# Spanish translation of mutt # Copyright (C) 1999-2001 Boris Wesslowski msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutt 1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-04 02:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-08 19:44+02:00\n" "Last-Translator: Boris Wesslowski \n" "Language-Team: -\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: account.c:164 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Nombre de usuario en %s: " #: account.c:221 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Contraseña para %s@%s: " #: alias.c:37 browser.c:50 browser.c:59 pager.c:1373 postpone.c:46 query.c:44 #: recvattach.c:58 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: alias.c:38 curs_main.c:380 curs_main.c:393 pager.c:1380 pager.c:1390 #: postpone.c:47 msgid "Del" msgstr "Sup." #: alias.c:39 curs_main.c:381 curs_main.c:394 postpone.c:48 msgid "Undel" msgstr "Recuperar" #: alias.c:40 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: alias.c:41 browser.c:53 browser.c:65 compose.c:120 compose.c:132 #: crypt-gpgme.c:3306 curs_main.c:386 curs_main.c:399 mutt_ssl.c:640 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1485 pgpkey.c:499 postpone.c:49 query.c:49 #: recvattach.c:62 smime.c:438 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: alias.c:238 msgid "Alias as: " msgstr "Nombre corto: " #: alias.c:243 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "¡Este nombre ya está definido en la libreta!" #: alias.c:250 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "" #: alias.c:273 msgid "Address: " msgstr "Dirección: " #: alias.c:281 send.c:198 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "" #: alias.c:293 msgid "Personal name: " msgstr "Nombre: " #: alias.c:301 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?" #: alias.c:316 recvattach.c:439 recvattach.c:463 recvattach.c:476 #: recvattach.c:491 recvattach.c:516 msgid "Save to file: " msgstr "Guardar en archivo: " #: alias.c:330 msgid "Alias added." msgstr "Dirección añadida." #: alias.c:646 msgid "You have no aliases!" msgstr "¡No tiene nombres en la libreta!" #: alias.c:658 msgid "Aliases" msgstr "Libreta" #: attach.c:109 attach.c:230 attach.c:445 attach.c:908 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "No se pudo encontrar el nombre, ¿continuar?" #: attach.c:122 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "La entrada \"compose\" en el archivo Mailcap requiere %%s" #: attach.c:129 attach.c:249 commands.c:227 compose.c:1320 curs_lib.c:169 #: curs_lib.c:432 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "¡Error al ejecutar \"%s\"!" #: attach.c:137 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras." #: attach.c:165 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Error al abrir el archivo para quitar las cabeceras." #: attach.c:174 #, fuzzy msgid "Failure to rename file." msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras." #: attach.c:187 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "" "Falta la entrada \"compose\" de mailcap para %s, creando archivo vacío." #: attach.c:243 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "La entrada \"edit\" en el archivo Mailcap requiere %%s" #: attach.c:261 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Falta la entrada \"edit\" para %s en el archivo Mailcap" #: attach.c:415 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "" "No hay una entrada correspondiente en el archivo mailcap. Viendo como texto." #: attach.c:427 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "Tipo MIME no definido. No se puede mostrar el archivo adjunto." #: attach.c:511 msgid "Cannot create filter" msgstr "No se pudo crear el filtro" #: attach.c:632 attach.c:661 attach.c:939 attach.c:993 handler.c:1119 #: pgpkey.c:548 pgpkey.c:733 msgid "Can't create filter" msgstr "No se pudo crear filtro" #: attach.c:790 msgid "Write fault!" msgstr "¡Error de escritura!" #: attach.c:1016 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "¡No sé cómo se imprime eso!" #: browser.c:51 msgid "Chdir" msgstr "Directorio" #: browser.c:52 browser.c:64 msgid "Mask" msgstr "Patrón" #: browser.c:60 msgid "List" msgstr "" #: browser.c:61 msgid "Subscribe" msgstr "" #: browser.c:62 #, fuzzy msgid "Unsubscribe" msgstr "Desuscribiendo de %s..." #: browser.c:63 curs_main.c:398 msgid "Catchup" msgstr "" #: browser.c:530 browser.c:1201 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s no es un directorio." #: browser.c:709 msgid "Subscribed newsgroups" msgstr "" #: browser.c:711 #, c-format msgid "Newsgroups on server [%s]" msgstr "" #: browser.c:717 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Buzones [%d]" #: browser.c:723 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Suscrito [%s], patrón de archivos: %s" #: browser.c:727 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Directorio [%s], patrón de archivos: %s" #: browser.c:740 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "¡No se puede adjuntar un directorio!" #: browser.c:884 browser.c:1262 browser.c:1361 msgid "No files match the file mask" msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón" #: browser.c:1071 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP" #: browser.c:1091 #, fuzzy msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP" #: browser.c:1112 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Suprimir sólo está soportado para buzones IMAP" #: browser.c:1119 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "¿Realmente quiere suprimir el buzón \"%s\"?" #: browser.c:1132 msgid "Mailbox deleted." msgstr "El buzón fue suprimido." #: browser.c:1139 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "El buzón no fue suprimido." #: browser.c:1164 msgid "Chdir to: " msgstr "Cambiar directorio a:" #: browser.c:1189 browser.c:1255 msgid "Error scanning directory." msgstr "Error leyendo directorio." #: browser.c:1212 msgid "File Mask: " msgstr "Patrón de archivos: " #: browser.c:1280 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "" "¿Órden inverso por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? " #: browser.c:1283 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "¿Ordenar por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? " #: browser.c:1284 msgid "dazn" msgstr "fats" #: browser.c:1349 msgid "New file name: " msgstr "Nombre del nuevo archivo: " #: browser.c:1378 msgid "Can't view a directory" msgstr "No se puede mostrar el directorio" #: browser.c:1395 msgid "Error trying to view file" msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo" #: browser.c:1477 #, c-format msgid "Subscribe pattern: " msgstr "" #: browser.c:1479 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribe pattern: " msgstr "Desuscribiendo de %s..." #: browser.c:1496 #, fuzzy msgid "No newsgroups match the mask" msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón" #: buffy.c:514 #, fuzzy msgid "New mail in " msgstr "Correo nuevo en %s." #: color.c:312 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: color no soportado por la terminal" #: color.c:318 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: color desconocido" #: color.c:363 color.c:544 color.c:554 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: objeto desconocido" #: color.c:369 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: comando sólo válido para objetos en el índice" #: color.c:376 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: parámetros insuficientes" #: color.c:535 msgid "Missing arguments." msgstr "Faltan parámetros." #: color.c:571 color.c:581 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: faltan parámetros" #: color.c:606 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: faltan parámetros" #: color.c:625 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: atributo desconocido" #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:713 msgid "too few arguments" msgstr "Faltan parámetros" #: color.c:672 hook.c:86 msgid "too many arguments" msgstr "Demasiados parámetros" #: color.c:688 msgid "default colors not supported" msgstr "No hay soporte para colores estándar" #: commands.c:79 mbox.c:613 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!" #: commands.c:91 msgid "Cannot create display filter" msgstr "No se pudo crear el filtro de muestra" #: commands.c:122 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "¿Verificar firma PGP?" #: commands.c:153 msgid "Could not copy message" msgstr "No se pudo copiar el mensaje" #: commands.c:193 #, fuzzy msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "Firma PGP verificada con éxito." #: commands.c:195 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "" #: commands.c:199 commands.c:210 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "" #: commands.c:201 #, fuzzy msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada." #: commands.c:207 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "Firma PGP verificada con éxito." #: commands.c:212 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada." #: commands.c:233 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: commands.c:252 recvcmd.c:140 msgid "Bounce message to: " msgstr "Rebotar mensaje a: " #: commands.c:254 recvcmd.c:142 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Rebotar mensajes marcados a: " #: commands.c:267 recvcmd.c:150 msgid "Error parsing address!" msgstr "¡Dirección errónea!" #: commands.c:275 recvcmd.c:158 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "" #: commands.c:286 recvcmd.c:172 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Rebotar mensaje a %s" #: commands.c:286 recvcmd.c:172 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Rebotar mensajes a %s" #: commands.c:300 recvcmd.c:187 #, fuzzy msgid "Message not bounced." msgstr "Mensaje rebotado." #: commands.c:300 recvcmd.c:187 #, fuzzy msgid "Messages not bounced." msgstr "Mensajes rebotados." #: commands.c:310 recvcmd.c:204 msgid "Message bounced." msgstr "Mensaje rebotado." #: commands.c:310 recvcmd.c:204 msgid "Messages bounced." msgstr "Mensajes rebotados." #: commands.c:378 commands.c:409 commands.c:426 msgid "Can't create filter process" msgstr "No se pudo crear el proceso del filtro" #: commands.c:456 msgid "Pipe to command: " msgstr "Redirigir el mensaje al comando:" #: commands.c:470 msgid "No printing command has been defined." msgstr "No ha sido definida la órden de impresión." #: commands.c:475 msgid "Print message?" msgstr "¿Impimir mensaje?" #: commands.c:475 msgid "Print tagged messages?" msgstr "¿Imprimir mensajes marcados?" #: commands.c:482 msgid "Message printed" msgstr "Mensaje impreso" #: commands.c:482 msgid "Messages printed" msgstr "Mensajes impresos" #: commands.c:484 msgid "Message could not be printed" msgstr "El mensaje no pudo ser imprimido" #: commands.c:485 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Los mensajes no pudieron ser imprimidos" #: commands.c:495 #, fuzzy msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "Órden-rev fech(a)/d(e)/(r)ece/a(s)nto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)añ/punta(j): " #: commands.c:498 #, fuzzy msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "Órden fech(a)/d(e)/(r)ecep/a(s)unto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)año/punta(j)e: " #: commands.c:499 #, fuzzy msgid "dfrsotuzcp" msgstr "aersphnmj" #: commands.c:555 msgid "Shell command: " msgstr "Comando de shell: " #: commands.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "%s%s en buzón" #: commands.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "%s%s en buzón" #: commands.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "%s%s en buzón" #: commands.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "%s%s en buzón" #: commands.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "%s%s en buzón" #: commands.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "%s%s en buzón" #: commands.c:701 msgid " tagged" msgstr " marcado" #: commands.c:766 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Copiando a %s..." #: commands.c:888 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "¿Convertir a %s al mandar?" #: commands.c:898 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Content-Type cambiado a %s." #: commands.c:902 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "El mapa de caracteres fue cambiado a %s; %s." #: commands.c:904 msgid "not converting" msgstr "dejando sin convertir" #: commands.c:904 msgid "converting" msgstr "convirtiendo" #: compose.c:56 msgid "There are no attachments." msgstr "No hay archivos adjuntos." #: compose.c:113 compose.c:126 msgid "Send" msgstr "Mandar" #: compose.c:114 compose.c:127 remailer.c:465 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: compose.c:118 compose.c:130 compose.c:787 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar archivo" #: compose.c:119 compose.c:131 msgid "Descrip" msgstr "Descrip" #: compose.c:167 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Firmar, cifrar" #: compose.c:169 msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: compose.c:171 msgid "Sign" msgstr "Firmar" #: compose.c:173 msgid "Clear" msgstr "En claro" #: compose.c:179 #, fuzzy msgid " (inline)" msgstr "(continuar)\n" #: compose.c:181 msgid " (PGP/MIME)" msgstr "" #: compose.c:189 compose.c:194 #, fuzzy msgid " sign as: " msgstr " firmar como: " #: compose.c:190 compose.c:195 msgid "" msgstr "" #: compose.c:202 #, fuzzy msgid "Encrypt with: " msgstr "Cifrar" #: compose.c:251 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "¡%s [#%d] ya no existe!" #: compose.c:257 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Rehacer codificación?" #: compose.c:316 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Archivos adjuntos" #: compose.c:343 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "" #: compose.c:365 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "No puede borrar la única pieza." #: compose.c:722 send.c:1570 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "" #: compose.c:803 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Adjuntando archivos seleccionados..." #: compose.c:815 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "¡Imposible adjuntar %s!" #: compose.c:838 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de" #: compose.c:846 #, fuzzy msgid "Open newsgroup to attach message from" msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de" #: compose.c:897 msgid "No messages in that folder." msgstr "No hay mensajes en esa carpeta." #: compose.c:908 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Marque el mensaje que quiere adjuntar." #: compose.c:936 msgid "Unable to attach!" msgstr "¡Imposible adjuntar!" #: compose.c:986 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Recodificado sólo afecta archivos adjuntos de tipo texto." #: compose.c:991 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "El archivo adjunto actual no será convertido." #: compose.c:993 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "El archivo adjunto actual será convertido." #: compose.c:1063 msgid "Invalid encoding." msgstr "La codificación no es válida." #: compose.c:1087 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "¿Guardar una copia de este mensaje?" #: compose.c:1143 msgid "Rename to: " msgstr "Renombrar a: " #: compose.c:1146 editmsg.c:109 sendlib.