# Spanish translation of mutt # Copyright (C) 1999-2001 Boris Wesslowski msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutt 1.4\n" "POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-08 19:44+02:00\n" "Last-Translator: Boris Wesslowski \n" "Language-Team: -\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: account.c:144 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Nombre de usuario en %s: " #: account.c:172 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Contraseña para %s@%s: " #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44 #: recvattach.c:50 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40 msgid "Del" msgstr "Sup." #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41 msgid "Undel" msgstr "Recuperar" #: addrbook.c:36 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54 #: smime.c:415 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: addrbook.c:141 msgid "You have no aliases!" msgstr "¡No tiene nombres en la libreta!" #: addrbook.c:152 msgid "Aliases" msgstr "Libreta" #. add a new alias #: alias.c:242 msgid "Alias as: " msgstr "Nombre corto: " #: alias.c:248 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "¡Este nombre ya está definido en la libreta!" #: alias.c:254 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "" #: alias.c:279 msgid "Address: " msgstr "Dirección: " #: alias.c:289 send.c:201 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "" #: alias.c:301 msgid "Personal name: " msgstr "Nombre: " #: alias.c:310 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?" #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467 msgid "Save to file: " msgstr "Guardar en archivo: " #: alias.c:342 msgid "Alias added." msgstr "Dirección añadida." #: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "No se pudo encontrar el nombre, ¿continuar?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:120 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "La entrada \"compose\" en el archivo Mailcap requiere %%s" #: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149 #: curs_lib.c:395 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "¡Error al ejecutar \"%s\"!" #: attach.c:138 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras." #: attach.c:169 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Error al abrir el archivo para quitar las cabeceras." #: attach.c:187 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "" "Falta la entrada \"compose\" de mailcap para %s, creando archivo vacío." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:247 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "La entrada \"edit\" en el archivo Mailcap requiere %%s" #: attach.c:265 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Falta la entrada \"edit\" para %s en el archivo Mailcap" #: attach.c:428 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "" "No hay una entrada correspondiente en el archivo mailcap. Viendo como texto." #: attach.c:441 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "Tipo MIME no definido. No se puede mostrar el archivo adjunto." #: attach.c:531 msgid "Cannot create filter" msgstr "No se pudo crear el filtro" #: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755 msgid "Can't create filter" msgstr "No se pudo crear filtro" #: attach.c:824 msgid "Write fault!" msgstr "¡Error de escritura!" #: attach.c:1066 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "¡No sé cómo se imprime eso!" #: browser.c:41 msgid "Chdir" msgstr "Directorio" #: browser.c:42 msgid "Mask" msgstr "Patrón" #: browser.c:377 browser.c:964 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s no es un directorio." #: browser.c:497 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Buzones [%d]" #: browser.c:504 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Suscrito [%s], patrón de archivos: %s" #: browser.c:508 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Directorio [%s], patrón de archivos: %s" #: browser.c:520 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "¡No se puede adjuntar un directorio!" #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128 msgid "No files match the file mask" msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón" #: browser.c:856 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP" #: browser.c:876 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Suprimir sólo está soportado para buzones IMAP" #: browser.c:884 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "¿Realmente quiere suprimir el buzón \"%s\"?" #: browser.c:898 msgid "Mailbox deleted." msgstr "El buzón fue suprimido." #: browser.c:904 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "El buzón no fue suprimido." #: browser.c:923 msgid "Chdir to: " msgstr "Cambiar directorio a:" #: browser.c:957 browser.c:1024 msgid "Error scanning directory." msgstr "Error leyendo directorio." #: browser.c:975 msgid "File Mask: " msgstr "Patrón de archivos: " #: browser.c:1047 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "" "¿Órden inverso por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? " #: browser.c:1048 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "¿Ordenar por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? " #: browser.c:1049 msgid "dazn" msgstr "fats" #: browser.c:1115 msgid "New file name: " msgstr "Nombre del nuevo archivo: " #: browser.c:1146 msgid "Can't view a directory" msgstr "No se puede mostrar el directorio" #: browser.c:1163 msgid "Error trying to view file" msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo" #: buffy.c:442 #, fuzzy msgid "New mail in " msgstr "Correo nuevo en %s." #: color.c:322 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: color no soportado por la terminal" #: color.c:328 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: color desconocido" #: color.c:374 color.c:575 color.c:586 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: objeto desconocido" #: color.c:381 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: comando sólo válido para objetos en el índice" #: color.c:389 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: parámetros insuficientes" #: color.c:563 msgid "Missing arguments." msgstr "Faltan parámetros." #: color.c:602 color.c:613 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: faltan parámetros" #: color.c:636 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: faltan parámetros" #: color.c:656 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: atributo desconocido" #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721 msgid "too few arguments" msgstr "Faltan parámetros" #: color.c:705 hook.c:79 msgid "too many arguments" msgstr "Demasiados parámetros" #: color.c:721 msgid "default colors not supported" msgstr "No hay soporte para colores estándar" #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:88 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "¿Verificar firma PGP?" #: commands.c:113 mbox.c:733 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!" #: commands.c:126 msgid "Cannot create display filter" msgstr "No se pudo crear el filtro de muestra" #: commands.c:146 msgid "Could not copy message" msgstr "No se pudo copiar el mensaje" #: commands.c:182 #, fuzzy msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "Firma PGP verificada con éxito." #: commands.c:184 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "" #: commands.c:187 commands.c:198 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "" #: commands.c:189 #, fuzzy msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada." #: commands.c:196 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "Firma PGP verificada con éxito." #: commands.c:200 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada." #: commands.c:223 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: commands.c:242 recvcmd.c:143 msgid "Bounce message to: " msgstr "Rebotar mensaje a: " #: commands.c:244 recvcmd.c:145 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Rebotar mensajes marcados a: " #: commands.c:259 recvcmd.c:154 msgid "Error parsing address!" msgstr "¡Dirección errónea!" #: commands.c:267 recvcmd.c:162 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "" #: commands.c:278 recvcmd.c:176 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Rebotar mensaje a %s" #: commands.c:278 recvcmd.c:176 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Rebotar mensajes a %s" #: commands.c:294 recvcmd.c:192 #, fuzzy msgid "Message not bounced." msgstr "Mensaje rebotado." #: commands.c:294 recvcmd.c:192 #, fuzzy msgid "Messages not bounced." msgstr "Mensajes rebotados." #: commands.c:304 recvcmd.c:211 msgid "Message bounced." msgstr "Mensaje rebotado." #: commands.c:304 recvcmd.c:211 msgid "Messages bounced." msgstr "Mensajes rebotados." #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432 msgid "Can't create filter process" msgstr "No se pudo crear el proceso del filtro" #: commands.c:461 msgid "Pipe to command: " msgstr "Redirigir el mensaje al comando:" #: commands.c:478 msgid "No printing command has been defined." msgstr "No ha sido definida la órden de impresión." #: commands.c:483 msgid "Print message?" msgstr "¿Impimir mensaje?" #: commands.c:483 msgid "Print tagged messages?" msgstr "¿Imprimir mensajes marcados?" #: commands.c:492 msgid "Message printed" msgstr "Mensaje impreso" #: commands.c:492 msgid "Messages printed" msgstr "Mensajes impresos" #: commands.c:494 msgid "Message could not be printed" msgstr "El mensaje no pudo ser imprimido" #: commands.c:495 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Los mensajes no pudieron ser imprimidos" #: commands.c:504 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: " msgstr "" "Órden-rev fech(a)/d(e)/(r)ece/a(s)nto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)añ/punta(j): " #: commands.c:505 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: " msgstr "" "Órden fech(a)/d(e)/(r)ecep/a(s)unto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)año/punta(j)e: " #: commands.c:506 msgid "dfrsotuzc" msgstr "aersphnmj" #: commands.c:559 msgid "Shell command: " msgstr "Comando de shell: " #: commands.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "%s%s en buzón" #: commands.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "%s%s en buzón" #: commands.c:703 #, fuzzy, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "%s%s en buzón" #: commands.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "%s%s en buzón" #: commands.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "%s%s en buzón" #: commands.