# Estonian translations for mutt. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Toomas Soome , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutt 1.5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-28 19:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-09 17:19+02:00\n" "Last-Translator: Toomas Soome \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: help.c:287 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Üldised seosed:\n" "\n" #: help.c:291 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sidumata funktsioonid:\n" "\n" #: crypt.cpkg:4040 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Allkirjastatud info lõpp --]\n" #: crypt.cpkg:1141 msgid " aka: " msgstr "" #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165 msgid " created: " msgstr "" #: main.c:87 #, fuzzy msgid "" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -T\n" " madmutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H " " ] [ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] " "[ ... ]\n" " madmutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " madmutt -v\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address" msgstr "" "kasutage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ]\n" " [ -f ]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q \n" " [ -Q ] [...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A \n" " [ -A ] [...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H " " ]\n" " [ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ]\n" " [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "võtmed:\n" " -A \tavalda antud hüüdnimi\n" " -a \tlisa teatele fail\n" " -b \tmäära pimekoopia (BCC) aadress\n" " -c \tmäära koopia (CC) aadress\n" " -e \tkäivita peale algväärtutamist käsk\n" " -f \tmillist postkasti lugeda\n" " -F \tmäära alternatiivne muttrc fail\n" " -H \tmäära päiste mustandi fail\n" " -i \tfail mida mutt peab vastamisel lisama\n" " -m \tmääta vaikimisi postkasti tüüp\n" " -n\t\tära loe süsteemset Muttrc faili\n" " -p\t\tlae postitusootel teade\n" " -Q \tloe seadete muutuja\n" " -R\t\tava postkast ainult lugemiseks\n" " -s \tmäära teate teema (jutumärkides, kui on mitmesõnaline)\n" " -v\t\tnäita versiooni ja kompileerimis-aegseid määranguid\n" " -x\t\tsimuleeri mailx saatmise moodi\n" " -y\t\tvali postkast teie 'postkastide' loendist\n" " -z\t\tvälju kohe, kui postkastis pole uusi teateid\n" " -Z\t\tava esimene kaust uue teatega, välju kohe, kui pole\n" " -h\t\tesita see abiinfo" #: compose.c:152 compose.c:156 #, fuzzy msgid " sign as: " msgstr " allkirjasta kui: " #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:740 #, c-format msgid " to %s" msgstr " kuni %s" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:736 #, c-format msgid " from %s" msgstr " alates %s" #: main.c:106 msgid "" " -d \t specify debugging level of Madmutt\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)" msgstr "" #: main.c:98 msgid "" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrngc file\n" " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Madmutt should include in the body" msgstr "" #: main.c:114 msgid "" " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n" " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" #: lib-mx/compress.c:428 #, c-format msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n" msgstr "" #: lib-ui/curs_lib.c:387 msgid " ('?' for list): " msgstr " ('?' annab loendi): " #: compose.c:145 msgid " (PGP/MIME)" msgstr "" #: compose.c:143 #, fuzzy msgid " (inline)" msgstr "(jätka)\n" #: lib-mx/mx.c:912 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr "Kirjutamise lülitamiseks vajutage '%s'" #: crypt.cpkg:2666 msgid " aka ......: " msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1584 msgid " in this limited view" msgstr " selles piiratud vaates" #: commands.c:601 msgid " tagged" msgstr " märgitud" #: pattern.c:716 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c: vigane käsklus" #: pattern.c:721 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: ei toetata selles moodis" #: lib-mx/mx.c:795 lib-mx/mx.c:972 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d säilitatud, %d kustutatud." #: lib-mx/mx.c:792 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d säilitatud, %d tõstetud, %d kustutatud." #: crypt.cpkg:3127 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "" #: nntp.c:1334 #, c-format msgid "%s (tagged: %d) %d" msgstr "" #: crypt.cpkg:3125 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "" #: crypt.cpkg:3194 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Kas te soovite seda võtit tõesti kasutada?" #: compose.c:214 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] muudeti. Uuendan kodeerimist?" #: compose.c:208 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] ei eksisteeri!" #: pop.c:1323 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d/%d teadet loetud]" #: main.c:494 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s ei ole. Loon selle?" #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s on vigane IMAP tee" #: pop.c:1034 pop.c:1231 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s on vigane POP tee" #: nntp.c:1777 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an invalid newsgroup specification!" msgstr "%s on vigane POP tee" #: nntp.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an invalid newsserver specification!" msgstr "%s on vigane POP tee" #: browser.c:492 browser.c:1125 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s ei ole kataloog." #: muttlib.c:337 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s ei ole postkast!" #: lib-mx/mx.c:337 lib-mx/mx.c:474 lib-ui/curs_main.c:1196 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s ei ole postkast." #: sendlib.c:748 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s ei ole tavaline fail." #: sendlib.c:372 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s ei ole enam!" #: lib-mx/mx.h:55 #, c-format msgid "%s not permitted by ACL." msgstr "" #: lib-mx/compress.c:357 #, c-format msgid "" "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one " "kept!\n" msgstr "" #: init.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: tundmatu tüüp" #: lib-ui/color.c:279 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: terminal ei toeta värve" #: lib-ui/color.c:328 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: käsk kehtib ainult indekseeritud objektiga" #: lib-ui/color.c:560 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s. sellist atribuuti pole" #: lib-ui/color.c:285 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s. sellist värvi ei ole" #: keymap.c:847 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: sellist funktsiooni pole" #: keymap.c:761 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: sellist funktsiooni tabelis ei ole" #: keymap.c:654 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: sellist menüüd ei ole" #: lib-ui/color.c:322 lib-ui/color.c:483 lib-ui/color.c:493 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: sellist objekti ei ole" #: lib-ui/color.c:335 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: liiga vähe argumente" #: headers.c:148 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: faili lisamine ebaõnnestus" #: main.c:613 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: faili ei saa lisada.\n" #: init.c:1341 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: tundmatu käsk" #: init.c:1191 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: tundmatu tüüp" #: init.c:1058 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: tundmatu muutuja" #: init.c:965 #, c-format msgid "'%d' is invalid for $%s" msgstr "" #: init.c:141 init.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is invalid for $%s" msgstr "%s on vigane POP tee" #: init.c:1175 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is invalid for $%s\n" msgstr "%s on vigane POP tee" #: handler.c:1450 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "('view-attachments' peab olema klahviga seotud!)" #: lib-ui/status.c:114 msgid "(no mailbox)" msgstr "(pole postkast)" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:787 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(k)eeldu, (n)õustu korra" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:783 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(k)eeldu, (n)õustu korra, nõustu (a)alati" #: handler.c:1191 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(maht %s baiti) " #: handler.c:1448 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(selle osa vaatamiseks kasutage '%s')" #: crypt.cpkg:1153 msgid "*BAD* signature claimed to be from: " msgstr "" #: crypt.cpkg:2720 crypt.cpkg:2724 crypt.cpkg:2728 crypt.cpkg:2843 #: crypt.cpkg:2847 crypt.cpkg:2851 msgid ", " msgstr "" #: compose.c:264 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Lisad" #: help.c:276 msgid "" msgstr "" #: compose.c:153 compose.c:157 msgid "" msgstr "" #: crypt.cpkg:950 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:958 msgid "A system error occurred" msgstr "" #: pop.c:325 msgid "APOP authentication failed." msgstr "APOP autentimine ebaõnnestus." #: compose.c:91 compose.c:104 remailer.c:434 msgid "Abort" msgstr "Katkesta" #: send.c:1419 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Katkestan muutmata teate?" #: send.c:1420 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Katkestasin muutmata teate saatmise." #: nntp.c:2211 msgid "Adding new newsgroups..." msgstr "" #: alias.cpkg:346 msgid "Address: " msgstr "Aadress: " #: alias.cpkg:405 msgid "Alias added." msgstr "Hüüdnimi on lisatud." #: alias.cpkg:321 msgid "Alias as: " msgstr "Hüüdnimeks: " #: alias.cpkg:692 msgid "Aliases" msgstr "Hüüdnimed" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "" #: crypt.cpkg:3065 #, fuzzy msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "Kõik sobivad võtmed on märgitud aegunuks/tühistatuks." #: remailer.c:431 msgid "Append" msgstr "Lõppu" #: muttlib.c:327 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Lisan teated kausta %s?" #: lib-ui/curs_main.c:832 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Argument peab olema teate number." #: nntp.c:1901 #, c-format msgid "Article %d not found on server" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:763 #, c-format msgid "Article %s not found on server" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:733 msgid "Article has no parent reference!" msgstr "" #: send.c:1461 #, fuzzy msgid "Article not posted." msgstr "Lisa on salvestatud." #: send.c:1746 msgid "Article posted." msgstr "" #: compose.c:95 compose.c:107 compose.c:675 msgid "Attach file" msgstr "Lisa fail" #: compose.c:691 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Lisan valitud failid..." #: recvattach.c:509 msgid "Attachment filtered." msgstr "Lisa on filtreeritud." #: recvattach.c:406 recvattach.c:483 msgid "Attachment saved." msgstr "Lisa on salvestatud." #: recvattach.c:868 msgid "Attachments" msgstr "Lisad" #: imap/auth.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Autentimine (APOP)..." #: pop.c:304 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Autentimine (APOP)..." #: pop.c:221 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Autentimine (SASL)..." #: pop.c:339 #, fuzzy msgid "Authenticating (USER)..." msgstr "Autentimine (SASL)..." #: crypt.cpkg:945 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "" #: lib-sys/mutt_socket.c:334 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "" #: sendlib.c:2035 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "" #: compose.c:646 send.c:1518 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "" #: commands.c:198 recvcmd.c:149 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "" #: imap/imap.c:1342 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Halb nimi postkastile" #: pager.c:1706 pager.c:1733 pager.c:1763 pager.c:1994 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Teate lõpp on näidatud." #: commands.c:208 recvcmd.c:162 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Peegelda teade aadressile %s" #: commands.c:175 recvcmd.c:131 msgid "Bounce message to: " msgstr "Peegelda teade aadressile: " #: commands.c:208 recvcmd.c:162 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Peegelda teated aadressile %s" #: commands.c:177 recvcmd.c:133 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Peegelda märgitud teated aadressile: " #: main.c:208 msgid "Built-In Defaults:" msgstr "" #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980 msgid "CLOSE failed" msgstr "CLOSE ebaõnnestus." #: lib-lua/madmutt.cpkg:101 msgid "Cache directory not created!" msgstr "" #: editmsg.c:121 editmsg.c:149 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Kausta ei saa lisada: %s" #: browser.c:692 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Kataloogi ei saa lisada!" #: main.c:498 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "%s ei saa luua: %s." #: compose.c:1075 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Faili %s ei saa luua" #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1098 msgid "Can't create filter" msgstr "Ei õnnestu luua filtrit" #: commands.c:290 commands.c:317 commands.c:334 msgid "Can't create filter process" msgstr "Filterprotsessi loomine ebaõnnestus" #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1440 #: crypt.cpkg:1480 crypt.cpkg:1496 crypt.cpkg:1530 crypt.cpkg:1547 #: crypt.cpkg:2875 crypt.cpkg:3674 lib-mx/mbox.c:485 lib-mx/mbox.c:502 #: lib-mx/mbox.c:512 lib-mx/mbox.c:528 send.c:1008 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Ei õnnestu avada ajutist faili" #: recvcmd.c:833 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "Kõiki märgitud lisasid ei saa dekodeerida. Kapseldan ülejäänud MIME formaati?" #: recvcmd.c:489 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" "Kõiki märgitud lisasid ei saa dekodeerida. Edastan ülejäänud MIME formaadis?" #: recvattach.c:856 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Krüpteeritud teadet ei õnnestu lahti krüpteerida!" #: recvattach.c:977 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Lisasid ei saa POP serverilt kustutada." #: recvattach.c:985 #, fuzzy msgid "Can't delete attachment from newsserver." msgstr "Lisasid ei saa POP serverilt kustutada." #: lib-mx/mx.c:103 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "%s punktfailiga lukustamine ei õnnestu.