# GALICIAN TRANSLATION OF MUTT # Copyright (C) 1999 Roberto Suarez Soto # Roberto Suarez Soto , 1999-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mutt 1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-27 03:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2001-04-22 22:05+0200\n" "Last-Translator: Roberto Suarez Soto \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: account.c:160 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Nome de usuario en %s: " #: account.c:213 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Contrasinal para %s@%s: " #: addrbook.c:32 browser.c:45 browser.c:54 pager.c:1343 postpone.c:39 #: query.c:42 recvattach.c:49 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: addrbook.c:33 curs_main.c:372 curs_main.c:385 pager.c:1350 pager.c:1360 #: postpone.c:40 msgid "Del" msgstr "Borrar" #: addrbook.c:34 curs_main.c:373 curs_main.c:386 postpone.c:41 msgid "Undel" msgstr "Recuperar" #: addrbook.c:35 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:36 browser.c:48 browser.c:60 compose.c:114 compose.c:126 #: crypt-gpgme.c:3304 curs_main.c:378 curs_main.c:391 mutt_ssl.c:607 #: mutt_ssl_gnutls.c:746 pager.c:1455 pgpkey.c:493 postpone.c:42 query.c:47 #: recvattach.c:53 smime.c:425 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: addrbook.c:140 msgid "You have no aliases!" msgstr "¡Non tés aliases definidas!" #: addrbook.c:152 msgid "Aliases" msgstr "Aliases" #. add a new alias #: alias.c:220 msgid "Alias as: " msgstr "Alias como: " #: alias.c:225 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "¡Xa tés un alias definido con ese nome!" #: alias.c:232 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "" #: alias.c:255 msgid "Address: " msgstr "Enderezo: " #: alias.c:263 send.c:192 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "" #: alias.c:275 msgid "Personal name: " msgstr "Nome persoal: " #: alias.c:283 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?" #: alias.c:298 recvattach.c:413 recvattach.c:437 recvattach.c:450 #: recvattach.c:465 recvattach.c:490 msgid "Save to file: " msgstr "Gardar a ficheiro: " #: alias.c:312 msgid "Alias added." msgstr "Alias engadido." #: attach.c:103 attach.c:224 attach.c:434 attach.c:900 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Non se puido atopa-lo nome, ¿continuar?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:116 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "A entrada \"compose\" no ficheiro Mailcap require %%s" #: attach.c:123 attach.c:242 commands.c:215 compose.c:1313 curs_lib.c:180 #: curs_lib.c:414 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "¡Erro executando \"%s\"!" #: attach.c:131 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras." #: attach.c:159 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para quitar as cabeceiras" #: attach.c:168 #, fuzzy msgid "Failure to rename file." msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras." #: attach.c:181 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "" "Non hai entrada \"compose\" para %sno ficheiro Mailcap, creando\n" " ficheiro vacío." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:237 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "A entrada \"Edit\" do ficheiro Mailcap require %%s" #: attach.c:252 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Non hai entrada \"edit\" no ficheiro Mailcap para %s" #: attach.c:404 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "" "Non se atopou ningunha entrada coincidente no ficheiro mailcap.Vendo como " "texto" #: attach.c:416 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "Tipo MIME non definido. Non se pode ver-lo ficheiro adxunto." #: attach.c:500 msgid "Cannot create filter" msgstr "Non se puido crea-lo filtro" #: attach.c:624 attach.c:653 attach.c:931 attach.c:985 handler.c:1629 #: pgpkey.c:542 pgpkey.c:727 msgid "Can't create filter" msgstr "Non podo crea-lo filtro" #: attach.c:782 msgid "Write fault!" msgstr "¡Fallo de escritura!" #: attach.c:1008 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "¡Non lle sei cómo imprimir iso!" #: browser.c:46 msgid "Chdir" msgstr "Directorio" #: browser.c:47 browser.c:59 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: browser.c:55 msgid "List" msgstr "" #: browser.c:56 msgid "Subscribe" msgstr "" #: browser.c:57 #, fuzzy msgid "Unsubscribe" msgstr "Borrando a subscripción con %s..." #: browser.c:58 curs_main.c:390 msgid "Catchup" msgstr "" #: browser.c:519 browser.c:1170 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s non é un directorio." #: browser.c:682 msgid "Subscribed newsgroups" msgstr "" #: browser.c:684 #, c-format msgid "Newsgroups on server [%s]" msgstr "" #: browser.c:690 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Buzóns [%d]" #: browser.c:696 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Subscrito [%s], máscara de ficheiro: %s" #: browser.c:700 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Directorio [%s], máscara de ficheiro: %s" #: browser.c:713 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Non é posible adxuntar un directorio" #: browser.c:858 browser.c:1231 browser.c:1327 msgid "No files match the file mask" msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara" #: browser.c:1043 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP" #: browser.c:1062 #, fuzzy msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP" #: browser.c:1082 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "A operación 'Borrar' está soportada só en buzóns IMAP" #: browser.c:1089 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "¿Seguro de borra-lo buzón \"%s\"?" #: browser.c:1102 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Buzón borrado." #: browser.c:1109 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Buzón non borrado." #: browser.c:1134 msgid "Chdir to: " msgstr "Cambiar directorio a: " #: browser.c:1158 browser.c:1224 msgid "Error scanning directory." msgstr "Erro lendo directorio." #: browser.c:1181 msgid "File Mask: " msgstr "Máscara de ficheiro: " #: browser.c:1249 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "¿Ordear inversamente por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?" #: browser.c:1252 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "¿Ordear por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?" #: browser.c:1253 msgid "dazn" msgstr "dats" #: browser.c:1315 msgid "New file name: " msgstr "Novo nome de ficheiro: " #: browser.c:1344 msgid "Can't view a directory" msgstr "Non é posible ver un directorio" #: browser.c:1361 msgid "Error trying to view file" msgstr "Erro intentando ver ficheiro" #: browser.c:1443 #, c-format msgid "Subscribe pattern: " msgstr "" #: browser.c:1445 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribe pattern: " msgstr "Borrando a subscripción con %s..." #: browser.c:1462 #, fuzzy msgid "No newsgroups match the mask" msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara" #: buffy.c:514 #, fuzzy msgid "New mail in " msgstr "Novo correo en %s." #: color.c:309 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: color non soportado polo terminal" #: color.c:315 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: non hai tal color" #: color.c:360 color.c:541 color.c:551 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: non hai tal obxeto" #: color.c:366 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: comando válido só para o obxeto \"índice\"" #: color.c:373 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: parámetros insuficientes" #: color.c:532 msgid "Missing arguments." msgstr "Faltan parámetros." #: color.c:568 color.c:578 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: parámetros insuficientes" #: color.c:603 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: parámetros insuficientes" #: color.c:622 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: non hai tal atributo" #: color.c:661 hook.c:67 hook.c:77 keymap.c:707 msgid "too few arguments" msgstr "parámetros insuficientes" #: color.c:669 hook.c:82 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados parámetros" #: color.c:685 msgid "default colors not supported" msgstr "colores por defecto non soportados" #: commands.c:76 mbox.c:610 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!" #: commands.c:88 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Non foi posible crea-lo filtro de visualización" #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:119 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "¿Verificar firma PGP?" #: commands.c:150 msgid "Could not copy message" msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe." #: commands.c:181 #, fuzzy msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito." #: commands.c:183 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "" #: commands.c:187 commands.c:198 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "" #: commands.c:189 #, fuzzy msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP." #: commands.c:195 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito." #: commands.c:200 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP." #: commands.c:221 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: commands.c:240 recvcmd.c:133 msgid "Bounce message to: " msgstr "Rebotar mensaxe a: " #: commands.c:242 recvcmd.c:135 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: " #: commands.c:255 recvcmd.c:143 msgid "Error parsing address!" msgstr "¡Erro analizando enderezo!" #: commands.c:263 recvcmd.c:151 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "" #: commands.c:274 recvcmd.c:165 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Rebotar mensaxe a %s" #: commands.c:274 recvcmd.c:165 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Rebotar mensaxes a %s" #: commands.c:289 recvcmd.c:180 #, fuzzy msgid "Message not bounced." msgstr "Mensaxe rebotada." #: commands.c:289 recvcmd.c:180 #, fuzzy msgid "Messages not bounced." msgstr "Mensaxes rebotadas." #: commands.c:299 recvcmd.c:197 msgid "Message bounced." msgstr "Mensaxe rebotada." #: commands.c:299 recvcmd.c:197 msgid "Messages bounced." msgstr "Mensaxes rebotadas." #: commands.c:367 commands.c:398 commands.c:415 #, fuzzy msgid "Can't create filter process" msgstr "Non podo crea-lo filtro" #: commands.c:445 msgid "Pipe to command: " msgstr "Canalizar ó comando: " #: commands.c:459 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Non foi definido ningún comando de impresión." #: commands.c:464 msgid "Print message?" msgstr "¿Imprimir mensaxe?" #: commands.c:464 msgid "Print tagged messages?" msgstr "¿Imprimir mensaxes marcadas?" #: commands.c:471 msgid "Message printed" msgstr "Mensaxe impresa" #: commands.c:471 msgid "Messages printed" msgstr "Mensaxes impresas" #: commands.c:473 msgid "Message could not be printed" msgstr "Non foi posible imprimi-la mensaxe" #: commands.c:474 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Non foi posible imprimi-las mensaxes" #: commands.c:484 #, fuzzy msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "Ordear-inv (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: " #: commands.c:487 #, fuzzy msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "Ordear (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: " #: commands.c:488 #, fuzzy msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dertpfnau" #: commands.c:544 msgid "Shell command: " msgstr "Comando de shell: " #: commands.c:684 #, fuzzy, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "%s%s ó buzón" #: commands.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "%s%s ó buzón" #: commands.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "%s%s ó buzón" #: commands.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "%s%s ó buzón" #: commands.c:688 #, fuzzy, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "%s%s ó buzón" #: commands.c:688 #, fuzzy, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "%s%s ó buzón" #: commands.c:689 msgid " tagged" msgstr " marcado" #: commands.c:754 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Copiando a %s..." #: commands.c:832 #, fuzzy msgid "Unable to create backup file" msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro" #: commands.c:838 #, fuzzy msgid "Unable to open backup file for reading" msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!" #: commands.c:845 #, fuzzy msgid "Unable to open new file for writing" msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!" #: commands.c:852 #, c-format msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s" msgstr "" #: commands.c:929 #, c-format msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s" msgstr "" #: commands.c:990 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "" #: commands.c:1000 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Tipo de contido cambiado a %s..." #: commands.c:1004 #, fuzzy, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "O xogo de caracteres foi cambiado a %s." #: commands.c:1006 msgid "not converting" msgstr "" #: commands.c:1006 msgid "converting" msgstr "" # #: compose.c:51 msgid "There are no attachments." msgstr "Non hai ficheiros adxuntos." #: compose.c:107 compose.c:120 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: compose.c:108 compose.c:121 remailer.c:458 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: compose.c:112 compose.c:124 compose.c:781 msgid "Attach file" msgstr "Adxuntar ficheiro" #: compose.c:113 compose.c:125 msgid "Descrip" msgstr "Descrip" #: compose.c:162 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Firmar, Encriptar" #: compose.c:164 msgid "Encrypt" msgstr "Encriptar" #: compose.c:166 msgid "Sign" msgstr "Firmar" #: compose.c:168 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: compose.c:174 #, fuzzy msgid " (inline)" msgstr "(seguir)\n" #: compose.c:176 msgid " (PGP/MIME)" msgstr "" #: compose.c:184 compose.c:189 #, fuzzy msgid " sign as: " msgstr " firmar como: " #: compose.c:185 compose.c:190 msgid "" msgstr "" #: compose.c:197 #, fuzzy msgid "Encrypt with: " msgstr "Encriptar" #: compose.c:246 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] xa non existe!" #: compose.c:252 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Actualizar codificación?" #: compose.c:311 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Adxuntos" #: compose.c:338 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "" #: compose.c:360 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Non podes borra-lo único adxunto." #: compose.c:716 send.c:1558 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "" #: compose.c:798 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Adxuntando ficheiros seleccionados ..." #: compose.c:809 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!" #: compose.c:832 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe" #: compose.c:840 #, fuzzy msgid "Open newsgroup to attach message from" msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe" #: compose.c:891 msgid "No messages in that folder." msgstr "Non hai mensaxes nese buzón." #: compose.c:902 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "¡Marca as mensaxes que queres adxuntar!" #: compose.c:932 msgid "Unable to attach!" msgstr "¡Non foi posible adxuntar!" #: compose.c:980 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "A recodificación só afecta ós adxuntos de texto." #: compose.c:985 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "O adxunto actual non será convertido." #: compose.c:987 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "O adxunto actual será convertido" #: compose.c:1058 msgid "Invalid encoding." msgstr "Codificación inválida." #: compose.c:1082 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "¿Gardar unha copia desta mensaxe?" #: compose.c:1138 msgid "Rename to: " msgstr "Cambiar nome a: " #: compose.c:1141 editmsg.c:107 sendlib.c:888 #, fuzzy, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Non foi atopado: %s" #: compose.c:1168 msgid "New file: " msgstr "Novo ficheiro: " #: compose.c:1180 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Content-Type é da forma base/subtipo" #: compose.c:1186 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Non coñezo ó Content-Type %s" #: compose.c:1197 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Non fun capaz de crea-lo ficheiro %s" #: compose.c:1205 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "O que temos aquí é un fallo ó face-lo adxunto" #: compose.c:1276 msgid "Postpone this message?" msgstr "¿Pospór esta mensaxe?" #: compose.c:1330 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Escribir mensaxe ó buzón" #: compose.c:1332 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Escribindo mensaxe a %s..." #: compose.c:1341 msgid "Message written." msgstr "Mensaxe escrita." #: compose.c:1352 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "" #: compose.c:1376 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "" #: compress.c:202 mbox.c:518 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "¡O buzón foi corrompido!" #: compress.