# GALICIAN TRANSLATION OF MUTT # Copyright (C) 1999 Roberto Suarez Soto # Roberto Suarez Soto , 1999-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mutt 1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-28 11:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-04-22 22:05+0200\n" "Last-Translator: Roberto Suarez Soto \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: account.c:144 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Nome de usuario en %s: " #: account.c:172 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Contrasinal para %s@%s: " #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44 #: recvattach.c:50 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40 msgid "Del" msgstr "Borrar" #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41 msgid "Undel" msgstr "Recuperar" #: addrbook.c:36 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:92 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:633 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54 #: smime.c:432 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: addrbook.c:141 msgid "You have no aliases!" msgstr "¡Non tés aliases definidas!" #: addrbook.c:152 msgid "Aliases" msgstr "Aliases" #. add a new alias #: alias.c:242 msgid "Alias as: " msgstr "Alias como: " #: alias.c:248 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "¡Xa tés un alias definido con ese nome!" #: alias.c:254 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "" #: alias.c:279 msgid "Address: " msgstr "Enderezo: " #: alias.c:289 send.c:202 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "" #: alias.c:301 msgid "Personal name: " msgstr "Nome persoal: " #: alias.c:310 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?" #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467 msgid "Save to file: " msgstr "Gardar a ficheiro: " #: alias.c:342 msgid "Alias added." msgstr "Alias engadido." #: attach.c:108 attach.c:240 attach.c:468 attach.c:959 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Non se puido atopa-lo nome, ¿continuar?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:121 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "A entrada \"compose\" no ficheiro Mailcap require %%s" #: attach.c:129 attach.c:259 commands.c:216 compose.c:1174 curs_lib.c:177 #: curs_lib.c:424 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "¡Erro executando \"%s\"!" #: attach.c:139 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras." #: attach.c:170 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para quitar as cabeceiras" #: attach.c:179 #, fuzzy msgid "Failure to rename file." msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras." #: attach.c:192 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "" "Non hai entrada \"compose\" para %sno ficheiro Mailcap, creando\n" " ficheiro vacío." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:253 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "A entrada \"Edit\" do ficheiro Mailcap require %%s" #: attach.c:271 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Non hai entrada \"edit\" no ficheiro Mailcap para %s" #: attach.c:434 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "" "Non se atopou ningunha entrada coincidente no ficheiro mailcap.Vendo como " "texto" #: attach.c:447 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "Tipo MIME non definido. Non se pode ver-lo ficheiro adxunto." #: attach.c:537 msgid "Cannot create filter" msgstr "Non se puido crea-lo filtro" #: attach.c:667 attach.c:699 attach.c:992 attach.c:1050 handler.c:1559 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755 msgid "Can't create filter" msgstr "Non podo crea-lo filtro" #: attach.c:831 msgid "Write fault!" msgstr "¡Fallo de escritura!" #: attach.c:1073 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "¡Non lle sei cómo imprimir iso!" #: browser.c:41 msgid "Chdir" msgstr "Directorio" #: browser.c:42 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: browser.c:377 browser.c:964 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s non é un directorio." #: browser.c:497 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Buzóns [%d]" #: browser.c:504 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Subscrito [%s], máscara de ficheiro: %s" #: browser.c:508 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Directorio [%s], máscara de ficheiro: %s" #: browser.c:520 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Non é posible adxuntar un directorio" #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128 msgid "No files match the file mask" msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara" #: browser.c:856 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP" #: browser.c:876 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "A operación 'Borrar' está soportada só en buzóns IMAP" #: browser.c:884 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "¿Seguro de borra-lo buzón \"%s\"?" #: browser.c:898 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Buzón borrado." #: browser.c:904 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Buzón non borrado." #: browser.c:923 msgid "Chdir to: " msgstr "Cambiar directorio a: " #: browser.c:952 browser.c:1024 msgid "Error scanning directory." msgstr "Erro lendo directorio." #: browser.c:975 msgid "File Mask: " msgstr "Máscara de ficheiro: " #: browser.c:1047 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "¿Ordear inversamente por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?" #: browser.c:1048 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "¿Ordear por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?" #: browser.c:1049 msgid "dazn" msgstr "dats" #: browser.c:1115 msgid "New file name: " msgstr "Novo nome de ficheiro: " #: browser.c:1146 msgid "Can't view a directory" msgstr "Non é posible ver un directorio" #: browser.c:1163 msgid "Error trying to view file" msgstr "Erro intentando ver ficheiro" #: buffy.c:442 #, fuzzy msgid "New mail in " msgstr "Novo correo en %s." #: color.c:322 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: color non soportado polo terminal" #: color.c:328 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: non hai tal color" #: color.c:374 color.c:575 color.c:586 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: non hai tal obxeto" #: color.c:381 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: comando válido só para o obxeto \"índice\"" #: color.c:389 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: parámetros insuficientes" #: color.c:563 msgid "Missing arguments." msgstr "Faltan parámetros." #: color.c:602 color.c:613 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: parámetros insuficientes" #: color.c:636 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: parámetros insuficientes" #: color.c:656 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: non hai tal