\n" #: pop.c:894 msgid "Can't fetch header: Not connected!" msgstr "" #: recvcmd.c:724 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Ei leia ühtegi märgitud teadet." #: remailer.c:462 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Mixmaster type2.list laadimine ei õnnestu!" #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Nimemuster ei sobi, jätkan?" #: editmsg.c:115 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Teate faili ei saa avada: %s" #: lib-mx/mx.c:605 #, fuzzy msgid "Can't open trash folder" msgstr "Kausta ei saa lisada: %s" #: nntp.c:1965 nntp.c:1995 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article. Connection to %s lost." msgstr "Ühendus serveriga %s suleti" #: nntp.c:1952 #, fuzzy msgid "Can't post article. No connection to news server." msgstr "Sulen ühenduse POP serveriga..." #: nntp.c:1959 #, c-format msgid "Can't post article. Unable to open %s" msgstr "" #: nntp.c:1970 nntp.c:2000 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article: %s" msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s" #: nntp.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename %s to %s" msgstr "%s ei saa luua: %s." #: muttlib.c:310 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Teadet ei saa POP postkasti salvestada." #: muttlib.c:317 #, fuzzy msgid "Can't save message to newsserver." msgstr "POP serveril ei saa teadet toimetada." #: compose.c:1019 editmsg.c:97 sendlib.c:743 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s" #: crypt.cpkg:936 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "" #: browser.c:1296 msgid "Can't view a directory" msgstr "Kataloogi ei saa vaadata" #: nntp.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "%s loomine ebaõnnestus." #: pop.c:888 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Päist ei õnnestu ajutissse faili kirjutada!" #: lib-mx/mbox.c:864 msgid "Can't write message" msgstr "Teadet ei õnnestu kirjutada" #: pop.c:1420 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Teadet ei õnnestu ajutisse faili kirjutada!" #: commands.c:71 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus" #: attach.c:473 msgid "Cannot create filter" msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus" #: lib-ui/curs_main.c:222 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "Ainult lugemiseks postkastil ei saa kirjutamist lülitada!" #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:373 msgid "Catchup" msgstr "" #: lib-sys/mutt_signal.c:27 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Sain %s... Väljun.\n" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:539 #, fuzzy msgid "Certificate is not X.509" msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:833 msgid "Certificate saved" msgstr "Sertifikaat on salvestatud" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:531 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:229 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Muudatused kaustas salvestatakse kaustast väljumisel." #: lib-ui/curs_main.c:233 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Muudatusi kaustas ei kirjutata." #: keymap.c:872 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "" #: commands.c:786 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Kooditabeliks on nüüd %s; %s." #: browser.c:35 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: browser.c:1090 msgid "Chdir to: " msgstr "Mine kataloogi: " #: lib-ui/curs_main.c:796 #, fuzzy msgid "Check for children of message..." msgstr "Kontrollin, kas on uusi teateid..." #: crypt.cpkg:3099 msgid "Check key " msgstr "Võtme kontroll " #: nntp.c:2184 pop.c:1104 pop.c:1250 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Kontrollin, kas on uusi teateid..." #: nntp.c:2196 #, fuzzy msgid "Checking for new newsgroups..." msgstr "Kontrollin, kas on uusi teateid..." #: imap/imap.c:352 msgid "Checking mailbox subscriptions" msgstr "" #: compose.c:138 msgid "Clear" msgstr "Puhas" #: flags.c:335 msgid "Clear flag" msgstr "Eemalda lipp" #: imap/imap.c:151 nntp.c:2018 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Sulen ühendust serveriga %s..." #: pop.c:170 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Sulen ühenduse POP serveriga..." #: crypt.cpkg:2878 #, fuzzy msgid "Collecting data..." msgstr "Ühendus serverisse %s..." #: pop.c:600 pop.c:863 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "Server ei toeta käsklust TOP." #: pop.c:602 pop.c:966 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "Server ei toeta UIDL käsklust." #: lib-mx/mbox.c:547 msgid "Committing changes..." msgstr "Kinnitan muutused..." #: main.c:171 #, fuzzy msgid "Compile Options:" msgstr "" "\n" "Kompileerimise võtmed:" #: pattern.c:1129 pattern.c:1249 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Kompileerin otsingumustrit..." #: lib-mx/compress.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Compressed-appending to %s..." msgstr "Kopeerin kausta %s..." #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "Compressing %s..." msgstr "Kopeerin kausta %s..." #: nntp.c:1112 #, c-format msgid "Connected to %s. Posting NOT ok." msgstr "" #: nntp.c:1110 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s. Posting ok." msgstr "Ühendus serverisse %s..." #: lib-sys/mutt_socket.c:355 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Ühendus serverisse %s..." #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "Ühendus serverisse %s..." #: imap/imap.c:1539 #, fuzzy msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?" msgstr "Ühendus katkes. Taastan ühenduse POP serveriga?" #: pop.c:808 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Ühendus katkes. Taastan ühenduse POP serveriga?" #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Ühendus serveriga %s suleti" #: nntp.c:1221 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s lost. Reconnect?" msgstr "Ühendus serveriga %s suleti" #: commands.c:782 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Sisu tüübiks on nüüd %s." #: compose.c:1058 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Content-Type on kujul baas/alam" #: imap/util.c:135 msgid "Continue?" msgstr "Jätkan?" #: commands.c:772 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Teisendan saatmisel kooditabelisse %s?" #: commands.c:600 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Kopeeri%s postkasti" #: imap/message.c:681 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Kopeerin %d teadet kausta %s..." #: imap/message.c:684 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Kopeerin teadet %d kausta %s..." #: commands.c:658 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Kopeerin kausta %s..." #: main.c:63 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n" "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " "of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: lib-sys/mutt_socket.c:374 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Serveriga %s ei õnnestu ühendust luua (%s)." #: commands.c:111 msgid "Could not copy message" msgstr "Teadet ei õnnestu kopeerida." #: crypt.cpkg:3908 crypt.cpkg:3995 imap/message.c:84 pattern.c:146 pop.c:844 #: pop.c:1400 recvcmd.c:446 recvcmd.c:608 recvcmd.c:855 sendlib.c:922 #: sendlib.c:987 sendlib.c:2084 #, fuzzy msgid "Could not create temporary file" msgstr "Ei õnnestu luua ajutist faili!" #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:427 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Ei õnnestu luua ajutist faili!" #: sort.c:301 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "Ei leia järjestamisfunktsiooni! [teatage sellest veast]" #: lib-sys/mutt_socket.c:350 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Ei leia masina \"%s\" aadressi" #: send.c:812 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Kõiki soovitud teateid ei õnnestu kaasata!" #: imap/imap.c:393 pop.c:688 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "TLS ühendust ei õnnestu kokku leppida" #: sendlib.c:908 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "%s ei saa avada" #: lib-mx/mbox.c:634 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Postkasti ei õnnestu uuesti avada!" #: send.c:1738 msgid "Could not send the message." msgstr "Teadet ei õnnestu saata." #: lib-mx/mx.c:407 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "%s ei saa lukustada\n" #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:348 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Loon %s?" #: browser.c:1000 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Luua saab ainult IMAP postkaste" #: imap/browse.c:249 msgid "Create mailbox: " msgstr "Loon postkasti: " #: commands.c:597 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Dekodeeri-kopeeri%s postkasti" #: commands.c:596 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Dekodeeri-salvesta%s postkasti" #: lib-mx/compress.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Decompressing %s..." msgstr "Valin %s..." #: commands.c:599 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Dekrüpti-kopeeri%s postkasti" #: commands.c:598 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Dekrüpti-salvesta%s postkasti" #: postpone.c:506 #, fuzzy msgid "Decrypting message..." msgstr "Laen teadet..." #: postpone.c:517 msgid "Decryption failed." msgstr "Dekrüptimine ebaõnnestus." #: alias.cpkg:149 lib-ui/curs_main.c:355 lib-ui/curs_main.c:368 pager.c:1309 #: pager.c:1319 postpone.c:32 msgid "Del" msgstr "Kustuta" #: remailer.c:433 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: browser.c:1041 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Kustutada saab ainult IMAP postkaste" #: pop.c:1282 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Kustutan teated serverist?" #: lib-ui/curs_main.c:880 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Kustuta teated mustriga: " #: lib-ui/curs_main.c:877 lib-ui/curs_main.c:1872 lib-ui/curs_main.c:1912 #: pager.c:2054 pager.c:2073 #, fuzzy msgid "Deletion" msgstr "Kustuta" #: recvattach.c:993 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "Krüpteeritud teadetest ei saa lisasid eemaldada." #: compose.c:96 compose.c:108 msgid "Descrip" msgstr "Kirjeldus" #: lib-lua/madmutt.cpkg:106 #, fuzzy, c-format msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?" msgstr "ID %s pole kontrollitud. Kas soovite seda ikka %s jaoks kasutada ?" #: lib-lua/madmutt.cpkg:94 #, fuzzy, c-format msgid "Directory %s not exist. Create it?" msgstr "%s ei ole. Loon selle?" #: browser.c:679 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Kataloog [%s], failimask: %s" #: help.c:238 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "VIGA: Palun teatage sellest veast" #: send.c:1387 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Toimetan edastatavat teadet?" #: lib-ui/curs_main.c:1963 msgid "Editing" msgstr "" #: pattern.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Empty expression" msgstr "viga avaldises" #: compose.c:134 msgid "Encrypt" msgstr "Krüpti" #: compose.c:163 msgid "Encrypt with: " msgstr "Krüpti kasutades: " #: imap/imap.c:407 pop.c:706 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:725 #, fuzzy msgid "Enter Message-ID: " msgstr "Sisestage võtme ID: " #: crypt.cpkg:3475 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Sisestage kasutaja teatele %s: " #: keymap.c:868 #, fuzzy msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Sisestage kasutaja teatele %s: " #: recvcmd.c:198 #, fuzzy msgid "Error bouncing message!" msgstr "Viga teate saatmisel." #: recvcmd.c:199 #, fuzzy msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Viga teate saatmisel." #: crypt.cpkg:1175 #, fuzzy msgid "Error checking signature" msgstr "Viga teate saatmisel." #: pop.c:142 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Viga serveriga ühenduse loomisel: %s" #: lib-mx/compress.c:246 #, c-format msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:2901 #, fuzzy, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Viga serveriga ühenduse loomisel: %s" #: crypt.cpkg:1126 msgid "Error getting key information: " msgstr "" #: init.c:1248 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Viga failis %s, real %d: %s" #: init.c:1676 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Viga käsureal: %s\n" #: pattern.c:217 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Viga avaldises: %s" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:545 #, fuzzy msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Viga terminali initsialiseerimisel." #: main.c:235 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Viga terminali initsialiseerimisel." #: imap/imap.c:620 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Viga postkasti avamisel!" #: commands.c:190 recvcmd.c:141 msgid "Error parsing address!" msgstr "Viga aadressi analüüsimisel!" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:559 msgid "Error processing certificate data" msgstr "" #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:147 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Viga \"%s\" käivitamisel!" #: browser.c:1113 browser.c:1177 msgid "Error scanning directory." msgstr "Viga kataloogi skaneerimisel." #: sendlib.c:1889 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas %d (%s)." #: remailer.c:703 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas koodiga %d.\n" #: remailer.c:706 msgid "Error sending message." msgstr "Viga teate saatmisel." #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Viga serveriga %s suhtlemisel (%s)" #: browser.c:1313 msgid "Error trying to view file" msgstr "Viga faili vaatamisel" #: pop.c:1318 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Viga postkasti kirjutamisel!" #: editmsg.c:180 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Viga. Säilitan ajutise faili: %s" #: remailer.c:544 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Viga: %s ei saa ahela viimase vahendajana kasutada." #: alias.cpkg:356 send.c:232 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "" #: crypt.cpkg:2909 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:1844 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:1801 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "" #: handler.c:1356 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Viga: multipart/encrypted teatel puudub protokolli parameeter!" #: handler.c:1347 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Viga: multipart/signed teatel puudub protokoll." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "" #: crypt.cpkg:1225 #, fuzzy, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Viga käsureal: %s\n" #: imap/message.