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "Decompressing %s..." msgstr "Seleccionando %s..." #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:583 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "¡Imposible bloquea-lo buzón!" #: compress.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "echo Decompressing %s..." msgstr "Seleccionando %s..." #: compress.c:264 #, c-format msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n" msgstr "" #: compress.c:348 compress.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "Compressing %s..." msgstr "Copiando a %s..." #: compress.c:375 compress.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "echo Compressing %s..." msgstr "Copiando a %s..." #: compress.c:380 #, c-format msgid "" "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one " "kept!\n" msgstr "" #: compress.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "Compressed-appending to %s..." msgstr "Copiando a %s..." #: compress.c:452 #, c-format msgid "echo Compressed-appending to %s..." msgstr "" #: compress.c:459 #, c-format msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n" msgstr "" #: crypt.c:63 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr "" #: crypt.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- Saída PGP a continuación (hora actual: %c) --]\n" #: crypt.c:85 #, fuzzy msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Contrasinal PGP esquecido." #: crypt.c:142 cryptglue.c:102 pgpkey.c:533 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Chamando ó PGP..." #: crypt.c:154 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "" #: crypt.c:156 send.c:1505 msgid "Mail not sent." msgstr "Mensaxe non enviada." #: crypt.c:383 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "" #: crypt.c:586 crypt.c:625 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "" #. else ? #: crypt.c:608 crypt.c:644 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "" #: crypt.c:759 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "[-- Erro: estructura multiparte/asinada inconsistente --]\n" #: crypt.c:777 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "[-- Erro: protocolo multiparte/asinado %s descoñecido --]\n" #: crypt.c:813 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Atención: non é posible verificar sinaturas %s/%s --]\n" "\n" #. Now display the signed body #: crypt.c:825 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n" "\n" #: crypt.c:831 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Atención: non se atoparon sinaturas. --]\n" "\n" #: crypt.c:838 #, fuzzy msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fin dos datos asinados --]\n" #: cryptglue.c:81 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support." msgstr "" #: cryptglue.c:105 #, fuzzy msgid "Invoking SMIME..." msgstr "Chamando ó PGP..." #: crypt-gpgme.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "erro no patrón en: %s" #: crypt-gpgme.c:330 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:348 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:407 crypt-gpgme.c:424 crypt-gpgme.c:1241 #, fuzzy, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "erro no patrón en: %s" #: crypt-gpgme.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "erro no patrón en: %s" #: crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "erro no patrón en: %s" #: crypt-gpgme.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" msgstr "erro no patrón en: %s" #: crypt-gpgme.c:594 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:603 #, c-format msgid "ambiguous specfication of secret key `%s'\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:613 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "erro no patrón en: %s" #: crypt-gpgme.c:747 #, fuzzy, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "erro no patrón en: %s" #: crypt-gpgme.c:935 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:943 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:949 #, fuzzy msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "O certificado do servidor expirou" #: crypt-gpgme.c:963 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:969 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:973 #, fuzzy msgid "The CRL is not available\n" msgstr "SSL non está accesible." #: crypt-gpgme.c:978 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:983 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:991 msgid "A system error occured" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1024 crypt-gpgme.c:2823 #, fuzzy msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerprint: %s" #: crypt-gpgme.c:1079 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1085 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1089 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1157 msgid "Error getting key information: " msgstr "" #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good #. signature, so we display what a PGP user expects: The name, #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or #. ultimate). #: crypt-gpgme.c:1163 crypt-gpgme.c:1193 msgid "Good signature from: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1172 msgid " aka: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1176 crypt-gpgme.c:1196 msgid " created: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1184 msgid "*BAD* signature claimed to be from: " msgstr "" #. can't decide (yellow) #: crypt-gpgme.c:1206 #, fuzzy msgid "Error checking signature" msgstr "Erro enviando a mensaxe." #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids #. such an attack by separating the meta information from the #. data. #: crypt-gpgme.c:1249 crypt-gpgme.c:1433 crypt-gpgme.c:1896 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1257 #, fuzzy, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Erro na liña de comando: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1314 crypt-gpgme.c:1444 crypt-gpgme.c:1909 #, fuzzy msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" "\n" "[-- Fin dos datos asinados --]\n" #: crypt-gpgme.c:1403 #, fuzzy, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "[-- Erro: ¡fin de ficheiro inesperado! --]\n" #: crypt-gpgme.c:1873 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1916 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1934 pgp.c:376 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- COMEZA A MESAXE PGP --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:1936 pgp.c:378 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- COMEZA O BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:380 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- COMEZA A MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:1961 pgp.c:403 #, fuzzy msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "" "\n" "[-- FIN DA MESAXE PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:1963 pgp.c:405 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- FIN DO BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:407 #, fuzzy msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "" "\n" "[-- FIN DA MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:1983 pgp.c:431 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erro: ¡non se atopou o comezo da mensaxe PGP! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2010 pgp.c:828 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erro: ¡mensaxe PGP/MIME mal formada! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2021 crypt-gpgme.c:2086 pgp.c:842 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crea-lo ficheiro temporal! --]\n" #: crypt-gpgme.c:2033 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2036 pgp.c:853 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2059 #, fuzzy msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:2060 pgp.c:873 #, fuzzy msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:2097 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2100 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2128 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fin dos datos asinados --]\n" #: crypt-gpgme.c:2129 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:2677 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2679 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2684 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2756 msgid " aka" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2756 msgid "Name" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2758 crypt-gpgme.c:2879 #, fuzzy msgid "[Invalid]" msgstr "Mes inválido: %s" #: crypt-gpgme.c:2808 crypt-gpgme.c:2931 #, fuzzy msgid "encryption" msgstr "Encriptar" #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2935 msgid "signing" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2939 msgid "certification" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2875 msgid "[Revoked]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2883 #, fuzzy msgid "[Expired]" msgstr "Saír " #: crypt-gpgme.c:2887 msgid "[Disabled]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2964 pgpkey.c:528 pgpkey.c:707 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Non podo crea-lo ficheiro temporal" #: crypt-gpgme.c:2968 #, fuzzy msgid "Collecting data..." msgstr "Conectando con %s..." #: crypt-gpgme.c:2991 #, fuzzy, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s" #: crypt-gpgme.c:2999 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3009 pgpkey.c:553 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Key ID: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3085 #, fuzzy, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" msgstr "O login fallou." #: crypt-gpgme.c:3120 crypt-gpgme.c:3176 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3165 crypt-gpgme.c:3201 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3267 #, fuzzy msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas." #: crypt-gpgme.c:3296 mutt_ssl.c:605 mutt_ssl_gnutls.c:744 pgpkey.c:485 #: smime.c:420 msgid "Exit " msgstr "Saír " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3298 pgpkey.c:487 smime.c:422 msgid "Select " msgstr "Seleccionar " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 msgid "Check key " msgstr "Comprobar chave " #: crypt-gpgme.c:3318 #, fuzzy msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>." #: crypt-gpgme.c:3320 #, fuzzy msgid "PGP keys matching" msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>." #: crypt-gpgme.c:3322 #, fuzzy msgid "S/MIME keys matching" msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\"" #: crypt-gpgme.c:3324 #, fuzzy msgid "keys matching" msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>." #: crypt-gpgme.c:3327 #, fuzzy, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "%s [%s]\n" #: crypt-gpgme.c:3329 #, fuzzy, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "%s [%s]\n" #: crypt-gpgme.c:3352 pgpkey.c:573 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Esta chave non pode ser usada: expirada/deshabilitada/revocada." #: crypt-gpgme.c:3365 pgpkey.c:585 #, fuzzy msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "Este ID expirou/foi deshabilitado/foi revocado" #: crypt-gpgme.c:3382 pgpkey.c:589 msgid "ID has undefined validity." msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592 #, fuzzy msgid "ID is not valid." msgstr "Este ID non é de confianza." #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595 #, fuzzy msgid "ID is only marginally valid." msgstr "Este ID é de confianza marxinal." #: crypt-gpgme.c:3396 pgpkey.c:600 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s ¿Está seguro de querer usa-la chave?" #: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3553 pgpkey.c:807 pgpkey.c:912 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Buscando chaves que coincidan con \"%s\"..." #: crypt-gpgme.c:3709 pgp.c:1068 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?" #: crypt-gpgme.c:3740 pgp.c:1101 smime.c:642 smime.c:762 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Introduza keyID para %s: " #: crypt-gpgme.c:3830 #, fuzzy msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?" msgstr "" "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? " #: crypt-gpgme.c:3831 crypt-gpgme.c:3836 #, fuzzy msgid "esabtf" msgstr "efcao" #: crypt-gpgme.c:3835 #, fuzzy msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?" msgstr "" "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? " #. sign (a)s #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST); #. sign (a)s #: crypt-gpgme.c:3849 pgp.c:1457 smime.c:1923 msgid "Sign as: " msgstr "Firmar como: " #: curs_lib.c:189 msgid "yes" msgstr "sí" #: curs_lib.c:190 msgid "no" msgstr "non" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:279 #, fuzzy msgid "Exit Mutt-ng?" msgstr "¿Saír de Mutt?" #: curs_lib.c:370 mutt_socket.c:492 mutt_ssl.c:313 msgid "unknown error" msgstr "erro descoñecido" #: curs_lib.c:390 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Pulsa calquera tecla para seguir..." #: curs_lib.c:432 msgid " ('?' for list): " msgstr "('?' para lista): " #: curs_main.c:55 curs_main.c:615 curs_main.c:643 imap/command.c:172 msgid "No mailbox is open." msgstr "Non hai buzóns abertos." # #: curs_main.c:56 curs_main.c:2144 msgid "There are no messages." msgstr "Non hai mensaxes." #: curs_main.c:57 mx.c:1009 pager.c:61 recvattach.c:38 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "O buzón é de só lectura." # #: curs_main.c:59 pager.c:63 