atributo" #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:744 msgid "too few arguments" msgstr "parámetros insuficientes" #: color.c:705 hook.c:79 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados parámetros" #: color.c:721 msgid "default colors not supported" msgstr "colores por defecto non soportados" #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:88 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "¿Verificar firma PGP?" #: commands.c:113 mbox.c:733 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!" #: commands.c:126 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Non foi posible crea-lo filtro de visualización" #: commands.c:146 msgid "Could not copy message" msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe." #: commands.c:182 #, fuzzy msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito." #: commands.c:184 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "" #: commands.c:187 commands.c:198 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "" #: commands.c:189 #, fuzzy msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP." #: commands.c:196 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito." #: commands.c:200 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP." #: commands.c:223 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: commands.c:242 recvcmd.c:143 msgid "Bounce message to: " msgstr "Rebotar mensaxe a: " #: commands.c:244 recvcmd.c:145 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: " #: commands.c:259 recvcmd.c:154 msgid "Error parsing address!" msgstr "¡Erro analizando enderezo!" #: commands.c:267 recvcmd.c:162 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "" #: commands.c:278 recvcmd.c:176 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Rebotar mensaxe a %s" #: commands.c:278 recvcmd.c:176 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Rebotar mensaxes a %s" #: commands.c:294 recvcmd.c:192 #, fuzzy msgid "Message not bounced." msgstr "Mensaxe rebotada." #: commands.c:294 recvcmd.c:192 #, fuzzy msgid "Messages not bounced." msgstr "Mensaxes rebotadas." #: commands.c:304 recvcmd.c:211 msgid "Message bounced." msgstr "Mensaxe rebotada." #: commands.c:304 recvcmd.c:211 msgid "Messages bounced." msgstr "Mensaxes rebotadas." #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432 #, fuzzy msgid "Can't create filter process" msgstr "Non podo crea-lo filtro" #: commands.c:461 msgid "Pipe to command: " msgstr "Canalizar ó comando: " #: commands.c:478 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Non foi definido ningún comando de impresión." #: commands.c:483 msgid "Print message?" msgstr "¿Imprimir mensaxe?" #: commands.c:483 msgid "Print tagged messages?" msgstr "¿Imprimir mensaxes marcadas?" #: commands.c:492 msgid "Message printed" msgstr "Mensaxe impresa" #: commands.c:492 msgid "Messages printed" msgstr "Mensaxes impresas" #: commands.c:494 msgid "Message could not be printed" msgstr "Non foi posible imprimi-la mensaxe" #: commands.c:495 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Non foi posible imprimi-las mensaxes" #: commands.c:504 #, fuzzy msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "Ordear-inv (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: " #: commands.c:505 #, fuzzy msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "Ordear (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: " #: commands.c:506 #, fuzzy msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dertpfnau" #: commands.c:563 msgid "Shell command: " msgstr "Comando de shell: " #: commands.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "%s%s ó buzón" #: commands.c:706 #, fuzzy, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "%s%s ó buzón" #: commands.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "%s%s ó buzón" #: commands.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "%s%s ó buzón" #: commands.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "%s%s ó buzón" #: commands.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "%s%s ó buzón" #: commands.c:710 msgid " tagged" msgstr " marcado" #: commands.c:783 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Copiando a %s..." #: commands.c:905 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "" #: commands.c:915 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Tipo de contido cambiado a %s..." #: commands.c:920 #, fuzzy, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "O xogo de caracteres foi cambiado a %s." #: commands.c:922 msgid "not converting" msgstr "" #: commands.c:922 msgid "converting" msgstr "" # #: compose.c:43 msgid "There are no attachments." msgstr "Non hai ficheiros adxuntos." #: compose.c:85 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: compose.c:86 remailer.c:483 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: compose.c:90 compose.c:664 msgid "Attach file" msgstr "Adxuntar ficheiro" #: compose.c:91 msgid "Descrip" msgstr "Descrip" #: compose.c:128 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Firmar, Encriptar" #: compose.c:130 msgid "Encrypt" msgstr "Encriptar" #: compose.c:132 msgid "Sign" msgstr "Firmar" #: compose.c:134 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: compose.c:141 #, fuzzy msgid " (inline)" msgstr "(seguir)\n" #: compose.c:143 msgid " (PGP/MIME)" msgstr "" #: compose.c:151 compose.c:155 msgid " sign as: " msgstr " firmar como: " #: compose.c:151 compose.c:155 msgid "" msgstr "" #: compose.c:163 #, fuzzy msgid "Encrypt with: " msgstr "Encriptar" #: compose.c:217 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] xa non existe!" #: compose.c:225 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Actualizar codificación?" #: compose.c:268 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Adxuntos" #: compose.c:298 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "" #: compose.c:321 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Non podes borra-lo único adxunto." #: compose.c:597 send.c:1482 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "" #: compose.c:680 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Adxuntando ficheiros seleccionados ..." #: compose.c:691 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!" #: compose.c:710 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe" #: compose.c:748 msgid "No messages in that folder." msgstr "Non hai mensaxes nese buzón." #: compose.c:757 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "¡Marca as mensaxes que queres adxuntar!" #: compose.c:789 msgid "Unable to attach!" msgstr "¡Non foi posible adxuntar!" #: compose.c:838 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "A recodificación só afecta ós adxuntos de texto." #: compose.c:843 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "O adxunto actual non será convertido." #: compose.c:845 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "O adxunto actual