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]" #: pattern.c:1145 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Käivitan leitud teadetel käsu..." #: alias.cpkg:148 browser.c:34 browser.c:43 lib-ui/query.c:35 pager.c:1302 #: postpone.c:31 recvattach.c:31 msgid "Exit" msgstr "Välju" #: crypt.cpkg:3094 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:792 msgid "Exit " msgstr "Välju " #: lib-ui/curs_main.c:1296 #, fuzzy msgid "Exit Madmutt without saving?" msgstr "Väljun Muttist salvestamata?" #: lib-ui/curs_lib.c:233 #, fuzzy msgid "Exit Madmutt?" msgstr "Väljuda Muttist?" #: imap/imap.c:898 msgid "Expunge failed" msgstr "Kustutamine ebaõnnestus." #: imap/imap.c:936 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Kustutan serveril teateid..." #: attach.c:113 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus." #: attach.c:143 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Faili avamine päiste eemaldamiseks ebaõnnestus." #: attach.c:151 #, fuzzy msgid "Failure to rename file." msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus." #: lib-mx/mbox.c:398 lib-mx/mbox.c:591 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Fataalne viga! Postkasti ei õnnestu uuesti avada!" #: imap/command.c:274 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Fataalne viga. Teadete arv ei ole sünkroonis!" #: nntp.c:2286 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching %s from server..." msgstr "Kustutan serveril teateid..." #: nntp.c:1633 #, fuzzy msgid "Fetching headers from cache..." msgstr "Laen teadet..." #: nntp.c:1644 #, fuzzy msgid "Fetching list of articles..." msgstr "Laen teadete nimekirja..." #: pop.c:1062 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Laen teadete nimekirja..." #: nntp.c:1632 #, fuzzy msgid "Fetching message headers..." msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]" #: imap/message.c:173 pop.c:976 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]" #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 nntp.c:1894 pop.c:1395 msgid "Fetching message..." msgstr "Laen teadet..." #: browser.c:1136 msgid "File Mask: " msgstr "Failimask: " #: muttlib.c:260 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Fail on olemas, (k)irjutan üle, (l)isan või ka(t)kestan?" #: muttlib.c:243 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Fail on kataloog, salvestan sinna?" #: muttlib.c:226 #, fuzzy msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "Fail on kataloog, salvestan sinna?" #: muttlib.c:249 msgid "File under directory: " msgstr "Fail kataloogis: " #: recvattach.c:568 msgid "Filter through: " msgstr "Filtreeri läbi: " #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2734 #, fuzzy msgid "Fingerprint: " msgstr "Sõrmejälg: %s" #: lib-ui/curs_main.c:1364 #, fuzzy msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "salvesta teade hilisemaks saatmiseks" #: lib-ui/curs_main.c:1600 pager.c:2185 msgid "Flagging" msgstr "" #: send.c:572 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Vastus aadressile %s%s?" #: lib-ui/curs_main.c:372 pager.c:1318 #, fuzzy msgid "Followup" msgstr "Vastus aadressile %s%s?" #: recvcmd.c:602 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Edastan MIME pakina?" #: send.c:828 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Edasta lisadena?" #: recvcmd.c:475 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Edasta lisadena?" #: lib-ui/curs_main.c:42 pager.c:65 recvattach.c:888 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Funktsioon ei ole teate lisamise moodis lubatud." #: imap/browse.c:85 msgid "Getting folder list..." msgstr "Laen kaustade nimekirja..." #: imap/browse.c:75 msgid "Getting namespaces..." msgstr "Laen nimeruumid..." #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162 msgid "Good signature from: " msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:360 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: imap/imap.c:1201 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "" #: alias.cpkg:152 browser.c:37 browser.c:49 compose.c:97 compose.c:109 #: crypt.cpkg:3102 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:794 lib-ui/curs_main.c:361 #: lib-ui/curs_main.c:374 lib-ui/query.c:40 pager.c:1413 postpone.c:34 #: recvattach.c:35 msgid "Help" msgstr "Appi" #: help.c:300 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "%s abiinfo" #: pager.c:1925 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Te loete praegu abiinfot." #: attach.c:944 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Ma ei tea, kuidas seda trükkida!" #: recvattach.c:600 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Ma ei tea, kuidas trükkida %s lisasid!" #: crypt.cpkg:3180 msgid "ID has undefined validity." msgstr "ID kehtivuse väärtus ei ole defineeritud." #: crypt.cpkg:3163 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "ID on aegunud/blokeeritud/tühistatud." #: crypt.cpkg:3183 msgid "ID is not valid." msgstr "ID ei ole kehtiv." #: crypt.cpkg:3186 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "ID on ainult osaliselt kehtiv." #: send.c:307 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty." msgstr "" #: postpone.c:395 postpone.c:414 postpone.c:449 msgid "Illegal PGP header" msgstr "Vigane PGP päis" #: postpone.c:434 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Vigane S/MIME päis" #: lib-mime/rfc1524.c:197 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Vigaselt formaaditud kirje tüübile %s faili \"%s\" real %d" #: send.c:801 msgid "Include message in reply?" msgstr "Kaasan vastuses teate?" #: send.c:805 msgid "Including quoted message..." msgstr "Tsiteerin teadet..." #: remailer.c:432 msgid "Insert" msgstr "Lisa" #: pattern.c:331 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Vigane kuupäev: %s" #: init.c:939 #, c-format msgid "" "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n" "Please report this error: \"%s\"\n" msgstr "" #: compose.c:947 msgid "Invalid encoding." msgstr "Vigane kodeering." #: lib-ui/menu.c:344 msgid "Invalid index number." msgstr "Vigane indeksi number." #: lib-ui/curs_main.c:863 msgid "Invalid message number." msgstr "Vigane teate number." #: pattern.c:343 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Vigane kuu: %s" #: pattern.c:486 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Vigane suhteline kuupäev: %s" #: crypt.cpkg:3704 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Käivitan PGP..." #: crypt.cpkg:3707 #, fuzzy msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "Käivitan PGP..." #: handler.c:1075 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Käivitan autovaate käskluse: %s" #: crypt.cpkg:2767 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:827 msgid "Jump to message: " msgstr "Hüppa teatele: " #: lib-ui/menu.c:337 msgid "Jump to: " msgstr "Hüppa: " #: lib-ui/menu.c:870 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "hüppamine ei ole dialoogidele realiseeritud." #: crypt.cpkg:2919 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Võtme ID: 0x%s" #: crypt.cpkg:2713 crypt.cpkg:2836 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:2715 crypt.cpkg:2838 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "" #: keymap.c:602 keymap.c:610 msgid "Key is not bound." msgstr "Klahv ei ole seotud." #: keymap.c:615 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Klahv ei ole seotud. Abiinfo saamiseks vajutage '%s'." #: nntp.c:1714 #, c-format msgid "LISTGROUP command failed: %s" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:936 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Piirdu teadetega mustriga: " #: lib-ui/curs_main.c:906 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Piirang: %s" #: browser.c:44 msgid "List" msgstr "" #: nntp.c:2216 nntp.c:2249 #, fuzzy msgid "Loading descriptions..." msgstr "Meldin..." #: nntp.c:320 #, c-format msgid "Loading list from cache... %d" msgstr "" #: nntp.c:2238 #, c-format msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..." msgstr "" #: lib-mx/mx.c:94 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Lukustamise arv on ületatud, eemaldan %s lukufaili? " #: nntp.c:1058 msgid "Logging in..." msgstr "Meldin..." #: nntp.c:1076 nntp.c:1146 msgid "Login failed." msgstr "Meldimine ebaõnnestus." #: crypt.cpkg:3249 crypt.cpkg:3343 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Otsin võtmeid, mis sisaldavad \"%s\"..." #: lib-sys/mutt_socket.c:341 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Otsin serverit %s..." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:749 #, fuzzy, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "Sõrmejälg: %s" #: attach.c:395 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "MIME tüüp ei ole defineeritud. Lisa ei saa vaadata." #: keymap.c:407 msgid "Macro loop detected." msgstr "Tuvastasin makros tsükli." #: main.c:216 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/query.c:36 msgid "Mail" msgstr "Kiri" #: send.c:1465 send.c:1563 msgid "Mail not sent." msgstr "Kirja ei saadetud." #: send.c:1747 send.c:1749 msgid "Mail sent." msgstr "Teade on saadetud." #: lib-mx/mx.c:970 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Postkast on kontrollitud." #: imap/command.c:235 msgid "Mailbox closed" msgstr "Postkast on suletud" #: imap/browse.c:261 msgid "Mailbox created." msgstr "Postkast on loodud." #: browser.c:1061 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Postkast on kustutatud." #: main.c:683 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Postkast on tühi." #: lib-mx/mx.c:916 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Postkast on märgitud mittekirjutatavaks. %s" #: lib-mx/mx.c:920 lib-ui/curs_main.c:40 pager.c:58 recvattach.c:881 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Postkast on ainult lugemiseks." #: lib-mx/mx.c:755 lib-mx/mx.c:926 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Postkasti ei muudetud." #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Postkastil peab olema nimi." #: browser.c:1068 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Postkasti ei kustutatud." #: imap/browse.c:306 #, fuzzy msgid "Mailbox renamed." msgstr "Postkast on loodud." #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:339 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Postkast oli riknenud!" #: lib-ui/curs_main.c:479 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Postkasti on väliselt muudetud." #: lib-ui/curs_main.c:469 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "Postkasti on väliselt muudetud. Lipud võivad olla valed." #: browser.c:671 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Postkastid [%d]" #: attach.c:218 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Mailcap toimeta kirje nõuab %%s" #: attach.c:100 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Mailcap koostamise kirje nõuab %%s" #: lib-ui/query.c:38 msgid "Make Alias" msgstr "Loo alias" #: nntp.c:2090 msgid "Mark all articles read?" msgstr "" #: imap/imap.c:890 pop.c:1154 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "märgin %d teadet kustutatuks..." #: lib-ui/curs_main.c:2058 msgid "Marking as read" msgstr "" #: browser.c:36 browser.c:48 msgid "Mask" msgstr "Mask" #: commands.c:234 recvcmd.c:196 msgid "Message bounced." msgstr "Teade on peegeldatud." #: send.c:505 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?" msgstr "" #: commands.c:392 msgid "Message could not be printed" msgstr "Teadet ei saa trükkida" #: editmsg.c:102 msgid "Message file is empty!" msgstr "Teate fail on tühi!" #: commands.c:224 recvcmd.c:179 #, fuzzy msgid "Message not bounced." msgstr "Teade on peegeldatud." #: editmsg.c:108 msgid "Message not modified!" msgstr "Teadet ei muudetud!" #: lib-ui/curs_main.c:753 #, fuzzy msgid "Message not visible in limited view." msgstr "Vanem teade ei ole selles piiratud vaates nähtav." #: send.c:1495 msgid "Message postponed." msgstr "Teade jäeti postitusootele." #: commands.c:390 msgid "Message printed" msgstr "Teade on trükitud" #: compose.c:1208 msgid "Message written." msgstr "Teade on kirjutatud." #: commands.c:234 recvcmd.c:196 msgid "Messages bounced." msgstr "Teated on peegeldatud." #: commands.c:393 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Teateid ei saa trükkida" #: commands.c:224 recvcmd.c:179 #, fuzzy msgid "Messages not bounced." msgstr "Teated on peegeldatud." #: commands.c:390 msgid "Messages printed" msgstr "Teated on trükitud" #: lib-ui/color.c:474 msgid "Missing arguments." msgstr "Puuduvad argumendid." #: remailer.c:572 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Mixmaster ahelad on piiratud %d lüliga." #: remailer.c:649 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Mixmaster ei toeta Cc või Bcc päiseid." #: lib-mx/mx.c:672 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Tõstan loetud teated postkasti %s?" #: lib-mx/mx.c:704 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Tõstan loetud teated kausta %s..." #: crypt.cpkg:2666 msgid "Name ......: " msgstr "" #: lib-ui/query.c:37 msgid "New Query" msgstr "Uus päring" #: browser.c:1269 msgid "New file name: " msgstr "Uus failinimi: " #: compose.c:1046 msgid "New file: " msgstr "Uus fail: " #: buffy.cpkg:330 msgid "New mail in " msgstr "Uus kiri kaustas " #: lib-ui/curs_main.c:473 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Selles postkastis on uus kiri." #: nntp.c:1817 #, c-format msgid "Newsgroup %s not found on server %s" msgstr "" #: browser.c:665 #, c-format msgid "Newsgroups on server [%s]" msgstr "" #: pager.c:1311 pager.c:1320 msgid "Next" msgstr "Järgm." #: pager.c:1304 msgid "NextPg" msgstr "JärgmLm" #: lib-ui/curs_main.c:776 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1361 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "" #: send.c:1559 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending." msgstr "" #: send.c:1556 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?" msgstr "" #: imap/auth.c:192 pop.c:440 msgid "No authenticators available" msgstr "Autentikaatoreid pole" #: sendlib.c:347 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Eraldaja puudub! [teatage sellest veast]" #: lib-ui/menu.c:348 lib-ui/menu.c:369 lib-ui/menu.c:427 lib-ui/menu.c:462 #: lib-ui/menu.c:476 lib-ui/menu.c:485 lib-ui/menu.c:494 lib-ui/menu.c:504 #: lib-ui/menu.c:516 lib-ui/menu.c:528 lib-ui/menu.c:905 msgid "No entries." msgstr "Kirjeid pole." #: browser.c:826 browser.c:1184 browser.c:1281 msgid "No files match the file mask" msgstr "Maskile vastavaid faile ei ole" #: main.c:648 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Sissetulevate kirjade postkaste ei ole määratud." #: lib-ui/curs_main.c:900 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Kehtivat piirangumustrit ei ole." #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:38 lib-ui/curs_main.c:593 #: lib-ui/curs_main.c:621 msgid "No mailbox is open." msgstr "Avatud postkaste pole." #: main.c:630 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole." #: attach.c:163 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "Mailcap koostamise kirjet %s jaoks puudub, loon tühja faili." #: attach.c:234 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Mailcap toimeta kirjet %s jaoks ei ole." #: recvcmd.c:753 send.c:774 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Postiloendeid pole!" #: attach.c:383 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Sobivat mailcap kirjet pole. Käsitlen tekstina." #: compose.c:781 msgid "No messages in that folder." msgstr "Selles kaustas ei ole teateid." #: pattern.c:1204 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Ühtegi mustrile vastavat teadet ei leitud." #: pager.c:1955 msgid "No more quoted text." msgstr "Rohkem tsiteetitud teksti pole." #: lib-ui/curs_main.c:1704 msgid "No more threads." msgstr "Rohkem teemasid pole." #: pager.c:1972 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Tsiteeritud teksiti järel rohkem teksti ei ole." #: pop.c:1273 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Uusi teateid POP postkastis pole." #: lib-ui/curs_main.c:1582 msgid "No new messages" msgstr "Uusi teateid pole" #: send.c:1544 #, fuzzy msgid "No newsgroup specified." msgstr "Teema puudub." #: browser.c:1396 #, fuzzy msgid "No newsgroups match the mask" msgstr "Maskile vastavaid faile ei ole" #: nntp.c:357 msgid "No newsserver defined!" msgstr "" #: lib-ui/sidebar.c:423 #, fuzzy msgid "No next mailboxes with new mail." msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole." #: postpone.c:228 postpone.c:237 msgid "No postponed messages." msgstr "Postitusootel teateid pole" #: lib-ui/sidebar.c:440 #, fuzzy msgid "No previous mailbox with new mail." msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole." #: commands.c:378 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Trükkimise käsklust ei ole defineeritud." #: send.c:1506 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Kirja saajaid pole määratud!" #: main.c:539 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Saajaid ei ole määratud.