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s" #: compose.c:1173 msgid "New file: " msgstr "Archivo nuevo: " #: compose.c:1185 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Content-Type es de la forma base/subtipo" #: compose.c:1191 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Content-Type %s desconocido" #: compose.c:1202 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "No se pudo creal el archivo %s" #: compose.c:1210 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Lo que tenemos aquí es un fallo al producir el archivo a adjuntar" #: compose.c:1281 msgid "Postpone this message?" msgstr "¿Posponer el mensaje?" #: compose.c:1337 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Guardar mensaje en el buzón" #: compose.c:1339 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Escribiendo mensaje en %s ..." #: compose.c:1348 msgid "Message written." msgstr "Mensaje escrito." #: compose.c:1359 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "" #: compose.c:1383 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "" #: compress.c:203 mbox.c:521 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "¡El buzón fue corrupto!" #: compress.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "Decompressing %s..." msgstr "Seleccionando %s..." #: compress.c:246 compress.c:364 compress.c:439 mbox.c:588 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "¡Imposible bloquear buzón!" #: compress.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "echo Decompressing %s..." msgstr "Seleccionando %s..." #: compress.c:265 #, c-format msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n" msgstr "" #: compress.c:349 compress.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "Compressing %s..." msgstr "Copiando a %s..." #: compress.c:376 compress.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "echo Compressing %s..." msgstr "Copiando a %s..." #: compress.c:381 #, c-format msgid "" "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one " "kept!\n" msgstr "" #: compress.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "Compressed-appending to %s..." msgstr "Copiando a %s..." #: compress.c:453 #, c-format msgid "echo Compressed-appending to %s..." msgstr "" #: compress.c:460 #, c-format msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n" msgstr "" #: crypt.c:68 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr "" #: crypt.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- Salida de PGP a continuación (tiempo actual: %c) --]\n" #: crypt.c:90 #, fuzzy msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Contraseña PGP olvidada." #: crypt.c:147 cryptglue.c:103 pgpkey.c:539 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Invocando PGP..." #: crypt.c:159 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "" #: crypt.c:161 send.c:1517 send.c:1615 msgid "Mail not sent." msgstr "Mensaje no enviado." #: crypt.c:388 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "" #: crypt.c:591 crypt.c:630 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "" #: crypt.c:613 crypt.c:649 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "" #: crypt.c:765 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Error: ¡Estructura multipart/signed inconsistente! --]\n" "\n" #: crypt.c:782 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Error: ¡Protocolo multipart/signed %s desconocido! --]\n" "\n" #: crypt.c:817 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Advertencia: No se pudieron verificar %s/%s firmas. --]\n" "\n" #: crypt.c:829 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n" "\n" #: crypt.c:835 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Advertencia: No se pudieron encontrar firmas. --]\n" "\n" #: crypt.c:842 #, fuzzy msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fin de datos firmados --]\n" #: cryptglue.c:82 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support." msgstr "" #: cryptglue.c:106 #, fuzzy msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "Invocando PGP..." #: crypt-gpgme.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "error en patrón en: %s" #: crypt-gpgme.c:335 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:353 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:412 crypt-gpgme.c:429 crypt-gpgme.c:1245 #, fuzzy, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "error en patrón en: %s" #: crypt-gpgme.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "error en patrón en: %s" #: crypt-gpgme.c:464 crypt-gpgme.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "error en patrón en: %s" #: crypt-gpgme.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" msgstr "error en patrón en: %s" #: crypt-gpgme.c:599 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:608 #, c-format msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:618 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:659 #, fuzzy, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "error en patrón en: %s" #: crypt-gpgme.c:751 #, fuzzy, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "error en patrón en: %s" #: crypt-gpgme.c:939 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:947 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:953 #, fuzzy msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "Certificado del servidor ha expirado" #: crypt-gpgme.c:967 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:973 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:977 #, fuzzy msgid "The CRL is not available\n" msgstr "SSL no está disponible." #: crypt-gpgme.c:982 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:987 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:995 msgid "A system error occurred" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2825 #, fuzzy msgid "Fingerprint: " msgstr "Huella: %s" #: crypt-gpgme.c:1083 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1089 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1093 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1161 msgid "Error getting key information: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197 msgid "Good signature from: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1176 msgid " aka: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200 msgid " created: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1188 msgid "*BAD* signature claimed to be from: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1210 #, fuzzy msgid "Error checking signature" msgstr "Error al enviar el mensaje." #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1901 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1261 #, fuzzy, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Error en línea de comando: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1914 #, fuzzy msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" "\n" "[-- Fin de datos firmados --]\n" #: crypt-gpgme.c:1407 #, fuzzy, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n" #: crypt-gpgme.c:1878 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1921 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1939 pgp.c:410 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE PGP --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:1941 pgp.c:412 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- PRINCIPIO DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:1943 pgp.c:414 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:1966 pgp.c:437 #, fuzzy msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "" "\n" "[-- FIN DEL MENSAJE PGP --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:1968 pgp.c:444 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- FIN DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:1970 pgp.c:446 #, fuzzy msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "" "\n" "[-- FIN DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:1988 pgp.c:474 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- ¡Error: no se encontró el principio del mensaje PGP! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2017 pgp.c:880 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- ¡Error: mensaje PGP/MIME mal formado! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2028 crypt-gpgme.c:2091 pgp.c:894 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n" #: crypt-gpgme.c:2040 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2041 pgp.c:905 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2063 #, fuzzy msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:2064 pgp.c:925 #, fuzzy msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:2102 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2103 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2130 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fin de datos firmados --]\n" #: crypt-gpgme.c:2131 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:2678 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2680 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2685 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2757 msgid " aka ......: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2757 msgid "Name ......: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2760 crypt-gpgme.c:2881 #, fuzzy msgid "[Invalid]" msgstr "Mes inválido: %s" #: crypt-gpgme.c:2779 crypt-gpgme.c:2902 #, fuzzy, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "Mes inválido: %s" #: crypt-gpgme.c:2791 crypt-gpgme.c:2914 #, fuzzy, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "Mes inválido: %s" #: crypt-gpgme.c:2804 crypt-gpgme.c:2927 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2806 crypt-gpgme.c:2929 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2933 #, fuzzy msgid "encryption" msgstr "Cifrar" #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2934 #: crypt-gpgme.c:2938 crypt-gpgme.c:2942 msgid ", " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2937 msgid "signing" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2941 msgid "certification" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2852 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2858 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2874 #, fuzzy, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "Key ID: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:2877 msgid "[Revoked]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2885 #, fuzzy msgid "[Expired]" msgstr "Salir " #: crypt-gpgme.c:2889 msgid "[Disabled]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2966 pgpkey.c:534 pgpkey.c:713 msgid "Can't create temporary file" msgstr "No se pudo crear archivo temporal" #: crypt-gpgme.c:2970 #, fuzzy msgid "Collecting data..." msgstr "Conectando a %s..." #: crypt-gpgme.c:2993 #, fuzzy, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Error al conectar al servidor: %s" #: crypt-gpgme.c:3001 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3011 pgpkey.c:559 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Key ID: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3087 #, fuzzy, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" msgstr "CLOSE falló" #: crypt-gpgme.c:3122 crypt-gpgme.c:3178 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3203 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3269 #, fuzzy msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas." #: crypt-gpgme.c:3298 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:491 #: smime.c:433 msgid "Exit " msgstr "Salir " #: crypt-gpgme.c:3300 pgpkey.c:493 smime.c:435 msgid "Select " msgstr "Seleccionar " #: crypt-gpgme.c:3303 pgpkey.c:496 msgid "Check key " msgstr "Verificar clave " #: crypt-gpgme.c:3320 #, fuzzy msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>." #: crypt-gpgme.c:3322 #, fuzzy msgid "PGP keys matching" msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>." #: crypt-gpgme.c:3324 #, fuzzy msgid "S/MIME keys matching" msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"." #: crypt-gpgme.c:3326 #, fuzzy msgid "keys matching" msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>." #: crypt-gpgme.c:3329 #, fuzzy, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "%s [%s]\n" #: crypt-gpgme.c:3331 #, fuzzy, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "%s [%s]\n" #: crypt-gpgme.c:3354 pgpkey.c:579 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Esta clave no se puede usar: expirada/desactivada/revocada." #: crypt-gpgme.c:3367 pgpkey.c:591 #, fuzzy msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "Esta clave está expirada/desactivada/revocada" #: crypt-gpgme.c:3384 pgpkey.c:595 msgid "ID has undefined validity." msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3387 pgpkey.c:598 #, fuzzy msgid "ID is not valid." msgstr "Esta ID no es de confianza." #: crypt-gpgme.c:3390 pgpkey.c:601 #, fuzzy msgid "ID is only marginally valid." msgstr "Esta ID es marginalmente de confianza." #: crypt-gpgme.c:3398 pgpkey.c:606 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s ¿Realmente quiere utilizar la llave?" #: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3555 pgpkey.c:813 pgpkey.c:918 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Buscando claves que coincidan con \"%s\"..." #: crypt-gpgme.c:3711 pgp.c:1128 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?" #: crypt-gpgme.c:3742 pgp.c:1161 smime.c:655 smime.c:775 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Entre keyID para %s: " #: crypt-gpgme.c:3832 #, fuzzy msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? " #: crypt-gpgme.c:3833 #, fuzzy msgid "esabpfc" msgstr "dicoln" #: crypt-gpgme.c:3837 #, fuzzy msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? " #: crypt-gpgme.c:3838 #, fuzzy msgid "esabmfc" msgstr "dicoln" #: crypt-gpgme.c:3853 pgp.c:1521 smime.c:1971 msgid "Sign as: " msgstr "Firmar como: " #: curs_lib.c:177 msgid "yes" msgstr "sí" #: curs_lib.c:178 msgid "no" msgstr "no" #: curs_lib.c:267 #, fuzzy msgid "Exit Mutt-ng?" msgstr "¿Salir de Mutt?" #: curs_lib.c:388 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: curs_lib.c:408 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Presione una tecla para continuar..." #: curs_lib.c:450 msgid " ('?' for list): " msgstr " ('?' para lista): " #: curs_main.c:62 curs_main.c:625 curs_main.c:653 imap/command.c:177 msgid "No mailbox is open." msgstr "Ningún buzón está abierto." #: curs_main.c:63 curs_main.c:2194 msgid "There are no messages." msgstr "No hay mensajes." #: curs_main.c:64 mx.c:1019 pager.c:66 recvattach.c:45 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "El buzón es de sólo lectura." #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:896 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Función no permitida en el modo de adjuntar mensaje." #: curs_main.c:67 msgid "No visible messages." msgstr "No hay mensajes visibles." #: curs_main.c:247 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "¡No se puede cambiar a escritura un buzón de sólo lectura!" #: curs_main.c:254 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Los