será convertido" #: compose.c:920 msgid "Invalid encoding." msgstr "Codificación inválida." #: compose.c:946 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "¿Gardar unha copia desta mensaxe?" #: compose.c:1002 msgid "Rename to: " msgstr "Cambiar nome a: " #: compose.c:1007 editmsg.c:110 sendlib.c:910 #, fuzzy, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Non foi atopado: %s" #: compose.c:1034 msgid "New file: " msgstr "Novo ficheiro: " #: compose.c:1047 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Content-Type é da forma base/subtipo" #: compose.c:1053 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Non coñezo ó Content-Type %s" #: compose.c:1066 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Non fun capaz de crea-lo ficheiro %s" #: compose.c:1074 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "O que temos aquí é un fallo ó face-lo adxunto" #: compose.c:1135 msgid "Postpone this message?" msgstr "¿Pospór esta mensaxe?" #: compose.c:1192 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Escribir mensaxe ó buzón" #: compose.c:1195 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Escribindo mensaxe a %s..." #: compose.c:1204 msgid "Message written." msgstr "Mensaxe escrita." #: compose.c:1216 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "" #: compose.c:1242 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "" #: crypt.c:66 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr "" #: crypt.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- Saída PGP a continuación (hora actual: %c) --]\n" #: crypt.c:87 #, fuzzy msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Contrasinal PGP esquecido." #. they really want to send it inline... go for it #: crypt.c:145 pgpkey.c:559 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Chamando ó PGP..." #. otherwise inline won't work...ask for revert #: crypt.c:154 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "" #. abort #: crypt.c:156 send.c:1434 msgid "Mail not sent." msgstr "Mensaxe non enviada." #: crypt.c:392 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "" #: crypt.c:611 crypt.c:655 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "" #: crypt.c:635 crypt.c:675 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "" #: crypt.c:796 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "[-- Erro: estructura multiparte/asinada inconsistente --]\n" #: crypt.c:818 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "[-- Erro: protocolo multiparte/asinado %s descoñecido --]\n" #: crypt.c:858 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Atención: non é posible verificar sinaturas %s/%s --]\n" "\n" #. Now display the signed body #: crypt.c:870 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n" "\n" #: crypt.c:876 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Atención: non se atoparon sinaturas. --]\n" "\n" #: crypt.c:882 #, fuzzy msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fin dos datos asinados --]\n" #: curs_lib.c:186 msgid "yes" msgstr "sí" #: curs_lib.c:187 msgid "no" msgstr "non" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:283 msgid "Exit Mutt?" msgstr "¿Saír de Mutt?" #: curs_lib.c:376 mutt_socket.c:526 mutt_ssl.c:327 msgid "unknown error" msgstr "erro descoñecido" #: curs_lib.c:396 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Pulsa calquera tecla para seguir..." #: curs_lib.c:440 msgid " ('?' for list): " msgstr "('?' para lista): " #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641 msgid "No mailbox is open." msgstr "Non hai buzóns abertos." # #: curs_main.c:48 msgid "There are no messages." msgstr "Non hai mensaxes." #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "O buzón é de só lectura." # #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Función non permitida no modo \"adxuntar-mensaxe\"." #: curs_main.c:51 #, fuzzy msgid "No visible messages." msgstr "Non hai novas mensaxes" #: curs_main.c:244 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "¡Non se pode cambiar a escritura un buzón de só lectura!" #: curs_main.c:251 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Os cambios ó buzón serán escritos á saída da carpeta." #: curs_main.c:256 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Os cambios á carpeta non serán gardados." #: curs_main.c:397 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: curs_main.c:400 recvattach.c:51 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: curs_main.c:401 query.c:45 msgid "Mail" msgstr "Nova" #: curs_main.c:402 pager.c:1453 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: curs_main.c:403 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: curs_main.c:492 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos" #: curs_main.c:495 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Novo correo neste buzón." #: curs_main.c:499 #, fuzzy msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos" #: curs_main.c:617 msgid "No tagged messages." msgstr "Non hai mensaxes marcadas." #: curs_main.c:653 menu.c:890 #, fuzzy msgid "Nothing to do." msgstr "Conectando con %s..." #: curs_main.c:739 msgid "Jump to message: " msgstr "Saltar á mensaxe: " #: curs_main.c:745 msgid "Argument must be a message number." msgstr "O parámetro debe ser un número de mensaxe." #: curs_main.c:778 msgid "That message is not visible." msgstr "Esa mensaxe non é visible." #: curs_main.c:781 msgid "Invalid message number." msgstr "Número de mensaxe inválido." #: curs_main.c:800 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Borrar as mensaxes que coincidan con: " #: curs_main.c:822 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Non hai patrón limitante efectivo." #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:827 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Límite: %s" #: curs_main.c:837 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Limitar ás mensaxes que coincidan con: " #: curs_main.c:869 msgid "Quit Mutt?" msgstr "¿Saír de Mutt?" #: curs_main.c:948 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Marcar as mensaxes que coincidan con: " #: curs_main.c:962 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Recuperar as mensaxes que coincidan con: " #: curs_main.c:970 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Desmarcar as mensaxes que coincidan con: " #: curs_main.c:1049 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura" #: curs_main.c:1051 msgid "Open mailbox" msgstr "Abrir buzón" #: curs_main.c:1067 mx.c:508 mx.c:654 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s non é un buzón." #: curs_main.c:1159 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "¿Saír de Mutt sen gardar?" #: curs_main.c:1193 curs_main.c:1218 msgid "You are on the last message." msgstr "Está na última mensaxe." #: curs_main.c:1200 curs_main.c:1244 msgid "No undeleted messages." msgstr "Non hai mensaxes recuperadas." #: curs_main.c:1237 curs_main.c:1261 msgid "You are on the first message." msgstr "Está na primeira mensaxe." #: curs_main.c:1336 pattern.c:1292 msgid "Search wrapped to top." msgstr "A búsqueda volveu ó principio." #: curs_main.c:1345 pattern.c:1303 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "A búsqueda volveu ó final." #: curs_main.c:1386 msgid "No new messages" msgstr "Non hai novas mensaxes" #: curs_main.c:1386 msgid "No unread messages" msgstr "Non hai mensaxes sen ler" #: curs_main.c:1387 msgid " in this limited view" msgstr " nesta vista limitada" #: curs_main.c:1408 pager.c:2348 #, fuzzy msgid "Can't change 'important' flag on POP server." msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP." #: curs_main.c:1532 msgid "No more threads." msgstr "Non hai máis fíos" #: curs_main.c:1534 msgid "You are on the first thread." msgstr "Está no primeiro fío" #: curs_main.c:1600 curs_main.c:1632 flags.c:289 thread.c:1018 thread.c:1073 #: thread.c:1128 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Enfiamento non habilitado." #: curs_main.c:1618 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "O fío contén mensaxes sen ler." #: curs_main.c:1805 msgid "Can't edit message on POP server." msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP." #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:37 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~~\t\tinsertar unha liña comezando cun único ~\n" "~b usuarios\tengadir usuarios ó campo Bcc:\n" "~c usuarios\tengadir usuarios ó campo Cc:\n" "~f mensaxes\tincluir mensaxes\n" "~F mensaxes\tmesmo que ~f, mais tamén incluir cabeceiras\n" "~h\t\tedita-la cabeceira da mensaxe\n" "~m mensaxes\tincluir e citar mensaxes\n" "~M mensaxes\tcomo ~m, mais tamén incluir cabeceiras\n" "~p\t\timprimi-la mensaxe\n" "~q\t\tescribir ficheiro e saír do editor\n" "~r ficheiro\t\tler un ficheiro ó editor\n" "~t usuarios\tengadir usuarios ó campo Para: \n" "~u\t\treedita-la liña anterior\n" "~v\t\tedita-la mensaxe có editor $visual\n" "~w ficheiro\t\tescribir mensaxes ó ficheiro\n" "~x\t\tcancelar cambios e saír do editor\n" "~?\t\testa mensaxe\n" ".\t\tnunha liña, de seu, acaba a entrada\n" #: edit.c:182 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: número de mensaxe non válido.\n" #: edit.c:324 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Un '.' de seu nunha liña remata a mensaxe)\n" #: edit.c:382 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Non hai buzón.\n" #: edit.c:386 msgid "Message contains:\n" msgstr "A mensaxe contén:\n" #: edit.c:390 edit.c:447 msgid "(continue)\n" msgstr "(seguir)\n" #: edit.c:403 msgid "missing filename.\n" msgstr "falta o nome do ficheiro.\n" #: edit.c:423 msgid "No lines in message.\n" msgstr "Non hai liñas na mensaxe.\n" #: edit.c:440 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "" #: edit.c:458 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: comando de editor descoñecido (~? para axuda)\n" #: editmsg.c:74 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "Non foi posible crea-la carpeta temporal: %s" #: editmsg.c:84 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s" #: editmsg.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s" #: editmsg.c:116 msgid "Message file is empty!" msgstr "¡A mensaxe está valeira!" #: editmsg.c:123 msgid "Message not modified!" msgstr "Mensaxe non modificada." #: editmsg.c:131 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro da mensaxe: %s" #: editmsg.c:138 editmsg.c:165 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s" #: editmsg.c:196 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Erro. Conservando ficheiro temporal: %s" #: flags.c:332 msgid "Set flag" msgstr "Pór indicador" #: flags.c:332 msgid "Clear flag" msgstr "Limpar indicador" #: handler.c:1345 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Erro: ¡Non foi posible amosar ningunha parte de Multipart/" "Alternative!--]\n" #: handler.c:1455 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Adxunto #%d" #: handler.c:1467 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificación: %s, Tamaño: %s --]\n" #: handler.c:1530 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Automostra usando %s --]\n" #: handler.c:1531 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Chamando ó comando de automostra: %s" #: handler.c:1563 #, fuzzy, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- o %s --]\n" #: handler.c:1581 handler.c:1602 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Automostra da stderr de %s --]\n" #: handler.c:1639 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "[-- Erro: mensaxe/corpo externo non ten parámetro \"access-type\"--]\n" #: handler.c:1658 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Este adxunto %s/%s " #: handler.c:1665 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(tamaño %s bytes) " #: handler.c:1667 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "foi borrado --]\n" #: handler.c:1672 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- o %s --]\n" #: handler.c:1677 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- nome: %s --]\n" #: handler.c:1690 handler.c:1706 #, fuzzy, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Este adxunto %s/%s " #: handler.c:1692 #, fuzzy msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido --]\n" "[-- e a fonte externa indicada expirou--]\n" #: handler.c:1710 #, fuzzy, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "" "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido, --]\n" "[-- e o \"access-type\" %s indicado non está soportado --]\n" #: handler.c:1818 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Erro: multipart/signed non ten protocolo." #: handler.c:1828 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Erro: ¡multipart/encrypted non ten parámetro de protocolo!" #: handler.c:1868 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!" #: handler.c:1929 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s non está soportado " #: handler.c:1934 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(use '%s' para ver esta parte)" #: handler.c:1936 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(cómpre que 'view-attachments' esté vinculado a unha tecla!)" #: headers.c:173 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro" #: help.c:278 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "ERRO: por favor, informe deste fallo" #: help.c:320 msgid "" msgstr "" #: help.c:332 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Vínculos xerais:\n" "\n" #: help.c:336 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Funcións sen vínculo:\n" "\n" #: help.c:344 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Axuda sobre %s" #: hook.c:242 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: Non é posible facer 'unhook *' dentro doutro hook." #: hook.c:254 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: tipo descoñecido: %s" #: hook.c:260 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: non é posible borrar un %s dende dentro dun %s" #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411 #, fuzzy msgid "No authenticators available" msgstr "Autenticación SASL fallida." #: imap/auth_anon.c:39 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Autenticando como anónimo ..." #: imap/auth_anon.c:69 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Autenticación anónima fallida." #: imap/auth_cram.c:44 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:124 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "Autenticación CRAM-MD5 fallida." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:104 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Autenticando (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:267 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "Autenticación GSSAPI fallida." #: imap/auth_login.c:34 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "LOGIN deshabilitado neste servidor." #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244 msgid "Logging in..." msgstr "Comezando secuencia de login ..." #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287 msgid "Login failed." msgstr "O login fallou." #: imap/auth_sasl.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Autenticando (APOP)..." #: imap/auth_sasl.c:208 pop_auth.c:172 msgid "SASL authentication failed." msgstr "Autenticación SASL fallida." #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:538 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "" #: imap/browse.c:81 msgid "Getting namespaces..." msgstr "Recollendo entornos de nomes..." #: imap/browse.c:90 msgid "Getting folder list..." msgstr "Recollendo lista de carpetas..." #: imap/browse.c:219 #, fuzzy msgid "No such folder" msgstr "%s: non hai tal color" #: imap/browse.c:277 msgid "Create mailbox: " msgstr "Crear buzón:" #: imap/browse.c:282 #, fuzzy msgid "Mailbox must have a name." msgstr "O buzón non cambiou." #: imap/browse.c:290 msgid "Mailbox created." msgstr "Buzón creado." #: imap/command.c:290 #, fuzzy msgid "Mailbox closed" msgstr "Buzón borrado." #. something is wrong because the server reported fewer messages #. * than we previously saw #. #: imap/command.c:332 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Erro fatal. ¡A conta de mensaxes non está sincronizada!" #: imap/imap.c:147 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Pechando conexión con %s..." #: imap/imap.c:307 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Este servidor IMAP é moi vello. Mutt non traballa con el." #: imap/imap.c:398 #, c-format msgid "Unexpected response received from server: %s" msgstr "" #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "¿Usar conexión segura con TLS?" #: imap/imap.c:431 pop_lib.c:304 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "" #: imap/imap.c:569 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Seleccionando %s..." #: imap/imap.c:705 #, fuzzy msgid "Error opening mailbox" msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!" #. STATUS not supported #: imap/imap.c:759 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" msgstr "Non é posible engadir ós buzóns IMAP deste servidor" #. command failed cause folder doesn't exist #: imap/imap.c:768 imap/message.c:713 muttlib.c:1222 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "¿Crear %s?" #: imap/imap.c:954 pop.c:461 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Marcando %d mensaxes borradas ..." #: imap/imap.c:963 #, fuzzy msgid "Expunge failed" msgstr "O login fallou." #: imap/imap.c:978 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Gardando indicadores de estado da mensaxe... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1062 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Borrando mensaxes do servidor..." #: imap/imap.c:1067 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "" #: imap/imap.c:1101 #, fuzzy msgid "CLOSE failed" msgstr "O login fallou." #: imap/imap.c:1344 #, fuzzy msgid "Bad mailbox name" msgstr "Crear buzón:" #: imap/imap.c:1356 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Subscribindo a %s..." #: imap/imap.c:1358 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "Borrando a subscripción con %s..." #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:90 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Non foi posible recoller cabeceiras da versión de IMAP do servidor" #: imap/message.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!" #: imap/message.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]" #: imap/message.c:198 pop.c:206 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]" #: imap/message.c:363 pop.c:340 msgid "Fetching message..." msgstr "Recollendo mensaxe..." #: imap/message.c:406 pop.c:377 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "O índice de mensaxes é incorrecto. Tente reabri-lo buzón." #: imap/message.c:579 msgid "Uploading message ..." msgstr "Enviando mensaxe ..." #: imap/message.c:689 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Copiando %d mensaxes a %s..." #: imap/message.c:693 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Copiando mensaxe %d a %s..." #: imap/util.c:239 msgid "Continue?" msgstr "¿Seguir?" #: init.c:381 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "" #: init.c:646 #, fuzzy msgid "spam: no matching pattern" msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón" #: init.c:648 #, fuzzy msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón" #: init.c:814 msgid "alias: no address" msgstr "alias: sen enderezo" #: init.c:859 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "" #: init.c:937 msgid "invalid header field" msgstr "campo de cabeceira inválido" #: init.c:990 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s: método de ordeación descoñecido" #: init.c:1100 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): erro en regexp: %s\n" #: init.c:1165 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: variable descoñecida" #: init.c:1174 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "prefixo ilegal con reset" #: init.c:1180 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "valor ilegal con reset" #: init.c:1219 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "%s está activada" #: init.c:1219 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "%s non está activada" #: init.c:1409 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: tipo de buzón inválido" #: init.c:1434 init.c:1479 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s: valor inválido" #: init.c:1520 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: tipo descoñecido" #: init.c:1546 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: tipo descoñecido" #: init.c:1605 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Erro en %s, liña %d: %s" #. the muttrc source keyword #: init.c:1628 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: erros en %s" #: init.c:1629 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: a lectura foi abortada por haber demasiados erros in %s" #: init.c:1643 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: erro en %s" #: init.c:1648 msgid "source: too many arguments" msgstr "source: demasiados parámetros" #: init.c:1699 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: comando descoñecido" #: init.c:2088 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Erro na liña de comando: %s\n" #: init.c:2137 msgid "unable to determine home directory" msgstr "non foi posible determina-lo directorio \"home\"" #: init.c:2145 msgid "unable to determine username" msgstr "non foi posible determina-lo nome de usuario" #: keymap.c:459 msgid "Macro loop detected." msgstr "Bucle de macro detectado." #: keymap.c:669 keymap.c:677 msgid "Key is not bound." msgstr "A tecla non está vinculada." #: keymap.c:681 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "A tecla non está vinculada. Pulsa '%s' para axuda." #: keymap.c:692 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: demasiados parámetros" #: keymap.c:722 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: non hai tal menú" #: keymap.c:737 msgid "null key sequence" msgstr "secuencia de teclas nula" #: keymap.c:824 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: demasiados argumentos" #: keymap.c:847 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: función descoñecida" #: keymap.c:871 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: secuencia de teclas baleira" #: keymap.c:882 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: demasiados parámetros" #: keymap.c:918 #, fuzzy msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: parámetros insuficientes" #: keymap.c:938 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: función descoñecida" #: keymap.c:959 #, fuzzy msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Introduza keyID para %s: " #: keymap.c:964 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "operación nula" #: keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "forzar amosa do adxunto usando mailcap" #: keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "ver adxunto como texto" #: keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "Cambia-la visualización das subpartes" #: keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "mover ó final da páxina" #: keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "volver a manda-la mensaxe a outro usuario" #: keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "seleccionar un novo ficheiro neste directorio" #: keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "ver ficheiro" #: keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "ve-lo nome do ficheiro seleccioado actualmente" #: keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "subscribir ó buzón actual (só IMAP)" #: keymap_alldefs.h:16 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "borra-la subscripción ó buzón actual (só IMAP)" #: keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "cambiar entre ver todos e ver só os buzóns subscritos (só IMAP)" #: keymap_alldefs.h:18 #, fuzzy msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "Non hai buzóns con novo correo." #: keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" msgstr "cambiar directorios" #: keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "comprobar se hai novo correo nos buzóns" #: keymap_alldefs.h:21 msgid "attach a file(s) to this message" msgstr "adxuntar ficheiro(s) a esta mensaxe" #: keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe" #: keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" msgstr "edita-la lista de BCC" #: keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" msgstr "edita-la lista CC" #: keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" msgstr "edita-la descripción do adxunto" #: keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "edita-lo \"transfer-encoding\" do adxunto" #: keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "introducir un ficheiro no que gardar unha copia da mensaxe" #: keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" msgstr "edita-lo ficheiro a adxuntar" #: keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" msgstr "edita-lo campo \"De\"" #: keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras" #: keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" msgstr "edita-la mensaxe" #: keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "edita-lo adxunto usando a entrada mailcap" #: keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "edita-lo campo Responder-A" #: keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" msgstr "edita-lo tema desta mensaxe" #: keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" msgstr "edita-a lista do Para" #: keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "crear un novo buzón (só IMAP)" #: keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" msgstr "edita-lo tipo de contido do adxunto" #: keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "coller unha copia temporal do adxunto" #: keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" msgstr "executar ispell na mensaxe" #: keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "compór novo adxunto usando a entrada mailcap" #: keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "cambia-la recodificación deste adxunto" #: keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo" #: keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" msgstr "renomear/mover un ficheiro adxunto" #: keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" msgstr "envia-la mensaxe" #: keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "cambia-la disposición entre interior/adxunto" #: keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "cambiar a opción de borra-lo ficheiro logo de mandalo" #: keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "actualiza-la información de codificación dun adxunto" #: keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" msgstr "escribi-la mensaxe a unha carpeta" #: keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "copiar unha mensaxe a un ficheiro/buzón" #: keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "crear un alias do remitente dunha mensaxe" #: keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "mover entrada ó final da pantalla" #: keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "mover entrada ó medio da pantalla" #: keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" msgstr "mover entrada ó principio da pantalla" #: keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "facer copia descodificada (texto plano)" #: keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "facer copia