# French messages for Mutt. # Copyright (C) 1998-2005 Marc Baudoin , Vincent Lefevre # Marc Baudoin , Vincent Lefevre , 1998-2005 # # , fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mutt 1.5.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-13 17:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-13 17:35+0200\n" "Last-Translator: Vincent Lefevre \n" "Language-Team: mutt-dev \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: account.c:148 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Nom d'utilisateur sur %s : " # , c-format #: account.c:176 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Mot de passe pour %s@%s : " #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48 #: recvattach.c:54 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44 msgid "Del" msgstr "Effacer" #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45 msgid "Undel" msgstr "Récup" #: addrbook.c:40 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58 #: smime.c:436 msgid "Help" msgstr "Aide" #: addrbook.c:145 msgid "You have no aliases!" msgstr "Vous n'avez pas défini d'alias !" #: addrbook.c:156 msgid "Aliases" msgstr "Alias" #. add a new alias #: alias.c:246 msgid "Alias as: " msgstr "Créer l'alias : " #: alias.c:252 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Vous avez déjà défini un alias ayant ce nom !" #: alias.c:258 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "Attention : ce nom d'alias peut ne pas fonctionner. Corriger ?" #: alias.c:283 msgid "Address: " msgstr "Adresse : " #: alias.c:293 send.c:206 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Erreur : '%s' est un mauvais IDN." #: alias.c:305 msgid "Personal name: " msgstr "Nom de la personne : " # , c-format #: alias.c:314 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Accepter ?" #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471 msgid "Save to file: " msgstr "Sauver dans le fichier : " #: alias.c:346 msgid "Alias added." msgstr "Alias ajouté." #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Ne correspond pas au nametemplate, continuer ?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:125 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "L'entrée compose du fichier mailcap nécessite %%s" #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181 #: curs_lib.c:428 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Erreur en exécutant \"%s\" !" #: attach.c:143 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour décoder les en-têtes." #: attach.c:174 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour enlever les en-têtes." #: attach.c:183 msgid "Failure to rename file." msgstr "Échec de renommage du fichier." # , c-format #: attach.c:196 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "Pas d'entrée compose pour %s dans mailcap, création d'un fichier vide." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:257 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "L'entrée Edit du fichier mailcap nécessite %%s" # , c-format #: attach.c:275 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Pas d'entrée edit pour %s dans mailcap" #: attach.c:438 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Pas d'entrée mailcap correspondante. Visualisation en texte." #: attach.c:451 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "Type MIME non défini. Impossible de visualiser l'attachement." #: attach.c:541 msgid "Cannot create filter" msgstr "Impossible de créer le filtre" #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759 msgid "Can't create filter" msgstr "Impossible de créer le filtre" #: attach.c:835 msgid "Write fault!" msgstr "Erreur d'écriture !" #: attach.c:1077 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Je ne sais pas comment imprimer ceci !" #: browser.c:45 msgid "Chdir" msgstr "Changement de répertoire" #: browser.c:46 msgid "Mask" msgstr "Masque" # , c-format #: browser.c:381 browser.c:989 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s n'est pas un répertoire." # , c-format #: browser.c:501 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Boîtes aux lettres [%d]" # , c-format #: browser.c:508 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Abonné [%s], masque de fichier : %s" # , c-format #: browser.c:512 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Répertoire [%s], masque de fichier : %s" #: browser.c:524 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Impossible d'attacher un répertoire !" #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153 msgid "No files match the file mask" msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque" #: browser.c:860 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "La création n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP" #: browser.c:880 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Le renommage n'est supporté que pour les boîtes aux lettres IMAP" #: browser.c:901 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "La suppression n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP" #: browser.c:909 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres \"%s\" ?" #: browser.c:923 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Boîte aux lettres supprimée." #: browser.c:929 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Boîte aux lettres non supprimée." #: browser.c:948 msgid "Chdir to: " msgstr "Changement de répertoire vers : " #: browser.c:977 browser.c:1049 msgid "Error scanning directory." msgstr "Erreur de lecture du répertoire." #: browser.c:1000 msgid "File Mask: " msgstr "Masque de fichier : " #: browser.c:1072 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Tri inverse par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? " #: browser.c:1073 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Tri par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? " #: browser.c:1074 msgid "dazn" msgstr "datn" #: browser.c:1140 msgid "New file name: " msgstr "Nouveau nom de fichier : " #: browser.c:1171 msgid "Can't view a directory" msgstr "Impossible de visualiser un répertoire" #: browser.c:1188 msgid "Error trying to view file" msgstr "Erreur en essayant de visualiser le fichier" # , c-format #: buffy.c:446 msgid "New mail in " msgstr "Nouveau(x) message(s) dans " # , c-format #: color.c:326 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s : couleur non disponible sur ce terminal" # , c-format #: color.c:332 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s : cette couleur n'existe pas" # , c-format #: color.c:378 color.c:579 color.c:590 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s : cet objet n'existe pas" # , c-format #: color.c:385 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s : commande uniquement valide pour l'objet index" # , c-format #: color.c:393 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s : pas assez d'arguments" #: color.c:567 msgid "Missing arguments." msgstr "Arguments manquants." #: color.c:606 color.c:617 msgid "color: too few arguments" msgstr "color : pas assez d'arguments" #: color.c:640 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono : pas assez d'arguments" # , c-format #: color.c:660 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s : cet attribut n'existe pas" #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748 msgid "too few arguments" msgstr "pas assez d'arguments" #: color.c:709 hook.c:83 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: color.c:725 msgid "default colors not supported" msgstr "La couleur default n'est pas disponible" #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:92 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Vérifier la signature PGP ?" #: commands.c:117 mbox.c:737 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !" #: commands.c:130 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Impossible de créer le filtre d'affichage" #: commands.c:150 msgid "Could not copy message" msgstr "Impossible de copier le message" #: commands.c:186 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "Signature S/MIME vérifiée avec succès." #: commands.c:188 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "Le propriétaire du certificat S/MIME ne correspond pas à l'expéditeur." #: commands.c:191 commands.c:202 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "Attention ! Une partie de ce message n'a pas été signée." #: commands.c:193 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "La signature S/MIME n'a PAS pu être vérifiée." #: commands.c:200 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "Signature PGP vérifiée avec succès." #: commands.c:204 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "La signature PGP n'a PAS pu être vérifiée." #: commands.c:227 msgid "Command: " msgstr "Commande : " #: commands.c:246 recvcmd.c:147 msgid "Bounce message to: " msgstr "Renvoyer le message à : " #: commands.c:248 recvcmd.c:149 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Renvoyer les messages marqués à : " #: commands.c:263 recvcmd.c:158 msgid "Error parsing address!" msgstr "Erreur de décodage de l'adresse !" #: commands.c:271 recvcmd.c:166 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "Mauvais IDN : '%s'" # , c-format #: commands.c:282 recvcmd.c:180 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Renvoyer le message à %s" # , c-format #: commands.c:282 recvcmd.c:180 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Renvoyer les messages à %s" #: commands.c:298 recvcmd.c:196 msgid "Message not bounced." msgstr "Message non renvoyé." #: commands.c:298 recvcmd.c:196 msgid "Messages not bounced." msgstr "Messages non renvoyés." #: commands.c:308 recvcmd.c:215 msgid "Message bounced." msgstr "Message renvoyé." #: commands.c:308 recvcmd.c:215 msgid "Messages bounced." msgstr "Messages renvoyés." #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436 msgid "Can't create filter process" msgstr "Impossible de créer le processus filtrant" #: commands.c:465 msgid "Pipe to command: " msgstr "Passer à la commande : " #: commands.c:482 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Aucune commande d'impression n'a été définie." #: commands.c:487 msgid "Print message?" msgstr "Imprimer le message ?" #: commands.c:487 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Imprimer les messages marqués ?" #: commands.c:496 msgid "Message printed" msgstr "Message imprimé" #: commands.c:496 msgid "Messages printed" msgstr "Messages imprimés" #: commands.c:498 msgid "Message could not be printed" msgstr "Le message n'a pas pu être imprimé" #: commands.c:499 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Les messages n'ont pas pu être imprimés" #: commands.c:508 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "Tri inv (d)at/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)or/s(p)" "am ? : " #: commands.c:509 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "Tri (d)ate/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)ore/s(p)" "am ? : " #: commands.c:510 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "darosintcp" #: commands.c:567 msgid "Shell command: " msgstr "Commande shell : " # , c-format #: commands.c:709 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Décoder-sauver%s vers une BAL" # , c-format #: commands.c:710 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Décoder-copier%s vers une BAL" # , c-format #: commands.c:711 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Déchiffrer-sauver%s vers une BAL" # , c-format #: commands.c:712 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Déchiffrer-copier%s vers une BAL" # , c-format #: commands.c:713 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Sauver%s vers une BAL" # , c-format #: commands.c:713 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Copier%s vers une BAL" #: commands.c:714 msgid " tagged" msgstr " les messages marqués" # , c-format #: commands.c:787 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Copie vers %s..." #: commands.c:909 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Convertir en %s à l'envoi ?" # , c-format #: commands.c:919 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Content-Type changé à %s." #: commands.c:924 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Jeu