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "%s%s en buzón" #: commands.c:706 msgid " tagged" msgstr " marcado" #: commands.c:779 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Copiando a %s..." #: commands.c:901 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "¿Convertir a %s al mandar?" #: commands.c:910 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Content-Type cambiado a %s." #: commands.c:912 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "El mapa de caracteres fue cambiado a %s; %s." #: commands.c:914 msgid "not converting" msgstr "dejando sin convertir" #: commands.c:914 msgid "converting" msgstr "convirtiendo" #: compose.c:42 msgid "There are no attachments." msgstr "No hay archivos adjuntos." #: compose.c:84 msgid "Send" msgstr "Mandar" #: compose.c:85 remailer.c:483 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: compose.c:89 compose.c:787 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar archivo" #: compose.c:90 msgid "Descrip" msgstr "Descrip" #: compose.c:127 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Firmar, cifrar" #: compose.c:129 msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: compose.c:131 msgid "Sign" msgstr "Firmar" #: compose.c:133 msgid "Clear" msgstr "En claro" #: compose.c:140 compose.c:144 msgid " sign as: " msgstr " firmar como: " #: compose.c:140 compose.c:144 msgid "" msgstr "" #: compose.c:149 #, fuzzy msgid "Encrypt with: " msgstr "Cifrar" #: compose.c:165 #, fuzzy msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? " msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s o ca(n)celar? " #: compose.c:166 #, fuzzy msgid "esabf" msgstr "dicon" #. sign (a)s #: compose.c:179 compose.c:269 msgid "Sign as: " msgstr "Firmar como: " #: compose.c:227 #, fuzzy msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? " msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s o ca(n)celar? " #: compose.c:228 #, fuzzy msgid "eswabf" msgstr "dicon" #: compose.c:236 msgid "" "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " msgstr "" #: compose.c:238 msgid "12345f" msgstr "" #: compose.c:351 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "¡%s [#%d] ya no existe!" #: compose.c:359 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Rehacer codificación?" #: compose.c:402 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Archivos adjuntos" #: compose.c:432 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "" #: compose.c:455 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "No puede borrar la única pieza." #: compose.c:722 send.c:1451 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "" #: compose.c:803 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Adjuntando archivos seleccionados..." #: compose.c:814 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "¡Imposible adjuntar %s!" #: compose.c:832 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de" #: compose.c:870 msgid "No messages in that folder." msgstr "No hay mensajes en esa carpeta." #: compose.c:879 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Marque el mensaje que quiere adjuntar." #: compose.c:911 msgid "Unable to attach!" msgstr "¡Imposible adjuntar!" #: compose.c:958 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Recodificado sólo afecta archivos adjuntos de tipo texto." #: compose.c:963 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "El archivo adjunto actual no será convertido." #: compose.c:965 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "El archivo adjunto actual será convertido." #: compose.c:1036 msgid "Invalid encoding." msgstr "La codificación no es válida." #: compose.c:1057 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "¿Guardar una copia de este mensaje?" #: compose.c:1110 msgid "Rename to: " msgstr "Renombrar a: " #: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910 #, fuzzy, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s" #: compose.c:1141 msgid "New file: " msgstr "Archivo nuevo: " #: compose.c:1154 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Content-Type es de la forma base/subtipo" #: compose.c:1160 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Content-Type %s desconocido" #: compose.c:1173 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "No se pudo creal el archivo %s" #: compose.c:1181 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Lo que tenemos aquí es un fallo al producir el archivo a adjuntar" #: compose.c:1236 msgid "Postpone this message?" msgstr "¿Posponer el mensaje?" #: compose.c:1293 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Guardar mensaje en el buzón" #: compose.c:1296 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Escribiendo mensaje en %s ..." #: compose.c:1305 msgid "Message written." msgstr "Mensaje escrito." #: compose.c:1317 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "" #: compose.c:1342 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "" #: crypt.c:65 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr "" #: crypt.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- Salida de PGP a continuación (tiempo actual: %c) --]\n" #: crypt.c:86 #, fuzzy msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Contraseña PGP olvidada." #: crypt.c:129 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Entre contraseña PGP:" #: crypt.c:147 #, fuzzy msgid "Enter SMIME passphrase:" msgstr "Entre contraseña PGP:" #: crypt.c:192 #, fuzzy msgid "Create a traditional (inline) PGP message?" msgstr "¿Crear un mensaje de tipo application/pgp?" #: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Invocando PGP..." #: crypt.c:434 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "" #: crypt.c:653 crypt.c:697 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "" #: crypt.c:677 crypt.c:717 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "" #: crypt.c:838 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Error: ¡Estructura multipart/signed inconsistente! --]\n" "\n" #: crypt.c:860 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Error: ¡Protocolo multipart/signed %s desconocido! --]\n" "\n" #: crypt.c:900 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Advertencia: No se pudieron verificar %s/%s firmas. --]\n" "\n" #. Now display the signed body #: crypt.c:912 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n" "\n" #: crypt.c:918 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Advertencia: No se pudieron encontrar firmas. --]\n" "\n" #: crypt.c:924 #, fuzzy msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fin de datos firmados --]\n" #: curs_lib.c:157 msgid "yes" msgstr "sí" #: curs_lib.c:158 msgid "no" msgstr "no" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:254 msgid "Exit Mutt?" msgstr "¿Salir de Mutt?" #: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: curs_lib.c:367 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Presione una tecla para continuar..." #: curs_lib.c:411 msgid " ('?' for list): " msgstr " ('?' para lista): " #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641 msgid "No mailbox is open." msgstr "Ningún buzón está abierto." #: curs_main.c:48 msgid "There are no messages." msgstr "No hay mensajes." #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "El buzón es de sólo lectura." #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Función no permitida en el modo de adjuntar mensaje." #: curs_main.c:51 msgid "No visible messages." msgstr "No hay mensajes visibles." #: curs_main.c:244 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "¡No se puede cambiar a escritura un buzón de sólo lectura!" #: curs_main.c:251 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Los cambios al buzón seran escritos al salir del mismo." #: curs_main.c:256 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Los cambios al buzón no serán escritos." #: curs_main.c:397 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: curs_main.c:400 recvattach.c:51 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: curs_main.c:401 query.c:45 msgid "Mail" msgstr "Nuevo" #: curs_main.c:402 pager.c:1453 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: curs_main.c:403 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: curs_main.c:492 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "Buzón fue modificado. Los indicadores pueden estar mal." #: curs_main.c:495 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Correo nuevo en este buzón." #: curs_main.c:499 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Buzón fue modificado externamente." #: curs_main.c:617 msgid "No tagged messages." msgstr "No hay mensajes marcados." #: curs_main.c:653 menu.c:896 #, fuzzy msgid "Nothing to do." msgstr "Conectando a %s..." #: curs_main.c:739 msgid "Jump to message: " msgstr "Saltar a mensaje: " #: curs_main.c:745 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Argumento tiene que ser un número de mensaje." #: curs_main.c:778 msgid "That message is not visible." msgstr "Ese mensaje no es visible." #: curs_main.c:781 msgid "Invalid message number." msgstr "Número de mensaje erróneo." #: curs_main.c:800 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Suprimir mensajes que coincidan con: " #: curs_main.c:822 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "No hay patrón limitante activo." #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:827 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Límite: %s" #: curs_main.c:837 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Limitar a mensajes que coincidan con: " #: curs_main.c:869 msgid "Quit Mutt?" msgstr "¿Salir de Mutt?" #: curs_main.c:948 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Marcar mensajes que coincidan con: " #: curs_main.c:962 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "No suprimir mensajes que coincidan con: " #: curs_main.c:970 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Desmarcar mensajes que coincidan con: " #: curs_main.c:1046 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura" #: curs_main.c:1048 msgid "Open mailbox" msgstr "Abrir buzón" #: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s no es un buzón." #: curs_main.c:1156 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "¿Salir de Mutt sin guardar?" #: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215 msgid "You are on the last message." msgstr "Está en el último mensaje." #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241 msgid "No undeleted messages." msgstr "No hay mensajes sin suprimir." #: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258 msgid "You are on the first message." msgstr "Está en el primer mensaje." #: curs_main.c:1333 pattern.c:1286 msgid "Search wrapped to top." msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde arriba." #: curs_main.c:1342 pattern.c:1297 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde abajo." #: curs_main.c:1383 msgid "No new messages" msgstr "No hay mensajes nuevos" #: curs_main.c:1383 msgid "No unread messages" msgstr "No hay mensajes sin leer" #: curs_main.c:1384 msgid " in this limited view" msgstr " en esta vista limitada" #: curs_main.c:1405 pager.c:2337 #, fuzzy msgid "Can't change 'important' flag on POP server." msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP." #: curs_main.c:1529 msgid "No more threads." msgstr "No hay mas hilos." #: curs_main.c:1531 msgid "You are on the first thread." msgstr "Ya está en el primer hilo." #: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069 #: thread.c:1124 msgid "Threading is not enabled." msgstr "La muestra por hilos no está activada." #: curs_main.c:1615 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer." #: curs_main.c:1802 msgid "Can't edit message on POP server." msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP." #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:37 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~~\t\tRenglón empieza con una tilde.\n" "~b usuarios\tañadir usuarios al campoBcc:\n" "~c usuarios\tañadir usuarios al camp Cc:\n" "~f mensajes\tincluir mensajes.\n" "~F mensajes\tlo mismo que ~f, pero con el encabezado.\n" "~h\t\teditar el encabezado del mensaje.\n" "~m mensajes\tincluir y citar mensajes.\n" "~M mensajes\tlo mismo que ~m, pero con el encabezado.