recvattach.c:870 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Función non permitida no modo \"adxuntar-mensaxe\"." #: curs_main.c:60 #, fuzzy msgid "No visible messages." msgstr "Non hai novas mensaxes" #: curs_main.c:233 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "¡Non se pode cambiar a escritura un buzón de só lectura!" #: curs_main.c:240 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Os cambios ó buzón serán escritos á saída da carpeta." #: curs_main.c:244 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Os cambios á carpeta non serán gardados." #: curs_main.c:371 curs_main.c:384 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: curs_main.c:374 curs_main.c:387 recvattach.c:50 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: curs_main.c:375 query.c:43 msgid "Mail" msgstr "Nova" #: curs_main.c:376 pager.c:1351 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: curs_main.c:377 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: curs_main.c:388 pager.c:1358 msgid "Post" msgstr "" #: curs_main.c:389 pager.c:1359 #, fuzzy msgid "Followup" msgstr "¿Responder a %s%s?" #: curs_main.c:488 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos" #: curs_main.c:492 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Novo correo neste buzón." #: curs_main.c:498 #, fuzzy msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos" #: curs_main.c:621 msgid "No tagged messages." msgstr "Non hai mensaxes marcadas." #: curs_main.c:656 menu.c:871 #, fuzzy msgid "Nothing to do." msgstr "Conectando con %s..." #: curs_main.c:747 #, fuzzy msgid "Enter Message-Id: " msgstr "Introduza keyID para %s: " #: curs_main.c:755 msgid "Article has no parent reference!" msgstr "" #: curs_main.c:775 #, fuzzy msgid "Message not visible in limited view." msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada." #: curs_main.c:785 #, c-format msgid "Article %s not found on server" msgstr "" #: curs_main.c:798 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation" msgstr "" #: curs_main.c:818 #, fuzzy msgid "Check for children of message..." msgstr "Buscando novas mensaxes..." #: curs_main.c:849 msgid "Jump to message: " msgstr "Saltar á mensaxe: " #: curs_main.c:854 msgid "Argument must be a message number." msgstr "O parámetro debe ser un número de mensaxe." #: curs_main.c:882 msgid "That message is not visible." msgstr "Esa mensaxe non é visible." #: curs_main.c:885 msgid "Invalid message number." msgstr "Número de mensaxe inválido." #: curs_main.c:899 curs_main.c:1897 curs_main.c:1937 pager.c:2093 pager.c:2112 #, fuzzy msgid "Deletion" msgstr "Borrar" #: curs_main.c:902 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Borrar as mensaxes que coincidan con: " #: curs_main.c:924 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Non hai patrón limitante efectivo." #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:930 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Límite: %s" #: curs_main.c:961 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Limitar ás mensaxes que coincidan con: " #: curs_main.c:991 #, fuzzy msgid "Quit Mutt-ng?" msgstr "¿Saír de Mutt?" #: curs_main.c:1067 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Marcar as mensaxes que coincidan con: " #: curs_main.c:1077 curs_main.c:2215 curs_main.c:2242 pager.c:2460 #: pager.c:2476 #, fuzzy msgid "Undeletion" msgstr "Recuperar" #: curs_main.c:1079 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Recuperar as mensaxes que coincidan con: " #: curs_main.c:1088 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Desmarcar as mensaxes que coincidan con: " #: curs_main.c:1171 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura" #: curs_main.c:1173 msgid "Open mailbox" msgstr "Abrir buzón" #: curs_main.c:1183 #, fuzzy msgid "Open newsgroup in read-only mode" msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura" #: curs_main.c:1185 msgid "Open newsgroup" msgstr "" #: curs_main.c:1217 mx.c:414 mx.c:554 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s non é un buzón." #: curs_main.c:1317 #, fuzzy msgid "Exit Mutt-ng without saving?" msgstr "¿Saír de Mutt sen gardar?" #: curs_main.c:1349 curs_main.c:1379 curs_main.c:1787 curs_main.c:1817 #: flags.c:293 thread.c:930 thread.c:977 thread.c:1032 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Enfiamento non habilitado." #: curs_main.c:1361 msgid "Thread broken" msgstr "" #: curs_main.c:1382 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "" #: curs_main.c:1385 #, fuzzy msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo" #: curs_main.c:1396 msgid "Threads linked" msgstr "" #: curs_main.c:1399 msgid "No thread linked" msgstr "" #: curs_main.c:1416 curs_main.c:1439 msgid "You are on the last message." msgstr "Está na última mensaxe." #: curs_main.c:1423 curs_main.c:1464 msgid "No undeleted messages." msgstr "Non hai mensaxes recuperadas." #: curs_main.c:1457 curs_main.c:1480 msgid "You are on the first message." msgstr "Está na primeira mensaxe." #: curs_main.c:1553 pattern.c:1300 msgid "Search wrapped to top." msgstr "A búsqueda volveu ó principio." #: curs_main.c:1561 pattern.c:1311 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "A búsqueda volveu ó final." #: curs_main.c:1606 msgid "No new messages" msgstr "Non hai novas mensaxes" #: curs_main.c:1607 msgid "No unread messages" msgstr "Non hai mensaxes sen ler" #: curs_main.c:1608 msgid " in this limited view" msgstr " nesta vista limitada" #: curs_main.c:1624 pager.c:2224 msgid "Flagging" msgstr "" #: curs_main.c:1657 pager.c:2441 msgid "Toggling" msgstr "" #: curs_main.c:1728 msgid "No more threads." msgstr "Non hai máis fíos" #: curs_main.c:1731 msgid "You are on the first thread." msgstr "Está no primeiro fío" #: curs_main.c:1803 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "O fío contén mensaxes sen ler." #: curs_main.c:1988 msgid "Editing" msgstr "" #: curs_main.c:2094 msgid "Marking as read" msgstr "" #: curs_main.c:2150 pager.c:2303 recvattach.c:1181 msgid "Reply by mail as poster prefers?" msgstr "" #: curs_main.c:2156 pager.c:2266 pager.c:2280 pager.c:2308 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?" msgstr "" #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:36 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~~\t\tinsertar unha liña comezando cun único ~\n" "~b usuarios\tengadir usuarios ó campo Bcc:\n" "~c usuarios\tengadir usuarios ó campo Cc:\n" "~f mensaxes\tincluir mensaxes\n" "~F mensaxes\tmesmo que ~f, mais tamén incluir cabeceiras\n" "~h\t\tedita-la cabeceira da mensaxe\n" "~m mensaxes\tincluir e citar mensaxes\n" "~M mensaxes\tcomo ~m, mais tamén incluir cabeceiras\n" "~p\t\timprimi-la mensaxe\n" "~q\t\tescribir ficheiro e saír do editor\n" "~r ficheiro\t\tler un ficheiro ó editor\n" "~t usuarios\tengadir usuarios ó campo Para: \n" "~u\t\treedita-la liña anterior\n" "~v\t\tedita-la mensaxe có editor $visual\n" "~w ficheiro\t\tescribir mensaxes ó ficheiro\n" "~x\t\tcancelar cambios e saír do editor\n" "~?\t\testa mensaxe\n" ".\t\tnunha liña, de seu, acaba a entrada\n" #: edit.c:175 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: número de mensaxe non válido.\n" #: edit.c:305 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Un '.' de seu nunha liña remata a mensaxe)\n" #: edit.c:359 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Non hai buzón.\n" #: edit.c:363 msgid "Message contains:\n" msgstr "A mensaxe contén:\n" #: edit.c:367 edit.c:421 msgid "(continue)\n" msgstr "(seguir)\n" #: edit.c:379 msgid "missing filename.\n" msgstr "falta o nome do ficheiro.\n" #: edit.c:398 msgid "No lines in message.\n" msgstr "Non hai liñas na mensaxe.\n" #: edit.c:414 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "" #: edit.c:432 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: comando de editor descoñecido (~? para axuda)\n" #: editmsg.c:68 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "Non foi posible crea-la carpeta temporal: %s" #: editmsg.c:80 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s" #: editmsg.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s" #: editmsg.c:112 msgid "Message file is empty!" msgstr "¡A mensaxe está valeira!" #: editmsg.c:118 msgid "Message not modified!" msgstr "Mensaxe non modificada." #: editmsg.c:125 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro da mensaxe: %s" #: editmsg.c:131 editmsg.c:159 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s" #: editmsg.c:191 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Erro. Conservando ficheiro temporal: %s" #: flags.c:335 msgid "Set flag" msgstr "Pór indicador" #: flags.c:335 msgid "Clear flag" msgstr "Limpar indicador" #: handler.c:1424 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Erro: ¡Non foi posible amosar ningunha parte de Multipart/" "Alternative!--]\n" #: handler.c:1532 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Adxunto #%d" #: handler.c:1543 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificación: %s, Tamaño: %s --]\n" #: handler.c:1604 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Automostra usando %s --]\n" #: handler.c:1605 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Chamando ó comando de automostra: %s" #: handler.c:1633 #, fuzzy, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- o %s --]\n" #: handler.c:1647 handler.c:1664 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Automostra da stderr de %s --]\n" #: handler.c:1699 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "[-- Erro: mensaxe/corpo externo non ten parámetro \"access-type\"--]\n" #: handler.c:1717 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Este adxunto %s/%s " #: handler.c:1723 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(tamaño %s bytes) " #: handler.c:1725 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "foi borrado --]\n" #: handler.c:1729 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- o %s --]\n" #: handler.c:1733 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- nome: %s --]\n" #: handler.c:1744 handler.c:1758 #, fuzzy, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Este adxunto %s/%s " #: handler.c:1746 #, fuzzy msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido --]\n" "[-- e a fonte externa indicada expirou--]\n" #: handler.c:1763 #, fuzzy, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "" "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido, --]\n" "[-- e o \"access-type\" %s indicado non está soportado --]\n" #: handler.c:1875 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Erro: multipart/signed non ten protocolo." #: handler.c:1886 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Erro: ¡multipart/encrypted non ten parámetro de protocolo!" #: handler.c:1920 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!" #: handler.c:1978 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s non está soportado " #: handler.c:1983 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(use '%s' para ver esta parte)" #: handler.c:1985 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(cómpre que 'view-attachments' esté vinculado a unha tecla!)" #: headers.c:159 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro" #: help.c:253 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "ERRO: por favor, informe deste fallo" #: help.c:293 msgid "" msgstr "" #: help.c:303 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Vínculos xerais:\n" "\n" #: help.c:307 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Funcións sen vínculo:\n" "\n" #: help.c:315 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Axuda sobre %s" #: hook.c:96 msgid "bad formatted command string" msgstr "" #: hook.c:246 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: Non é posible facer 'unhook *' dentro doutro hook." #: hook.c:256 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: tipo descoñecido: %s" #: hook.c:261 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: non é posible borrar un %s dende dentro dun %s" #: imap/auth.c:97 pop/pop_auth.c:390 #, fuzzy msgid "No authenticators available" msgstr "Autenticación SASL fallida." #: imap/auth_anon.c:37 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Autenticando como anónimo ..." #: imap/auth_anon.c:65 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Autenticación anónima fallida." #: imap/auth_cram.c:42 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:121 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "Autenticación CRAM-MD5 fallida." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:98 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Autenticando (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:252 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "Autenticación GSSAPI fallida." #: imap/auth_login.c:31 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "LOGIN deshabilitado neste servidor." #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:237 msgid "Logging in..." msgstr "Comezando secuencia de login ..." #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:275 msgid "Login failed." msgstr "O login fallou." #: imap/auth_sasl.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Autenticando (APOP)..." #: imap/auth_sasl.c:195 pop/pop_auth.c:164 msgid "SASL authentication failed." msgstr "Autenticación SASL fallida." #: imap/browse.c:66 imap/imap.c:529 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "" #: imap/browse.c:82 msgid "Getting namespaces..." msgstr "Recollendo entornos de nomes..." #: imap/browse.c:92 msgid "Getting folder list..." msgstr "Recollendo lista de carpetas..." #: imap/browse.c:208 #, fuzzy msgid "No such folder" msgstr "%s: non hai tal color" #: imap/browse.c:262 msgid "Create mailbox: " msgstr "Crear buzón:" #: imap/browse.c:266 imap/browse.c:309 #, fuzzy msgid "Mailbox must have a name." msgstr "O buzón non cambiou." #: imap/browse.c:274 msgid "Mailbox created." msgstr "Buzón creado." #: imap/browse.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Crear buzón:" #: imap/browse.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "O login fallou." #: imap/browse.c:320 #, fuzzy msgid "Mailbox renamed." msgstr "Buzón creado." #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx); #: imap/command.c:284 #, fuzzy msgid "Mailbox closed" msgstr "Buzón borrado." #. something is wrong because the server reported fewer messages #. * than we previously saw #. #: imap/command.c:325 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Erro fatal. ¡A conta de mensaxes non está sincronizada!" #: imap/imap.c:169 nntp/nntp.c:1045 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Pechando conexión con %s..." #: imap/imap.c:318 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Este servidor IMAP é moi vello. Mutt non traballa con el." #: imap/imap.c:402 #, c-format msgid "Unexpected response received from server: %s" msgstr "" #: imap/imap.c:421 pop/pop_lib.c:268 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "¿Usar conexión segura con TLS?" #: imap/imap.c:433 pop/pop_lib.c:290 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "" #: imap/imap.c:560 nntp/nntp.c:826 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Seleccionando %s..." #: imap/imap.c:683 #, fuzzy msgid "Error opening mailbox" msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!" #: imap/imap.c:732 imap/message.c:692 muttlib.c:1256 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "¿Crear %s?" #: imap/imap.c:973 pop/pop.c:438 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Marcando %d mensaxes borradas ..." #: imap/imap.c:981 #, fuzzy msgid "Expunge failed" msgstr "O login fallou." #: imap/imap.c:993 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Gardando indicadores de estado da mensaxe... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1022 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Borrando mensaxes do servidor..." #: imap/imap.c:1027 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "" #: imap/imap.c:1035 imap/imap.c:1066 #, fuzzy msgid "CLOSE failed" msgstr "O login fallou." #: imap/imap.c:1297 #, fuzzy msgid "Bad mailbox name" msgstr "Crear buzón:" #: imap/imap.c:1309 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Subscribindo a %s..." #: imap/imap.c:1311 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "Borrando a subscripción con %s..." #: imap/imap.c:1438 #, fuzzy msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?" msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?" #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:92 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Non foi posible recoller cabeceiras da versión de IMAP do servidor" #: imap/message.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!" #: imap/message.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]" #: imap/message.c:193 pop/pop.c:196 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]" #: imap/message.c:354 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324 msgid "Fetching message..." msgstr "Recollendo mensaxe..." #: imap/message.c:392 pop/pop.c:357 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "O índice de mensaxes é incorrecto. Tente reabri-lo buzón." #: imap/message.c:548 msgid "Uploading message ..." msgstr "Enviando mensaxe ..." #: imap/message.c:660 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Copiando %d mensaxes a %s..." #: imap/message.c:663 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Copiando mensaxe %d a %s..." #: imap/util.c:182 msgid "Continue?" msgstr "¿Seguir?" #: init.c:371 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "" #: init.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "ifdef: too few arguments" msgstr "%s: parámetros insuficientes" #: init.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "ifndef: too few arguments" msgstr "mono: parámetros insuficientes" #: init.c:664 #, fuzzy msgid "spam: no matching pattern" msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón" #: init.c:666 #, fuzzy msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón" #: init.c:857 msgid "alias: no address" msgstr "alias: sen enderezo" #: init.c:898 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "" #: init.c:968 msgid "invalid header field" msgstr "campo de cabeceira inválido" #: init.c:1015 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s: método de ordeación descoñecido" #: init.c:1118 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): erro en regexp: %s\n" #: init.c:1180 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: variable descoñecida" #: init.c:1187 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "prefixo ilegal con reset" #: init.c:1192 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "valor ilegal con reset" #: init.c:1225 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "%s está activada" #: init.c:1225 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "%s non está activada" #: init.c:1396 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: tipo de buzón inválido" #: init.c:1419 init.c:1458 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s: valor inválido" #: init.c:1495 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: tipo descoñecido" #: init.c:1523 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: tipo descoñecido" #: init.c:1582 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Erro en %s, liña %d: %s" #: init.c:1604 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: erros en %s" #: init.c:1605 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: a lectura foi abortada por haber demasiados erros in %s" #: init.c:1622 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: erro en %s" #: init.c:1674 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: comando descoñecido" #: init.c:2025 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Erro na liña de comando: %s\n" #: init.c:2071 msgid "unable to determine home directory" msgstr "non foi posible determina-lo directorio \"home\"" #: init.c:2078 msgid "unable to determine username" msgstr "non foi posible determina-lo nome de usuario" #: init.c:2296 #, c-format msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n" msgstr "" #: init.c:2303 #, c-format msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n" msgstr "" #: keymap.c:429 msgid "Macro loop detected." msgstr "Bucle de macro detectado." #: keymap.c:635 keymap.c:643 msgid "Key is not bound." msgstr "A tecla non está vinculada." #: keymap.c:648 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "A tecla non está vinculada. Pulsa '%s' para axuda." #: keymap.c:659 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: demasiados parámetros" #: keymap.c:687 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: non hai tal menú" #: keymap.c:701 msgid "null key sequence" msgstr "secuencia de teclas nula" #: keymap.c:786 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: demasiados argumentos" #: keymap.c:803 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: función descoñecida" #: keymap.c:831 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: secuencia de teclas baleira" #: keymap.c:839 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: demasiados parámetros" #: keymap.c:871 #, fuzzy msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: parámetros insuficientes" #: keymap.c:889 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: función descoñecida" #: keymap.c:910 #, fuzzy msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Introduza keyID para %s: " #: keymap.c:914 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "operación nula" #: keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "forzar amosa do adxunto usando mailcap" #: keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "ver adxunto como texto" #: keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "Cambia-la visualización das subpartes" #: keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "mover ó final da páxina" #: keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "volver a manda-la mensaxe a outro usuario" #: keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "seleccionar un novo ficheiro neste directorio" #: keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "ver ficheiro" #: keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "ve-lo nome do ficheiro seleccioado actualmente" #: keymap_alldefs.h:15 #, fuzzy msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)" msgstr "subscribir ó buzón actual (só IMAP)" #: keymap_alldefs.h:16 #, fuzzy msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)" msgstr "borra-la subscripción ó buzón actual (só IMAP)" #: keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "cambiar entre ver todos e ver só os buzóns subscritos (só IMAP)" #: keymap_alldefs.h:18 #, fuzzy msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "Non hai buzóns con novo correo." #: keymap_alldefs.h:19 msgid "mark all articles in newsgroup as read" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:20 msgid "change directories" msgstr "cambiar directorios" #: keymap_alldefs.h:21 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "comprobar se hai novo correo nos buzóns" #: keymap_alldefs.h:22 msgid "attach a file(s) to this message" msgstr "adxuntar ficheiro(s) a esta mensaxe" #: keymap_alldefs.h:23 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe" #: keymap_alldefs.h:24 #, fuzzy msgid "attach newsmessage(s) to this message" msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe" #: keymap_alldefs.h:25 msgid "edit the BCC list" msgstr "edita-la lista de BCC" #: keymap_alldefs.h:26 msgid "edit the CC list" msgstr "edita-la lista CC" #: keymap_alldefs.h:27 msgid "edit attachment description" msgstr "edita-la descripción do adxunto" #: keymap_alldefs.h:28 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "edita-lo \"transfer-encoding\" do adxunto" #: keymap_alldefs.h:29 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "introducir un ficheiro no que gardar unha copia da mensaxe" #: keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the file to be attached" msgstr "edita-lo ficheiro a adxuntar" #: keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the from field" msgstr "edita-lo campo \"De\"" #: keymap_alldefs.h:32 msgid "edit the message with headers" msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras" #: keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the message" msgstr "edita-la mensaxe" #: keymap_alldefs.h:34 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "edita-lo adxunto usando a entrada mailcap" #: keymap_alldefs.h:35 #, fuzzy msgid "edit the newsgroups list" msgstr "edita-la lista CC" #: keymap_alldefs.h:36 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "edita-lo campo Responder-A" #: keymap_alldefs.h:37 #, fuzzy msgid "edit the Followup-To field" msgstr "edita-lo campo Responder-A" #: keymap_alldefs.h:38 #, fuzzy msgid "edit the X-Comment-To field" msgstr "edita-lo campo Responder-A" #: keymap_alldefs.h:39 msgid "edit the subject of this message" msgstr "edita-lo tema desta mensaxe" #: keymap_alldefs.h:40 msgid "edit the TO list" msgstr "edita-a lista do Para" #: keymap_alldefs.h:41 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "crear un novo buzón (só IMAP)" #: keymap_alldefs.h:42 msgid "edit attachment content type" msgstr "edita-lo tipo de contido do adxunto" #: keymap_alldefs.h:43 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "coller unha copia temporal do adxunto" #: keymap_alldefs.h:44 msgid "run ispell on the message" msgstr "executar ispell na mensaxe" #: keymap_alldefs.h:45 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "compór novo adxunto usando a entrada mailcap" #: keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "cambia-la recodificación deste adxunto" #: keymap_alldefs.h:47 msgid "save this message to send later" msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo" #: keymap_alldefs.h:48 msgid "rename/move an attached file" msgstr "renomear/mover un ficheiro adxunto" #: keymap_alldefs.h:49 msgid "send the message" msgstr "envia-la mensaxe" #: keymap_alldefs.h:50 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "cambia-la disposición entre interior/adxunto" #: keymap_alldefs.h:51 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "cambiar a opción de borra-lo ficheiro logo de mandalo" #: keymap_alldefs.h:52 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "actualiza-la información de codificación dun adxunto" #: keymap_alldefs.h:53 msgid "write the message to a folder" msgstr "escribi-la mensaxe a unha carpeta" #: keymap_alldefs.h:54 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "copiar unha mensaxe a un ficheiro/buzón" #: keymap_alldefs.h:55 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "crear un alias do remitente dunha mensaxe" #: keymap_alldefs.h:56 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "mover entrada ó final da pantalla" #: keymap_alldefs.h:57 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "mover entrada ó medio da pantalla" #: keymap_alldefs.h:58 msgid "move entry to top of screen" msgstr "mover entrada ó principio da pantalla" #: keymap_alldefs.h:59 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "facer copia descodificada (texto plano)" #: keymap_alldefs.h:60 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "facer copia descodificada (texto plano) e borrar" #: keymap_alldefs.h:61 msgid "delete the current entry" msgstr "borra-la entrada actual" #: keymap_alldefs.h:62 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)" #: keymap_alldefs.h:63 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "borrar tódalas mensaxes no subfío" #: keymap_alldefs.h:64 msgid "delete all messages in thread" msgstr "borrar tódalas mensaxes no fío" #: keymap_alldefs.h:65 msgid "display full address of sender" msgstr "amosa-lo enderezo completo do remitente" #: keymap_alldefs.h:66 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "amosa-la mensaxe e cambia-lo filtrado de cabeceiras" #: keymap_alldefs.h:67 msgid "display a message" msgstr "amosar unha mensaxe" #: keymap_alldefs.h:68 msgid "edit the raw message" msgstr "edita-la mensaxe en cru" #: keymap_alldefs.h:69 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "borra-lo carácter en fronte do cursor" #: keymap_alldefs.h:70 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "move-lo cursor un carácter á esquerda" #: keymap_alldefs.h:71 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "move-lo cursor ó comezo da palabra" #: keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "saltar ó comezo de liña" #: keymap_alldefs.h:73 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "cambiar entre buzóns de entrada" #: keymap_alldefs.h:74 msgid "complete filename or alias" msgstr "nome de ficheiro completo ou alias" #: keymap_alldefs.h:75 msgid "complete address with query" msgstr "enderezo completo con consulta" #: keymap_alldefs.h:76 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "borra-lo carácter baixo o cursor" #: keymap_alldefs.h:77 msgid "jump to the end of the line" msgstr "saltar ó final da liña" #: keymap_alldefs.h:78 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "move-lo cursor un carácter á dereita" #: keymap_alldefs.h:79 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "move-lo cursor ó final da palabra" #: keymap_alldefs.h:80 #, fuzzy msgid "scroll down through the history list" msgstr "moverse cara atrás na lista do historial" #: keymap_alldefs.h:81 msgid "scroll up through the history list" msgstr "moverse cara atrás na lista do historial" #: keymap_alldefs.h:82 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da liña" #: keymap_alldefs.h:83 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da palabra" #: keymap_alldefs.h:84 msgid "delete all chars on the line" msgstr "borrar tódolos caracteres da liña" #: keymap_alldefs.h:85 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "borra-la palabra en fronte do cursor" #: keymap_alldefs.h:86 msgid "quote the next typed key" msgstr "cita-la vindeira tecla pulsada" #: keymap_alldefs.h:87 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "intercambia-lo caracter baixo o cursor có anterior" #: keymap_alldefs.h:88 msgid "capitalize the word" msgstr "pasa-la primeira letra da palabra a maiúsculas" #: keymap_alldefs.h:89 msgid "convert the word to lower case" msgstr "converti-la palabra a minúsculas" #: keymap_alldefs.h:90 msgid "convert the word to upper case" msgstr "converti-la palabra a maiúsculas" #: keymap_alldefs.h:91 msgid "enter a muttrc command" msgstr "introducir un comando do muttrc" #: keymap_alldefs.h:92 msgid "enter a file mask" msgstr "introducir unha máscara de ficheiro" #: keymap_alldefs.h:93 msgid "exit this menu" msgstr "saír deste menú" #: keymap_alldefs.h:94 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "filtrar adxunto a través dun comando shell" #: keymap_alldefs.h:95 msgid "move to the first entry" msgstr "moverse á primeira entrada" #: keymap_alldefs.h:96 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "cambia-lo indicador de 'importante' dunha mensaxe" #: keymap_alldefs.h:97 #, fuzzy msgid "followup to newsgroup" msgstr "¿Responder a %s%s?" #: keymap_alldefs.h:98 msgid "forward to newsgroup" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:99 msgid "forward a message with comments" msgstr "reenvia-la mensaxe con comentarios" #: keymap_alldefs.h:100 msgid "select the current entry" msgstr "selecciona-la entrada actual" #: keymap_alldefs.h:101 #, fuzzy msgid "get all children of the current message" msgstr "Está na primeira mensaxe." #: keymap_alldefs.h:102 #, fuzzy msgid "get message with Message-Id" msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras" #: keymap_alldefs.h:103 #, fuzzy msgid "get parent of the current message" msgstr "Está na primeira mensaxe." #: keymap_alldefs.h:104 msgid "reply to all recipients" msgstr "responder a tódolos destinatarios" #: keymap_alldefs.h:105 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "moverse 1/2 páxina cara abaixo" #: keymap_alldefs.h:106 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "moverse 1/2 páxina cara arriba" #: keymap_alldefs.h:107 msgid "this screen" msgstr "esta pantalla" #: keymap_alldefs.h:108 msgid "jump to an index number" msgstr "saltar a un número do índice" #: keymap_alldefs.h:109 msgid "move to the last entry" msgstr "moverse á última entrada" #: keymap_alldefs.h:110 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "responder á lista de correo especificada" #: keymap_alldefs.h:111 #, fuzzy msgid "load active file from NNTP server" msgstr "recoller correo dun servidor POP" #: keymap_alldefs.h:112 msgid "execute a macro" msgstr "executar unha macro" #: keymap_alldefs.h:113 msgid "compose a new mail message" msgstr "compór unha nova mensaxe" #: keymap_alldefs.h:114 msgid "break the thread in two" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:115 msgid "open a different folder" msgstr "abrir unha carpeta diferente" #: keymap_alldefs.h:116 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de só lectura" #: keymap_alldefs.h:117 #, fuzzy msgid "open a different newsgroup" msgstr "abrir unha carpeta diferente" #: keymap_alldefs.h:118 #, fuzzy msgid "open a different newsgroup in read only mode" msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de só lectura" #: keymap_alldefs.h:119 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "limpar a marca de estado dunha mensaxe" #: keymap_alldefs.h:120 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "borrar mensaxes coincidentes cun patrón" #: keymap_alldefs.h:121 #, fuzzy msgid "reconstruct thread containing current message" msgstr "O fío contén mensaxes sen ler." #: keymap_alldefs.h:122 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "forza-la recollida de correo desde un servidor IMAP" #: keymap_alldefs.h:123 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "recoller correo dun servidor POP" #: keymap_alldefs.h:124 msgid "move to the first message" msgstr "moverse á primeira mensaxe" #: keymap_alldefs.h:125 msgid "move to the last message" msgstr "moverse á última mensaxe" #: keymap_alldefs.h:126 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "amosar só mensaxes que coincidan cun patrón" #: keymap_alldefs.h:127 #, fuzzy msgid "link tagged message to the current one" msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: " #: keymap_alldefs.h:128 msgid "jump to the next new message" msgstr "saltar á vindeira nova mensaxe" #: keymap_alldefs.h:129 #, fuzzy msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada" #: keymap_alldefs.h:130 msgid "jump to the next subthread" msgstr "saltar ó vindeiro subfío" #: keymap_alldefs.h:131 msgid "jump to the next thread" msgstr "saltar ó vindeiro fío" #: keymap_alldefs.h:132 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "moverse á vindeira mensaxe recuperada" #: keymap_alldefs.h:133 msgid "jump to the next unread message" msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada" #: keymap_alldefs.h:134 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "saltar á mensaxe pai no fío" #: keymap_alldefs.h:135 msgid "jump to previous thread" msgstr "saltar ó fío anterior" #: keymap_alldefs.h:136 msgid "jump to previous subthread" msgstr "saltar ó subfío anterior" #: keymap_alldefs.h:137 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "moverse á anterior mensaxe recuperada" #: keymap_alldefs.h:138 msgid "jump to the previous new message" msgstr "saltar á vindeira mensaxe nova" #: keymap_alldefs.h:139 #, fuzzy msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida" #: keymap_alldefs.h:140 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida" #: keymap_alldefs.h:141 msgid "mark the current thread as read" msgstr "marca-lo fío actual como lido" #: keymap_alldefs.h:142 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "marca-lo subfío actual como lido" #: keymap_alldefs.h:143 msgid "set a status flag on a message" msgstr "pór un indicador de estado nunha mensaxe" #: keymap_alldefs.h:144 msgid "save changes to mailbox" msgstr "gardar cambios ó buzón" #: keymap_alldefs.h:145 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón" #: keymap_alldefs.h:146 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "recuperar mensaxes coincidindo cun patrón" #: keymap_alldefs.h:147 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón" #: keymap_alldefs.h:148 msgid "move to the middle of the page" msgstr "moverse ó medio da páxina" #: keymap_alldefs.h:149 msgid "move to the next entry" msgstr "moverse á vindeira entrada" #: keymap_alldefs.h:150 msgid "scroll down one line" msgstr "avanzar unha liña" #: keymap_alldefs.h:151 msgid "move to the next page" msgstr "moverse á vindeira páxina" #: keymap_alldefs.h:152 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "saltar ó final da mensaxe" #: keymap_alldefs.h:153 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "cambiar a visualización do texto citado" #: keymap_alldefs.h:154 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "saltar o texto citado" #: keymap_alldefs.h:155 msgid "jump to the top of the message" msgstr "saltar ó comezo da mensaxe" #: keymap_alldefs.h:156 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "canalizar mensaxe/adxunto a un comando de shell" #: keymap_alldefs.h:157 #, fuzzy msgid "post message to newsgroup" msgstr "Rebotar mensaxe a %s" #: keymap_alldefs.h:158 msgid "move to the previous entry" msgstr "moverse á entrada anterior" #: keymap_alldefs.h:159 msgid "scroll up one line" msgstr "retroceder unha liña" #: keymap_alldefs.h:160 msgid "move to the previous page" msgstr "moverse á vindeira páxina" #: keymap_alldefs.h:161 msgid "print the current entry" msgstr "imprimi-la entrada actual" #: keymap_alldefs.h:162 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:163 msgid "query external program for addresses" msgstr "consultar o enderezo a un programa externo" #: keymap_alldefs.h:164 msgid "append new query results to current results" msgstr "engadir os resultados da nova consulta ós resultados actuais" #: keymap_alldefs.h:165 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "gardar cambios ó buzón e saír" #: keymap_alldefs.h:166 msgid "recall a postponed message" msgstr "reeditar unha mensaxe posposta" #: keymap_alldefs.h:167 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "limpar e redibuxa-la pantalla" #: keymap_alldefs.h:168 msgid "{internal}" msgstr "{interno}" #: keymap_alldefs.h:169 #, fuzzy msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)" #: keymap_alldefs.h:170 msgid "reply to a message" msgstr "responder a unha mensaxe" #: keymap_alldefs.h:171 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "usa-la mensaxe actual como patrón para unha nova" #: keymap_alldefs.h:172 msgid "save message/attachment to a file" msgstr "gardar mensaxe/adxunto a un ficheiro" #: keymap_alldefs.h:173 msgid "search for a regular expression" msgstr "buscar unha expresión regular" #: keymap_alldefs.h:174 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "buscar unha expresión regular cara atrás" #: keymap_alldefs.h:175 msgid "search for next match" msgstr "busca-la vindeira coincidencia" #: keymap_alldefs.h:176 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "busca-la vindeira coincidencia en dirección oposta" #: keymap_alldefs.h:177 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "cambia-la coloración do patrón de búsqueda" #: keymap_alldefs.h:178 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "chamar a un comando nun subshell" #: keymap_alldefs.h:179 msgid "sort messages" msgstr "ordear mensaxes" #: keymap_alldefs.h:180 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "ordear mensaxes en orden inverso" #: keymap_alldefs.h:181 #, fuzzy msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern" msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón" #: keymap_alldefs.h:182 msgid "tag the current entry" msgstr "marca-la entrada actual" #: keymap_alldefs.h:183 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas" #: keymap_alldefs.h:184 #, fuzzy msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas" #: keymap_alldefs.h:185 msgid "tag the current subthread" msgstr "marca-lo subfío actual" #: keymap_alldefs.h:186 msgid "tag the current thread" msgstr "marca-lo fío actual" #: keymap_alldefs.h:187 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "cambia-lo indicador de 'novo' dunha mensaxe" #: keymap_alldefs.h:188 #, fuzzy msgid "toggle view of read messages" msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida" #: keymap_alldefs.h:189 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "cambia-la opción de reescribir/non-reescribi-lo buzón" #: keymap_alldefs.h:190 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "cambia-la opción de ver buzóns/tódolos ficheiros" #: keymap_alldefs.h:191 msgid "move to the top of the page" msgstr "moverse ó comezo da páxina" #: keymap_alldefs.h:192 msgid "mark all articles in newsgroup as unread" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:193 msgid "undelete the current entry" msgstr "recupera-la entrada actual" #: keymap_alldefs.h:194 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "recuperar tódalas mensaxes en fío" #: keymap_alldefs.h:195 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "recuperar tódalas mensaxes en subfío" #: keymap_alldefs.h:196 #, fuzzy msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern" msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón" #: keymap_alldefs.h:197 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "amosa-lo número e data de versión de Mutt" #: keymap_alldefs.h:198 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "ver adxunto usando a entrada de mailcap se cómpre" #: keymap_alldefs.h:199 msgid "show MIME attachments" msgstr "amosar adxuntos MIME" #: keymap_alldefs.h:200 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:201 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "amosar o patrón limitante actual" #: keymap_alldefs.h:202 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "colapsar/expandir fío actual" #: keymap_alldefs.h:203 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "colapsar/expandir tódolos fíos" #: keymap_alldefs.h:204 #, fuzzy msgid "scroll the mailbox pane up 1 page" msgstr "moverse 1/2 páxina cara arriba" #: keymap_alldefs.h:205 #, fuzzy msgid "scroll the mailbox pane down 1 page" msgstr "moverse 1/2 páxina cara abaixo" #: keymap_alldefs.h:206 msgid "go down to next mailbox" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:207 #, fuzzy msgid "go down to next mailbox with new mail" msgstr "Non hai buzóns con novo correo." #: keymap_alldefs.h:208 #, fuzzy msgid "go to previous mailbox" msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!" #: keymap_alldefs.h:209 #, fuzzy msgid "go to previous mailbox with new mail" msgstr "Non hai buzóns con novo correo." #: keymap_alldefs.h:210 #, fuzzy msgid "open hilighted mailbox" msgstr "Reabrindo buzón..." #: keymap_alldefs.h:211 msgid "attach a PGP public key" msgstr "adxuntar unha chave pública PGP" #: keymap_alldefs.h:212 msgid "show PGP options" msgstr "amosa-las opcións PGP" #: keymap_alldefs.h:213 msgid "mail a PGP public key" msgstr "enviar por correo unha chave pública PGP" #: keymap_alldefs.h:214 msgid "verify a PGP public key" msgstr "verificar unha chave pública PGP" #: keymap_alldefs.h:215 msgid "view the key's user id" msgstr "ve-la identificación de usuario da chave" #: keymap_alldefs.h:216 msgid "check for classic pgp" msgstr "verificar para pgp clásico" #: keymap_alldefs.h:217 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "Acepta-la cadea construida" #: keymap_alldefs.h:218 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "Engadir un remailer á cadea" #: keymap_alldefs.h:219 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "Insertar un remailer na cadea" #: keymap_alldefs.h:220 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "Borrar un remailer da cadea" #: keymap_alldefs.h:221 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "Selecciona-lo anterior elemento da cadea" #: keymap_alldefs.h:222 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "Selecciona-lo vindeiro elemento da cadea" #: keymap_alldefs.h:223 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "envia-la mensaxe a través dunha cadea de remailers mixmaster" #: keymap_alldefs.h:224 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "facer unha copia desencriptada e borrar" #: keymap_alldefs.h:225 msgid "make decrypted copy" msgstr "facer unha copia desencriptada" #: keymap_alldefs.h:226 #, fuzzy msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "borra-lo contrasinal PGP de memoria" #: keymap_alldefs.h:227 #, fuzzy msgid "extract supported public keys" msgstr "extraer chaves públicas PGP" #: keymap_alldefs.h:228 #, fuzzy msgid "show S/MIME options" msgstr "amosa-las opcións PGP" #: main.c:55 #, fuzzy msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n" "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n" msgstr "" "Para pórse en contacto cós desenvolvedores, manda unha mensaxe a .\n" "Para informar dun fallo, use a utilidade flea(1).\n" #: main.c:60 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-9 de Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt vén sen NINGÚN TIPO DE GARANTIA; para ve-los detalles, escriba `mutt -" "vv'.\n" "Mutt é software libre, e vostede é benvido cando desexe redistribuilo \n" "baixo certas condicións; escriba `mutt -vv' para ve-losdetalles.\n" #: main.c:66 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Copyright (C) 2005:\n" " Parts were written/modified by:\n" " Andreas Krennmair \n" " Nico Golde \n" " Rocco Rutte \n" "\n" "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" "fixes, and suggestions.