cambios al buzón seran escritos al salir del mismo." #: curs_main.c:258 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Los cambios al buzón no serán escritos." #: curs_main.c:379 curs_main.c:392 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: curs_main.c:382 curs_main.c:395 recvattach.c:59 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: curs_main.c:383 query.c:45 msgid "Mail" msgstr "Nuevo" #: curs_main.c:384 pager.c:1381 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: curs_main.c:385 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: curs_main.c:396 pager.c:1388 msgid "Post" msgstr "" #: curs_main.c:397 pager.c:1389 #, fuzzy msgid "Followup" msgstr "¿Responder a %s%s?" #: curs_main.c:496 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "Buzón fue modificado. Los indicadores pueden estar mal." #: curs_main.c:500 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Correo nuevo en este buzón." #: curs_main.c:506 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Buzón fue modificado externamente." #: curs_main.c:631 msgid "No tagged messages." msgstr "No hay mensajes marcados." #: curs_main.c:666 menu.c:858 #, fuzzy msgid "Nothing to do." msgstr "Conectando a %s..." #: curs_main.c:757 #, fuzzy msgid "Enter Message-ID: " msgstr "Entre keyID para %s: " #: curs_main.c:765 msgid "Article has no parent reference!" msgstr "" #: curs_main.c:785 #, fuzzy msgid "Message not visible in limited view." msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada" #: curs_main.c:795 #, c-format msgid "Article %s not found on server" msgstr "" #: curs_main.c:808 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation" msgstr "" #: curs_main.c:828 #, fuzzy msgid "Check for children of message..." msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..." #: curs_main.c:859 msgid "Jump to message: " msgstr "Saltar a mensaje: " #: curs_main.c:864 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Argumento tiene que ser un número de mensaje." #: curs_main.c:892 msgid "That message is not visible." msgstr "Ese mensaje no es visible." #: curs_main.c:895 msgid "Invalid message number." msgstr "Número de mensaje erróneo." #: curs_main.c:909 curs_main.c:1917 curs_main.c:1957 pager.c:2137 pager.c:2156 #, fuzzy msgid "Deletion" msgstr "Suprimir" #: curs_main.c:912 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Suprimir mensajes que coincidan con: " #: curs_main.c:934 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "No hay patrón limitante activo." #: curs_main.c:940 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Límite: %s" #: curs_main.c:971 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Limitar a mensajes que coincidan con: " #: curs_main.c:992 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "" #: curs_main.c:1003 #, fuzzy msgid "Quit Mutt-ng?" msgstr "¿Salir de Mutt?" #: curs_main.c:1079 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Marcar mensajes que coincidan con: " #: curs_main.c:1089 curs_main.c:2270 curs_main.c:2297 pager.c:2504 #: pager.c:2520 #, fuzzy msgid "Undeletion" msgstr "Recuperar" #: curs_main.c:1091 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "No suprimir mensajes que coincidan con: " #: curs_main.c:1100 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Desmarcar mensajes que coincidan con: " #: curs_main.c:1183 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura" #: curs_main.c:1185 msgid "Open mailbox" msgstr "Abrir buzón" #: curs_main.c:1195 #, fuzzy msgid "Open newsgroup in read-only mode" msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura" #: curs_main.c:1197 msgid "Open newsgroup" msgstr "" #: curs_main.c:1233 mx.c:417 mx.c:557 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s no es un buzón." #: curs_main.c:1337 #, fuzzy msgid "Exit Mutt-ng without saving?" msgstr "¿Salir de Mutt sin guardar?" #: curs_main.c:1369 curs_main.c:1399 curs_main.c:1807 curs_main.c:1837 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034 msgid "Threading is not enabled." msgstr "La muestra por hilos no está activada." #: curs_main.c:1381 msgid "Thread broken" msgstr "" #: curs_main.c:1402 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "" #: curs_main.c:1405 #, fuzzy msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después" #: curs_main.c:1416 msgid "Threads linked" msgstr "" #: curs_main.c:1419 msgid "No thread linked" msgstr "" #: curs_main.c:1436 curs_main.c:1459 msgid "You are on the last message." msgstr "Está en el último mensaje." #: curs_main.c:1443 curs_main.c:1484 msgid "No undeleted messages." msgstr "No hay mensajes sin suprimir." #: curs_main.c:1477 curs_main.c:1500 msgid "You are on the first message." msgstr "Está en el primer mensaje." #: curs_main.c:1573 pattern.c:1369 msgid "Search wrapped to top." msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde arriba." #: curs_main.c:1581 pattern.c:1380 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde abajo." #: curs_main.c:1626 msgid "No new messages" msgstr "No hay mensajes nuevos" #: curs_main.c:1627 msgid "No unread messages" msgstr "No hay mensajes sin leer" #: curs_main.c:1628 msgid " in this limited view" msgstr " en esta vista limitada" #: curs_main.c:1644 pager.c:2268 msgid "Flagging" msgstr "" #: curs_main.c:1677 pager.c:2485 msgid "Toggling" msgstr "" #: curs_main.c:1748 msgid "No more threads." msgstr "No hay mas hilos." #: curs_main.c:1751 msgid "You are on the first thread." msgstr "Ya está en el primer hilo." #: curs_main.c:1823 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer." #: curs_main.c:2008 msgid "Editing" msgstr "" #: curs_main.c:2144 msgid "Marking as read" msgstr "" #: curs_main.c:2200 pager.c:2347 recvattach.c:1207 msgid "Reply by mail as poster prefers?" msgstr "" #: curs_main.c:2206 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?" msgstr "" #: edit.c:40 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~~\t\tRenglón empieza con una tilde.\n" "~b usuarios\tañadir usuarios al campoBcc:\n" "~c usuarios\tañadir usuarios al camp Cc:\n" "~f mensajes\tincluir mensajes.\n" "~F mensajes\tlo mismo que ~f, pero con el encabezado.\n" "~h\t\teditar el encabezado del mensaje.\n" "~m mensajes\tincluir y citar mensajes.\n" "~M mensajes\tlo mismo que ~m, pero con el encabezado.\n" "~p\t\timprimir el mensaje.\n" "~q\t\tguardar archivo y salir del editor.\n" "~r archivo\t\tleer un archivo con el editor.\n" "~t usuarios\tañadir usuarios al campo To:\n" "~u\t\teditar el renglón anterior.\n" "~v\t\teditar mensaje con el editor definido en $visual .\n" "~w archivo\tescribir mensaje a un archivo.\n" "~x\t\tcancelar cambios y salir del editor.\n" "~?\t\teste mensaje.\n" ".\t\tsólo en un renglón finaliza la entrada.\n" #: edit.c:179 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: número de mensaje erróneo.\n" #: edit.c:309 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Termine el mensaje con un . sólo en un renglón)\n" #: edit.c:362 msgid "No mailbox.\n" msgstr "No hay buzón.\n" #: edit.c:366 msgid "Message contains:\n" msgstr "Mensaje contiene:\n" #: edit.c:370 edit.c:424 msgid "(continue)\n" msgstr "(continuar)\n" #: edit.c:382 msgid "missing filename.\n" msgstr "falta el nombre del archivo.\n" #: edit.c:401 msgid "No lines in message.\n" msgstr "No hay renglones en el mensaje.\n" #: edit.c:417 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "" #: edit.c:435 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: comando de editor deconocido (~? para ayuda)\n" #: editmsg.c:70 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "no se pudo crear la carpeta temporal: %s" #: editmsg.c:82 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s" #: editmsg.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s" #: editmsg.c:114 msgid "Message file is empty!" msgstr "¡El archivo del mensaje está vacío!" #: editmsg.c:120 msgid "Message not modified!" msgstr "¡El mensaje no fue modificado!" #: editmsg.c:127 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo del mensaje: %s" #: editmsg.c:133 editmsg.c:161 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s" #: editmsg.c:193 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Error. Preservando el archivo temporal: %s" #: flags.c:336 msgid "Set flag" msgstr "Poner indicador" #: flags.c:336 msgid "Clear flag" msgstr "Quitar indicador" #: handler.c:905 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- ¡Error: no se pudo mostrar ninguna parte de multipart/alternative! --]\n" #: handler.c:1019 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Archivo adjunto #%d" #: handler.c:1030 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Tipo: %s/%s, codificación: %s, tamaño: %s --]\n" #: handler.c:1094 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Automuestra usando %s --]\n" #: handler.c:1095 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Invocando comando de automuestra: %s" #: handler.c:1123 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- No se puede ejecutar %s. --]\n" #: handler.c:1138 handler.c:1155 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Error al ejecutar %s --]\n" #: handler.c:1190 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Error: Contenido message/external no tiene parámetro acces-type --]\n" #: handler.c:1207 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s " #: handler.c:1213 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(tamaño %s bytes) " #: handler.c:1215 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "ha sido suprimido --]\n" #: handler.c:1219 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- el %s --]\n" #: handler.c:1223 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- nombre: %s --]\n" #: handler.c:1234 handler.c:1248 #, fuzzy, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s " #: handler.c:1236 #, fuzzy msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n" "[-- y la fuente externa indicada ha expirado. --]\n" #: handler.c:1253 #, fuzzy, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "" "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n" "[-- y el tipo de acceso indicado %s no está soportado --]\n" #: handler.c:1375 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Error: multipart/signed no tiene protocolo." #: handler.c:1386 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Error: ¡multipart/encrypted no tiene parámetro de protocolo!" #: handler.c:1420 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!" #: handler.c:1478 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s no está soportado " #: handler.c:1483 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(use '%s' para ver esta parte)" #: handler.c:1485 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(necesita 'view-attachments' enlazado a una tecla)" #: headers.c:160 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: imposible adjuntar archivo" #: help.c:255 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "ERROR: por favor reporte este fallo" #: help.c:295 msgid "" msgstr "" #: help.c:305 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Enlaces genéricos:\n" "\n" #: help.c:309 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Funciones sin enlazar:\n" "\n" #: help.c:317 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Ayuda para %s" #: hook.c:100 msgid "bad formatted command string" msgstr "" #: hook.c:250 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: No se puede desenganchar * desde dentro de un gancho." #: hook.c:260 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: tipo de gancho desconocido: %s" #: hook.c:265 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: No se puede suprimir un %s desde dentro de un %s." #: imap/auth_anon.c:37 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Verificando autentidad (anónimo)..." #: imap/auth_anon.c:65 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Autentidad anónima falló." #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385 msgid "No authenticators available" msgstr "Falta un método de verificación de autentidad" #: imap/auth_cram.c:42 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Verificando autentidad (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:121 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "Verificación de autentidad CRAM-MD5 falló." #: imap/auth_gss.c:98 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Verificando autentidad (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:252 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "Verificación de autentidad GSSAPI falló." #: imap/auth_login.c:31 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "LOGIN desactivado en este servidor." #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:101 pop/pop_auth.c:228 msgid "Logging in..." msgstr "Entrando..." #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:124 nntp/nntp.c:196 pop/pop_auth.c:270 msgid "Login failed." msgstr "El login falló." #: imap/auth_sasl.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Verificando autentidad (APOP)..." #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152 msgid "SASL authentication failed." msgstr "Verificación de autentidad SASL falló." #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:542 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "" #: imap/browse.c:87 msgid "Getting namespaces..." msgstr "Consiguiendo espacio de nombres..." #: imap/browse.c:97 msgid "Getting folder list..." msgstr "Consiguiendo lista de carpetas..." #: imap/browse.c:212 #, fuzzy msgid "No such folder" msgstr "%s: color desconocido" #: imap/browse.c:271 msgid "Create mailbox: " msgstr "Crear buzón: " #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "El buzón tiene que tener un nombre." #: imap/browse.c:283 msgid "Mailbox created." msgstr "Buzón creado." #: imap/browse.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Crear buzón: " #: imap/browse.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "CLOSE falló" #: imap/browse.c:329 #, fuzzy msgid "Mailbox renamed." msgstr "Buzón creado." #: imap/command.c:289 msgid "Mailbox closed" msgstr "Buzón cerrado" #: imap/command.c:330 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "¡Error fatal! La cuenta de mensajes no está sincronizada." #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1097 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Cerrando conexión a %s..." #: imap/imap.c:323 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Este servidor IMAP es ancestral. Mutt no puede trabajar con el." #: imap/imap.c:396 msgid "Checking mailbox subscriptions" msgstr "" #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:268 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "¿Asegurar conexión con TLS?" #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:288 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "No se pudo negociar una conexión TLS" #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:306 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "" #: imap/imap.c:573 nntp/nntp.c:878 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Seleccionando %s..." #: imap/imap.c:696 #, fuzzy msgid "Error opening mailbox" msgstr "¡Error al escribir el buzón!" #: imap/imap.c:745 imap/message.c:707 muttlib.c:1225 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "¿Crear %s?" #: imap/imap.c:986 pop/pop.c:448 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Marcando %d mensajes como suprimidos..." #: imap/imap.c:994 #, fuzzy msgid "Expunge failed" msgstr "CLOSE falló" #: imap/imap.c:1006 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Guardando indicadores de estado de mensajes... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1035 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Eliminando mensajes del servidor..." #: imap/imap.c:1040 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "" #: imap/imap.c:1048 imap/imap.c:1079 msgid "CLOSE failed" msgstr "CLOSE falló" #: imap/imap.c:1303 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "" #: imap/imap.c:1446 #, fuzzy msgid "Bad mailbox name" msgstr "Crear buzón: " #: imap/imap.c:1469 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Suscribiendo a %s..." #: imap/imap.c:1471 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "Desuscribiendo de %s..." #: imap/imap.c:1650 #, fuzzy msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?" msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?" #: imap/message.c:97 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "" "No se pueden recoger cabeceras de mensajes de esta versión de servidor IMAP." #: imap/message.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!" #: imap/message.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]" #: imap/message.c:199 pop/pop.c:204 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]" #: imap/message.c:355 imap/message.c:403 nntp/nntp.c:973 pop/pop.c:371 msgid "Fetching message..." msgstr "Consiguiendo mensaje..." #: imap/message.c:393 pop/pop.c:365 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "El índice de mensajes es incorrecto. Intente reabrir el buzón." #: imap/message.c:531 #, fuzzy msgid "Uploading message..." msgstr "Subiendo mensaje ..." #: imap/message.c:675 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Copiando %d mensajes a %s..." #: imap/message.c:678 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Copiando mensaje %d a %s..." #: imap/util.c:179 msgid "Continue?" msgstr "¿Continuar?" #: init.c:229 init.c:1576 init.c:1714 init.c:1739 #, c-format msgid "'%s' is invalid for $%s" msgstr "" #: init.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: tipo desconocido" #: init.c:690 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "" #: init.c:868 #, fuzzy, c-format msgid "ifdef: too few arguments" msgstr "%s: parámetros insuficientes" #: init.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "ifndef: too few arguments" msgstr "mono: faltan parámetros" #: init.c:983 #, fuzzy msgid "spam: no matching pattern" msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón" #: init.c:985 #, fuzzy msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón" #: init.c:1236 #, fuzzy msgid "attachments: no disposition" msgstr "editar la descripción del archivo adjunto" #: init.c:1273 #, fuzzy msgid "attachments: invalid disposition" msgstr "editar la descripción del archivo adjunto" #: init.c:1286 #, fuzzy msgid "unattachments: no disposition" msgstr "editar la descripción del archivo adjunto" #: init.c:1309 msgid "unattachments: invalid disposition" msgstr "" #: init.c:1417 msgid "alias: no address" msgstr "alias: sin dirección" #: init.c:1458 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "" #: init.c:1529 msgid "invalid header field" msgstr "encabezado erróneo" #: init.c:1685 #, c-format msgid "" "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n" "Please report this error: \"%s\"\n" msgstr "" #: init.c:1752 init.c:1766 #, c-format msgid "'%d' is invalid for $%s" msgstr "" #: init.c:1821 init.c:1896 pager.c:65 #, c-format msgid "Not available in this menu." msgstr "No disponible en este menú." #: init.c:1878 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: variable desconocida" #: init.c:1885 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "prefijo es ilegal con reset" #: init.c:1890 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "valor es ilegal con reset" #: init.c:1909 init.c:1970 init.c:1994 #, fuzzy, c-format msgid "$%s is read-only" msgstr "El buzón es de sólo lectura." #: init.c:2027 #, c-format msgid "'%s' is invalid for $%s\n" msgstr "" #: init.c:2043 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: tipo desconocido" #: init.c:2102 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Error en %s, renglón %d: %s" #: init.c:2124 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: errores en %s" #: init.c:2125 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: lectura fue cancelada por demasiados errores en %s" #: init.c:2142 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: errores en %s" #: init.c:2196 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: comando desconocido" #: init.c:2541 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Error en línea de comando: %s\n" #: init.c:2601 msgid "unable to determine home directory" msgstr "imposible determinar el directorio del usuario" #: init.c:2608 msgid "unable to determine username" msgstr "imposible determinar nombre del usuario" #: init.c:2826 #, c-format msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n" msgstr "" #: init.c:2837 #, c-format msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n" msgstr "" #: keymap.c:435 msgid "Macro loop detected." msgstr "Bucle de macros detectado." #: keymap.c:641 keymap.c:649 msgid "Key is not bound." msgstr "La tecla no tiene enlace a una función." #: keymap.c:654 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Tecla sin enlace. Presione '%s' para obtener ayuda." #: keymap.c:665 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: demasiados parámetros" #: keymap.c:693 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: menú desconocido" #: keymap.c:707 msgid "null key sequence" msgstr "sequencia de teclas vacía" #: keymap.c:792 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: demasiados parámetros" #: keymap.c:809 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: función deconocida" #: keymap.c:837 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: sequencia de teclas vacía" #: keymap.c:845 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: demasiados parámetros" #: keymap.c:877 #, fuzzy msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: faltan parámetros" #: keymap.c:895 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: función deconocida" #: keymap.c:916 #, fuzzy msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Entre keyID para %s: " #: keymap.c:920 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "" #: main.c:89 #, fuzzy msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n" "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n" msgstr "" "Para contactar a los desarrolladores mande un mensaje a .\n" "Para reportar un fallo use la utilería flea(1) por favor.\n" #: main.c:94 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins y otros.\n" "Mutt viene con ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA; para obtener detalles\n" "teclee `mutt -vv'. Mutt es software libre, puede redistribuirlo\n" "bajo ciertas condiciones; teclee `mutt -vv' para más detalles.\n" #: main.c:100 msgid "" "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" msgstr "" #: main.c:109 msgid "" "Copyright (C) 2005:\n" " Parts were written/modified by:\n" " Andreas Krennmair \n" " Nico Golde \n" " Rocco Rutte \n" "\n" "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" "fixes, and suggestions." msgstr "" #: main.c:119 msgid "" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" msgstr "" #: main.c:126 msgid "" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" #: main.c:132 msgid "" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA.\n" msgstr "" #: main.c:149 msgid "" "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -t" msgstr "" #: main.c:154 #, fuzzy msgid "" " muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -T\n" " muttng [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " muttng [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " muttng -v[v]\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address" msgstr "" "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f ]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] [ -" "i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "opciones:\n" " -a \tañadir un archivo al mensaje\n" " -b \tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n" " -c \tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n" " -e \tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n" " -f \tespecifica un buzón a leer\n" " -F \tespecifica un archivo muttrc alterno\n" " -H \tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n" " -i \tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n" " -m \tespecifica un tipo de buzón\n" " -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n" " -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n" " -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n" " -s \tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene " "espacios)\n" " -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n" " -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n" " -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n" " -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n" " -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n" " -h\t\teste mensaje de ayuda" #: main.c:166 msgid " -d \tlog debugging output to ~/.muttngdebug0" msgstr "" #: main.c:168 msgid "" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrngc file\n" " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Mutt-ng should include in the body" msgstr "" #: main.c:176 msgid "" " -d \t specify debugging level of Mutt-ng\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)" msgstr "" #: main.c:184 msgid "" " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n" " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" #: main.c:263 #, fuzzy msgid "Compile Options:" msgstr "" "\n" "Opciones especificadas al compilar:" #: main.c:490 msgid "Built-In Defaults:" msgstr "" #: main.c:518 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n" msgstr "" #: main.c:537 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Error al inicializar la terminal." #: main.c:830 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?" #: main.c:834 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "No se pudo crear %s: %s." #: main.c:874 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "No hay destinatario.\n" #: main.c:950 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: imposible adjuntar archivo.\n" #: main.c:967 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Ningún buzón con correo nuevo." #: main.c:986 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Ningún buzón de entrada fue definido." #: main.c:1021 msgid "Mailbox is empty." msgstr "El buzón está vacío." #: mbox.c:137 mbox.c:286 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "Leyendo %s... %d (%d%%)" #: mbox.c:158 mbox.c:212 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "¡El buzón está corrupto!" #: mbox.c:579 mbox.c:816 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "¡Error fatal! ¡No se pudo reabrir el buzón!" #: mbox.c:630 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: buzón modificado, ¡pero sin mensajes modificados! (reporte este fallo)" #: mbox.c:667 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Guardando mensajes... %d (%d%%)" #: mbox.c:770 #, fuzzy msgid "Committing changes..." msgstr "Compilando patrón de búsqueda..." #: mbox.c:801 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "¡La escritura falló! Buzón parcial fue guardado en %s" #: mbox.c:859 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "¡Imposible reabrir buzón!" #: mbox.c:914 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Reabriendo buzón..." #: mbox.c:1128 msgid "Can't write message" msgstr "No se pudo escribir el mensaje" #: menu.c:417 msgid "Jump to: " msgstr "Saltar a: " #: menu.c:424 msgid "Invalid index number." msgstr "Número de índice inválido." #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990 msgid "No entries." msgstr "No hay entradas." #: menu.c:446 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Ya no puede bajar más." #: menu.c:463 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Ya no puede subir más." #: menu.c:500 msgid "You are on the first page." msgstr "Está en la primera página." #: menu.c:501 msgid "You are on the last page." msgstr "Está en la última página." #: menu.c:618 msgid "You are on the last entry." msgstr "Está en la última entrada." #: menu.c:628 msgid "You are on the first entry." msgstr "Está en la primera entrada." #: menu.c:686 pattern.c:1314 msgid "Search for: " msgstr "Buscar por: " #: menu.c:687 pattern.c:1315 msgid "Reverse search for: " msgstr "Buscar en sentido opuesto: " #: menu.c:695 pattern.c:1346 msgid "No search pattern." msgstr "Nada que buscar." #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414 msgid "Not found." msgstr "No fue encontrado." #: menu.c:845 msgid "No tagged entries." msgstr "No hay entradas marcadas." #: menu.c:950 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "No puede buscar en este menú." #: menu.c:955 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Saltar no está implementado para diálogos." #: menu.c:993 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Marcar no está soportado." #: mh.c:639 mh.c:881 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "Leyendo %s... %d" #: mh.c:1153 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "" #: muttlib.c:829 #, fuzzy msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?" #: muttlib.c:830 msgid "yna" msgstr "" #: muttlib.c:847 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?" #: muttlib.c:853 msgid "File under directory: " msgstr "Archivo bajo directorio: " #: muttlib.c:864 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "El archivo existe, ¿(s)obreescribir, (a)gregar o (c)ancelar?" #: muttlib.c:864 msgid "oac" msgstr "sac" #: muttlib.c:1183 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "No se puede guardar un mensaje en un buzón POP." #: muttlib.c:1191 #, fuzzy msgid "Can't save message to newsserver." msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP." #: muttlib.c:1201 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "¿Agregar mensajes a %s?" #: muttlib.c:1211 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "¡%s no es un buzón!" #: mutt_libesmtp.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA." msgstr "Marcar no está soportado." #: mutt_libesmtp.