de caractères changé à %s ; %s." #: commands.c:926 msgid "not converting" msgstr "pas de conversion" #: commands.c:926 msgid "converting" msgstr "conversion" #: compose.c:47 msgid "There are no attachments." msgstr "Il n'y a pas d'attachements." #: compose.c:89 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: compose.c:90 remailer.c:487 msgid "Abort" msgstr "Abandonner" #: compose.c:94 compose.c:668 msgid "Attach file" msgstr "Attacher fichier" #: compose.c:95 msgid "Descrip" msgstr "Description" #: compose.c:132 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Signer, Chiffrer" #: compose.c:134 msgid "Encrypt" msgstr "Chiffrer" #: compose.c:136 msgid "Sign" msgstr "Signer" #: compose.c:138 msgid "Clear" msgstr "Clair" #: compose.c:145 msgid " (inline)" msgstr " (en ligne)" #: compose.c:147 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" #: compose.c:155 compose.c:159 msgid " sign as: " msgstr " signer en tant que : " #: compose.c:155 compose.c:159 msgid "" msgstr "" #: compose.c:167 msgid "Encrypt with: " msgstr "Chiffrer avec : " # , c-format #: compose.c:221 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] n'existe plus !" # , c-format #: compose.c:229 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] modifié. Mise à jour du codage ?" #: compose.c:272 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Attachements" #: compose.c:302 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Attention : '%s' est un mauvais IDN." #: compose.c:325 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Vous ne pouvez pas effacer l'unique attachement." #: compose.c:601 send.c:1486 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "Mauvais IDN dans « %s » : '%s'" #: compose.c:684 msgid "Attaching selected files..." msgstr "J'attache les fichiers sélectionnés..." #: compose.c:695 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "Impossible d'attacher %s !" #: compose.c:714 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message" #: compose.c:752 msgid "No messages in that folder." msgstr "Aucun message dans ce dossier." #: compose.c:761 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Marquez les messages que vous voulez attacher !" #: compose.c:793 msgid "Unable to attach!" msgstr "Impossible d'attacher !" #: compose.c:842 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Le recodage affecte uniquement les attachements textuels." #: compose.c:847 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "L'attachement courant ne sera pas converti." #: compose.c:849 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "L'attachement courant sera converti." #: compose.c:924 msgid "Invalid encoding." msgstr "Codage invalide." #: compose.c:950 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Sauver une copie de ce message ?" #: compose.c:1006 msgid "Rename to: " msgstr "Renommer en : " # , c-format #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s" #: compose.c:1038 msgid "New file: " msgstr "Nouveau fichier : " #: compose.c:1051 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Content-Type est de la forme base/sous" # , c-format #: compose.c:1057 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Content-Type %s inconnu" # , c-format #: compose.c:1070 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Impossible de créer le fichier %s" #: compose.c:1078 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Nous sommes en présence d'un échec de fabrication d'un attachement" #: compose.c:1139 msgid "Postpone this message?" msgstr "Ajourner ce message ?" #: compose.c:1196 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Écrire le message dans la boîte aux lettres" # , c-format #: compose.c:1199 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Écriture du message dans %s ..." #: compose.c:1208 msgid "Message written." msgstr "Message écrit." #: compose.c:1220 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "S/MIME déjà sélectionné. Effacer & continuer ? " #: compose.c:1246 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "PGP déjà sélectionné. Effacer & continuer ? " #: crypt.c:69 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr " (heure courante : %c)" #: crypt.c:75 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- La sortie %s suit%s --]\n" #: crypt.c:90 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Phrase(s) de passe oubliée(s)." #. they really want to send it inline... go for it #: crypt.c:148 pgpkey.c:563 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Appel de PGP..." #. otherwise inline won't work...ask for revert #: crypt.c:157 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "Le message ne peut pas être envoyé en ligne. Utiliser PGP/MIME ?" #. abort #: crypt.c:159 send.c:1438 msgid "Mail not sent." msgstr "Message non envoyé." #: crypt.c:398 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "" "Les messages S/MIME sans indication sur le contenu ne sont pas supportés." #: crypt.c:617 crypt.c:661 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "Tentative d'extraction de clés PGP...\n" #: crypt.c:641 crypt.c:681 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "Tentative d'extraction de certificats S/MIME...\n" #: crypt.c:802 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erreur : Structure multipart/signed incohérente ! --]\n" "\n" #: crypt.c:824 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erreur : Protocole multipart/signed %s inconnu ! --]\n" "\n" #: crypt.c:864 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Attention : les signatures %s/%s ne peuvent pas être vérifiées. --]\n" "\n" #. Now display the signed body #: crypt.c:876 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Les données suivantes sont signées --]\n" "\n" #: crypt.c:882 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Attention : Impossible de trouver des signatures. --]\n" "\n" #: crypt.c:888 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fin des données signées --]\n" #: curs_lib.c:190 msgid "yes" msgstr "oui" #: curs_lib.c:191 msgid "no" msgstr "non" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:287 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Quitter Mutt ?" #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328 msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: curs_lib.c:400 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..." #: curs_lib.c:444 msgid " ('?' for list): " msgstr " ('?' pour avoir la liste) : " #: curs_main.c:51 curs_main.c:617 curs_main.c:647 msgid "No mailbox is open." msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte." #: curs_main.c:52 msgid "There are no messages." msgstr "Il n'y a pas de messages." #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule." # , c-format #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Fonction non autorisée en mode attach-message." #: curs_main.c:55 msgid "No visible messages." msgstr "Pas de messages visibles." #: curs_main.c:248 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "" "Impossible de rendre inscriptible une boîte aux lettres en lecture seule !" #: curs_main.c:255 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Les modifications du dossier seront enregistrées à sa sortie." #: curs_main.c:260 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Les modifications du dossier ne seront pas enregistrées." #: curs_main.c:401 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: curs_main.c:404 recvattach.c:55 msgid "Save" msgstr "Sauver" #: curs_main.c:405 query.c:49 msgid "Mail" msgstr "Message" #: curs_main.c:406 pager.c:1457 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: curs_main.c:407 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: curs_main.c:496 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "" "Boîte aux lettres modifiée extérieurement. Les indicateurs peuvent être faux." #: curs_main.c:499 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Nouveau(x) message(s) dans cette boîte aux lettres." #: curs_main.c:503 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée extérieurement." #: curs_main.c:623 msgid "No tagged messages." msgstr "Pas de messages marqués." # , c-format #: curs_main.c:659 menu.c:915 msgid "Nothing to do." msgstr "Rien à faire." #: curs_main.c:745 msgid "Jump to message: " msgstr "Aller au message : " #: curs_main.c:751 msgid "Argument must be a message number." msgstr "L'argument doit être un numéro de message." #: curs_main.c:784 msgid "That message is not visible." msgstr "Ce message n'est pas visible." #: curs_main.c:787 msgid "Invalid message number." msgstr "Numéro de message invalide." #: curs_main.c:806 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Effacer les messages correspondant à : " #: curs_main.c:828 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Aucun motif de limite n'est en vigueur." # , c-format #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:833 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Limite : %s" #: curs_main.c:843 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Limiter aux messages correspondant à : " #: curs_main.c:875 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Quitter Mutt ?" #: curs_main.c:954 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Marquer les messages correspondant à : " #: curs_main.c:968 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Récupérer les messages correspondant à : " #: curs_main.c:976 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Démarquer les messages correspondant à : " #: curs_main.c:1055 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule" #: curs_main.c:1057 msgid "Open mailbox" msgstr "Ouvre la boîte aux lettres" # , c-format #: curs_main.c:1073 mx.c:512 mx.c:658 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres." #: curs_main.c:1167 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Quitter Mutt sans sauvegarder ?" #: curs_main.c:1201 curs_main.c:1226 msgid "You are on the last message." msgstr "Vous êtes sur le dernier message." #: curs_main.c:1208 curs_main.c:1252 msgid "No undeleted messages." msgstr "Pas de message non effacé." #: curs_main.c:1245 curs_main.c:1269 msgid "You are on the first message." msgstr "Vous êtes sur le premier message." #: curs_main.c:1344 pattern.c:1296 msgid "Search wrapped to top." msgstr "La recherche est repartie du début." #: curs_main.c:1353 pattern.c:1307 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "La recherche est repartie de la fin." #: curs_main.c:1394 msgid "No new messages" msgstr "Pas de nouveaux messages" #: curs_main.c:1394 msgid "No unread messages" msgstr "Pas de messages non lus" #: curs_main.c:1395 msgid " in this limited view" msgstr " dans cette vue limitée" #: curs_main.c:1416 pager.c:2354 msgid "Can't change 'important' flag on POP server." msgstr "Impossible de changer l'indicateur 'important' sur le serveur POP." #: curs_main.c:1540 msgid "No more threads." msgstr "Pas d'autres discussions." #: curs_main.c:1542 msgid "You are on the first thread." msgstr "Vous êtes sur la première discussion." #: curs_main.c:1608 curs_main.c:1640 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077 #: thread.c:1132 msgid "Threading is not enabled." msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé." #: curs_main.c:1626 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus." #: curs_main.c:1813 msgid "Can't edit message on POP server." msgstr "Impossible d'éditer le message sur le serveur POP." #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:41 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~~\t\tinsère une ligne commençant par un unique ~\n" "~b utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Bcc:\n" "~c utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Cc:\n" "~f messages\tinclut des messages\n" "~F messages\tidentique à ~f, mais inclut également les en-têtes\n" "~h\t\tédite l'en-tête du message\n" "~m messages\tinclut et cite les messages\n" "~M messages\tidentique à ~m, mais inclut les en-têtes\n" "~p\t\timprime le message\n" "~q\t\tsauvegarde le fichier et quitte l'éditeur\n" "~r fichier\tlit un fichier dans l'éditeur\n" "~t utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ To:\n" "~u\t\tduplique la ligne précédente\n" "~v\t\tédite le message avec l'éditeur défini dans $visual\n" "~w fichier\tsauvegarde le message dans un fichier\n" "~x\t\tabandonne les modifications et quitte l'éditeur\n" "~?