\n" "~p\t\timprimir el mensaje.\n" "~q\t\tguardar archivo y salir del editor.\n" "~r archivo\t\tleer un archivo con el editor.\n" "~t usuarios\tañadir usuarios al campo To:\n" "~u\t\teditar el renglón anterior.\n" "~v\t\teditar mensaje con el editor definido en $visual .\n" "~w archivo\tescribir mensaje a un archivo.\n" "~x\t\tcancelar cambios y salir del editor.\n" "~?\t\teste mensaje.\n" ".\t\tsólo en un renglón finaliza la entrada.\n" #: edit.c:182 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: número de mensaje erróneo.\n" #: edit.c:324 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Termine el mensaje con un . sólo en un renglón)\n" #: edit.c:382 msgid "No mailbox.\n" msgstr "No hay buzón.\n" #: edit.c:386 msgid "Message contains:\n" msgstr "Mensaje contiene:\n" #: edit.c:390 edit.c:447 msgid "(continue)\n" msgstr "(continuar)\n" #: edit.c:403 msgid "missing filename.\n" msgstr "falta el nombre del archivo.\n" #: edit.c:423 msgid "No lines in message.\n" msgstr "No hay renglones en el mensaje.\n" #: edit.c:440 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "" #: edit.c:458 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: comando de editor deconocido (~? para ayuda)\n" #: editmsg.c:74 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "no se pudo crear la carpeta temporal: %s" #: editmsg.c:84 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s" #: editmsg.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s" #: editmsg.c:116 msgid "Message file is empty!" msgstr "¡El archivo del mensaje está vacío!" #: editmsg.c:123 msgid "Message not modified!" msgstr "¡El mensaje no fue modificado!" #: editmsg.c:131 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo del mensaje: %s" #: editmsg.c:138 editmsg.c:165 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s" #: editmsg.c:196 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Error. Preservando el archivo temporal: %s" #: flags.c:332 msgid "Set flag" msgstr "Poner indicador" #: flags.c:332 msgid "Clear flag" msgstr "Quitar indicador" #: handler.c:1345 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- ¡Error: no se pudo mostrar ninguna parte de multipart/alternative! --]\n" #: handler.c:1455 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Archivo adjunto #%d" #: handler.c:1467 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Tipo: %s/%s, codificación: %s, tamaño: %s --]\n" #: handler.c:1527 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Automuestra usando %s --]\n" #: handler.c:1528 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Invocando comando de automuestra: %s" #: handler.c:1560 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- No se puede ejecutar %s. --]\n" #: handler.c:1578 handler.c:1599 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Error al ejecutar %s --]\n" #: handler.c:1636 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Error: Contenido message/external no tiene parámetro acces-type --]\n" #: handler.c:1655 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s " #: handler.c:1662 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(tamaño %s bytes) " #: handler.c:1664 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "ha sido suprimido --]\n" #: handler.c:1669 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- el %s --]\n" #: handler.c:1674 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- nombre: %s --]\n" #: handler.c:1687 handler.c:1703 #, fuzzy, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s " #: handler.c:1689 #, fuzzy msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n" "[-- y la fuente externa indicada ha expirado. --]\n" #: handler.c:1707 #, fuzzy, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "" "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n" "[-- y el tipo de acceso indicado %s no está soportado --]\n" #: handler.c:1815 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Error: multipart/signed no tiene protocolo." #: handler.c:1825 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Error: ¡multipart/encrypted no tiene parámetro de protocolo!" #: handler.c:1865 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!" #: handler.c:1925 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s no está soportado " #: handler.c:1930 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(use '%s' para ver esta parte)" #: handler.c:1932 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(necesita 'view-attachments' enlazado a una tecla)" #: headers.c:173 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: imposible adjuntar archivo" #: help.c:278 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "ERROR: por favor reporte este fallo" #: help.c:320 msgid "" msgstr "" #: help.c:332 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Enlaces genéricos:\n" "\n" #: help.c:336 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Funciones sin enlazar:\n" "\n" #: help.c:344 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Ayuda para %s" #: hook.c:242 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: No se puede desenganchar * desde dentro de un gancho." #: hook.c:254 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: tipo de gancho desconocido: %s" #: hook.c:260 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: No se puede suprimir un %s desde dentro de un %s." #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411 msgid "No authenticators available" msgstr "Falta un método de verificación de autentidad" #: imap/auth_anon.c:39 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Verificando autentidad (anónimo)..." #: imap/auth_anon.c:69 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Autentidad anónima falló." #: imap/auth_cram.c:44 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Verificando autentidad (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:124 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "Verificación de autentidad CRAM-MD5 falló." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:104 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Verificando autentidad (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:267 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "Verificación de autentidad GSSAPI falló." #: imap/auth_login.c:34 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "LOGIN desactivado en este servidor." #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244 msgid "Logging in..." msgstr "Entrando..." #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287 msgid "Login failed." msgstr "El login falló." #: imap/auth_sasl.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Verificando autentidad (APOP)..." #: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172 msgid "SASL authentication failed." msgstr "Verificación de autentidad SASL falló." #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "" #: imap/browse.c:81 msgid "Getting namespaces..." msgstr "Consiguiendo espacio de nombres..." #: imap/browse.c:90 msgid "Getting folder list..." msgstr "Consiguiendo lista de carpetas..." #: imap/browse.c:219 #, fuzzy msgid "No such folder" msgstr "%s: color desconocido" #: imap/browse.c:277 msgid "Create mailbox: " msgstr "Crear buzón: " #: imap/browse.c:282 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "El buzón tiene que tener un nombre." #: imap/browse.c:290 msgid "Mailbox created." msgstr "Buzón creado." #: imap/command.c:290 msgid "Mailbox closed" msgstr "Buzón cerrado" #. something is wrong because the server reported fewer messages #. * than we previously saw #. #: imap/command.c:332 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "¡Error fatal! La cuenta de mensajes no está sincronizada." #: imap/imap.c:147 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Cerrando conexión a %s..." #: imap/imap.c:307 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Este servidor IMAP es ancestral. Mutt no puede trabajar con el." #: imap/imap.c:398 #, c-format msgid "Unexpected response received from server: %s" msgstr "" #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "¿Asegurar conexión con TLS?" #: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "No se pudo negociar una conexión TLS" #: imap/imap.c:564 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Seleccionando %s..." #: imap/imap.c:690 #, fuzzy msgid "Error opening mailbox" msgstr "¡Error al escribir el buzón!" #. STATUS not supported #: imap/imap.c:744 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" msgstr "No es posible agregar a buzones IMAP en este servidor." #. command failed cause folder doesn't exist #: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "¿Crear %s?" #: imap/imap.c:789 msgid "Closing connection to IMAP server..." msgstr "Cerrando conexión al servidor IMAP..." #: imap/imap.c:952 pop.c:461 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Marcando %d mensajes como suprimidos..." #: imap/imap.c:961 #, fuzzy msgid "Expunge failed" msgstr "CLOSE falló" #: imap/imap.c:976 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Guardando indicadores de estado de mensajes... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1060 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Eliminando mensajes del servidor..." #: imap/imap.c:1065 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "" #: imap/imap.c:1099 msgid "CLOSE failed" msgstr "CLOSE falló" #: imap/imap.c:1342 #, fuzzy msgid "Bad mailbox name" msgstr "Crear buzón: " #: imap/imap.c:1354 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Suscribiendo a %s..." #: imap/imap.c:1356 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "Desuscribiendo de %s..." #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:74 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "" "No se pueden recoger cabeceras de mensajes de esta versión de servidor IMAP." #: imap/message.