\n" #: send.c:1511 msgid "No recipients were specified." msgstr "Kirja saajaid ei määratud!" #: lib-ui/menu.c:615 pattern.c:1263 msgid "No search pattern." msgstr "Otsingumuster puudub." #: send.c:1532 send.c:1538 msgid "No subject specified." msgstr "Teema puudub." #: send.c:1529 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Teema puudub, katkestan saatmise?" #: send.c:316 msgid "No subject, abort?" msgstr "Teema puudub, katkestan?" #: send.c:318 msgid "No subject, aborting." msgstr "Teema puudub, katkestan." #: imap/browse.c:193 msgid "No such folder" msgstr "Sellist värvi ei ole" #: lib-ui/menu.c:760 msgid "No tagged entries." msgstr "Märgitud kirjeid pole." #: send.c:743 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Märgitud teateid ei ole näha!" #: lib-ui/curs_main.c:599 msgid "No tagged messages." msgstr "Märgitud teateid pole." #: lib-ui/curs_main.c:1378 msgid "No thread linked" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1443 msgid "No undeleted messages." msgstr "Kustutamata teateid pole." #: lib-ui/curs_main.c:1583 msgid "No unread messages" msgstr "Lugemata teateid pole" #: lib-ui/curs_main.c:43 msgid "No visible messages." msgstr "Nähtavaid teateid pole." #: init.c:1020 init.c:1076 pager.c:51 #, c-format msgid "Not available in this menu." msgstr "Ei ole selles menüüs kasutatav." #: lib-ui/menu.c:645 pager.c:1787 pager.c:1801 pager.c:1901 pattern.c:1329 msgid "Not found." msgstr "Ei leitud." #: lib-ui/curs_main.c:634 lib-ui/menu.c:773 #, fuzzy msgid "Nothing to do." msgstr "Ühendus serverisse %s..." #: remailer.c:435 msgid "OK" msgstr "OK" #: recvattach.c:1008 recvattach.c:1021 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Kustutada saab ainult mitmeosalise teate lisasid." #: lib-ui/curs_main.c:1148 msgid "Open mailbox" msgstr "Avan postkasti" #: lib-ui/curs_main.c:1146 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Avan postkasti ainult lugemiseks" #: compose.c:726 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Avage postkast, millest lisada teade" #: lib-ui/curs_main.c:1160 msgid "Open newsgroup" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1158 #, fuzzy msgid "Open newsgroup in read-only mode" msgstr "Avan postkasti ainult lugemiseks" #: compose.c:734 #, fuzzy msgid "Open newsgroup to attach message from" msgstr "Avage postkast, millest lisada teade" #: sendlib.c:1895 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Väljund saatmise protsessist" #: crypt.cpkg:3543 #, fuzzy msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" msgstr "" "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? " #: compose.c:1228 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "PGP on juba valitud. Puhasta ja jätka ? " #: crypt.cpkg:3116 #, fuzzy msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>." #: crypt.cpkg:3118 #, fuzzy msgid "PGP keys matching" msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>." #: commands.c:153 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "PGP allkirja EI ÕNNESTU kontrollida." #: commands.c:148 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "PGP allkiri on edukalt kontrollitud." #: pop.c:1216 msgid "POP host is not defined." msgstr "POP serverit ei ole määratud." #: thread.c:987 msgid "Parent message is not available." msgstr "Vanem teade ei ole kättesaadav." #: thread.c:980 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "Vanem teade ei ole selles piiratud vaates nähtav." #: account.c:184 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "%s@%s parool: " #: alias.cpkg:369 msgid "Personal name: " msgstr "Isiku nimi: " #: recvattach.c:33 msgid "Pipe" msgstr "Toru" #: commands.c:364 msgid "Pipe to command: " msgstr "Toruga käsule: " #: recvattach.c:568 msgid "Pipe to: " msgstr "Toru käsule: " #: remailer.c:671 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "Mixmaster kasutamisel omistage palun hostname muutujale korrektne väärtus!" #: lib-ui/curs_main.c:371 pager.c:1317 msgid "Post" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:2120 pager.c:2227 pager.c:2241 pager.c:2269 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?" msgstr "" #: compose.c:1154 msgid "Postpone this message?" msgstr "Panen teate postitusootele?" #: postpone.c:150 msgid "Postponed Messages" msgstr "Postitusootel teated" #: lib-sys/mutt_socket.c:44 msgid "Preconnect command failed." msgstr "Preconnect käsklus ebaõnnestus" #: send.c:831 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Valmistan edastatavat teadet..." #: lib-ui/curs_lib.c:369 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Jätkamiseks vajutage klahvi..." #: pager.c:1303 msgid "PrevPg" msgstr "EelmLk" #: recvattach.c:34 msgid "Print" msgstr "Trüki" #: recvattach.c:664 msgid "Print attachment?" msgstr "Trükin lisa?" #: commands.c:383 msgid "Print message?" msgstr "Trükin teate?" #: recvattach.c:664 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Trükin märgitud lisa(d)?" #: commands.c:383 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Trükin märgitud teated?" #: lib-mx/mx.c:686 lib-mx/mx.c:935 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Eemaldan %d kustutatud teate?" #: lib-mx/mx.c:687 lib-mx/mx.c:936 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Eemaldan %d kustutatud teadet?" #: lib-ui/query.c:256 #, c-format msgid "Query" msgstr "Päring" #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Päring '%s'" #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230 msgid "Query command not defined." msgstr "Päringukäsku ei ole defineeritud." #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290 msgid "Query: " msgstr "Päring: " #: lib-ui/curs_main.c:354 lib-ui/curs_main.c:367 msgid "Quit" msgstr "Välju" #: lib-ui/curs_main.c:968 #, fuzzy msgid "Quit Madmutt?" msgstr "Väljun Muttist?" #: nntp.c:2083 #, fuzzy msgid "Quitting newsgroup..." msgstr "Laen nimeruumid..." #: lib-mx/mx.c:494 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Loen %s..." #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "Loen %s... %d" #: lib-mx/mbox.c:123 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "Loen %s... %d (%d%%)" #: pop.c:1284 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Loen uusi teateid (%d baiti)..." #: browser.c:1048 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Kas tõesti kustutada postkast \"%s\"?" #: send.c:1110 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Laen postitusootel teate?" #: compose.c:870 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Ümberkodeerimine puudutab ainult tekstilisasid." #: imap/browse.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "SSL ebaõnnestus: %s" #: browser.c:1020 #, fuzzy msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Luua saab ainult IMAP postkaste" #: imap/browse.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Loon postkasti: " #: compose.c:1016 msgid "Rename to: " msgstr "Uus nimi: " #: lib-mx/mbox.c:674 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Avan postkasti uuesti..." #: lib-ui/curs_main.c:359 pager.c:1310 msgid "Reply" msgstr "Vasta" #: lib-ui/curs_main.c:2114 pager.c:2264 recvattach.c:1091 msgid "Reply by mail as poster prefers?" msgstr "" #: send.c:542 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Vastan aadressile %s%s?" #: commands.c:403 #, fuzzy msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: " #: lib-ui/menu.c:607 pattern.c:1232 msgid "Reverse search for: " msgstr "Otsi tagurpidi: " #: pager.c:1814 msgid "Reverse search: " msgstr "tagurpidi otsing: " #: browser.c:1202 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "" "Järjestan tagurpidi (k)uup., (t)ähest., (s)uuruse järgi või (e)i järjesta? " #: crypt.cpkg:3541 #, fuzzy msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" msgstr "" "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? " #: compose.c:1214 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "S/MIME on juba valitud. Puhasta ja jätka ? " #: commands.c:137 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "S/MIME sertifikaadi omanik ei ole kirja saatja." #: crypt.cpkg:3120 #, fuzzy msgid "S/MIME keys matching" msgstr "S/MIME sertifikaadid, mis sisaldavad \"%s\"." #: lib-mime/crypt.c:180 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "Sisu vihjeta S/MIME teateid ei toetata." #: commands.c:143 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "S/MIME allkirja EI ÕNNESTU kontrollida." #: commands.c:135 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "S/MIME allkiri on edukalt kontrollitud." #: imap/auth.c:158 pop.c:287 msgid "SASL authentication failed." msgstr "SASL autentimine ebaõnnestus." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:745 #, fuzzy, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "Sõrmejälg: %s" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304 #, fuzzy, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "SSL ühendus kasutades %s (%s)" #: lib-ui/curs_main.c:357 lib-ui/curs_main.c:370 recvattach.c:32 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: compose.c:968 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Salvestan sellest teatest koopia?" #: recvattach.c:356 msgid "Save to file ('#' for last used folder): " msgstr "" #: alias.cpkg:386 recvattach.c:370 recvattach.c:397 recvattach.c:409 #: recvattach.c:434 msgid "Save to file: " msgstr "Salvestan faili: " #: commands.c:600 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Salvesta%s postkasti" #: imap/imap.c:910 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Salvestan teadete olekud... [%d/%d]" #: recvattach.c:401 msgid "Saving..." msgstr "Salvestan..." #: lib-ui/query.c:39 msgid "Search" msgstr "Otsi" #: lib-ui/menu.c:606 pattern.c:1231 msgid "Search for: " msgstr "Otsi: " #: pattern.c:1287 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Otsing jõudis midagi leidmata lõppu" #: pattern.c:1298 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Otsing jõudis midagi leidmata algusse" #: pattern.c:1320 msgid "Search interrupted." msgstr "Otsing katkestati." #: lib-ui/menu.c:865 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "Selles menüüs ei ole otsimist realiseeritud." #: lib-ui/curs_main.c:1537 pattern.c:1295 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Otsing pööras lõpust tagasi." #: lib-ui/curs_main.c:1529 pattern.c:1284 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Otsing pööras algusest tagasi." #: pager.c:1815 msgid "Search: " msgstr "Otsing: " #: alias.cpkg:151 msgid "Select" msgstr "Vali" #: crypt.cpkg:3096 msgid "Select " msgstr "Vali " #: remailer.c:488 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Valige vahendajate ahel." #: imap/imap.c:520 nntp.c:1799 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Valin %s..." #: compose.c:90 compose.c:103 msgid "Send" msgstr "Saada" #: send.c:1744 msgid "Sending in background." msgstr "Saadan taustal." #: send.c:1617 msgid "Sending message..." msgstr "Saadan teadet..." #: crypt.cpkg:2761 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "" #: nntp.c:2337 #, c-format msgid "Server %s does not support this operation!" msgstr "" #: nntp.c:1089 pop.c:744 pop.c:1344 msgid "Server closed connection!" msgstr "Server sulges ühenduse!" #: flags.c:335 msgid "Set flag" msgstr "Sea lipp" #: commands.c:463 msgid "Shell command: " msgstr "Käsurea käsk: " #: compose.c:136 msgid "Sign" msgstr "Allkirjasta" #: crypt.cpkg:3558 msgid "Sign as: " msgstr "Allkirjasta kui: " #: compose.c:132 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Allkirjasta, krüpti" #: commands.c:406 #, fuzzy msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: " #: browser.c:1205 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Järjestan (k)uup., (t)ähest., (s)uuruse järgi või (e)i järjesta? " #: sort.c:269 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Järjestan teateid..." #: crypt.cpkg:2783 #, fuzzy, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "Võtme ID: 0x%s" #: browser.c:45 msgid "Subscribe" msgstr "" #: browser.c:1377 #, c-format msgid "Subscribe pattern: " msgstr "" #: browser.c:676 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Tellitud [%s], faili mask: %s" #: browser.c:663 msgid "Subscribed newsgroups" msgstr "" #: imap/imap.c:1358 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Tellin %s..." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:778 #, fuzzy msgid "TLS/SSL Certificate check" msgstr "SSL Sertifikaadi kontroll" #: lib-ui/curs_main.c:1044 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Märgi teated mustriga: " #: compose.c:792 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Märkige teada, mida soovite lisada!" #: lib-ui/menu.c:908 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Märkimist ei toetata." #: lib-ui/curs_main.c:860 msgid "That message is not visible." msgstr "See teate ei ole nähtav." #: crypt.cpkg:940 #, fuzzy msgid "The CRL is not available\n" msgstr "SSL ei ole kasutatav." #: compose.c:877 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Käesolev lisa teisendatakse." #: compose.c:875 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "Käesolevat lisa ei teisendata." #: imap/message.c:408 pop.c:1389 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "Teadete indeks on vigane. Proovige postkasti uuesti avada." #: remailer.c:593 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "Vahendajate ahel on juba tühi." #: compose.c:41 msgid "There are no attachments." msgstr "Lisasid ei ole." #: lib-ui/curs_main.c:39 lib-ui/curs_main.c:2108 msgid "There are no messages." msgstr "Teateid ei ole." #: recvattach.c:918 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Osasid, mida näidata, ei ole!" #: imap/imap.c:285 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "See IMAP server on iganenud. Mutt ei tööta sellega." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:643 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Selle serveri omanik on:" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:733 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "See sertifikaat on kehtiv" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:688 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Selle sertifikaadi väljastas:" #: crypt.cpkg:3150 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Seda võtit ei saa kasutada: aegunud/blokeeritud/tühistatud." #: lib-ui/curs_main.c:1340 msgid "Thread broken" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1778 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Teema sisaldab lugemata teateid." #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1328 lib-ui/curs_main.c:1358 #: lib-ui/curs_main.c:1762 lib-ui/curs_main.c:1792 thread.c:923 thread.c:970 #: thread.c:1025 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Teemad ei ole lubatud." #: lib-ui/curs_main.c:1375 msgid "Threads linked" msgstr "" #: lib-mx/mx.c:183 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "fcntl luku seadmine aegus!" #: lib-mx/mx.c:217 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "flock luku seadmine aegus!" #: lib-ui/curs_main.c:957 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1633 pager.c:2393 msgid "Toggling" msgstr "" #: pager.c:1720 pager.c:1740 pager.c:1747 pager.c:1754 msgid "Top of message is shown." msgstr "Teate algus on näidatud." #: crypt.cpkg:3886 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "Proovin eraldada PGP võtmed...\n" #: crypt.cpkg:3897 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "Proovin eraldada S/MIME sertifikaadid...\n" #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Viga serveriga %s suhtlemisel (%s)" #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "" #: pop.c:361 #, fuzzy msgid "USER authentication failed." msgstr "SASL autentimine ebaõnnestus." #: compose.c:703 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "%s ei õnnestu lisada!" #: compose.c:820 msgid "Unable to attach!" msgstr "Ei õnnestu lisada!" #: imap/message.c:74 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Sellest IMAP serverist ei saa päiseid laadida." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:525 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:552 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Ei õnnestu saada partneri sertifikaati" #: pop.c:598 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Teateid ei õnnestu sererile jätta." #: nntp.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to lock %s" msgstr "%s ei õnnestu lisada!" #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410 #: lib-mx/mbox.c:407 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Postkasti ei saa lukustada!" #: nntp.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s for reading" msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!" #: nntp.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!" #: handler.c:1387 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!" #: alias.cpkg:150 lib-ui/curs_main.c:356 lib-ui/curs_main.c:369 postpone.c:33 msgid "Undel" msgstr "Taasta" #: lib-ui/curs_main.c:1056 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Taasta teated mustriga: " #: lib-ui/curs_main.c:1054 lib-ui/curs_main.c:2183 lib-ui/curs_main.c:2210 #: pager.c:2412 pager.c:2428 #, fuzzy msgid "Undeletion" msgstr "Taasta" #: compose.c:1064 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Tundmatu Content-Type %s" #: browser.c:46 #, fuzzy msgid "Unsubscribe" msgstr "Loobun kaustast %s..." #: browser.c:1379 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribe pattern: " msgstr "Loobun kaustast %s..." #: imap/imap.c:1360 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "Loobun kaustast %s..." #: lib-ui/curs_main.c:1065 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Võta märk teadetelt mustriga: " #: imap/message.c:546 #, fuzzy msgid "Uploading message..." msgstr "Saadan teadet ..." #: lib-mx/mx.c:914 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Kirjutamise uuesti lubamiseks kasutage 'toggle-write'!" #: crypt.cpkg:3446 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Kasutan kasutajat = \"%s\" teatel %s?" #: account.c:133 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Kasutajanimi serveril %s: " #: crypt.cpkg:2688 crypt.cpkg:2811 #, fuzzy, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "Vigane kuu: %s" #: crypt.cpkg:2700 crypt.cpkg:2823 #, fuzzy, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "Vigane kuu: %s" #: lib-ui/sidebar.c:339 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar." msgstr "" #: commands.c:89 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Kontrollin PGP allkirja?" #: pop.c:786 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Kontrollin teadete indekseid ..." #: pager.c:1308 msgid "View Attachm." msgstr "Vaata lisa" #: recvattach.c:495 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "HOIATUS: Te olete üle kirjutamas faili %s, jätkan?" #: crypt.cpkg:1058 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:765 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:760 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:755 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:770 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:775 #, fuzzy msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv" #: crypt.cpkg:1054 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:1048 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" #: lib-mx/mx.c:190 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Ootan fcntl lukku... %d" #: lib-mx/mx.c:225 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Ootan flock lukku... %d" #: lib-ui/query.c:85 msgid "Waiting for response..." msgstr "Ootan vastust..." #: compose.c:291 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "" #: crypt.cpkg:916 #, fuzzy msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud" #: init.c:773 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:829 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Hoiatus: Sertifikaati ei saa salvestada" #: crypt.cpkg:902 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "" #: commands.c:141 commands.c:151 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "" #: crypt.cpkg:910 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "" #: crypt.cpkg:930 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "" #: init.c:1851 #, c-format msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n" msgstr "" #: init.c:1843 #, c-format msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n" msgstr "" #: compose.c:1083 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "See mis siin nüüd on, on viga lisa loomisel" #: lib-mx/mbox.c:576 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Kirjutamine ebaõnnestus! Osaline postkast salvestatud faili %s" #: attach.c:731 msgid "Write fault!" msgstr "Viga kirjutamisel!" #: compose.c:1197 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Kirjuta teade postkasti" #: lib-mx/mx.c:555 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Kirjutan %s..." #: compose.c:1199 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Kirjutan teate faili %s ..." #: lib-mx/mbox.c:473 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Kirjutan teateid... %d (%d%%)" #: nntp.c:1703 #, fuzzy, c-format msgid "XOVER command failed: %s" msgstr "Viga käsureal: %s\n" #: alias.cpkg:326 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Teil on juba selle nimeline hüüdnimi!" #: remailer.c:603 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Te olete ahela esimese lüli juba valinud." #: remailer.c:613 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Te olete ahela viimase lüli juba valinud." #: lib-ui/menu.c:548 msgid "You are on the first entry." msgstr "Te olete esimesel kirjel." #: lib-ui/sidebar.c:432 lib-ui/sidebar.c:449 #, fuzzy msgid "You are on the first mailbox." msgstr "Te olete esimesel lehel." #: lib-ui/curs_main.c:1436 lib-ui/curs_main.c:1459 msgid "You are on the first message." msgstr "Te olete esimesel teatel." #: lib-ui/menu.c:420 msgid "You are on the first page." msgstr "Te olete esimesel lehel." #: lib-ui/curs_main.c:1707 msgid "You are on the first thread." msgstr "Te olete esimesel teemal." #: lib-ui/menu.c:538 msgid "You are on the last entry." msgstr "Te olete viimasel kirjel." #: lib-ui/sidebar.c:415 lib-ui/sidebar.c:458 #, fuzzy msgid "You are on the last mailbox." msgstr "Te olete viimasel lehel." #: lib-ui/curs_main.c:1395 lib-ui/curs_main.c:1418 msgid "You are on the last message." msgstr "Te olete viimasel teatel." #: lib-ui/menu.c:421 msgid "You are on the last page." msgstr "Te olete viimasel lehel." #: lib-ui/menu.c:366 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Enam allapoole ei saa kerida." #: lib-ui/menu.c:383 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Enam ülespoole ei saa kerida." #: alias.cpkg:680 msgid "You have no aliases!" msgstr "Tei pole hüüdnimesid!" #: compose.c:313 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Ainukest lisa ei saa kustutada." #: recvcmd.c:37 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Peegeldada saab ainult message/rfc822 osi." #: alias.cpkg:377 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Nõus?" #: handler.c:1443 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s ei toetata " #: handler.c:1000 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Lisa #%d" #: handler.c:1117 handler.c:1133 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Autovaate %s stderr --]\n" #: handler.c:1074 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Autovaade kasutades %s --]\n" #: crypt.cpkg:1862 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PGP TEATE ALGUS --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1864 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- PGP AVALIKU VÕTME BLOKI ALGUS --]\n" #: crypt.cpkg:1866 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PGP ALLKIRJASTATUD TEATE ALGUS --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1385 crypt.cpkg:1824 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "" #: handler.c:1102 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- %s ei saa käivitada.--]\n" #: crypt.cpkg:1889 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- PGP TEATE LÕPP --]\n" #: crypt.cpkg:1891 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- PGP AVALIKU VÕTME BLOKI LÕPP --]\n" #: crypt.cpkg:1893 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- PGP ALLKIRJASTATUD TEATE LÕPP --]\n" #: crypt.cpkg:1981 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- PGP/MIME krüptitud info lõpp --]\n" #: crypt.cpkg:1980 #, fuzzy msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- PGP/MIME krüptitud info lõpp --]\n" #: crypt.cpkg:2045 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- S/MIME krüptitud info lõpp --]\n" #: crypt.cpkg:2044 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- S/MIME Allkirjastatud info lõpp --]\n" #: crypt.cpkg:1281 crypt.cpkg:1396 crypt.cpkg:1837 #, fuzzy msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" "\n" "[-- Allkirjastatud info lõpp --]\n" #: handler.c:891 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "[-- Viga: Multipart/Alternative osasid ei saa näidata! --]\n" #: crypt.cpkg:3981 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Viga: Vigane multipart/signed struktuur! --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:3971 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Viga: Tundmatu multipart/signed protokoll %s! --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1945 crypt.cpkg:2005 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Viga: ajutise faili loomine ebaõnnestus! --]\n" #: crypt.cpkg:1911 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Viga: ei suuda leida PGP teate algust! --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1355 #, fuzzy, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "[-- Viga: ajutise faili loomine ebaõnnestus! --]\n" #: crypt.cpkg:1934 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Viga: vigane PGP/MIME teade! --]\n" "\n" #: handler.c:1168 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "[-- Viga: message/external-body juurdepääsu parameeter puudub --]\n" #: crypt.cpkg:1958 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Järgneb PGP/MIME krüptitud info --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1957 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Järgneb PGP/MIME krüptitud info --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:2017 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "[-- Järgneb S/MIME krüptitud info --]\n" #: crypt.cpkg:2016 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "[-- Järgneb S/MIME allkirjastatud info --]\n" #: crypt.cpkg:4028 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Järgnev info on allkirjastatud --]\n" "\n" #: handler.c:1185 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- See %s/%s lisa " #: handler.c:1212 handler.c:1225 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Seda %s/%s lisa ei ole kaasatud, --]\n" #: handler.c:1011 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Tüüp: %s/%s, Kodeering: %s, Maht: %s --]\n" #: crypt.cpkg:4032 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Hoiatus: Ei leia ühtegi allkirja. --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:4018 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Hoiatus: Me ai saa kontrollida %s/%s allkirju. --]\n" "\n" #: handler.c:1230 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- ja näidatud juurdepääsu tüüpi %s ei toetata --]\n" #: handler.c:1214 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "[-- ja näidatud väline allikas on aegunud --]\n" #: handler.c:1201 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- nimi: %s --]\n" #: handler.c:1197 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- %s --]\n" #: crypt.cpkg:2594 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2589 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2587 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2798 msgid "[Disabled]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2794 #, fuzzy msgid "[Expired]" msgstr "Aegunud " #: crypt.cpkg:2669 crypt.cpkg:2790 #, fuzzy msgid "[Invalid]" msgstr "Vigane " #: crypt.cpkg:2786 #, fuzzy msgid "[Revoked]" msgstr "Tühistatud " #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:439 msgid "[invalid date]" msgstr "[vigane kuupäev]" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[arvutamine ei õnnestu]" #: init.c:743 msgid "alias: no address" msgstr "alias: aadress puudub" #: init.c:654 #, fuzzy msgid "attachments: invalid disposition" msgstr "toimeta lisa kirjeldust" #: init.c:617 #, fuzzy msgid "attachments: no disposition" msgstr "toimeta lisa kirjeldust" #: hook.c:87 msgid "bad formatted command string" msgstr "" #: keymap.c:744 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: iiga palju argumente" #: crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2850 msgid "certification" msgstr "" #: lib-ui/color.c:508 lib-ui/color.c:518 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: liiga vähe argumente" #: commands.c:788 msgid "converting" msgstr "teisendan" #: editmsg.c:59 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "ajutise kausta loomine ebaõnnestus: %s" #: editmsg.c:89 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "ajutist kausta ei õnnestu lühendada: %s" #: editmsg.c:70 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "ei õnnestu kirjutada ajutisse kausta: %s" #: browser.c:1206 msgid "dazn" msgstr "ktse" #: lib-ui/color.c:620 msgid "default colors not supported" msgstr "vaikimisi värve ei toetata" #: commands.c:407 #, fuzzy msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dfrsotuzc" #: lib-mx/compress.c:422 #, c-format msgid "echo Compressed-appending to %s..." msgstr "" #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "echo Compressing %s..." msgstr "Kopeerin kausta %s..." #: lib-mx/compress.