #: init.c:1309 msgid "unattachments: invalid disposition" msgstr "" #: init.c:1417 msgid "alias: no address" msgstr "adresaro: mankas adreso" #: init.c:1458 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Averto: Malbona IDN '%s' en adreso '%s'.\n" #: init.c:1529 msgid "invalid header field" msgstr "nevalida ĉaplinio" #: init.c:1685 #, c-format msgid "" "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n" "Please report this error: \"%s\"\n" msgstr "" #: init.c:1752 init.c:1766 #, c-format msgid "'%d' is invalid for $%s" msgstr "" #: init.c:1821 init.c:1896 pager.c:65 #, c-format msgid "Not available in this menu." msgstr "Ne disponata en ĉi tiu menuo." #: init.c:1878 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: nekonata variablo" #: init.c:1885 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "reset: prefikso ne permesata" #: init.c:1890 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "reset: valoro ne permesata" #: init.c:1909 init.c:1970 init.c:1994 #, fuzzy, c-format msgid "$%s is read-only" msgstr "Poŝtfako estas nurlega." #: init.c:2027 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is invalid for $%s\n" msgstr "%s ne estas valida POP-vojo" #: init.c:2043 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: nekonata speco" #: init.c:2102 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Eraro en %s, linio %d: %s" #: init.c:2124 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: eraroj en %s" #: init.c:2125 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: legado ĉesis pro tro da eraroj en %s" #: init.c:2142 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: eraro ĉe %s" #: init.c:2196 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: nekonata komando" #: init.c:2541 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n" #: init.c:2601 msgid "unable to determine home directory" msgstr "ne povas eltrovi la hejmdosierujon" #: init.c:2608 msgid "unable to determine username" msgstr "ne povas eltrovi la uzantonomo" #: init.c:2826 #, c-format msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n" msgstr "" #: init.c:2837 #, c-format msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n" msgstr "" #: keymap.c:435 msgid "Macro loop detected." msgstr "Cirkla makroo trovita." #: keymap.c:641 keymap.c:649 msgid "Key is not bound." msgstr "Klavo ne estas difinita." #: keymap.c:654 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Klavo ne estas difinita. Premu '%s' por helpo." #: keymap.c:665 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: tro da argumentoj" #: keymap.c:693 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: nekonata menuo" #: keymap.c:707 msgid "null key sequence" msgstr "malplena klavoserio" #: keymap.c:792 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: tro da argumentoj" #: keymap.c:809 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: nekonata funkcio" #: keymap.c:837 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: malplena klavoserio" #: keymap.c:845 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: tro da argumentoj" #: keymap.c:877 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: mankas argumentoj" #: keymap.c:895 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: funkcio ne ekzistas" #: keymap.c:916 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Donu ŝlosilojn (^G por nuligi): " #: keymap.c:920 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Signo = %s, Okume = %o, Dekume = %d" #: main.c:89 #, fuzzy msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n" "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n" msgstr "" "Por kontakti la kreantojn, bonvolu skribi al .\n" "Por raporti cimon, bonvolu uzi la programon flea(1).\n" #: main.c:94 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n" msgstr "" "Kopirajto (C) 1996-2002 Michael R. Elkins kaj aliaj.\n" "Mutt venas kun ABSOLUTE NENIA GARANTIO; por detaloj tajpu 'mutt -vv'.\n" "Mutt estas libera programo, kaj vi rajtas pludoni kopiojn\n" "sub difinitaj kondiĉoj; tajpu 'mutt -v' por detaloj.\n" #: main.c:100 msgid "" "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" msgstr "" #: main.c:109 msgid "" "Copyright (C) 2005:\n" " Parts were written/modified by:\n" " Andreas Krennmair \n" " Nico Golde \n" " Rocco Rutte \n" "\n" "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" "fixes, and suggestions." msgstr "" #: main.c:119 msgid "" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" msgstr "" #: main.c:126 msgid "" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" #: main.c:132 msgid "" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA.\n" msgstr "" #: main.c:149 msgid "" "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -t" msgstr "" #: main.c:154 #, fuzzy msgid "" " muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -T\n" " muttng [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " muttng [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " muttng -v[v]\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address" msgstr "" "uzado: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] [...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] [...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] [ -i " " ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "opcioj:\n" " -A traduki la nomon per la adresaro\n" " -a \taldoni dosieron al la mesaĝo\n" " -b \tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n" " -c \tspecifi adreson por kopio (CC)\n" " -e \tspecifi komandon por ruligi post la starto\n" " -f \tspecifi la poŝtfakon por malfermi\n" " -F \tspecifi alian dosieron muttrc\n" " -H \tspecifi malnetan dosieron por legi la ĉapon\n" " -i \tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n" " -m \tspecifi implicitan specon de poŝtfakoj\n" " -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n" " -p\t\trevoki prokrastitan mesaĝon\n" " -Q pridemandi la valoron de agordo-variablo\n" " -R\t\tmalfermi poŝtfakon nurlege\n" " -s \tspecifi temlinion (en citiloj, se ĝi enhavas spacetojn)\n" " -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la tradukaĵo\n" " -x\t\timiti la sendreĝimon de mailx\n" " -y\t\telekti poŝtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n" " -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaĝoj en la poŝtfako\n" " -Z\t\tmalfermi la unuan poŝtfakon kun nova mesaĝo; eliri tuj, se mankas\n" " -h\t\tdoni ĉi tiun helpmesaĝon" #: main.c:166 msgid " -d \tlog debugging output to ~/.muttngdebug0" msgstr "" #: main.c:168 msgid "" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrngc file\n" " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Mutt-ng should include in the body" msgstr "" #: main.c:176 msgid "" " -d \t specify debugging level of Mutt-ng\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)" msgstr "" #: main.c:184 msgid "" " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n" " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" #: main.c:263 #, fuzzy msgid "Compile Options:" msgstr "" "\n" "Parametroj de la tradukaĵo:" #: main.c:490 msgid "Built-In Defaults:" msgstr "" #: main.c:518 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n" msgstr "" #: main.c:537 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo." #: main.c:830 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s ne ekzistas. Ĉu krei ĝin?" #: main.c:834 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Ne povas krei %s: %s." #: main.c:874 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Nenia ricevonto specifita.\n" #: main.c:950 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron.\n" #: main.c:967 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Mankas poŝtfako kun nova poŝto." #: main.c:986 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Neniu enir-poŝtfako estas difinita." #: main.c:1021 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Poŝtfako estas malplena." #: mbox.c:137 mbox.c:286 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "Legas %s ... %d (%d%%)" #: mbox.c:158 mbox.c:212 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "Poŝtfako estas fuŝita!" #: mbox.c:579 mbox.c:816 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Fatala eraro! Ne povis remalfermi poŝtfakon!" #: mbox.c:630 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: mbox modifita, sed mankas modifitaj mesaĝoj! (Raportu ĉi tiun cimon.)" #: mbox.c:667 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Skribas mesaĝojn ... %d (%d%%)" #: mbox.c:770 msgid "Committing changes..." msgstr "Skribas ŝanĝojn ..." #: mbox.c:801 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Skribo malsukcesis! Skribis partan poŝtfakon al %s" #: mbox.c:859 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Ne povis remalfermi poŝtfakon!" #: mbox.c:914 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Remalfermas poŝtfakon ..." #: mbox.c:1128 msgid "Can't write message" msgstr "Ne povas skribi mesaĝon" #: menu.c:417 msgid "Jump to: " msgstr "Salti al: " #: menu.c:424 msgid "Invalid index number." msgstr "Nevalida indeksnumero." #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990 msgid "No entries." msgstr "Neniaj registroj." #: menu.c:446 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Vi ne povas rulumi pli malsupren." #: menu.c:463 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Vi ne