# Estonian translations for mutt. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Toomas Soome , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutt 1.5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-28 11:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-09 17:19+02:00\n" "Last-Translator: Toomas Soome \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: account.c:144 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Kasutajanimi serveril %s: " #: account.c:172 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "%s@%s parool: " #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44 #: recvattach.c:50 msgid "Exit" msgstr "Välju" #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40 msgid "Del" msgstr "Kustuta" #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41 msgid "Undel" msgstr "Taasta" #: addrbook.c:36 msgid "Select" msgstr "Vali" #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:92 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:633 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54 #: smime.c:432 msgid "Help" msgstr "Appi" #: addrbook.c:141 msgid "You have no aliases!" msgstr "Tei pole hüüdnimesid!" #: addrbook.c:152 msgid "Aliases" msgstr "Hüüdnimed" #. add a new alias #: alias.c:242 msgid "Alias as: " msgstr "Hüüdnimeks: " #: alias.c:248 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Teil on juba selle nimeline hüüdnimi!" #: alias.c:254 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "Hoiatus: See hüüdnimi ei pruugi toimida. Parandan?" #: alias.c:279 msgid "Address: " msgstr "Aadress: " #: alias.c:289 send.c:202 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "" #: alias.c:301 msgid "Personal name: " msgstr "Isiku nimi: " #: alias.c:310 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Nõus?" #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467 msgid "Save to file: " msgstr "Salvestan faili: " #: alias.c:342 msgid "Alias added." msgstr "Hüüdnimi on lisatud." #: attach.c:108 attach.c:240 attach.c:468 attach.c:959 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Nimemuster ei sobi, jätkan?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:121 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Mailcap koostamise kirje nõuab %%s" #: attach.c:129 attach.c:259 commands.c:216 compose.c:1174 curs_lib.c:177 #: curs_lib.c:424 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Viga \"%s\" käivitamisel!" #: attach.c:139 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus." #: attach.c:170 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Faili avamine päiste eemaldamiseks ebaõnnestus." #: attach.c:179 #, fuzzy msgid "Failure to rename file." msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus." #: attach.c:192 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "Mailcap koostamise kirjet %s jaoks puudub, loon tühja faili." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:253 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Mailcap toimeta kirje nõuab %%s" #: attach.c:271 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Mailcap toimeta kirjet %s jaoks ei ole." #: attach.c:434 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Sobivat mailcap kirjet pole. Käsitlen tekstina." #: attach.c:447 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "MIME tüüp ei ole defineeritud. Lisa ei saa vaadata." #: attach.c:537 msgid "Cannot create filter" msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus" #: attach.c:667 attach.c:699 attach.c:992 attach.c:1050 handler.c:1559 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755 msgid "Can't create filter" msgstr "Ei õnnestu luua filtrit" #: attach.c:831 msgid "Write fault!" msgstr "Viga kirjutamisel!" #: attach.c:1073 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Ma ei tea, kuidas seda trükkida!" #: browser.c:41 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: browser.c:42 msgid "Mask" msgstr "Mask" #: browser.c:377 browser.c:964 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s ei ole kataloog." #: browser.c:497 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Postkastid [%d]" #: browser.c:504 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Tellitud [%s], faili mask: %s" #: browser.c:508 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Kataloog [%s], failimask: %s" #: browser.c:520 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Kataloogi ei saa lisada!" #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128 msgid "No files match the file mask" msgstr "Maskile vastavaid faile ei ole" #: browser.c:856 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Luua saab ainult IMAP postkaste" #: browser.c:876 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Kustutada saab ainult IMAP postkaste" #: browser.c:884 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Kas tõesti kustutada postkast \"%s\"?" #: browser.c:898 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Postkast on kustutatud." #: browser.c:904 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Postkasti ei kustutatud." #: browser.c:923 msgid "Chdir to: " msgstr "Mine kataloogi: " #: browser.c:952 browser.c:1024 msgid "Error scanning directory." msgstr "Viga kataloogi skaneerimisel." #: browser.c:975 msgid "File Mask: " msgstr "Failimask: " #: browser.c:1047 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "" "Järjestan tagurpidi (k)uup., (t)ähest., (s)uuruse järgi või (e)i järjesta? " #: browser.c:1048 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Järjestan (k)uup., (t)ähest., (s)uuruse järgi või (e)i järjesta? " #: browser.c:1049 msgid "dazn" msgstr "ktse" #: browser.c:1115 msgid "New file name: " msgstr "Uus failinimi: " #: browser.c:1146 msgid "Can't view a directory" msgstr "Kataloogi ei saa vaadata" #: browser.c:1163 msgid "Error trying to view file" msgstr "Viga faili vaatamisel" #: buffy.c:442 msgid "New mail in " msgstr "Uus kiri kaustas " #: color.c:322 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: terminal ei toeta värve" #: color.c:328 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s. sellist värvi ei ole" #: color.c:374 color.c:575 color.c:586 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: sellist objekti ei ole" #: color.c:381 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: käsk kehtib ainult indekseeritud objektiga" #: color.c:389 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: liiga vähe argumente" #: color.c:563 msgid "Missing arguments." msgstr "Puuduvad argumendid." #: color.c:602 color.c:613 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: liiga vähe argumente" #: color.c:636 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: liiga vähe argumente" #: color.c:656 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s. sellist atribuuti pole" #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:744 msgid "too few arguments" msgstr "liiga vähe argumente" #: color.c:705 hook.c:79 msgid "too many arguments" msgstr "liiga palju argumente" #: color.c:721 msgid "default colors not supported" msgstr "vaikimisi värve ei toetata" #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:88 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Kontrollin PGP allkirja?" #: commands.c:113 mbox.c:733 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Ei õnnestu luua ajutist faili!" #: commands.c:126 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus" #: commands.c:146 msgid "Could not copy message" msgstr "Teadet ei õnnestu kopeerida." #: commands.c:182 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "S/MIME allkiri on edukalt kontrollitud." #: commands.c:184 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "S/MIME sertifikaadi omanik ei ole kirja saatja." #: commands.c:187 commands.c:198 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "" #: commands.c:189 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "S/MIME allkirja EI ÕNNESTU kontrollida." #: commands.c:196 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "PGP allkiri on edukalt kontrollitud." #: commands.c:200 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "PGP allkirja EI ÕNNESTU kontrollida." #: commands.c:223 msgid "Command: " msgstr "Käsklus: " #: commands.c:242 recvcmd.c:143 msgid "Bounce message to: " msgstr "Peegelda teade aadressile: " #: commands.c:244 recvcmd.c:145 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Peegelda märgitud teated aadressile: " #: commands.c:259 recvcmd.c:154 msgid "Error parsing address!" msgstr "Viga aadressi analüüsimisel!" #: commands.c:267 recvcmd.c:162 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "" #: commands.c:278 recvcmd.c:176 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Peegelda teade aadressile %s" #: commands.c:278 recvcmd.c:176 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Peegelda teated aadressile %s" #: commands.c:294 recvcmd.c:192 #, fuzzy msgid "Message not bounced." msgstr "Teade on peegeldatud." #: commands.c:294 recvcmd.c:192 #, fuzzy msgid "Messages not bounced." msgstr "Teated on peegeldatud." #: commands.c:304 recvcmd.c:211 msgid "Message bounced." msgstr "Teade on peegeldatud." #: commands.c:304 recvcmd.c:211 msgid "Messages bounced." msgstr "Teated on peegeldatud." #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432 msgid "Can't create filter process" msgstr "Filterprotsessi loomine ebaõnnestus" #: commands.c:461 msgid "Pipe to command: " msgstr "Toruga käsule: " #: commands.c:478 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Trükkimise käsklust ei ole defineeritud." #: commands.c:483 msgid "Print message?" msgstr "Trükin teate?" #: commands.c:483 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Trükin märgitud teated?" #: commands.c:492 msgid "Message printed" msgstr "Teade on trükitud" #: commands.c:492 msgid "Messages printed" msgstr "Teated on trükitud" #: commands.c:494 msgid "Message could not be printed" msgstr "Teadet ei saa trükkida" #: commands.c:495 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Teateid ei saa trükkida" #: commands.c:504 #, fuzzy msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: " #: commands.c:505 #, fuzzy msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: " #: commands.c:506 #, fuzzy msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dfrsotuzc" #: commands.c:563 msgid "Shell command: " msgstr "Käsurea käsk: " #: commands.c:705 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Dekodeeri-salvesta%s postkasti" #: commands.c:706 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Dekodeeri-kopeeri%s postkasti" #: commands.c:707 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Dekrüpti-salvesta%s postkasti" #: commands.c:708 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Dekrüpti-kopeeri%s postkasti" #: commands.c:709 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Salvesta%s postkasti" #: commands.c:709 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Kopeeri%s postkasti" #: commands.c:710 msgid " tagged" msgstr " märgitud" #: commands.c:783 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Kopeerin kausta %s..." #: commands.c:905 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Teisendan saatmisel kooditabelisse %s?" #: commands.c:915 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Sisu tüübiks on nüüd %s." #: commands.c:920 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Kooditabeliks on nüüd %s; %s." #: commands.c:922 msgid "not converting" msgstr "ei teisenda" #: commands.c:922 msgid "converting" msgstr "teisendan" #: compose.c:43 msgid "There are no attachments." msgstr "Lisasid ei ole." #: compose.c:85 msgid "Send" msgstr "Saada" #: compose.c:86 remailer.c:483 msgid "Abort" msgstr "Katkesta" #: compose.c:90 compose.c:664 msgid "Attach file" msgstr "Lisa fail" #: compose.c:91 msgid "Descrip" msgstr "Kirjeldus" #: compose.c:128 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Allkirjasta, krüpti" #: compose.c:130 msgid "Encrypt" msgstr "Krüpti" #: compose.c:132 msgid "Sign" msgstr "Allkirjasta" #: compose.c:134 msgid "Clear" msgstr "Puhas" #: compose.c:141 #, fuzzy msgid " (inline)" msgstr "(jätka)\n" #: compose.c:143 msgid " (PGP/MIME)" msgstr "" #: compose.c:151 compose.c:155 msgid " sign as: " msgstr " allkirjasta kui: " #: compose.c:151 compose.c:155 msgid "" msgstr "" #: compose.c:163 msgid "Encrypt with: " msgstr "Krüpti kasutades: " #: compose.c:217 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] ei eksisteeri!" #: compose.c:225 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] muudeti. Uuendan kodeerimist?" #: compose.c:268 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Lisad" #: compose.c:298 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "" #: compose.c:321 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Ainukest lisa ei saa kustutada." #: compose.c:597 send.c:1482 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "" #: compose.c:680 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Lisan valitud failid..." #: compose.c:691 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "%s ei õnnestu lisada!" #: compose.c:710 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Avage postkast, millest lisada teade" #: compose.c:748 msgid "No messages in that folder." msgstr "Selles kaustas ei ole teateid." #: compose.c:757 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Märkige teada, mida soovite lisada!" #: compose.c:789 msgid "Unable to attach!" msgstr "Ei õnnestu lisada!" #: compose.c:838 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Ümberkodeerimine puudutab ainult tekstilisasid." #: compose.c:843 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "Käesolevat lisa ei teisendata." #: compose.c:845 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Käesolev lisa teisendatakse." #: compose.c:920 msgid "Invalid encoding." msgstr "Vigane kodeering." #: compose.c:946 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Salvestan sellest teatest koopia?" #: compose.c:1002 msgid "Rename to: " msgstr "Uus nimi: " #: compose.c:1007 editmsg.c:110 sendlib.c:910 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s" #: compose.c:1034 msgid "New file: " msgstr "Uus fail: " #: compose.c:1047 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Content-Type on kujul baas/alam" #: compose.c:1053 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Tundmatu Content-Type %s" #: compose.c:1066 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Faili %s ei saa luua" #: compose.c:1074 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "See mis siin nüüd on, on viga lisa loomisel" #: compose.c:1135 msgid "Postpone this message?" msgstr "Panen teate postitusootele?" #: compose.c:1192 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Kirjuta teade postkasti" #: compose.c:1195 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Kirjutan teate faili %s ..." #: compose.c:1204 msgid "Message written." msgstr "Teade on kirjutatud." #: compose.c:1216 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "S/MIME on juba valitud. Puhasta ja jätka ? " #: compose.c:1242 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "PGP on juba valitud. Puhasta ja jätka ? " #: crypt.c:66 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr " (praegune aeg: %c)" #: crypt.c:72 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- järgneb %s väljund%s --]\n" #: crypt.c:87 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Parool(id) on unustatud." #. they really want to send it inline... go for it #: crypt.c:145 pgpkey.c:559 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Käivitan PGP..." #. otherwise inline won't work...ask for revert #: crypt.c:154 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "" #. abort #: crypt.c:156 send.c:1434 msgid "Mail not sent." msgstr "Kirja ei saadetud." #: crypt.c:392 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "Sisu vihjeta S/MIME teateid ei toetata." #: crypt.c:611 crypt.c:655 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "Proovin eraldada PGP võtmed...\n" #: crypt.c:635 crypt.c:675 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "Proovin eraldada S/MIME sertifikaadid...\n" #: crypt.c:796 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Viga: Vigane multipart/signed struktuur! --]\n" "\n" #: crypt.c:818 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Viga: Tundmatu multipart/signed protokoll %s! --]\n" "\n" #: crypt.c:858 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Hoiatus: Me ai saa kontrollida %s/%s allkirju. --]\n" "\n" #. Now display the signed body #: crypt.c:870 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Järgnev info on allkirjastatud --]\n" "\n" #: crypt.c:876 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Hoiatus: Ei leia ühtegi allkirja. --]\n" "\n" #: crypt.c:882 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Allkirjastatud info lõpp --]\n" #: curs_lib.c:186 msgid "yes" msgstr "jah" #: curs_lib.c:187 msgid "no" msgstr "ei" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:283 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Väljuda Muttist?" #: curs_lib.c:376 mutt_socket.c:526 mutt_ssl.c:327 msgid "unknown error" msgstr "tundmatu viga" #: curs_lib.c:396 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Jätkamiseks vajutage klahvi..." #: curs_lib.c:440 msgid " ('?' for list): " msgstr " ('?' annab loendi): " #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641 msgid "No mailbox is open." msgstr "Avatud postkaste pole." #: curs_main.c:48 msgid "There are no messages." msgstr "Teateid ei ole." #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Postkast on ainult lugemiseks." #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Funktsioon ei ole teate lisamise moodis lubatud." #: curs_main.c:51 msgid "No visible messages." msgstr "Nähtavaid teateid pole." #: curs_main.c:244 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "Ainult lugemiseks postkastil ei saa kirjutamist lülitada!" #: curs_main.c:251 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Muudatused kaustas salvestatakse kaustast väljumisel." #: curs_main.c:256 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Muudatusi kaustas ei kirjutata." #: curs_main.c:397 msgid "Quit" msgstr "Välju" #: curs_main.c:400 recvattach.c:51 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: curs_main.c:401 query.c:45 msgid "Mail" msgstr "Kiri" #: curs_main.c:402 pager.c:1453 msgid "Reply" msgstr "Vasta" #: curs_main.c:403 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: curs_main.c:492 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "Postkasti on väliselt muudetud. Lipud võivad olla valed." #: curs_main.c:495 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Selles postkastis on uus kiri." #: curs_main.c:499 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Postkasti on väliselt muudetud." #: curs_main.c:617 msgid "No tagged messages." msgstr "Märgitud teateid pole." #: curs_main.c:653 menu.c:890 #, fuzzy msgid "Nothing to do." msgstr "Ühendus serverisse %s..." #: curs_main.c:739 msgid "Jump to message: " msgstr "Hüppa teatele: " #: curs_main.c:745 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Argument peab olema teate number." #: curs_main.c:778 msgid "That message is not visible." msgstr "See teate ei ole nähtav." #: curs_main.c:781 msgid "Invalid message number." msgstr "Vigane teate number." #: curs_main.c:800 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Kustuta teated mustriga: " #: curs_main.c:822 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Kehtivat piirangumustrit ei ole." #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:827 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Piirang: %s" #: curs_main.c:837 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Piirdu teadetega mustriga: " #: curs_main.c:869 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Väljun Muttist?" #: curs_main.c:948 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Märgi teated mustriga: " #: curs_main.c:962 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Taasta teated mustriga: " #: curs_main.c:970 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Võta märk teadetelt mustriga: " #: curs_main.c:1049 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Avan postkasti ainult lugemiseks" #: curs_main.c:1051 msgid "Open mailbox" msgstr "Avan postkasti" #: curs_main.c:1067 mx.c:508 mx.c:654 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s ei ole postkast." #: curs_main.c:1159 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Väljun Muttist salvestamata?" #: curs_main.c:1193 curs_main.c:1218 msgid "You are on the last message." msgstr "Te olete viimasel teatel." #: curs_main.c:1200 curs_main.c:1244 msgid "No undeleted messages." msgstr "Kustutamata teateid pole." #: curs_main.c:1237 curs_main.c:1261 msgid "You are on the first message." msgstr "Te olete esimesel teatel." #: curs_main.c:1336 pattern.c:1292 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Otsing pööras algusest tagasi." #: curs_main.c:1345 pattern.c:1303 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Otsing pööras lõpust tagasi." #: curs_main.c:1386 msgid "No new messages" msgstr "Uusi teateid pole" #: curs_main.c:1386 msgid "No unread messages" msgstr "Lugemata teateid pole" #: curs_main.c:1387 msgid " in this limited view" msgstr " selles piiratud vaates" #: curs_main.c:1408 pager.c:2348 msgid "Can't change 'important' flag on POP server." msgstr "POP serveril ei saa muuta lippu 'important' (tähtis)." #: curs_main.c:1532 msgid "No more threads." msgstr "Rohkem teemasid pole." #: curs_main.c:1534 msgid "You are on the first thread." msgstr "Te olete esimesel teemal." #: curs_main.c:1600 curs_main.c:1632 flags.c:289 thread.c:1018 thread.c:1073 #: thread.c:1128 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Teemad ei ole lubatud." #: curs_main.c:1618 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Teema sisaldab lugemata teateid." #: curs_main.c:1805 msgid "Can't edit message on POP server." msgstr "POP serveril ei saa teadet toimetada." #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:37 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~~\t\tlisa rida, mis algab sümboliga ~\n" "~b kasutajad\tlisa kasutajad Bcc: väljale\n" "~c kasutajad\tlisa kasutajad Cc: väljale\n" "~f teated\tlisa teated\n" "~F teated\tsama kui ~f, lisa ka päised\n" "~h\t\ttoimeta teate päist\n" "~m teated\tlisa ja tsiteeri teateid\n" "~M teated\tsama kui ~m, lisa ka päised\n" "~p\t\ttrüki teade\n" "~q\t\tkirjuta fail ja välju toimetist\n" "~r fail\t\tloe toimetisse fail\n" "~t kasutajad\tlisa kasutajad To: väljale\n" "~u\t\ttühista eelmine rida\n" "~v\t\ttoimeta teadet $visual toimetiga\n" "~w fail\t\tkirjuta teade faili\n" "~x\t\tkatkesta muudatused ja välju toimetist\n" "~?\t\tsee teade\n" ".