descodificada (texto plano) e borrar" #: keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" msgstr "borra-la entrada actual" #: keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)" #: keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "borrar tódalas mensaxes no subfío" #: keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" msgstr "borrar tódalas mensaxes no fío" #: keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" msgstr "amosa-lo enderezo completo do remitente" #: keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "amosa-la mensaxe e cambia-lo filtrado de cabeceiras" #: keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" msgstr "amosar unha mensaxe" #: keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" msgstr "edita-la mensaxe en cru" #: keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "borra-lo carácter en fronte do cursor" #: keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "move-lo cursor un carácter á esquerda" #: keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "move-lo cursor ó comezo da palabra" #: keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "saltar ó comezo de liña" #: keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "cambiar entre buzóns de entrada" #: keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" msgstr "nome de ficheiro completo ou alias" #: keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" msgstr "enderezo completo con consulta" #: keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "borra-lo carácter baixo o cursor" #: keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" msgstr "saltar ó final da liña" #: keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "move-lo cursor un carácter á dereita" #: keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "move-lo cursor ó final da palabra" #: keymap_alldefs.h:75 #, fuzzy msgid "scroll down through the history list" msgstr "moverse cara atrás na lista do historial" #: keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" msgstr "moverse cara atrás na lista do historial" #: keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da liña" #: keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da palabra" #: keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" msgstr "borrar tódolos caracteres da liña" #: keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "borra-la palabra en fronte do cursor" #: keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" msgstr "cita-la vindeira tecla pulsada" #: keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "intercambia-lo caracter baixo o cursor có anterior" #: keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" msgstr "pasa-la primeira letra da palabra a maiúsculas" #: keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" msgstr "converti-la palabra a minúsculas" #: keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" msgstr "converti-la palabra a maiúsculas" #: keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" msgstr "introducir un comando do muttrc" #: keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" msgstr "introducir unha máscara de ficheiro" #: keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" msgstr "saír deste menú" #: keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "filtrar adxunto a través dun comando shell" #: keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" msgstr "moverse á primeira entrada" #: keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "cambia-lo indicador de 'importante' dunha mensaxe" #: keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" msgstr "reenvia-la mensaxe con comentarios" #: keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" msgstr "selecciona-la entrada actual" #: keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" msgstr "responder a tódolos destinatarios" #: keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "moverse 1/2 páxina cara abaixo" #: keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "moverse 1/2 páxina cara arriba" #: keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" msgstr "esta pantalla" #: keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" msgstr "saltar a un número do índice" #: keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" msgstr "moverse á última entrada" #: keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "responder á lista de correo especificada" #: keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" msgstr "executar unha macro" #: keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" msgstr "compór unha nova mensaxe" #: keymap_alldefs.h:103 msgid "open a different folder" msgstr "abrir unha carpeta diferente" #: keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de só lectura" #: keymap_alldefs.h:105 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "limpar a marca de estado dunha mensaxe" #: keymap_alldefs.h:106 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "borrar mensaxes coincidentes cun patrón" #: keymap_alldefs.h:107 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "forza-la recollida de correo desde un servidor IMAP" #: keymap_alldefs.h:108 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "recoller correo dun servidor POP" #: keymap_alldefs.h:109 msgid "move to the first message" msgstr "moverse á primeira mensaxe" #: keymap_alldefs.h:110 msgid "move to the last message" msgstr "moverse á última mensaxe" #: keymap_alldefs.h:111 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "amosar só mensaxes que coincidan cun patrón" #: keymap_alldefs.h:112 msgid "jump to the next new message" msgstr "saltar á vindeira nova mensaxe" #: keymap_alldefs.h:113 #, fuzzy msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada" #: keymap_alldefs.h:114 msgid "jump to the next subthread" msgstr "saltar ó vindeiro subfío" #: keymap_alldefs.h:115 msgid "jump to the next thread" msgstr "saltar ó vindeiro fío" #: keymap_alldefs.h:116 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "moverse á vindeira mensaxe recuperada" #: keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next unread message" msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada" #: keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "saltar á mensaxe pai no fío" #: keymap_alldefs.h:119 msgid "jump to previous thread" msgstr "saltar ó fío anterior" #: keymap_alldefs.h:120 msgid "jump to previous subthread" msgstr "saltar ó subfío anterior" #: keymap_alldefs.h:121 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "moverse á anterior mensaxe recuperada" #: keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to the previous new message" msgstr "saltar á vindeira mensaxe nova" #: keymap_alldefs.h:123 #, fuzzy msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida" #: keymap_alldefs.h:124 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida" #: keymap_alldefs.h:125 msgid "mark the current thread as