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!" #: imap/message.c:101 pop.c:206 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]" #: imap/message.c:250 pop.c:340 msgid "Fetching message..." msgstr "Consiguiendo mensaje..." #: imap/message.c:293 pop.c:377 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "El índice de mensajes es incorrecto. Intente reabrir el buzón." #: imap/message.c:466 msgid "Uploading message ..." msgstr "Subiendo mensaje ..." #: imap/message.c:576 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Copiando %d mensajes a %s..." #: imap/message.c:580 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Copiando mensaje %d a %s..." #: imap/util.c:239 msgid "Continue?" msgstr "¿Continuar?" #: init.c:611 msgid "alias: no address" msgstr "alias: sin dirección" #: init.c:651 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "" #: init.c:714 msgid "invalid header field" msgstr "encabezado erróneo" #: init.c:767 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s: órden desconocido" #: init.c:879 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): error en expresión regular: %s\n" #: init.c:944 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: variable desconocida" #: init.c:953 msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "prefijo es ilegal con reset" #: init.c:959 msgid "value is illegal with reset" msgstr "valor es ilegal con reset" #: init.c:998 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "%s está activada" #: init.c:998 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "%s no está activada" #: init.c:1201 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: tipo de buzón inválido" #: init.c:1226 init.c:1271 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s: valor inválido" #: init.c:1312 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: tipo desconocido" #: init.c:1338 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: tipo desconocido" #: init.c:1375 #, fuzzy, c-format msgid "%s: stat: %s" msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s" #: init.c:1380 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s no es un buzón." #: init.c:1395 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Error en %s, renglón %d: %s" #. the muttrc source keyword #: init.c:1411 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: errores en %s" #: init.c:1412 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: lectura fue cancelada por demasiados errores en %s" #: init.c:1426 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: errores en %s" #: init.c:1431 msgid "source: too many arguments" msgstr "source: demasiados parámetros" #: init.c:1482 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: comando desconocido" #: init.c:1871 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Error en línea de comando: %s\n" #: init.c:1920 msgid "unable to determine home directory" msgstr "imposible determinar el directorio del usuario" #: init.c:1928 msgid "unable to determine username" msgstr "imposible determinar nombre del usuario" #: keymap.c:455 msgid "Macro loop detected." msgstr "Bucle de macros detectado." #: keymap.c:660 keymap.c:668 msgid "Key is not bound." msgstr "La tecla no tiene enlace a una función." #: keymap.c:672 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Tecla sin enlace. Presione '%s' para obtener ayuda." #: keymap.c:683 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: demasiados parámetros" #: keymap.c:704 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: menú desconocido" #: keymap.c:713 msgid "null key sequence" msgstr "sequencia de teclas vacía" #: keymap.c:792 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: demasiados parámetros" #: keymap.c:807 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: función deconocida" #: keymap.c:830 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: sequencia de teclas vacía" #: keymap.c:841 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: demasiados parámetros" #: keymap.c:871 #, fuzzy msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: faltan parámetros" #: keymap.c:891 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: función deconocida" #: keymap.c:912 #, fuzzy msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Entre keyID para %s: " #: keymap.c:917 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "operación nula" #: keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "forzar la muestra de archivos adjuntos usando mailcap" #: keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "mostrar archivos adjuntos como texto" #: keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "Cambiar muestra de subpartes" #: keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "ir al final de la página" #: keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "reenviar el mensaje a otro usuario" #: keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "seleccione un archivo nuevo en este directorio" #: keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "ver archivo" #: keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "mostrar el nombre del archivo seleccionado" #: keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "suscribir al buzón actual (sólo IMAP)" #: keymap_alldefs.h:16 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "desuscribir al buzón actual (sólo IMAP)" #: keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "cambiar entre ver todos los buzones o sólo los suscritos (sólo IMAP)" #: keymap_alldefs.h:18 #, fuzzy msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "Ningún buzón con correo nuevo." #: keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" msgstr "cambiar directorio" #: keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "revisar buzones por correo nuevo" #: keymap_alldefs.h:21 msgid "attach a file(s) to this message" msgstr "adjuntar archivo(s) a este mensaje" #: keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "adjuntar mensaje(s) a este mensaje" #: keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" msgstr "editar el campo BCC" #: keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" msgstr "editar el campo CC" #: keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" msgstr "editar la descripción del archivo adjunto" #: keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "editar la codificación del archivo adjunto" #: keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "guardar copia de este mensaje en archivo" #: keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" msgstr "editar el archivo a ser adjunto" #: keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" msgstr "editar el campo de from" #: keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" msgstr "editar el mensaje con cabecera" #: keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" msgstr "editar el mensaje" #: keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "editar el archivo adjunto usando la entrada mailcap" #: keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "editar el campo Reply-To" #: keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" msgstr "editar el asunto de este mensaje (subject)" #: keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" msgstr "editar el campo TO" #: keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "crear un buzón nuevo (sólo IMAP)" #: keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" msgstr "editar el tipo de archivo adjunto" #: keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "producir copia temporal del archivo adjunto" #: keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" msgstr "Corrección ortográfica via ispell" #: keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "producir archivo a adjuntar usando entrada mailcap" #: keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "marcar/desmarcar este archivo adjunto para ser recodificado" #: keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después" #: keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" msgstr "renombrar/mover un archivo adjunto" #: keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" msgstr "enviar el mensaje" #: keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "cambiar disposición entre incluido/archivo adjunto" #: keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "cambiar si el archivo adjunto es suprimido después de enviarlo" #: keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "refrescar la información de codificado del archivo adjunto" #: keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" msgstr "guardar el mensaje en un buzón" #: keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "copiar un mensaje a un archivo/buzón" #: keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "crear una entrada en la libreta con los datos del mensaje actual" #: keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "mover entrada hasta abajo en la pantalla" #: keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "mover entrada al centro de la pantalla" #: keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" msgstr "mover entrada hasta arriba en la pantalla" #: keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "crear copia decodificada (text/plain)" #: keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "crear copia decodificada (text/plain) y suprimir" #: keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" msgstr "suprimir" #: keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)" #: keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "suprimir todos los mensajes en este subhilo" #: keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" msgstr "suprimir todos los mensajes en este hilo" #: keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" msgstr "mostrar dirección completa del autor" #: keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "mostrar mensaje y cambiar la muestra de todos los encabezados" #: keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" msgstr "mostrar el mensaje" #: keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" msgstr "editar el mensaje completo" #: keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "suprimir el caracter anterior al cursor" #: keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "mover el cursor un caracter a la izquierda" #: keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "mover el cursor al principio de la palabra" #: keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "saltar al principio del renglón" #: keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "cambiar entre buzones de entrada" #: keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" msgstr "completar nombres de archivos o nombres en libreta" #: keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" msgstr "completar dirección con pregunta" #: keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "suprimir el caracter bajo el cursor" #: keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" msgstr "saltar al final del renglón" #: keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "mover el cursor un caracter a la derecha" #: keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "mover el cursor al final de la palabra" #: keymap_alldefs.h:75 #, fuzzy msgid "scroll down through the history list" msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos" #: keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos" #: keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final del renglón" #: keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final de la palabra" #: keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" msgstr "suprimir todos lod caracteres en el renglón" #: keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "suprimir la palabra anterior al cursor" #: keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" msgstr "marcar como cita la próxima tecla" #: keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "transponer el caracter bajo el cursor con el anterior" #: keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" msgstr "capitalizar la palabra" #: keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" msgstr "convertir la palabra a minúsculas" #: keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" msgstr "convertir la palabra a mayúsculas" #: keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" msgstr "entrar comando de muttrc" #: keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" msgstr "entrar un patrón de archivos" #: keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" msgstr "salir de este menú" #: keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "filtrar archivos adjuntos con un comando de shell" #: keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" msgstr "mover la primera entrada" #: keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "marcar/desmarcar el mensaje como 'importante'" #: keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" msgstr "Reenviar el