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "echo Decompressing %s..." msgstr "Valin %s..." #: pattern.c:777 msgid "empty pattern" msgstr "tühi muster" #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2842 #, fuzzy msgid "encryption" msgstr "Krüpti" #: crypt.cpkg:570 #, fuzzy, c-format msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n" msgstr "viga mustris: %s" #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3650 #, fuzzy, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "viga mustris: %s" #: crypt.cpkg:328 #, fuzzy, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "viga mustris: %s" #: crypt.cpkg:354 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:338 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:655 #, fuzzy, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "viga mustris: %s" #: crypt.cpkg:604 #, fuzzy, c-format msgid "error getting secret key `%s': %s\n" msgstr "viga mustris: %s" #: crypt.cpkg:3657 #, fuzzy, c-format msgid "error importing gpg data: %s\n" msgstr "viga mustris: %s" #: pattern.c:499 msgid "error in expression" msgstr "viga avaldises" #: pattern.c:667 pattern.c:771 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "viga mustris: %s" #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500 #, fuzzy, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "viga mustris: %s" #: crypt.cpkg:443 #, fuzzy, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "viga mustris: %s" #: crypt.cpkg:613 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:739 #, fuzzy, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "viga mustris: %s" #: pattern.c:1063 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "viga: tundmatu op %d (teatage sellest veast)." #: crypt.cpkg:3544 #, fuzzy msgid "esabmc" msgstr "kaimeu" #: crypt.cpkg:3542 #, fuzzy msgid "esabpc" msgstr "kaimeu" #: keymap.c:829 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: argumente pole" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116 #, c-format msgid "gnutls_global_init: %s" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s(%s)" msgstr "" #: crypt.cpkg:2983 crypt.cpkg:3019 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "" #: crypt.cpkg:2956 crypt.cpkg:2992 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "" #: handler.c:1193 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "on kustutatud --]\n" #: imap/imap.c:941 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE ebaõnnestus" #: init.c:823 msgid "invalid header field" msgstr "vigane päiseväli" #: crypt.cpkg:3122 #, fuzzy msgid "keys matching" msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>." #: keymap.c:789 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "makro: tühi klahvijärjend" #: keymap.c:797 msgid "macro: too many arguments" msgstr "makro: liiga palju argumente" #: lib-mime/rfc1524.c:382 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "Tüübil %s puudub mailcap kirje" #: lib-mx/mh.c:995 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): ei õnnestu seada faili aegu" #: lib-mx/mx.c:584 #, fuzzy msgid "message(s) not deleted" msgstr "Teated on peegeldatud." #: pattern.c:746 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "sulud ei klapi: %s" #: pattern.c:732 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "parameeter puudub" #: lib-ui/color.c:541 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: liiga vähe argumente" #: lib-mime/rfc822parse.c:517 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "mitmeosalisel teatel puudub eraldaja!" #: lib-ui/curs_lib.c:156 msgid "no" msgstr "ei" #: lib-ui/status.c:86 #, fuzzy msgid "no mailbox" msgstr "(pole postkast)" #: commands.c:788 msgid "not converting" msgstr "ei teisenda" #: keymap.c:668 msgid "null key sequence" msgstr "tühi klahvijärjend" #: muttlib.c:260 msgid "oac" msgstr "klt" #: init.c:1065 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "reset käsuga ei ole prefiks lubatud" #: keymap.c:626 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: liiga palju argumente" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:788 msgid "ro" msgstr "kn" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:784 msgid "roa" msgstr "kna" #: crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2846 msgid "signing" msgstr "" #: init.c:1289 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: viga kohal %s" #: init.c:1270 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: vead failis %s" #: init.c:1271 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: lugemine katkestati, kuna %s on liialt vigane" #: lib-mx/mbox.c:443 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: mbox on muudetud, aga muudetud teateid ei ole! (teatage sellest veast)" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151 #, c-format msgid "tls_socket_read (%s)" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171 #, c-format msgid "tls_socket_write (%s)" msgstr "" #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:674 lib-ui/color.c:597 msgid "too few arguments" msgstr "liiga vähe argumente" #: hook.c:75 lib-ui/color.c:605 msgid "too many arguments" msgstr "liiga palju argumente" #: init.c:690 msgid "unattachments: invalid disposition" msgstr "" #: init.c:667 #, fuzzy msgid "unattachments: no disposition" msgstr "toimeta lisa kirjeldust" #: hook.c:218 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: %s ei saa %s seest kustutada." #: hook.c:204 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: seose sees ei saa unhook * kasutada." #: hook.c:213 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: tundmatu seose tüüp: %s" #: lib-sys/mutt_socket.c:375 lib-ui/curs_lib.c:349 msgid "unknown error" msgstr "tundmatu viga" #: main.c:82 msgid "" "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -t" msgstr "" #: init.c:1070 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "reset käsuga ei ole väärtus lubatud" #: lib-ui/curs_lib.c:155 msgid "yes" msgstr "jah" #: muttlib.c:227 msgid "yna" msgstr "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[-- S/MIME krüptitud info lõpp --]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[-- S/MIME Allkirjastatud info lõpp --]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" #~ " -f \tspecify which mailbox to read\n" #~ " -F \tspecify an alternate muttrngc file\n" #~ " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" #~ " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" #~ " -i \tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n" #~ " -d \t specify debugging level of Mutt-ng\n" #~ " -m \tspecify a default mailbox type\n" #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n" #~ " -p\t\trecall a postponed message\n" #~ " -Q \tquery a configuration variable\n" #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" #~ " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n" #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n" #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" #~ " -h\t\tthis help message" #~ msgstr "" #~ "kasutage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ]\n" #~ " [ -f ]\n" #~ " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q \n" #~ " [ -Q ] [...]\n" #~ " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A \n" #~ " [ -A ] [...]\n" #~ " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H " #~ " ]\n" #~ " [ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ]\n" #~ " [ ... ]\n" #~ " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" #~ " mutt -v[v]\n" #~ "\n" #~ "võtmed:\n" #~ " -A \tavalda antud hüüdnimi\n" #~ " -a \tlisa teatele fail\n" #~ " -b \tmäära pimekoopia (BCC) aadress\n" #~ " -c \tmäära koopia (CC) aadress\n" #~ " -e \tkäivita peale algväärtutamist käsk\n" #~ " -f \tmillist postkasti lugeda\n" #~ " -F \tmäära alternatiivne muttrc fail\n" #~ " -H \tmäära päiste mustandi fail\n" #~ " -i \tfail mida mutt peab vastamisel lisama\n" #~ " -m \tmääta vaikimisi postkasti tüüp\n" #~ " -n\t\tära loe süsteemset Muttrc faili\n" #~ " -p\t\tlae postitusootel teade\n" #~ " -Q \tloe seadete muutuja\n" #~ " -R\t\tava postkast ainult lugemiseks\n" #~ " -s \tmäära teate teema (jutumärkides, kui on mitmesõnaline)\n" #~ " -v\t\tnäita versiooni ja kompileerimis-aegseid määranguid\n" #~ " -x\t\tsimuleeri mailx saatmise moodi\n" #~ " -y\t\tvali postkast teie 'postkastide' loendist\n" #~ " -z\t\tvälju kohe, kui postkastis pole uusi teateid\n" #~ " -Z\t\tava esimene kaust uue teatega, välju kohe, kui pole\n" #~ " -h\t\tesita see abiinfo" #~ msgid " (current time: %c)" #~ msgstr " (praegune aeg: %c)" #, fuzzy #~ msgid "$%s is read-only" #~ msgstr "Postkast on ainult lugemiseks." #~ msgid "%d: invalid message number.\n" #~ msgstr "%d: vigane teate number.\n" #~ msgid "%s has insecure permissions!" #~ msgstr "%s omab ebaturvalisi õigusi!" #~ msgid "%s is set" #~ msgstr "%s on seatud" #~ msgid "%s is unset" #~ msgstr "%s ei ole seatud" #~ msgid "%s... Exiting.\n" #~ msgstr "%s... Väljun.\n" #~ msgid "%s: invalid mailbox type" #~ msgstr "%s: vigane postkasti tüüp" #~ msgid "%s: invalid value" #~ msgstr "%s: vigane väärtus" #, fuzzy #~ msgid "%s: not a regular file" #~ msgstr "%s ei ole tavaline fail." #, fuzzy #~ msgid "%s: stat: %s" #~ msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s" #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" #~ msgstr "%s: tundmatu toimeti käsk (~? annab abiinfot)\n" #~ msgid "%s: unknown sorting method" #~ msgstr "%s: tundmatu järjestamise meetod" #, fuzzy #~ msgid "'%.*s' is invalid for $%s" #~ msgstr "%s on vigane POP tee" #, fuzzy #~ msgid "'%s' is invalid for %s" #~ msgstr "%s on vigane POP tee" #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" #~ msgstr "(Teate lõpetab rida, milles on ainult .)\n" #~ msgid "(continue)\n" #~ msgstr "(jätka)\n" #~ msgid "12345f" #~ msgstr "12345u" #~ msgid "" #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " #~ msgstr "1: DES, 2: 3DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128 või (u)nusta? " #~ msgid "Accept the chain constructed" #~ msgstr "Aktsepteeri koostatud ahelaga" #, fuzzy #~ msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." #~ msgstr "Kõik sobivad võtmed on märgitud aegunuks/tühistatuks." #~ msgid "Anonymous authentication failed." #~ msgstr "Anonüümne autentimine ebaõnnestus." #~ msgid "Append a remailer to the chain" #~ msgstr "Lisa edasisaatja ahela lõppu" #~ msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." #~ msgstr "Autentimine (CRAM-MD5)..." #~ msgid "Authenticating (GSSAPI)..." #~ msgstr "Autentimine (GSSAPI)..." #~ msgid "Authenticating (anonymous)..." #~ msgstr "Autentimine (anonüümne)..." #~ msgid "Bounce message to %s...?" #~ msgstr "Peegelda teade aadressile %s...?" #~ msgid "Bounce messages to %s...?" #~ msgstr "Peegelda teated aadressile %s...?" #~ msgid "CRAM-MD5 authentication failed." #~ msgstr "CRAM-MD5 autentimine ebaõnnestus." #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server." #~ msgstr "POP serveril ei saa muuta lippu 'important' (tähtis)." #~ msgid "Can't create %s." #~ msgstr "%s loomine ebaõnnestus." #~ msgid "Can't invoke PGP" #~ msgstr "PGP käivitamine ei õnnestu" #~ msgid "Can't open /dev/null" #~ msgstr "/dev/null ei saa avada" #~ msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" #~ msgstr "OpenSSL protsessi avamine ebaõnnestus!" #~ msgid "Can't open PGP subprocess!" #~ msgstr "PGP protsessi loomine ebaõnnestus!" #~ msgid "Can't open temporary file %s." #~ msgstr "Ajutist faili %s ei saa avada." #~ msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" #~ msgstr "Sain signaali %d... Väljun.\n" #~ msgid "Closing connection to IMAP server..." #~ msgstr "Sulen ühenduse IMAP serveriga..." #~ msgid "Command USER is not supported by server." #~ msgstr "Server ei toeta käsklust USER." #~ msgid "Command: " #~ msgstr "Käsklus: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -" #~ "vv'.\n" #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n" #~ msgstr "" #~ "Autoriõigus (C) 1996-2002 Michael R. Elkins ja teised.\n" #~ "Mutt ei paku MITTE MINGISUGUSEID GARANTIISID; detailid käsuga `mutt -" #~ "vv'.\n" #~ "Mutt on vaba tarkvara ja te võite seda teatud tingimustel levitada;\n" #~ "detailsemat infot saate käsuga `mutt -vv'.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler \n" #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully \n" #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2005:\n" #~ " Parts were written/modified by:\n" #~ " Andreas Krennmair \n" #~ " Nico Golde \n" #~ " Rocco Rutte \n" #~ "\n" #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" #~ "fixes, and suggestions.