povas rulumi pli supren." #: menu.c:500 msgid "You are on the first page." msgstr "Vi estas ĉe la unua paĝo." #: menu.c:501 msgid "You are on the last page." msgstr "Vi estas ĉe la lasta paĝo." #: menu.c:618 msgid "You are on the last entry." msgstr "Vi estas ĉe la lasta registro." #: menu.c:628 msgid "You are on the first entry." msgstr "Vi estas ĉe la lasta registro." #: menu.c:686 pattern.c:1314 msgid "Search for: " msgstr "Serĉi pri: " #: menu.c:687 pattern.c:1315 msgid "Reverse search for: " msgstr "Inversa serĉo pri: " #: menu.c:695 pattern.c:1346 msgid "No search pattern." msgstr "Mankas serĉŝablono." #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414 msgid "Not found." msgstr "Ne trovita." #: menu.c:845 msgid "No tagged entries." msgstr "Mankas markitaj registroj." #: menu.c:950 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "Serĉo ne eblas por ĉi tiu menuo." #: menu.c:955 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Saltado ne funkcias ĉe dialogoj." #: menu.c:993 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Markado ne funkcias." #: mh.c:639 mh.c:881 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "Legas %s ... %d" #: mh.c:1153 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): ne povas ŝanĝi tempon de dosiero" #: muttlib.c:829 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "Dosiero estas dosierujo; ĉu skribi sub ĝi? [(j)es, (n)e, ĉ(i)uj]" #: muttlib.c:830 msgid "yna" msgstr "jni" #: muttlib.c:847 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Tio estas dosierujo; ĉu skribi dosieron en ĝi?" #: muttlib.c:853 msgid "File under directory: " msgstr "Dosiero en dosierujo: " #: muttlib.c:864 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Dosiero ekzistas; ĉu (s)urskribi, (a)ldoni, aŭ (n)uligi?" #: muttlib.c:864 msgid "oac" msgstr "san" #: muttlib.c:1183 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Ne eblas skribi mesaĝon al POP-poŝtfako." #: muttlib.c:1191 #, fuzzy msgid "Can't save message to newsserver." msgstr "Ne eblas redakti mesaĝon en POP-servilo." #: muttlib.c:1201 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Ĉu aldoni mesaĝojn al %s?" #: muttlib.c:1211 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s ne estas poŝtfako!" #: mutt_libesmtp.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA." msgstr "Markado ne funkcias." #: mutt_libesmtp.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "Error verifying certificate: %s" msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n" #: mutt_libesmtp.c:183 #, c-format msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu" msgstr "" #: mutt_libesmtp.c:205 #, c-format msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted." msgstr "" #: mutt_libesmtp.c:210 msgid "Using TLS" msgstr "" #: mutt_libesmtp.c:222 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted." msgstr "" #: mutt_libesmtp.c:228 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted." msgstr "" #: mutt_libesmtp.c:234 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted." msgstr "" #: mutt_libesmtp.c:248 #, c-format msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored." msgstr "" #: mutt_libesmtp.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is invalid for %s" msgstr "%s ne estas valida POP-vojo" #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Konekto al %s fermita" #: mutt_socket.c:247 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL ne estas disponata." #: mutt_socket.c:276 msgid "Preconnect command failed." msgstr "Antaŭkonekta komando malsukcesis." #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)" #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "Malbona IDN \"%s\"." #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Serĉas pri %s ..." #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Ne povis trovi la servilon \"%s\"" #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Konektiĝas al %s ..." #: mutt_socket.c:490 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Ne povis konektiĝi al %s (%s)." #: mutt_ssl.c:166 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "Ne trovis sufiĉe da entropio en via sistemo" #: mutt_ssl.c:191 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Plenigas entropiujon: %s...\n" #: mutt_ssl.c:197 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "%s havas malsekurajn permesojn!" #: mutt_ssl.c:217 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "SSL malŝaltita pro manko de entropio" #: mutt_ssl.c:308 msgid "I/O error" msgstr "eraro ĉe legado aŭ skribado" #: mutt_ssl.c:317 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "SSL malsukcesis: %s" #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:471 mutt_ssl_gnutls.c:479 #: mutt_ssl_gnutls.c:505 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon" #: mutt_ssl.c:333 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "SSL-konekto per %s (%s)" #: mutt_ssl.c:415 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:363 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[ne povas kalkuli]" #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:385 msgid "[invalid date]" msgstr "[nevalida dato]" #: mutt_ssl.c:526 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Atestilo de servilo ankoraŭ ne validas" #: mutt_ssl.c:532 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiĝinta" #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:596 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Ĉi tiu atestilo apartenas al:" #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:641 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Ĉi tiu atestilo estis eldonita de:" #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:686 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Ĉi tiu atestilo estis valida" #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:689 #, c-format msgid " from %s" msgstr " de %s" #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:693 #, c-format msgid " to %s" msgstr " al %s" #: mutt_ssl.c:623 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Fingrospuro: %s" #: mutt_ssl.c:625 msgid "SSL Certificate check" msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo" #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:736 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje, (a)kcepti ĉiam" #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:737 msgid "roa" msgstr "mua" #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:740 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje" #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:741 msgid "ro" msgstr "mu" #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:782 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Averto: Ne povis skribi atestilon" #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:786 msgid "Certificate saved" msgstr "Atestilo skribita" #: mutt_ssl_gnutls.c:63 #, c-format msgid "gnutls_global_init: %s" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:91 mutt_ssl_gnutls.c:111 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:98 #, c-format msgid "tls_socket_read (%s)" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:118 #, c-format msgid "tls_socket_write (%s)" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:167 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:194 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:232 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s(%s)" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:236 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "SSL-konekto per %s (%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:484 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:492 #, fuzzy msgid "Certificate is not X.509" msgstr "Atestilo de servilo ankoraŭ ne validas" #: mutt_ssl_gnutls.c:498 #, fuzzy msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo." #: mutt_ssl_gnutls.c:512 msgid "Error processing certificate data" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "Fingrospuro: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "Fingrospuro: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:708 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "Atestilo de servilo ankoraŭ ne validas" #: mutt_ssl_gnutls.c:713 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiĝinta" #: mutt_ssl_gnutls.c:718 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiĝinta" #: mutt_ssl_gnutls.c:723 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:728 #, fuzzy msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "Atestilo de servilo ankoraŭ ne validas" #: mutt_ssl_gnutls.c:731 #, fuzzy msgid "TLS/SSL Certificate check" msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo" #: mutt_tunnel.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "Konektiĝas al %s ..." #: mutt_tunnel.c:128 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "" #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)" #: mx.c:132 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Tro da ŝlosoj; ĉu forigi la ŝloson por %s?" #: mx.c:141 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Ne povas ŝlosi %s.