mensaje con comentrarios" #: keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" msgstr "seleccionar la entrada actual" #: keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" msgstr "responder a todos los destinatarios" #: keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "media página hacia abajo" #: keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "media página hacia arriba" #: keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" msgstr "esta pantalla" #: keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" msgstr "saltar a un número del índice" #: keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" msgstr "ir a la última entrada" #: keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "responder a la lista de correo" #: keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" msgstr "ejecutar un macro" #: keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" msgstr "escribir un mensaje nuevo" #: keymap_alldefs.h:103 msgid "open a different folder" msgstr "abrir otro buzón" #: keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura" #: keymap_alldefs.h:105 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "quitarle un indicador a un mensaje" #: keymap_alldefs.h:106 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "suprimir mensajes que coincidan con un patrón" #: keymap_alldefs.h:107 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "forzar el obtener correo de un servidor IMAP" #: keymap_alldefs.h:108 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "obtener correo de un servidor POP" #: keymap_alldefs.h:109 msgid "move to the first message" msgstr "ir al primer mensaje" #: keymap_alldefs.h:110 msgid "move to the last message" msgstr "ir al último mensaje" #: keymap_alldefs.h:111 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "mostrar sólo mensajes que coincidan con un patrón" #: keymap_alldefs.h:112 msgid "jump to the next new message" msgstr "saltar al próximo mensaje nuevo" #: keymap_alldefs.h:113 #, fuzzy msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer" #: keymap_alldefs.h:114 msgid "jump to the next subthread" msgstr "saltar al próximo subhilo" #: keymap_alldefs.h:115 msgid "jump to the next thread" msgstr "saltar al próximo hilo" #: keymap_alldefs.h:116 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "ir al próximo mensaje no borrado" #: keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next unread message" msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer" #: keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "saltar al mensaje anterior en el hilo" #: keymap_alldefs.h:119 msgid "jump to previous thread" msgstr "saltar al hilo anterior" #: keymap_alldefs.h:120 msgid "jump to previous subthread" msgstr "saltar al subhilo anterior" #: keymap_alldefs.h:121 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "ir al mensaje no borrado anterior" #: keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to the previous new message" msgstr "saltar al mensaje nuevo anterior" #: keymap_alldefs.h:123 #, fuzzy msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior" #: keymap_alldefs.h:124 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior" #: keymap_alldefs.h:125 msgid "mark the current thread as read" msgstr "marcar el hilo actual como leído" #: keymap_alldefs.h:126 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "marcar el subhilo actual como leído" #: keymap_alldefs.h:127 msgid "set a status flag on a message" msgstr "ponerle un indicador a un mensaje" #: keymap_alldefs.h:128 msgid "save changes to mailbox" msgstr "guardar cabios al buzón" #: keymap_alldefs.h:129 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón" #: keymap_alldefs.h:130 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "restaurar mensajes que coincidan con un patrón" #: keymap_alldefs.h:131 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón" #: keymap_alldefs.h:132 msgid "move to the middle of the page" msgstr "ir al centro de la página" #: keymap_alldefs.h:133 msgid "move to the next entry" msgstr "ir a la próxima entrada" #: keymap_alldefs.h:134 msgid "scroll down one line" msgstr "bajar un renglón" #: keymap_alldefs.h:135 msgid "move to the next page" msgstr "ir a la próxima página" #: keymap_alldefs.h:136 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "saltar al final del mensaje" #: keymap_alldefs.h:137 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "cambiar muestra del texto citado" #: keymap_alldefs.h:138 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "saltar atrás del texto citado" #: keymap_alldefs.h:139 msgid "jump to the top of the message" msgstr "saltar al principio del mensaje" #: keymap_alldefs.h:140 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "filtrar mensaje/archivo adjunto via un comando de shell" #: keymap_alldefs.h:141 msgid "move to the previous entry" msgstr "ir a la entrada anterior" #: keymap_alldefs.h:142 msgid "scroll up one line" msgstr "subir un renglón" #: keymap_alldefs.h:143 msgid "move to the previous page" msgstr "ir a la página anterior" #: keymap_alldefs.h:144 msgid "print the current entry" msgstr "imprimir la entrada actual" #: keymap_alldefs.h:145 msgid "query external program for addresses" msgstr "Obtener direcciones de un programa externo" #: keymap_alldefs.h:146 msgid "append new query results to current results" msgstr "agregar nuevos resultados de la búsqueda a anteriores" #: keymap_alldefs.h:147 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "guardar cambios al buzón y salir" #: keymap_alldefs.h:148 msgid "recall a postponed message" msgstr "reeditar mensaje pospuesto" #: keymap_alldefs.h:149 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "refrescar la pantalla" #: keymap_alldefs.h:150 msgid "{internal}" msgstr "{interno}" #: keymap_alldefs.h:151 msgid "reply to a message" msgstr "responder a un mensaje" #: keymap_alldefs.h:152 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "usar el mensaje actual como base para uno nuevo" #: keymap_alldefs.h:153 msgid "save message/attachment to a file" msgstr "guardar mensaje/archivo adjunto en un archivo" #: keymap_alldefs.h:154 msgid "search for a regular expression" msgstr "buscar con una expresión regular" #: keymap_alldefs.h:155 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "buscar con una expresión regular hacia atrás" #: keymap_alldefs.h:156 msgid "search for next match" msgstr "buscar próxima coincidencia" #: keymap_alldefs.h:157 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "buscar próxima coincidencia en dirección opuesta" #: keymap_alldefs.h:158 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "cambiar coloración de patrón de búsqueda" #: keymap_alldefs.h:159 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "invocar comando en un subshell" #: keymap_alldefs.h:160 msgid "sort messages" msgstr "ordenar mensajes" #: keymap_alldefs.h:161 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "ordenar mensajes en órden inverso" #: keymap_alldefs.h:162 msgid "tag the current entry" msgstr "marcar la entrada actual" #: keymap_alldefs.h:163 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados" #: keymap_alldefs.h:164 #, fuzzy msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados" #: keymap_alldefs.h:165 msgid "tag the current subthread" msgstr "marcar el subhilo actual" #: keymap_alldefs.h:166 msgid "tag the current thread" msgstr "marcar el hilo actual" #: keymap_alldefs.h:167 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "cambiar el indicador de 'nuevo' de un mensaje" #: keymap_alldefs.h:168 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "cambiar si los cambios del buzón serán guardados" #: keymap_alldefs.h:169 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "cambiar entre ver buzones o todos los archivos al navegar" #: keymap_alldefs.h:170 msgid "move to the top of the page" msgstr "ir al principio de la página" #: keymap_alldefs.h:171 msgid "undelete the current entry" msgstr "restaurar la entrada actual" #: keymap_alldefs.h:172 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "restaurar todos los mensajes del hilo" #: keymap_alldefs.h:173 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "restaurar todos los mensajes del subhilo" #: keymap_alldefs.h:174 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "mostrar el número de versión y fecha de Mutt" #: keymap_alldefs.h:175 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "mostrar archivo adjunto usando entrada mailcap si es necesario" #: keymap_alldefs.h:176 msgid "show MIME attachments" msgstr "mostrar archivos adjuntos tipo MIME" #: keymap_alldefs.h:177 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:178 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "mostrar patrón de limitación activo" #: keymap_alldefs.h:179 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "colapsar/expander hilo actual" #: keymap_alldefs.h:180 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "colapsar/expander todos los hilos" #: keymap_alldefs.h:181 msgid "attach a PGP public key" msgstr "adjuntar clave PGP pública" #: keymap_alldefs.h:182 msgid "show PGP options" msgstr "mostrar opciones PGP" #: keymap_alldefs.h:183 msgid "mail a PGP public key" msgstr "enviar clave PGP pública" #: keymap_alldefs.h:184 msgid "verify a PGP public key" msgstr "verificar clave PGP pública" #: keymap_alldefs.h:185 msgid "view the key's user id" msgstr "mostrar la identificación del usuario de la clave" #: keymap_alldefs.h:186 msgid "check for classic pgp" msgstr "verificar presencia de un pgp clásico" #: keymap_alldefs.h:187 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "Aceptar la cadena construida" #: keymap_alldefs.h:188 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "Agregar un remailer a la cadena" #: keymap_alldefs.h:189 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "Poner un remailer en la cadena" #: keymap_alldefs.h:190 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "Suprimir un remailer de la cadena" #: keymap_alldefs.h:191 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "Seleccionar el elemento anterior en la cadena" #: keymap_alldefs.h:192 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "Seleccionar el siguiente elemento en la cadena" #: keymap_alldefs.h:193 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "enviar el mensaje a través de una cadena de remailers mixmaster" #: keymap_alldefs.h:194 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "crear copia descifrada y suprimir " #: keymap_alldefs.h:195 msgid "make decrypted copy" msgstr "crear copia descifrada" #: keymap_alldefs.h:196 #, fuzzy msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "borrar contraseña PGP de la memoria" #: keymap_alldefs.h:197 #, fuzzy msgid "extract supported public keys" msgstr "extraer claves PGP públicas" #: keymap_alldefs.h:198 #, fuzzy msgid "show S/MIME options" msgstr "mostrar opciones PGP" #: lib.c:60 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "" #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114 msgid "Out of memory!" msgstr "¡Sin memoria!" #: main.c:46 msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n" msgstr "" "Para contactar a los desarrolladores mande un mensaje a .\n" "Para reportar un fallo use la utilería flea(1) por favor.\n" #: main.c:50 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins y otros.