\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Autoriõigus (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" #~ "Autoriõigus (C) 1996-2002 Brandon Long \n" #~ "Autoriõigus (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" #~ "Autoriõigus (C) 1998-2002 Werner Koch \n" #~ "Autoriõigus (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" #~ "Autoriõigus (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" #~ "Autoriõigus (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" #~ "\n" #~ "Paljud siin mainimata inimesed on saatnud koodi, parandusi ja soovitusi.\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, " #~ "USA.\n" #~ msgid "Could not create temporary file %s" #~ msgstr "Ajutise faili %s loomine ebaõnnestus" #, fuzzy #~ msgid "Could not decrypt PGP message" #~ msgstr "Teadet ei õnnestu kopeerida." #, fuzzy #~ msgid "Could not decrypt PGP message." #~ msgstr "Teadet ei õnnestu kopeerida." #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!" #~ msgstr "Postkasti %s ei õnnestu sünkroniseerida!" #, fuzzy #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?" #~ msgstr "Loon PGP teade kirja kehas?" #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" #~ msgstr "DEBUG ei ole kompileerimise ajal defineeritud. Ignoreerin.\n" #~ msgid "Debugging at level %d.\n" #~ msgstr "Silumise tase %d.\n" #~ msgid "Delete a remailer from the chain" #~ msgstr "Eemalda edasisaatja ahelast" #~ msgid "Enter PGP passphrase:" #~ msgstr "Sisestage PGP parool:" #, fuzzy #~ msgid "Enter S/MIME passphrase:" #~ msgstr "Sisestage SMIME parool:" #~ msgid "Enter keyID: " #~ msgstr "Sisestage võtme ID: " #, fuzzy #~ msgid "Error verifying certificate: %s" #~ msgstr "Viga käsureal: %s\n" #~ msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" #~ msgstr "Viga: ei õnnestu luua OpenSSL alamprotsessi!" #~ msgid "Expired " #~ msgstr "Aegunud " #~ msgid "Failed to find enough entropy on your system" #~ msgstr "Teie süsteemis ei ole piisavalt entroopiat" #~ msgid "Fetching PGP key..." #~ msgstr "Laen PGP võtit..." #~ msgid "Filling entropy pool: %s...\n" #~ msgstr "Kogun entroopiat: %s...\n" #~ msgid "Fingerprint: %s" #~ msgstr "Sõrmejälg: %s" #~ msgid "First entry is shown." #~ msgstr "Esimene kirje on näidatud." #, fuzzy #~ msgid "GROUP command failed: %s" #~ msgstr "Preconnect käsklus ebaõnnestus" #~ msgid "GSSAPI authentication failed." #~ msgstr "GSSAPI autentimine ebaõnnestus." #~ msgid "I/O error" #~ msgstr "S/V viga" #~ msgid "Insert a remailer into the chain" #~ msgstr "Lisa edasisaatja ahelasse" #, fuzzy #~ msgid "Internal error. Inform ." #~ msgstr "Sisemine viga. Informeerige ." #~ msgid "Invalid " #~ msgstr "Vigane " #, fuzzy #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Vigane suhteline kuupäev: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Vigane " #, fuzzy #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "otsi regulaaravaldist" #, fuzzy #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Vigane " #, fuzzy #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "otsi regulaaravaldist" #~ msgid "Invoking OpenSSL..." #~ msgstr "Käivitan OpenSSL..." #~ msgid "Invoking pgp..." #~ msgstr "Käivitan pgp..." #~ msgid "LOGIN disabled on this server." #~ msgstr "LOGIN on sellel serveril blokeeritud." #~ msgid "Last entry is shown." #~ msgstr "Viimane kirje on näidatud." #~ msgid "Mailbox is corrupt!" #~ msgstr "Postkast on riknenud!" #~ msgid "Message contains:\n" #~ msgstr "Teade sisaldab:\n" #~ msgid "No (valid) certificate found for %s." #~ msgstr "%s jaoks puudub kehtiv sertifikaat." #~ msgid "No lines in message.\n" #~ msgstr "Teates pole ridu.\n" #~ msgid "No mailbox.\n" #~ msgstr "Postkasti pole.\n" #, fuzzy #~ msgid "No mailboxes defined." #~ msgstr "Sissetulevate kirjade postkaste ei ole määratud." #~ msgid "No mailcap path specified" #~ msgstr "Mailcap tee ei ole määratud" #~ msgid "No output from OpenSSL.." #~ msgstr "OpenSSL väljundit pole..." #~ msgid "No output from OpenSSL..." #~ msgstr "OpenSSL väljundit pole..." #, fuzzy #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "otsi regulaaravaldist" #~ msgid "Out of memory!" #~ msgstr "Mälu on otsas!" #, fuzzy #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " #~ msgstr "" #~ "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? " #, fuzzy #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?" #~ msgstr "" #~ "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? " #~ msgid "PGP Key %s." #~ msgstr "PGP Võti %s." #~ msgid "PGP keys matching \"%s\"." #~ msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad \"%s\"." #~ msgid "PGP keys matching <%s>." #~ msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>." #, fuzzy #~ msgid "PGP message successfully decrypted." #~ msgstr "PGP allkiri on edukalt kontrollitud." #~ msgid "PGP passphrase forgotten." #~ msgstr "PGP parool on unustatud." #~ msgid "Passphrase(s) forgotten." #~ msgstr "Parool(id) on unustatud." #~ msgid "Please enter the key ID: " #~ msgstr "Palun sisestage võtme ID: " #, fuzzy #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "otsi regulaaravaldist" #~ msgid "Revoked " #~ msgstr "Tühistatud " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " #~ msgstr "S/MIME (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad või (u)nusta? " #~ msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." #~ msgstr "S/MIME sertifikaadid, mis sisaldavad \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA." #~ msgstr "Märkimist ei toetata." #~ msgid "SSL Certificate check" #~ msgstr "SSL Sertifikaadi kontroll" #~ msgid "SSL connection using %s (%s)" #~ msgstr "SSL ühendus kasutades %s (%s)" #~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy" #~ msgstr "Entroopia nappuse tõttu on SSL kasutamine blokeeritud" #~ msgid "SSL failed: %s" #~ msgstr "SSL ebaõnnestus: %s" #~ msgid "SSL is unavailable." #~ msgstr "SSL ei ole kasutatav." #~ msgid "Secure connection with TLS?" #~ msgstr "Turvan ühenduse TLS protokolliga?" #~ msgid "Select the next element of the chain" #~ msgstr "Vali ahela järgmine element" #~ msgid "Select the previous element of the chain" #~ msgstr "Vali ahela eelmine element" #~ msgid "Server certificate has expired" #~ msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud" #~ msgid "Server certificate is not yet valid" #~ msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To contact the developers, please mail to .\n" #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n" #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n" #~ msgstr "" #~ "Arendajatega kontakteerumiseks saatke palun kiri aadressil .\n" #~ "Veast teatamiseks kasutage palun käsku flea(1).\n" #~ msgid "Toggle display of subparts" #~ msgstr "Lülita osade näitamist" #~ msgid "Trusted " #~ msgstr "Usaldatud " #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" #~ msgstr "Sellel serveril ei saa IMAP postkastidele lisada" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to host %s" #~ msgstr "%s ei õnnestu lisada!" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create backup file" #~ msgstr "%s: faili lisamine ebaõnnestus" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tundmatu" #~ msgid "Unknown " #~ msgstr "Tundmatu " #~ msgid "Unverified" #~ msgstr "Kontrollimata" #~ msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" #~ msgstr "Kasutan (mitteusaldatavat!) ID %s %s jaoks?" #~ msgid "Use ID %s for %s ?" #~ msgstr "Kasutan ID %s %s jaoks?" #~ msgid "Verified " #~ msgstr "Kontrollitud " #~ msgid "Warning: Intermediate certificate not found." #~ msgstr "Hoiatus: vahepealset sertifikaati pole." #~ msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" #~ msgstr "Hoiatus: See hüüdnimi ei pruugi toimida. Parandan?" #~ msgid "" #~ "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" #~ msgstr "" #~ "Hoiatus: Te pole veel otsustanud usaldada ID %s. (jätkamiseks suvaline " #~ "klahv)" #~ msgid "[-- %s output follows%s --]\n" #~ msgstr "[-- järgneb %s väljund%s --]\n" #~ msgid "" #~ "[-- End of OpenSSL output --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[-- OpenSSL väljundi lõpp --]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "[-- End of PGP output --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[-- PGP väljundi lõpp --]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[-- Viga: PGP alamprotsessi loomine ei õnnestu! --]\n" #~ "\n" #~ msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" #~ msgstr "[-- Viga: ei õnnestu luua OpenSSL alamprotsessi! --]\n" #~ msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" #~ msgstr "[-- Viga: ei õnnestu luua PGP alamprotsessi! --]\n" #~ msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" #~ msgstr "[-- Järgneb S/MIME krüptitud info --]\n" #~ msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" #~ msgstr "[-- Järgneb S/MIME allkirjastatud info --]\n" #~ msgid "append new query results to current results" #~ msgstr "lisa uue päringu tulemused olemasolevatele" #, fuzzy #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages" #~ msgstr "kasuta funktsiooni märgitud teadetel" #~ msgid "apply next function to tagged messages" #~ msgstr "kasuta funktsiooni märgitud teadetel" #~ msgid "attach a PGP public key" #~ msgstr "lisa PGP avalik võti" #~ msgid "attach a file(s) to this message" #~ msgstr "lisa sellele teatele fail(e)" #~ msgid "attach message(s) to this message" #~ msgstr "lisa sellele teatele teateid" #, fuzzy #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message" #~ msgstr "lisa sellele teatele teateid" #~ msgid "capitalize the word" #~ msgstr "sõna algab suurtähega" #~ msgid "change directories" #~ msgstr "vaheta kataloogi" #~ msgid "check for classic pgp" #~ msgstr "kontrolli klassikalise pgp olemasolu" #~ msgid "check mailboxes for new mail" #~ msgstr "kontrolli uusi kirju postkastides" #~ msgid "clear a status flag from a message" #~ msgstr "puhasta teate olekulipp" #~ msgid "clear and redraw the screen" #~ msgstr "puhasta ja joonista ekraan uuesti" #~ msgid "collapse/uncollapse all threads" #~ msgstr "ava/sule kõik teemad" #~ msgid "collapse/uncollapse current thread" #~ msgstr "ava/sule jooksev teema" #~ msgid "complete address with query" #~ msgstr "täienda aadressi päringuga" #~ msgid "complete filename or alias" #~ msgstr "täienda failinime või aliast" #~ msgid "compose a new mail message" #~ msgstr "koosta uus e-posti teade" #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry" #~ msgstr "loo mailcap kirjet kasutades uus lisa" #~ msgid "convert the word to lower case" #~ msgstr "teisenda tähed sõnas väiketähtedeks" #~ msgid "convert the word to upper case" #~ msgstr "teisenda tähed sõnas suurtähtedeks" #~ msgid "copy a message to a file/mailbox" #~ msgstr "koleeri teade faili/postkasti" #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)" #~ msgstr "loo uus postkast (ainult IMAP)" #~ msgid "create an alias from a message sender" #~ msgstr "loo teate saatjale alias" #~ msgid "cycle among incoming mailboxes" #~ msgstr "vaheta sissetulevaid postkaste" #~ msgid "delete all chars on the line" #~ msgstr "kustuta real kõik sümbolid" #~ msgid "delete all messages in subthread" #~ msgstr "kustuta kõik teated alamteemas" #~ msgid "delete all messages in thread" #~ msgstr "kustuta kõik teated teemas" #~ msgid "delete chars from cursor to end of line" #~ msgstr "kustuta sümbolid kursorist realõpuni" #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" #~ msgstr "kustuta sümbolid kursorist sõna lõpuni" #~ msgid "delete messages matching a pattern" #~ msgstr "kustuta mustrile vastavad teated" #~ msgid "delete the char in front of the cursor" #~ msgstr "kustuta sümbol kursori eest" #~ msgid "delete the char under the cursor" #~ msgstr "kustuta sümbol kursori alt" #~ msgid "delete the current entry" #~ msgstr "kustuta jooksev kirje" #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" #~ msgstr "kustuta jooksev postkast (ainult IMAP)" #~ msgid "delete the word in front of the cursor" #~ msgstr "kustuta sõna kursori eest" #~ msgid "display a message" #~ msgstr "näita teadet" #~ msgid "display full address of sender" #~ msgstr "esita saatja täielik aadress" #~ msgid "display message and toggle header weeding" #~ msgstr "näita teadet ja lülita päise näitamist" #~ msgid "display the currently selected file's name" #~ msgstr "näita praegu valitud faili nime" #~ msgid "edit attachment content type" #~ msgstr "muuda lisa sisu tüüpi" #~ msgid "edit attachment description" #~ msgstr "toimeta lisa kirjeldust" #~ msgid "edit attachment transfer-encoding" #~ msgstr "toimeta lisa kodeeringut" #~ msgid "edit attachment using mailcap entry" #~ msgstr "toimeta lisa kasutades mailcap kirjet" #~ msgid "edit the BCC list" #~ msgstr "toimeta BCC nimekirja" #~ msgid "edit the CC list" #~ msgstr "toimeta CC nimekirja" #, fuzzy #~ msgid "edit the Followup-To field" #~ msgstr "toimeta Reply-To välja" #~ msgid "edit the Reply-To field" #~ msgstr "toimeta Reply-To välja" #~ msgid "edit the TO list" #~ msgstr "toimeta TO nimekirja" #, fuzzy #~ msgid "edit the X-Comment-To field" #~ msgstr "toimeta Reply-To välja" #~ msgid "edit the file to be attached" #~ msgstr "toimeta lisatavat faili" #~ msgid "edit the from field" #~ msgstr "toimeta from välja" #~ msgid "edit the message" #~ msgstr "toimeta teadet" #~ msgid "edit the message with headers" #~ msgstr "toimeta teadet koos päisega" #, fuzzy #~ msgid "edit the newsgroups list" #~ msgstr "toimeta CC nimekirja" #~ msgid "edit the raw message" #~ msgstr "toimeta kogu teadet" #~ msgid "edit the subject of this message" #~ msgstr "toimeta selle teate teemat" #~ msgid "enter a file mask" #~ msgstr "sisestage faili mask" #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in" #~ msgstr "sisestage failinimi, kuhu salvestada selle teate koopia" #~ msgid "enter a muttrc command" #~ msgstr "sisestage muttrc käsk" #, fuzzy #~ msgid "esabifc" #~ msgstr "kaimeu" #, fuzzy #~ msgid "esabtf" #~ msgstr "kaimu" #, fuzzy #~ msgid "eswabfc" #~ msgstr "kaimu" #~ msgid "execute a macro" #~ msgstr "käivita makro" #~ msgid "exit this menu" #~ msgstr "välju sellest menüüst" #~ msgid "extract supported public keys" #~ msgstr "eralda toetatud avalikud võtmed" #~ msgid "filter attachment through a shell command" #~ msgstr "filtreeri lisa läbi väliskäsu" #, fuzzy #~ msgid "followup to newsgroup" #~ msgstr "Vastus aadressile %s%s?" #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server" #~ msgstr "lae kiri IMAP serverilt" #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap" #~ msgstr "vaata lisa mailcap vahendusel" #~ msgid "forward a message with comments" #~ msgstr "edasta teade kommentaaridega" #, fuzzy #~ msgid "forward to newsgroup" #~ msgstr "Vastus aadressile %s%s?" #~ msgid "get a temporary copy of an