# French messages for Mutt. # Copyright (C) 1998-2005 Marc Baudoin , Vincent Lefevre # Marc Baudoin , Vincent Lefevre , 1998-2005 # # Note [VL]. In case you need it, you may find the latest temporary version # at this URL: http://www.vinc17.org/mutt/fr.po # # , fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mutt 1.5.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-12 01:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-12 01:40+0200\n" "Last-Translator: Vincent Lefevre \n" "Language-Team: mutt-dev \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: help.c:254 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Affectations génériques :\n" "\n" #: help.c:258 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Fonctions non affectées :\n" "\n" #: crypt.cpkg:4026 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fin des données signées --]\n" #: crypt.cpkg:1141 msgid " aka: " msgstr " alias : " #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165 msgid " created: " msgstr " créée : " #: main.c:87 #, fuzzy msgid "" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -T\n" " madmutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H " " ] [ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] " "[ ... ]\n" " madmutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " madmutt -v\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address" msgstr "" "usage : mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -D\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "options :\n" " -A \tdéveloppe l'alias mentionné\n" " -a \tattache un fichier à ce message\n" " -b \tspécifie une adresse à mettre en copie aveugle (BCC)\n" " -c \tspécifie une adresse à mettre en copie (CC)\n" " -D\t\técrit la valeur de toutes les variables sur stderr" #: compose.c:124 compose.c:128 #, fuzzy msgid " sign as: " msgstr " signer en tant que : " #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:738 #, c-format msgid " to %s" msgstr " à %s" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:734 #, c-format msgid " from %s" msgstr " de %s" #: main.c:106 msgid "" " -d \t specify debugging level of Madmutt\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)" msgstr "" #: main.c:98 msgid "" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrngc file\n" " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Madmutt should include in the body" msgstr "" #: main.c:114 msgid "" " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n" " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" #: lib-mx/compress.c:428 #, c-format msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n" msgstr "" #: lib-ui/curs_lib.c:365 msgid " ('?' for list): " msgstr " ('?' pour avoir la liste) : " #: compose.c:117 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" #: compose.c:115 msgid " (inline)" msgstr " (en ligne)" # , c-format #: lib-mx/mx.c:912 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Appuyez sur '%s' pour inverser l'écriture autorisée" #: crypt.cpkg:2665 msgid " aka ......: " msgstr "alias ......: " #: lib-ui/curs_main.c:1532 msgid " in this limited view" msgstr " dans cette vue limitée" #: commands.c:601 msgid " tagged" msgstr " les messages marqués" # , c-format #: pattern.c:716 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c : commande invalide" # , c-format #: pattern.c:721 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c : non supporté dans ce mode" # , c-format #: lib-mx/mx.c:795 lib-mx/mx.c:972 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d gardé(s), %d effacé(s)." # , c-format #: lib-mx/mx.c:792 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d gardé(s), %d déplacé(s), %d effacé(s)." #: crypt.cpkg:3113 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "%s \"%s\"." #: nntp.c:1336 #, c-format msgid "%s (tagged: %d) %d" msgstr "" #: crypt.cpkg:3111 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "%s <%s>." # , c-format #: crypt.cpkg:3180 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?" # , c-format #: compose.c:157 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] modifié. Mise à jour du codage ?" # , c-format #: compose.c:151 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] n'existe plus !" # , c-format #: pop.c:1323 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d messages lus sur %d]" #: main.c:470 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?" #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s n'est pas un chemin IMAP valide" #: pop.c:1034 pop.c:1231 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s est un chemin POP invalide" #: nntp.c:1779 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an invalid newsgroup specification!" msgstr "%s est un chemin POP invalide" #: nntp.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an invalid newsserver specification!" msgstr "%s est un chemin POP invalide" # , c-format #: browser.c:471 browser.c:1096 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s n'est pas un répertoire." # , c-format #: muttlib.c:337 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres !" # , c-format #: lib-mx/mx.c:337 lib-mx/mx.c:474 lib-ui/curs_main.c:1152 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres." # , c-format #: sendlib.c:748 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s n'est pas un fichier ordinaire." # , c-format #: sendlib.c:372 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s n'existe plus !" #: lib-mx/mx.h:55 #, c-format msgid "%s not permitted by ACL." msgstr "" #: lib-mx/compress.c:357 #, c-format msgid "" "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one " "kept!\n" msgstr "" # , c-format #: init.c:247 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s : type inconnu." # , c-format #: lib-ui/color.c:227 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s : couleur non disponible sur ce terminal" # , c-format #: lib-ui/color.c:276 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s : commande uniquement valide pour l'objet index" # , c-format #: lib-ui/color.c:508 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s : cet attribut n'existe pas" # , c-format #: lib-ui/color.c:233 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s : cette couleur n'existe pas" # , c-format #: keymap.c:839 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s : cette fonction n'existe pas" # , c-format #: keymap.c:753 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s : cette fonction n'existe pas dans la table" # , c-format #: keymap.c:648 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s : ce menu n'existe pas" # , c-format #: lib-ui/color.c:270 lib-ui/color.c:431 lib-ui/color.c:441 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s : cet objet n'existe pas" # , c-format #: lib-ui/color.c:283 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s : pas assez d'arguments" # , c-format #: headers.c:148 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier" # , c-format #: main.c:589 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier.\n" # , c-format #: init.c:1338 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s : commande inconnue" # , c-format #: init.c:1188 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s : type inconnu" # , c-format #: init.c:1055 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s : variable inconnue" #: init.c:962 #, c-format msgid "'%d' is invalid for $%s" msgstr "" #: init.c:138 init.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is invalid for $%s" msgstr "%s est un chemin POP invalide" #: init.c:1172 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is invalid for $%s\n" msgstr "%s est un chemin POP invalide" #: handler.c:1450 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(la fonction 'view-attachments' doit être affectée à une touche !)" #: lib-ui/status.c:113 msgid "(no mailbox)" msgstr "(pas de boîte aux lettres)" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:785 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:781 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois, (a)ccepter toujours" # , c-format #: handler.c:1191 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(taille %s octets) " # , c-format #: handler.c:1448 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(utilisez '%s' pour voir cette partie)" #: crypt.cpkg:1153 msgid "*BAD* signature claimed to be from: " msgstr "*MAUVAISE* signature prétendant venir de : " #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2842 #: crypt.cpkg:2846 crypt.cpkg:2850 msgid ", " msgstr ", " #: compose.c:206 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Attachements" #: help.c:243 msgid "" msgstr "" #: compose.c:125 compose.c:129 msgid "" msgstr "" #: crypt.cpkg:950 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "Désaccord avec une partie de la politique\n" #: crypt.cpkg:958 msgid "A system error occurred" msgstr "Une erreur système s'est produite" #: pop.c:325 msgid "APOP authentication failed." msgstr "L'authentification APOP a échoué." #: send.c:1413 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Message non modifié. Abandonner ?" #: send.c:1414 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Message non modifié. Abandon." #: nntp.c:2192 msgid "Adding new newsgroups..." msgstr "" #: alias.cpkg:337 msgid "Address: " msgstr "Adresse : " #: alias.cpkg:396 msgid "Alias added." msgstr "Alias ajouté." #: alias.cpkg:312 msgid "Alias as: " msgstr "Créer l'alias : " #: alias.cpkg:682 msgid "Aliases" msgstr "Alias" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "" "Tous les protocoles disponibles pour une connexion TLS/SSL sont désactivés" #: crypt.cpkg:3064 msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "Toutes les clés correspondantes sont marquées expirées/révoquées." # , c-format #: muttlib.c:327 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Ajouter les messages à %s ?" #: lib-ui/curs_main.c:788 msgid "Argument must be a message number." msgstr "L'argument doit être un numéro de message." #: nntp.c:1903 #, c-format msgid "Article %d not found on server" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:719 #, c-format msgid "Article %s not found on server" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:689 msgid "Article has no parent reference!" msgstr "" #: send.c:1455 #, fuzzy msgid "Article not posted." msgstr "Attachement sauvé." #: send.c:1740 msgid "Article posted." msgstr "" #: compose.c:608 msgid "Attach file" msgstr "Attacher fichier" #: compose.c:624 msgid "Attaching selected files..." msgstr "J'attache les fichiers sélectionnés..." #: recvattach.c:500 msgid "Attachment filtered." msgstr "Attachement filtré." #: recvattach.c:397 recvattach.c:474 msgid "Attachment saved." msgstr "Attachement sauvé." #: recvattach.c:858 msgid "Attachments" msgstr "Attachements" #: imap/auth.c:83 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Authentification (%s)..." #: pop.c:304 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Authentification (APOP)..." #: pop.c:221 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Authentification (SASL)..." #: pop.c:339 #, fuzzy msgid "Authenticating (USER)..." msgstr "Authentification (SASL)..." #: crypt.cpkg:945 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "La CRL disponible est trop ancienne\n" #: lib-sys/mutt_socket.c:334 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "Mauvais IDN « %s »." #: sendlib.c:2028 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "Mauvais IDN %s lors de la préparation du resent-from." #: compose.c:579 send.c:1512 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "Mauvais IDN dans « %s » : '%s'" #: commands.c:198 recvcmd.c:149 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "Mauvais IDN : '%s'" #: imap/imap.c:1342 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Mauvaise boîte aux lettres" #: pager.c:1631 pager.c:1658 pager.c:1688 pager.c:1919 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "La fin du message est affichée." # , c-format #: commands.c:208 recvcmd.c:162 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Renvoyer le message à %s" #: commands.c:175 recvcmd.c:131 msgid "Bounce message to: " msgstr "Renvoyer le message à : " # , c-format #: commands.c:208 recvcmd.c:162 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Renvoyer les messages à %s" #: commands.c:177 recvcmd.c:133 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Renvoyer les messages marqués à : " #: main.c:206 msgid "Built-In Defaults:" msgstr "" #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980 msgid "CLOSE failed" msgstr "CLOSE a échoué" #: lib-lua/madmutt.cpkg:101 msgid "Cache directory not created!" msgstr "" # , c-format #: editmsg.c:121 editmsg.c:149 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s" #: browser.c:671 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Impossible d'attacher un répertoire !" # , c-format #: main.c:474 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Impossible de créer %s : %s." # , c-format #: compose.c:1005 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Impossible de créer le fichier %s" #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1098 msgid "Can't create filter" msgstr "Impossible de créer le filtre" #: commands.c:290 commands.c:317 commands.c:334 msgid "Can't create filter process" msgstr "Impossible de créer le processus filtrant" #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1439 #: crypt.cpkg:1479 crypt.cpkg:1495 crypt.cpkg:1529 crypt.cpkg:1546 #: crypt.cpkg:2874 crypt.cpkg:3660 lib-mx/mbox.c:485 lib-mx/mbox.c:502 #: lib-mx/mbox.c:512 lib-mx/mbox.c:528 send.c:1005 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire" #: recvcmd.c:833 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "Impossible de décoder ts les attachements marqués. MIME-encapsuler les " "autres ?" #: recvcmd.c:489 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" "Impossible de décoder tous les attachements marqués. Faire suivre les " "autres ?" #: recvattach.c:846 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Impossible de déchiffrer le message chiffré !" #: recvattach.c:965 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP." #: recvattach.c:973 #, fuzzy msgid "Can't delete attachment from newsserver." msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP." # , c-format #: lib-mx/mx.c:103 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Impossible de verrouiller %s avec dotlock.