\n" "Mutt viene con ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA; para obtener detalles\n" "teclee `mutt -vv'. Mutt es software libre, puede redistribuirlo\n" "bajo ciertas condiciones; teclee `mutt -vv' para más detalles.\n" #: main.c:56 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" "fixes, and suggestions.\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Muchos otros no mencionados aqui contribuyeron mucho código,\n" "mejoras y sugerencias.\n" "\n" "La traducción al español fue hecha por Boris Wesslowski .\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" #: main.c:94 #, fuzzy msgid "" "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrc file\n" " -H \tspecify a draft file to read header from\n" " -i \tspecify a file which Mutt should include in the reply\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f ]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] [ -" "i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "opciones:\n" " -a \tañadir un archivo al mensaje\n" " -b \tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n" " -c \tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n" " -e \tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n" " -f \tespecifica un buzón a leer\n" " -F \tespecifica un archivo muttrc alterno\n" " -H \tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n" " -i \tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n" " -m \tespecifica un tipo de buzón\n" " -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n" " -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n" " -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n" " -s \tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene " "espacios)\n" " -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n" " -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n" " -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n" " -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n" " -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n" " -h\t\teste mensaje de ayuda" #: main.c:162 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "Opciones especificadas al compilar:" #: main.c:454 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Error al inicializar la terminal." #: main.c:559 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "Modo debug a nivel %d.\n" #: main.c:561 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "DEBUG no fue definido al compilar. Ignorado.\n" #: main.c:706 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?" #: main.c:710 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "No se pudo crear %s: %s." #: main.c:755 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "No hay destinatario.\n" #: main.c:841 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: imposible adjuntar archivo.\n" #: main.c:861 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Ningún buzón con correo nuevo." #: main.c:870 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Ningún buzón de entrada fue definido." #: main.c:897 msgid "Mailbox is empty." msgstr "El buzón está vacío." #: mbox.c:125 mbox.c:284 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "Leyendo %s... %d (%d%%)" #: mbox.c:149 mbox.c:206 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "¡El buzón está corrupto!" #: mbox.c:658 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "¡El buzón fue corrupto!" #: mbox.c:695 mbox.c:949 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "¡Error fatal! ¡No se pudo reabrir el buzón!" #: mbox.c:704 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "¡Imposible bloquear buzón!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: mbox.c:750 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: buzón modificado, ¡pero sin mensajes modificados! (reporte este fallo)" #: mbox.c:789 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Guardando mensajes... %d (%d%%)" #. copy the temp mailbox back into place starting at the first #. * change/deleted message #. #: mbox.c:902 #, fuzzy msgid "Committing changes..." msgstr "Compilando patrón de búsqueda..." #: mbox.c:933 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "¡La escritura falló! Buzón parcial fue guardado en %s" #: mbox.c:999 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "¡Imposible reabrir buzón!" #: mbox.c:1037 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Reabriendo buzón..." #: menu.c:413 msgid "Jump to: " msgstr "Saltar a: " #: menu.c:422 msgid "Invalid index number." msgstr "Número de índice inválido." #: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548 #: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033 msgid "No entries." msgstr "No hay entradas." #: menu.c:441 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Ya no puede bajar más." #: menu.c:457 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Ya no puede subir más." #: menu.c:477 msgid "You are on the last page." msgstr "Está en la última página." #: menu.c:499 msgid "You are on the first page." msgstr "Está en la primera página." #: menu.c:578 msgid "First entry is shown." msgstr "La primera entrada está siendo mostrada." #: menu.c:598 msgid "Last entry is shown." msgstr "La última entrada está siendo mostrada." #: menu.c:649 msgid "You are on the last entry." msgstr "Está en la última entrada." #: menu.c:660 msgid "You are on the first entry." msgstr "Está en la primera entrada." #: menu.c:720 pattern.c:1232 msgid "Search for: " msgstr "Buscar por: " #: menu.c:721 pattern.c:1233 msgid "Reverse search for: " msgstr "Buscar en sentido opuesto: " #: menu.c:731 pattern.c:1265 msgid "No search pattern." msgstr "Nada que buscar." #: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330 msgid "Not found." msgstr "No fue encontrado." #: menu.c:885 msgid "No tagged entries." msgstr "No hay entradas marcadas." #: menu.c:990 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "No puede buscar en este menú." #: menu.c:995 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Saltar no está implementado para diálogos." #: menu.c:1036 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Marcar no está soportado." #: mh.c:655 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "Leyendo %s... %d" #: mh.c:1041 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "" #: muttlib.c:835 #, fuzzy msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?" #: muttlib.c:835 msgid "yna" msgstr "" #: muttlib.c:851 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?" #: muttlib.c:857 msgid "File under directory: " msgstr "Archivo bajo directorio: " #: muttlib.c:869 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "El archivo existe, ¿(s)obreescribir, (a)gregar o (c)ancelar?" #: muttlib.c:869 msgid "oac" msgstr "sac" #: muttlib.c:1171 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "No se puede guardar un mensaje en un buzón POP." #: muttlib.c:1180 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "¡%s no es un buzón!" #: muttlib.c:1186 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "¿Agregar mensajes a %s?" #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Conexión a %s cerrada" #: mutt_socket.c:261 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL no está disponible." #: mutt_socket.c:292 msgid "Preconnect command failed." msgstr "La órden anterior a la conexión falló." #: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Error al hablar con %s (%s)" #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "" #: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Buscando %s..." #: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "No se encontró la dirección del servidor %s" #: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Conectando a %s..." #: mutt_socket.c:519 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "No se pudo conectar a %s (%s)." #: mutt_ssl.c:170 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "No se pudo encontrar suficiente entropía en su sistema" #: mutt_ssl.c:194 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Llenando repositorio de entropía: %s...\n" #: mutt_ssl.c:202 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "¡%s tiene derechos inseguros!" #: mutt_ssl.c:221 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "SSL fue desactivado por la falta de entropía" #: mutt_ssl.c:315 msgid "I/O error" msgstr "" #: mutt_ssl.c:318 msgid "unspecified protocol error" msgstr "" #: mutt_ssl.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "CLOSE falló" #: mutt_ssl.c:333 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte" #: mutt_ssl.c:341 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)" #: mutt_ssl.c:381 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: mutt_ssl.c:406 msgid "[unable to calculate]" msgstr "[imposible calcular]" #: mutt_ssl.c:424 msgid "[invalid date]" msgstr "[fecha inválida]" #: mutt_ssl.c:499 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido" #: mutt_ssl.c:506 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Certificado del servidor ha expirado" #: mutt_ssl.c:579 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Este certificado pertenece a:" #: mutt_ssl.c:590 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Este certificado fue producido por:" #: mutt_ssl.c:601 msgid "This certificate is valid" msgstr "Este certificado es válido" #: mutt_ssl.c:602 #, c-format msgid " from %s" msgstr " de %s" #: mutt_ssl.c:604 #, c-format msgid " to %s" msgstr " a %s" #: mutt_ssl.c:610 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Huella: %s" #: mutt_ssl.c:612 msgid "SSL Certificate check" msgstr "Prueba del certificado SSL" #: mutt_ssl.c:615 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez, (a)ceptar siempre" #: mutt_ssl.c:616 msgid "roa" msgstr "rua" #: mutt_ssl.c:620 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez" #: mutt_ssl.c:621 msgid "ro" msgstr "ru" #: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410 msgid "Exit " msgstr "Salir " #: mutt_ssl.c:652 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado" #: mutt_ssl.c:657 msgid "Certificate saved" msgstr "El certificado fue guardado" #: mx.c:116 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Cuenta de bloqueo excedida, ¿quitar bloqueo de %s?" #: mx.c:128 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "No se pudo bloquear %s con dotlock.