\n" #: mx.c:224 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri fcntl-ŝloson!" #: mx.c:231 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Atendas fcntl-ŝloson ... %d" #: mx.c:258 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri flock-ŝloson!" #: mx.c:266 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Atendas flock-ŝloson ... %d" #: mx.c:488 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Ne povis ŝlosi %s\n" #: mx.c:577 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Legas %s ..." #: mx.c:639 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Skribas %s ..." #: mx.c:670 #, fuzzy msgid "message(s) not deleted" msgstr "Mesaĝoj ne redirektitaj." #: mx.c:691 #, fuzzy msgid "Can't open trash folder" msgstr "Ne povas aldoni al poŝtfako: %s" #: mx.c:758 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Ĉu movi legitajn mesaĝojn al %s?" #: mx.c:772 mx.c:1034 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Ĉu forpurigi %d forviŝitan mesaĝon?" #: mx.c:773 mx.c:1035 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Ĉu forpurigi %d forviŝitajn mesaĝojn?" #: mx.c:792 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Movas legitajn mesaĝojn al %s ..." #: mx.c:845 mx.c:1025 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Poŝtfako estas neŝanĝita." #: mx.c:884 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d retenite, %d movite, %d forviŝite." #: mx.c:887 mx.c:1078 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d retenite, %d forviŝite." #: mx.c:1011 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Premu '%s' por (mal)ŝalti skribon" #: mx.c:1013 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Uzu 'toggle-write' por reebligi skribon!" #: mx.c:1015 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Poŝtfako estas markita kiel neskribebla. %s" #: mx.c:1074 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Poŝtfako sinkronigita." #: mx.c:1306 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron." #: mx.c:1452 msgid "Support for header caching was not build in." msgstr "" #: mx.c:1460 #, fuzzy msgid "No mailboxes defined." msgstr "Neniu enir-poŝtfako estas difinita." #: mx.h:64 #, c-format msgid "%s not permitted by ACL." msgstr "" #: nntp/newsrc.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "Directory %s not exist. Create it?" msgstr "%s ne ekzistas. Ĉu krei ĝin?" #: nntp/newsrc.c:194 msgid "Cache directory not created!" msgstr "" #: nntp/newsrc.c:342 msgid "No newsserver defined!" msgstr "" #: nntp/newsrc.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an invalid newsserver specification!" msgstr "%s ne estas valida POP-vojo" #: nntp/newsrc.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s for reading" msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!" #: nntp/newsrc.c:650 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to lock %s" msgstr "Ne povas aldoni %s!" #: nntp/newsrc.c:664 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!" #: nntp/newsrc.c:729 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "Ne povas krei %s." #: nntp/newsrc.c:738 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename %s to %s" msgstr "Ne povas krei %s: %s." #: nntp/nntp.c:137 pop/pop.c:658 pop/pop_lib.c:346 msgid "Server closed connection!" msgstr "Servilo fermis la konekton!" #: nntp/nntp.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s. Posting ok." msgstr "Konektiĝas al %s ..." #: nntp/nntp.c:160 #, c-format msgid "Connected to %s. Posting NOT ok." msgstr "" #: nntp/nntp.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s lost. Reconnect?" msgstr "Konekto al %s fermita" #: nntp/nntp.c:382 #, c-format msgid "%s (tagged: %d) %d" msgstr "" #: nntp/nntp.c:696 #, fuzzy msgid "Fetching message headers..." msgstr "Prenas mesaĝoĉapojn ... [%d/%d]" #: nntp/nntp.c:697 #, fuzzy msgid "Fetching headers from cache..." msgstr "Prenas mesaĝon ..." #: nntp/nntp.c:711 #, fuzzy msgid "Fetching list of articles..." msgstr "Prenas liston de mesaĝoj ..." #: nntp/nntp.c:722 #, c-format msgid "LISTGROUP command failed: %s" msgstr "" #: nntp/nntp.c:793 #, fuzzy, c-format msgid "XOVER command failed: %s" msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n" #: nntp/nntp.c:855 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an invalid newsgroup specification!" msgstr "%s ne estas valida POP-vojo" #: nntp/nntp.c:899 #, c-format msgid "Newsgroup %s not found on server %s" msgstr "" #: nntp/nntp.c:980 #, c-format msgid "Article %d not found on server" msgstr "" #: nntp/nntp.c:1031 #, fuzzy msgid "Can't post article. No connection to news server." msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..." #: nntp/nntp.c:1038 #, c-format msgid "Can't post article. Unable to open %s" msgstr "" #: nntp/nntp.c:1044 nntp/nntp.c:1074 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article. Connection to %s lost." msgstr "Konekto al %s fermita" #: nntp/nntp.c:1049 nntp/nntp.c:1079 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article: %s" msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s." #: nntp/nntp.c:1168 #, fuzzy msgid "Quitting newsgroup..." msgstr "Prenas nomspacojn ..." #: nntp/nntp.c:1175 msgid "Mark all articles read?" msgstr "" #: nntp/nntp.c:1329 pop/pop.c:495 pop/pop.c:558 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Kontrolas pri novaj mesaĝoj ..." #: nntp/nntp.c:1341 #, fuzzy msgid "Checking for new newsgroups..." msgstr "Kontrolas pri novaj mesaĝoj ..." #: nntp/nntp.c:1355 msgid "Adding new newsgroups..." msgstr "" #: nntp/nntp.c:1363 nntp/nntp.c:1434 #, fuzzy msgid "Loading descriptions..." msgstr "Salutas ..." #: nntp/nntp.c:1394 #, c-format msgid "Loading list from cache... %d" msgstr "" #: nntp/nntp.c:1420 #, c-format msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..." msgstr "" #: nntp/nntp.c:1469 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching %s from server..." msgstr "Forviŝas mesaĝojn de la servilo ..." #: nntp/nntp.c:1521 #, c-format msgid "Server %s does not support this operation!" msgstr "" #: pager.c:1374 msgid "PrevPg" msgstr "AntPĝ" #: pager.c:1375 msgid "NextPg" msgstr "SekvPĝ" #: pager.c:1379 msgid "View Attachm." msgstr "Vidi Partojn" #: pager.c:1382 pager.c:1391 msgid "Next" msgstr "Sekva" #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Fino de mesaĝo estas montrita." #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832 msgid "Top of message is shown." msgstr "Vi estas ĉe la komenco de la mesaĝo" #: pager.c:1893 msgid "Reverse search: " msgstr "Inversa serĉo: " #: pager.c:1894 msgid "Search: " msgstr "Serĉo: " #: pager.c:2006 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Helpo estas nun montrata." #: pager.c:2036 msgid "No more quoted text." msgstr "Ne plu da citita teksto." #: pager.c:2053 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Ne plu da necitita teksto post citita teksto." #: parse.c:580 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "Plurparta mesaĝo ne havas limparametron!" #: pattern.c:255 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Eraro en esprimo: %s" #: pattern.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "Empty expression" msgstr "eraro en esprimo" #: pattern.c:375 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Nevalida tago de monato: %s" #: pattern.c:387 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Nevalida monato: %s" #: pattern.c:530 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Nevalida relativa dato: %s" #: pattern.c:543 msgid "error in expression" msgstr "eraro en esprimo" #: pattern.c:734 pattern.c:838 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "eraro en ŝablono ĉe: %s" #: pattern.c:783 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c: nevalida komando" #: pattern.c:788 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: ne funkcias en ĉi tiu reĝimo" #: pattern.c:799 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "parametro mankas" #: pattern.c:813 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "krampoj ne kongruas: %s" #: pattern.c:844 msgid "empty pattern" msgstr "malplena ŝablono" #: pattern.c:1144 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "eraro: nekonata funkcio %d (raportu ĉi tiun cimon)" #: pattern.c:1210 pattern.c:1332 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Tradukas serĉŝablonon ..." #: pattern.c:1228 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Ruligas komandon pri trafataj mesaĝoj ..." #: pattern.c:1287 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Mankas mesaĝoj, kiuj plenumas la kondiĉojn" #: pattern.c:1372 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Serĉo atingis la finon sen trovi trafon" #: pattern.c:1383 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Serĉo atingis la komencon sen trovi trafon" #: pattern.c:1405 msgid "Search interrupted." msgstr "Serĉo interrompita." #: pgp.c:92 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Donu PGP-pasfrazon:" #: pgp.c:106 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "PGP-pasfrazo forgesita." #: pgp.c:342 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n" #: pgp.c:378 pgp.c:612 pgp.c:803 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fino de PGP-eligo --]\n" "\n" #: pgp.c:395 pgp.c:932 #, fuzzy msgid "Could not decrypt PGP message" msgstr "Ne povis kopii mesaĝon" #: pgp.c:439 #, fuzzy msgid "Could not decrypt PGP message." msgstr "Ne povis kopii mesaĝon" #: pgp.c:441 pgp.c:930 #, fuzzy msgid "PGP message successfully decrypted." msgstr "PGP-subskribo estis sukcese kontrolita." #: pgp.c:710 msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Interna eraro. Informu al ." #: pgp.c:769 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n" "\n" #: pgp.c:811 postpone.c:555 msgid "Decryption failed." msgstr "Malĉifro malsukcesis." #: pgp.c:980 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "Ne povas malfermi PGP-subprocezon!" #: pgp.c:1402 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "Ne povas alvoki PGP" #: pgp.c:1503 #, fuzzy, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " msgstr "" "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, \"i(n)line\", aŭ (f)" "orgesi? " #: pgp.c:1504 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "" #: pgp.c:1504 msgid "(i)nline" msgstr "" #: pgp.c:1506 #, fuzzy msgid "esabifc" msgstr "iskanf" #: pgpinvoke.c:301 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "Prenas PGP-ŝlosilon ..." #: pgpkey.c:467 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "" "Ĉiuj kongruaj ŝlosiloj estas eksvalidiĝintaj, revokitaj, aŭ malŝaltitaj." #: pgpkey.c:510 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "PGP-ŝlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>." #: pgpkey.c:512 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "PGP-ŝlosiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"." #: pgpkey.c:528 pgpkey.c:719 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Ne povas malfermi /dev/null" #: pgpkey.c:699 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Bonvolu doni la ŝlosilidentigilon: " #: pgpkey.c:727 msgid "Invoking pgp..." msgstr "Alvokas PGP ..." #: pgpkey.c:752 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "PGP-ŝlosilo %s." #: pop/pop_auth.c:78 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Rajtiĝas (SASL) ..." #: pop/pop_auth.c:185 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Rajtiĝas (APOP) ..." #: pop/pop_auth.c:213 msgid "APOP authentication failed." msgstr "APOP-rajtiĝo malsukcesis." #: pop/pop_auth.c:245 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "Servilo ne havas la komandon USER." #: pop/pop.c:85 pop/pop_lib.c:189 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "Servilo ne havas la komandon TOP." #: pop/pop.c:110 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Ne povas skribi la ĉapaĵon al dumtempa dosiero!" #: pop/pop.c:116 msgid "Can't fetch header: Not connected!" msgstr "" #: pop/pop.c:194 pop/pop_lib.c:191 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "Servilo ne havas la komandon UIDL." #: pop/pop.c:239 pop/pop.c:539 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s ne estas valida POP-vojo" #: pop/pop.c:269 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Prenas liston de mesaĝoj ..." #: pop/pop.c:398 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Ne povas skribi mesaĝon al dumtempa dosiero!" #: pop/pop.c:524 msgid "POP host is not defined." msgstr "POP-servilo ne estas difinita." #: pop/pop.c:583 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Mankas novaj mesaĝoj en POP-poŝtfako." #: pop/pop.c:592 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Ĉu forviŝi mesaĝojn de servilo?" #: pop/pop.c:594 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Legas novajn mesaĝojn (%d bitokojn) ..." #: pop/pop.c:630 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Eraro dum skribado de poŝtfako!" #: pop/pop.c:635 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d el %d mesaĝoj legitaj]" #: pop/pop_lib.c:187 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Ne povas lasi mesaĝojn ĉe la servilo." #: pop/pop_lib.c:215 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Eraro dum konektiĝo al servilo: %s" #: pop/pop_lib.c:360 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..." #: pop/pop_lib.c:520 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Kontrolas mesaĝindeksojn ..." #: pop/pop_lib.c:542 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Konekto perdita. Ĉu rekonekti al POP-servilo?" #: postpone.c:172 msgid "Postponed Messages" msgstr "Prokrastitaj Mesaĝoj" #: postpone.c:250 postpone.c:259 msgid "No postponed messages." msgstr "Mankas prokrastitaj mesaĝoj." #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484 msgid "Illegal PGP header" msgstr "Nevalida PGP-ĉapo" #: postpone.c:469 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Nevalida S/MIME-ĉapo" #: postpone.c:544 #, fuzzy msgid "Decrypting message..." msgstr "Prenas mesaĝon ..." #: query.c:46 msgid "New Query" msgstr "Nova Demando" #: query.c:47 msgid "Make Alias" msgstr "Aldoni Nomon" #: query.c:48 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: query.c:95 msgid "Waiting for response..." msgstr "Atendas respondon ..." #: query.c:215 query.c:241 msgid "Query command not defined." msgstr "Demandokomando ne difinita." #: query.c:267 #, c-format msgid "Query" msgstr "Demando" #: query.c:280 query.c:301 msgid "Query: " msgstr "Demando: " #: query.c:286 query.c:308 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Demando '%s'" #: recvattach.c:60 msgid "Pipe" msgstr "Tubo" #: recvattach.c:61 msgid "Print" msgstr "Presi" #: recvattach.c:426 msgid "Save to file ('#' for last used folder): " msgstr "" #: recvattach.c:481 msgid "Saving..." msgstr "Skribas ..." #: recvattach.c:486 recvattach.c:566 msgid "Attachment saved." msgstr "Parto skribita." #: recvattach.c:577 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "AVERTO! Vi estas surskribonta %s; ĉu daŭrigi?" #: recvattach.c:593 msgid "Attachment filtered." msgstr "Parto filtrita." #: recvattach.c:654 msgid "Filter through: " msgstr "Filtri tra: " #: recvattach.c:654 msgid "Pipe to: " msgstr "Trakti per: " #: recvattach.c:683 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Mi ne scias presi %s-partojn!" #: recvattach.c:748 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Ĉu presi markitajn partojn?" #: recvattach.c:748 msgid "Print attachment?" msgstr "Ĉu presi parton?" #: recvattach.c:976 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Ne povas malĉifri ĉifritan mesaĝon!" #: recvattach.c:989 msgid "Attachments" msgstr "Partoj" #: recvattach.c:1025 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Mankas subpartoj por montri!" #: recvattach.c:1091 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Ne povas forviŝi parton de POP-servilo." #: recvattach.c:1100 #, fuzzy msgid "Can't delete attachment from newsserver." msgstr "Ne povas forviŝi parton de POP-servilo." #: recvattach.c:1109 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "Mutt ne kapablas forviŝi partojn el ĉifrita mesaĝo." #: recvattach.c:1124 recvattach.c:1137 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Mutt kapablas forviŝi nur multipart-partojn." #: recvcmd.c:44 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Vi povas redirekti nur message/rfc822-partojn." #: recvcmd.c:206 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Eraro dum redirektado de mesaĝo!" #: recvcmd.c:207 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Eraro dum redirektado de mesaĝoj!" #: recvcmd.c:397 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron %s." #: recvcmd.c:426 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Ĉu plusendi kiel kunsendaĵojn?" #: recvcmd.c:440 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "Ne povas malkodi ĉiujn markitajn partojn. Ĉu MIME-plusendi la aliajn?" #: recvcmd.c:559 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Ĉu plusendi MIME-pakita?" #: recvcmd.c:565 recvcmd.c:816 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "Ne povas krei %s." #: recvcmd.c:684 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Ne povas trovi markitajn mesaĝojn." #: recvcmd.c:713 send.c:764 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Neniu dissendolisto trovita!" #: recvcmd.c:794 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "Ne povas malkodi ĉiujn markitajn partojn. Ĉu MIME-paki la aliajn?" #: regex.c:1016 msgid "Success" msgstr "" #: regex.c:1017 msgid "No match" msgstr "" #: regex.c:1018 #, fuzzy msgid "Invalid regular expression" msgstr "serĉi pri regula esprimo" #: regex.c:1019 #, fuzzy msgid "Invalid collation character" msgstr "Nevalida relativa dato: %s" #: regex.c:1020 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: regex.c:1021 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: regex.c:1022 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: regex.c:1023 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: regex.c:1024 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: regex.c:1025 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: regex.c:1026 #, fuzzy msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nevalida " #: regex.c:1027 #, fuzzy msgid "Invalid range end" msgstr "Nevalida " #: regex.c:1028 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: regex.c:1029 #, fuzzy msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "serĉi pri regula esprimo" #: regex.c:1030 #, fuzzy msgid "Premature end of regular expression" msgstr "serĉi pri regula esprimo" #: regex.c:1031 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: regex.c:1032 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: regex.c:5372 #, fuzzy msgid "No previous regular expression" msgstr "serĉi pri regula esprimo" #: remailer.c:462 msgid "Append" msgstr "Aldoni" #: remailer.c:463 msgid "Insert" msgstr "Enŝovi" #: remailer.c:464 msgid "Delete" msgstr "Forviŝi" #: remailer.c:466 msgid "OK" msgstr "Bone" #: remailer.c:493 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Ne povas preni type2.list de mixmaster!" #: remailer.c:519 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Elekti plusendiloĉenon." #: remailer.c:575 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Eraro: %s ne estas uzebla kiel la fina plusendilo de ĉeno." #: remailer.c:603 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Mixmaster-ĉenoj estas limigitaj al %d elementoj." #: remailer.c:624 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "La plusendiloĉeno estas jam malplena." #: remailer.c:634 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Vi jam elektis la unuan elementon de la ĉeno." #: remailer.c:644 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Vi jam elektis la lastan elementon de la ĉeno." #: remailer.c:680 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Mixmaster ne akceptas la kampon Cc aŭ Bcc en la ĉapo." #: remailer.c:703 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "Bonvolu doni ĝustan valoron al \"hostname\", kiam vi uzas mixmaster!" #: remailer.c:735 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo; ido finis per %d.