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "Error verifying certificate: %s" msgstr "Error en línea de comando: %s\n" #: mutt_libesmtp.c:183 #, c-format msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu" msgstr "" #: mutt_libesmtp.c:205 #, c-format msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted." msgstr "" #: mutt_libesmtp.c:210 msgid "Using TLS" msgstr "" #: mutt_libesmtp.c:222 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted." msgstr "" #: mutt_libesmtp.c:228 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted." msgstr "" #: mutt_libesmtp.c:234 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted." msgstr "" #: mutt_libesmtp.c:248 #, c-format msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored." msgstr "" #: mutt_libesmtp.c:294 #, c-format msgid "'%s' is invalid for %s" msgstr "" #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Conexión a %s cerrada" #: mutt_socket.c:247 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL no está disponible." #: mutt_socket.c:276 msgid "Preconnect command failed." msgstr "La órden anterior a la conexión falló." #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Error al hablar con %s (%s)" #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "" #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Buscando %s..." #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "No se encontró la dirección del servidor %s" #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Conectando a %s..." #: mutt_socket.c:490 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "No se pudo conectar a %s (%s)." #: mutt_ssl.c:166 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "No se pudo encontrar suficiente entropía en su sistema" #: mutt_ssl.c:191 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Llenando repositorio de entropía: %s...\n" #: mutt_ssl.c:197 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "¡%s tiene derechos inseguros!" #: mutt_ssl.c:217 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "SSL fue desactivado por la falta de entropía" #: mutt_ssl.c:308 msgid "I/O error" msgstr "" #: mutt_ssl.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "CLOSE falló" #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:471 mutt_ssl_gnutls.c:479 #: mutt_ssl_gnutls.c:505 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte" #: mutt_ssl.c:333 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)" #: mutt_ssl.c:415 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:363 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[imposible calcular]" #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:385 msgid "[invalid date]" msgstr "[fecha inválida]" #: mutt_ssl.c:526 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido" #: mutt_ssl.c:532 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Certificado del servidor ha expirado" #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:596 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Este certificado pertenece a:" #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:641 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Este certificado fue producido por:" #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:686 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Este certificado es válido" #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:689 #, c-format msgid " from %s" msgstr " de %s" #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:693 #, c-format msgid " to %s" msgstr " a %s" #: mutt_ssl.c:623 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Huella: %s" #: mutt_ssl.c:625 msgid "SSL Certificate check" msgstr "Prueba del certificado SSL" #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:736 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez, (a)ceptar siempre" #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:737 msgid "roa" msgstr "rua" #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:740 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez" #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:741 msgid "ro" msgstr "ru" #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:782 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado" #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:786 msgid "Certificate saved" msgstr "El certificado fue guardado" #: mutt_ssl_gnutls.c:63 #, c-format msgid "gnutls_global_init: %s" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:91 mutt_ssl_gnutls.c:111 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:98 #, c-format msgid "tls_socket_read (%s)" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:118 #, c-format msgid "tls_socket_write (%s)" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:167 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:194 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:232 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s(%s)" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:236 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:484 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:492 #, fuzzy msgid "Certificate is not X.509" msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido" #: mutt_ssl_gnutls.c:498 #, fuzzy msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Error al inicializar la terminal." #: mutt_ssl_gnutls.c:512 msgid "Error processing certificate data" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "Huella: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "Huella: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:708 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido" #: mutt_ssl_gnutls.c:713 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "Certificado del servidor ha expirado" #: mutt_ssl_gnutls.c:718 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "Certificado del servidor ha expirado" #: mutt_ssl_gnutls.c:723 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:728 #, fuzzy msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido" #: mutt_ssl_gnutls.c:731 #, fuzzy msgid "TLS/SSL Certificate check" msgstr "Prueba del certificado SSL" #: mutt_tunnel.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "Conectando a %s..." #: mutt_tunnel.c:128 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "" #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Error al hablar con %s (%s)" #: mx.c:132 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Cuenta de bloqueo excedida, ¿quitar bloqueo de %s?" #: mx.c:141 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "No se pudo bloquear %s con dotlock.\n" #: mx.c:224 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "¡Bloqueo fcntl tardó demasiado!" #: mx.c:231 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Esperando bloqueo fcntl... %d" #: mx.c:258 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "¡Bloqueo flock tardó demasiado!" #: mx.c:266 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Esperando bloqueo flock... %d" #: mx.c:488 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "No se pudo bloquear %s\n" #: mx.c:577 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Leyendo %s..." #: mx.c:639 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Escribiendo %s..." #: mx.c:670 #, fuzzy msgid "message(s) not deleted" msgstr "Mensajes rebotados." #: mx.c:691 #, fuzzy msgid "Can't open trash folder" msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s" #: mx.c:758 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "¿Mover mensajes leidos a %s?" #: mx.c:772 mx.c:1034 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "¿Expulsar %d mensaje suprimido?" #: mx.c:773 mx.c:1035 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "¿Expulsar %d mensajes suprimidos?" #: mx.c:792 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Moviendo mensajes leídos a %s..." #: mx.c:845 mx.c:1025 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Buzón sin cambios." #: mx.c:884 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "quedan %d, %d movidos, %d suprimidos." #: mx.c:887 mx.c:1078 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "quedan %d, %d suprimidos." #: mx.c:1011 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr "Presione '%s' para cambiar escritura" #: mx.c:1013 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "¡Use 'toggle-write' para activar escritura!" #: mx.c:1015 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Buzón está marcado inescribible. %s" #: mx.c:1074 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "El buzón fue marcado." #: mx.c:1306 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "" #: mx.c:1452 msgid "Support for header caching was not build in." msgstr "" #: mx.c:1460 #, fuzzy msgid "No mailboxes defined." msgstr "Ningún buzón de entrada fue definido." #: mx.h:64 #, c-format msgid "%s not permitted by ACL." msgstr "" #: nntp/newsrc.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "Directory %s not exist. Create it?" msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?" #: nntp/newsrc.c:194 msgid "Cache directory not created!" msgstr "" #: nntp/newsrc.c:342 msgid "No newsserver defined!" msgstr "" #: nntp/newsrc.c:356 #, c-format msgid "%s is an invalid newsserver specification!" msgstr "" #: nntp/newsrc.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s for reading" msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!" #: nntp/newsrc.c:650 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to lock %s" msgstr "¡Imposible adjuntar %s!" #: nntp/newsrc.c:664 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!" #: nntp/newsrc.c:729 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "No se pudo crear %s." #: nntp/newsrc.c:738 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename %s to %s" msgstr "No se pudo crear %s: %s." #: nntp/nntp.c:137 pop/pop.c:658 pop/pop_lib.c:346 msgid "Server closed connection!" msgstr "¡El servidor cerró la conneción!" #: nntp/nntp.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s. Posting ok." msgstr "Conectando a %s..." #: nntp/nntp.c:160 #, c-format msgid "Connected to %s. Posting NOT ok." msgstr "" #: nntp/nntp.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s lost. Reconnect?" msgstr "Conexión a %s cerrada" #: nntp/nntp.c:382 #, c-format msgid "%s (tagged: %d) %d" msgstr "" #: nntp/nntp.c:696 #, fuzzy msgid "Fetching message headers..." msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]" #: nntp/nntp.c:697 #, fuzzy msgid "Fetching headers from cache..." msgstr "Consiguiendo mensaje..." #: nntp/nntp.c:711 #, fuzzy msgid "Fetching list of articles..." msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..." #: nntp/nntp.c:722 #, c-format msgid "LISTGROUP command failed: %s" msgstr "" #: nntp/nntp.c:793 #, fuzzy, c-format msgid "XOVER command failed: %s" msgstr "Error en línea de comando: %s\n" #: nntp/nntp.c:855 #, c-format msgid "%s is an invalid newsgroup specification!" msgstr "" #: nntp/nntp.c:899 #, c-format msgid "Newsgroup %s not found on server %s" msgstr "" #: nntp/nntp.c:980 #, c-format msgid "Article %d not found on server" msgstr "" #: nntp/nntp.c:1031 #, fuzzy msgid "Can't post article. No connection to news server." msgstr "Cerrando conexión al servidor POP..." #: nntp/nntp.c:1038 #, c-format msgid "Can't post article. Unable to open %s" msgstr "" #: nntp/nntp.c:1044 nntp/nntp.c:1074 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article. Connection to %s lost." msgstr "Conexión a %s cerrada" #: nntp/nntp.c:1049 nntp/nntp.c:1079 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article: %s" msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s" #: nntp/nntp.c:1168 #, fuzzy msgid "Quitting newsgroup..." msgstr "Consiguiendo espacio de nombres..." #: nntp/nntp.c:1175 msgid "Mark all articles read?" msgstr "" #: nntp/nntp.c:1329 pop/pop.c:495 pop/pop.c:558 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..." #: nntp/nntp.c:1341 #, fuzzy msgid "Checking for new newsgroups..." msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..." #: nntp/nntp.c:1355 msgid "Adding new newsgroups..." msgstr "" #: nntp/nntp.c:1363 nntp/nntp.c:1434 #, fuzzy msgid "Loading descriptions..." msgstr "Entrando..." #: nntp/nntp.c:1394 #, c-format msgid "Loading list from cache... %d" msgstr "" #: nntp/nntp.c:1420 #, c-format msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..." msgstr "" #: nntp/nntp.c:1469 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching %s from server..." msgstr "Eliminando mensajes del servidor..." #: nntp/nntp.c:1521 #, c-format msgid "Server %s does not support this operation!" msgstr "" #: pager.c:1374 msgid "PrevPg" msgstr "PágAnt" #: pager.c:1375 msgid "NextPg" msgstr "PróxPág" #: pager.c:1379 msgid "View Attachm." msgstr "Adjuntos" #: pager.c:1382 pager.c:1391 msgid "Next" msgstr "Sig." #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "El final del mensaje está siendo mostrado." #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832 msgid "Top of message is shown." msgstr "El principio del mensaje está siendo mostrado." #: pager.c:1893 msgid "Reverse search: " msgstr "Buscar hacia atrás: " #: pager.c:1894 msgid "Search: " msgstr "Buscar: " #: pager.c:2006 msgid "Help is currently being shown." msgstr "La ayuda está siendo mostrada." #: pager.c:2036 msgid "No more quoted text." msgstr "No hay mas texto citado." #: pager.c:2053 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "No hay mas texto sin citar bajo el texto citado." # boundary es un parámetro definido por el estándar MIME #: parse.c:580 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "¡mensaje multiparte no tiene parámetro boundary!" #: pattern.c:255 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Error en expresión: %s" #: pattern.