\n" #: mx.c:186 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "¡Bloqueo fcntl tardó demasiado!" #: mx.c:192 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Esperando bloqueo fcntl... %d" #: mx.c:220 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "¡Bloqueo flock tardó demasiado!" #: mx.c:227 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Esperando bloqueo flock... %d" #: mx.c:591 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "No se pudo bloquear %s\n" #: mx.c:675 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Leyendo %s..." #: mx.c:775 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Escribiendo %s..." #: mx.c:808 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "¡No se pudo sincronizar el buzón %s!" #: mx.c:874 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "¿Mover mensajes leidos a %s?" #: mx.c:890 mx.c:1146 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "¿Expulsar %d mensaje suprimido?" #: mx.c:890 mx.c:1146 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "¿Expulsar %d mensajes suprimidos?" #: mx.c:914 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Moviendo mensajes leídos a %s..." #: mx.c:973 mx.c:1137 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Buzón sin cambios." #: mx.c:1009 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "quedan %d, %d movidos, %d suprimidos." #: mx.c:1012 mx.c:1184 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "quedan %d, %d suprimidos." #: mx.c:1122 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr "Presione '%s' para cambiar escritura" #: mx.c:1124 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "¡Use 'toggle-write' para activar escritura!" #: mx.c:1126 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Buzón está marcado inescribible. %s" #: mx.c:1181 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "El buzón fue marcado." #: mx.c:1490 msgid "Can't write message" msgstr "No se pudo escribir el mensaje" #: mx.c:1535 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "" #: pager.c:53 msgid "Not available in this menu." msgstr "No disponible en este menú." #: pager.c:1446 msgid "PrevPg" msgstr "PágAnt" #: pager.c:1447 msgid "NextPg" msgstr "PróxPág" #: pager.c:1451 msgid "View Attachm." msgstr "Adjuntos" #: pager.c:1454 msgid "Next" msgstr "Sig." #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "El final del mensaje está siendo mostrado." #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885 msgid "Top of message is shown." msgstr "El principio del mensaje está siendo mostrado." #: pager.c:1954 msgid "Reverse search: " msgstr "Buscar hacia atrás: " #: pager.c:1955 msgid "Search: " msgstr "Buscar: " #: pager.c:2075 msgid "Help is currently being shown." msgstr "La ayuda está siendo mostrada." #: pager.c:2104 msgid "No more quoted text." msgstr "No hay mas texto citado." #: pager.c:2117 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "No hay mas texto sin citar bajo el texto citado." # boundary es un parámetro definido por el estándar MIME #: parse.c:597 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "¡mensaje multiparte no tiene parámetro boundary!" #: pattern.c:238 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Error en expresión: %s" #: pattern.c:348 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Día inválido del mes: %s" #: pattern.c:362 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Mes inválido: %s" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:514 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Fecha relativa incorrecta: %s" #: pattern.c:528 msgid "error in expression" msgstr "error en expresión" #: pattern.c:734 pattern.c:842 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "error en patrón en: %s" #: pattern.c:782 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c: comando inválido" #: pattern.c:788 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: no soportado en este modo" #: pattern.c:801 msgid "missing parameter" msgstr "falta un parámetro" #: pattern.c:817 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "paréntesis sin contraparte: %s" #: pattern.c:849 msgid "empty pattern" msgstr "patrón vacío" #: pattern.c:1051 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "error: op %d desconocida (reporte este error)." #: pattern.c:1120 pattern.c:1251 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Compilando patrón de búsqueda..." #: pattern.c:1134 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Ejecutando comando en mensajes que coinciden..." #: pattern.c:1196 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Ningún mensaje responde al criterio dado." #: pattern.c:1289 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "La búsqueda llegó al final sin encontrar nada." #: pattern.c:1300 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "La búsqueda llegó al principio sin encontrar nada." #: pattern.c:1322 msgid "Search interrupted." msgstr "Búsqueda interrumpida." #: pgp.c:73 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "Contraseña PGP olvidada." #: pgp.c:308 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n" #: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fin de salida PGP --]\n" "\n" #: pgp.c:352 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE PGP --]\n" "\n" #: pgp.c:354 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- PRINCIPIO DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n" #: pgp.c:356 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n" "\n" #: pgp.c:381 #, fuzzy msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "" "\n" "[-- FIN DEL MENSAJE PGP --]\n" "\n" #: pgp.c:383 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- FIN DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n" #: pgp.c:385 #, fuzzy msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "" "\n" "[-- FIN DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n" "\n" #: pgp.c:412 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- ¡Error: no se encontró el principio del mensaje PGP! --]\n" "\n" #: pgp.c:662 #, fuzzy msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Error interno. Informe a ." #: pgp.c:722 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n" "\n" #: pgp.c:821 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- ¡Error: mensaje PGP/MIME mal formado! --]\n" "\n" #: pgp.c:834 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n" #: pgp.c:843 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n" "\n" #: pgp.c:863 #, fuzzy msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n" #: pgp.c:913 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!" #: pgp.c:1057 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?" #: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Entre keyID para %s: " #: pgp.c:1345 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "No se pudo invocar PGP" #: pgpinvoke.c:303 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "Recogiendo clave PGP..." #: pgpkey.c:486 #, fuzzy msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas." #. __STRCAT_CHECKED__ #: pgpkey.c:512 smime.c:412 msgid "Select " msgstr "Seleccionar " #. __STRCAT_CHECKED__ #: pgpkey.c:515 msgid "Check key " msgstr "Verificar clave " #: pgpkey.c:528 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>." #: pgpkey.c:530 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"." #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "No se pudo abrir /dev/null" #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735 msgid "Can't create temporary file" msgstr "No se pudo crear archivo temporal" #: pgpkey.c:576 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Key ID: 0x%s" #: pgpkey.c:596 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Esta clave no se puede usar: expirada/desactivada/revocada." #: pgpkey.c:608 #, fuzzy msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "Esta clave está expirada/desactivada/revocada" #: pgpkey.c:612 msgid "ID has undefined validity." msgstr "" #: pgpkey.c:615 #, fuzzy msgid "ID is not valid." msgstr "Esta ID no es de confianza." #: pgpkey.c:618 #, fuzzy msgid "ID is only marginally valid." msgstr "Esta ID es marginalmente de confianza." #: pgpkey.c:622 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s ¿Realmente quiere utilizar la llave?" #: pgpkey.c:720 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Por favor entre la identificación de la clave: " #: pgpkey.c:748 msgid "Invoking pgp..." msgstr "Invocando pgp..." #: pgpkey.c:773 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "Clave PGP %s." #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Buscando claves que coincidan con \"%s\"..." #: pop.c:86 pop_lib.c:197 msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "La órden TOP no es soportada por el servidor." #: pop.c:113 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera al archivo temporal!" #: pop.c:194 pop_lib.c:199 msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "La órden UIDL no es soportada por el servidor." #: pop.c:243 pop.c:558 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "" #: pop.c:274 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..." #: pop.c:411 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "¡No se pudo escribir el mensaje al archivo temporal!" #: pop.c:513 pop.c:578 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..." #: pop.c:542 msgid "POP host is not defined." msgstr "El servidor POP no fue definido." #: pop.c:606 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "No hay correo nuevo en el buzón POP." #: pop.c:613 msgid "Delete messages from server?" msgstr "¿Suprimir mensajes del servidor?" #: pop.c:615 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Leyendo mensajes nuevos (%d bytes)..." #: pop.c:657 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "¡Error al escribir el buzón!" #: pop.c:661 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d de %d mensajes leídos]" #: pop.c:684 pop_lib.c:356 msgid "Server closed connection!" msgstr "¡El servidor cerró la conneción!" #: pop_auth.c:89 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Verificando autentidad (SASL)..." #: pop_auth.c:205 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Verificando autentidad (APOP)..." #: pop_auth.c:229 msgid "APOP authentication failed." msgstr "Verificación de autentidad APOP falló." #: pop_auth.c:264 msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "La órden USER no es soportada por el servidor." #: pop_lib.c:195 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "No es posible dejar los mensajes en el servidor." #: pop_lib.c:225 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Error al conectar al servidor: %s" #: pop_lib.c:370 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Cerrando conexión al servidor POP..." #: pop_lib.c:536 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Verificando índice de mensajes..." #: pop_lib.c:560 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?" #: postpone.c:163 msgid "Postponed Messages" msgstr "Mensajes pospuestos" #: postpone.c:243 postpone.c:252 msgid "No postponed messages." msgstr "No hay mensajes pospuestos." #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488 msgid "Illegal PGP header" msgstr "Cabecera PGP illegal" #: postpone.c:479 #, fuzzy msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Cabecera PGP illegal" #: postpone.c:554 #, fuzzy msgid "Decryption failed." msgstr "El login falló." #: query.c:46 msgid "New Query" msgstr "Nueva indagación" #: query.c:47 msgid "Make Alias" msgstr "Producir nombre corto" #: query.c:48 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: query.c:95 msgid "Waiting for response..." msgstr "Esperando respuesta..." #: query.c:231 query.c:259 msgid "Query command not defined." msgstr "El comando de indagación no fue definido." #: query.c:286 msgid "Query" msgstr "Indagación" #. Prompt for Query #: query.c:299 query.c:324 msgid "Query: " msgstr "Indagar: " #: query.c:307 query.c:333 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Indagar '%s'" #: recvattach.c:52 msgid "Pipe" msgstr "Redirigir" #: recvattach.c:53 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: recvattach.c:431 msgid "Saving..." msgstr "Guardando..." #: recvattach.c:434 recvattach.c:523 msgid "Attachment saved." msgstr "Archivo adjunto guardado." #: recvattach.c:535 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "¡Atención! Está a punto de sobreescribir %s, ¿continuar?" #: recvattach.c:553 msgid "Attachment filtered." msgstr "Archivo adjunto