\n" #: pop.c:894 msgid "Can't fetch header: Not connected!" msgstr "" #: recvcmd.c:724 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé." #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Ne correspond pas au nametemplate, continuer ?" # , c-format #: editmsg.c:115 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s" # , c-format #: lib-mx/mx.c:605 #, fuzzy msgid "Can't open trash folder" msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s" # , c-format #: nntp.c:1967 nntp.c:1997 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article. Connection to %s lost." msgstr "Connexion à %s fermée" #: nntp.c:1954 #, fuzzy msgid "Can't post article. No connection to news server." msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..." #: nntp.c:1961 #, c-format msgid "Can't post article. Unable to open %s" msgstr "" # , c-format #: nntp.c:1972 nntp.c:2002 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article: %s" msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s" # , c-format #: nntp.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename %s to %s" msgstr "Impossible de créer %s : %s." #: muttlib.c:310 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Impossible de sauver le message dans la boîte aux lettres POP." #: muttlib.c:317 #, fuzzy msgid "Can't save message to newsserver." msgstr "Impossible d'éditer le message sur le serveur POP." # , c-format #: compose.c:949 editmsg.c:97 sendlib.c:743 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s" #: crypt.cpkg:936 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "Impossible de vérifier par suite d'une clé ou certificat manquant\n" #: browser.c:1267 msgid "Can't view a directory" msgstr "Impossible de visualiser un répertoire" # , c-format #: nntp.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "Impossible de créer %s." #: pop.c:888 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête dans le fichier temporaire !" #: lib-mx/mbox.c:864 msgid "Can't write message" msgstr "Impossible d'écrire le message" #: pop.c:1420 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Impossible d'écrire le message dans le fichier temporaire !" #: commands.c:71 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Impossible de créer le filtre d'affichage" #: attach.c:473 msgid "Cannot create filter" msgstr "Impossible de créer le filtre" #: lib-ui/curs_main.c:221 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "" "Impossible de rendre inscriptible une boîte aux lettres en lecture seule !" # , c-format #: lib-sys/mutt_signal.c:27 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Erreur %s... On quitte.\n" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:537 msgid "Certificate is not X.509" msgstr "Le certificat n'est pas de type X.509" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:824 msgid "Certificate saved" msgstr "Certificat sauvé" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:529 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "Erreur de vérification du certificat (%s)" #: lib-ui/curs_main.c:228 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Les modifications du dossier seront enregistrées à sa sortie." #: lib-ui/curs_main.c:232 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Les modifications du dossier ne seront pas enregistrées." #: lib-ui/curs_lib.c:321 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Caractère = %s, Octal = %o, Decimal = %d" #: commands.c:786 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Jeu de caractères changé à %s ; %s." #: browser.c:1061 msgid "Chdir to: " msgstr "Changement de répertoire vers : " #: lib-ui/curs_main.c:752 #, fuzzy msgid "Check for children of message..." msgstr "Recherche de nouveaux messages..." #: nntp.c:2165 pop.c:1104 pop.c:1250 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Recherche de nouveaux messages..." #: nntp.c:2177 #, fuzzy msgid "Checking for new newsgroups..." msgstr "Recherche de nouveaux messages..." #: imap/imap.c:352 msgid "Checking mailbox subscriptions" msgstr "Vérification des abonnements aux boîtes aux lettres" #: compose.c:110 msgid "Clear" msgstr "Clair" # , c-format #: flags.c:335 msgid "Clear flag" msgstr "Effacer l'indicateur" #: imap/imap.c:151 nntp.c:2020 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Fermeture de la connexion à %s..." #: pop.c:170 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..." # , c-format #: crypt.cpkg:2877 msgid "Collecting data..." msgstr "Récupération des données..." #: pop.c:600 pop.c:863 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "La commande TOP n'est pas supportée par le serveur." #: pop.c:602 pop.c:966 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "La commande UIDL n'est pas supportée par le serveur." #: lib-mx/mbox.c:547 msgid "Committing changes..." msgstr "Écriture des changements..." #: main.c:169 #, fuzzy msgid "Compile Options:" msgstr "" "\n" "Options de compilation :" #: pattern.c:1129 pattern.c:1249 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Compilation du motif de recherche..." # , c-format #: lib-mx/compress.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Compressed-appending to %s..." msgstr "Copie vers %s..." # , c-format #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "Compressing %s..." msgstr "Copie vers %s..." #: nntp.c:1114 #, c-format msgid "Connected to %s. Posting NOT ok." msgstr "" # , c-format #: nntp.c:1112 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s. Posting ok." msgstr "Connexion à %s..." # , c-format #: lib-sys/mutt_socket.c:355 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Connexion à %s..." # , c-format #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61 #, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "Connexion avec \"%s\"..." #: imap/imap.c:1539 #, fuzzy msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?" msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?" #: pop.c:808 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?" # , c-format #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Connexion à %s fermée" # , c-format #: nntp.c:1223 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s lost. Reconnect?" msgstr "Connexion à %s fermée" # , c-format #: commands.c:782 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Content-Type changé à %s." #: compose.c:988 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Content-Type est de la forme base/sous" #: imap/util.c:135 msgid "Continue?" msgstr "Continuer ?" #: commands.c:772 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Convertir en %s à l'envoi ?" # , c-format #: commands.c:600 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Copier%s vers une BAL" # , c-format #: imap/message.c:681 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Copie de %d messages dans %s..." # , c-format #: imap/message.c:684 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Copie du message %d dans %s..." # , c-format #: commands.c:658 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Copie vers %s..." #: main.c:63 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n" "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " "of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" # , c-format #: lib-sys/mutt_socket.c:374 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Impossible de se connecter à %s (%s)." #: commands.c:111 msgid "Could not copy message" msgstr "Impossible de copier le message" #: crypt.cpkg:3894 crypt.cpkg:3981 imap/message.c:84 pattern.c:146 pop.c:844 #: pop.c:1400 recvcmd.c:446 recvcmd.c:608 recvcmd.c:855 sendlib.c:922 #: sendlib.c:987 sendlib.c:2077 #, fuzzy msgid "Could not create temporary file" msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !" #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:427 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !" #: sort.c:301 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "Fonction de tri non trouvée ! [signalez ce bug]" # , c-format #: lib-sys/mutt_socket.c:350 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Impossible de trouver la machine \"%s\"" #: send.c:810 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Tous les messages demandés n'ont pas pu être inclus !" #: imap/imap.c:393 pop.c:688 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Impossible de négocier la connexion TLS" # , c-format #: sendlib.c:908 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #: lib-mx/mbox.c:634 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !" #: send.c:1732 msgid "Could not send the message." msgstr "Impossible d'envoyer le message." # , c-format #: lib-mx/mx.c:407 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Impossible de verrouiller %s\n" # , c-format #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:348 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Créer %s ?" #: browser.c:971 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "La création n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP" #: imap/browse.c:249 msgid "Create mailbox: " msgstr "Créer la boîte aux lettres : " # , c-format #: commands.c:597 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Décoder-copier%s vers une BAL" # , c-format #: commands.c:596 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Décoder-sauver%s vers une BAL" # , c-format #: lib-mx/compress.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Decompressing %s..." msgstr "Sélection de %s..." # , c-format #: commands.c:599 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Déchiffrer-copier%s vers une BAL" # , c-format #: commands.c:598 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Déchiffrer-sauver%s vers une BAL" #: postpone.c:471 msgid "Decrypting message..." msgstr "Déchiffrage du message..." #: postpone.c:482 msgid "Decryption failed." msgstr "Le déchiffrage a échoué." #: browser.c:1012 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "La suppression n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP" #: pop.c:1282 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Effacer les messages sur le serveur ?" #: lib-ui/curs_main.c:836 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Effacer les messages correspondant à : " #: lib-ui/curs_main.c:833 lib-ui/curs_main.c:1820 lib-ui/curs_main.c:1860 #: pager.c:1979 pager.c:1998 #, fuzzy msgid "Deletion" msgstr "Retirer" #: recvattach.c:981 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "L'effacement d'attachements des messages chiffrés n'est pas supporté." #: lib-lua/madmutt.cpkg:106 #, fuzzy, c-format msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?" msgstr "L'ID %s n'est pas vérifié. Voulez-vous l'utiliser pour %s ?" #: lib-lua/madmutt.cpkg:94 #, fuzzy, c-format msgid "Directory %s not exist. Create it?" msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?" # , c-format #: browser.c:658 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Répertoire [%s], masque de fichier : %s" #: help.c:205 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "ERREUR : veuillez signaler ce problème" #: send.c:1381 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Éditer le message à faire suivre ?" #: lib-ui/curs_main.c:1911 msgid "Editing" msgstr "" #: pattern.