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "Empty expression" msgstr "error en expresión" #: pattern.c:375 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Día inválido del mes: %s" #: pattern.c:387 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Mes inválido: %s" #: pattern.c:530 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Fecha relativa incorrecta: %s" #: pattern.c:543 msgid "error in expression" msgstr "error en expresión" #: pattern.c:734 pattern.c:838 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "error en patrón en: %s" #: pattern.c:783 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c: comando inválido" #: pattern.c:788 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: no soportado en este modo" #: pattern.c:799 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "falta un parámetro" #: pattern.c:813 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "paréntesis sin contraparte: %s" #: pattern.c:844 msgid "empty pattern" msgstr "patrón vacío" #: pattern.c:1144 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "error: op %d desconocida (reporte este error)." #: pattern.c:1210 pattern.c:1332 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Compilando patrón de búsqueda..." #: pattern.c:1228 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Ejecutando comando en mensajes que coinciden..." #: pattern.c:1287 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Ningún mensaje responde al criterio dado." #: pattern.c:1372 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "La búsqueda llegó al final sin encontrar nada." #: pattern.c:1383 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "La búsqueda llegó al principio sin encontrar nada." #: pattern.c:1405 msgid "Search interrupted." msgstr "Búsqueda interrumpida." #: pgp.c:92 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Entre contraseña PGP:" #: pgp.c:106 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "Contraseña PGP olvidada." #: pgp.c:342 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n" #: pgp.c:378 pgp.c:612 pgp.c:803 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fin de salida PGP --]\n" "\n" #: pgp.c:395 pgp.c:932 #, fuzzy msgid "Could not decrypt PGP message" msgstr "No se pudo copiar el mensaje" #: pgp.c:439 #, fuzzy msgid "Could not decrypt PGP message." msgstr "No se pudo copiar el mensaje" #: pgp.c:441 pgp.c:930 #, fuzzy msgid "PGP message successfully decrypted." msgstr "Firma PGP verificada con éxito." #: pgp.c:710 #, fuzzy msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Error interno. Informe a ." #: pgp.c:769 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n" "\n" #: pgp.c:811 postpone.c:555 #, fuzzy msgid "Decryption failed." msgstr "El login falló." #: pgp.c:980 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!" #: pgp.c:1402 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "No se pudo invocar PGP" #: pgp.c:1503 #, fuzzy, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? " #: pgp.c:1504 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "" #: pgp.c:1504 msgid "(i)nline" msgstr "" #: pgp.c:1506 #, fuzzy msgid "esabifc" msgstr "dicoln" #: pgpinvoke.c:301 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "Recogiendo clave PGP..." #: pgpkey.c:467 #, fuzzy msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas." #: pgpkey.c:510 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>." #: pgpkey.c:512 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"." #: pgpkey.c:528 pgpkey.c:719 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "No se pudo abrir /dev/null" #: pgpkey.c:699 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Por favor entre la identificación de la clave: " #: pgpkey.c:727 msgid "Invoking pgp..." msgstr "Invocando pgp..." #: pgpkey.c:752 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "Clave PGP %s." #: pop/pop_auth.c:78 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Verificando autentidad (SASL)..." #: pop/pop_auth.c:185 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Verificando autentidad (APOP)..." #: pop/pop_auth.c:213 msgid "APOP authentication failed." msgstr "Verificación de autentidad APOP falló." #: pop/pop_auth.c:245 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "La órden USER no es soportada por el servidor." #: pop/pop.c:85 pop/pop_lib.c:189 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "La órden TOP no es soportada por el servidor." #: pop/pop.c:110 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera al archivo temporal!" #: pop/pop.c:116 msgid "Can't fetch header: Not connected!" msgstr "" #: pop/pop.c:194 pop/pop_lib.c:191 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "La órden UIDL no es soportada por el servidor." #: pop/pop.c:239 pop/pop.c:539 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "" #: pop/pop.c:269 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..." #: pop/pop.c:398 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "¡No se pudo escribir el mensaje al archivo temporal!" #: pop/pop.c:524 msgid "POP host is not defined." msgstr "El servidor POP no fue definido." #: pop/pop.c:583 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "No hay correo nuevo en el buzón POP." #: pop/pop.c:592 msgid "Delete messages from server?" msgstr "¿Suprimir mensajes del servidor?" #: pop/pop.c:594 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Leyendo mensajes nuevos (%d bytes)..." #: pop/pop.c:630 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "¡Error al escribir el buzón!" #: pop/pop.c:635 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d de %d mensajes leídos]" #: pop/pop_lib.c:187 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "No es posible dejar los mensajes en el servidor." #: pop/pop_lib.c:215 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Error al conectar al servidor: %s" #: pop/pop_lib.c:360 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Cerrando conexión al servidor POP..." #: pop/pop_lib.c:520 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Verificando índice de mensajes..." #: pop/pop_lib.c:542 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?" #: postpone.c:172 msgid "Postponed Messages" msgstr "Mensajes pospuestos" #: postpone.c:250 postpone.c:259 msgid "No postponed messages." msgstr "No hay mensajes pospuestos." #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484 msgid "Illegal PGP header" msgstr "Cabecera PGP illegal" #: postpone.c:469 #, fuzzy msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Cabecera PGP illegal" #: postpone.c:544 #, fuzzy msgid "Decrypting message..." msgstr "Consiguiendo mensaje..." #: query.c:46 msgid "New Query" msgstr "Nueva indagación" #: query.c:47 msgid "Make Alias" msgstr "Producir nombre corto" #: query.c:48 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: query.c:95 msgid "Waiting for response..." msgstr "Esperando respuesta..." #: query.c:215 query.c:241 msgid "Query command not defined." msgstr "El comando de indagación no fue definido." #: query.c:267 #, c-format msgid "Query" msgstr "Indagación" #: query.c:280 query.c:301 msgid "Query: " msgstr "Indagar: " #: query.c:286 query.c:308 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Indagar '%s'" #: recvattach.c:60 msgid "Pipe" msgstr "Redirigir" #: recvattach.c:61 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: recvattach.c:426 msgid "Save to file ('#' for last used folder): " msgstr "" #: recvattach.c:481 msgid "Saving..." msgstr "Guardando..." #: recvattach.c:486 recvattach.c:566 msgid "Attachment saved." msgstr "Archivo adjunto guardado." #: recvattach.c:577 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "¡Atención! Está a punto de sobreescribir %s, ¿continuar?" #: recvattach.c:593 msgid "Attachment filtered." msgstr "Archivo adjunto filtrado." #: recvattach.c:654 msgid "Filter through: " msgstr "Filtrar a través de: " #: recvattach.c:654 msgid "Pipe to: " msgstr "Redirigir a: " #: recvattach.c:683 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "¡No sé cómo imprimir archivos adjuntos %s!" #: recvattach.c:748 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "¿Imprimir archivo(s) adjunto(s) marcado(s)?" #: recvattach.c:748 msgid "Print attachment?" msgstr "¿Imprimir archivo adjunto?" #: recvattach.c:976 #, fuzzy msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado." #: recvattach.c:989 msgid "Attachments" msgstr "Archivos adjuntos" #: recvattach.c:1025 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "¡No hay subpartes para mostrar!" #: recvattach.c:1091 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP." #: recvattach.c:1100 #, fuzzy msgid "Can't delete attachment from newsserver." msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP." #: recvattach.c:1109 #, fuzzy msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "Suprimir archivos adjuntos de mensajes PGP no es soportado." #: recvattach.c:1124 recvattach.c:1137 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Suprimir sólo es soportado con archivos adjuntos tipo multiparte." #: recvcmd.c:44 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Solo puede rebotar partes tipo message/rfc822." #: recvcmd.c:206 #, fuzzy msgid "Error bouncing message!" msgstr "Error al enviar el mensaje." #: recvcmd.c:207 #, fuzzy msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Error al enviar el mensaje." #: recvcmd.c:397 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "No se pudo abrir el archivo temporal %s" #: recvcmd.c:426 msgid "Forward as attachments?" msgstr "¿Adelatar como archivos adjuntos?" #: recvcmd.c:440 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados. ¿Adelantar " "los otros por MIME?" #: recvcmd.c:559 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "¿Adelantar con encapsulado MIME?" #: recvcmd.c:565 recvcmd.c:816 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "No se pudo crear %s." #: recvcmd.c:684 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado." #: recvcmd.c:713 send.c:764 msgid "No mailing lists found!" msgstr "¡Ninguna lista de correo encontrada!" #: recvcmd.c:794 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados. " "¿Encapsular los otros por MIME?" #: regex.c:1016 msgid "Success" msgstr "" #: regex.c:1017 msgid "No match" msgstr "" #: regex.c:1018 #, fuzzy msgid "Invalid regular expression" msgstr "buscar con una expresión regular" #: regex.c:1019 #, fuzzy msgid "Invalid collation character" msgstr "Fecha relativa incorrecta: %s" #: regex.c:1020 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: regex.c:1021 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: regex.c:1022 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: regex.c:1023 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: regex.c:1024 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: regex.c:1025 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: regex.c:1026 #, fuzzy msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Mes inválido: %s" #: regex.c:1027 #, fuzzy msgid "Invalid range end" msgstr "Mes inválido: %s" #: regex.c:1028 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: regex.c:1029 #, fuzzy msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "buscar con una expresión regular" #: regex.c:1030 #, fuzzy msgid "Premature end of regular expression" msgstr "buscar con una expresión regular" #: regex.c:1031 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: regex.c:1032 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: regex.c:5372 #, fuzzy msgid "No previous regular expression" msgstr "buscar con una expresión regular" #: remailer.c:462 msgid "Append" msgstr "Adjuntar" #: remailer.c:463 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: remailer.c:464 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: remailer.c:466 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: remailer.c:493 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "¡No se pudo obtener el type2.list del mixmaster!" #: remailer.c:519 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Seleccionar una cadena de remailers." #: remailer.c:575 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Error: %s no puede ser usado como remailer final de una cadena." #: remailer.c:603 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Las cadenas mixmaster están limitadas a %d elementos." #: remailer.c:624 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "La cadena de remailers ya está vacía." #: remailer.c:634 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Ya tiene el primer elemento de la cadena seleccionado." #: remailer.c:644 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Ya tiene el último elemento de la cadena seleccionado." #: remailer.c:680 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Mixmaster no acepta cabeceras Cc or Bcc." #: remailer.c:703 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "¡Por favor ajuste la variable hostname a un valor correcto si usa mixmaster!" #: remailer.c:735 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d.\n" #: remailer.c:738 msgid "Error sending message." msgstr "Error al enviar el mensaje." #: rfc1524.c:151 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Entrada mal formateada para el tipo %s en \"%s\" renglón %d" #: rfc1524.c:361 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Ruta para mailcap no especificada" #: rfc1524.c:388 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "Entrada mailcap para tipo %s no encontrada" #: score.c:67 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: faltan parámetros" #: score.c:75 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: demasiados parámetros" #: send.c:284 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty." msgstr "" #: send.c:293 msgid "No subject, abort?" msgstr "Sin asunto, ¿cancelar?" #: send.c:295 msgid "No subject, aborting." msgstr "Sin asunto, cancelando." #: send.c:492 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?" msgstr "" #: send.c:529 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "¿Responder a %s%s?" #: send.c:559 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "¿Responder a %s%s?" #: send.c:733 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "¡No hay mensajes marcados visibles!" #: send.c:791 msgid "Include message in reply?" msgstr "¿Incluir mensaje en respuesta?" #: send.c:795 msgid "Including quoted message..." msgstr "Incluyendo mensaje citado..." #: send.c:802 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "¡No se pudieron incluir todos los mensajes pedidos!" #: send.c:818 msgid "Forward as attachment?" msgstr "¿Adelatar como archivo adjunto?" #: send.c:821 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Preparando mensaje reenviado..." #: send.c:1123 msgid "Recall postponed message?" msgstr "¿Continuar mensaje pospuesto?" #: send.c:1437 #, fuzzy msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Preparando mensaje reenviado..." #: send.c:1471 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "¿Cancelar mensaje sin cambios?" #: send.c:1472 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Mensaje sin cambios cancelado." #: send.c:1513 #, fuzzy msgid "Article not posted." msgstr "Archivo adjunto guardado." #: send.c:1547 msgid "Message postponed." msgstr "Mensaje pospuesto." #: send.c:1558 msgid "No recipients are specified!" msgstr "¡No especificó destinatarios!" #: send.c:1563 msgid "No recipients were specified." msgstr "No especificó destinatarios." #: send.c:1581 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Falta el asunto, ¿cancelar envío?" #: send.c:1584 send.c:1590 msgid "No subject specified." msgstr "Asunto no fue especificado." #: send.c:1596 #, fuzzy msgid "No newsgroup specified." msgstr "Asunto no fue especificado." #: send.c:1608 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?" msgstr "" #: send.c:1611 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending." msgstr "" #: send.c:1671 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando mensaje..." #: send.c:1795 msgid "Could not send the message." msgstr "No se pudo enviar el mensaje." #: send.c:1801 msgid "Sending in background." msgstr "Enviando en un proceso en segundo plano." #: send.c:1803 msgid "Article posted." msgstr "" #: send.c:1804 send.c:1806 msgid "Mail sent." msgstr "Mensaje enviado." #: sendlib.c:382 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "El parámetro límite no fue encontrado. [reporte este error]" #: sendlib.c:410 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "¡%s ya no existe!" #: sendlib.c:814 #, fuzzy, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s no es un buzón." #: sendlib.c:976 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "No se pudo abrir %s" #: sendlib.c:2043 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d (%s)." #: sendlib.c:2049 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Salida del proceso de repartición de correo" #: sendlib.c:2273 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "" #: sidebar.c:356 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar." msgstr "" #: sidebar.c:432 sidebar.c:475 #, fuzzy msgid "You are on the last mailbox." msgstr "Está en la última página." #: sidebar.c:440 #, fuzzy msgid "No next mailboxes with new mail." msgstr "Ningún buzón con correo nuevo." #: sidebar.c:449 sidebar.c:466 #, fuzzy msgid "You are on the first mailbox." msgstr "Está en la primera página." #: sidebar.c:457 #, fuzzy msgid "No previous mailbox with new mail." msgstr "Ningún buzón con correo nuevo." #: signal.c:36 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... Saliendo.