\t\tüksinda real lõpetab sisendi\n" #: edit.c:182 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: vigane teate number.\n" #: edit.c:324 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Teate lõpetab rida, milles on ainult .)\n" #: edit.c:382 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Postkasti pole.\n" #: edit.c:386 msgid "Message contains:\n" msgstr "Teade sisaldab:\n" #: edit.c:390 edit.c:447 msgid "(continue)\n" msgstr "(jätka)\n" #: edit.c:403 msgid "missing filename.\n" msgstr "failinimi puudub.\n" #: edit.c:423 msgid "No lines in message.\n" msgstr "Teates pole ridu.\n" #: edit.c:440 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "" #: edit.c:458 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: tundmatu toimeti käsk (~? annab abiinfot)\n" #: editmsg.c:74 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "ajutise kausta loomine ebaõnnestus: %s" #: editmsg.c:84 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "ei õnnestu kirjutada ajutisse kausta: %s" #: editmsg.c:101 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "ajutist kausta ei õnnestu lühendada: %s" #: editmsg.c:116 msgid "Message file is empty!" msgstr "Teate fail on tühi!" #: editmsg.c:123 msgid "Message not modified!" msgstr "Teadet ei muudetud!" #: editmsg.c:131 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Teate faili ei saa avada: %s" #: editmsg.c:138 editmsg.c:165 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Kausta ei saa lisada: %s" #: editmsg.c:196 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Viga. Säilitan ajutise faili: %s" #: flags.c:332 msgid "Set flag" msgstr "Sea lipp" #: flags.c:332 msgid "Clear flag" msgstr "Eemalda lipp" #: handler.c:1345 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "[-- Viga: Multipart/Alternative osasid ei saa näidata! --]\n" #: handler.c:1455 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Lisa #%d" #: handler.c:1467 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Tüüp: %s/%s, Kodeering: %s, Maht: %s --]\n" #: handler.c:1530 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Autovaade kasutades %s --]\n" #: handler.c:1531 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Käivitan autovaate käskluse: %s" #: handler.c:1563 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- %s ei saa käivitada.--]\n" #: handler.c:1581 handler.c:1602 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Autovaate %s stderr --]\n" #: handler.c:1639 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "[-- Viga: message/external-body juurdepääsu parameeter puudub --]\n" #: handler.c:1658 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- See %s/%s lisa " #: handler.c:1665 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(maht %s baiti) " #: handler.c:1667 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "on kustutatud --]\n" #: handler.c:1672 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- %s --]\n" #: handler.c:1677 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- nimi: %s --]\n" #: handler.c:1690 handler.c:1706 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Seda %s/%s lisa ei ole kaasatud, --]\n" #: handler.c:1692 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "[-- ja näidatud väline allikas on aegunud --]\n" #: handler.c:1710 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- ja näidatud juurdepääsu tüüpi %s ei toetata --]\n" #: handler.c:1818 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Viga: multipart/signed teatel puudub protokoll." #: handler.c:1828 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Viga: multipart/encrypted teatel puudub protokolli parameeter!" #: handler.c:1868 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!" #: handler.c:1929 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s ei toetata " #: handler.c:1934 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(selle osa vaatamiseks kasutage '%s')" #: handler.c:1936 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "('view-attachments' peab olema klahviga seotud!)" #: headers.c:173 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: faili lisamine ebaõnnestus" #: help.c:278 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "VIGA: Palun teatage sellest veast" #: help.c:320 msgid "" msgstr "" #: help.c:332 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Üldised seosed:\n" "\n" #: help.c:336 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sidumata funktsioonid:\n" "\n" #: help.c:344 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "%s abiinfo" #: hook.c:242 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: seose sees ei saa unhook * kasutada." #: hook.c:254 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: tundmatu seose tüüp: %s" #: hook.c:260 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: %s ei saa %s seest kustutada." #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411 msgid "No authenticators available" msgstr "Autentikaatoreid pole" #: imap/auth_anon.c:39 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Autentimine (anonüümne)..." #: imap/auth_anon.c:69 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Anonüümne autentimine ebaõnnestus." #: imap/auth_cram.c:44 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Autentimine (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:124 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "CRAM-MD5 autentimine ebaõnnestus." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:104 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Autentimine (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:267 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "GSSAPI autentimine ebaõnnestus." #: imap/auth_login.c:34 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "LOGIN on sellel serveril blokeeritud." #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244 msgid "Logging in..." msgstr "Meldin..." #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287 msgid "Login failed." msgstr "Meldimine ebaõnnestus." #: imap/auth_sasl.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Autentimine (APOP)..." #: imap/auth_sasl.c:208 pop_auth.c:172 msgid "SASL authentication failed." msgstr "SASL autentimine ebaõnnestus." #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:538 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s on vigane IMAP tee" #: imap/browse.c:81 msgid "Getting namespaces..." msgstr "Laen nimeruumid..." #: imap/browse.c:90 msgid "Getting folder list..." msgstr "Laen kaustade nimekirja..." #: imap/browse.c:219 msgid "No such folder" msgstr "Sellist värvi ei ole" #: imap/browse.c:277 msgid "Create mailbox: " msgstr "Loon postkasti: " #: imap/browse.c:282 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Postkastil peab olema nimi." #: imap/browse.c:290 msgid "Mailbox created." msgstr "Postkast on loodud." #: imap/command.c:290 msgid "Mailbox closed" msgstr "Postkast on suletud" #. something is wrong because the server reported fewer messages #. * than we previously saw #. #: imap/command.c:332 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Fataalne viga. Teadete arv ei ole sünkroonis!" #: imap/imap.c:147 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Sulen ühendust serveriga %s..." #: imap/imap.c:307 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "See IMAP server on iganenud. Mutt ei tööta sellega." #: imap/imap.c:398 #, c-format msgid "Unexpected response received from server: %s" msgstr "" #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Turvan ühenduse TLS protokolliga?" #: imap/imap.c:431 pop_lib.c:304 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "TLS ühendust ei õnnestu kokku leppida" #: imap/imap.c:569 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Valin %s..." #: imap/imap.c:705 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Viga postkasti avamisel!" #. STATUS not supported #: imap/imap.c:759 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" msgstr "Sellel serveril ei saa IMAP postkastidele lisada" #. command failed cause folder doesn't exist #: imap/imap.c:768 imap/message.c:713 muttlib.c:1222 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Loon %s?" #: imap/imap.c:954 pop.c:461 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "märgin %d teadet kustutatuks..." #: imap/imap.c:963 msgid "Expunge failed" msgstr "Kustutamine ebaõnnestus." #: imap/imap.c:978 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Salvestan teadete olekud... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1062 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Kustutan serveril teateid..." #: imap/imap.c:1067 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE ebaõnnestus" #: imap/imap.c:1101 msgid "CLOSE failed" msgstr "CLOSE ebaõnnestus." #: imap/imap.c:1344 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Halb nimi postkastile" #: imap/imap.c:1356 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Tellin %s..." #: imap/imap.c:1358 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "Loobun kaustast %s..." #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:90 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Sellest IMAP serverist ei saa päiseid laadida." #: imap/message.c:103 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Ajutise faili %s loomine ebaõnnestus" #: imap/message.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]" #: imap/message.c:198 pop.c:206 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]" #: imap/message.c:363 pop.c:340 msgid "Fetching message..." msgstr "Laen teadet..." #: imap/message.c:406 pop.c:377 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "Teadete indeks on vigane. Proovige postkasti uuesti avada." #: imap/message.c:579 msgid "Uploading message ..." msgstr "Saadan teadet ..." #: imap/message.c:689 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Kopeerin %d teadet kausta %s..." #: imap/message.c:693 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Kopeerin teadet %d kausta %s..." #: imap/util.c:239 msgid "Continue?" msgstr "Jätkan?" #: init.c:381 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "" #: init.c:646 #, fuzzy msgid "spam: no matching pattern" msgstr "märgi mustrile vastavad teated" #: init.c:648 #, fuzzy msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt" #: init.c:814 msgid "alias: no address" msgstr "alias: aadress puudub" #: init.c:859 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "" #: init.c:937 msgid "invalid header field" msgstr "vigane päiseväli" #: init.c:990 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s: tundmatu järjestamise meetod" #: init.c:1100 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): vigane regexp: %s\n" #: init.c:1165 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: tundmatu muutuja" #: init.c:1174 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "reset käsuga ei ole prefiks lubatud" #: init.c:1180 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "reset käsuga ei ole väärtus lubatud" #: init.c:1219 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "%s on seatud" #: init.c:1219 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "%s ei ole seatud" #: init.c:1409 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: vigane postkasti tüüp" #: init.c:1434 init.c:1479 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s: vigane väärtus" #: init.c:1520 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: tundmatu tüüp" #: init.c:1546 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: tundmatu tüüp" #: init.c:1605 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Viga failis %s, real %d: %s" #. the muttrc source keyword #: init.c:1628 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: vead failis %s" #: init.c:1629 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: lugemine katkestati, kuna %s on liialt vigane" #: init.c:1643 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: viga kohal %s" #: init.c:1648 msgid "source: too many arguments" msgstr "source: liiga palju argumente" #: init.c:1699 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: tundmatu käsk" #: init.c:2088 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Viga käsureal: %s\n" #: init.c:2137 msgid "unable to determine home directory" msgstr "ei leia kodukataloogi" #: init.c:2145 msgid "unable to determine username" msgstr "ei suuda tuvastada kasutajanime" #: keymap.c:459 msgid "Macro loop detected." msgstr "Tuvastasin makros tsükli." #: keymap.c:669 keymap.c:677 msgid "Key is not bound." msgstr "Klahv ei ole seotud." #: keymap.c:681 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Klahv ei ole seotud. Abiinfo saamiseks vajutage '%s'." #: keymap.c:692 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: liiga palju argumente" #: keymap.c:722 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: sellist menüüd ei ole" #: keymap.c:737 msgid "null key sequence" msgstr "tühi klahvijärjend" #: keymap.c:824 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: iiga palju argumente" #: keymap.c:847 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: sellist funktsiooni tabelis ei ole" #: keymap.c:871 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "makro: tühi klahvijärjend" #: keymap.c:882 msgid "macro: too many arguments" msgstr "makro: liiga palju argumente" #: keymap.c:918 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: argumente pole" #: keymap.c:938 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: sellist funktsiooni pole" #: keymap.c:959 #, fuzzy msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Sisestage kasutaja teatele %s: " #: keymap.c:964 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "tühi operatsioon" #: keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "vaata lisa mailcap vahendusel" #: keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "vaata lisa tekstina" #: keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "Lülita osade näitamist" #: keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "liigu lehe lõppu" #: keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "saada teade edasi teisele kasutajale" #: keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "valige sellest kataloogist uus fail" #: keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "vaata faili" #: keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "näita praegu valitud faili nime" #: keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "telli jooksev postkast (ainult IMAP)" #: keymap_alldefs.h:16 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "loobu jooksvast postkastist (ainult IMAP)" #: keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "lülita kõikide/tellitud kaustade vaatamine (ainult IMAP)" #: keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "näita uute teadetega postkaste" #: keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" msgstr "vaheta kataloogi" #: keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "kontrolli uusi kirju postkastides" #: keymap_alldefs.h:21 msgid "attach a file(s) to this message" msgstr "lisa sellele teatele fail(e)" #: keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "lisa sellele teatele teateid" #: keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" msgstr "toimeta BCC nimekirja" #: keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" msgstr "toimeta CC nimekirja" #: keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" msgstr "toimeta lisa kirjeldust" #: keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "toimeta lisa kodeeringut" #: keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "sisestage failinimi, kuhu salvestada selle teate koopia" #: keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" msgstr "toimeta lisatavat faili" #: keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" msgstr "toimeta from välja" #: keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" msgstr "toimeta teadet koos päisega" #: keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" msgstr "toimeta teadet" #: keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "toimeta lisa kasutades mailcap kirjet" #: keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "toimeta Reply-To välja" #: keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" msgstr "toimeta selle teate teemat" #: keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" msgstr "toimeta TO nimekirja" #: keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "loo uus postkast (ainult IMAP)" #: keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" msgstr "muuda lisa sisu tüüpi" #: keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "loo lisast ajutine koopia" #: keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" msgstr "käivita teatel ispell" #: keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "loo mailcap kirjet kasutades uus lisa" #: keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "lülita selle lisa ümberkodeerimine" #: keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" msgstr "salvesta teade hilisemaks saatmiseks" #: keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" msgstr "tõsta/nimeta lisatud fail ümber" #: keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" msgstr "saada teade" #: keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "lülita paigutust kehasse/lisasse" #: keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "lülita faili kustutamist peale saatmist" #: keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "uuenda teate kodeerimise infot" #: keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" msgstr "kirjuta teade kausta" #: keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "koleeri teade faili/postkasti" #: keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "loo teate saatjale alias" #: keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "liiguta kirje ekraanil alla" #: keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "liiguta kirje ekraanil keskele" #: keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" msgstr "liiguta kirje ekraanil üles" #: keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "tee avatud (text/plain) koopia" #: keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "tee avatud (text/plain) koopia ja kustuta" #: keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" msgstr "kustuta jooksev kirje" #: keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "kustuta jooksev postkast (ainult IMAP)" #: keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "kustuta kõik teated alamteemas" #: keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" msgstr "kustuta kõik teated teemas" #: keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" msgstr "esita saatja täielik aadress" #: keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "näita teadet ja lülita päise näitamist" #: keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" msgstr "näita teadet" #: keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" msgstr "toimeta kogu teadet" #: keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "kustuta sümbol kursori eest" #: keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "liiguta kursorit sümbol vasakule" #: keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "tõsta kursor sõna algusse" #: keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "hüppa rea algusse" #: keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "vaheta sissetulevaid postkaste" #: keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" msgstr "täienda failinime või aliast" #: keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" msgstr "täienda aadressi päringuga" #: keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "kustuta sümbol kursori alt" #: keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" msgstr "hüppa realõppu" #: keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "liiguta kursorit sümbol paremale" #: keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "tõsta kursor sõna lõppu" #: keymap_alldefs.h:75 msgid "scroll down through the history list" msgstr "keri ajaloos alla" #: keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" msgstr "keri ajaloos üles" #: keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "kustuta sümbolid kursorist realõpuni" #: keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "kustuta sümbolid kursorist sõna lõpuni" #: keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" msgstr "kustuta real kõik sümbolid" #: keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "kustuta sõna kursori eest" #: keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" msgstr "kvoodi järgmine klahvivajutus" #: keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "vaheta kursori all olev sümbol kursorile eelnevaga" #: keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" msgstr "sõna algab suurtähega" #: keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" msgstr "teisenda tähed sõnas väiketähtedeks" #: keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" msgstr "teisenda tähed sõnas suurtähtedeks" #: keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" msgstr "sisestage muttrc käsk" #: keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" msgstr "sisestage faili mask" #: keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" msgstr "välju sellest menüüst" #: keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "filtreeri lisa läbi väliskäsu" #: keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" msgstr "liigu esimesele kirjele" #: keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "lülita teate 'tähtsuse' lippu" #: keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" msgstr "edasta teade kommentaaridega" #: keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" msgstr "vali jooksev kirje" #: keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" msgstr "vasta kõikidele" #: keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "keri pool lehekülge alla" #: keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "keri pool lehekülge üles" #: keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" msgstr "see ekraan" #: keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" msgstr "hüppa indeksi numbrile" #: keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" msgstr "liigu viimasele kirjele" #: keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "vasta määratud postiloendile" #: keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" msgstr "käivita makro" #: keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" msgstr "koosta uus e-posti teade" #: keymap_alldefs.h:103 msgid "open a different folder" msgstr "ava teine kaust" #: keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "ava teine kaust ainult lugemiseks" #: keymap_alldefs.h:105 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "puhasta teate