\t\tce message\n" ".\t\tseul sur une ligne, termine la saisie\n" # , c-format #: edit.c:186 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d : numéro de message invalide.\n" #: edit.c:328 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Veuillez terminer le message par un . en début de ligne)\n" #: edit.c:386 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Pas de boîte aux lettres.\n" #: edit.c:390 msgid "Message contains:\n" msgstr "Le message contient :\n" #: edit.c:394 edit.c:451 msgid "(continue)\n" msgstr "(continuer)\n" #: edit.c:407 msgid "missing filename.\n" msgstr "nom de fichier manquant.\n" #: edit.c:427 msgid "No lines in message.\n" msgstr "Pas de lignes dans le message.\n" #: edit.c:444 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "Mauvais IDN dans %s : '%s'\n" # , c-format #: edit.c:462 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s : commande d'éditeur inconnue (~? pour l'aide)\n" #: editmsg.c:78 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "impossible de créer le dossier temporaire : %s" #: editmsg.c:90 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "impossible d'écrire dans le dossier temporaire : %s" #: editmsg.c:107 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "impossible de tronquer le dossier temporaire : %s" #: editmsg.c:122 msgid "Message file is empty!" msgstr "Le fichier contenant le message est vide !" #: editmsg.c:129 msgid "Message not modified!" msgstr "Message non modifié !" # , c-format #: editmsg.c:137 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s" # , c-format #: editmsg.c:144 editmsg.c:172 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s" #: editmsg.c:203 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Erreur. On préserve le fichier temporaire : %s" # , c-format #: flags.c:336 msgid "Set flag" msgstr "Positionner l'indicateur" # , c-format #: flags.c:336 msgid "Clear flag" msgstr "Effacer l'indicateur" #: handler.c:1349 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Erreur : Aucune partie du Multipart/Alternative n'a pu être affichée ! " "--]\n" # , c-format #: handler.c:1459 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Attachement #%d" # , c-format #: handler.c:1471 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Type : %s/%s, Codage : %s, Taille : %s --]\n" # , c-format #: handler.c:1534 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Visualisation automatique en utilisant %s --]\n" # , c-format #: handler.c:1535 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Invocation de la commande de visualisation automatique : %s" # , c-format #: handler.c:1567 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- Impossible d'exécuter %s. --]\n" # , c-format #: handler.c:1585 handler.c:1606 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Visualisation automatique stderr de %s --]\n" #: handler.c:1643 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Erreur : message/external-body n'a pas de paramètre access-type --]\n" # , c-format #: handler.c:1662 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Cet attachement %s/%s " # , c-format #: handler.c:1669 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(taille %s octets) " #: handler.c:1671 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "a été effacé --]\n" # , c-format #: handler.c:1676 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- le %s --]\n" # , c-format #: handler.c:1681 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- nom: %s --]\n" # , c-format #: handler.c:1694 handler.c:1710 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Cet attachement %s/%s n'est pas inclus, --]\n" #: handler.c:1696 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "[-- et la source externe indiquée a expiré. --]\n" # , c-format #: handler.c:1714 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- et l'access-type %s indiqué n'est pas supporté --]\n" #: handler.c:1822 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Erreur : multipart/signed n'a pas de protocole." #: handler.c:1832 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Erreur : multipart/encrypted n'a pas de paramètre de protocole !" #: handler.c:1872 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !" # , c-format #: handler.c:1933 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s n'est pas disponible " # , c-format #: handler.c:1938 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(utilisez '%s' pour voir cette partie)" #: handler.c:1940 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(la fonction 'view-attachments' doit être affectée à une touche !)" # , c-format #: headers.c:177 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier" #: help.c:282 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "ERREUR : veuillez signaler ce problème" #: help.c:324 msgid "" msgstr "" #: help.c:336 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Affectations génériques :\n" "\n" #: help.c:340 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Fonctions non affectées :\n" "\n" # , c-format #: help.c:348 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Aide pour %s" #: hook.c:246 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook : impossible de faire un unhook * à l'intérieur d'un hook." # , c-format #: hook.c:258 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook : type hook inconnu : %s" #: hook.c:264 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook : impossible de supprimer un %s à l'intérieur d'un %s." #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415 msgid "No authenticators available" msgstr "Pas d'authentificateurs disponibles" #: imap/auth_anon.c:43 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Authentification (anonyme)..." #: imap/auth_anon.c:73 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "L'authentification anonyme a échoué." #: imap/auth_cram.c:48 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Authentification (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:128 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "L'authentification CRAM-MD5 a échoué." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:105 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Authentification (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:268 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "L'authentification GSSAPI a échoué." #: imap/auth_login.c:38 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "LOGIN désactivée sur ce serveur." #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248 msgid "Logging in..." msgstr "Connexion..." #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291 msgid "Login failed." msgstr "La connexion a échoué." #: imap/auth_sasl.c:116 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Authentification (%s)..." #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176 msgid "SASL authentication failed." msgstr "L'authentification SASL a échoué." #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s n'est pas un chemin IMAP valide" #: imap/browse.c:85 msgid "Getting namespaces..." msgstr "Récupération des espaces de noms..." #: imap/browse.c:94 msgid "Getting folder list..." msgstr "Récupération de la liste des dossiers..." # , c-format #: imap/browse.c:223 msgid "No such folder" msgstr "Ce dossier n'existe pas" #: imap/browse.c:281 msgid "Create mailbox: " msgstr "Créer la boîte aux lettres : " #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "La boîte aux lettres doit avoir un nom." #: imap/browse.c:294 msgid "Mailbox created." msgstr "Boîte aux lettres créée." #: imap/browse.c:325 #, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Renommer la boîte aux lettres %s en : " #: imap/browse.c:338 #, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "Le renommage a échoué : %s" #: imap/browse.c:343 msgid "Mailbox renamed." msgstr "Boîte aux lettres renommée." #: imap/command.c:294 msgid "Mailbox closed" msgstr "Boîte aux lettres fermée" #. something is wrong because the server reported fewer messages #. * than we previously saw #. #: imap/command.c:336 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Erreur fatale. Le nombre de messages ne correspond pas !" #: imap/imap.c:168 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Fermeture de la connexion à %s..." #: imap/imap.c:328 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Ce serveur IMAP est trop ancien. Mutt ne marche pas avec." #: imap/imap.c:419 #, c-format msgid "Unexpected response received from server: %s" msgstr "Réponse inattendue reçue du serveur : %s" #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Connexion sécurisée avec TLS ?" #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Impossible de négocier la connexion TLS" # , c-format #: imap/imap.c:590 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Sélection de %s..." #: imap/imap.c:726 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres" #. STATUS not supported #: imap/imap.c:780 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" msgstr "Impossible d'ajouter aux boîtes aux lettres IMAP sur ce serveur" # , c-format #. command failed cause folder doesn't exist #: imap/imap.c:789 imap/message.c:746 muttlib.c:1234 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Créer %s ?" # , c-format #: imap/imap.c:1043 pop.c:465 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Marquage de %d messages à effacer..." #: imap/imap.c:1052 msgid "Expunge failed" msgstr "Expunge a échoué" # , c-format #: imap/imap.c:1065 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Sauvegarde des indicateurs de statut du message... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1096 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Effacement des messages sur le serveur..." #: imap/imap.c:1101 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE a échoué" #: imap/imap.c:1135 msgid "CLOSE failed" msgstr "CLOSE a échoué" #: imap/imap.c:1378 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Mauvaise boîte aux lettres" # , c-format #: imap/imap.c:1390 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Abonnement à %s..." # , c-format #: imap/imap.c:1392 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "Désabonnement de %s..." #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:94 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "" "Impossible de récupérer les en-têtes à partir de cette version du serveur " "IMAP." #: imap/message.c:107 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire %s" # , c-format #: imap/message.c:134 #, c-format msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" msgstr "Évaluation du cache... [%d/%d]" # , c-format #: imap/message.c:202 pop.c:210 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Récupération des en-têtes des messages... [%d/%d]" #: imap/message.c:367 pop.c:344 msgid "Fetching message..." msgstr "Récupération du message..." #: imap/message.c:410 pop.c:381 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "" "L'index du message est incorrect. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres." #: imap/message.c:589 msgid "Uploading message ..." msgstr "Chargement du message ..." # , c-format #: imap/message.c:712 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Copie de %d messages dans %s..." # , c-format #: imap/message.c:716 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Copie du message %d dans %s..." #: imap/util.c:241 msgid "Continue?" msgstr "Continuer ?" #: init.c:385 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "Mauvaise expression rationnelle : %s" #: init.c:642 msgid "spam: no matching pattern" msgstr "spam : pas de motif correspondant" #: init.c:644 msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "nospam : pas de motif correspondant" #: init.c:847 msgid "alias: no address" msgstr "alias : pas d'adresse" #: init.c:892 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Attention : mauvais IDN '%s' dans l'alias '%s'.