\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Moita xente non mencionada aquí colaborou con unha morea de código,\n" "amaños, e suxerencias.\n" "\n" " Este programa é software libre; pode redistribuilo e/ou modificalo\n" " baixo os términos da Licencia Pública Xeral de GNU, tal e como foi\n" " publicada pola Free Software Foundation; tanto a versión 2 da\n" " licencia, ou (ó seu gusto) outra versión posterior.\n" "\n" " Este programa é distribuido na esperanza de que sexa útil,\n" " mais SEN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO; incluso sen a garantía implícita\n" " de MERCANTIBILIDADE ou AXEITAMENTE PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR.\n" " Mire a Licencia General de GNU para máis información.\n" "\n" " Debería haber recibido unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU\n" " xunto deste programa; se non foi así, escriba á Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" #: main.c:110 #, fuzzy msgid "" "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -D\n" " muttng [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " muttng [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " muttng -v[v]\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -D\t\tprint the value of all variables to stdout\n" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrc file\n" " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f ]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ]\n" " [ -H ] [ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c " " ] [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "options:\n" " -a \tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n" " -b \tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n" " -c \tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n" " -e \tespecificar un comando a executar despois do inicio\n" " -f \tespecificar que buzón ler\n" " -F \tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n" " -H \tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n" " -i \tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na " "resposta\n" " -m \tespecificar un tipo de buzón por defecto\n" " -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n" " -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n" " -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n" " -s \tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten espacios)\n" " -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n" " -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n" " -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n" " -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n" " -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de contado " "si non hai tal\n" " -h\t\testa mensaxe de axuda" #: main.c:182 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "Opcións de compilación:" #: main.c:441 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n" msgstr "" #: main.c:461 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Error iniciando terminal." #: main.c:583 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "Depurando a nivel %d.\n" #: main.c:585 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "" "A opción \"DEBUG\" non foi especificada durante a compilación. Ignorado.\n" #: main.c:746 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?" #: main.c:750 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Non foi posible crear %s: %s." #: main.c:790 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Non foi especificado ningún destinatario.\n" #: main.c:866 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro.\n" #: main.c:883 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Non hai buzóns con novo correo." #: main.c:902 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Non se definiron buzóns para correo entrante." #: main.c:937 msgid "Mailbox is empty." msgstr "O buzón está valeiro." #: mbox.c:134 mbox.c:283 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)" #: mbox.c:155 mbox.c:209 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "¡O buzón está corrupto!" #: mbox.c:574 mbox.c:813 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "¡Erro fatal! ¡Non foi posible reabri-lo buzón!" #: mbox.c:627 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: ¡buzón modificado, mais non hai mensaxes modificadas! (informe deste " "fallo)" #: mbox.c:664 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Escribindo mensaxes... %d (%d%%)" #. copy the temp mailbox back into place starting at the first #. * change/deleted message #. #: mbox.c:767 #, fuzzy msgid "Committing changes..." msgstr "Compilando patrón de búsqueda..." #: mbox.c:798 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "¡Fallou a escritura! Gardado buzón parcialmente a %s" #: mbox.c:859 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "¡Non foi posible reabri-lo buzón!" #: mbox.c:916 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Reabrindo buzón..." #: mbox.c:1130 msgid "Can't write message" msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe" #: menu.c:410 msgid "Jump to: " msgstr "Saltar a: " #: menu.c:417 msgid "Invalid index number." msgstr "Número de índice inválido." #: menu.c:421 menu.c:442 menu.c:476 menu.c:515 menu.c:530 menu.c:540 #: menu.c:550 menu.c:587 menu.c:597 menu.c:609 menu.c:621 menu.c:1003 msgid "No entries." msgstr "Non hai entradas." #: menu.c:439 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Non é posible moverse máis abaixo." #: menu.c:456 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Non é posible moverse máis arriba." #: menu.c:473 msgid "You are on the last page." msgstr "Está na derradeira páxina." #: menu.c:495 msgid "You are on the first page." msgstr "Está na primeira páxina." #: menu.c:567 msgid "First entry is shown." msgstr "Amosase a primeira entrada." #: menu.c:584 msgid "Last entry is shown." msgstr "Amosase a derradeira entrada." #: menu.c:631 msgid "You are on the last entry." msgstr "Está na derradeira entrada." #: menu.c:641 msgid "You are on the first entry." msgstr "Está na primeira entrada." #: menu.c:699 pattern.c:1249 msgid "Search for: " msgstr "Búsqueda de: " #: menu.c:700 pattern.c:1250 msgid "Reverse search for: " msgstr "Búsqueda inversa de: " #: menu.c:708 pattern.c:1281 msgid "No search pattern." msgstr "Non hai patrón de búsqueda." #: menu.c:738 pager.c:1822 pager.c:1836 pager.c:1938 pattern.c:1345 msgid "Not found." msgstr "Non se atopou." #: menu.c:858 msgid "No tagged entries." msgstr "Non hai entradas marcadas." #: menu.c:963 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "A búsqueda non está implementada neste menú." #: menu.c:968 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "O salto non está implementado nos diálogos." #: menu.c:1006 msgid "Tagging is not supported." msgstr "O marcado non está soportado." #: mh.c:635 mh.c:872 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "Lendo %s... %d" #: mh.c:1144 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "" #: muttlib.c:851 #, fuzzy msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?" #: muttlib.c:852 msgid "yna" msgstr "" #: muttlib.c:869 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?" #: muttlib.c:875 msgid "File under directory: " msgstr "Ficheiro no directorio: " #: muttlib.c:886 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "O ficheiro existe, ¿(s)obreescribir, (e)ngadir ou (c)ancelar?" #: muttlib.c:886 msgid "oac" msgstr "sec" #: muttlib.c:1214 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Non foi posible garda-la mensaxe no buzón POP." #: muttlib.c:1222 #, fuzzy msgid "Can't save message to newsserver." msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP." #. if we're appending to the trash, there's no point in asking #: muttlib.c:1232 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "¿engadir mensaxes a %s?" #: muttlib.c:1242 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "¡%s non é un buzón!" #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Fallou a conexión con %s." #: mutt_socket.c:250 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL non está accesible." #: mutt_socket.c:279 msgid "Preconnect command failed." msgstr "O comando de preconexión fallou." #: mutt_socket.c:347 mutt_socket.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s" #: mutt_socket.c:398 mutt_socket.c:450 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "" #: mutt_socket.c:405 mutt_socket.c:457 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Buscando %s..." #: mutt_socket.c:415 mutt_socket.c:463 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Non foi posible atopa-lo servidor \"%s\"" #: mutt_socket.c:419 mutt_socket.c:472 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Conectando con %s..." #: mutt_socket.c:491 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Non foi posible conectar con %s (%s)" #: mutt_ssl.c:165 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "Non hai entropía abondo no seu sistema" #: mutt_ssl.c:190 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Enchendo pozo de entropía: %s...\n" #: mutt_ssl.c:196 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "%s ten permisos inseguros." #: mutt_ssl.c:216 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "SSL foi deshabilitado debido á falta de entropía." #: mutt_ssl.c:307 msgid "I/O error" msgstr "" #: mutt_ssl.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "O login fallou." #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:468 mutt_ssl_gnutls.c:476 #: mutt_ssl_gnutls.c:502 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo" #: mutt_ssl.c:332 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)" #: mutt_ssl.c:373 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: mutt_ssl.c:396 mutt_ssl_gnutls.c:359 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[imposible calcular]" #: mutt_ssl.c:413 mutt_ssl_gnutls.c:381 msgid "[invalid date]" msgstr "[ data incorrecta ]" #: mutt_ssl.c:484 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido" #: mutt_ssl.c:490 msgid "Server certificate has expired" msgstr "O certificado do servidor expirou" #: mutt_ssl.c:558 mutt_ssl_gnutls.c:592 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Este certificado pertence a:" #: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:637 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Este certificado foi emitido por:" #: mutt_ssl.c:581 mutt_ssl_gnutls.c:683 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Este certificado é válido" #: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:686 #, c-format msgid " from %s" msgstr " de %s" #: mutt_ssl.c:584 mutt_ssl_gnutls.c:690 #, c-format msgid " to %s" msgstr " a %s" #: mutt_ssl.c:590 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Fingerprint: %s" #: mutt_ssl.c:592 msgid "SSL Certificate check" msgstr "Comprobación do certificado SSL" #: mutt_ssl.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:735 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez, (a)ceptar sempre" #: mutt_ssl.c:597 mutt_ssl_gnutls.c:736 msgid "roa" msgstr "rea" #: mutt_ssl.c:600 mutt_ssl_gnutls.c:739 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez" #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:740 msgid "ro" msgstr "re" #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:780 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado" #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:784 msgid "Certificate saved" msgstr "Certificado gardado" #: mutt_ssl_gnutls.c:59 #, c-format msgid "gnutls_global_init: %s" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:94 #, c-format msgid "tls_socket_read (%s)" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:114 #, c-format msgid "tls_socket_write (%s)" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:163 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:190 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:228 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s(%s)" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:232 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:481 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:489 #, fuzzy msgid "Error certificate is not X.509" msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido" #: mutt_ssl_gnutls.c:495 #, fuzzy msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Error iniciando terminal." #: mutt_ssl_gnutls.c:509 msgid "Error processing certificate data" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:695 #, fuzzy, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "Fingerprint: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "Fingerprint: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:705 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido" #: mutt_ssl_gnutls.c:709 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "O certificado do servidor expirou" #: mutt_ssl_gnutls.c:715 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "O certificado do servidor expirou" #: mutt_ssl_gnutls.c:720 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:726 #, fuzzy msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido" #: mutt_ssl_gnutls.c:730 #, fuzzy msgid "TLS/SSL Certificate check" msgstr "Comprobación do certificado SSL" #: mutt_ssl_nss.c:51 #, c-format msgid "%s failed (error %d)" msgstr "" #: mutt_ssl_nss.c:121 #, c-format msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)" msgstr "" #: mutt_ssl_nss.c:234 #, c-format msgid "Unable to find ip for host %s" msgstr "" #: mutt_ssl_nss.c:244 msgid "PR_NewTCPSocket failed." msgstr "" #: mutt_ssl_nss.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to host %s" msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!" #: mutt_tunnel.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "Conectando con %s..." #: mutt_tunnel.c:137 mutt_tunnel.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s" #: mx.c:130 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Excedeuse a conta de bloqueos, ¿borrar bloqueo para %s?" #: mx.c:139 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Non se pode bloquear %s.\n" #: mx.c:221 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo fcntl!" #: mx.c:228 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Agardando polo bloqueo fcntl... %d" #: mx.c:255 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo flock!" #: mx.c:263 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Agardando polo intento de flock... %d" #: mx.c:485 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Non foi posible bloquear %s.