olekulipp" #: keymap_alldefs.h:106 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "kustuta mustrile vastavad teated" #: keymap_alldefs.h:107 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "lae kiri IMAP serverilt" #: keymap_alldefs.h:108 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "lae kiri POP serverilt" #: keymap_alldefs.h:109 msgid "move to the first message" msgstr "liigu esimesele teatele" #: keymap_alldefs.h:110 msgid "move to the last message" msgstr "liigu viimasele teatele" #: keymap_alldefs.h:111 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "näita ainult mustrile vastavaid teateid" #: keymap_alldefs.h:112 msgid "jump to the next new message" msgstr "hüppa järgmisele uuele teatele" #: keymap_alldefs.h:113 #, fuzzy msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "hüppa järgmisele lugemata teatele" #: keymap_alldefs.h:114 msgid "jump to the next subthread" msgstr "hüppa järgmisele alamteemale" #: keymap_alldefs.h:115 msgid "jump to the next thread" msgstr "hüppa järgmisele teemale" #: keymap_alldefs.h:116 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "liigu järgmisele kustutamata teatele" #: keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next unread message" msgstr "hüppa järgmisele lugemata teatele" #: keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "hüppa teema vanemteatele" #: keymap_alldefs.h:119 msgid "jump to previous thread" msgstr "hüppa eelmisele teemale" #: keymap_alldefs.h:120 msgid "jump to previous subthread" msgstr "hüppa eelmisele alamteemale" #: keymap_alldefs.h:121 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "liigu eelmisele kustutamata teatele" #: keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to the previous new message" msgstr "hüppa eelmisele uuele teatele" #: keymap_alldefs.h:123 #, fuzzy msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele" #: keymap_alldefs.h:124 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele" #: keymap_alldefs.h:125 msgid "mark the current thread as read" msgstr "märgi jooksev teema loetuks" #: keymap_alldefs.h:126 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "märgi jooksev alamteema loetuks" #: keymap_alldefs.h:127 msgid "set a status flag on a message" msgstr "sea teate olekulipp" #: keymap_alldefs.h:128 msgid "save changes to mailbox" msgstr "salvesta postkasti muutused" #: keymap_alldefs.h:129 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "märgi mustrile vastavad teated" #: keymap_alldefs.h:130 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "taasta mustrile vastavad teated" #: keymap_alldefs.h:131 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt" #: keymap_alldefs.h:132 msgid "move to the middle of the page" msgstr "liigu lehe keskele" #: keymap_alldefs.h:133 msgid "move to the next entry" msgstr "liigu järgmisele kirjele" #: keymap_alldefs.h:134 msgid "scroll down one line" msgstr "keri üks rida alla" #: keymap_alldefs.h:135 msgid "move to the next page" msgstr "liigu järgmisele lehele" #: keymap_alldefs.h:136 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "hüppa teate lõppu" #: keymap_alldefs.h:137 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "lülita tsiteeritud teksti näitamist" #: keymap_alldefs.h:138 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "liigu tsiteeritud teksti lõppu" #: keymap_alldefs.h:139 msgid "jump to the top of the message" msgstr "hüppa teate algusse" #: keymap_alldefs.h:140 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "saada teade/lisa käsu sisendisse" #: keymap_alldefs.h:141 msgid "move to the previous entry" msgstr "liigu eelmisele kirjele" #: keymap_alldefs.h:142 msgid "scroll up one line" msgstr "keri üks rida üles" #: keymap_alldefs.h:143 msgid "move to the previous page" msgstr "liigu eelmisele lehele" #: keymap_alldefs.h:144 msgid "print the current entry" msgstr "trüki jooksev kirje" #: keymap_alldefs.h:145 msgid "query external program for addresses" msgstr "otsi aadresse välise programmiga" #: keymap_alldefs.h:146 msgid "append new query results to current results" msgstr "lisa uue päringu tulemused olemasolevatele" #: keymap_alldefs.h:147 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "salvesta postkasti muutused ja välju" #: keymap_alldefs.h:148 msgid "recall a postponed message" msgstr "võta postitusootel teade" #: keymap_alldefs.h:149 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "puhasta ja joonista ekraan uuesti" #: keymap_alldefs.h:150 msgid "{internal}" msgstr "{sisemine}" #: keymap_alldefs.h:151 msgid "reply to a message" msgstr "vasta teatele" #: keymap_alldefs.h:152 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "võta teade aluseks uuele" #: keymap_alldefs.h:153 msgid "save message/attachment to a file" msgstr "salvesta teade/lisa faili" #: keymap_alldefs.h:154 msgid "search for a regular expression" msgstr "otsi regulaaravaldist" #: keymap_alldefs.h:155 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "otsi regulaaravaldist tagaspidi" #: keymap_alldefs.h:156 msgid "search for next match" msgstr "otsi järgmist" #: keymap_alldefs.h:157 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "otsi järgmist vastasuunas" #: keymap_alldefs.h:158 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "lülita otsingumustri värvimine" #: keymap_alldefs.h:159 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "käivita käsk käsuinterpretaatoris" #: keymap_alldefs.h:160 msgid "sort messages" msgstr "järjesta teated" #: keymap_alldefs.h:161 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "järjesta teated tagurpidi" #: keymap_alldefs.h:162 msgid "tag the current entry" msgstr "märgi jooksev kirje" #: keymap_alldefs.h:163 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "kasuta funktsiooni märgitud teadetel" #: keymap_alldefs.h:164 #, fuzzy msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "kasuta funktsiooni märgitud teadetel" #: keymap_alldefs.h:165 msgid "tag the current subthread" msgstr "märgi jooksev alamteema" #: keymap_alldefs.h:166 msgid "tag the current thread" msgstr "märgi jooksev teema" #: keymap_alldefs.h:167 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "lülita teate 'värskuse' lippu" #: keymap_alldefs.h:168 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "lülita postkasti ülekirjutatamist" #: keymap_alldefs.h:169 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "lülita kas brausida ainult postkaste või kõiki faile" #: keymap_alldefs.h:170 msgid "move to the top of the page" msgstr "liigu lehe algusse" #: keymap_alldefs.h:171 msgid "undelete the current entry" msgstr "taasta jooksev kirje" #: keymap_alldefs.h:172 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "taasta kõik teema teated" #: keymap_alldefs.h:173 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "taasta kõik alamteema teated" #: keymap_alldefs.h:174 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "näita Mutti versiooni ja kuupäeva" #: keymap_alldefs.h:175 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "vaata lisa kasutades vajadusel mailcap kirjet" #: keymap_alldefs.h:176 msgid "show MIME attachments" msgstr "näita MIME lisasid" #: keymap_alldefs.h:177 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:178 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "näita praegu kehtivat piirangu mustrit" #: keymap_alldefs.h:179 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "ava/sule jooksev teema" #: keymap_alldefs.h:180 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "ava/sule kõik teemad" #: keymap_alldefs.h:181 msgid "attach a PGP public key" msgstr "lisa PGP avalik võti" #: keymap_alldefs.h:182 msgid "show PGP options" msgstr "näita PGP võtmeid" #: keymap_alldefs.h:183 msgid "mail a PGP public key" msgstr "saada PGP avalik võti" #: keymap_alldefs.h:184 msgid "verify a PGP public key" msgstr "kontrolli PGP avalikku võtit" #: keymap_alldefs.h:185 msgid "view the key's user id" msgstr "vaata võtme kasutaja identifikaatorit" #: keymap_alldefs.h:186 msgid "check for classic pgp" msgstr "kontrolli klassikalise pgp olemasolu" #: keymap_alldefs.h:187 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "Aktsepteeri koostatud ahelaga" #: keymap_alldefs.h:188 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "Lisa edasisaatja ahela lõppu" #: keymap_alldefs.h:189 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "Lisa edasisaatja ahelasse" #: keymap_alldefs.h:190 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "Eemalda edasisaatja ahelast" #: keymap_alldefs.h:191 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "Vali ahela eelmine element" #: keymap_alldefs.h:192 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "Vali ahela järgmine element" #: keymap_alldefs.h:193 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "saada teade läbi mixmaster vahendajate ahela" #: keymap_alldefs.h:194 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "loo avateksti koopia ja kustuta" #: keymap_alldefs.h:195 msgid "make decrypted copy" msgstr "loo avateksti koopia" #: keymap_alldefs.h:196 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "eemalda parool(id) mälust" #: keymap_alldefs.h:197 msgid "extract supported public keys" msgstr "eralda toetatud avalikud võtmed" #: keymap_alldefs.h:198 msgid "show S/MIME options" msgstr "näita S/MIME võtmeid" #: lib.c:60 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "" #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114 msgid "Out of memory!" msgstr "Mälu on otsas!" #: main.c:47 msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n" msgstr "" "Arendajatega kontakteerumiseks saatke palun kiri aadressil .\n" "Veast teatamiseks kasutage palun käsku flea(1).\n" #: main.c:51 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" "Autoriõigus (C) 1996-2002 Michael R. Elkins ja teised.\n" "Mutt ei paku MITTE MINGISUGUSEID GARANTIISID; detailid käsuga `mutt -vv'.\n" "Mutt on vaba tarkvara ja te võite seda teatud tingimustel levitada;\n" "detailsemat infot saate käsuga `mutt -vv'.\n" #: main.c:57 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" "fixes, and suggestions.\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" msgstr "" "Autoriõigus (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" "Autoriõigus (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Autoriõigus (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" "Autoriõigus (C) 1998-2002 Werner Koch \n" "Autoriõigus (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" "Autoriõigus (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Autoriõigus (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Paljud siin mainimata inimesed on saatnud koodi, parandusi ja soovitusi.\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" #: main.c:95 msgid "" "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrc file\n" " -H \tspecify a draft file to read header from\n" " -i \tspecify a file which Mutt should include in the reply\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" "kasutage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ]\n" " [ -f ]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q \n" " [ -Q ] [...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A \n" " [ -A ] [...