\n" #: signal.c:39 signal.c:42 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "\"%s\" recibido... Saliendo.\n" #: signal.c:44 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Señal %d recibida... Saliendo.\n" #: smime.c:120 #, fuzzy msgid "Enter S/MIME passphrase:" msgstr "Entre contraseña PGP:" #: smime.c:321 msgid "Trusted " msgstr "" #: smime.c:324 msgid "Verified " msgstr "" #: smime.c:327 msgid "Unverified" msgstr "" #: smime.c:330 #, fuzzy msgid "Expired " msgstr "Salir " #: smime.c:333 msgid "Revoked " msgstr "" #: smime.c:336 #, fuzzy msgid "Invalid " msgstr "Mes inválido: %s" #: smime.c:339 #, fuzzy msgid "Unknown " msgstr "Desconocido" #: smime.c:371 #, fuzzy msgid "Enter keyID: " msgstr "Entre keyID para %s: " #: smime.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"." #: smime.c:543 smime.c:604 smime.c:619 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "" #: smime.c:547 smime.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?" #: smime.c:550 smime.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?" #: smime.c:627 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "" #: smime.c:779 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "" #: smime.c:831 smime.c:858 smime.c:920 smime.c:962 smime.c:1024 smime.c:1094 #, fuzzy msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n" #: smime.c:1166 #, fuzzy msgid "no certfile" msgstr "No se pudo crear el filtro" #: smime.c:1169 #, fuzzy msgid "no mbox" msgstr "(ningún buzón)" #: smime.c:1309 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "" #: smime.c:1347 #, fuzzy msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado" #: smime.c:1388 #, fuzzy msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!" #: smime.c:1425 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "" #: smime.c:1589 smime.c:1713 #, fuzzy msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fin de salida PGP --]\n" "\n" #: smime.c:1675 smime.c:1687 #, fuzzy msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n" #: smime.c:1717 #, fuzzy msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "" "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n" "\n" #: smime.c:1720 #, fuzzy msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "" "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n" "\n" #: smime.c:1778 #, fuzzy msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n" #: smime.c:1780 #, fuzzy msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fin de datos firmados --]\n" #: smime.c:1888 #, fuzzy msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s o ca(n)celar? " #: smime.c:1889 #, fuzzy msgid "eswabfc" msgstr "dicon" #: smime.c:1902 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " msgstr "" #: smime.c:1904 msgid "drac" msgstr "" #: smime.c:1906 msgid "1: DES, 2: Triple-DES " msgstr "" #: smime.c:1907 msgid "dt" msgstr "" #: smime.c:1918 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " msgstr "" #: smime.c:1919 msgid "468" msgstr "" #: smime.c:1933 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " msgstr "" #: smime.c:1934 msgid "895" msgstr "" #: smime.c:1961 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "" #: sort.c:276 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Ordenando buzón..." #: sort.c:308 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "¡No se pudo encontrar la función para ordenar! [reporte este fallo]" #: status.c:100 #, fuzzy msgid "no mailbox" msgstr "(ningún buzón)" #: status.c:132 msgid "(no mailbox)" msgstr "(ningún buzón)" #: thread.c:989 #, fuzzy msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada" #: thread.c:996 msgid "Parent message is not available." msgstr "El mensaje anterior no está disponible." #~ msgid "null operation" #~ msgstr "operación nula" #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap" #~ msgstr "forzar la muestra de archivos adjuntos usando mailcap" #~ msgid "view attachment as text" #~ msgstr "mostrar archivos adjuntos como texto" #~ msgid "Toggle display of subparts" #~ msgstr "Cambiar muestra de subpartes" #~ msgid "move to the bottom of the page" #~ msgstr "ir al final de la página" #~ msgid "remail a message to another user" #~ msgstr "reenviar el mensaje a otro usuario" #~ msgid "select a new file in this directory" #~ msgstr "seleccione un archivo nuevo en este directorio" #~ msgid "view file" #~ msgstr "ver archivo" #~ msgid "display the currently selected file's name" #~ msgstr "mostrar el nombre del archivo seleccionado" #, fuzzy #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)" #~ msgstr "suscribir al buzón actual (sólo IMAP)" #, fuzzy #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)" #~ msgstr "desuscribir al buzón actual (sólo IMAP)" #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" #~ msgstr "" #~ "cambiar entre ver todos los buzones o sólo los suscritos (sólo IMAP)" #, fuzzy #~ msgid "list mailboxes with new mail" #~ msgstr "Ningún buzón con correo nuevo." #~ msgid "change directories" #~ msgstr "cambiar directorio" #~ msgid "check mailboxes for new mail" #~ msgstr "revisar buzones por correo nuevo" #~ msgid "attach a file(s) to this message" #~ msgstr "adjuntar archivo(s) a este mensaje" #~ msgid "attach message(s) to this message" #~ msgstr "adjuntar mensaje(s) a este mensaje" #, fuzzy #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message" #~ msgstr "adjuntar mensaje(s) a este mensaje" #~ msgid "edit the BCC list" #~ msgstr "editar el campo BCC" #~ msgid "edit the CC list" #~ msgstr "editar el campo CC" #~ msgid "edit attachment description" #~ msgstr "editar la descripción del archivo adjunto" #~ msgid "edit attachment transfer-encoding" #~ msgstr "editar la codificación del archivo adjunto" #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in" #~ msgstr "guardar copia de este mensaje en archivo" #~ msgid "edit the file to be attached" #~ msgstr "editar el archivo a ser adjunto" #~ msgid "edit the from field" #~ msgstr "editar el campo de from" #~ msgid "edit the message with headers" #~ msgstr "editar el mensaje con cabecera" #~ msgid "edit the message" #~ msgstr "editar el mensaje" #~ msgid "edit attachment using mailcap entry" #~ msgstr "editar el archivo adjunto usando la entrada mailcap" #, fuzzy #~ msgid "edit the newsgroups list" #~ msgstr "editar el campo CC" #~ msgid "edit the Reply-To field" #~ msgstr "editar el campo Reply-To" #, fuzzy #~ msgid "edit the Followup-To field" #~ msgstr "editar el campo Reply-To" #, fuzzy #~ msgid "edit the X-Comment-To field" #~ msgstr "editar el campo Reply-To" #~ msgid "edit the subject of this message" #~ msgstr "editar el asunto de este mensaje (subject)" #~ msgid "edit the TO list" #~ msgstr "editar el campo TO" #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)" #~ msgstr "crear un buzón nuevo (sólo IMAP)" #~ msgid "edit attachment content type" #~ msgstr "editar el tipo de archivo adjunto" #~ msgid "get a temporary copy of an attachment" #~ msgstr "producir copia temporal del archivo adjunto" #~ msgid "run ispell on the message" #~ msgstr "Corrección ortográfica via ispell" #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry" #~ msgstr "producir archivo a adjuntar usando entrada mailcap" #~ msgid "toggle recoding of this attachment" #~ msgstr "marcar/desmarcar este archivo adjunto para ser recodificado" #~ msgid "save this message to send later" #~ msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después" #~ msgid "rename/move an attached file" #~ msgstr "renombrar/mover un archivo adjunto" #~ msgid "send the message" #~ msgstr "enviar el mensaje" #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment" #~ msgstr "cambiar disposición entre incluido/archivo adjunto" #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it" #~ msgstr "cambiar si el archivo adjunto es suprimido después de enviarlo" #~ msgid "update an attachment's encoding info" #~ msgstr "refrescar la información de codificado del archivo adjunto" #~ msgid "write the message to a folder" #~ msgstr "guardar el mensaje en un buzón" #~ msgid "copy a message to a file/mailbox" #~ msgstr "copiar un mensaje a un archivo/buzón" #~ msgid "create an alias from a message sender" #~ msgstr "crear una entrada en la libreta con los datos del mensaje actual" #~ msgid "move entry to bottom of screen" #~ msgstr "mover entrada hasta abajo en la pantalla" #~ msgid "move entry to middle of screen" #~ msgstr "mover entrada al centro de la pantalla" #~ msgid "move entry to top of screen" #~ msgstr "mover entrada hasta arriba en la pantalla" #~ msgid "make decoded (text/plain) copy" #~ msgstr "crear copia decodificada (text/plain)" #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" #~ msgstr "crear copia decodificada (text/plain) y suprimir" #~ msgid "delete the current entry" #~ msgstr "suprimir" #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" #~ msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)" #~ msgid "delete all messages in subthread" #~ msgstr "suprimir todos los mensajes en este subhilo" #~ msgid "delete all messages in thread" #~ msgstr "suprimir todos los mensajes en este hilo" #~ msgid "display full address of sender" #~ msgstr "mostrar dirección completa del autor" #~ msgid "display message and toggle header weeding" #~ msgstr "mostrar mensaje y cambiar la muestra de todos los encabezados" #~ msgid "display a message" #~ msgstr "mostrar el mensaje" #~ msgid "edit the raw message" #~ msgstr "editar el mensaje completo" #~ msgid "delete the char in front of the cursor" #~ msgstr "suprimir el caracter anterior al cursor" #~ msgid "move the cursor one character to the left" #~ msgstr "mover el cursor un caracter a la izquierda" #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word" #~ msgstr "mover el cursor al principio de la palabra" #~ msgid "jump to the beginning of the line" #~ msgstr "saltar al principio del renglón" #~ msgid "cycle among incoming mailboxes" #~ msgstr "cambiar entre buzones de entrada" #~ msgid "complete filename or alias" #~ msgstr "completar nombres de archivos o nombres en libreta" #~ msgid "complete address with query" #~ msgstr "completar dirección con pregunta" #~ msgid "delete the char under the cursor" #~ msgstr "suprimir el caracter bajo el cursor" #~ msgid "jump to the end of the line" #~ msgstr "saltar al final del renglón" #~ msgid "move the cursor one character to the right" #~ msgstr "mover el cursor un caracter a la derecha" #~ msgid "move the cursor to the end of the word" #~ msgstr "mover el cursor al final de la palabra" #, fuzzy #~ msgid "scroll down through the history list" #~ msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos" #~ msgid "scroll up through the history list" #~ msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos" #~ msgid "delete chars from cursor to end of line" #~ msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final del renglón" #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" #~ msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final de la palabra" #~ msgid "delete all chars on the line" #~ msgstr "suprimir todos lod caracteres en el renglón" #~ msgid "delete the word in front of the cursor" #~ msgstr "suprimir la palabra anterior al cursor" #~ msgid "quote the next typed key" #~ msgstr "marcar como cita la próxima tecla" #~ msgid "transpose character under cursor with previous" #~ msgstr "transponer el caracter bajo el cursor con el anterior" #~ msgid "capitalize the word" #~ msgstr "capitalizar la palabra" #~ msgid "convert the word to lower case" #~ msgstr "convertir la palabra a minúsculas" #~ msgid "convert the word to upper case" #~ msgstr "convertir la palabra a mayúsculas" #~ msgid "enter a muttrc command" #~ msgstr "entrar comando de muttrc" #~ msgid "enter a file mask" #~ msgstr "entrar un patrón de archivos" #~ msgid "exit this menu" #~ msgstr "salir de este menú" #~ msgid "filter attachment through a shell command" #~ msgstr "filtrar archivos adjuntos con un comando de shell" #~ msgid "move to the first entry" #~ msgstr "mover la primera entrada" #~ msgid "toggle a message's 'important' flag" #~ msgstr "marcar/desmarcar el mensaje como 'importante'" #, fuzzy #~ msgid "followup to newsgroup" #~ msgstr "¿Responder a %s%s?" #~ msgid "forward a message with comments" #~ msgstr "Reenviar el mensaje con comentrarios" #~ msgid "select the current entry" #~ msgstr "seleccionar la entrada actual" #, fuzzy #~ msgid "get all children of the current message" #~ msgstr "Está en el primer mensaje." #, fuzzy #~ msgid "get message with Message-Id" #~ msgstr "editar el mensaje con cabecera" #, fuzzy #~ msgid "get parent of the current message" #~ msgstr "Está en el primer mensaje." #~ msgid "reply to all recipients" #~ msgstr "responder a todos los destinatarios" #~ msgid "scroll down 1/2 page" #~ msgstr "media página hacia abajo" #~ msgid "scroll up 1/2 page" #~ msgstr "media página hacia arriba" #~ msgid "this screen" #~ msgstr "esta pantalla" #~ msgid "jump to an index number" #~ msgstr "saltar a un número del índice" #~ msgid "move to the last entry" #~ msgstr "ir a la última entrada" #~ msgid "reply to specified mailing list" #~ msgstr "responder a la lista de correo" #, fuzzy #~ msgid "load active file from NNTP server" #~ msgstr "obtener correo de un servidor POP" #~ msgid "execute a macro" #~ msgstr "ejecutar un macro" #~ msgid "compose a new mail message" #~ msgstr "escribir un mensaje nuevo" #~ msgid "open a different folder" #~ msgstr "abrir otro buzón" #~ msgid "open a different folder in read only mode" #~ msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura" #, fuzzy #~ msgid "open a different newsgroup" #~ msgstr "abrir otro buzón" #, fuzzy #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode" #~ msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura" #~ msgid "clear a status flag from a message" #~ msgstr "quitarle un indicador a un mensaje" #~ msgid "delete messages matching a pattern" #~ msgstr "suprimir mensajes que coincidan con un patrón" #, fuzzy #~ msgid "reconstruct thread containing current message" #~ msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer." #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server" #~ msgstr "forzar el obtener correo de un servidor IMAP" #~ msgid "retrieve mail from POP server" #~ msgstr "obtener correo de un servidor POP" #~ msgid "move to the first message" #~ msgstr "ir al primer mensaje" #~ msgid "move to the last message" #~ msgstr "ir al último mensaje" #~ msgid "show only messages matching a pattern" #~ msgstr "mostrar sólo mensajes que coincidan con un patrón" #, fuzzy #~ msgid "link tagged