\n" #: mx.c:574 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Lendo %s..." #: mx.c:636 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Escribindo %s..." #: mx.c:667 #, fuzzy msgid "message(s) not deleted" msgstr "Mensaxes rebotadas." #: mx.c:688 #, fuzzy msgid "Can't open trash folder" msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s" #: mx.c:755 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "¿Mover mensaxes lidas a %s?" #: mx.c:769 mx.c:1024 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "¿Purgar %d mensaxe marcada como borrada?" #: mx.c:770 mx.c:1025 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "¿Purgar %d mensaxes marcadas como borradas?" #: mx.c:789 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Movendo mensaxes lidas a %s..." #: mx.c:842 mx.c:1015 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "O buzón non cambiou." #: mx.c:881 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d conservados, %d movidos, %d borrados." #: mx.c:884 mx.c:1068 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d conservados, %d borrados." #: mx.c:1000 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Pulse '%s' para cambiar a modo escritura" #: mx.c:1002 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "¡Use 'toggle-write' para restablece-lo modo escritura!" #: mx.c:1005 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "O buzón está marcado como non escribible. %s" #: mx.c:1064 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Buzón marcado para comprobación." #: mx.c:1293 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "" #: nntp/newsrc.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Directory %s not exist. Create it?" msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?" #: nntp/newsrc.c:193 msgid "Cache directory not created!" msgstr "" #: nntp/newsrc.c:341 #, fuzzy msgid "No newsserver defined!" msgstr "Non foi definido nome de usuario POP." #: nntp/newsrc.c:355 #, c-format msgid "%s is an invalid newsserver specification!" msgstr "" #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:342 msgid "Server closed connection!" msgstr "¡O servidor pechou a conexión!" #: nntp/nntp.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s. Posting ok." msgstr "Conectando con %s..." #: nntp/nntp.c:115 #, c-format msgid "Connected to %s. Posting NOT ok." msgstr "" #: nntp/nntp.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s lost. Reconnect?" msgstr "Fallou a conexión con %s." #: nntp/nntp.c:330 #, c-format msgid "%s (tagged: %d) %d" msgstr "" #: nntp/nntp.c:643 #, fuzzy msgid "Fetching message headers..." msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]" #. fetch list of articles #: nntp/nntp.c:657 #, fuzzy msgid "Fetching list of articles..." msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..." #: nntp/nntp.c:667 #, c-format msgid "LISTGROUP command failed: %s" msgstr "" #: nntp/nntp.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "GROUP command failed: %s" msgstr "O comando de preconexión fallou." #: nntp/nntp.c:696 #, fuzzy msgid "Fetching headers from cache..." msgstr "Recollendo mensaxe..." #: nntp/nntp.c:743 #, fuzzy, c-format msgid "XOVER command failed: %s" msgstr "Erro na liña de comando: %s\n" #: nntp/nntp.c:803 #, c-format msgid "%s is an invalid newsgroup specification!" msgstr "" #: nntp/nntp.c:847 #, c-format msgid "Newsgroup %s not found on server %s" msgstr "" #: nntp/nntp.c:926 #, c-format msgid "Article %d not found on server" msgstr "" #: nntp/nntp.c:977 #, fuzzy msgid "Can't post article. No connection to news server." msgstr "Pechando conexión có servidor POP..." #: nntp/nntp.c:984 #, c-format msgid "Can't post article. Unable to open %s" msgstr "" #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article. Connection to %s lost." msgstr "Fallou a conexión con %s." #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article: %s" msgstr "Non foi atopado: %s" #: nntp/nntp.c:1116 #, fuzzy msgid "Quitting newsgroup..." msgstr "Recollendo entornos de nomes..." #: nntp/nntp.c:1123 msgid "Mark all articles read?" msgstr "" #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Buscando novas mensaxes..." #: nntp/nntp.c:1287 #, fuzzy msgid "Checking for new newsgroups..." msgstr "Buscando novas mensaxes..." #: nntp/nntp.c:1301 msgid "Adding new newsgroups..." msgstr "" #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380 #, fuzzy msgid "Loading descriptions..." msgstr "Comezando secuencia de login ..." #: nntp/nntp.c:1340 #, c-format msgid "Loading list from cache... %d" msgstr "" #: nntp/nntp.c:1366 #, c-format msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..." msgstr "" #: nntp/nntp.c:1415 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching %s from server..." msgstr "Borrando mensaxes do servidor..." #: nntp/nntp.c:1467 #, c-format msgid "Server %s does not support this operation!" msgstr "" # #: pager.c:60 msgid "Not available in this menu." msgstr "Non dispoñible neste menú." #: pager.c:1344 msgid "PrevPg" msgstr "PáxAnt" #: pager.c:1345 msgid "NextPg" msgstr "SegPáx" #: pager.c:1349 msgid "View Attachm." msgstr "Ver adxunto" #: pager.c:1352 pager.c:1361 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1739 pager.c:1767 pager.c:1797 pager.c:2031 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Amosase o final da mensaxe." #: pager.c:1754 pager.c:1774 pager.c:1781 pager.c:1788 msgid "Top of message is shown." msgstr "Amosase o principio da mensaxe." #: pager.c:1849 msgid "Reverse search: " msgstr "Búsqueda inversa: " #: pager.c:1850 msgid "Search: " msgstr "Búsqueda: " #: pager.c:1962 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Estase a amosa-la axuda" #: pager.c:1992 msgid "No more quoted text." msgstr "Non hai máis texto citado." #: pager.c:2009 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Non hai máis texto sen citar despois do texto citado." #: parse.c:580 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "¡A mensaxe multiparte non ten parámetro \"boundary\"!" #: pattern.c:229 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Erro na expresión: %s" #: pattern.c:328 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Día do mes inválido: %s" #: pattern.c:340 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Mes inválido: %s" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:483 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Data relativa incorrecta: %s" #: pattern.c:496 msgid "error in expression" msgstr "erro na expresión" #: pattern.c:686 pattern.c:788 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "erro no patrón en: %s" #: pattern.c:732 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c: comando inválido" #: pattern.c:737 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: non está soportado neste modo" #: pattern.c:749 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "falta un parámetro" #: pattern.c:763 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "paréntese sen contraparte: %s" #: pattern.c:794 msgid "empty pattern" msgstr "patrón valeiro" #: pattern.c:1072 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "erro: operador descoñecido %d (informe deste erro)." #: pattern.c:1144 pattern.c:1267 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Compilando patrón de búsqueda..." #: pattern.c:1157 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Executando comando nas mensaxes coincidintes..." #: pattern.c:1215 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Non hai mensaxes que coincidan co criterio." #: pattern.c:1303 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "A búsqueda cheou ó final sen atopar coincidencias" #: pattern.c:1314 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "A búsqueda chegou ó comezo sen atopar coincidencia" #: pattern.c:1336 msgid "Search interrupted." msgstr "Búsqueda interrompida." #: pgp.c:86 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Introduza o contrasinal PGP:" #: pgp.c:99 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "Contrasinal PGP esquecido." #: pgp.c:326 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n" #: pgp.c:362 pgp.c:567 pgp.c:755 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n" #: pgp.c:665 #, fuzzy msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Erro interno. Informe a ." #: pgp.c:723 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erro: ¡non foi posible crear un subproceso PGP! --]\n" "\n" #: pgp.c:920 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!" #: pgp.c:1340 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "Non foi posible invocar ó PGP" #: pgp.c:1439 #, fuzzy, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " msgstr "" "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? " #: pgp.c:1440 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "" #: pgp.c:1440 msgid "(i)nline" msgstr "" #: pgp.c:1442 #, fuzzy msgid "esabifc" msgstr "efcaio" #: pgpinvoke.c:298 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "Recollendo chave PGP..." #: pgpkey.c:461 #, fuzzy msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas." #: pgpkey.c:504 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>." #: pgpkey.c:506 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\"" #. __FOPEN_CHECKED__ #: pgpkey.c:522 pgpkey.c:713 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Non foi posible abrir /dev/null" #: pgpkey.c:693 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Introduza o key ID: " #: pgpkey.c:721 msgid "Invoking pgp..." msgstr "Chamando ó PGP..." #: pgpkey.c:746 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "Chave PGP %s." #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:191 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "O comando TOP non está soportado polo servidor." #: pop/pop.c:107 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Non foi posible escribi-la cabeceira ó ficheiro temporal" #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:193 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "O comando UIDL non está soportado polo servidor." #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "" #: pop/pop.c:261 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..." #: pop/pop.c:388 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe ó ficheiro temporal" #: pop/pop.c:514 msgid "POP host is not defined." msgstr "O servidor POP non está definido" #: pop/pop.c:573 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Non hai novo correo no buzón POP." #: pop/pop.c:582 msgid "Delete messages from server?" msgstr "¿Borra-las mensaxes do servidor?" #: pop/pop.c:584 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Lendo novas mensaxes (%d bytes)..." #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna* #: pop/pop.c:620 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!" #: pop/pop.c:625 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d de %d mensaxes lidas]" #: pop/pop_auth.c:87 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Autenticando (SASL)..." #: pop/pop_auth.c:197 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Autenticando (APOP)..." #: pop/pop_auth.c:221 msgid "APOP authentication failed." msgstr "Autenticación APOP fallida." #: pop/pop_auth.c:254 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "O comando USER non está soportado polo servidor." #: pop/pop_lib.c:189 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Non foi posible deixa-las mensaxes no servidor." #: pop/pop_lib.c:217 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s" #: pop/pop_lib.c:356 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Pechando conexión có servidor POP..." #: pop/pop_lib.c:512 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Verificando os índices de mensaxes..." #: pop/pop_lib.c:535 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?" #: postpone.c:165 msgid "Postponed Messages" msgstr "Mensaxes pospostas" #: postpone.c:243 postpone.c:252 msgid "No postponed messages." msgstr "Non hai mensaxes pospostas." #: postpone.c:426 postpone.c:445 postpone.c:480 msgid "Illegal PGP header" msgstr "Cabeceira PGP ilegal" #: postpone.c:465 #, fuzzy msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Cabeceira PGP ilegal" #: postpone.c:540 #, fuzzy msgid "Decrypting message..." msgstr "Recollendo mensaxe..." #: postpone.c:551 #, fuzzy msgid "Decryption failed." msgstr "O login fallou." #: query.c:44 msgid "New Query" msgstr "Nova consulta" #: query.c:45 msgid "Make Alias" msgstr "Facer alias" #: query.c:46 msgid "Search" msgstr "Búsqueda" #: query.c:93 msgid "Waiting for response..." msgstr "Agardando resposta..." #: query.c:213 query.c:239 msgid "Query command not defined." msgstr "Comando de consulta non definido." #: query.c:265 #, c-format msgid "Query" msgstr "Consulta" #. Prompt for Query #: query.c:278 query.c:300 msgid "Query: " msgstr "Consulta: " #: query.c:284 query.c:307 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Consulta '%s'" #: recvattach.c:51 msgid "Pipe" msgstr "Canalizar" #: recvattach.c:52 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: recvattach.c:400 msgid "Save to file ('#' for last used folder): " msgstr "" #: recvattach.c:455 msgid "Saving..." msgstr "Gardando..." #: recvattach.c:460 recvattach.c:540 msgid "Attachment saved." msgstr "Adxunto gardado." #: recvattach.c:551 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "¡ATENCION! Está a punto de sobreescribir %s, ¿seguir?" #: recvattach.c:567 msgid "Attachment filtered." msgstr "Adxunto filtrado." #: recvattach.c:628 msgid "Filter through: " msgstr "Filtrar a través de: " #: recvattach.c:628 msgid "Pipe to: " msgstr "Canalizar a: " #: recvattach.c:657 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "¡Non sei cómo imprimir adxuntos %s!" #: recvattach.c:722 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "¿Imprimi-la(s) mensaxe(s) marcada(s)?" #: recvattach.c:722 msgid "Print attachment?" msgstr "¿Imprimir adxunto?" #: recvattach.c:950 #, fuzzy msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada." #: recvattach.c:963 msgid "Attachments" msgstr "Adxuntos" # #: recvattach.c:999 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Non hai subpartes que amosar." #: recvattach.c:1065 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP." #: recvattach.c:1074 #, fuzzy msgid "Can't delete attachment from newsserver." msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP." #: recvattach.c:1083 #, fuzzy msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "O borrado de adxuntos de mensaxes PGP non está soportado." #: recvattach.c:1098 recvattach.c:1111 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Só o borrado de adxuntos de mensaxes multiparte está soportado." #: recvcmd.c:37 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Somentes podes rebotar partes \"message/rfc822\"" #: recvcmd.c:199 #, fuzzy msgid "Error bouncing message!" msgstr "Erro enviando a mensaxe." #: recvcmd.c:200 #, fuzzy msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Erro enviando a mensaxe." #: recvcmd.c:390 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro temporal %s." #: recvcmd.c:419 msgid "Forward as attachments?" msgstr "¿Reenviar mensaxes coma adxuntos?" #: recvcmd.c:433 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n" "¿Remitir con MIME os outros?" #: recvcmd.c:552 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "¿Facer \"forward\" con encapsulamento MIME?" #: recvcmd.c:558 recvcmd.c:809 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "Non foi posible crear %s" #: recvcmd.c:677 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada." #: recvcmd.c:706 send.c:780 msgid "No mailing lists found!" msgstr "¡Non se atoparon listas de correo!" #: recvcmd.c:787 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n" "¿Remitir con MIME os outros?" #: remailer.c:455 msgid "Append" msgstr "Engadir" #: remailer.c:456 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: remailer.c:457 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: remailer.c:459 msgid "OK" msgstr "Ok" #: remailer.c:486 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Non foi posible recolle-lo 'type2.list' do mixmaster." #: remailer.c:512 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Seleccionar unha cadea de remailers." #: remailer.c:568 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Erro: %s non pode ser usado como remailer final dunha cadea." #: remailer.c:596 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "As cadeas mixmaster están limitadas a %d elementos." #: remailer.c:617 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "A cadea de remailers xa está valeira." #: remailer.c:627 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "O primeiro elemento da cadea xa está seleccionado." #: remailer.c:637 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "O derradeiro elemento da cadea xa está seleccionado." #: remailer.c:673 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "O mixmaster non acepta cabeceiras Cc ou Bcc." #: remailer.c:696 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "Por favor, use un valor correcto da variable 'hostname' cando use o " "mixmaster." #: remailer.c:728 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d.