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H " " ]\n" " [ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ]\n" " [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "võtmed:\n" " -A \tavalda antud hüüdnimi\n" " -a \tlisa teatele fail\n" " -b \tmäära pimekoopia (BCC) aadress\n" " -c \tmäära koopia (CC) aadress\n" " -e \tkäivita peale algväärtutamist käsk\n" " -f \tmillist postkasti lugeda\n" " -F \tmäära alternatiivne muttrc fail\n" " -H \tmäära päiste mustandi fail\n" " -i \tfail mida mutt peab vastamisel lisama\n" " -m \tmääta vaikimisi postkasti tüüp\n" " -n\t\tära loe süsteemset Muttrc faili\n" " -p\t\tlae postitusootel teade\n" " -Q \tloe seadete muutuja\n" " -R\t\tava postkast ainult lugemiseks\n" " -s \tmäära teate teema (jutumärkides, kui on mitmesõnaline)\n" " -v\t\tnäita versiooni ja kompileerimis-aegseid määranguid\n" " -x\t\tsimuleeri mailx saatmise moodi\n" " -y\t\tvali postkast teie 'postkastide' loendist\n" " -z\t\tvälju kohe, kui postkastis pole uusi teateid\n" " -Z\t\tava esimene kaust uue teatega, välju kohe, kui pole\n" " -h\t\tesita see abiinfo" #: main.c:163 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "Kompileerimise võtmed:" #: main.c:474 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Viga terminali initsialiseerimisel." #: main.c:579 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "Silumise tase %d.\n" #: main.c:581 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "DEBUG ei ole kompileerimise ajal defineeritud. Ignoreerin.\n" #: main.c:729 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s ei ole. Loon selle?" #: main.c:733 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "%s ei saa luua: %s." #: main.c:778 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Saajaid ei ole määratud.\n" #: main.c:864 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: faili ei saa lisada.\n" #: main.c:884 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole." #: main.c:893 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Sissetulevate kirjade postkaste ei ole määratud." #: main.c:920 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Postkast on tühi." #: mbox.c:125 mbox.c:284 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "Loen %s... %d (%d%%)" #: mbox.c:149 mbox.c:206 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "Postkast on riknenud!" #: mbox.c:658 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Postkast oli riknenud!" #: mbox.c:695 mbox.c:949 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Fataalne viga! Postkasti ei õnnestu uuesti avada!" #: mbox.c:704 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Postkasti ei saa lukustada!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: mbox.c:750 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: mbox on muudetud, aga muudetud teateid ei ole! (teatage sellest veast)" #: mbox.c:789 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Kirjutan teateid... %d (%d%%)" #. copy the temp mailbox back into place starting at the first #. * change/deleted message #. #: mbox.c:902 msgid "Committing changes..." msgstr "Kinnitan muutused..." #: mbox.c:933 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Kirjutamine ebaõnnestus! Osaline postkast salvestatud faili %s" #: mbox.c:999 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Postkasti ei õnnestu uuesti avada!" #: mbox.c:1037 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Avan postkasti uuesti..." #: menu.c:407 msgid "Jump to: " msgstr "Hüppa: " #: menu.c:416 msgid "Invalid index number." msgstr "Vigane indeksi number." #: menu.c:420 menu.c:438 menu.c:474 menu.c:515 menu.c:531 menu.c:542 #: menu.c:553 menu.c:595 menu.c:606 menu.c:619 menu.c:632 menu.c:1027 msgid "No entries." msgstr "Kirjeid pole." #: menu.c:435 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Enam allapoole ei saa kerida." #: menu.c:451 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Enam ülespoole ei saa kerida." #: menu.c:471 msgid "You are on the last page." msgstr "Te olete viimasel lehel." #: menu.c:493 msgid "You are on the first page." msgstr "Te olete esimesel lehel." #: menu.c:572 msgid "First entry is shown." msgstr "Esimene kirje on näidatud." #: menu.c:592 msgid "Last entry is shown." msgstr "Viimane kirje on näidatud." #: menu.c:643 msgid "You are on the last entry." msgstr "Te olete viimasel kirjel." #: menu.c:654 msgid "You are on the first entry." msgstr "Te olete esimesel kirjel." #: menu.c:714 pattern.c:1238 msgid "Search for: " msgstr "Otsi: " #: menu.c:715 pattern.c:1239 msgid "Reverse search for: " msgstr "Otsi tagurpidi: " #: menu.c:725 pattern.c:1271 msgid "No search pattern." msgstr "Otsingumuster puudub." #: menu.c:755 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1336 msgid "Not found." msgstr "Ei leitud." #: menu.c:879 msgid "No tagged entries." msgstr "Märgitud kirjeid pole." #: menu.c:984 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "Selles menüüs ei ole otsimist realiseeritud." #: menu.c:989 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "hüppamine ei ole dialoogidele realiseeritud." #: menu.c:1030 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Märkimist ei toetata." #: mh.c:659 mh.c:896 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "Loen %s... %d" #: mh.c:1147 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): ei õnnestu seada faili aegu" #: muttlib.c:842 #, fuzzy msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "Fail on kataloog, salvestan sinna?" #: muttlib.c:842 msgid "yna" msgstr "" #: muttlib.c:858 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Fail on kataloog, salvestan sinna?" #: muttlib.c:864 msgid "File under directory: " msgstr "Fail kataloogis: " #: muttlib.c:876 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Fail on olemas, (k)irjutan üle, (l)isan või ka(t)kestan?" #: muttlib.c:876 msgid "oac" msgstr "klt" #: muttlib.c:1187 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Teadet ei saa POP postkasti salvestada." #: muttlib.c:1196 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s ei ole postkast!" #: muttlib.c:1202 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Lisan teated kausta %s?" #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Ühendus serveriga %s suleti" #: mutt_socket.c:267 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL ei ole kasutatav." #: mutt_socket.c:298 msgid "Preconnect command failed." msgstr "Preconnect käsklus ebaõnnestus" #: mutt_socket.c:369 mutt_socket.c:383 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Viga serveriga %s suhtlemisel (%s)" #: mutt_socket.c:422 mutt_socket.c:479 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "" #: mutt_socket.c:429 mutt_socket.c:486 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Otsin serverit %s..." #: mutt_socket.c:440 mutt_socket.c:493 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Ei leia masina \"%s\" aadressi" #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:502 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Ühendus serverisse %s..." #: mutt_socket.c:525 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Serveriga %s ei õnnestu ühendust luua (%s)." #: mutt_ssl.c:174 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "Teie süsteemis ei ole piisavalt entroopiat" #: mutt_ssl.c:198 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Kogun entroopiat: %s...\n" #: mutt_ssl.c:206 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "%s omab ebaturvalisi õigusi!" #: mutt_ssl.c:225 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "Entroopia nappuse tõttu on SSL kasutamine blokeeritud" #: mutt_ssl.c:321 msgid "I/O error" msgstr "S/V viga" #: mutt_ssl.c:330 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "SSL ebaõnnestus: %s" #: mutt_ssl.c:339 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Ei õnnestu saada partneri sertifikaati" #: mutt_ssl.c:347 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "SSL ühendus kasutades %s (%s)" #: mutt_ssl.c:387 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: mutt_ssl.c:412 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[arvutamine ei õnnestu]" #: mutt_ssl.c:430 msgid "[invalid date]" msgstr "[vigane kuupäev]" #: mutt_ssl.c:505 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv" #: mutt_ssl.c:512 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud" #: mutt_ssl.c:585 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Selle serveri omanik on:" #: mutt_ssl.c:596 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Selle sertifikaadi väljastas:" #: mutt_ssl.c:607 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "See sertifikaat on kehtiv" #: mutt_ssl.c:608 #, c-format msgid " from %s" msgstr " alates %s" #: mutt_ssl.c:610 #, c-format msgid " to %s" msgstr " kuni %s" #: mutt_ssl.c:616 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Sõrmejälg: %s" #: mutt_ssl.c:618 msgid "SSL Certificate check" msgstr "SSL Sertifikaadi kontroll" #: mutt_ssl.c:621 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(k)eeldu, (n)õustu korra, nõustu (a)alati" #: mutt_ssl.c:622 msgid "roa" msgstr "kna" #: mutt_ssl.c:626 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(k)eeldu, (n)õustu korra" #: mutt_ssl.c:627 msgid "ro" msgstr "kn" #: mutt_ssl.c:631 pgpkey.c:510 smime.c:427 msgid "Exit " msgstr "Välju " #: mutt_ssl.c:658 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Hoiatus: Sertifikaati ei saa salvestada" #: mutt_ssl.c:663 msgid "Certificate saved" msgstr "Sertifikaat on salvestatud" #: mx.c:116 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Lukustamise arv on ületatud, eemaldan %s lukufaili? " #: mx.c:128 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "%s punktfailiga lukustamine ei õnnestu.\n" #: mx.c:186 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "fcntl luku seadmine aegus!" #: mx.c:192 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Ootan fcntl lukku... %d" #: mx.c:220 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "flock luku seadmine aegus!" #: mx.c:227 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Ootan flock lukku... %d" #: mx.c:591 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "%s ei saa lukustada\n" #: mx.c:675 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Loen %s..." #: mx.c:775 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Kirjutan %s..." #: mx.c:808 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "Postkasti %s ei õnnestu sünkroniseerida!" #: mx.c:874 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Tõstan loetud teated postkasti %s?" #: mx.c:890 mx.c:1146 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Eemaldan %d kustutatud teate?" #: mx.c:890 mx.c:1146 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Eemaldan %d kustutatud teadet?" #: mx.c:914 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Tõstan loetud teated kausta %s..." #: mx.c:973 mx.c:1137 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Postkasti ei muudetud." #: mx.c:1009 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d säilitatud, %d tõstetud, %d kustutatud." #: mx.c:1012 mx.c:1184 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d säilitatud, %d kustutatud." #: mx.c:1122 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr "Kirjutamise lülitamiseks vajutage '%s'" #: mx.c:1124 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Kirjutamise uuesti lubamiseks kasutage 'toggle-write'!" #: mx.c:1126 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Postkast on märgitud mittekirjutatavaks. %s" #: mx.c:1181 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Postkast on kontrollitud." #: mx.c:1490 msgid "Can't write message" msgstr "Teadet ei õnnestu kirjutada" #: mx.c:1535 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "" #: pager.c:53 msgid "Not available in this menu." msgstr "Ei ole selles menüüs kasutatav." #: pager.c:1446 msgid "PrevPg" msgstr "EelmLk" #: pager.c:1447 msgid "NextPg" msgstr "JärgmLm" #: pager.c:1451 msgid "View Attachm." msgstr "Vaata lisa" #: pager.c:1454 msgid "Next" msgstr "Järgm." #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Teate lõpp on näidatud." #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885 msgid "Top of message is shown." msgstr "Teate algus on näidatud." #: pager.c:1954 msgid "Reverse search: " msgstr "tagurpidi otsing: " #: pager.c:1955 msgid "Search: " msgstr "Otsing: " #: pager.c:2075 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Te loete praegu abiinfot." #: pager.c:2104 msgid "No more quoted text." msgstr "Rohkem tsiteetitud teksti pole." #: pager.c:2117 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Tsiteeritud teksiti järel rohkem teksti ei ole." #: parse.c:598 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "mitmeosalisel teatel puudub eraldaja!" #: pattern.c:240 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Viga avaldises: %s" #: pattern.c:350 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Vigane kuupäev: %s" #: pattern.c:364 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Vigane kuu: %s" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:516 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Vigane suhteline kuupäev: %s" #: pattern.c:530 msgid "error in expression" msgstr "viga avaldises" #: pattern.c:736 pattern.c:844 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "viga mustris: %s" #: pattern.c:784 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c: vigane käsklus" #: pattern.c:790 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: ei toetata selles moodis" #: pattern.c:803 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "parameeter puudub" #: pattern.c:819 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "sulud ei klapi: %s" #: pattern.c:851 msgid "empty pattern" msgstr "tühi muster" #: pattern.c:1057 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "viga: tundmatu op %d (teatage sellest veast)." #: pattern.c:1126 pattern.c:1257 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Kompileerin otsingumustrit..." #: pattern.c:1140 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Käivitan leitud teadetel käsu..." #: pattern.c:1202 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Ühtegi mustrile vastavat teadet ei leitud." #: pattern.c:1295 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Otsing jõudis midagi leidmata lõppu" #: pattern.c:1306 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Otsing jõudis midagi leidmata algusse" #: pattern.c:1328 msgid "Search interrupted." msgstr "Otsing katkestati." #: pgp.c:86 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Sisestage PGP parool:" #: pgp.c:100 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "PGP parool on unustatud." #: pgp.c:340 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Viga: ei õnnestu luua PGP alamprotsessi! --]\n" #: pgp.c:375 pgp.c:592 pgp.c:793 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PGP väljundi lõpp --]\n" "\n" #: pgp.c:390 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PGP TEATE ALGUS --]\n" "\n" #: pgp.c:392 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- PGP AVALIKU VÕTME BLOKI ALGUS --]\n" #: pgp.c:394 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PGP ALLKIRJASTATUD TEATE ALGUS --]\n" "\n" #: pgp.c:419 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- PGP TEATE LÕPP --]\n" #: pgp.c:421 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- PGP AVALIKU VÕTME BLOKI LÕPP --]\n" #: pgp.c:423 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- PGP ALLKIRJASTATUD TEATE LÕPP --]\n" #: pgp.c:450 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Viga: ei suuda leida PGP teate algust! --]\n" "\n" #: pgp.c:700 #, fuzzy msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Sisemine viga. Informeerige ." #: pgp.c:760 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Viga: PGP alamprotsessi loomine ei õnnestu! --]\n" "\n" #: pgp.c:867 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Viga: vigane PGP/MIME teade! --]\n" "\n" #: pgp.c:880 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Viga: ajutise faili loomine ebaõnnestus! --]\n" #: pgp.c:889 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Järgneb PGP/MIME krüptitud info --]\n" "\n" #: pgp.c:909 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- PGP/MIME krüptitud info lõpp --]\n" #: pgp.c:959 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "PGP protsessi loomine ebaõnnestus!" #: pgp.c:1103 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Kasutan kasutajat = \"%s\" teatel %s?" #: pgp.c:1137 smime.c:661 smime.c:786 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Sisestage kasutaja teatele %s: " #: pgp.c:1391 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "PGP käivitamine ei õnnestu" #: pgp.c:1485 #, fuzzy, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " msgstr "" "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? " #: pgp.c:1486 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "" #: pgp.c:1486 msgid "(i)nline" msgstr "" #: pgp.c:1488 #, fuzzy msgid "esabifc" msgstr "kaimeu" #. sign (a)s #: pgp.c:1503 smime.c:1977 msgid "Sign as: " msgstr "Allkirjasta kui: " #: pgpinvoke.c:303 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "Laen PGP võtit..." #: pgpkey.c:486 #, fuzzy msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "Kõik sobivad võtmed on märgitud aegunuks/tühistatuks." #. __STRCAT_CHECKED__ #: pgpkey.c:512 smime.c:429 msgid "Select " msgstr "Vali " #. __STRCAT_CHECKED__ #: pgpkey.c:515 msgid "Check key " msgstr "Võtme kontroll " #: pgpkey.c:528 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>." #: pgpkey.c:530 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad \"%s\"." #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "/dev/null ei saa avada" #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Ei õnnestu avada ajutist faili" #: pgpkey.c:576 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Võtme ID: 0x%s" #: pgpkey.c:596 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Seda võtit ei saa kasutada: aegunud/blokeeritud/tühistatud." #: pgpkey.c:608 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "ID on aegunud/blokeeritud/tühistatud." #: pgpkey.c:612 msgid "ID has undefined validity." msgstr "ID kehtivuse väärtus ei ole defineeritud." #: pgpkey.c:615 msgid "ID is not valid." msgstr "ID ei ole kehtiv." #: pgpkey.c:618 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "ID on ainult osaliselt kehtiv." #: pgpkey.c:622 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Kas te soovite seda võtit tõesti kasutada?" #: pgpkey.c:720 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Palun sisestage võtme ID: " #: pgpkey.c:748 msgid "Invoking pgp..." msgstr "Käivitan pgp..." #: pgpkey.c:773 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "PGP Võti %s." #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Otsin võtmeid, mis sisaldavad \"%s\"..." #: pop.c:86 pop_lib.c:197 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "Server ei toeta käsklust TOP." #: pop.c:113 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Päist ei õnnestu ajutissse faili kirjutada!" #: pop.c:194 pop_lib.c:199 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "Server ei toeta UIDL käsklust." #: pop.c:243 pop.c:558 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s on vigane POP tee" #: pop.c:274 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Laen teadete nimekirja..." #: pop.c:411 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Teadet ei õnnestu ajutisse faili kirjutada!" #: pop.c:513 pop.c:578 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Kontrollin, kas on uusi teateid..." #: pop.c:542 msgid "POP host is not defined." msgstr "POP serverit ei ole määratud." #: pop.c:606 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Uusi teateid POP postkastis pole." #: pop.c:613 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Kustutan teated serverist?" #: pop.c:615 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Loen uusi teateid (%d baiti)..." #: pop.c:657 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Viga postkasti kirjutamisel!" #: pop.c:661 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d/%d teadet loetud]" #: pop.c:684 pop_lib.c:360 msgid "Server closed connection!" msgstr "Server sulges ühenduse!" #: pop_auth.c:89 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Autentimine (SASL)..." #: pop_auth.c:205 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Autentimine (APOP)..." #: pop_auth.c:229 msgid "APOP authentication failed." msgstr "APOP autentimine ebaõnnestus." #: pop_auth.c:264 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "Server ei toeta käsklust USER." #: pop_lib.c:195 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Teateid ei õnnestu sererile jätta." #: pop_lib.c:225 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Viga serveriga ühenduse loomisel: %s" #: pop_lib.c:374 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Sulen ühenduse POP serveriga..." #: pop_lib.c:540 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Kontrollin teadete indekseid ..." #: pop_lib.c:564 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Ühendus katkes. Taastan ühenduse POP serveriga?" #: postpone.c:163 msgid "Postponed Messages" msgstr "Postitusootel teated" #: postpone.c:243 postpone.c:252 msgid "No postponed messages." msgstr "Postitusootel teateid pole" #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:493 msgid "Illegal PGP header" msgstr "Vigane PGP päis" #: postpone.c:479 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Vigane S/MIME päis" #: postpone.c:552 #, fuzzy msgid "Decrypting message..." msgstr "Laen teadet..." #: postpone.c:561 msgid "Decryption failed." msgstr "Dekrüptimine ebaõnnestus." #: query.c:46 msgid "New Query" msgstr "Uus päring" #: query.c:47 msgid "Make Alias" msgstr "Loo alias" #: query.c:48 msgid "Search" msgstr "Otsi" #: query.c:95 msgid "Waiting for response..." msgstr "Ootan vastust..." #: query.c:231 query.c:259 msgid "Query command not defined." msgstr "Päringukäsku ei ole defineeritud." #: query.c:286 #, c-format msgid "Query" msgstr "Päring" #. Prompt for Query #: query.c:299 query.c:324 msgid "Query: " msgstr "Päring: " #: query.c:307 query.c:333 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Päring '%s'" #: recvattach.c:52 msgid "Pipe" msgstr "Toru" #: recvattach.c:53 msgid "Print" msgstr "Trüki" #: recvattach.c:431 msgid "Saving..." msgstr "Salvestan..." #: recvattach.c:434 recvattach.c:523 msgid "Attachment saved." msgstr "Lisa on salvestatud." #: recvattach.c:535 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "HOIATUS: Te olete üle kirjutamas faili %s, jätkan?" #: recvattach.c:553 msgid "Attachment filtered." msgstr "Lisa on filtreeritud." #: recvattach.c:620 msgid "Filter through: " msgstr "Filtreeri läbi: " #: recvattach.c:620 msgid "Pipe to: " msgstr "Toru käsule: " #: recvattach.c:655 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Ma ei tea, kuidas trükkida %s lisasid!" #: recvattach.c:720 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Trükin märgitud lisa(d)?" #: recvattach.c:720 msgid "Print attachment?" msgstr "Trükin lisa?" #: recvattach.c:953 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Krüpteeritud teadet ei õnnestu lahti krüpteerida!" #: recvattach.c:966 msgid "Attachments" msgstr "Lisad" #: recvattach.c:1002 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Osasid, mida näidata, ei ole!" #: recvattach.c:1063 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Lisasid ei saa POP serverilt kustutada." #: recvattach.c:1071 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "Krüpteeritud teadetest ei saa lisasid eemaldada." #: recvattach.c:1090 recvattach.c:1107 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Kustutada saab ainult mitmeosalise teate lisasid." #: recvcmd.c:43 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Peegeldada saab ainult message/rfc822 osi." #: recvcmd.c:213 #, fuzzy msgid "Error bouncing message!" msgstr "Viga teate saatmisel." #: recvcmd.c:213 #, fuzzy msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Viga teate saatmisel." #: recvcmd.c:413 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "Ajutist faili %s ei saa avada." #: recvcmd.c:444 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Edasta lisadena?" #: recvcmd.c:458 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" "Kõiki märgitud lisasid ei saa dekodeerida. Edastan ülejäänud MIME formaadis?" #: recvcmd.c:583 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Edastan MIME pakina?" #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "%s loomine ebaõnnestus." #: recvcmd.c:724 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Ei leia ühtegi märgitud teadet." #: recvcmd.c:745 send.c:711 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Postiloendeid pole!" #: recvcmd.c:820 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "Kõiki märgitud lisasid ei saa dekodeerida. Kapseldan ülejäänud MIME formaati?" #: remailer.c:480 msgid "Append" msgstr "Lõppu" #: remailer.c:481 msgid "Insert" msgstr "Lisa" #: remailer.c:482 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: remailer.c:484 msgid "OK" msgstr "OK" #: remailer.c:512 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Mixmaster type2.list laadimine ei õnnestu!" #: remailer.c:538 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Valige vahendajate ahel." #: remailer.c:598 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Viga: %s ei saa ahela viimase vahendajana kasutada." #: remailer.c:628 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Mixmaster ahelad on piiratud %d lüliga." #: remailer.c:651 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "Vahendajate ahel on juba tühi." #: remailer.c:661 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Te olete ahela esimese lüli juba valinud." #: remailer.c:671 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Te olete ahela viimase lüli juba valinud." #: remailer.c:710 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Mixmaster ei toeta Cc või Bcc päiseid." #: remailer.c:734 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "Mixmaster kasutamisel omistage palun hostname muutujale korrektne väärtus!" #: remailer.c:768 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas koodiga %d.\n" #: remailer.c:772 msgid "Error sending message." msgstr "Viga teate saatmisel." #: rfc1524.c:159 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Vigaselt formaaditud kirje tüübile %s faili \"%s\" real %d" #: rfc1524.c:391 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Mailcap tee ei ole määratud" #: rfc1524.c:419 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "Tüübil %s puudub mailcap kirje" #: score.c:71 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: liiga vähe argumente" #: score.c:80 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: liiga palju argumente" #: send.c:248 msgid "No subject, abort?" msgstr "Teema puudub, katkestan?" #: send.c:250 msgid "No subject, aborting." msgstr "Teema puudub, katkestan." #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:484 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Vastan aadressile %s%s?" #: send.c:518 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Vastus aadressile %s%s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:686 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Märgitud teateid ei ole näha!" #: send.c:737 msgid "Include message in reply?" msgstr "Kaasan vastuses teate?" #: send.c:742 msgid "Including quoted message..." msgstr "Tsiteerin teadet..." #: send.c:752 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Kõiki soovitud teateid ei õnnestu kaasata!" #: send.c:766 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Edasta lisadena?" #: send.c:770 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Valmistan edastatavat teadet..." #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:1066 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Laen postitusootel teate?" #: send.c:1365 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Toimetan edastatavat teadet?" #: send.c:1390 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Katkestan muutmata teate?" #: send.c:1392 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Katkestasin muutmata teate saatmise." #: send.c:1461 msgid "Message postponed." msgstr "Teade jäeti postitusootele." #: send.c:1470 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Kirja saajaid pole määratud!" #: send.c:1475 msgid "No recipients were specified." msgstr "Kirja saajaid ei määratud!" #: send.c:1491 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Teema puudub, katkestan saatmise?" #: send.c:1495 msgid "No subject specified." msgstr "Teema puudub." #: send.c:1557 msgid "Sending message..." msgstr "Saadan teadet..." #: send.c:1698 msgid "Could not send the message." msgstr "Teadet ei õnnestu saata." #: send.c:1703 msgid "Mail sent." msgstr "Teade on saadetud." #: send.c:1703 msgid "Sending in background." msgstr "Saadan taustal." #: sendlib.c:464 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Eraldaja puudub! [teatage sellest veast]" #: sendlib.c:494 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s ei ole enam!" #: sendlib.c:916 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s ei ole tavaline fail." #: sendlib.c:1085 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "%s ei saa avada" #: sendlib.c:2053 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas %d (%s)." #: sendlib.c:2059 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Väljund saatmise protsessist" #: sendlib.c:2263 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "" #: signal.c:39 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... Väljun.\n" #: signal.c:42 signal.c:45 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Sain %s... Väljun.\n" #: signal.c:47 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Sain signaali %d... Väljun.\n" #: smime.c:107 msgid "Enter SMIME passphrase:" msgstr "Sisestage SMIME parool:" #: smime.c:317 msgid "Trusted " msgstr "Usaldatud " #: smime.c:320 msgid "Verified " msgstr "Kontrollitud " #: smime.c:323 msgid "Unverified" msgstr "Kontrollimata" #: smime.c:326 msgid "Expired " msgstr "Aegunud " #: smime.c:329 msgid "Revoked " msgstr "Tühistatud " #: smime.c:332 msgid "Invalid " msgstr "Vigane " #: smime.c:335 msgid "Unknown " msgstr "Tundmatu " #: smime.c:364 msgid "Enter keyID: " msgstr "Sisestage võtme ID: " #: smime.c:387 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "S/MIME sertifikaadid, mis sisaldavad \"%s\"." #: smime.c:537 smime.c:607 smime.c:625 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "ID %s pole kontrollitud. Kas soovite seda ikka %s jaoks kasutada ?" #: smime.c:541 smime.c:611 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "Kasutan (mitteusaldatavat!) ID %s %s jaoks?" #: smime.c:544 smime.c:614 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "Kasutan ID %s %s jaoks?" #: smime.c:633 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "" "Hoiatus: Te pole veel otsustanud usaldada ID %s. (jätkamiseks suvaline klahv)" #: smime.c:792 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "%s jaoks puudub kehtiv sertifikaat." #: smime.c:847 smime.c:875 smime.c:940 smime.c:984 smime.c:1049 smime.c:1124 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Viga: ei õnnestu luua OpenSSL alamprotsessi!" #: smime.c:1202 msgid "no certfile" msgstr "sertifikaadi faili pole" #: smime.c:1205 msgid "no mbox" msgstr "pole postkast" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1348 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "OpenSSL väljundit pole..." #: smime.c:1386 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "Hoiatus: vahepealset sertifikaati pole." #: smime.c:1429 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "OpenSSL protsessi avamine ebaõnnestus!" #: smime.c:1467 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "OpenSSL väljundit pole..." #: smime.c:1632 smime.c:1754 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- OpenSSL väljundi lõpp --]\n" "\n" #: smime.c:1715 smime.c:1725 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Viga: ei õnnestu luua OpenSSL alamprotsessi! --]\n" #: smime.c:1758 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- Järgneb S/MIME krüptitud info --]\n" #: smime.c:1761 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- Järgneb S/MIME allkirjastatud info --]\n" #: smime.c:1825 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- S/MIME krüptitud info lõpp --]\n" #: smime.c:1827 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- S/MIME Allkirjastatud info lõpp --]\n" #: smime.c:1931 #, fuzzy msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "S/MIME (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad või (u)nusta? " #: smime.c:1932 #, fuzzy msgid "eswabfc" msgstr "kaimu" #: smime.c:1941 msgid "" "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " msgstr "1: DES, 2: 3DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128 või (u)nusta? " #: smime.c:1943 msgid "12345f" msgstr "12345u" #: smime.c:1967 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "" #: sort.c:255 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Järjestan teateid..." #: sort.c:292 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "Ei leia järjestamisfunktsiooni! [teatage sellest veast]" #: status.c:102 msgid "(no mailbox)" msgstr "(pole postkast)" #: thread.c:1085 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "Vanem teade ei ole selles piiratud vaates nähtav." #: thread.c:1091 msgid "Parent message is not available." msgstr "Vanem teade ei ole kättesaadav." #, fuzzy #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?" #~ msgstr "Loon PGP teade kirja kehas?" #~ msgid "Closing connection to IMAP server..." #~ msgstr "Sulen ühenduse IMAP serveriga..." #, fuzzy #~ msgid "%s: stat: %s" #~ msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s" #, fuzzy #~ msgid "%s: not a regular file" #~ msgstr "%s ei ole tavaline fail." #~ msgid "unspecified protocol error" #~ msgstr "protokolli viga" #~ msgid "Invoking OpenSSL..." #~ msgstr "Käivitan OpenSSL..." #~ msgid "Bounce message to %s...?" #~ msgstr "Peegelda teade aadressile %s...?" #~ msgid "Bounce messages to %s...?" #~ msgstr "Peegelda teated aadressile %s...?" #~ msgid "ewsabf" #~ msgstr "kaimu"