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Empty expression" msgstr "erreur dans l'expression" #: compose.c:106 msgid "Encrypt" msgstr "Chiffrer" #: compose.c:135 msgid "Encrypt with: " msgstr "Chiffrer avec : " #: imap/imap.c:407 pop.c:706 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "Connexion chiffrée non disponible" # , c-format #: lib-ui/curs_main.c:681 #, fuzzy msgid "Enter Message-ID: " msgstr "Entrez keyID : " # , c-format #: crypt.cpkg:3461 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Entrez keyID pour %s : " # , c-format #: lib-ui/curs_lib.c:317 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Entrez des touches (^G pour abandonner) : " #: recvcmd.c:198 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Erreur en renvoyant le message !" #: recvcmd.c:199 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Erreur en renvoyant les messages !" #: crypt.cpkg:1175 msgid "Error checking signature" msgstr "Erreur en vérifiant la signature" # , c-format #: pop.c:142 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Erreur de connexion au serveur : %s" #: lib-mx/compress.c:246 #, c-format msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n" msgstr "" # , c-format #: crypt.cpkg:2900 #, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Erreur en cherchant la clé de l'émetteur : %s\n" #: crypt.cpkg:1126 msgid "Error getting key information: " msgstr "Erreur en récupérant les informations sur la clé : " # , c-format #: init.c:1245 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Erreur dans %s, ligne %d : %s" # , c-format #: init.c:1673 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n" # , c-format #: pattern.c:217 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Erreur dans l'expression : %s" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:543 msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Erreur d'initialisation des données du certificat gnutls" #: main.c:223 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Erreur d'initialisation du terminal." #: imap/imap.c:620 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres" #: commands.c:190 recvcmd.c:141 msgid "Error parsing address!" msgstr "Erreur de décodage de l'adresse !" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:557 msgid "Error processing certificate data" msgstr "Erreur de traitement des données du certificat" #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:110 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Erreur en exécutant \"%s\" !" #: browser.c:1084 browser.c:1148 msgid "Error scanning directory." msgstr "Erreur de lecture du répertoire." # , c-format #: sendlib.c:1882 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d (%s)." # , c-format #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Erreur en parlant à %s (%s)" #: browser.c:1284 msgid "Error trying to view file" msgstr "Erreur en essayant de visualiser le fichier" #: pop.c:1318 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Erreur à l'écriture de la boîte aux lettres !" #: editmsg.c:180 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Erreur. On préserve le fichier temporaire : %s" #: alias.cpkg:347 send.c:230 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Erreur : '%s' est un mauvais IDN." #: crypt.cpkg:2908 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "Erreur : chaîne de certification trop longue - on arrête ici\n" #: crypt.cpkg:1843 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "Erreur : la copie des données a échoué\n" #: crypt.cpkg:1800 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "Erreur : le déchiffrage/vérification a échoué : %s\n" #: handler.c:1356 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Erreur : multipart/encrypted n'a pas de paramètre de protocole !" #: handler.c:1347 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Erreur : multipart/signed n'a pas de protocole." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "Erreur : pas de socket TLS ouverte" # , c-format #: crypt.cpkg:1224 #, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Erreur : la vérification a échoué : %s\n" # , c-format #: imap/message.c:109 #, c-format msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" msgstr "Évaluation du cache... [%d/%d]" #: pattern.c:1145 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Exécution de la commande sur les messages correspondants..." #: lib-ui/curs_main.c:1244 #, fuzzy msgid "Exit Madmutt without saving?" msgstr "Quitter Mutt sans sauvegarder ?" #: lib-ui/curs_lib.c:196 #, fuzzy msgid "Exit Madmutt?" msgstr "Quitter Mutt ?" #: imap/imap.c:898 msgid "Expunge failed" msgstr "Expunge a échoué" #: imap/imap.c:936 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Effacement des messages sur le serveur..." #: attach.c:113 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour décoder les en-têtes." #: attach.c:143 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour enlever les en-têtes." #: attach.c:151 msgid "Failure to rename file." msgstr "Échec de renommage du fichier." #: lib-mx/mbox.c:398 lib-mx/mbox.c:591 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Erreur fatale ! La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !" #: imap/command.c:274 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Erreur fatale. Le nombre de messages ne correspond pas !" #: nntp.c:2267 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching %s from server..." msgstr "Effacement des messages sur le serveur..." #: nntp.c:1635 #, fuzzy msgid "Fetching headers from cache..." msgstr "Récupération du message..." #: nntp.c:1646 #, fuzzy msgid "Fetching list of articles..." msgstr "Récupération de la liste des messages..." #: pop.c:1062 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Récupération de la liste des messages..." # , c-format #: nntp.c:1634 #, fuzzy msgid "Fetching message headers..." msgstr "Récupération des en-têtes des messages... [%d/%d]" # , c-format #: imap/message.c:173 pop.c:976 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Récupération des en-têtes des messages... [%d/%d]" #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 nntp.c:1896 pop.c:1395 msgid "Fetching message..." msgstr "Récupération du message..." #: browser.c:1107 msgid "File Mask: " msgstr "Masque de fichier : " #: muttlib.c:260 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Le fichier existe, écras(e)r, (c)oncaténer ou (a)nnuler ?" #: muttlib.c:243 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ?" #: muttlib.c:226 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "" "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ? [(o)ui, (n)on, (t)ous]" #: muttlib.c:249 msgid "File under directory: " msgstr "Fichier dans le répertoire : " #: recvattach.c:559 msgid "Filter through: " msgstr "Filtrer avec : " #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2733 msgid "Fingerprint: " msgstr "Empreinte : " #: lib-ui/curs_main.c:1312 msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "D'abord, veuillez marquer un message à lier ici" #: lib-ui/curs_main.c:1548 pager.c:2110 msgid "Flagging" msgstr "" # , c-format #: send.c:570 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?" #: recvcmd.c:602 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Faire suivre en MIME encapsulé ?" #: send.c:826 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Faire suivre sous forme d'attachement ?" #: recvcmd.c:475 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Faire suivre sous forme d'attachements ?" # , c-format #: lib-ui/curs_main.c:41 pager.c:65 recvattach.c:876 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Fonction non autorisée en mode attach-message." #: imap/browse.c:85 msgid "Getting folder list..." msgstr "Récupération de la liste des dossiers..." #: imap/browse.c:75 msgid "Getting namespaces..." msgstr "Récupération des espaces de noms..." #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162 msgid "Good signature from: " msgstr "Bonne signature de : " #: imap/imap.c:1201 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "" # , c-format #: help.c:267 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Aide pour %s" #: pager.c:1850 msgid "Help is currently being shown." msgstr "L'aide est actuellement affichée." #: attach.c:944 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Je ne sais pas comment imprimer ceci !" # , c-format #: recvattach.c:591 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Je ne sais pas comment imprimer %s attachements !" #: crypt.cpkg:3166 msgid "ID has undefined validity." msgstr "L'ID a une validité indéfinie." #: crypt.cpkg:3149 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "L'ID est expiré/désactivé/annulé." #: crypt.cpkg:3169 msgid "ID is not valid." msgstr "L'ID n'est pas valide." #: crypt.cpkg:3172 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "L'ID n'est que peu valide." #: send.c:305 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty." msgstr "" #: postpone.c:360 postpone.c:379 postpone.c:414 msgid "Illegal PGP header" msgstr "En-tête PGP illégal" #: postpone.c:399 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "En-tête S/MIME illégal" # , c-format #: lib-mime/rfc1524.c:197 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Entrée incorrectement formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d" #: send.c:799 msgid "Include message in reply?" msgstr "Inclure le message dans la réponse ?" #: send.c:803 msgid "Including quoted message..." msgstr "Inclusion du message cité..." # , c-format #: pattern.c:331 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Quantième invalide : %s" #: init.c:936 #, c-format msgid "" "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n" "Please report this error: \"%s\"\n" msgstr "" #: compose.c:880 msgid "Invalid encoding." msgstr "Codage invalide." #: lib-ui/menu.c:298 msgid "Invalid index number." msgstr "Numéro d'index invalide." #: lib-ui/curs_main.c:819 msgid "Invalid message number." msgstr "Numéro de message invalide." # , c-format #: pattern.c:343 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Mois invalide : %s" # , c-format #: pattern.c:486 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Date relative invalide : %s" #: crypt.cpkg:3690 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Appel de PGP..." #: crypt.cpkg:3693 #, fuzzy msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "Appel de SMIME..." # , c-format #: handler.c:1075 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Invocation de la commande de visualisation automatique : %s" #: crypt.cpkg:2766 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "Publiée par : " #: lib-ui/curs_main.c:783 msgid "Jump to message: " msgstr "Aller au message : " #: lib-ui/menu.c:291 msgid "Jump to: " msgstr "Aller à : " #: lib-ui/menu.c:820 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Le saut n'est pas implémenté pour les dialogues." # , c-format #: crypt.cpkg:2918 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "ID de la clé : 0x%s" #: crypt.cpkg:2712 crypt.cpkg:2835 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "Type de clé : %s, %lu bits %s\n" #: crypt.cpkg:2714 crypt.cpkg:2837 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "Utilisation : " #: keymap.c:596 keymap.c:604 msgid "Key is not bound." msgstr "Cette touche n'est pas affectée." # , c-format #: keymap.c:609 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Cette touche n'est pas affectée. Tapez '%s' pour avoir l'aide." #: nntp.c:1716 #, c-format msgid "LISTGROUP command failed: %s" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:892 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Limiter aux messages correspondant à : " # , c-format #: lib-ui/curs_main.c:862 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Limite : %s" #: nntp.c:2197 nntp.c:2230 #, fuzzy msgid "Loading descriptions..." msgstr "Connexion..." #: nntp.c:324 #, c-format msgid "Loading list from cache... %d" msgstr "" #: nntp.c:2219 #, c-format msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..." msgstr "" # , c-format #: lib-mx/mx.c:94 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Nombre d'essais de verrouillage dépassé, enlever le verrou pour %s ?" #: nntp.c:1060 msgid "Logging in..." msgstr "Connexion..." #: nntp.c:1078 nntp.c:1148 msgid "Login failed." msgstr "La connexion a échoué." #: crypt.cpkg:3235 crypt.cpkg:3329 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Recherche des clés correspondant à \"%s\"..." # , c-format #: lib-sys/mutt_socket.c:341 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Recherche de %s..." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:747 #, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "Empreinte MD5 : %s" #: attach.c:395 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "Type MIME non défini. Impossible de visualiser l'attachement." #: keymap.c:406 msgid "Macro loop detected." msgstr "Boucle de macro détectée." #: main.c:213 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n" msgstr "" #: send.c:1459 send.c:1557 msgid "Mail not sent." msgstr "Message non envoyé." #: send.c:1741 send.c:1743 msgid "Mail sent." msgstr "Message envoyé." #: lib-mx/mx.c:970 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Boîte aux lettres vérifiée." #: imap/command.c:235 msgid "Mailbox closed" msgstr "Boîte aux lettres fermée" #: imap/browse.c:261 msgid "Mailbox created." msgstr "Boîte aux lettres créée." #: browser.c:1032 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Boîte aux lettres supprimée." #: main.c:659 msgid "Mailbox is empty." msgstr "La boîte aux lettres est vide." # , c-format #: lib-mx/mx.c:916 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "La boîte aux lettres est protégée contre l'écriture. %s" #: lib-mx/mx.c:920 lib-ui/curs_main.c:39 pager.c:58 recvattach.c:869 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule." #: lib-mx/mx.c:755 lib-mx/mx.c:926 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "La boîte aux lettres est inchangée." #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "La boîte aux lettres doit avoir un nom." #: browser.c:1039 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Boîte aux lettres non supprimée." #: imap/browse.c:306 msgid "Mailbox renamed." msgstr "Boîte aux lettres renommée." #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:339 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "La boîte aux lettres a été altérée !" #: lib-ui/curs_main.c:445 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée extérieurement." #: lib-ui/curs_main.c:435 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "" "Boîte aux lettres modifiée extérieurement. Les indicateurs peuvent être faux." # , c-format #: browser.c:650 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Boîtes aux lettres [%d]" #: attach.c:218 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "L'entrée Edit du fichier mailcap nécessite %%s" #: attach.c:100 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "L'entrée compose du fichier mailcap nécessite %%s" #: nntp.c:2071 msgid "Mark all articles read?" msgstr "" # , c-format #: imap/imap.c:890 pop.c:1154 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Marquage de %d messages à effacer..." #: lib-ui/curs_main.c:2006 msgid "Marking as read" msgstr "" #: commands.c:234 recvcmd.c:196 msgid "Message bounced." msgstr "Message renvoyé." #: send.c:503 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?" msgstr "" #: commands.c:392 msgid "Message could not be printed" msgstr "Le message n'a pas pu être imprimé" #: editmsg.c:102 msgid "Message file is empty!" msgstr "Le fichier contenant le message est vide !" #: commands.c:224 recvcmd.c:179 msgid "Message not bounced." msgstr "Message non renvoyé." #: editmsg.c:108 msgid "Message not modified!" msgstr "Message non modifié !" #: lib-ui/curs_main.c:709 #, fuzzy msgid "Message not visible in limited view." msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée." #: send.c:1489 msgid "Message postponed." msgstr "Message ajourné." #: commands.c:390 msgid "Message printed" msgstr "Message imprimé" #: compose.c:1138 msgid "Message written." msgstr "Message écrit." #: commands.c:234 recvcmd.c:196 msgid "Messages bounced." msgstr "Messages renvoyés." #: commands.c:393 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Les messages n'ont pas pu être imprimés" #: commands.c:224 recvcmd.c:179 msgid "Messages not bounced." msgstr "Messages non renvoyés." #: commands.c:390 msgid "Messages printed" msgstr "Messages imprimés" #: lib-ui/color.c:422 msgid "Missing arguments." msgstr "Arguments manquants." # , c-format #: lib-mx/mx.c:672 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Déplacer les messages lus dans %s ?" # , c-format #: lib-mx/mx.c:704 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Déplacement des messages lus dans %s..." #: crypt.cpkg:2665 msgid "Name ......: " msgstr "Nom ........: " #: browser.c:1240 msgid "New file name: " msgstr "Nouveau nom de fichier : " #: compose.c:976 msgid "New file: " msgstr "Nouveau fichier : " # , c-format #: buffy.cpkg:330 msgid "New mail in " msgstr "Nouveau(x) message(s) dans " #: lib-ui/curs_main.c:439 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Nouveau(x) message(s) dans cette boîte aux lettres." #: nntp.c:1819 #, c-format msgid "Newsgroup %s not found on server %s" msgstr "" #: browser.c:644 #, c-format msgid "Newsgroups on server [%s]" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:732 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1309 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "Pas d'en-tête Message-ID: disponible pour lier la discussion" #: send.c:1553 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending." msgstr "" #: send.c:1550 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?" msgstr "" #: imap/auth.c:192 pop.c:440 msgid "No authenticators available" msgstr "Pas d'authentificateurs disponibles" #: sendlib.c:347 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Pas de paramètre boundary trouvé ! [signalez cette erreur]" #: lib-ui/menu.c:302 lib-ui/menu.c:323 lib-ui/menu.c:381 lib-ui/menu.c:416 #: lib-ui/menu.c:430 lib-ui/menu.c:439 lib-ui/menu.c:448 lib-ui/menu.c:458 #: lib-ui/menu.c:470 lib-ui/menu.c:482 lib-ui/menu.c:855 msgid "No entries." msgstr "Pas d'entrées." #: browser.c:797 browser.c:1155 browser.c:1252 msgid "No files match the file mask" msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque" #: main.c:624 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies." #: lib-ui/curs_main.c:856 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Aucun motif de limite n'est en vigueur." #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:37 lib-ui/curs_main.c:549 #: lib-ui/curs_main.c:577 msgid "No mailbox is open." msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte." #: main.c:606 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages." # , c-format #: attach.c:163 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "Pas d'entrée compose pour %s dans mailcap, création d'un fichier vide." # , c-format #: attach.c:234 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Pas d'entrée edit pour %s dans mailcap" #: recvcmd.c:753 send.c:772 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Pas de liste de diffusion trouvée !" #: attach.c:383 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Pas d'entrée mailcap correspondante. Visualisation en texte." #: compose.c:714 msgid "No messages in that folder." msgstr "Aucun message dans ce dossier." #: pattern.c:1204 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Aucun message ne correspond au critère." #: pager.c:1880 msgid "No more quoted text." msgstr "Il n'y a plus de texte cité." #: lib-ui/curs_main.c:1652 msgid "No more threads." msgstr "Pas d'autres discussions." #: pager.c:1897 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Il n'y a plus de texte non cité après le texte cité." #: pop.c:1273 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Aucun nouveau message dans la boîte aux lettres POP." #: lib-ui/curs_main.c:1530 msgid "No new messages" msgstr "Pas de nouveaux messages" #: send.c:1538 #, fuzzy msgid "No newsgroup specified." msgstr "Pas d'objet spécifié." #: browser.c:1367 #, fuzzy msgid "No newsgroups match the mask" msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque" #: nntp.c:360 msgid "No newsserver defined!" msgstr "" #: postpone.c:215 postpone.c:224 msgid "No postponed messages." msgstr "Pas de message ajourné." #: commands.c:378 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Aucune commande d'impression n'a été définie." #: send.c:1500 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Aucun destinataire spécifié !" #: main.c:515 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Pas de destinataire spécifié.\n" #: send.c:1505 msgid "No recipients were specified." msgstr "Aucun destinataire spécifié." #: lib-ui/menu.c:569 pattern.c:1263 msgid "No search pattern." msgstr "Pas de motif de recherche." #: send.c:1526 send.c:1532 msgid "No subject specified." msgstr "Pas d'objet spécifié." #: send.c:1523 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Pas d'objet, abandonner l'envoi ?" #: send.c:314 msgid "No subject, abort?" msgstr "Pas de sujet, abandonner ?" #: send.c:316 msgid "No subject, aborting." msgstr "Pas de sujet, abandon." # , c-format #: imap/browse.c:193 msgid "No such folder" msgstr "Ce dossier n'existe pas" #: lib-ui/menu.c:714 msgid "No tagged entries." msgstr "Pas d'entrées marquées." #: send.c:741 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Pas de messages marqués visibles !" #: lib-ui/curs_main.c:555 msgid "No tagged messages." msgstr "Pas de messages marqués." #: lib-ui/curs_main.c:1326 msgid "No thread linked" msgstr "Pas de discussion liée" #: lib-ui/curs_main.c:1350 lib-ui/curs_main.c:1391 msgid "No undeleted messages." msgstr "Pas de message non effacé." #: lib-ui/curs_main.c:1531 msgid "No unread messages" msgstr "Pas de messages non lus" #: lib-ui/curs_main.c:42 msgid "No visible messages." msgstr "Pas de messages visibles." #: init.c:1017 init.c:1073 pager.c:51 #, c-format msgid "Not available in this menu." msgstr "Non disponible dans ce menu." #: lib-ui/menu.c:599 pager.c:1712 pager.c:1726 pager.c:1826 pattern.c:1329 msgid "Not found." msgstr "Non trouvé." # , c-format #: lib-ui/curs_main.c:590 lib-ui/menu.c:727 msgid "Nothing to do." msgstr "Rien à faire." #: recvattach.c:996 recvattach.c:1009 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Seul l'effacement d'attachements multipart est supporté." #: lib-ui/curs_main.c:1104 msgid "Open mailbox" msgstr "Ouvre la boîte aux lettres" #: lib-ui/curs_main.c:1102 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule" #: compose.c:659 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message" #: lib-ui/curs_main.c:1116 msgid "Open newsgroup" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1114 #, fuzzy msgid "Open newsgroup in read-only mode" msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule" #: compose.c:667 #, fuzzy msgid "Open newsgroup to attach message from" msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message" #: sendlib.c:1888 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Sortie du processus de livraison" #: crypt.cpkg:3529 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" msgstr "" "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, s/(m)ime ou en clai(r) ?" #: compose.c:1158 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "PGP déjà sélectionné. Effacer & continuer ? " #: crypt.cpkg:3102 msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "clés PGP et S/MIME correspondant à" #: crypt.cpkg:3104 msgid "PGP keys matching" msgstr "clés PGP correspondant à" #: commands.c:153 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "La signature PGP n'a PAS pu être vérifiée." #: commands.c:148 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "Signature PGP vérifiée avec succès." #: pop.c:1216 msgid "POP host is not defined." msgstr "Le serveur POP n'est pas défini." #: thread.c:983 msgid "Parent message is not available." msgstr "Le message père n'est pas disponible." #: thread.c:976 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée." # , c-format #: account.c:184 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Mot de passe pour %s@%s : " #: alias.cpkg:360 msgid "Personal name: " msgstr "Nom de la personne : " #: commands.c:364 msgid "Pipe to command: " msgstr "Passer à la commande : " #: recvattach.c:559 msgid "Pipe to: " msgstr "Passer à la commande : " #: lib-ui/curs_main.c:2068 pager.c:2152 pager.c:2166 pager.c:2194 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?" msgstr "" #: compose.c:1084 msgid "Postpone this message?" msgstr "Ajourner ce message ?" #: postpone.c:139 msgid "Postponed Messages" msgstr "Messages ajournés" #: lib-sys/mutt_socket.c:44 msgid "Preconnect command failed." msgstr "La commande Preconnect a échoué." #: send.c:829 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Préparation du message à faire suivre..." #: lib-ui/curs_lib.c:347 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..." #: recvattach.c:655 msgid "Print attachment?" msgstr "Imprimer l'attachement ?" #: commands.c:383 msgid "Print message?" msgstr "Imprimer le message ?" #: recvattach.c:655 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Imprimer l(es) attachement(s) marqué(s) ?" #: commands.c:383 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Imprimer les messages marqués ?" # , c-format #: lib-mx/mx.c:686 lib-mx/mx.c:935 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?" # , c-format #: lib-mx/mx.c:687 lib-mx/mx.c:936 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?" #: lib-ui/query.c:244 #, c-format msgid "Query" msgstr "Requête" # , c-format #: lib-ui/query.c:261 lib-ui/query.c:283 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Requête '%s'" #: lib-ui/query.c:193 lib-ui/query.c:219 msgid "Query command not defined." msgstr "Commande de requête non définie." #: lib-ui/query.c:255 lib-ui/query.c:276 msgid "Query: " msgstr "Requête : " #: lib-ui/curs_main.c:924 #, fuzzy msgid "Quit Madmutt?" msgstr "Quitter Mutt ?" #: nntp.c:2064 #, fuzzy msgid "Quitting newsgroup..." msgstr "Récupération des espaces de noms..." # , c-format #: lib-mx/mx.c:494 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Lecture de %s..." # , c-format #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "Lecture de %s... %d" #: lib-mx/mbox.c:123 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "Lecture de %s... %d (%d%%)" # , c-format #: pop.c:1284 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Lecture de nouveaux messages (%d octets)..." #: browser.c:1019 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres \"%s\" ?" #: send.c:1104 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Rappeler un message ajourné ?" #: compose.c:803 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Le recodage affecte uniquement les attachements textuels." #: imap/browse.c:300 #, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "Le renommage a échoué : %s" #: browser.c:991 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Le renommage n'est supporté que pour les boîtes aux lettres IMAP" #: imap/browse.c:288 #, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Renommer la boîte aux lettres %s en : " #: compose.c:946 msgid "Rename to: " msgstr "Renommer en : " #: lib-mx/mbox.c:674 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..." #: lib-ui/curs_main.c:2062 pager.c:2189 recvattach.c:1079 msgid "Reply by mail as poster prefers?" msgstr "" # , c-format #: send.c:540 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Répondre à %s%s ?" #: commands.c:403 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "Tri inv (d)at/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)or/s(p)" "am ? : " #: lib-ui/menu.c:561 pattern.c:1232 msgid "Reverse search for: " msgstr "Rechercher en arrière : " #: pager.c:1739 msgid "Reverse search: " msgstr "Rechercher en arrière : " #: browser.c:1173 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Tri inverse par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? " #: crypt.cpkg:3527 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" msgstr "" "(c)hiffrer S/MIME, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, (p)gp ou en clai(r) ?" #: compose.c:1144 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "S/MIME déjà sélectionné. Effacer & continuer ? " #: commands.c:137 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "Le propriétaire du certificat S/MIME ne correspond pas à l'expéditeur." #: crypt.cpkg:3106 msgid "S/MIME keys matching" msgstr "clés S/MIME correspondant à" #: lib-mime/crypt.c:180 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "" "Les messages S/MIME sans indication sur le contenu ne sont pas supportés." #: commands.c:143 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "La signature S/MIME n'a PAS pu être vérifiée." #: commands.c:135 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "Signature S/MIME vérifiée avec succès." #: imap/auth.c:158 pop.c:287 msgid "SASL authentication failed." msgstr "L'authentification SASL a échoué." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:743 #, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "Empreinte SHA1 : %s" # , c-format #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304 #, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "Connexion SSL/TLS utilisant %s (%s/%s/%s)" #: compose.c:898 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Sauver une copie de ce message ?" #: recvattach.c:347 msgid "Save to file ('#' for last used folder): " msgstr "" #: alias.cpkg:377 recvattach.c:361 recvattach.c:388 recvattach.c:400 #: recvattach.c:425 msgid "Save to file: " msgstr "Sauver dans le fichier : " # , c-format #: commands.c:600 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Sauver%s vers une BAL" # , c-format #: imap/imap.c:910 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Sauvegarde des indicateurs de statut du message... [%d/%d]" #: recvattach.c:392 msgid "Saving..." msgstr "On sauve..." #: lib-ui/menu.c:560 pattern.c:1231 msgid "Search for: " msgstr "Rechercher : " #: pattern.c:1287 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Fin atteinte sans rien avoir trouvé" #: pattern.c:1298 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Début atteint sans rien avoir trouvé" #: pattern.c:1320 msgid "Search interrupted." msgstr "Recherche interrompue." #: lib-ui/menu.c:815 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "La recherche n'est pas implémentée pour ce menu." #: lib-ui/curs_main.c:1485 pattern.c:1295 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "La recherche est repartie de la fin." #: lib-ui/curs_main.c:1477 pattern.c:1284 msgid "Search wrapped to top." msgstr "La recherche est repartie du début." #: pager.c:1740 msgid "Search: " msgstr "Rechercher : " # , c-format #: imap/imap.c:520 nntp.c:1801 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Sélection de %s..." #: send.c:1738 msgid "Sending in background." msgstr "Envoi en tâche de fond." #: send.c:1611 msgid "Sending message..." msgstr "Envoi du message..." #: crypt.cpkg:2760 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "N° de série : 0x%s\n" #: nntp.c:2318 #, c-format msgid "Server %s does not support this operation!" msgstr "" #: nntp.c:1091 pop.c:744 pop.c:1344 msgid "Server closed connection!" msgstr "Le serveur a fermé la connexion !" # , c-format #: flags.c:335 msgid "Set flag" msgstr "Positionner l'indicateur" #: commands.c:463 msgid "Shell command: " msgstr "Commande shell : " #: compose.c:108 msgid "Sign" msgstr "Signer" #: crypt.cpkg:3544 msgid "Sign as: " msgstr "Signer en tant que : " #: compose.c:104 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Signer, Chiffrer" #: commands.c:406 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "Tri (d)ate/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)ore/s(p)" "am ? : " #: browser.c:1176 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Tri par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? " #: sort.c:269 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Tri de la boîte aux lettres..." # , c-format #: crypt.cpkg:2782 #, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "Sous-clé ...: 0x%s" #: browser.c:1348 #, c-format msgid "Subscribe pattern: " msgstr "" # , c-format #: browser.c:655 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Abonné [%s], masque de fichier : %s" #: browser.c:642 msgid "Subscribed newsgroups" msgstr "" # , c-format #: imap/imap.c:1358 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Abonnement à %s..." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:776 msgid "TLS/SSL Certificate check" msgstr "Vérification du certificat TLS/SSL" #: lib-ui/curs_main.c:1000 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Marquer les messages correspondant à : " #: compose.c:725 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Marquez les messages que vous voulez attacher !" #: lib-ui/menu.c:858 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Le marquage n'est pas supporté." #: lib-ui/curs_main.c:816 msgid "That message is not visible." msgstr "Ce message n'est pas visible." #: crypt.cpkg:940 msgid "The CRL is not available\n" msgstr "La CRL n'est pas disponible.\n" #: compose.c:810 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "L'attachement courant sera converti." #: compose.c:808 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "L'attachement courant ne sera pas converti." #: imap/message.c:408 pop.c:1389 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "" "L'index du message est incorrect. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres." #: compose.c:40 msgid "There are no attachments." msgstr "Il n'y a pas d'attachements." #: lib-ui/curs_main.c:38 lib-ui/curs_main.c:2056 msgid "There are no messages." msgstr "Il n'y a pas de messages." #: recvattach.c:906 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Il n'y a pas de sous-parties à montrer !" #: imap/imap.c:285 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Ce serveur IMAP est trop ancien. Mutt ne marche pas avec." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:641 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Ce certificat appartient à :" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:731 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Ce certificat est valide" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:686 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Ce certificat a été émis par :" #: crypt.cpkg:3136 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Cette clé ne peut pas être utilisée : expirée/désactivée/annulée." #: lib-ui/curs_main.c:1288 msgid "Thread broken" msgstr "Discussion cassée" #: lib-ui/curs_main.c:1726 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus." #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1276 lib-ui/curs_main.c:1306 #: lib-ui/curs_main.c:1710 lib-ui/curs_main.c:1740 thread.c:919 thread.c:966 #: thread.c:1021 msgid "Threading is not enabled." msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé." #: lib-ui/curs_main.c:1323 msgid "Threads linked" msgstr "Discussions liées" #: lib-mx/mx.c:183 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage fcntl !" #: lib-mx/mx.c:217 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage flock !" #: lib-ui/curs_main.c:913 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "" #: keymap_defs.h:11 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1581 pager.c:2318 msgid "Toggling" msgstr "" #: pager.c:1645 pager.c:1665 pager.c:1672 pager.c:1679 msgid "Top of message is shown." msgstr "Le début du message est affiché." #: crypt.cpkg:3872 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "Tentative d'extraction de clés PGP...\n" #: crypt.cpkg:3883 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "Tentative d'extraction de certificats S/MIME...\n" # , c-format #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155 #, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Erreur de tunnel en parlant à %s : %s" #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "Le tunnel vers %s a renvoyé l'erreur %d (%s)" #: pop.c:361 #, fuzzy msgid "USER authentication failed." msgstr "L'authentification SASL a échoué." #: compose.c:636 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "Impossible d'attacher %s !" #: compose.c:753 msgid "Unable to attach!" msgstr "Impossible d'attacher !" #: imap/message.c:74 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "" "Impossible de récupérer les en-têtes à partir de cette version du serveur " "IMAP." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:523 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:550 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de la machine distante" #: pop.c:598 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Impossible de laisser les messages sur le serveur." #: nntp.c:556 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to lock %s" msgstr "Impossible d'attacher %s !" #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410 #: lib-mx/mbox.c:407 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Impossible de verrouiller la boîte aux lettres !" #: nntp.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !" #: nntp.