message to the current one" #~ msgstr "Rebotar mensajes marcados a: " #~ msgid "jump to the next new message" #~ msgstr "saltar al próximo mensaje nuevo" #, fuzzy #~ msgid "jump to the next new or unread message" #~ msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer" #~ msgid "jump to the next subthread" #~ msgstr "saltar al próximo subhilo" #~ msgid "jump to the next thread" #~ msgstr "saltar al próximo hilo" #~ msgid "move to the next undeleted message" #~ msgstr "ir al próximo mensaje no borrado" #~ msgid "jump to the next unread message" #~ msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer" #~ msgid "jump to parent message in thread" #~ msgstr "saltar al mensaje anterior en el hilo" #~ msgid "jump to previous thread" #~ msgstr "saltar al hilo anterior" #~ msgid "jump to previous subthread" #~ msgstr "saltar al subhilo anterior" #~ msgid "move to the previous undeleted message" #~ msgstr "ir al mensaje no borrado anterior" #~ msgid "jump to the previous new message" #~ msgstr "saltar al mensaje nuevo anterior" #, fuzzy #~ msgid "jump to the previous new or unread message" #~ msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior" #~ msgid "jump to the previous unread message" #~ msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior" #~ msgid "mark the current thread as read" #~ msgstr "marcar el hilo actual como leído" #~ msgid "mark the current subthread as read" #~ msgstr "marcar el subhilo actual como leído" #~ msgid "set a status flag on a message" #~ msgstr "ponerle un indicador a un mensaje" #~ msgid "save changes to mailbox" #~ msgstr "guardar cabios al buzón" #~ msgid "tag messages matching a pattern" #~ msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón" #~ msgid "undelete messages matching a pattern" #~ msgstr "restaurar mensajes que coincidan con un patrón" #~ msgid "untag messages matching a pattern" #~ msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón" #~ msgid "move to the middle of the page" #~ msgstr "ir al centro de la página" #~ msgid "move to the next entry" #~ msgstr "ir a la próxima entrada" #~ msgid "scroll down one line" #~ msgstr "bajar un renglón" #~ msgid "move to the next page" #~ msgstr "ir a la próxima página" #~ msgid "jump to the bottom of the message" #~ msgstr "saltar al final del mensaje" #~ msgid "toggle display of quoted text" #~ msgstr "cambiar muestra del texto citado" #~ msgid "skip beyond quoted text" #~ msgstr "saltar atrás del texto citado" #~ msgid "jump to the top of the message" #~ msgstr "saltar al principio del mensaje" #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command" #~ msgstr "filtrar mensaje/archivo adjunto via un comando de shell" #, fuzzy #~ msgid "post message to newsgroup" #~ msgstr "Rebotar mensaje a %s" #~ msgid "move to the previous entry" #~ msgstr "ir a la entrada anterior" #~ msgid "scroll up one line" #~ msgstr "subir un renglón" #~ msgid "move to the previous page" #~ msgstr "ir a la página anterior" #~ msgid "print the current entry" #~ msgstr "imprimir la entrada actual" #~ msgid "query external program for addresses" #~ msgstr "Obtener direcciones de un programa externo" #~ msgid "append new query results to current results" #~ msgstr "agregar nuevos resultados de la búsqueda a anteriores" #~ msgid "save changes to mailbox and quit" #~ msgstr "guardar cambios al buzón y salir" #~ msgid "recall a postponed message" #~ msgstr "reeditar mensaje pospuesto" #~ msgid "clear and redraw the screen" #~ msgstr "refrescar la pantalla" #~ msgid "{internal}" #~ msgstr "{interno}" #, fuzzy #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" #~ msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)" #~ msgid "reply to a message" #~ msgstr "responder a un mensaje" #~ msgid "use the current message as a template for a new one" #~ msgstr "usar el mensaje actual como base para uno nuevo" #~ msgid "save message/attachment to a file" #~ msgstr "guardar mensaje/archivo adjunto en un archivo" #~ msgid "search backwards for a regular expression" #~ msgstr "buscar con una expresión regular hacia atrás" #~ msgid "search for next match" #~ msgstr "buscar próxima coincidencia" #~ msgid "search for next match in opposite direction" #~ msgstr "buscar próxima coincidencia en dirección opuesta" #~ msgid "toggle search pattern coloring" #~ msgstr "cambiar coloración de patrón de búsqueda" #~ msgid "invoke a command in a subshell" #~ msgstr "invocar comando en un subshell" #~ msgid "sort messages" #~ msgstr "ordenar mensajes" #~ msgid "sort messages in reverse order" #~ msgstr "ordenar mensajes en órden inverso" #, fuzzy #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern" #~ msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón" #~ msgid "tag the current entry" #~ msgstr "marcar la entrada actual" #~ msgid "apply next function to tagged messages" #~ msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados" #, fuzzy #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages" #~ msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados" #~ msgid "tag the current subthread" #~ msgstr "marcar el subhilo actual" #~ msgid "tag the current thread" #~ msgstr "marcar el hilo actual" #~ msgid "toggle a message's 'new' flag" #~ msgstr "cambiar el indicador de 'nuevo' de un mensaje" #, fuzzy #~ msgid "toggle view of read messages" #~ msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior" #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" #~ msgstr "cambiar si los cambios del buzón serán guardados" #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" #~ msgstr "cambiar entre ver buzones o todos los archivos al navegar" #~ msgid "move to the top of the page" #~ msgstr "ir al principio de la página" #~ msgid "undelete the current entry" #~ msgstr "restaurar la entrada actual" #~ msgid "undelete all messages in thread" #~ msgstr "restaurar todos los mensajes del hilo" #~ msgid "undelete all messages in subthread" #~ msgstr "restaurar todos los mensajes del subhilo" #, fuzzy #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern" #~ msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón" #~ msgid "show the Mutt version number and date" #~ msgstr "mostrar el número de versión y fecha de Mutt" #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" #~ msgstr "mostrar archivo adjunto usando entrada mailcap si es necesario" #~ msgid "show MIME attachments" #~ msgstr "mostrar archivos adjuntos tipo MIME" #~ msgid "show currently active limit pattern" #~ msgstr "mostrar patrón de limitación activo" #~ msgid "collapse/uncollapse current thread" #~ msgstr "colapsar/expander hilo actual" #~ msgid "collapse/uncollapse all threads" #~ msgstr "colapsar/expander todos los hilos" #, fuzzy #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page" #~ msgstr "media página hacia arriba" #, fuzzy #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page" #~ msgstr "media página hacia abajo" #, fuzzy #~ msgid "go down to next mailbox with new mail" #~ msgstr "Ningún buzón con correo nuevo." #, fuzzy #~ msgid "go to previous mailbox" #~ msgstr "¡Error al escribir el buzón!" #, fuzzy #~ msgid "open hilighted mailbox" #~ msgstr "Reabriendo buzón..." #~ msgid "attach a PGP public key" #~ msgstr "adjuntar clave PGP pública" #~ msgid "show PGP options" #~ msgstr "mostrar opciones PGP" #~ msgid "mail a PGP public key" #~ msgstr "enviar clave PGP pública" #~ msgid "verify a PGP public key" #~ msgstr "verificar clave PGP pública" #~ msgid "view the key's user id" #~ msgstr "mostrar la identificación del usuario de la clave" #~ msgid "check for classic pgp" #~ msgstr "verificar presencia de un pgp clásico" #~ msgid "Accept the chain constructed" #~ msgstr "Aceptar la cadena construida" #~ msgid "Append a remailer to the chain" #~ msgstr "Agregar un remailer a la cadena" #~ msgid "Insert a remailer into the chain" #~ msgstr "Poner un remailer en la cadena" #~ msgid "Delete a remailer from the chain" #~ msgstr "Suprimir un remailer de la cadena" #~ msgid "Select the previous element of the chain" #~ msgstr "Seleccionar el elemento anterior en la cadena" #~ msgid "Select the next element of the chain" #~ msgstr "Seleccionar el siguiente elemento en la cadena" #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" #~ msgstr "enviar el mensaje a través de una cadena de remailers mixmaster" #~ msgid "make decrypted copy and delete" #~ msgstr "crear copia descifrada y suprimir " #~ msgid "make decrypted copy" #~ msgstr "crear copia descifrada" #, fuzzy #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory" #~ msgstr "borrar contraseña PGP de la memoria" #, fuzzy #~ msgid "extract supported public keys" #~ msgstr "extraer claves PGP públicas" #, fuzzy #~ msgid "show S/MIME options" #~ msgstr "mostrar opciones PGP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler \n" #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully \n" #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2005:\n" #~ " Parts were written/modified by:\n" #~ " Andreas Krennmair \n" #~ " Nico Golde \n" #~ " Rocco Rutte \n" #~ "\n" #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" #~ "fixes, and suggestions.\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins \n" #~ "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long \n" #~ "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler \n" #~ "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch \n" #~ "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully \n" #~ "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen \n" #~ "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans \n" #~ "\n" #~ "Muchos otros no mencionados aqui contribuyeron mucho código,\n" #~ "mejoras y sugerencias.\n" #~ "\n" #~ "La traducción al español fue hecha por Boris Wesslowski .\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, " #~ "USA.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" #~ " -f \tspecify which mailbox to read\n" #~ " -F \tspecify an alternate muttrngc file\n" #~ " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" #~ " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" #~ " -i \tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n" #~ " -d \t specify debugging level of Mutt-ng\n" #~ " -m \tspecify a default mailbox type\n" #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n" #~ " -p\t\trecall a postponed message\n" #~ " -Q \tquery a configuration variable\n" #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" #~ " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n" #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n" #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" #~ " -h\t\tthis help message" #~ msgstr "" #~ "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " #~ " ]\n" #~ " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " #~ "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" #~ " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" #~ " mutt -v[v]\n" #~ "\n" #~ "opciones:\n" #~ " -a \tañadir un archivo al mensaje\n" #~ " -b \tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n" #~ " -c \tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n" #~ " -e \tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n" #~ " -f \tespecifica un buzón a leer\n" #~ " -F \tespecifica un archivo muttrc alterno\n" #~ " -H \tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n" #~ " -i \tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n" #~ " -m \tespecifica un tipo de buzón\n" #~ " -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n" #~ " -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n" #~ " -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n" #~ " -s \tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene " #~ "espacios)\n" #~ " -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n" #~ " -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n" #~ " -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n" #~ " -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n" #~ " -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n" #~ " -h\t\teste mensaje de ayuda" #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" #~ msgstr "DEBUG no fue definido al compilar. Ignorado.\n" #~ msgid "Out of memory!" #~ msgstr "¡Sin memoria!" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create backup file" #~ msgstr "%s: imposible adjuntar archivo" #~ msgid "%s: unknown sorting method" #~ msgstr "%s: órden desconocido" #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): error en expresión regular: %s\n" #~ msgid "%s is set" #~ msgstr "%s está activada" #~ msgid "%s is unset" #~ msgstr "%s no está activada" #~ msgid "%s: invalid mailbox type" #~ msgstr "%s: tipo de buzón inválido" #~ msgid "%s: invalid value" #~ msgstr "%s: valor inválido" #~ msgid "Debugging at level %d.\n" #~ msgstr "Modo debug a nivel %d.\n" #~ msgid "First entry is shown." #~ msgstr "La primera entrada está siendo mostrada." #~ msgid "Last entry is shown." #~ msgstr "La última entrada está siendo mostrada." #, fuzzy #~ msgid "GROUP command failed: %s" #~ msgstr "La órden anterior a la conexión falló." #, fuzzy #~ msgid "esabtf" #~ msgstr "dicon" #, fuzzy #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?" #~ msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? " #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to host %s" #~ msgstr "¡Imposible adjuntar %s!" #, fuzzy #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server." #~ msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP." #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" #~ msgstr "No es posible agregar a buzones IMAP en este servidor." #~ msgid "source: too many arguments" #~ msgstr "source: demasiados parámetros" #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!" #~ msgstr "¡No se pudo sincronizar el buzón %s!" #, fuzzy #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?" #~ msgstr "¿Crear un mensaje de tipo application/pgp?" #~ msgid "Closing connection to IMAP server..." #~ msgstr "Cerrando conexión al servidor IMAP..." #, fuzzy #~ msgid "%s: stat: %s" #~ msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s" #, fuzzy #~ msgid "%s: not a regular file" #~ msgstr "%s no es un buzón." #, fuzzy #~ msgid "Invoking OpenSSL..." #~ msgstr "Invocando pgp..." #~ msgid "Bounce message to %s...?" #~ msgstr "¿Rebotar mensaje a %s...?" #~ msgid "Bounce messages to %s...?" #~ msgstr "¿Rebotar mensajes a %s...?" #, fuzzy #~ msgid "Certificate *NOT* added." #~ msgstr "El certificado fue guardado" #, fuzzy #~ msgid "This ID's validity level is undefined." #~ msgstr "El nivel de confianza de esta ID no está definido." #~ msgid "Decode-save" #~ msgstr "Guardar decodificado" #~ msgid "Decode-copy" #~ msgstr "Copiar decodificado" #~ msgid "Decrypt-save" #~ msgstr "Guardar descifrado" #~ msgid "Decrypt-copy" #~ msgstr "Copiar descifrado" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[-- End of PGP output --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[-- Fin de salida PGP --]\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: no such command" #~ msgstr "%s: comando desconocido" #~ msgid "Authentication method is unknown." #~ msgstr "Método de verificación de autentidad desconocido."