filtrado." #: recvattach.c:620 msgid "Filter through: " msgstr "Filtrar a través de: " #: recvattach.c:620 msgid "Pipe to: " msgstr "Redirigir a: " #: recvattach.c:655 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "¡No sé cómo imprimir archivos adjuntos %s!" #: recvattach.c:720 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "¿Imprimir archivo(s) adjunto(s) marcado(s)?" #: recvattach.c:720 msgid "Print attachment?" msgstr "¿Imprimir archivo adjunto?" #: recvattach.c:938 #, fuzzy msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado." #: recvattach.c:951 msgid "Attachments" msgstr "Archivos adjuntos" #: recvattach.c:987 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "¡No hay subpartes para mostrar!" #: recvattach.c:1048 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP." #: recvattach.c:1056 #, fuzzy msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "Suprimir archivos adjuntos de mensajes PGP no es soportado." #: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Suprimir sólo es soportado con archivos adjuntos tipo multiparte." #: recvcmd.c:43 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Solo puede rebotar partes tipo message/rfc822." #: recvcmd.c:213 #, fuzzy msgid "Error bouncing message!" msgstr "Error al enviar el mensaje." #: recvcmd.c:213 #, fuzzy msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Error al enviar el mensaje." #: recvcmd.c:413 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "No se pudo abrir el archivo temporal %s" #: recvcmd.c:444 msgid "Forward as attachments?" msgstr "¿Adelatar como archivos adjuntos?" #: recvcmd.c:458 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados. ¿Adelantar " "los otros por MIME?" #: recvcmd.c:583 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "¿Adelantar con encapsulado MIME?" #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "No se pudo crear %s." #: recvcmd.c:724 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado." #: recvcmd.c:745 send.c:707 msgid "No mailing lists found!" msgstr "¡Ninguna lista de correo encontrada!" #: recvcmd.c:820 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados. " "¿Encapsular los otros por MIME?" #: remailer.c:480 msgid "Append" msgstr "Adjuntar" #: remailer.c:481 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: remailer.c:482 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: remailer.c:484 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: remailer.c:512 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "¡No se pudo obtener el type2.list del mixmaster!" #: remailer.c:538 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Seleccionar una cadena de remailers." #: remailer.c:598 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Error: %s no puede ser usado como remailer final de una cadena." #: remailer.c:628 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Las cadenas mixmaster están limitadas a %d elementos." #: remailer.c:651 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "La cadena de remailers ya está vacía." #: remailer.c:661 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Ya tiene el primer elemento de la cadena seleccionado." #: remailer.c:671 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Ya tiene el último elemento de la cadena seleccionado." #: remailer.c:710 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Mixmaster no acepta cabeceras Cc or Bcc." #: remailer.c:734 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "¡Por favor ajuste la variable hostname a un valor correcto si usa mixmaster!" #: remailer.c:768 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d.\n" #: remailer.c:772 msgid "Error sending message." msgstr "Error al enviar el mensaje." #: rfc1524.c:159 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Entrada mal formateada para el tipo %s en \"%s\" renglón %d" #: rfc1524.c:391 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Ruta para mailcap no especificada" #: rfc1524.c:419 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "Entrada mailcap para tipo %s no encontrada" #: score.c:71 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: faltan parámetros" #: score.c:80 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: demasiados parámetros" #: send.c:247 msgid "No subject, abort?" msgstr "Sin asunto, ¿cancelar?" #: send.c:249 msgid "No subject, aborting." msgstr "Sin asunto, cancelando." #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:483 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "¿Responder a %s%s?" #: send.c:517 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "¿Responder a %s%s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:682 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "¡No hay mensajes marcados visibles!" #: send.c:733 msgid "Include message in reply?" msgstr "¿Incluir mensaje en respuesta?" #: send.c:738 msgid "Including quoted message..." msgstr "Incluyendo mensaje citado..." #: send.c:748 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "¡No se pudieron incluir todos los mensajes pedidos!" #: send.c:762 msgid "Forward as attachment?" msgstr "¿Adelatar como archivo adjunto?" #: send.c:766 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Preparando mensaje reenviado..." #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:1062 msgid "Recall postponed message?" msgstr "¿Continuar mensaje pospuesto?" #: send.c:1336 #, fuzzy msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Preparando mensaje reenviado..." #: send.c:1359 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "¿Cancelar mensaje sin cambios?" #: send.c:1361 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Mensaje sin cambios cancelado." #. abort #: send.c:1403 msgid "Mail not sent." msgstr "Mensaje no enviado." #: send.c:1430 msgid "Message postponed." msgstr "Mensaje pospuesto." #: send.c:1439 msgid "No recipients are specified!" msgstr "¡No especificó destinatarios!" #: send.c:1444 msgid "No recipients were specified." msgstr "No especificó destinatarios." #: send.c:1460 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Falta el asunto, ¿cancelar envío?" #: send.c:1464 msgid "No subject specified." msgstr "Asunto no fue especificado." #: send.c:1526 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando mensaje..." #: send.c:1667 msgid "Could not send the message." msgstr "No se pudo enviar el mensaje." #: send.c:1672 msgid "Mail sent." msgstr "Mensaje enviado." #: send.c:1672 msgid "Sending in background." msgstr "Enviando en un proceso en segundo plano." #: sendlib.c:464 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "El parámetro límite no fue encontrado. [reporte este error]" #: sendlib.c:494 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "¡%s ya no existe!" #: sendlib.c:916 #, fuzzy, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s no es un buzón." #: sendlib.c:1085 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "No se pudo abrir %s" #: sendlib.c:2053 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d (%s)." #: sendlib.c:2059 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Salida del proceso de repartición de correo" #: sendlib.c:2263 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "" #: signal.c:39 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... Saliendo.\n" #: signal.c:42 signal.c:45 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "\"%s\" recibido... Saliendo.\n" #: signal.c:47 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Señal %d recibida... Saliendo.\n" #: smime.c:300 msgid "Trusted " msgstr "" #: smime.c:303 msgid "Verified " msgstr "" #: smime.c:306 msgid "Unverified" msgstr "" #: smime.c:309 #, fuzzy msgid "Expired " msgstr "Salir " #: smime.c:312 msgid "Revoked " msgstr "" #: smime.c:315 #, fuzzy msgid "Invalid " msgstr "Mes inválido: %s" #: smime.c:318 #, fuzzy msgid "Unknown " msgstr "Desconocido" #: smime.c:347 #, fuzzy msgid "Enter keyID: " msgstr "Entre keyID para %s: " #: smime.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"." #: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "" #: smime.c:523 smime.c:592 #, fuzzy, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?" #: smime.c:526 smime.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?" #: smime.c:621 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "" #: smime.c:787 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "" #: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119 #, fuzzy msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n" #: smime.c:1197 #, fuzzy msgid "no certfile" msgstr "No se pudo crear el filtro" #: smime.c:1200 #, fuzzy msgid "no mbox" msgstr "(ningún buzón)" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1343 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "" #: smime.c:1381 #, fuzzy msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado" #: smime.c:1426 #, fuzzy msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!" #: smime.c:1464 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "" #: smime.c:1629 smime.c:1751 #, fuzzy msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fin de salida PGP --]\n" "\n" #: smime.c:1712 smime.c:1722 #, fuzzy msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n" #: smime.c:1755 #, fuzzy msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "" "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n" "\n" #: smime.c:1758 #, fuzzy msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "" "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n" "\n" #: smime.c:1822 #, fuzzy msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n" #: smime.c:1824 #, fuzzy msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fin de datos firmados --]\n" #: sort.c:202 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Ordenando buzón..." #: sort.c:239 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "¡No se pudo encontrar la función para ordenar! [reporte este fallo]" #: status.c:102 msgid "(no mailbox)" msgstr "(ningún buzón)" #: thread.c:1081 #, fuzzy msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada" #: thread.c:1087 msgid "Parent message is not available." msgstr "El mensaje anterior no está disponible." #, fuzzy #~ msgid "Invoking OpenSSL..." #~ msgstr "Invocando pgp..." #~ msgid "Bounce message to %s...?" #~ msgstr "¿Rebotar mensaje a %s...?" #~ msgid "Bounce messages to %s...?" #~ msgstr "¿Rebotar mensajes a %s...?" #, fuzzy #~ msgid "ewsabf" #~ msgstr "dicon" #, fuzzy #~ msgid "Certificate *NOT* added." #~ msgstr "El certificado fue guardado" #, fuzzy #~ msgid "This ID's validity level is undefined." #~ msgstr "El nivel de confianza de esta ID no está definido." #~ msgid "Decode-save" #~ msgstr "Guardar decodificado" #~ msgid "Decode-copy" #~ msgstr "Copiar decodificado" #~ msgid "Decrypt-save" #~ msgstr "Guardar descifrado" #~ msgid "Decrypt-copy" #~ msgstr "Copiar descifrado" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "%s [%s]\n" #~ msgstr "%s [%s]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[-- End of PGP output --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[-- Fin de salida PGP --]\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Can't stat %s." #~ msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s" #~ msgid "%s: no such command" #~ msgstr "%s: comando desconocido" #~ msgid "Authentication method is unknown." #~ msgstr "Método de verificación de autentidad desconocido."