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !" #: handler.c:1387 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !" #: lib-ui/curs_main.c:1012 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Récupérer les messages correspondant à : " #: lib-ui/curs_main.c:1010 lib-ui/curs_main.c:2131 lib-ui/curs_main.c:2158 #: pager.c:2337 pager.c:2353 #, fuzzy msgid "Undeletion" msgstr "Récup" # , c-format #: compose.c:994 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Content-Type %s inconnu" # , c-format #: browser.c:1350 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribe pattern: " msgstr "Désabonnement de %s..." # , c-format #: imap/imap.c:1360 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "Désabonnement de %s..." #: lib-ui/curs_main.c:1021 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Démarquer les messages correspondant à : " #: imap/message.c:546 #, fuzzy msgid "Uploading message..." msgstr "Chargement du message ..." #: lib-mx/mx.c:914 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Utilisez 'toggle-write' pour réautoriser l'écriture !" # , c-format #: crypt.cpkg:3432 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Utiliser keyID = \"%s\" pour %s ?" #: account.c:133 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Nom d'utilisateur sur %s : " # , c-format #: crypt.cpkg:2687 crypt.cpkg:2810 #, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "From valide : %s\n" # , c-format #: crypt.cpkg:2699 crypt.cpkg:2822 #, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "To valide ..: %s\n" #: commands.c:89 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Vérifier la signature PGP ?" # , c-format #: pop.c:786 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Vérification des index des messages..." # , c-format #: recvattach.c:486 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "ATTENTION ! Vous allez écraser %s, continuer ?" #: crypt.cpkg:1058 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" "ATTENTION ! Il n'est PAS certain que la clé appartienne à la personne nommée " "ci-dessus\n" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:763 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a été révoqué" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:758 msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a expiré" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:753 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur n'est pas encore valide" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:768 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "ATTENTION ! Le nom du serveur ne correspond pas au certificat" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:773 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "ATTENTION ! Le signataire du certificat du serveur n'est pas un CA" #: crypt.cpkg:1054 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "ATTENTION ! La clé N'APPARTIENT PAS à la personne nommée ci-dessus\n" #: crypt.cpkg:1048 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" "ATTENTION ! Nous n'avons AUCUNE indication informant si la clé appartient à " "la personne nommée ci-dessus\n" # , c-format #: lib-mx/mx.c:190 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Attente du verrouillage fcntl... %d" # , c-format #: lib-mx/mx.c:225 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Attente de la tentative de flock... %d" #: lib-ui/query.c:74 msgid "Waiting for response..." msgstr "Attente de la réponse..." #: compose.c:233 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Attention : '%s' est un mauvais IDN." #: crypt.cpkg:916 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "Attention ! Au moins une clé de certification a expiré\n" #: init.c:770 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Attention : mauvais IDN '%s' dans l'alias '%s'.\n" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:820 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Attention : le certificat n'a pas pu être sauvé" #: crypt.cpkg:902 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "Attention ! Une des clés a été révoquée\n" #: commands.c:141 commands.c:151 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "Attention ! Une partie de ce message n'a pas été signée." #: crypt.cpkg:910 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "Attention ! La clé utilisée pour créer la signature a expiré à :" #: crypt.cpkg:930 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "Attention ! La signature a expiré à :" #: init.c:1848 #, c-format msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n" msgstr "" #: init.c:1840 #, c-format msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n" msgstr "" #: compose.c:1013 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Nous sommes en présence d'un échec de fabrication d'un attachement" # , c-format #: lib-mx/mbox.c:576 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Erreur d'écriture ! Boîte aux lettres partielle sauvée dans %s" #: attach.c:731 msgid "Write fault!" msgstr "Erreur d'écriture !" #: compose.c:1127 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Écrire le message dans la boîte aux lettres" # , c-format #: lib-mx/mx.c:555 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Écriture de %s..." # , c-format #: compose.c:1129 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Écriture du message dans %s ..." #: lib-mx/mbox.c:473 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Écriture des messages... %d (%d%%)" # , c-format #: nntp.c:1705 #, fuzzy, c-format msgid "XOVER command failed: %s" msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n" #: alias.cpkg:317 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Vous avez déjà défini un alias ayant ce nom !" #: lib-ui/menu.c:502 msgid "You are on the first entry." msgstr "Vous êtes sur la première entrée." #: lib-ui/curs_main.c:1384 lib-ui/curs_main.c:1407 msgid "You are on the first message." msgstr "Vous êtes sur le premier message." #: lib-ui/menu.c:374 msgid "You are on the first page." msgstr "Vous êtes sur la première page." #: lib-ui/curs_main.c:1655 msgid "You are on the first thread." msgstr "Vous êtes sur la première discussion." #: lib-ui/menu.c:492 msgid "You are on the last entry." msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée." #: lib-ui/curs_main.c:1343 lib-ui/curs_main.c:1366 msgid "You are on the last message." msgstr "Vous êtes sur le dernier message." #: lib-ui/menu.c:375 msgid "You are on the last page." msgstr "Vous êtes sur la dernière page." #: lib-ui/menu.c:320 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Défilement vers le bas impossible." #: lib-ui/menu.c:337 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Défilement vers le haut impossible." #: alias.cpkg:670 msgid "You have no aliases!" msgstr "Vous n'avez pas défini d'alias !" #: compose.c:255 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Vous ne pouvez pas effacer l'unique attachement." #: recvcmd.c:37 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Vous ne pouvez renvoyer que des parties message/rfc822." # , c-format #: alias.cpkg:368 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Accepter ?" # , c-format #: handler.c:1443 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s n'est pas disponible " # , c-format #: handler.c:1000 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Attachement #%d" # , c-format #: handler.c:1117 handler.c:1133 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Visualisation automatique stderr de %s --]\n" # , c-format #: handler.c:1074 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Visualisation automatique en utilisant %s --]\n" #: crypt.cpkg:1861 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- DÉBUT DE MESSAGE PGP --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1863 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- DÉBUT DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n" #: crypt.cpkg:1865 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- DÉBUT DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1384 crypt.cpkg:1823 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "[-- Début des informations sur la signature --]\n" # , c-format #: handler.c:1102 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- Impossible d'exécuter %s. --]\n" #: crypt.cpkg:1888 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- FIN DE MESSAGE PGP --]\n" #: crypt.cpkg:1890 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- FIN DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n" #: crypt.cpkg:1892 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- FIN DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n" #: crypt.cpkg:1980 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec PGP/MIME --]\n" #: crypt.cpkg:1979 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- Fin des données signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n" #: crypt.cpkg:2044 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME --]\n" #: crypt.cpkg:2043 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "[-- Fin des données signées avec S/MIME --]\n" #: crypt.cpkg:1280 crypt.cpkg:1395 crypt.cpkg:1836 msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fin des informations sur la signature --]\n" "\n" #: handler.c:891 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Erreur : Aucune partie du Multipart/Alternative n'a pu être affichée ! " "--]\n" #: crypt.cpkg:3967 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erreur : Structure multipart/signed incohérente ! --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:3957 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erreur : Protocole multipart/signed %s inconnu ! --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1944 crypt.cpkg:2004 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le fichier temporaire ! --]\n" #: crypt.cpkg:1910 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erreur : impossible de trouver le début du message PGP ! --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1354 #, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erreur : le déchiffrage a échoué : %s --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1933 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erreur : message PGP/MIME mal formé ! --]\n" "\n" #: handler.c:1168 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Erreur : message/external-body n'a pas de paramètre access-type --]\n" #: crypt.cpkg:1957 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec PGP/MIME --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1956 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Les données suivantes sont signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:2016 msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:2015 msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:4014 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Les données suivantes sont signées --]\n" "\n" # , c-format #: handler.c:1185 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Cet attachement %s/%s " # , c-format #: handler.c:1212 handler.c:1225 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Cet attachement %s/%s n'est pas inclus, --]\n" # , c-format #: handler.c:1011 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Type : %s/%s, Codage : %s, Taille : %s --]\n" #: crypt.cpkg:4018 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Attention : Impossible de trouver des signatures. --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:4004 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Attention : les signatures %s/%s ne peuvent pas être vérifiées. --]\n" "\n" # , c-format #: handler.c:1230 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- et l'access-type %s indiqué n'est pas supporté --]\n" #: handler.c:1214 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "[-- et la source externe indiquée a expiré. --]\n" # , c-format #: handler.c:1201 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- nom: %s --]\n" # , c-format #: handler.c:1197 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- le %s --]\n" #: crypt.cpkg:2593 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (DN invalide)]" #: crypt.cpkg:2588 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage invalide)]" #: crypt.cpkg:2586 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage inconnu)]" #: crypt.cpkg:2797 msgid "[Disabled]" msgstr "[Désactivée]" #: crypt.cpkg:2793 msgid "[Expired]" msgstr "[Expirée]" # , c-format #: crypt.cpkg:2668 crypt.cpkg:2789 msgid "[Invalid]" msgstr "[Invalide]" #: crypt.cpkg:2785 msgid "[Revoked]" msgstr "[Révoquée]" # , c-format #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:439 msgid "[invalid date]" msgstr "[date invalide]" # , c-format #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[impossible de calculer]" #: init.c:740 msgid "alias: no address" msgstr "alias : pas d'adresse" #: keymap_defs.h:164 msgid "append new query results to current results" msgstr "" #: keymap_defs.h:184 #, fuzzy msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé." #: keymap_defs.h:183 #, fuzzy msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé." #: keymap_defs.h:24 #, fuzzy msgid "attach a file(s) to this message" msgstr "Sauver une copie de ce message ?" #: keymap_defs.h:25 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "" #: keymap_defs.h:26 msgid "attach newsmessage(s) to this message" msgstr "" #: init.c:651 #, fuzzy msgid "attachments: invalid disposition" msgstr "éditer la description de l'attachement" #: init.c:614 #, fuzzy msgid "attachments: no disposition" msgstr "éditer la description de l'attachement" #: hook.c:87 msgid "bad formatted command string" msgstr "" #: keymap.c:736 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind : trop d'arguments" #: keymap_defs.h:114 msgid "break the thread in two" msgstr "" #: keymap_defs.h:88 msgid "capitalize the word" msgstr "" #: crypt.cpkg:2726 crypt.cpkg:2849 msgid "certification" msgstr "certification" #: keymap_defs.h:22 #, fuzzy msgid "change directories" msgstr "Erreur de lecture du répertoire." #: keymap_defs.h:215 msgid "check for classic pgp" msgstr "" #: keymap_defs.h:23 #, fuzzy msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages." #: keymap_defs.h:119 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "" #: keymap_defs.h:167 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "" #: keymap_defs.h:203 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "" #: keymap_defs.h:202 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "" #: lib-ui/color.c:456 lib-ui/color.c:466 msgid "color: too few arguments" msgstr "color : pas assez d'arguments" #: keymap_defs.h:75 msgid "complete address with query" msgstr "" #: keymap_defs.h:74 msgid "complete filename or alias" msgstr "" #: keymap_defs.h:113 #, fuzzy msgid "compose a new mail message" msgstr "Pas de nouveaux messages" #: keymap_defs.h:45 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "" #: keymap_defs.h:89 msgid "convert the word to lower case" msgstr "" #: keymap_defs.h:90 msgid "convert the word to upper case" msgstr "" #: commands.c:788 msgid "converting" msgstr "conversion" #: keymap_defs.h:54 #, fuzzy msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "Écrire le message dans la boîte aux lettres" #: editmsg.c:59 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "impossible de créer le dossier temporaire : %s" #: editmsg.c:89 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "impossible de tronquer le dossier temporaire : %s" #: editmsg.c:70 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "impossible d'écrire dans le dossier temporaire : %s" #: keymap_defs.h:42 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "" #: keymap_defs.h:55 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "" #: keymap_defs.h:73 #, fuzzy msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies." #: browser.c:1177 msgid "dazn" msgstr "datn" #: lib-ui/color.c:567 msgid "default colors not supported" msgstr "La couleur default n'est pas disponible" #: keymap_defs.h:84 msgid "delete all chars on the line" msgstr "" #: keymap_defs.h:63 #, fuzzy msgid "delete all messages in subthread" msgstr "Effacer les messages sur le serveur ?" #: keymap_defs.h:64 #, fuzzy msgid "delete all messages in thread" msgstr "Récupérer les messages correspondant à : " #: keymap_defs.h:82 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "" #: keymap_defs.h:83 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "" #: keymap_defs.h:120 #, fuzzy msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "Récupérer les messages correspondant à : " #: keymap_defs.h:69 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "" #: keymap_defs.h:76 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "" #: keymap_defs.h:61 msgid "delete the current entry" msgstr "" #: keymap_defs.h:62 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "" #: keymap_defs.h:85 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "" #: commands.c:407 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "darosintcp" #: keymap_defs.h:67 #, fuzzy msgid "display a message" msgstr "Éditer le message à faire suivre ?" #: keymap_defs.h:65 msgid "display full address of sender" msgstr "" #: keymap_defs.h:66 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "" #: keymap_defs.h:16 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "" #: keymap_defs.h:200 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "" #: lib-mx/compress.c:422 #, c-format msgid "echo Compressed-appending to %s..." msgstr "" # , c-format #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "echo Compressing %s..." msgstr "Copie vers %s..." # , c-format #: lib-mx/compress.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "echo Decompressing %s..." msgstr "Sélection de %s..." #: keymap_defs.h:43 #, fuzzy msgid "edit attachment content type" msgstr "L'attachement courant ne sera pas converti." #: keymap_defs.h:29 #, fuzzy msgid "edit attachment description" msgstr "éditer la description de l'attachement" #: keymap_defs.h:30 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "" #: keymap_defs.h:36 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "" #: keymap_defs.h:27 msgid "edit the BCC list" msgstr "" #: keymap_defs.h:28 msgid "edit the CC list" msgstr "" #: keymap_defs.h:39 msgid "edit the Followup-To field" msgstr "" #: keymap_defs.h:38 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "" #: keymap_defs.h:41 msgid "edit the TO list" msgstr "" #: keymap_defs.h:32 msgid "edit the file to be attached" msgstr "" #: keymap_defs.h:33 msgid "edit the from field" msgstr "" #: keymap_defs.h:35 #, fuzzy msgid "edit the message" msgstr "Impossible d'écrire le message" # , c-format #: keymap_defs.h:34 #, fuzzy msgid "edit the message with headers" msgstr "Récupération des en-têtes des messages... [%d/%d]" #: keymap_defs.h:37 msgid "edit the newsgroups list" msgstr "" #: keymap_defs.h:68 #, fuzzy msgid "edit the raw message" msgstr "Éditer le message à faire suivre ?" #: keymap_defs.h:40 #, fuzzy msgid "edit the subject of this message" msgstr "Sauver une copie de ce message ?" #: pattern.c:777 msgid "empty pattern" msgstr "motif vide" #: crypt.cpkg:2718 crypt.cpkg:2841 msgid "encryption" msgstr "chiffrage" #: keymap_defs.h:8 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "" #: keymap_defs.h:92 msgid "enter a file mask" msgstr "" #: keymap_defs.h:31 #, fuzzy msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "Sauver une copie de ce message ?" #: keymap_defs.h:91 msgid "enter a muttrc command" msgstr "" # , c-format #: crypt.cpkg:570 #, fuzzy, c-format msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n" msgstr "erreur lors de l'ajout du destinataire « %s » : %s\n" # , c-format #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3636 #, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "erreur lors de l'allocation de l'objet : %s\n" # , c-format #: crypt.cpkg:328 #, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "erreur lors de la création du contexte gpgme : %s\n" # , c-format #: crypt.cpkg:354 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "erreur lors de la création de l'objet gpgme : %s\n" #: crypt.cpkg:338 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "erreur lors de l'activation du protocole CMS : %s\n" # , c-format #: crypt.cpkg:655 #, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "erreur lors du chiffrage des données : %s\n" #: crypt.cpkg:604 #, fuzzy, c-format msgid "error getting secret key `%s': %s\n" msgstr "erreur lors de la mise en place de la clé secrète « %s »: %s\n" # , c-format #: crypt.cpkg:3643 #, fuzzy, c-format msgid "error importing gpg data: %s\n" msgstr "erreur lors de la signature des données : %s\n" #: pattern.c:499 msgid "error in expression" msgstr "erreur dans l'expression" # , c-format #: pattern.c:667 pattern.c:771 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "erreur dans le motif à : %s" # , c-format #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500 #, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "erreur lors de la lecture de l'objet : %s\n" # , c-format #: crypt.cpkg:443 #, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "erreur lors du retour au début de l'objet : %s\n" #: crypt.cpkg:613 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "erreur lors de la mise en place de la clé secrète « %s »: %s\n" # , c-format #: crypt.cpkg:739 #, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "erreur lors de la signature des données : %s\n" # , c-format #: pattern.c:1063 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "erreur : opération inconnue %d (signalez cette erreur)." #: crypt.cpkg:3530 #, fuzzy msgid "esabmc" msgstr "csedmor" #: crypt.cpkg:3528 #, fuzzy msgid "esabpc" msgstr "csedpor" #: keymap.c:821 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec : pas d'arguments" #: keymap_defs.h:112 msgid "execute a macro" msgstr "" #: keymap_defs.h:93 msgid "exit this menu" msgstr "" #: keymap_defs.h:219 msgid "extract supported public keys" msgstr "" #: keymap_defs.h:94 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "" # , c-format #: keymap_defs.h:97 #, fuzzy msgid "followup to newsgroup" msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?" #: keymap_defs.h:122 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "" #: keymap_defs.h:9 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "" #: keymap_defs.h:99 #, fuzzy msgid "forward a message with comments" msgstr "Faire suivre sous forme d'attachements ?" #: keymap_defs.h:98 msgid "forward to newsgroup" msgstr "" #: keymap_defs.h:44 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "" #: keymap_defs.h:101 #, fuzzy msgid "get all children of the current message" msgstr "Recherche de nouveaux messages..." #: keymap_defs.h:102 msgid "get message with Message-Id" msgstr "" #: keymap_defs.h:103 #, fuzzy msgid "get parent of the current message" msgstr "Vous êtes sur le premier message." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116 #, c-format msgid "gnutls_global_init: %s" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s(%s)" msgstr "" #: keymap_defs.h:206 #, fuzzy msgid "go down to next mailbox" msgstr "Vous êtes sur la dernière page." #: keymap_defs.h:207 #, fuzzy msgid "go down to next mailbox with new mail" msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages." #: keymap_defs.h:208 #, fuzzy msgid "go to previous mailbox" msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres" #: keymap_defs.h:209 #, fuzzy msgid "go to previous mailbox with new mail" msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages." #: crypt.cpkg:2982 crypt.cpkg:3018 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "gpgme_op_keylist_next a échoué : %s" #: crypt.cpkg:2955 crypt.cpkg:2991 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "gpgme_op_keylist_start a échoué : %s" #: handler.c:1193 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "a été effacé --]\n" #: imap/imap.c:941 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE a échoué" #: init.c:820 msgid "invalid header field" msgstr "en-tête invalide" #: keymap_defs.h:178 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "" #: keymap_defs.h:108 #, fuzzy msgid "jump to an index number" msgstr "Numéro d'index invalide." #: keymap_defs.h:134 #, fuzzy msgid "jump to parent message in thread" msgstr "Aller au message : " #: keymap_defs.h:136 msgid "jump to previous subthread" msgstr "" #: keymap_defs.h:135 msgid "jump to previous thread" msgstr "" #: keymap_defs.h:72 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "" #: keymap_defs.h:152 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "" #: keymap_defs.h:77 msgid "jump to the end of the line" msgstr "" #: keymap_defs.h:128 #, fuzzy msgid "jump to the next new message" msgstr "Aller au message : " #: keymap_defs.h:129 #, fuzzy msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus." #: keymap_defs.h:130 msgid "jump to the next subthread" msgstr "" #: keymap_defs.h:131 #, fuzzy msgid "jump to the next thread" msgstr "Vous êtes sur la première discussion." #: keymap_defs.h:133 #, fuzzy msgid "jump to the next unread message" msgstr "Pas de messages non lus" #: keymap_defs.h:138 msgid "jump to the previous new message" msgstr "" #: keymap_defs.h:139 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "" #: keymap_defs.h:140 #, fuzzy msgid "jump to the previous unread message" msgstr "Pas de messages non lus" #: keymap_defs.h:155 #, fuzzy msgid "jump to the top of the message" msgstr "Sauver une copie de ce message ?" #: crypt.cpkg:3108 msgid "keys matching" msgstr "clés correspondant à" #: keymap_defs.h:127 #, fuzzy msgid "link tagged message to the current one" msgstr "Renvoyer les messages marqués à : " #: keymap_defs.h:20 #, fuzzy msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages." #: keymap_defs.h:111 msgid "load active file from NNTP server" msgstr "" #: keymap.c:781 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro : séquence de touches vide" #: keymap.c:789 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro : trop d'arguments" #: keymap_defs.h:212 msgid "mail a PGP public key" msgstr "" # , c-format #: lib-mime/rfc1524.c:382 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "Entrée mailcap pour le type %s non trouvée" #: lib-mx/mh.c:995 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message() : impossible de fixer l'heure du fichier" #: keymap_defs.h:59 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "" #: keymap_defs.h:60 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "" #: keymap_defs.h:218 msgid "make decrypted copy" msgstr "" #: keymap_defs.h:217 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "" #: keymap_defs.h:21 msgid "mark all articles in newsgroup as read" msgstr "" #: keymap_defs.h:192 