\n" #: remailer.c:731 msgid "Error sending message." msgstr "Erro enviando a mensaxe." #: rfc1524.c:148 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Entrada malformada para o tipo %s en \"%s\" liña %d" #: rfc1524.c:358 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Non se especificou unha ruta de mailcap" #: rfc1524.c:385 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "non se atopou unha entrada mailcap para o tipo %s" #: score.c:66 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: insuficientes parámetros" #: score.c:74 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: demasiados parámetros" #: send.c:279 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty." msgstr "" #: send.c:288 msgid "No subject, abort?" msgstr "Non hai tema, ¿cancelar?" #: send.c:290 msgid "No subject, aborting." msgstr "Non hai tema, cancelando." #: send.c:508 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?" msgstr "" #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:547 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "¿Responder a %s%s?" #: send.c:578 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "¿Responder a %s%s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:749 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "¡Non hai mensaxes marcadas que sexan visibles!" #: send.c:807 msgid "Include message in reply?" msgstr "¿Inclui-la mensaxe na resposta?" #: send.c:811 msgid "Including quoted message..." msgstr "Incluindo mensaxe citada..." #: send.c:818 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "¡Non foi posible incluir tódalas mensaxes requeridas!" #: send.c:834 msgid "Forward as attachment?" msgstr "¿Remitir como adxunto?" #: send.c:837 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Preparando mensaxe remitida ..." #: send.c:1129 msgid "Recall postponed message?" msgstr "¿Editar mensaxe posposta?" #: send.c:1436 #, fuzzy msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Preparando mensaxe remitida ..." #: send.c:1459 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "¿Cancelar mensaxe sen modificar?" #: send.c:1460 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Mensaxe sen modificar cancelada." #: send.c:1501 #, fuzzy msgid "Article not posted." msgstr "Adxunto gardado." #: send.c:1535 msgid "Message postponed." msgstr "Mensaxe posposta." #: send.c:1546 msgid "No recipients are specified!" msgstr "¡Non se especificaron destinatarios!" #: send.c:1551 msgid "No recipients were specified." msgstr "Non se especificaron destinatarios." #: send.c:1569 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Non hai tema, ¿cancela-lo envío?" #: send.c:1572 send.c:1578 msgid "No subject specified." msgstr "Non se especificou tema." #: send.c:1584 #, fuzzy msgid "No newsgroup specified." msgstr "Non se especificou tema." #: send.c:1645 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando mensaxe..." #: send.c:1769 msgid "Could not send the message." msgstr "Non foi posible envia-la mensaxe." #: send.c:1775 msgid "Sending in background." msgstr "Mandando en segundo plano." #: send.c:1777 msgid "Article posted." msgstr "" #: send.c:1778 send.c:1780 msgid "Mail sent." msgstr "Mensaxe enviada." #: sendlib.c:461 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "¡Non se atopout parámetro \"boundary\"! [informe deste erro]" #: sendlib.c:489 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "¡Xa non existe %s!" #: sendlib.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s non é un buzón." #: sendlib.c:1057 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Non foi posible abrir %s" #: sendlib.c:2128 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d (%s)." #: sendlib.c:2134 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Saída do proceso de distribución" #: sendlib.c:2355 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "" #: signal.c:36 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n" #: signal.c:39 signal.c:42 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n" #: signal.c:44 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Atrapado sinal %d... Saíndo.\n" #: smime.c:108 #, fuzzy msgid "Enter SMIME passphrase:" msgstr "Introduza o contrasinal PGP:" #: smime.c:308 msgid "Trusted " msgstr "" #: smime.c:311 msgid "Verified " msgstr "" #: smime.c:314 msgid "Unverified" msgstr "" #: smime.c:317 #, fuzzy msgid "Expired " msgstr "Saír " #: smime.c:320 msgid "Revoked " msgstr "" #: smime.c:323 #, fuzzy msgid "Invalid " msgstr "Mes inválido: %s" #: smime.c:326 #, fuzzy msgid "Unknown " msgstr "Descoñecido" #: smime.c:358 #, fuzzy msgid "Enter keyID: " msgstr "Introduza keyID para %s: " #: smime.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\"" #: smime.c:530 smime.c:591 smime.c:606 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "" #: smime.c:534 smime.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?" #: smime.c:537 smime.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?" #: smime.c:614 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "" #: smime.c:766 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "" #: smime.c:818 smime.c:845 smime.c:908 smime.c:950 smime.c:1012 smime.c:1082 #, fuzzy msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n" #: smime.c:1154 #, fuzzy msgid "no certfile" msgstr "Non se puido crea-lo filtro" #: smime.c:1157 #, fuzzy msgid "no mbox" msgstr "(non hai buzón)" #: smime.c:1297 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "" #: smime.c:1335 #, fuzzy msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado" #: smime.c:1376 #, fuzzy msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!" #: smime.c:1413 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "" #: smime.c:1577 smime.c:1701 #, fuzzy msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n" #: smime.c:1663 smime.c:1675 #, fuzzy msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n" #: smime.c:1705 #, fuzzy msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "" "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n" "\n" #: smime.c:1708 #, fuzzy msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "" "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n" "\n" #: smime.c:1766 #, fuzzy msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n" #: smime.c:1768 #, fuzzy msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fin dos datos asinados --]\n" #: smime.c:1878 #, fuzzy msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas ou (o)lvidar? " #: smime.c:1879 #, fuzzy msgid "eswabfc" msgstr "efcao" #: smime.c:1887 msgid "" "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " msgstr "" #: smime.c:1889 msgid "12345f" msgstr "" #: smime.c:1913 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "" #: sort.c:280 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Ordeando buzón..." #: sort.c:312 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "¡Non foi atopada unha función de ordeación! [informe deste fallo]" #: status.c:96 #, fuzzy msgid "no mailbox" msgstr "(non hai buzón)" #: status.c:128 msgid "(no mailbox)" msgstr "(non hai buzón)" #: thread.c:987 #, fuzzy msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada." #: thread.c:994 msgid "Parent message is not available." msgstr "A mensaxe pai non é accesible." #. mutt_endwin (NULL); #: lib/exit.c:15 #, c-format msgid "" "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n" "(please report this error to \n" msgstr "" #: lib/mem.c:20 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "" #. __MEM_CHECKED__ #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64 msgid "Out of memory!" msgstr "¡Memoria agotada!" #, fuzzy #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server." #~ msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP." #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" #~ msgstr "Non é posible engadir ós buzóns IMAP deste servidor" #~ msgid "source: too many arguments" #~ msgstr "source: demasiados parámetros" #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!" #~ msgstr "¡Non foi posible sincroniza-lo buzón %s!" #, fuzzy #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?" #~ msgstr "¿Crear unha mensaxe aplicación/pgp?" #~ msgid "Closing connection to IMAP server..." #~ msgstr "Pechando conexión ó servidor IMAP..." #, fuzzy #~ msgid "%s: stat: %s" #~ msgstr "Non foi atopado: %s" #, fuzzy #~ msgid "%s: not a regular file" #~ msgstr "%s non é un buzón." #, fuzzy #~ msgid "Invoking OpenSSL..." #~ msgstr "Chamando ó PGP..." #~ msgid "Bounce message to %s...?" #~ msgstr "¿Rebotar mensaxe a %s...?" #~ msgid "Bounce messages to %s...?" #~ msgstr "¿Rebotar mensaxes a %s...?" #, fuzzy #~ msgid "Certificate *NOT* added." #~ msgstr "Certificado gardado" #, fuzzy #~ msgid "This ID's validity level is undefined." #~ msgstr "O nivel de confianza deste ID está sen definir." #~ msgid "Decode-save" #~ msgstr "Descodificar-gardar" #~ msgid "Decode-copy" #~ msgstr "Descodificar-copiar" #~ msgid "Decrypt-save" #~ msgstr "Desencriptar-gardar" #~ msgid "Decrypt-copy" #~ msgstr "Desencriptar-copiar" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[-- End of PGP output --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[-- Fin da saída PGP --]\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: no such command" #~ msgstr "%s: non hai tal comando" #~ msgid "Authentication method is unknown." #~ msgstr "O método de autenticación é descoñecido." #, fuzzy #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported." #~ msgstr "O marcado non está soportado." #, fuzzy #~ msgid "Can't open %s: %s." #~ msgstr "Non foi atopado: %s" #~ msgid "MIC algorithm: " #~ msgstr "Algoritmo MIC: " #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message." #~ msgstr "Isto non é moi sensato se non queres firma-la mensaxe." #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160" #~ msgstr "" #~ "Algoritmo MIC descoñecido, os válidos son: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160" #~ msgid "IMAP Username: " #~ msgstr "Usuario IMAP: " #, fuzzy #~ msgid "CRAM key for %s@%s: " #~ msgstr "Introduza keyID para %s: " #~ msgid "Reopening mailbox... %s" #~ msgstr "Reabrindo buzón... %s" #~ msgid "Closing mailbox..." #~ msgstr "Pechando buzón..." #~ msgid "Sending APPEND command ..." #~ msgstr "Enviando comando APPEND..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young \n" #~ "\n" #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n" #~ "\n" #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n" #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n" #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n" #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Implementación SHA1 Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young \n" #~ " A redistribución e uso na súa forma de fontes e binarios, con ou sin\n" #~ " modificación, están permitidas baixo certas condicións.\n" #~ "\n" #~ " A implementación de SHA1 ven TAL CUAL, e CALQUERA GARANTIA EXPRESA " #~ "OU\n" #~ " IMPLICADA, incluindo, mais non limitada a, as garantías implícitas " #~ "de\n" #~ " comercialización e adaptación a un propósito particular SON\n" #~ " DESCARGADAS.\n" #~ msgid "POP Password: " #~ msgstr "Contrasinal POP: " #, fuzzy #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..." #~ msgstr "Lendo %d nova mensaxe (%d butes)..." #~ msgid "Error reading message!" #~ msgstr "¡Erro lendo mensaxe!" #, fuzzy #~ msgid "%s [%d message read]" #~ msgstr "%s [%d mensaxes lidas]" #~ msgid "Attachment saved" #~ msgstr "Adxunto gardado" #~ msgid "Compose" #~ msgstr "Compór" #~ msgid "move to the last undelete message" #~ msgstr "moverse á última mensaxe recuperada" #~ msgid "return to the main-menu" #~ msgstr "voltar ó menú principal" #~ msgid "ignoring empty header field: %s" #~ msgstr "ignorando campo de cabeceira valeiro: %s" #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n" #~ msgstr "imap_erro(): resposta inesperada en %s: %s\n" # #~ msgid "IMAP folder browsing is not currently supported" #~ msgstr "A navegación de carpetas IMAP non está soportada actualmente" #~ msgid "Can't open your secret key ring!" #~ msgstr "¡Non fun capaz de abri-lo teu anel secreto de chaves!" #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing." #~ msgstr "Foi definida unha versión descoñecida de PGP para firmar." #~ msgid "===== Attachments =====" #~ msgstr "====== Adxuntos =====" # #~ msgid "Sending CREATE command ..." #~ msgstr "Enviando comando CREATE..." #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"." #~ msgstr "Versión de PGP descoñecida \"%s\"." #~ msgid "" #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! " #~ "--]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[-- Erro: ¡esta mensaxe non compre coas especificacións PGP/MIME! --]\n" #~ "\n" #~ msgid "reserved" #~ msgstr "reservado" #~ msgid "Encrypted Session Key" #~ msgstr "Chave da sesión encriptada" #~ msgid "Signature Packet" #~ msgstr "Paquete da firma" #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet" #~ msgstr "Paquete da sesión encriptada convencionalmente" #~ msgid "One-Pass Signature Packet" #~ msgstr "Paquete de firma \"One-Pass\"" #~ msgid "Secret Key Packet" #~ msgstr "Paquete de chave secreta" #~ msgid "Public Key Packet" #~ msgstr "Paquete de chave pública" #~ msgid "Secret Subkey Packet" #~ msgstr "Paquete de subchave secreta" #~ msgid "Compressed Data Packet" #~ msgstr "Paquete de datos comprimidos" #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet" #~ msgstr "Paquete de data encriptada simétricamente" #~ msgid "Marker Packet" #~ msgstr "Paquete marcador" #~ msgid "Literal Data Packet" #~ msgstr "Paquete de datos literales" #~ msgid "Trust Packet" #~ msgstr "Paquete de confianza" #~ msgid "Name Packet" #~ msgstr "Paquete de nome" #~ msgid "Subkey Packet" #~ msgstr "Paquete de subchave" #~ msgid "Reserved" #~ msgstr "Reservado" #~ msgid "Comment Packet" #~ msgstr "Paquete de comentario" #~ msgid "Message edited. Really send?" #~ msgstr "Mensaxe editada. ¿Enviar de verdad?" #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n" #~ msgstr "Gardada saída do proceso fillo a %s.\n"