\n" #: init.c:970 msgid "invalid header field" msgstr "en-tête invalide" # , c-format #: init.c:1023 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s : méthode de tri inconnue" # , c-format #: init.c:1133 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s) : erreur dans l'expression rationnelle : %s\n" # , c-format #: init.c:1198 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s : variable inconnue" #: init.c:1207 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "ce préfixe est illégal avec reset" #: init.c:1213 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "cette valeur est illégale avec reset" # , c-format #: init.c:1252 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "%s est positionné" # , c-format #: init.c:1252 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "%s n'est pas positionné" # , c-format #: init.c:1442 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s : type de boîte aux lettres invalide" # , c-format #: init.c:1467 init.c:1512 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s : valeur invalide" # , c-format #: init.c:1553 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s : type inconnu." # , c-format #: init.c:1579 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s : type inconnu" # , c-format #: init.c:1638 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Erreur dans %s, ligne %d : %s" # , c-format #. the muttrc source keyword #: init.c:1661 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source : erreurs dans %s" #: init.c:1662 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source : lecture interrompue car trop d'erreurs dans %s" # , c-format #: init.c:1676 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source : erreur dans %s" #: init.c:1681 msgid "source: too many arguments" msgstr "source : trop d'arguments" # , c-format #: init.c:1732 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s : commande inconnue" # , c-format #: init.c:2121 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n" #: init.c:2170 msgid "unable to determine home directory" msgstr "impossible de déterminer le répertoire personnel" #: init.c:2178 msgid "unable to determine username" msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur" #: keymap.c:463 msgid "Macro loop detected." msgstr "Boucle de macro détectée." #: keymap.c:673 keymap.c:681 msgid "Key is not bound." msgstr "Cette touche n'est pas affectée." # , c-format #: keymap.c:685 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Cette touche n'est pas affectée. Tapez '%s' pour avoir l'aide." #: keymap.c:696 msgid "push: too many arguments" msgstr "push : trop d'arguments" # , c-format #: keymap.c:726 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s : ce menu n'existe pas" #: keymap.c:741 msgid "null key sequence" msgstr "séquence de touches nulle" #: keymap.c:828 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind : trop d'arguments" # , c-format #: keymap.c:851 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s : cette fonction n'existe pas dans la table" #: keymap.c:875 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro : séquence de touches vide" #: keymap.c:886 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro : trop d'arguments" #: keymap.c:922 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec : pas d'arguments" # , c-format #: keymap.c:942 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s : cette fonction n'existe pas" # , c-format #: keymap.c:963 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Entrez des touches (^G pour abandonner) : " #: keymap.c:968 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Caractère = %s, Octal = %o, Decimal = %d" #: keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "opération nulle" #: keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "fin d'exécution conditionnelle (noop)" #: keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "" "forcer la visualisation d'un attachment en utilisant le fichier mailcap" #: keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "visualiser un attachment en tant que texte" #: keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "Inverser l'affichage des sous-parties" #: keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "se déplacer en bas de la page" #: keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "renvoyer un message à un autre utilisateur" #: keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "sélectionner un nouveau fichier dans ce répertoire" #: keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "visualiser le fichier" #: keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "afficher le nom du fichier sélectionné actuellement" #: keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "s'abonner à la BAL courante (IMAP seulement)" #: keymap_alldefs.h:16 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "se désabonner de la BAL courante (IMAP seulement)" #: keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "" "changer entre voir toutes les BAL/voir les BAL abonnées (IMAP seulement)" #: keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "lister les BAL ayant de nouveaux messages" #: keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" msgstr "changer de répertoires" #: keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "vérifier la présence de nouveaux messages dans les BAL" #: keymap_alldefs.h:21 msgid "attach a file(s) to this message" msgstr "attacher un fichier à ce message" #: keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "attacher un message à ce message" #: keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" msgstr "éditer la liste BCC" #: keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" msgstr "éditer la liste CC" #: keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" msgstr "éditer la description de l'attachement" #: keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "éditer le transfer-encoding de l'attachement" #: keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "entrer le nom d'un fichier dans lequel sauver une copie de ce message" #: keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" msgstr "éditer le fichier à attacher" #: keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" msgstr "éditer le champ from" #: keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" msgstr "éditer le message avec ses en-têtes" #: keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" msgstr "éditer le message" #: keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "éditer l'attachement en utilisant l'entrée mailcap" #: keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "éditer le champ Reply-To" #: keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" msgstr "éditer l'objet de ce message" #: keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" msgstr "éditer la liste TO" #: keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "créer une nouvelle BAL (IMAP seulement)" #: keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" msgstr "éditer le content-type de l'attachement" #: keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "obtenir une copie temporaire d'un attachement" #: keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" msgstr "lancer ispell sur le message" #: keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "composer un nouvel attachement en utilisant l'entrée mailcap" #: keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "inverser le recodage de cet attachement" #: keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" msgstr "sauvegarder ce message pour l'envoyer plus tard" #: keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" msgstr "renommer/déplacer un fichier attaché" #: keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" msgstr "envoyer le message" #: keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "changer la disposition (en ligne/attachement)" #: keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "changer l'option de suppression de fichier après envoi" #: keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "mettre à jour les informations de codage d'un attachement" #: keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" msgstr "écrire le message dans un dossier" #: keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "copier un message dans un fichier ou une BAL" #: keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "créer un alias à partir de l'expéditeur d'un message" #: keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "déplacer l'entrée au bas de l'écran" #: keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "déplacer l'entrée au milieu de l'écran" #: keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" msgstr "déplacer l'entrée en haut de l'écran" #: keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "faire une copie décodée (text/plain)" #: keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "faire une copie décodée (text/plain) et effacer" #: keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" msgstr "effacer l'entrée courante" #: keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "supprimer la BAL courante (IMAP seulement)" #: keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "effacer tous les messages dans la sous-discussion" #: keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" msgstr "effacer tous les messages dans la discussion" #: keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" msgstr "afficher l'adresse complète de l'expéditeur" #: keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "afficher le message et inverser la restriction des en-têtes" #: keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" msgstr "afficher un message" #: keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" msgstr "éditer le message brut" #: keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "effacer le caractère situé devant le curseur" #: keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la gauche" #: keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "déplacer le curseur au début du mot" #: keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "aller au début de la ligne" #: keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "parcourir les boîtes aux lettres recevant du courrier" #: keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" msgstr "compléter un nom de fichier ou un alias" #: keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" msgstr "compléter une adresse grâce à une requête" #: keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "effacer le caractère situé sous le curseur" #: keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" msgstr "aller à la fin de la ligne" #: keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la droite" #: keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "déplacer le curseur à la fin du mot" #: keymap_alldefs.h:75 msgid "scroll down through the history list" msgstr "redescendre dans l'historique" #: keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" msgstr "remonter dans l'historique" #: keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "effacer la fin de la ligne à partir du curseur" #: keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "effacer la fin du mot à partir du curseur" #: keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" msgstr "effacer tous les caractères de la ligne" #: keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "effacer le mot situé devant le curseur" #: keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" msgstr "entrer le caractère correspondant à la prochaine touche" #: keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "échanger le caractère situé sous le curseur avec le précédent" #: keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" msgstr "capitaliser le mot" #: keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" msgstr "convertir le mot en minuscules" #: keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" msgstr "convertir le mot en majuscules" #: keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" msgstr "entrer une commande muttrc" #: keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" msgstr "entrer un masque de fichier" #: keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" msgstr "sortir de ce menu" #: keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "filtrer un attachement au moyen d'une commande shell" #: keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" msgstr "se déplacer sur la première entrée" #: keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "modifier l'indicateur 'important' d'un message" #: keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" msgstr "faire suivre un message avec des commentaires" #: keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" msgstr "sélectionner l'entrée courante" #: keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" msgstr "répondre à tous les destinataires" #: keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "descendre d'1/2 page" #: keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "remonter d'1/2 page" #: keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" msgstr "cet écran" #: keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" msgstr "aller à un numéro d'index" #: keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" msgstr "aller à la dernière entrée" #: keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "répondre à la liste spécifiée" #: keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" msgstr "exécuter une macro" #: keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" msgstr "composer un nouveau message" #: keymap_alldefs.h:103 msgid "open a different folder" msgstr "ouvrir un dossier différent" #: keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule" #: keymap_alldefs.h:105 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "effacer un indicateur de statut d'un message" #: keymap_alldefs.h:106 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "effacer les messages correspondant à un motif" #: keymap_alldefs.h:107 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "forcer la récupération du courrier depuis un serveur IMAP" #: keymap_alldefs.h:108 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP" #: keymap_alldefs.h:109 msgid "move to the first message" msgstr "aller au premier message" #: keymap_alldefs.h:110 msgid "move to the last message" msgstr "aller au dernier message" #: keymap_alldefs.h:111 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "afficher seulement les messages correspondant à un motif" #: keymap_alldefs.h:112 msgid "jump to the next new message" msgstr "aller au nouveau message suivant" #: keymap_alldefs.h:113 msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "aller au message nouveau ou non lu suivant" #: keymap_alldefs.h:114 msgid "jump to the next subthread" msgstr "aller à la sous-discussion suivante" #: keymap_alldefs.h:115 msgid "jump to the next thread" msgstr "aller à la discussion suivante" #: keymap_alldefs.h:116 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "aller au message non effacé suivant" #: keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next unread message" msgstr "aller au message non lu suivant" #: keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "aller au message père dans la discussion" #: keymap_alldefs.h:119 msgid "jump to previous thread" msgstr "aller à la discussion précédente" #: keymap_alldefs.h:120 msgid "jump to previous subthread" msgstr "aller à la sous-discussion précédente" #: keymap_alldefs.h:121 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "aller au message non effacé précédent" #: keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to the previous new message" msgstr "aller au nouveau message précédent" #: keymap_alldefs.h:123 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent" #: keymap_alldefs.h:124 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "aller au message non lu précédent" #: keymap_alldefs.h:125 msgid "mark the current thread as read" msgstr "marquer la discussion courante comme lue" #: keymap_alldefs.h:126 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "marquer la sous-discussion courante comme lue" #: keymap_alldefs.h:127 msgid "set a status flag on a message" msgstr "mettre un indicateur d'état sur un message" #: keymap_alldefs.h:128 msgid "save changes to mailbox" msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres" #: keymap_alldefs.h:129 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "marquer les messages correspondant à un motif" #: keymap_alldefs.h:130 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "récupérer les messages correspondant à un motif" #: keymap_alldefs.h:131 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif" #: keymap_alldefs.h:132 msgid "move to the middle of the page" msgstr "aller au milieu de la page" #: keymap_alldefs.h:133 msgid "move to the next entry" msgstr "aller à l'entrée suivante" #: keymap_alldefs.h:134 msgid "scroll down one line" msgstr "descendre d'une ligne" #: keymap_alldefs.h:135 msgid "move to the next page" msgstr "aller à la page suivante" #: keymap_alldefs.h:136 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "aller à la fin du message" #: keymap_alldefs.h:137 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "inverser l'affichage du texte cité" #: keymap_alldefs.h:138 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "sauter le texte cité" #: keymap_alldefs.h:139 msgid "jump to the top of the message" msgstr "aller au début du message" #: keymap_alldefs.h:140 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "passer le message/l'attachement à une commande shell" #: keymap_alldefs.h:141 msgid "move to the previous entry" msgstr "aller à l'entrée précédente" #: keymap_alldefs.h:142 msgid "scroll up one line" msgstr "remonter d'une ligne" #: keymap_alldefs.h:143 msgid "move to the previous page" msgstr "aller à la page précédente" #: keymap_alldefs.h:144 msgid "print the current entry" msgstr "imprimer l'entrée courante" #: keymap_alldefs.h:145 msgid "query external program for addresses" msgstr "demander des adresses à un programme externe" #: keymap_alldefs.h:146 msgid "append new query results to current results" msgstr "ajouter les nouveaux résultats de la requête aux résultats courants" #: keymap_alldefs.h:147 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres et quitter" #: keymap_alldefs.h:148 msgid "recall a postponed message" msgstr "rappeler un message ajourné" #: keymap_alldefs.h:149 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "effacer l'écran et réafficher" #: keymap_alldefs.h:150 msgid "{internal}" msgstr "{interne}" #: keymap_alldefs.h:151 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" msgstr "renommer la BAL courante (IMAP seulement)" #: keymap_alldefs.h:152 msgid "reply to a message" msgstr "répondre à un message" #: keymap_alldefs.h:153 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "utiliser le message courant comme modèle pour un nouveau message" #: keymap_alldefs.h:154 msgid "save message/attachment to a file" msgstr "sauver le message/l'attachement dans un fichier" #: keymap_alldefs.h:155 msgid "search for a regular expression" msgstr "rechercher une expression rationnelle" #: keymap_alldefs.h:156 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "rechercher en arrière une expression rationnelle" #: keymap_alldefs.h:157 msgid "search for next match" msgstr "rechercher la prochaine occurrence" #: keymap_alldefs.h:158 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "rechercher la prochaine occurrence dans la direction opposée" #: keymap_alldefs.h:159 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "inverser la coloration du motif de recherche" #: keymap_alldefs.h:160 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "exécuter une commande dans un sous-shell" #: keymap_alldefs.h:161 msgid "sort messages" msgstr "trier les messages" #: keymap_alldefs.h:162 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "trier les messages dans l'ordre inverse" #: keymap_alldefs.h:163 msgid "tag the current entry" msgstr "marquer l'entrée courante" #: keymap_alldefs.h:164 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "appliquer la prochaine fonction aux messages marqués" #: keymap_alldefs.h:165 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "appliquer la prochaine fonction SEULEMENT aux messages marqués" #: keymap_alldefs.h:166 msgid "tag the current subthread" msgstr "marquer la sous-discussion courante" #: keymap_alldefs.h:167 msgid "tag the current thread" msgstr "marquer la discussion courante" #: keymap_alldefs.h:168 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "inverser l'indicateur 'nouveau' d'un message" #: keymap_alldefs.h:169 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "changer l'option de mise à jour de la boîte aux lettres" #: keymap_alldefs.h:170 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "changer entre l'affichage des BAL et celui de tous les fichiers" #: keymap_alldefs.h:171 msgid "move to the top of the page" msgstr "aller en haut de la page" #: keymap_alldefs.h:172 msgid "undelete the current entry" msgstr "récupérer l'entrée courante" #: keymap_alldefs.h:173 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "récupérer tous les messages de la discussion" #: keymap_alldefs.h:174 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "récupérer tous les messages de la sous-discussion" #: keymap_alldefs.h:175 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "afficher la version de Mutt (numéro et date)" #: keymap_alldefs.h:176 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "visualiser l'attachement en utilisant l'entrée mailcap si nécessaire" #: keymap_alldefs.h:177 msgid "show MIME attachments" msgstr "afficher les attachements MIME" #: keymap_alldefs.h:178 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "afficher le code d'une touche enfoncée" #: keymap_alldefs.h:179 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "afficher le motif de limitation actuel" #: keymap_alldefs.h:180 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "comprimer/décomprimer la discussion courante" #: keymap_alldefs.h:181 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "comprimer/décomprimer toutes les discussions" #: keymap_alldefs.h:182 msgid "attach a PGP public key" msgstr "attacher une clé publique PGP" #: keymap_alldefs.h:183 msgid "show PGP options" msgstr "afficher les options PGP" #: keymap_alldefs.h:184 msgid "mail a PGP public key" msgstr "envoyer une clé publique PGP" #: keymap_alldefs.h:185 msgid "verify a PGP public key" msgstr "vérifier une clé publique PGP" #: keymap_alldefs.h:186 msgid "view the key's user id" msgstr "afficher le numéro d'utilisateur de la clé" #: keymap_alldefs.h:187 msgid "check for classic pgp" msgstr "reconnaissance pgp classique" #: keymap_alldefs.h:188 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "Accepter la chaîne construite" #: keymap_alldefs.h:189 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "Ajouter un redistributeur de courrier à la fin de la chaîne" #: keymap_alldefs.h:190 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "Insérer un redistributeur de courrier dans la chaîne" #: keymap_alldefs.h:191 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "Retirer un redistributeur de courrier de la chaîne" #: keymap_alldefs.h:192 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "Sélectionner l'élément précédent de la chaîne" #: keymap_alldefs.h:193 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "Sélectionner l'élément suivant de la chaîne" #: keymap_alldefs.h:194 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "" "envoyer le message dans une chaîne de redistributeurs de courrier mixmaster" #: keymap_alldefs.h:195 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "faire une copie déchiffrée et effacer" #: keymap_alldefs.h:196 msgid "make decrypted copy" msgstr "faire une copie déchiffrée" #: keymap_alldefs.h:197 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "effacer la (les) phrase(s) de passe de la mémoire" #: keymap_alldefs.h:198 msgid "extract supported public keys" msgstr "extraire les clés publiques supportées" #: keymap_alldefs.h:199 msgid "show S/MIME options" msgstr "afficher les options S/MIME" #: lib.c:64 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "" "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire !" #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118 msgid "Out of memory!" msgstr "Plus de mémoire !" #: main.c:51 msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n" msgstr "" "Pour contacter les développeurs, veuillez écrire à .