\n" #: remailer.c:738 msgid "Error sending message." msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo." #: rfc1524.c:151 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Malĝuste strukturita elemento por speco %s en \"%s\" linio %d" #: rfc1524.c:361 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Neniu mailcap-vojo specifita" #: rfc1524.c:388 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "mailcap-regulo por speco %s ne trovita" #: score.c:67 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: nesufiĉe da argumentoj" #: score.c:75 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: tro da argumentoj" #: send.c:284 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty." msgstr "" #: send.c:293 msgid "No subject, abort?" msgstr "Mankas temlinio; ĉu nuligi?" #: send.c:295 msgid "No subject, aborting." msgstr "Mankas temlinio; eliras." #: send.c:492 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?" msgstr "" #: send.c:529 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Ĉu respondi al %s%s?" #: send.c:559 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Ĉu respondi grupe al %s%s?" #: send.c:733 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Neniuj markitaj mesaĝoj estas videblaj!" #: send.c:791 msgid "Include message in reply?" msgstr "Ĉu inkluzivi mesaĝon en respondo?" #: send.c:795 msgid "Including quoted message..." msgstr "Inkluzivas cititan mesaĝon ..." #: send.c:802 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Ne povis inkluzivi ĉiujn petitajn mesaĝojn!" #: send.c:818 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Ĉu plusendi kiel kunsendaĵon?" #: send.c:821 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Pretigas plusenditan mesaĝon ..." #: send.c:1123 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Ĉu revoki prokrastitan mesaĝon?" #: send.c:1437 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Ĉu redakti plusendatan mesaĝon?" #: send.c:1471 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Ĉu nuligi nemodifitan mesaĝon?" #: send.c:1472 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Nemodifita mesaĝon nuligita" #: send.c:1513 #, fuzzy msgid "Article not posted." msgstr "Parto skribita." #: send.c:1547 msgid "Message postponed." msgstr "Mesaĝo prokrastita." #: send.c:1558 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Neniu ricevanto estas specifita!" #: send.c:1563 msgid "No recipients were specified." msgstr "Neniuj ricevantoj estis specifitaj." #: send.c:1581 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Mankas temlinio; ĉu haltigi sendon?" #: send.c:1584 send.c:1590 msgid "No subject specified." msgstr "Temlinio ne specifita." #: send.c:1596 #, fuzzy msgid "No newsgroup specified." msgstr "Temlinio ne specifita." #: send.c:1608 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?" msgstr "" #: send.c:1611 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending." msgstr "" #: send.c:1671 msgid "Sending message..." msgstr "Sendas mesaĝon ..." #: send.c:1795 msgid "Could not send the message." msgstr "Ne povis sendi la mesaĝon." #: send.c:1801 msgid "Sending in background." msgstr "Sendas en fono." #: send.c:1803 msgid "Article posted." msgstr "" #: send.c:1804 send.c:1806 msgid "Mail sent." msgstr "Mesaĝo sendita." #: sendlib.c:382 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Nenia limparametro trovita! (Raportu ĉi tiun cimon.)" #: sendlib.c:410 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s ne plu ekzistas!" #: sendlib.c:814 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s ne estas normala dosiero." #: sendlib.c:976 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Ne povas malfermi %s" #: sendlib.c:2043 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo; ido finis per %d (%s)." #: sendlib.c:2049 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Eligo de la liverprocezo" #: sendlib.c:2273 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "Malbona IDN %s dum kreado de resent-from." #: sidebar.c:356 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar." msgstr "" #: sidebar.c:432 sidebar.c:475 #, fuzzy msgid "You are on the last mailbox." msgstr "Vi estas ĉe la lasta paĝo." #: sidebar.c:440 #, fuzzy msgid "No next mailboxes with new mail." msgstr "Mankas poŝtfako kun nova poŝto." #: sidebar.c:449 sidebar.c:466 #, fuzzy msgid "You are on the first mailbox." msgstr "Vi estas ĉe la unua paĝo." #: sidebar.c:457 #, fuzzy msgid "No previous mailbox with new mail." msgstr "Mankas poŝtfako kun nova poŝto." #: signal.c:36 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s ... Eliras.\n" #: signal.c:39 signal.c:42 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Ricevis %s ... Eliras.\n" #: signal.c:44 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Ricevis signalon %d ... Eliras.\n" #: smime.c:120 #, fuzzy msgid "Enter S/MIME passphrase:" msgstr "Donu S/MIME-pasfrazon:" #: smime.c:321 msgid "Trusted " msgstr "Fidate " #: smime.c:324 msgid "Verified " msgstr "Kontrolite " #: smime.c:327 msgid "Unverified" msgstr "Nekontrolite " #: smime.c:330 msgid "Expired " msgstr "Eksvalidiĝinte" #: smime.c:333 msgid "Revoked " msgstr "Revokite " #: smime.c:336 msgid "Invalid " msgstr "Nevalida " #: smime.c:339 msgid "Unknown " msgstr "Nekonate " #: smime.c:371 msgid "Enter keyID: " msgstr "Donu keyID: " #: smime.c:393 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"." #: smime.c:543 smime.c:604 smime.c:619 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "Identigilo %s estas nekontrolita. Ĉu vi volas uzi ĝin por %s?" #: smime.c:547 smime.c:608 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "Ĉu uzi (nefidatan!) identigilon %s por %s?" #: smime.c:550 smime.c:610 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "Ĉu uzi identigilon %s por %s?" #: smime.c:627 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "" "Averto: Vi ankoraŭ ne decidis fidi identigilon %s. (ajna klavo por daŭrigi)" #: smime.c:779 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "Nenia (valida) atestilo trovita por %s." #: smime.c:831 smime.c:858 smime.c:920 smime.c:962 smime.c:1024 smime.c:1094 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Eraro: ne povis krei OpenSSL-subprocezon!" #: smime.c:1166 msgid "no certfile" msgstr "mankas certfile" #: smime.c:1169 msgid "no mbox" msgstr "mankas poŝtfako" #: smime.c:1309 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "Nenia eliro de OpenSSL." #: smime.c:1347 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "Averto: intera atestilo ne trovita." #: smime.c:1388 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "Ne povas malfermi OpenSSL-subprocezon!" #: smime.c:1425 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "Nenia eliro de OpenSSL." #: smime.c:1589 smime.c:1713 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fino de OpenSSL-eligo --]\n" "\n" #: smime.c:1675 smime.c:1687 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Eraro: ne povas krei OpenSSL-subprocezon! --]\n" #: smime.c:1717 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-ĉifritaj --]\n" #: smime.c:1720 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n" #: smime.c:1778 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fino de S/MIME-ĉifritaj datenoj. --]\n" #: smime.c:1780 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n" #: smime.c:1888 #, fuzzy msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" "S/MIME ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (p)er, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, aŭ " "(f)orgesi? " #: smime.c:1889 #, fuzzy msgid "eswabfc" msgstr "ispkaf" #: smime.c:1902 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " msgstr "" #: smime.c:1904 msgid "drac" msgstr "" #: smime.c:1906 msgid "1: DES, 2: Triple-DES " msgstr "" #: smime.c:1907 msgid "dt" msgstr "" #: smime.c:1918 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " msgstr "" #: smime.c:1919 msgid "468" msgstr "" #: smime.c:1933 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " msgstr "" #: smime.c:1934 msgid "895" msgstr "" #: smime.c:1961 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "" #: sort.c:276 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Ordigas poŝtfakon ..." #: sort.c:308 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "Ne povis trovi ordigfunkcion! (Raportu ĉi tiun cimon.)" #: status.c:100 #, fuzzy msgid "no mailbox" msgstr "(mankas poŝtfako)" #: status.c:132 msgid "(no mailbox)" msgstr "(mankas poŝtfako)" #: thread.c:989 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "Patra mesaĝo ne estas videbla en ĉi tiu limigita rigardo." #: thread.c:996 msgid "Parent message is not available." msgstr "Patra mesaĝo ne estas havebla." #~ msgid "null operation" #~ msgstr "malplena funkcio" #~ msgid "end of conditional execution (noop)" #~ msgstr "fino de kondiĉa rulo (noop)" #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap" #~ msgstr "devigi vidigon de parto per mailcap" #~ msgid "view attachment as text" #~ msgstr "vidigi parton kiel tekston" #~ msgid "Toggle display of subparts" #~ msgstr "ŝalti aŭ malŝalti montradon de subpartoj" #~ msgid "move to the bottom of the page" #~ msgstr "iri al fino de paĝo" #~ msgid "remail a message to another user" #~ msgstr "redirekti mesaĝon al alia adreso" #~ msgid "select a new file in this directory" #~ msgstr "elekti novan dosieron en ĉi tiu dosierujo" #~ msgid "view file" #~ msgstr "vidigi dosieron" #~ msgid "display the currently selected file's name" #~ msgstr "montri la nomon de la elektita dosiero" #, fuzzy #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)" #~ msgstr "aboni ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)" #, fuzzy #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)" #~ msgstr "malaboni ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)" #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" #~ msgstr "elekti, ĉu vidi ĉiujn, aŭ nur abonitajn poŝtfakojn (nur IMAP)" #~ msgid "list mailboxes with new mail" #~ msgstr "listigi poŝtfakojn kun nova mesaĝo" #~ msgid "change directories" #~ msgstr "ŝanĝi la dosierujon" #~ msgid "check mailboxes for new mail" #~ msgstr "kontroli poŝtfakojn pri novaj mesaĝoj" #~ msgid "attach a file(s) to this message" #~ msgstr "aldoni dosiero(j)n al ĉi tiu mesaĝo" #~ msgid "attach message(s) to this message" #~ msgstr "aldoni mesaĝo(j)n al ĉi tiu mesaĝo" #, fuzzy #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message" #~ msgstr "aldoni mesaĝo(j)n al ĉi tiu mesaĝo" #~ msgid "edit the BCC list" #~ msgstr "redakti la BCC-liston" #~ msgid "edit the CC list" #~ msgstr "redakti la CC-liston" #~ msgid "edit attachment description" #~ msgstr "redakti priskribon de parto" #~ msgid "edit attachment transfer-encoding" #~ msgstr "redakti kodadon de parto" #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in" #~ msgstr "donu dosieron, al kiu la mesaĝo estu skribita" #~ msgid "edit the file to be attached" #~ msgstr "redakti la dosieron aldonotan" #~ msgid "edit the from field" #~ msgstr "redakti la From-kampon" #~ msgid "edit the message with headers" #~ msgstr "redakti la mesaĝon kun ĉapo" #~ msgid "edit the message" #~ msgstr "redakti la mesaĝon" #~ msgid "edit attachment using mailcap entry" #~ msgstr "redakti parton, uzante mailcap" #, fuzzy #~ msgid "edit the newsgroups list" #~ msgstr "redakti la CC-liston" #~ msgid "edit the Reply-To field" #~ msgstr "redakti la kampon Reply-To" #, fuzzy #~ msgid "edit the Followup-To field" #~ msgstr "redakti la kampon Reply-To" #, fuzzy #~ msgid "edit the X-Comment-To field" #~ msgstr "redakti la kampon Reply-To" #~ msgid "edit the subject of this message" #~ msgstr "redakti la temlinion de le mesaĝo" #~ msgid "edit the TO list" #~ msgstr "redakti la liston de ricevontoj" #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)" #~ msgstr "krei novan poŝtfakon (nur IMAP)" #~ msgid "edit attachment content type" #~ msgstr "redakti MIME-enhavospecon de parto" #~ msgid "get a temporary copy of an attachment" #~ msgstr "akiri dumtempan kopion de parto" #~ msgid "run ispell on the message" #~ msgstr "apliki ispell al la mesaĝo" #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry" #~ msgstr "verki novan parton per mailcap" #~ msgid "toggle recoding of this attachment" #~ msgstr "ŝalti aŭ malŝalti rekodadon de ĉi tiu parto" #~ msgid "save this message to send later" #~ msgstr "skribi ĉi tiun mesaĝon por sendi ĝin poste" #~ msgid "rename/move an attached file" #~ msgstr "renomi/movi aldonitan dosieron" #~ msgid "send the message" #~ msgstr "sendi la mesaĝon" #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment" #~ msgstr "ŝalti dispozicion inter \"inline\" kaj \"attachment\"" #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it" #~ msgstr "elekti, ĉu forviŝi la dosieron post sendado" #~ msgid "update an attachment's encoding info" #~ msgstr "aktualigi la kodadon de parto" #~ msgid "write the message to a folder" #~ msgstr "skribi la mesaĝon al poŝtfako" #~ msgid "copy a message to a file/mailbox" #~ msgstr "kopii mesaĝon al dosiero/poŝtfako" #~ msgid "create an alias from a message sender" #~ msgstr "aldoni sendinton al adresaro" #~ msgid "move entry to bottom of screen" #~ msgstr "movi registron al fino de ekrano" #~ msgid "move entry to middle of screen" #~ msgstr "movi registron al mezo de ekrano" #~ msgid "move entry to top of screen" #~ msgstr "movi registron al komenco de ekrano" #~ msgid "make decoded (text/plain) copy" #~ msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain)" #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" #~ msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain) kaj forviŝi" #~ msgid "delete the current entry" #~ msgstr "forviŝi registron" #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" #~ msgstr "forviŝi ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)" #~ msgid "delete all messages in subthread" #~ msgstr "forviŝi ĉiujn mesaĝojn en subfadeno" #~ msgid "delete all messages in thread" #~ msgstr "forviŝi ĉiujn mesaĝojn en fadeno" #~ msgid "display full address of sender" #~ msgstr "montri plenan adreson de sendinto" #~ msgid "display message and toggle header weeding" #~ msgstr "montri mesaĝon kaj (mal)ŝalti montradon de plena ĉapo" #~ msgid "display a message" #~ msgstr "montri mesaĝon" #~ msgid "edit the raw message" #~ msgstr "redakti la krudan mesaĝon" #~ msgid "delete the char in front of the cursor" #~ msgstr "forviŝi la signon antaŭ la tajpmontrilo" #~ msgid "move the cursor one character to the left" #~ msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon maldekstren" #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word" #~ msgstr "movi la tajpmontrilon al la komenco de la vorto" #~ msgid "jump to the beginning of the line" #~ msgstr "salti al la komenco de la linio" #~ msgid "cycle among incoming mailboxes" #~ msgstr "rondiri tra enir-poŝtfakoj" #~ msgid "complete filename or alias" #~ msgstr "kompletigi dosieronomon aŭ nomon el la adresaro" #~ msgid "complete address with query" #~ msgstr "kompletigi adreson kun demando" #~ msgid "delete the char under the cursor" #~ msgstr "forviŝi la signon sub la tajpmontrilo" #~ msgid "jump to the end of the line" #~ msgstr "salti al la fino de la linio" #~ msgid "move the cursor one character to the right" #~ msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon dekstren" #~ msgid "move the cursor to the end of the word" #~ msgstr "movi la tajpmontrilon al la fino de la vorto" #~ msgid "scroll down through the history list" #~ msgstr "rulumi malsupren tra la histori-listo" #~ msgid "scroll up through the history list" #~ msgstr "rulumi supren tra la histori-listo" #~ msgid "delete chars from cursor to end of line" #~ msgstr "forviŝi signojn de la tajpmontrilo ĝis linifino" #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" #~ msgstr "forviŝi signojn de la tajpmontrilo ĝis fino de la vorto" #~ msgid "delete all chars on the line" #~ msgstr "forviŝi ĉiujn signojn en la linio" #~ msgid "delete the word in front of the cursor" #~ msgstr "forviŝi la vorton antaŭ la tajpmontrilo" #~ msgid "quote the next typed key" #~ msgstr "citi la sekvontan klavopremon" #~ msgid "transpose character under cursor with previous" #~ msgstr "interŝanĝi la signon sub la tajpmontrilo kun la antaŭa" #~ msgid "capitalize the word" #~ msgstr "majuskligi la vorton" #~ msgid "convert the word to lower case" #~ msgstr "konverti la vorton al minuskloj" #~ msgid "convert the word to upper case" #~ msgstr "konverti la vorton al majuskloj" #~ msgid "enter a muttrc command" #~ msgstr "enigi muttrc-komandon" #~ msgid "enter a file mask" #~ msgstr "enigi dosierŝablonon" #~ msgid "exit this menu" #~ msgstr "eliri el ĉi tiu menuo" #~ msgid "filter attachment through a shell command" #~ msgstr "filtri parton tra ŝelkomando" #~ msgid "move to the first entry" #~ msgstr "iri al la unua registro" #~ msgid "toggle a message's 'important' flag" #~ msgstr "ŝanĝi la flagon 'grava' de mesaĝo" #, fuzzy #~ msgid "followup to newsgroup" #~ msgstr "Ĉu respondi grupe al %s%s?" #~ msgid "forward a message with comments" #~ msgstr "plusendi mesaĝon kun komentoj" #~ msgid "select the current entry" #~ msgstr "elekti la aktualan registron" #, fuzzy #~ msgid "get all children of the current message" #~ msgstr "Vi estas ĉe la unua mesaĝo." #, fuzzy #~ msgid "get message with Message-Id" #~ msgstr "redakti la mesaĝon kun ĉapo" #, fuzzy #~ msgid "get parent of the current message" #~ msgstr "Vi estas ĉe la unua mesaĝo." #~ msgid "reply to all recipients" #~ msgstr "respondi al ĉiuj ricevintoj" #~ msgid "scroll down 1/2 page" #~ msgstr "rulumi malsupren duonon de paĝo" #~ msgid "scroll up 1/2 page" #~ msgstr "rulumi supren duonon de paĝo" #~ msgid "this screen" #~ msgstr "ĉi tiu ekrano" #~ msgid "jump to an index number" #~ msgstr "salti al indeksnumero" #~ msgid "move to the last entry" #~ msgstr "iri al la lasta registro" #~ msgid "reply to specified mailing list" #~ msgstr "respondi al specifita dissendolisto" #, fuzzy #~ msgid "load active file from NNTP server" #~ msgstr "elŝuti mesaĝojn de POP-servilo" #~ msgid "execute a macro" #~ msgstr "ruligi makroon" #~ msgid "compose a new mail message" #~ msgstr "verki novan mesaĝon" #~ msgid "open a different folder" #~ msgstr "malfermi alian poŝtfakon" #~ msgid "open a different folder in read only mode" #~ msgstr "malfermi alian poŝtfakon nurlege" #, fuzzy #~ msgid "open a different newsgroup" #~ msgstr "malfermi alian poŝtfakon" #, fuzzy #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode" #~ msgstr "malfermi alian poŝtfakon nurlege" #~ msgid "clear a status flag from a message" #~ msgstr "malŝalti flagon ĉe mesaĝo" #~ msgid "delete messages matching a pattern" #~ msgstr "forviŝi mesaĝojn laŭ ŝablono" #, fuzzy #~ msgid "reconstruct thread containing current message" #~ msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaĝojn." #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server" #~ msgstr "devigi prenadon de mesaĝoj de IMAP-servilo" #~ msgid "retrieve mail from POP server" #~ msgstr "elŝuti mesaĝojn de POP-servilo" #~ msgid "move to the first message" #~ msgstr "iri al la unua mesaĝo" #~ msgid "move to the last message" #~ msgstr "iri al la lasta mesaĝo" #~ msgid "show only messages matching a pattern" #~ msgstr "montri nur la mesaĝojn, kiuj kongruas kun ŝablono" #, fuzzy #~ msgid "link tagged message to the current one" #~ msgstr "Redirekti markitajn mesaĝojn al: " #~ msgid "jump to the next new message" #~ msgstr "salti al la unua nova mesaĝo" #~ msgid "jump to the next new or unread message" #~ msgstr "salti al la sekva nova aŭ nelegita mesaĝo" #~ msgid "jump to the next subthread" #~ msgstr "salti al la sekva subfadeno" #~ msgid "jump to the next thread" #~ msgstr "salti al la sekva fadeno" #~ msgid "move to the next undeleted message" #~ msgstr "salti al la sekva neforviŝita mesaĝo" #~ msgid "jump to the next unread message" #~ msgstr "salti al la sekva nelegita mesaĝo" #~ msgid "jump to parent message in thread" #~ msgstr "salti al patra mesaĝo en fadeno" #~ msgid "jump to previous thread" #~ msgstr "salti al la antaŭa fadeno" #~ msgid "jump to previous subthread" #~ msgstr "salti al la antaŭa subfadeno" #~ msgid "move to the previous undeleted message" #~ msgstr "salti al la antaŭa neforviŝita mesaĝo" #~ msgid "jump to the previous new message" #~ msgstr "salti al la antaŭa nova mesaĝo" #~ msgid "jump to the previous new or unread message" #~ msgstr "salti al la antaŭa nova aŭ nelegita mesaĝo" #~ msgid "jump to the previous unread message" #~ msgstr "salti al la antaŭa nelegita mesaĝo" #~ msgid "mark the current thread as read" #~ msgstr "marki la aktualan fadenon kiel legitan" #~ msgid "mark the current subthread as read" #~ msgstr "marki la aktualan subfadenon kiel legitan" #~ msgid "set a status flag on a message" #~ msgstr "ŝalti flagon ĉe mesaĝo" #~ msgid "save changes to mailbox" #~ msgstr "skribi ŝanĝojn al poŝtfako" #~ msgid "tag messages matching a pattern" #~ msgstr "marki mesaĝojn laŭ ŝablono" #~ msgid "undelete messages matching a pattern" #~ msgstr "malforviŝi mesaĝojn laŭ ŝablono" #~ msgid "untag messages matching a pattern" #~ msgstr "malmarki mesaĝojn laŭ ŝablono" #~ msgid "move to the middle of the page" #~ msgstr "iri al la mezo de la paĝo" #~ msgid "move to the next entry" #~ msgstr "iri al la sekva registro" #~ msgid "scroll down one line" #~ msgstr "rulumi malsupren unu linion" #~ msgid "move to the next page" #~ msgstr "iri al la sekva paĝo" #~ msgid "jump to the bottom of the message" #~ msgstr "salti al la fino de la mesaĝo" #~ msgid "toggle display of quoted text" #~ msgstr "ŝalti aŭ malŝalti montradon de citita teksto" #~ msgid "skip beyond quoted text" #~ msgstr "supersalti cititan tekston" #~ msgid "jump to the top of the message" #~ msgstr "salti al la komenco de mesaĝo" #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command" #~ msgstr "trakti mesaĝon/parton per ŝelkomando" #, fuzzy #~ msgid "post message to newsgroup" #~ msgstr "Redirekti mesaĝon al %s" #~ msgid "move to the previous entry" #~ msgstr "iri al la antaŭa registro" #~ msgid "scroll up one line" #~ msgstr "rulumi supren unu linion" #~ msgid "move to the previous page" #~ msgstr "iri al la antaŭa paĝo" #~ msgid "print the current entry" #~ msgstr "presi la aktualan registron" #~ msgid "query external program for addresses" #~ msgstr "demandi eksteran programon pri adresoj" #~ msgid "append new query results to current results" #~ msgstr "aldoni novajn demandrezultojn al jamaj rezultoj" #~ msgid "save changes to mailbox and quit" #~ msgstr "skribi ŝanĝojn al poŝtfako kaj eliri" #~ msgid "recall a postponed message" #~ msgstr "revoki prokrastitan mesaĝon" #~ msgid "clear and redraw the screen" #~ msgstr "rekrei la enhavon de la ekrano" #~ msgid "{internal}" #~ msgstr "{interna}" #, fuzzy #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" #~ msgstr "forviŝi ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)" #~ msgid "reply to a message" #~ msgstr "respondi al mesaĝo" #~ msgid "use the current message as a template for a new one" #~ msgstr "uzi ĉi tiun mesaĝon kiel modelon por nova mesaĝo" #~ msgid "save message/attachment to a file" #~ msgstr "skribi mesaĝon/parton al dosiero" #~ msgid "search backwards for a regular expression" #~ msgstr "serĉi malantaŭen per regula esprimo" #~ msgid "search for next match" #~ msgstr "serĉi pri la sekva trafo" #~ msgid "search for next match in opposite direction" #~ msgstr "serĉi pri la sekva trafo en la mala direkto" #~ msgid "toggle search pattern coloring" #~ msgstr "ŝalti aŭ malŝalti alikolorigon de serĉŝablono" #~ msgid "invoke a command in a subshell" #~ msgstr "alvoki komandon en subŝelo" #~ msgid "sort messages" #~ msgstr "ordigi mesaĝojn" #~ msgid "sort messages in reverse order" #~ msgstr "ordigi mesaĝojn en inversa ordo" #, fuzzy #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern" #~ msgstr "malmarki mesaĝojn laŭ ŝablono" #~ msgid "tag the current entry" #~ msgstr "marki la aktualan registron" #~ msgid "apply next function to tagged messages" #~ msgstr "apliki la sekvan komandon al ĉiuj markitaj mesaĝoj" #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages" #~ msgstr "apliki la sekvan funkcion NUR al markitaj mesaĝoj" #~ msgid "tag the current subthread" #~ msgstr "marki la aktualan subfadenon" #~ msgid "tag the current thread" #~ msgstr "marki la aktualan fadenon" #~ msgid "toggle a message's 'new' flag" #~ msgstr "ŝanĝi la flagon 'nova' de mesaĝo" #, fuzzy #~ msgid "toggle view of read messages" #~ msgstr "salti al la antaŭa nova aŭ nelegita mesaĝo" #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" #~ msgstr "(mal)ŝalti, ĉu la poŝtfako estos reskribita" #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" #~ msgstr "(mal)ŝali, ĉu vidi poŝtfakojn aŭ ĉiujn dosierojn" #~ msgid "move to the top of the page" #~ msgstr "iri al la supro de la paĝo" #~ msgid "undelete the current entry" #~ msgstr "malforviŝi la aktualan registron" #~ msgid "undelete all messages in thread" #~ msgstr "malforviŝi ĉiujn mesaĝojn en fadeno" #~ msgid "undelete all messages in subthread" #~ msgstr "malforviŝi ĉiujn mesaĝojn en subfadeno" #, fuzzy #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern" #~ msgstr "malmarki mesaĝojn laŭ ŝablono" #~ msgid "show the Mutt version number and date" #~ msgstr "montri la version kaj daton de Mutt" #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" #~ msgstr "vidigi parton, per mailcap, se necese" #~ msgid "show MIME attachments" #~ msgstr "montri MIME-partojn" #~ msgid "display the keycode for a key press" #~ msgstr "montri la klavokodon por klavopremo" #~ msgid "show currently active limit pattern" #~ msgstr "montri la aktivan limigŝablonon" #~ msgid "collapse/uncollapse current thread" #~ msgstr "(mal)kolapsigi la aktualan fadenon" #~ msgid "collapse/uncollapse all threads" #~ msgstr "(mal)kolapsigi ĉiujn fadenojn" #, fuzzy #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page" #~ msgstr "rulumi supren duonon de paĝo" #, fuzzy #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page" #~ msgstr "rulumi malsupren duonon de paĝo" #, fuzzy #~ msgid "go down to next mailbox with new mail" #~ msgstr "Mankas poŝtfako kun nova poŝto." #, fuzzy #~ msgid "go to previous mailbox" #~ msgstr "Eraro dum malfermado de poŝtfako" #, fuzzy #~ msgid "open hilighted mailbox" #~ msgstr "Remalfermas poŝtfakon ..." #~ msgid "attach a PGP public key" #~ msgstr "aldoni publikan PGP-ŝlosilon" #~ msgid "show PGP options" #~ msgstr "montri PGP-funkciojn" #~ msgid "mail a PGP public key" #~ msgstr "sendi publikan PGP-ŝlosilon" #~ msgid "verify a PGP public key" #~ msgstr "kontroli publikan PGP-ŝlosilon" #~ msgid "view the key's user id" #~ msgstr "vidi