attachment" #~ msgstr "loo lisast ajutine koopia" #, fuzzy #~ msgid "get all children of the current message" #~ msgstr "Te olete esimesel teatel." #, fuzzy #~ msgid "get message with Message-Id" #~ msgstr "toimeta teadet koos päisega" #, fuzzy #~ msgid "get parent of the current message" #~ msgstr "Te olete esimesel teatel." #, fuzzy #~ msgid "go down to next mailbox" #~ msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole." #, fuzzy #~ msgid "go down to next mailbox with new mail" #~ msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole." #, fuzzy #~ msgid "go to previous mailbox" #~ msgstr "Viga postkasti avamisel!" #, fuzzy #~ msgid "go to previous mailbox with new mail" #~ msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole." #, fuzzy #~ msgid "gpgme_new failed: %s" #~ msgstr "SSL ebaõnnestus: %s" #, fuzzy #~ msgid "ifdef: too few arguments" #~ msgstr "%s: liiga vähe argumente" #, fuzzy #~ msgid "ifndef: too few arguments" #~ msgstr "mono: liiga vähe argumente" #~ msgid "invoke a command in a subshell" #~ msgstr "käivita käsk käsuinterpretaatoris" #~ msgid "jump to an index number" #~ msgstr "hüppa indeksi numbrile" #~ msgid "jump to parent message in thread" #~ msgstr "hüppa teema vanemteatele" #~ msgid "jump to previous subthread" #~ msgstr "hüppa eelmisele alamteemale" #~ msgid "jump to previous thread" #~ msgstr "hüppa eelmisele teemale" #~ msgid "jump to the beginning of the line" #~ msgstr "hüppa rea algusse" #~ msgid "jump to the bottom of the message" #~ msgstr "hüppa teate lõppu" #~ msgid "jump to the end of the line" #~ msgstr "hüppa realõppu" #~ msgid "jump to the next new message" #~ msgstr "hüppa järgmisele uuele teatele" #, fuzzy #~ msgid "jump to the next new or unread message" #~ msgstr "hüppa järgmisele lugemata teatele" #~ msgid "jump to the next subthread" #~ msgstr "hüppa järgmisele alamteemale" #~ msgid "jump to the next thread" #~ msgstr "hüppa järgmisele teemale" #~ msgid "jump to the next unread message" #~ msgstr "hüppa järgmisele lugemata teatele" #~ msgid "jump to the previous new message" #~ msgstr "hüppa eelmisele uuele teatele" #, fuzzy #~ msgid "jump to the previous new or unread message" #~ msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele" #~ msgid "jump to the previous unread message" #~ msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele" #~ msgid "jump to the top of the message" #~ msgstr "hüppa teate algusse" #, fuzzy #~ msgid "link tagged message to the current one" #~ msgstr "Peegelda märgitud teated aadressile: " #~ msgid "list mailboxes with new mail" #~ msgstr "näita uute teadetega postkaste" #, fuzzy #~ msgid "load active file from NNTP server" #~ msgstr "lae kiri POP serverilt" #~ msgid "mail a PGP public key" #~ msgstr "saada PGP avalik võti" #~ msgid "make decoded (text/plain) copy" #~ msgstr "tee avatud (text/plain) koopia" #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" #~ msgstr "tee avatud (text/plain) koopia ja kustuta" #~ msgid "make decrypted copy" #~ msgstr "loo avateksti koopia" #~ msgid "make decrypted copy and delete" #~ msgstr "loo avateksti koopia ja kustuta" #~ msgid "mark the current subthread as read" #~ msgstr "märgi jooksev alamteema loetuks" #~ msgid "mark the current thread as read" #~ msgstr "märgi jooksev teema loetuks" #~ msgid "missing filename.\n" #~ msgstr "failinimi puudub.\n" #~ msgid "move entry to bottom of screen" #~ msgstr "liiguta kirje ekraanil alla" #~ msgid "move entry to middle of screen" #~ msgstr "liiguta kirje ekraanil keskele" #~ msgid "move entry to top of screen" #~ msgstr "liiguta kirje ekraanil üles" #~ msgid "move the cursor one character to the left" #~ msgstr "liiguta kursorit sümbol vasakule" #~ msgid "move the cursor one character to the right" #~ msgstr "liiguta kursorit sümbol paremale" #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word" #~ msgstr "tõsta kursor sõna algusse" #~ msgid "move the cursor to the end of the word" #~ msgstr "tõsta kursor sõna lõppu" #~ msgid "move to the bottom of the page" #~ msgstr "liigu lehe lõppu" #~ msgid "move to the first entry" #~ msgstr "liigu esimesele kirjele" #~ msgid "move to the first message" #~ msgstr "liigu esimesele teatele" #~ msgid "move to the last entry" #~ msgstr "liigu viimasele kirjele" #~ msgid "move to the last message" #~ msgstr "liigu viimasele teatele" #~ msgid "move to the middle of the page" #~ msgstr "liigu lehe keskele" #~ msgid "move to the next entry" #~ msgstr "liigu järgmisele kirjele" #~ msgid "move to the next page" #~ msgstr "liigu järgmisele lehele" #~ msgid "move to the next undeleted message" #~ msgstr "liigu järgmisele kustutamata teatele" #~ msgid "move to the previous entry" #~ msgstr "liigu eelmisele kirjele" #~ msgid "move to the previous page" #~ msgstr "liigu eelmisele lehele" #~ msgid "move to the previous undeleted message" #~ msgstr "liigu eelmisele kustutamata teatele" #~ msgid "move to the top of the page" #~ msgstr "liigu lehe algusse" #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): vigane regexp: %s\n" #~ msgid "no certfile" #~ msgstr "sertifikaadi faili pole" #~ msgid "no mbox" #~ msgstr "pole postkast" #, fuzzy #~ msgid "nospam: no matching pattern" #~ msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt" #~ msgid "null operation" #~ msgstr "tühi operatsioon" #~ msgid "open a different folder" #~ msgstr "ava teine kaust" #~ msgid "open a different folder in read only mode" #~ msgstr "ava teine kaust ainult lugemiseks" #, fuzzy #~ msgid "open a different newsgroup" #~ msgstr "ava teine kaust" #, fuzzy #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode" #~ msgstr "ava teine kaust ainult lugemiseks" #, fuzzy #~ msgid "open hilighted mailbox" #~ msgstr "Avan postkasti uuesti..." #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command" #~ msgstr "saada teade/lisa käsu sisendisse" #, fuzzy #~ msgid "post message to newsgroup" #~ msgstr "Peegelda teade aadressile %s" #~ msgid "print the current entry" #~ msgstr "trüki jooksev kirje" #~ msgid "query external program for addresses" #~ msgstr "otsi aadresse välise programmiga" #~ msgid "quote the next typed key" #~ msgstr "kvoodi järgmine klahvivajutus" #~ msgid "recall a postponed message" #~ msgstr "võta postitusootel teade" #, fuzzy #~ msgid "reconstruct thread containing current message" #~ msgstr "Teema sisaldab lugemata teateid." #~ msgid "remail a message to another user" #~ msgstr "saada teade edasi teisele kasutajale" #, fuzzy #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" #~ msgstr "kustuta jooksev postkast (ainult IMAP)" #~ msgid "rename/move an attached file" #~ msgstr "tõsta/nimeta lisatud fail ümber" #~ msgid "reply to a message" #~ msgstr "vasta teatele" #~ msgid "reply to all recipients" #~ msgstr "vasta kõikidele" #~ msgid "reply to specified mailing list" #~ msgstr "vasta määratud postiloendile" #~ msgid "retrieve mail from POP server" #~ msgstr "lae kiri POP serverilt" #~ msgid "run ispell on the message" #~ msgstr "käivita teatel ispell" #~ msgid "save changes to mailbox" #~ msgstr "salvesta postkasti muutused" #~ msgid "save changes to mailbox and quit" #~ msgstr "salvesta postkasti muutused ja välju" #~ msgid "save message/attachment to a file" #~ msgstr "salvesta teade/lisa faili" #~ msgid "save this message to send later" #~ msgstr "salvesta teade hilisemaks saatmiseks" #~ msgid "score: too few arguments" #~ msgstr "score: liiga vähe argumente" #~ msgid "score: too many arguments" #~ msgstr "score: liiga palju argumente" #~ msgid "scroll down 1/2 page" #~ msgstr "keri pool lehekülge alla" #~ msgid "scroll down one line" #~ msgstr "keri üks rida alla" #~ msgid "scroll down through the history list" #~ msgstr "keri ajaloos alla" #, fuzzy #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page" #~ msgstr "keri pool lehekülge alla" #, fuzzy #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page" #~ msgstr "keri pool lehekülge üles" #~ msgid "scroll up 1/2 page" #~ msgstr "keri pool lehekülge üles" #~ msgid "scroll up one line" #~ msgstr "keri üks rida üles" #~ msgid "scroll up through the history list" #~ msgstr "keri ajaloos üles" #~ msgid "search backwards for a regular expression" #~ msgstr "otsi regulaaravaldist tagaspidi" #, fuzzy #~ msgid "search for a regular expression" #~ msgstr "otsi regulaaravaldist tagaspidi" #~ msgid "search for next match" #~ msgstr "otsi järgmist" #~ msgid "search for next match in opposite direction" #~ msgstr "otsi järgmist vastasuunas" #~ msgid "select a new file in this directory" #~ msgstr "valige sellest kataloogist uus fail" #~ msgid "select the current entry" #~ msgstr "vali jooksev kirje" #~ msgid "send the message" #~ msgstr "saada teade" #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" #~ msgstr "saada teade läbi mixmaster vahendajate ahela" #~ msgid "set a status flag on a message" #~ msgstr "sea teate olekulipp" #~ msgid "show MIME attachments" #~ msgstr "näita MIME lisasid" #~ msgid "show PGP options" #~ msgstr "näita PGP võtmeid" #~ msgid "show S/MIME options" #~ msgstr "näita S/MIME võtmeid" #~ msgid "show currently active limit pattern" #~ msgstr "näita praegu kehtivat piirangu mustrit" #~ msgid "show only messages matching a pattern" #~ msgstr "näita ainult mustrile vastavaid teateid" #~ msgid "show the Mutt version number and date" #~ msgstr "näita Mutti versiooni ja kuupäeva" #~ msgid "skip beyond quoted text" #~ msgstr "liigu tsiteeritud teksti lõppu" #~ msgid "sort messages" #~ msgstr "järjesta teated" #~ msgid "sort messages in reverse order" #~ msgstr "järjesta teated tagurpidi" #~ msgid "source: too many arguments" #~ msgstr "source: liiga palju argumente" #, fuzzy #~ msgid "spam: no matching pattern" #~ msgstr "märgi mustrile vastavad teated" #, fuzzy #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)" #~ msgstr "telli jooksev postkast (ainult IMAP)" #, fuzzy #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern" #~ msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt" #~ msgid "tag messages matching a pattern" #~ msgstr "märgi mustrile vastavad teated" #~ msgid "tag the current entry" #~ msgstr "märgi jooksev kirje" #~ msgid "tag the current subthread" #~ msgstr "märgi jooksev alamteema" #~ msgid "tag the current thread" #~ msgstr "märgi jooksev teema" #~ msgid "this screen" #~ msgstr "see ekraan" #~ msgid "toggle a message's 'important' flag" #~ msgstr "lülita teate 'tähtsuse' lippu" #~ msgid "toggle a message's 'new' flag" #~ msgstr "lülita teate 'värskuse' lippu" #~ msgid "toggle display of quoted text" #~ msgstr "lülita tsiteeritud teksti näitamist" #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment" #~ msgstr "lülita paigutust kehasse/lisasse" #~ msgid "toggle recoding of this attachment" #~ msgstr "lülita selle lisa ümberkodeerimine" #~ msgid "toggle search pattern coloring" #~ msgstr "lülita otsingumustri värvimine" #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" #~ msgstr "lülita kõikide/tellitud kaustade vaatamine (ainult IMAP)" #, fuzzy #~ msgid "toggle view of read messages" #~ msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele" #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" #~ msgstr "lülita postkasti ülekirjutatamist" #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" #~ msgstr "lülita kas brausida ainult postkaste või kõiki faile" #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it" #~ msgstr "lülita faili kustutamist peale saatmist" #~ msgid "transpose character under cursor with previous" #~ msgstr "vaheta kursori all olev sümbol kursorile eelnevaga" #~ msgid "unable to determine home directory" #~ msgstr "ei leia kodukataloogi" #~ msgid "unable to determine username" #~ msgstr "ei suuda tuvastada kasutajanime" #~ msgid "undelete all messages in subthread" #~ msgstr "taasta kõik alamteema teated" #~ msgid "undelete all messages in thread" #~ msgstr "taasta kõik teema teated" #~ msgid "undelete messages matching a pattern" #~ msgstr "taasta mustrile vastavad teated" #~ msgid "undelete the current entry" #~ msgstr "taasta jooksev kirje" #~ msgid "unspecified protocol error" #~ msgstr "protokolli viga" #, fuzzy #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern" #~ msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt" #, fuzzy #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)" #~ msgstr "loobu jooksvast postkastist (ainult IMAP)" #~ msgid "untag messages matching a pattern" #~ msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt" #~ msgid "update an attachment's encoding info" #~ msgstr "uuenda teate kodeerimise infot" #~ msgid "use the current message as a template for a new one" #~ msgstr "võta teade aluseks uuele" #~ msgid "verify a PGP public key" #~ msgstr "kontrolli PGP avalikku võtit" #~ msgid "view attachment as text" #~ msgstr "vaata lisa tekstina" #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" #~ msgstr "vaata lisa kasutades vajadusel mailcap kirjet" #~ msgid "view file" #~ msgstr "vaata faili" #~ msgid "view the key's user id" #~ msgstr "vaata võtme kasutaja identifikaatorit" #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory" #~ msgstr "eemalda parool(id) mälust" #~ msgid "write the message to a folder" #~ msgstr "kirjuta teade kausta" #~ msgid "{internal}" #~ msgstr "{sisemine}" #~ msgid "" #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n" #~ "~f messages\tinclude messages\n" #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" #~ "~h\t\tedit the message header\n" #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n" #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" #~ "~p\t\tprint the message\n" #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n" #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n" #~ "~t users\tadd users to the To: field\n" #~ "~u\t\trecall the previous line\n" #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" #~ "~w file\t\twrite message to file\n" #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n" #~ "~?\t\tthis message\n" #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n" #~ msgstr "" #~ "~~\t\tlisa rida, mis algab sümboliga ~\n" #~ "~b kasutajad\tlisa kasutajad Bcc: väljale\n" #~ "~c kasutajad\tlisa kasutajad Cc: väljale\n" #~ "~f teated\tlisa teated\n" #~ "~F teated\tsama kui ~f, lisa ka päised\n" #~ "~h\t\ttoimeta teate päist\n" #~ "~m teated\tlisa ja tsiteeri teateid\n" #~ "~M teated\tsama kui ~m, lisa ka päised\n" #~ "~p\t\ttrüki teade\n" #~ "~q\t\tkirjuta fail ja välju toimetist\n" #~ "~r fail\t\tloe toimetisse fail\n" #~ "~t kasutajad\tlisa kasutajad To: väljale\n" #~ "~u\t\ttühista eelmine rida\n" #~ "~v\t\ttoimeta teadet $visual toimetiga\n" #~ "~w fail\t\tkirjuta teade faili\n" #~ "~x\t\tkatkesta muudatused ja välju toimetist\n" #~ "~?\t\tsee teade\n" #~ ".\t\tüksinda real lõpetab sisendi\n"