\n" "Pour signaler un bug, veuillez utiliser l'utilitaire flea(1).\n" #: main.c:55 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins et autres.\n" "Mutt ne fournit ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour les détails tapez `mutt -" "vv'.\n" "Mutt est un logiciel libre, et vous êtes libre de le redistribuer\n" "sous certaines conditions ; tapez `mutt -vv' pour les détails.\n" #: main.c:61 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" "fixes, and suggestions.\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "De nombreuses autres personnes non mentionnées ici ont fourni\n" "beaucoup de code, des corrections et des suggestions.\n" "\n" " Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n" " le modifier sous les termes de la GNU General Public License telle que\n" " publiée par la Free Software Foundation ; que ce soit la version 2 de\n" " la licence, ou (selon votre choix) une version plus récente.\n" "\n" " Ce programme est distribué avec l'espoir qu'il soit utile,\n" " mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de\n" " QUALITÉ MARCHANDE ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Référez-vous\n" " à la GNU General Public License pour plus de détails.\n" "\n" " Vous devez avoir reçu un exemplaire de la GNU General Public License\n" " avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" #: main.c:99 msgid "" "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrc file\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Mutt should include in the body\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" "usage : mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "options :\n" " -A \tdéveloppe l'alias mentionné\n" " -a \tattache un fichier à ce message\n" " -b \tspécifie une adresse à mettre en copie aveugle (BCC)\n" " -c \tspécifie une adresse à mettre en copie (CC)\n" " -e \tspécifie une commande à exécuter après l'initialisation\n" " -f \tspécifie quelle boîte aux lettres lire\n" " -F \tspécifie un fichier muttrc alternatif\n" " -H \tspécifie un fichier de brouillon d'où lire en-têtes et corps\n" " -i \tspécifie un fichier que Mutt doit inclure dans le corps\n" " -m \tspécifie un type de boîte aux lettres par défaut\n" " -n\t\tfait que Mutt ne lit pas le fichier Muttrc système\n" " -p\t\trappelle un message ajourné\n" " -Q \tdemande la valeur d'une variable de configuration\n" " -R\t\touvre la boîte aux lettres en mode lecture seule\n" " -s \tspécifie un objet (entre guillemets s'il contient des espaces)\n" " -v\t\taffiche la version et les définitions de compilation\n" " -x\t\tsimule le mode d'envoi mailx\n" " -y\t\tsélectionne une BAL spécifiée dans votre liste `mailboxes'\n" " -z\t\tquitte immédiatement si pas de nouveau message dans la BAL\n" " -Z\t\touvre le premier dossier ayant un nouveau message, quitte sinon\n" " -h\t\tce message d'aide" #: main.c:167 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "Options de compilation :" #: main.c:478 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Erreur d'initialisation du terminal." # , c-format #: main.c:583 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "Débuggage au niveau %d.\n" #: main.c:585 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "DEBUG n'a pas été défini à la compilation. Ignoré.\n" #: main.c:733 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?" # , c-format #: main.c:737 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Impossible de créer %s : %s." #: main.c:782 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Pas de destinataire spécifié.\n" # , c-format #: main.c:868 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier.\n" #: main.c:888 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages." #: main.c:897 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies." #: main.c:924 msgid "Mailbox is empty." msgstr "La boîte aux lettres est vide." #: mbox.c:129 mbox.c:288 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "Lecture de %s... %d (%d%%)" #: mbox.c:153 mbox.c:210 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "La boîte aux lettres est altérée !" #: mbox.c:662 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "La boîte aux lettres a été altérée !" #: mbox.c:699 mbox.c:953 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Erreur fatale ! La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !" #: mbox.c:708 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Impossible de verrouiller la boîte aux lettres !" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: mbox.c:754 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "sync : BAL modifiée, mais pas de message modifié ! (signalez ce bug)" #: mbox.c:793 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Écriture des messages... %d (%d%%)" #. copy the temp mailbox back into place starting at the first #. * change/deleted message #. #: mbox.c:906 msgid "Committing changes..." msgstr "Écriture des changements..." # , c-format #: mbox.c:937 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Erreur d'écriture ! Boîte aux lettres partielle sauvée dans %s" #: mbox.c:1003 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !" #: mbox.c:1041 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..." #: menu.c:419 msgid "Jump to: " msgstr "Aller à : " #: menu.c:428 msgid "Invalid index number." msgstr "Numéro d'index invalide." #: menu.c:432 menu.c:453 menu.c:491 menu.c:534 menu.c:550 menu.c:561 #: menu.c:572 menu.c:614 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:651 menu.c:1052 msgid "No entries." msgstr "Pas d'entrées." #: menu.c:450 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Défilement vers le bas impossible." #: menu.c:468 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Défilement vers le haut impossible." #: menu.c:488 msgid "You are on the last page." msgstr "Vous êtes sur la dernière page." #: menu.c:512 msgid "You are on the first page." msgstr "Vous êtes sur la première page." #: menu.c:591 msgid "First entry is shown." msgstr "La première entrée est affichée." #: menu.c:611 msgid "Last entry is shown." msgstr "La dernière entrée est affichée." #: menu.c:662 msgid "You are on the last entry." msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée." #: menu.c:673 msgid "You are on the first entry." msgstr "Vous êtes sur la première entrée." #: menu.c:733 pattern.c:1242 msgid "Search for: " msgstr "Rechercher : " #: menu.c:734 pattern.c:1243 msgid "Reverse search for: " msgstr "Rechercher en arrière : " #: menu.c:744 pattern.c:1275 msgid "No search pattern." msgstr "Pas de motif de recherche." #: menu.c:774 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340 msgid "Not found." msgstr "Non trouvé." #: menu.c:904 msgid "No tagged entries." msgstr "Pas d'entrées marquées." #: menu.c:1009 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "La recherche n'est pas implémentée pour ce menu." #: menu.c:1014 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Le saut n'est pas implémenté pour les dialogues." #: menu.c:1055 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Le marquage n'est pas supporté." # , c-format #: mh.c:667 mh.c:923 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "Lecture de %s... %d" #: mh.c:1203 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message() : impossible de fixer l'heure du fichier" #: muttlib.c:846 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "" "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ? [(o)ui, (n)on, (t)ous]" #: muttlib.c:846 msgid "yna" msgstr "ont" #: muttlib.c:862 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ?" #: muttlib.c:868 msgid "File under directory: " msgstr "Fichier dans le répertoire : " #: muttlib.c:880 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Le fichier existe, écras(e)r, (c)oncaténer ou (a)nnuler ?" #: muttlib.c:880 msgid "oac" msgstr "eca" #: muttlib.c:1199 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Impossible de sauver le message dans la boîte aux lettres POP." # , c-format #: muttlib.c:1208 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres !" # , c-format #: muttlib.c:1214 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Ajouter les messages à %s ?" # , c-format #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Connexion à %s fermée" #: mutt_socket.c:271 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL n'est pas disponible." #: mutt_socket.c:302 msgid "Preconnect command failed." msgstr "La commande Preconnect a échoué." # , c-format #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Erreur en parlant à %s (%s)" #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "Mauvais IDN « %s »." # , c-format #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Recherche de %s..." # , c-format #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Impossible de trouver la machine \"%s\"" # , c-format #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Connexion à %s..." # , c-format #: mutt_socket.c:529 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Impossible de se connecter à %s (%s)." #: mutt_ssl.c:175 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "Impossible de trouver assez d'entropie sur votre système" #: mutt_ssl.c:199 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Remplissage du tas d'entropie : %s...\n" #: mutt_ssl.c:207 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "%s a des droits d'accès peu sûrs !" #: mutt_ssl.c:226 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "SSL désactivé par manque d'entropie" #: mutt_ssl.c:322 msgid "I/O error" msgstr "erreur d'E/S" #: mutt_ssl.c:331 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "SSL a échoué : %s" #: mutt_ssl.c:340 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de la machine distante" # , c-format #: mutt_ssl.c:348 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "Connexion SSL utilisant %s (%s)" #: mutt_ssl.c:388 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" # , c-format #: mutt_ssl.c:413 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[impossible de calculer]" # , c-format #: mutt_ssl.c:431 msgid "[invalid date]" msgstr "[date invalide]" #: mutt_ssl.c:506 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Le certificat du serveur n'est pas encore valide" #: mutt_ssl.c:513 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Le certificat du serveur a expiré" #: mutt_ssl.c:586 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Ce certificat appartient à :" #: mutt_ssl.c:597 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Ce certificat a été émis par :" #: mutt_ssl.c:608 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Ce certificat est valide" #: mutt_ssl.c:609 #, c-format msgid " from %s" msgstr " de %s" #: mutt_ssl.c:611 #, c-format msgid " to %s" msgstr " à %s" #: mutt_ssl.c:617 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Empreinte: %s" #: mutt_ssl.c:619 msgid "SSL Certificate check" msgstr "Vérification du certificat SSL" #: mutt_ssl.c:622 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois, (a)ccepter toujours" #: mutt_ssl.c:623 msgid "roa" msgstr "rua" #: mutt_ssl.c:627 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois" #: mutt_ssl.c:628 msgid "ro" msgstr "ru" #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431 msgid "Exit " msgstr "Quitter " #: mutt_ssl.c:659 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Attention : le certificat n'a pas pu être sauvé" #: mutt_ssl.c:664 msgid "Certificate saved" msgstr "Certificat sauvé" # , c-format #: mx.c:120 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Nombre d'essais de verrouillage dépassé, enlever le verrou pour %s ?" # , c-format #: mx.c:132 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Impossible de verrouiller %s avec dotlock.