la uzant-identigilon de la ŝlosilo" #~ msgid "check for classic pgp" #~ msgstr "kontroli pri klasika PGP" #~ msgid "Accept the chain constructed" #~ msgstr "Akcepti la konstruitan ĉenon" #~ msgid "Append a remailer to the chain" #~ msgstr "Aldoni plusendilon al la ĉeno" #~ msgid "Insert a remailer into the chain" #~ msgstr "Enŝovi plusendilon en la ĉenon" #~ msgid "Delete a remailer from the chain" #~ msgstr "Forviŝi plusendilon el la ĉeno" #~ msgid "Select the previous element of the chain" #~ msgstr "Elekti la antaŭan elementon de la ĉeno" #~ msgid "Select the next element of the chain" #~ msgstr "Elekti la sekvan elementon de la ĉeno" #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" #~ msgstr "Sendi la mesaĝon tra mixmaster-plusendiloĉeno" #~ msgid "make decrypted copy and delete" #~ msgstr "fari malĉifritan kopion kaj forviŝi" #~ msgid "make decrypted copy" #~ msgstr "fari malĉifritan kopion" #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory" #~ msgstr "forviŝi pasfrazo(j)n el memoro" #~ msgid "extract supported public keys" #~ msgstr "eltiri publikajn ŝlosilojn" #~ msgid "show S/MIME options" #~ msgstr "montri S/MIME-funkciojn" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler \n" #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully \n" #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2005:\n" #~ " Parts were written/modified by:\n" #~ " Andreas Krennmair \n" #~ " Nico Golde \n" #~ " Rocco Rutte \n" #~ "\n" #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" #~ "fixes, and suggestions.\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Kopirajto (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" #~ "Kopirajto (C) 1996-2002 Brandon Long \n" #~ "Kopirajto (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" #~ "Kopirajto (C) 1998-2002 Werner Koch \n" #~ "Kopirajto (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" #~ "Kopirajto (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" #~ "Kopirajto (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" #~ "\n" #~ "Multaj aliaj homoj ne menciitaj ĉi tie kontribuis multe da\n" #~ "programlinioj, riparoj, kaj sugestoj.\n" #~ "\n" #~ " Ĉi tiu programo estas libera; vi povas pludoni kopiojn kaj modifi\n" #~ " ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de GNU,\n" #~ " kiel tio estas eldonita de Free Software Foundation; aŭ versio 2\n" #~ " de la Rajtigilo, aŭ (laŭ via elekto) iu sekva versio.\n" #~ "\n" #~ " Ĉi tiu programo estas disdonita kun la espero, ke ĝi estos utila,\n" #~ " sed SEN IA AJN GARANTIO; eĉ sen la implicita garantio de\n" #~ " KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR DIFINITA CELO. Vidu la\n" #~ " Ĝeneralan Publikan Rajtigilon de GNU por pli da detaloj.\n" #~ "\n" #~ " Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de\n" #~ " GNU kun ĉi tiu programo; se ne, skribu al Free Software Foundation,\n" #~ " Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, Usono.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" #~ " -f \tspecify which mailbox to read\n" #~ " -F \tspecify an alternate muttrngc file\n" #~ " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" #~ " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" #~ " -i \tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n" #~ " -d \t specify debugging level of Mutt-ng\n" #~ " -m \tspecify a default mailbox type\n" #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n" #~ " -p\t\trecall a postponed message\n" #~ " -Q \tquery a configuration variable\n" #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" #~ " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n" #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n" #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" #~ " -h\t\tthis help message" #~ msgstr "" #~ "uzado: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " #~ " ]\n" #~ " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " #~ "[...]\n" #~ " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " #~ "[...]\n" #~ " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " #~ "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" #~ " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" #~ " mutt -v[v]\n" #~ "\n" #~ "opcioj:\n" #~ " -A traduki la nomon per la adresaro\n" #~ " -a \taldoni dosieron al la mesaĝo\n" #~ " -b \tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n" #~ " -c \tspecifi adreson por kopio (CC)\n" #~ " -e \tspecifi komandon por ruligi post la starto\n" #~ " -f \tspecifi la poŝtfakon por malfermi\n" #~ " -F \tspecifi alian dosieron muttrc\n" #~ " -H \tspecifi malnetan dosieron por legi la ĉapon\n" #~ " -i \tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n" #~ " -m \tspecifi implicitan specon de poŝtfakoj\n" #~ " -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n" #~ " -p\t\trevoki prokrastitan mesaĝon\n" #~ " -Q pridemandi la valoron de agordo-variablo\n" #~ " -R\t\tmalfermi poŝtfakon nurlege\n" #~ " -s \tspecifi temlinion (en citiloj, se ĝi enhavas spacetojn)\n" #~ " -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la tradukaĵo\n" #~ " -x\t\timiti la sendreĝimon de mailx\n" #~ " -y\t\telekti poŝtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n" #~ " -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaĝoj en la poŝtfako\n" #~ " -Z\t\tmalfermi la unuan poŝtfakon kun nova mesaĝo; eliri tuj, se " #~ "mankas\n" #~ " -h\t\tdoni ĉi tiun helpmesaĝon" #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" #~ msgstr "DEBUG ne estis difinita por la tradukado. Ignoras.\n" #~ msgid "" #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " #~ msgstr "" #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, aŭ (f)orgesi? " #~ msgid "12345f" #~ msgstr "12345f" #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" #~ msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron!" #~ msgid "Out of memory!" #~ msgstr "Mankas memoro!" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create backup file" #~ msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron" #~ msgid "%s: unknown sorting method" #~ msgstr "%s: nekonata ordigmaniero" #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): eraro en regula esprimo: %s\n" #~ msgid "%s is set" #~ msgstr "%s estas ŝaltita" #~ msgid "%s is unset" #~ msgstr "%s estas malŝaltita" #~ msgid "%s: invalid mailbox type" #~ msgstr "%s: nevalida poŝtfakospeco" #~ msgid "%s: invalid value" #~ msgstr "%s: nevalida valoro" #~ msgid "Debugging at level %d.\n" #~ msgstr "Sencimigo ĉe la nivelo %d.\n" #~ msgid "First entry is shown." #~ msgstr "Unua registro estas montrita." #~ msgid "Last entry is shown." #~ msgstr "Lasta registro estas montrita." #, fuzzy #~ msgid "GROUP command failed: %s" #~ msgstr "Antaŭkonekta komando malsukcesis." #, fuzzy #~ msgid "esabtf" #~ msgstr "iskaf" #, fuzzy #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?" #~ msgstr "" #~ "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, \"i(n)line\", aŭ (f)" #~ "orgesi? " #~ msgid "Unexpected response received from server: %s" #~ msgstr "Neatendita respondo ricevita de servilo: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to host %s" #~ msgstr "Ne povas aldoni %s!" #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server." #~ msgstr "Ne povas ŝanĝi la flagon 'important' ĉe POP-servilo." #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" #~ msgstr "Ne povas aldoni al IMAP-poŝtfako ĉe ĉi tiu servilo" #~ msgid "source: too many arguments" #~ msgstr "source: tro da argumentoj" #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!" #~ msgstr "Ne povis aktualigi la poŝtfakon %s!" #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?" #~ msgstr "Ĉu krei tradician (\"inline\") PGP-mesaĝon?" #~ msgid "Closing connection to IMAP server..." #~ msgstr "Fermas la konekton al la IMAP-servilo ..." #, fuzzy #~ msgid "%s: stat: %s" #~ msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "%s: not a regular file" #~ msgstr "%s ne estas normala dosiero." #~ msgid "unspecified protocol error" #~ msgstr "nespecifita protokoleraro" #~ msgid "Invoking OpenSSL..." #~ msgstr "Alvokas PGP ..." #~ msgid "Bounce message to %s...?" #~ msgstr "Ĉu redirekti mesaĝon al %s ...?" #~ msgid "Bounce messages to %s...?" #~ msgstr "Ĉu redirekti mesaĝojn al %s ...?" #~ msgid "Certificate *NOT* added." #~ msgstr "Atestilo skribita" #~ msgid "This ID's validity level is undefined." #~ msgstr "La valideco de ĉi tiu ID ne estas difinita." #~ msgid "[-- expired. --]\n" #~ msgstr "[-- eksvalidiĝis. --]\n" #~ msgid "Decode-save" #~ msgstr "Malkodita skribi" #~ msgid "Decode-copy" #~ msgstr "Malkodita kopii" #~ msgid "Decrypt-save" #~ msgstr "Malĉifrita skribi" #~ msgid "Decrypt-copy" #~ msgstr "Malĉifrita kopii" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopii" #~ msgid "" #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" #~ "[-- and the indicated external source has --]\n" #~ "[-- expired. --]\n" #~ msgstr "" #~ "[-- Ĉi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n" #~ "[-- kaj la indikita ekstera fonto estas --]\n" #~ "[-- eksvalidiĝinta. --]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[-- End of PGP output --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[-- Fino de PGP-eligo --]\n" #~ "\n" #~ msgid "Authentication method is unknown." #~ msgstr "Rajtiĝo-metodo ne estas konata."