msgid "mark all articles in newsgroup as unread" msgstr "" #: keymap_defs.h:142 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "" #: keymap_defs.h:141 msgid "mark the current thread as read" msgstr "" #: lib-mx/mx.c:584 #, fuzzy msgid "message(s) not deleted" msgstr "Messages non renvoyés." # , c-format #: pattern.c:746 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "parenthésage incorrect : %s" #: pattern.c:732 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "paramètre manquant" #: lib-ui/color.c:489 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono : pas assez d'arguments" #: keymap_defs.h:56 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "" #: keymap_defs.h:57 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "" #: keymap_defs.h:58 msgid "move entry to top of screen" msgstr "" #: keymap_defs.h:70 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "" #: keymap_defs.h:78 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "" #: keymap_defs.h:71 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "" #: keymap_defs.h:79 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "" #: keymap_defs.h:12 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "" #: keymap_defs.h:95 #, fuzzy msgid "move to the first entry" msgstr "Vous êtes sur la première entrée." #: keymap_defs.h:124 #, fuzzy msgid "move to the first message" msgstr "Vous êtes sur le premier message." #: keymap_defs.h:109 #, fuzzy msgid "move to the last entry" msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée." #: keymap_defs.h:125 #, fuzzy msgid "move to the last message" msgstr "Vous êtes sur le dernier message." #: keymap_defs.h:148 msgid "move to the middle of the page" msgstr "" #: keymap_defs.h:149 #, fuzzy msgid "move to the next entry" msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée." #: keymap_defs.h:151 #, fuzzy msgid "move to the next page" msgstr "Vous êtes sur la dernière page." #: keymap_defs.h:132 #, fuzzy msgid "move to the next undeleted message" msgstr "Pas de message non effacé." #: keymap_defs.h:158 #, fuzzy msgid "move to the previous entry" msgstr "Vous êtes sur la première entrée." #: keymap_defs.h:160 #, fuzzy msgid "move to the previous page" msgstr "Vous êtes sur la première page." #: keymap_defs.h:137 #, fuzzy msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "Pas de message non effacé." #: keymap_defs.h:191 #, fuzzy msgid "move to the top of the page" msgstr "Vous êtes sur la première page." #: lib-mime/rfc822parse.c:517 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "le message multipart n'a pas de paramètre boundary !" #: lib-ui/curs_lib.c:119 msgid "no" msgstr "non" #: lib-ui/status.c:85 #, fuzzy msgid "no mailbox" msgstr "(pas de boîte aux lettres)" #: commands.c:788 msgid "not converting" msgstr "pas de conversion" #: keymap.c:662 msgid "null key sequence" msgstr "séquence de touches nulle" #: keymap_defs.h:7 msgid "null operation" msgstr "" #: muttlib.c:260 msgid "oac" msgstr "eca" #: keymap_defs.h:115 msgid "open a different folder" msgstr "" #: keymap_defs.h:116 #, fuzzy msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule" #: keymap_defs.h:117 msgid "open a different newsgroup" msgstr "" #: keymap_defs.h:118 #, fuzzy msgid "open a different newsgroup in read only mode" msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule" #: keymap_defs.h:210 #, fuzzy msgid "open hilighted mailbox" msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..." #: keymap_defs.h:156 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "" # , c-format #: keymap_defs.h:157 #, fuzzy msgid "post message to newsgroup" msgstr "Renvoyer le message à %s" #: init.c:1062 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "ce préfixe est illégal avec reset" #: keymap_defs.h:161 #, fuzzy msgid "print the current entry" msgstr "Vous êtes sur la première entrée." #: keymap.c:620 msgid "push: too many arguments" msgstr "push : trop d'arguments" #: keymap_defs.h:163 msgid "query external program for addresses" msgstr "" #: keymap_defs.h:86 msgid "quote the next typed key" msgstr "" #: keymap_defs.h:162 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder" msgstr "" #: keymap_defs.h:166 #, fuzzy msgid "recall a postponed message" msgstr "Rappeler un message ajourné ?" #: keymap_defs.h:121 #, fuzzy msgid "reconstruct thread containing current message" msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus." #: keymap_defs.h:13 #, fuzzy msgid "remail a message to another user" msgstr "Impossible d'éditer le message sur le serveur POP." #: keymap_defs.h:169 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" msgstr "" # , c-format #: keymap_defs.h:48 #, fuzzy msgid "rename/move an attached file" msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier" #: keymap_defs.h:170 #, fuzzy msgid "reply to a message" msgstr "Aller au message : " #: keymap_defs.h:104 msgid "reply to all recipients" msgstr "" #: keymap_defs.h:110 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "" #: keymap_defs.h:123 #, fuzzy msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "Effacer les messages sur le serveur ?" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:786 msgid "ro" msgstr "ru" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:782 msgid "roa" msgstr "rua" # , c-format #: keymap_defs.h:144 #, fuzzy msgid "save changes to mailbox" msgstr "Sauver%s vers une BAL" # , c-format #: keymap_defs.h:165 #, fuzzy msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "Sauver%s vers une BAL" #: keymap_defs.h:172 msgid "save message/attachment to a file" msgstr "" #: keymap_defs.h:47 #, fuzzy msgid "save this message to send later" msgstr "Impossible d'éditer le message sur le serveur POP." #: keymap_defs.h:105 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "" #: keymap_defs.h:150 msgid "scroll down one line" msgstr "" #: keymap_defs.h:80 msgid "scroll down through the history list" msgstr "" #: keymap_defs.h:205 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page" msgstr "" #: keymap_defs.h:204 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page" msgstr "" #: keymap_defs.h:106 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "" #: keymap_defs.h:159 msgid "scroll up one line" msgstr "" #: keymap_defs.h:81 msgid "scroll up through the history list" msgstr "" #: keymap_defs.h:174 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "" #: keymap_defs.h:173 #, fuzzy msgid "search for a regular expression" msgstr "erreur dans l'expression" #: keymap_defs.h:175 #, fuzzy msgid "search for next match" msgstr "Rechercher : " #: keymap_defs.h:176 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "" #: keymap_defs.h:14 msgid "select a new file in this directory" msgstr "" #: keymap_defs.h:100 msgid "select the current entry" msgstr "" #: keymap_defs.h:49 #, fuzzy msgid "send the message" msgstr "Impossible d'envoyer le message." #: keymap_defs.h:143 msgid "set a status flag on a message" msgstr "" #: keymap_defs.h:199 #, fuzzy msgid "show MIME attachments" msgstr "Faire suivre sous forme d'attachements ?" #: keymap_defs.h:211 msgid "show PGP options" msgstr "" #: keymap_defs.h:216 msgid "show S/MIME options" msgstr "" #: keymap_defs.h:201 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "" #: keymap_defs.h:126 #, fuzzy msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "Limiter aux messages correspondant à : " #: keymap_defs.h:197 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "" #: crypt.cpkg:2722 crypt.cpkg:2845 msgid "signing" msgstr "signature" #: keymap_defs.h:154 #, fuzzy msgid "skip beyond quoted text" msgstr "Il n'y a plus de texte cité." #: keymap_defs.h:179 #, fuzzy msgid "sort messages" msgstr "Imprimer le message ?" #: keymap_defs.h:180 #, fuzzy msgid "sort messages in reverse order" msgstr "Aucun message dans ce dossier." # , c-format #: init.c:1286 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source : erreur dans %s" # , c-format #: init.c:1267 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source : erreurs dans %s" #: init.c:1268 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source : lecture interrompue car trop d'erreurs dans %s" #: keymap_defs.h:17 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)" msgstr "" #: keymap_defs.h:181 #, fuzzy msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern" msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque" #: lib-mx/mbox.c:443 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "sync : BAL modifiée, mais pas de message modifié ! (signalez ce bug)" #: keymap_defs.h:145 #, fuzzy msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "Démarquer les messages correspondant à : " #: keymap_defs.h:182 msgid "tag the current entry" msgstr "" #: keymap_defs.h:185 msgid "tag the current subthread" msgstr "" #: keymap_defs.h:186 #, fuzzy msgid "tag the current thread" msgstr "Vous êtes sur la première discussion." #: keymap_defs.h:107 msgid "this screen" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151 #, c-format msgid "tls_socket_read (%s)" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171 #, c-format msgid "tls_socket_write (%s)" msgstr "" #: keymap_defs.h:96 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "" #: keymap_defs.h:187 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "" #: keymap_defs.h:153 #, fuzzy msgid "toggle display of quoted text" msgstr "Il n'y a plus de texte cité." #: keymap_defs.h:50 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "" #: keymap_defs.h:46 #, fuzzy msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "Le recodage affecte uniquement les attachements textuels." #: keymap_defs.h:177 #, fuzzy msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "Pas de motif de recherche." #: keymap_defs.h:19 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "" #: keymap_defs.h:188 #, fuzzy msgid "toggle view of read messages" msgstr "Pas de messages non lus" #: keymap_defs.h:189 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "" #: keymap_defs.h:190 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "" #: keymap_defs.h:51 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "" #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:668 lib-ui/color.c:545 msgid "too few arguments" msgstr "pas assez d'arguments" #: hook.c:75 lib-ui/color.c:553 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: keymap_defs.h:87 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "" #: init.c:687 msgid "unattachments: invalid disposition" msgstr "" #: init.c:664 #, fuzzy msgid "unattachments: no disposition" msgstr "éditer la description de l'attachement" #: keymap_defs.h:195 #, fuzzy msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "Récupérer les messages correspondant à : " #: keymap_defs.h:194 #, fuzzy msgid "undelete all messages in thread" msgstr "Récupérer les messages correspondant à : " #: keymap_defs.h:146 #, fuzzy msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "Récupérer les messages correspondant à : " #: keymap_defs.h:193 msgid "undelete the current entry" msgstr "" #: hook.c:218 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook : impossible de supprimer un %s à l'intérieur d'un %s." #: hook.c:204 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook : impossible de faire un unhook * à l'intérieur d'un hook." # , c-format #: hook.c:213 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook : type hook inconnu : %s" #: lib-sys/mutt_socket.c:375 lib-ui/curs_lib.c:306 msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: keymap_defs.h:196 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern" msgstr "" #: keymap_defs.h:18 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)" msgstr "" #: keymap_defs.h:147 #, fuzzy msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "Démarquer les messages correspondant à : " #: keymap_defs.h:52 #, fuzzy msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "éditer la description de l'attachement" #: main.c:82 msgid "" "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -t" msgstr "" #: keymap_defs.h:171 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "" #: init.c:1067 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "cette valeur est illégale avec reset" #: keymap_defs.h:213 msgid "verify a PGP public key" msgstr "" #: keymap_defs.h:10 #, fuzzy msgid "view attachment as text" msgstr "Attachement sauvé." #: keymap_defs.h:198 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "" #: keymap_defs.h:15 #, fuzzy msgid "view file" msgstr "Nouveau fichier : " #: keymap_defs.h:214 msgid "view the key's user id" msgstr "" #: keymap_defs.h:53 #, fuzzy msgid "write the message to a folder" msgstr "Écrire le message dans la boîte aux lettres" #: lib-ui/curs_lib.c:118 msgid "yes" msgstr "oui" #: muttlib.c:227 msgid "yna" msgstr "ont" #: keymap_defs.h:168 msgid "{internal}" msgstr ""