\n" #: mx.c:190 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage fcntl !" # , c-format #: mx.c:196 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Attente du verrouillage fcntl... %d" #: mx.c:224 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage flock !" # , c-format #: mx.c:231 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Attente de la tentative de flock... %d" # , c-format #: mx.c:595 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Impossible de verrouiller %s\n" # , c-format #: mx.c:679 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Lecture de %s..." # , c-format #: mx.c:779 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Écriture de %s..." #: mx.c:812 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "Impossible de synchroniser la boîte aux lettres %s !" # , c-format #: mx.c:878 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Déplacer les messages lus dans %s ?" # , c-format #: mx.c:894 mx.c:1150 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?" # , c-format #: mx.c:894 mx.c:1150 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?" # , c-format #: mx.c:918 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Déplacement des messages lus dans %s..." #: mx.c:977 mx.c:1141 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "La boîte aux lettres est inchangée." # , c-format #: mx.c:1013 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d gardé(s), %d déplacé(s), %d effacé(s)." # , c-format #: mx.c:1016 mx.c:1188 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d gardé(s), %d effacé(s)." # , c-format #: mx.c:1126 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Appuyez sur '%s' pour inverser l'écriture autorisée" #: mx.c:1128 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Utilisez 'toggle-write' pour réautoriser l'écriture !" # , c-format #: mx.c:1130 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "La boîte aux lettres est protégée contre l'écriture. %s" #: mx.c:1185 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Boîte aux lettres vérifiée." #: mx.c:1494 msgid "Can't write message" msgstr "Impossible d'écrire le message" #: mx.c:1539 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire." #: pager.c:57 msgid "Not available in this menu." msgstr "Non disponible dans ce menu." #: pager.c:1450 msgid "PrevPg" msgstr "PgPréc" #: pager.c:1451 msgid "NextPg" msgstr "PgSuiv" #: pager.c:1455 msgid "View Attachm." msgstr "Voir attach." #: pager.c:1458 msgid "Next" msgstr "Suivant" #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "La fin du message est affichée." #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891 msgid "Top of message is shown." msgstr "Le début du message est affiché." #: pager.c:1960 msgid "Reverse search: " msgstr "Rechercher en arrière : " #: pager.c:1961 msgid "Search: " msgstr "Rechercher : " #: pager.c:2081 msgid "Help is currently being shown." msgstr "L'aide est actuellement affichée." #: pager.c:2110 msgid "No more quoted text." msgstr "Il n'y a plus de texte cité." #: pager.c:2123 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Il n'y a plus de texte non cité après le texte cité." #: parse.c:602 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "le message multipart n'a pas de paramètre boundary !" # , c-format #: pattern.c:244 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Erreur dans l'expression : %s" # , c-format #: pattern.c:354 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Quantième invalide : %s" # , c-format #: pattern.c:368 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Mois invalide : %s" # , c-format #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:520 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Date relative invalide : %s" #: pattern.c:534 msgid "error in expression" msgstr "erreur dans l'expression" # , c-format #: pattern.c:740 pattern.c:848 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "erreur dans le motif à : %s" # , c-format #: pattern.c:788 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c : commande invalide" # , c-format #: pattern.c:794 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c : non supporté dans ce mode" #: pattern.c:807 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "paramètre manquant" # , c-format #: pattern.c:823 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "parenthésage incorrect : %s" #: pattern.c:855 msgid "empty pattern" msgstr "motif vide" # , c-format #: pattern.c:1061 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "erreur : opération inconnue %d (signalez cette erreur)." #: pattern.c:1130 pattern.c:1261 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Compilation du motif de recherche..." #: pattern.c:1144 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Exécution de la commande sur les messages correspondants..." #: pattern.c:1206 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Aucun message ne correspond au critère." #: pattern.c:1299 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Fin atteinte sans rien avoir trouvé" #: pattern.c:1310 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Début atteint sans rien avoir trouvé" #: pattern.c:1332 msgid "Search interrupted." msgstr "Recherche interrompue." #: pgp.c:90 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Entrez la phrase de passe PGP :" #: pgp.c:104 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "Phrase de passe PGP oubliée." #: pgp.c:344 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus PGP ! --]\n" #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fin de sortie PGP --]\n" "\n" #: pgp.c:394 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- DÉBUT DE MESSAGE PGP --]\n" "\n" #: pgp.c:396 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- DÉBUT DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n" #: pgp.c:398 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- DÉBUT DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n" "\n" #: pgp.c:423 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- FIN DE MESSAGE PGP --]\n" #: pgp.c:425 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- FIN DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n" #: pgp.c:427 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- FIN DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n" #: pgp.c:454 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erreur : impossible de trouver le début du message PGP ! --]\n" "\n" #: pgp.c:704 msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Erreur interne. Veuillez avertir ." #: pgp.c:764 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erreur : impossible de créer un sous-processus PGP ! --]\n" "\n" #: pgp.c:873 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erreur : message PGP/MIME mal formé ! --]\n" "\n" #: pgp.c:886 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le fichier temporaire ! --]\n" #: pgp.c:895 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec PGP/MIME --]\n" "\n" #: pgp.c:915 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec PGP/MIME --]\n" #: pgp.c:965 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus PGP !" # , c-format #: pgp.c:1109 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Utiliser keyID = \"%s\" pour %s ?" # , c-format #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Entrez keyID pour %s : " #: pgp.c:1397 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "Impossible d'invoquer PGP" #: pgp.c:1496 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " msgstr "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, %s, en clai(r) ? " #: pgp.c:1497 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "PGP/M(i)ME" #: pgp.c:1497 msgid "(i)nline" msgstr "en l(i)gne" #: pgp.c:1499 msgid "esabifc" msgstr "csedior" #. sign (a)s #: pgp.c:1514 smime.c:1981 msgid "Sign as: " msgstr "Signer en tant que : " #: pgpinvoke.c:307 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "Récupération de la clé PGP..." #: pgpkey.c:490 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "" "Toutes les clés correspondantes sont expirées, annulées, ou désactivées." #. __STRCAT_CHECKED__ #: pgpkey.c:516 smime.c:433 msgid "Select " msgstr "Sélectionner " #. __STRCAT_CHECKED__ #: pgpkey.c:519 msgid "Check key " msgstr "Vérifier clé " #: pgpkey.c:532 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "Clés PGP correspondant à <%s>." #: pgpkey.c:534 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "Clés PGP correspondant à \"%s\"." #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/null" #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire" # , c-format #: pgpkey.c:580 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "ID clé : 0x%s" #: pgpkey.c:600 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Cette clé ne peut pas être utilisée : expirée/désactivée/annulée." #: pgpkey.c:612 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "L'ID est expiré/désactivé/annulé." #: pgpkey.c:616 msgid "ID has undefined validity." msgstr "L'ID a une validité indéfinie." #: pgpkey.c:619 msgid "ID is not valid." msgstr "L'ID n'est pas valide." #: pgpkey.c:622 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "L'ID n'est que peu valide." # , c-format #: pgpkey.c:626 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?" #: pgpkey.c:724 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Veuillez entrer l'ID de la clé : " #: pgpkey.c:752 msgid "Invoking pgp..." msgstr "Appel de pgp..." # , c-format #: pgpkey.c:777 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "Clé PGP %s." #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Recherche des clés correspondant à \"%s\"..." #: pop.c:90 pop_lib.c:201 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "La commande TOP n'est pas supportée par le serveur." #: pop.c:117 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête dans le fichier temporaire !" #: pop.c:198 pop_lib.c:203 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "La commande UIDL n'est pas supportée par le serveur." #: pop.c:247 pop.c:562 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s est un chemin POP invalide" #: pop.c:278 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Récupération de la liste des messages..." #: pop.c:415 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Impossible d'écrire le message dans le fichier temporaire !" #: pop.c:517 pop.c:582 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Recherche de nouveaux messages..." #: pop.c:546 msgid "POP host is not defined." msgstr "Le serveur POP n'est pas défini." #: pop.c:610 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Aucun nouveau message dans la boîte aux lettres POP." #: pop.c:617 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Effacer les messages sur le serveur ?" # , c-format #: pop.c:619 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Lecture de nouveaux messages (%d octets)..." #: pop.c:661 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Erreur à l'écriture de la boîte aux lettres !" # , c-format #: pop.c:665 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d messages lus sur %d]" #: pop.c:688 pop_lib.c:364 msgid "Server closed connection!" msgstr "Le serveur a fermé la connexion !" #: pop_auth.c:93 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Authentification (SASL)..." #: pop_auth.c:209 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Authentification (APOP)..." #: pop_auth.c:233 msgid "APOP authentication failed." msgstr "L'authentification APOP a échoué." #: pop_auth.c:268 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "La commande USER n'est pas supportée par le serveur." #: pop_lib.c:199 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Impossible de laisser les messages sur le serveur." # , c-format #: pop_lib.c:229 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Erreur de connexion au serveur : %s" #: pop_lib.c:378 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..." # , c-format #: pop_lib.c:544 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Vérification des index des messages..." #: pop_lib.c:568 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?" #: postpone.c:167 msgid "Postponed Messages" msgstr "Messages ajournés" #: postpone.c:247 postpone.c:256 msgid "No postponed messages." msgstr "Pas de message ajourné." #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497 msgid "Illegal PGP header" msgstr "En-tête PGP illégal" #: postpone.c:483 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "En-tête S/MIME illégal" #: postpone.c:556 msgid "Decrypting message..." msgstr "Déchiffrage du message..." #: postpone.c:565 msgid "Decryption failed." msgstr "Le déchiffrage a échoué." #: query.c:50 msgid "New Query" msgstr "Nouvelle requête" #: query.c:51 msgid "Make Alias" msgstr "Créer un alias" #: query.c:52 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: query.c:99 msgid "Waiting for response..." msgstr "Attente de la réponse..." #: query.c:235 query.c:263 msgid "Query command not defined." msgstr "Commande de requête non définie." #: query.c:290 #, c-format msgid "Query" msgstr "Requête" #. Prompt for Query #: query.c:303 query.c:328 msgid "Query: " msgstr "Requête : " # , c-format #: query.c:311 query.c:337 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Requête '%s'" #: recvattach.c:56 msgid "Pipe" msgstr "Pipe" #: recvattach.c:57 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: recvattach.c:435 msgid "Saving..." msgstr "On sauve..." #: recvattach.c:438 recvattach.c:527 msgid "Attachment saved." msgstr "Attachement sauvé." # , c-format #: recvattach.c:539 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "ATTENTION ! Vous allez écraser %s, continuer ?" #: recvattach.c:557 msgid "Attachment filtered." msgstr "Attachement filtré." #: recvattach.c:624 msgid "Filter through: " msgstr "Filtrer avec : " #: recvattach.c:624 msgid "Pipe to: " msgstr "Passer à la commande : " # , c-format #: recvattach.c:659 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Je ne sais pas comment imprimer %s attachements !" #: recvattach.c:724 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Imprimer l(es) attachement(s) marqué(s) ?" #: recvattach.c:724 msgid "Print attachment?" msgstr "Imprimer l'attachement ?" #: recvattach.c:957 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Impossible de déchiffrer le message chiffré !" #: recvattach.c:970 msgid "Attachments" msgstr "Attachements" #: recvattach.c:1006 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Il n'y a pas de sous-parties à montrer !" #: recvattach.c:1067 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP." #: recvattach.c:1075 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "L'effacement d'attachements des messages chiffrés n'est pas supporté." #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Seul l'effacement d'attachements multipart est supporté." #: recvcmd.c:47 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Vous ne pouvez renvoyer que des parties message/rfc822." #: recvcmd.c:217 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Erreur en renvoyant le message !" #: recvcmd.c:217 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Erreur en renvoyant les messages !" #: recvcmd.c:417 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s." #: recvcmd.c:448 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Faire suivre sous forme d'attachements ?" #: recvcmd.c:462 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" "Impossible de décoder tous les attachements marqués. Faire suivre les " "autres ?" #: recvcmd.c:587 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Faire suivre en MIME encapsulé ?" # , c-format #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "Impossible de créer %s." #: recvcmd.c:728 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé." #: recvcmd.c:749 send.c:715 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Pas de liste de diffusion trouvée !" #: recvcmd.c:824 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "Impossible de décoder ts les attachements marqués. MIME-encapsuler les " "autres ?" #: remailer.c:484 msgid "Append" msgstr "Ajouter" #: remailer.c:485 msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: remailer.c:486 msgid "Delete" msgstr "Retirer" #: remailer.c:488 msgid "OK" msgstr "OK" #: remailer.c:516 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Impossible d'obtenir le type2.list du mixmaster !" #: remailer.c:542 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Sélectionner une chaîne de redistributeurs de courrier." #: remailer.c:602 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Erreur : %s ne peut pas être utilisé comme redistributeur final." #: remailer.c:632 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Les chaînes mixmaster sont limitées à %d éléments." #: remailer.c:655 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "La chaîne de redistributeurs de courrier est déjà vide." #: remailer.c:665 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Le premier élément de la chaîne est déjà sélectionné." #: remailer.c:675 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Le dernier élément de la chaîne est déjà sélectionné." #: remailer.c:714 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Le mixmaster n'accepte pas les en-têtes Cc et Bcc." #: remailer.c:738 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "Donnez une valeur correcte à hostname quand vous utilisez le mixmaster !" # , c-format #: remailer.c:772 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d.\n" #: remailer.c:776 msgid "Error sending message." msgstr "Erreur en envoyant le message." # , c-format #: rfc1524.c:163 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Entrée incorrectement formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d" #: rfc1524.c:395 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Pas de chemin mailcap spécifié" # , c-format #: rfc1524.c:423 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "Entrée mailcap pour le type %s non trouvée" #: score.c:75 msgid "score: too few arguments" msgstr "score : pas assez d'arguments" #: score.c:84 msgid "score: too many arguments" msgstr "score : trop d'arguments" #: send.c:252 msgid "No subject, abort?" msgstr "Pas de sujet, abandonner ?" #: send.c:254 msgid "No subject, aborting." msgstr "Pas de sujet, abandon." # , c-format #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:488 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Répondre à %s%s ?" # , c-format #: send.c:522 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:690 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Pas de messages marqués visibles !" #: send.c:741 msgid "Include message in reply?" msgstr "Inclure le message dans la réponse ?" #: send.c:746 msgid "Including quoted message..." msgstr "Inclusion du message cité..." #: send.c:756 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Tous les messages demandés n'ont pas pu être inclus !" #: send.c:770 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Faire suivre sous forme d'attachement ?" #: send.c:774 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Préparation du message à faire suivre..." #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:1070 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Rappeler un message ajourné ?" #: send.c:1369 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Éditer le message à faire suivre ?" #: send.c:1394 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Message non modifié. Abandonner ?" #: send.c:1396 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Message non modifié. Abandon." #: send.c:1465 msgid "Message postponed." msgstr "Message ajourné." #: send.c:1474 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Aucun destinataire spécifié !" #: send.c:1479 msgid "No recipients were specified." msgstr "Aucun destinataire spécifié." #: send.c:1495 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Pas d'objet, abandonner l'envoi ?" #: send.c:1499 msgid "No subject specified." msgstr "Pas d'objet spécifié." #: send.c:1561 msgid "Sending message..." msgstr "Envoi du message..." #: send.c:1702 msgid "Could not send the message." msgstr "Impossible d'envoyer le message." #: send.c:1707 msgid "Mail sent." msgstr "Message envoyé." #: send.c:1707 msgid "Sending in background." msgstr "Envoi en tâche de fond." #: sendlib.c:468 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Pas de paramètre boundary trouvé ! [signalez cette erreur]" # , c-format #: sendlib.c:498 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s n'existe plus !" # , c-format #: sendlib.c:920 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s n'est pas un fichier ordinaire." # , c-format #: sendlib.c:1089 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" # , c-format #: sendlib.c:2060 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d (%s)." #: sendlib.c:2066 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Sortie du processus de livraison" #: sendlib.c:2272 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "Mauvais IDN %s lors de la préparation du resent-from." # , c-format #: signal.c:43 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... On quitte.\n" # , c-format #: signal.c:46 signal.c:49 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Erreur %s... On quitte.\n" # , c-format #: signal.c:51 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Signal %d... On quitte.\n" #: smime.c:111 msgid "Enter SMIME passphrase:" msgstr "Entrez la phrase de passe SMIME :" #: smime.c:321 msgid "Trusted " msgstr "De confiance" #: smime.c:324 msgid "Verified " msgstr "Vérifié " #: smime.c:327 msgid "Unverified" msgstr "Non vérifié " #: smime.c:330 msgid "Expired " msgstr "Expiré " #: smime.c:333 msgid "Revoked " msgstr "Révoqué " # , c-format #: smime.c:336 msgid "Invalid " msgstr "Invalide " #: smime.c:339 msgid "Unknown " msgstr "Inconnu " # , c-format #: smime.c:368 msgid "Enter keyID: " msgstr "Entrez keyID : " #: smime.c:391 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "Certificats S/MIME correspondant à \"%s\"." #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "L'ID %s n'est pas vérifié. Voulez-vous l'utiliser pour %s ?" # , c-format #: smime.c:545 smime.c:615 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "Utiliser l'ID %s (pas de confiance !) pour %s ?" # , c-format #: smime.c:548 smime.c:618 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "Utiliser l'ID %s pour %s ?" #: smime.c:637 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "" "Att.: vous n'avez pas encore décidé de faire confiance à l'ID %s. (touche)" #: smime.c:796 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "Pas de certificat (valide) trouvé pour %s." #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL !" #: smime.c:1206 msgid "no certfile" msgstr "pas de certfile" #: smime.c:1209 msgid "no mbox" msgstr "pas de BAL" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1352 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL.." #: smime.c:1390 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "Attention : le certificat intermédiaire n'a pas été trouvé." #: smime.c:1433 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus OpenSSL !" #: smime.c:1471 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL..." #: smime.c:1636 smime.c:1758 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fin de sortie OpenSSL --]\n" "\n" #: smime.c:1719 smime.c:1729 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL ! --]\n" #: smime.c:1762 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n" #: smime.c:1765 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n" #: smime.c:1829 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME. --]\n" #: smime.c:1831 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fin des données signées avec S/MIME. --]\n" #: smime.c:1935 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" "(c)hiffr S/MIME, (s)ign, ch. (a)vec, s. (e)n tant que, les (d)eux, clai(r) ? " #: smime.c:1936 msgid "eswabfc" msgstr "csaedor" #: smime.c:1945 msgid "" "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " msgstr "" "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, ou (o)ublier ? " #: smime.c:1947 msgid "12345f" msgstr "12345o" #: smime.c:1971 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "" "Impossible de signer : pas de clé spécifiée. Utilisez « Signer en tant que »." #: sort.c:259 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Tri de la boîte aux lettres..." #: sort.c:296 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "Fonction de tri non trouvée ! [signalez ce bug]" #: status.c:106 msgid "(no mailbox)" msgstr "(pas de boîte aux lettres)" #: thread.c:1089 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée." #: thread.c:1095 msgid "Parent message is not available." msgstr "Le message père n'est pas disponible."