read" msgstr "marca-lo fío actual como lido" #: keymap_alldefs.h:126 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "marca-lo subfío actual como lido" #: keymap_alldefs.h:127 msgid "set a status flag on a message" msgstr "pór un indicador de estado nunha mensaxe" #: keymap_alldefs.h:128 msgid "save changes to mailbox" msgstr "gardar cambios ó buzón" #: keymap_alldefs.h:129 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón" #: keymap_alldefs.h:130 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "recuperar mensaxes coincidindo cun patrón" #: keymap_alldefs.h:131 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón" #: keymap_alldefs.h:132 msgid "move to the middle of the page" msgstr "moverse ó medio da páxina" #: keymap_alldefs.h:133 msgid "move to the next entry" msgstr "moverse á vindeira entrada" #: keymap_alldefs.h:134 msgid "scroll down one line" msgstr "avanzar unha liña" #: keymap_alldefs.h:135 msgid "move to the next page" msgstr "moverse á vindeira páxina" #: keymap_alldefs.h:136 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "saltar ó final da mensaxe" #: keymap_alldefs.h:137 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "cambiar a visualización do texto citado" #: keymap_alldefs.h:138 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "saltar o texto citado" #: keymap_alldefs.h:139 msgid "jump to the top of the message" msgstr "saltar ó comezo da mensaxe" #: keymap_alldefs.h:140 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "canalizar mensaxe/adxunto a un comando de shell" #: keymap_alldefs.h:141 msgid "move to the previous entry" msgstr "moverse á entrada anterior" #: keymap_alldefs.h:142 msgid "scroll up one line" msgstr "retroceder unha liña" #: keymap_alldefs.h:143 msgid "move to the previous page" msgstr "moverse á vindeira páxina" #: keymap_alldefs.h:144 msgid "print the current entry" msgstr "imprimi-la entrada actual" #: keymap_alldefs.h:145 msgid "query external program for addresses" msgstr "consultar o enderezo a un programa externo" #: keymap_alldefs.h:146 msgid "append new query results to current results" msgstr "engadir os resultados da nova consulta ós resultados actuais" #: keymap_alldefs.h:147 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "gardar cambios ó buzón e saír" #: keymap_alldefs.h:148 msgid "recall a postponed message" msgstr "reeditar unha mensaxe posposta" #: keymap_alldefs.h:149 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "limpar e redibuxa-la pantalla" #: keymap_alldefs.h:150 msgid "{internal}" msgstr "{interno}" #: keymap_alldefs.h:151 msgid "reply to a message" msgstr "responder a unha mensaxe" #: keymap_alldefs.h:152 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "usa-la mensaxe actual como patrón para unha nova" #: keymap_alldefs.h:153 msgid "save message/attachment to a file" msgstr "gardar mensaxe/adxunto a un ficheiro" #: keymap_alldefs.h:154 msgid "search for a regular expression" msgstr "buscar unha expresión regular" #: keymap_alldefs.h:155 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "buscar unha expresión regular cara atrás" #: keymap_alldefs.h:156 msgid "search for next match" msgstr "busca-la vindeira coincidencia" #: keymap_alldefs.h:157 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "busca-la vindeira coincidencia en dirección oposta" #: keymap_alldefs.h:158 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "cambia-la coloración do patrón de búsqueda" #: keymap_alldefs.h:159 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "chamar a un comando nun subshell" #: keymap_alldefs.h:160 msgid "sort messages" msgstr "ordear mensaxes" #: keymap_alldefs.h:161 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "ordear mensaxes en orden inverso" #: keymap_alldefs.h:162 msgid "tag the current entry" msgstr "marca-la entrada actual" #: keymap_alldefs.h:163 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas" #: keymap_alldefs.h:164 #, fuzzy msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas" #: keymap_alldefs.h:165 msgid "tag the current subthread" msgstr "marca-lo subfío actual" #: keymap_alldefs.h:166 msgid "tag the current thread" msgstr "marca-lo fío actual" #: keymap_alldefs.h:167 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "cambia-lo indicador de 'novo' dunha mensaxe" #: keymap_alldefs.h:168 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "cambia-la opción de reescribir/non-reescribi-lo buzón" #: keymap_alldefs.h:169 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "cambia-la opción de ver buzóns/tódolos ficheiros" #: keymap_alldefs.h:170 msgid "move to the top of the page" msgstr "moverse ó comezo da páxina" #: keymap_alldefs.h:171 msgid "undelete the current entry" msgstr "recupera-la entrada actual" #: keymap_alldefs.h:172 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "recuperar tódalas mensaxes en fío" #: keymap_alldefs.h:173 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "recuperar tódalas mensaxes en subfío" #: keymap_alldefs.h:174 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "amosa-lo número e data de versión de Mutt" #: keymap_alldefs.h:175 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "ver adxunto usando a entrada de mailcap se cómpre" #: keymap_alldefs.h:176 msgid "show MIME attachments" msgstr "amosar adxuntos MIME" #: keymap_alldefs.h:177 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:178 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "amosar o patrón limitante actual" #: keymap_alldefs.h:179 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "colapsar/expandir fío actual" #: keymap_alldefs.h:180 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "colapsar/expandir tódolos fíos" #: keymap_alldefs.h:181 msgid "attach a PGP public key" msgstr "adxuntar unha chave pública PGP" #: keymap_alldefs.h:182 msgid "show PGP options" msgstr "amosa-las opcións PGP" #: keymap_alldefs.h:183 msgid "mail a PGP public key" msgstr "enviar por correo unha chave pública PGP" #: keymap_alldefs.h:184 msgid "verify a PGP public key" msgstr "verificar unha chave pública PGP" #: keymap_alldefs.h:185 msgid "view the key's user id" msgstr "ve-la identificación de usuario da chave" #: keymap_alldefs.h:186 msgid "check for classic pgp" msgstr "verificar para pgp clásico" #: keymap_alldefs.h:187 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "Acepta-la cadea construida" #: keymap_alldefs.h:188 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "Engadir un remailer á cadea" #: keymap_alldefs.h:189 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "Insertar un remailer na cadea" #: keymap_alldefs.h:190 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "Borrar un remailer da cadea" #: keymap_alldefs.h:191 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "Selecciona-lo anterior elemento da cadea" #: keymap_alldefs.h:192 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "Selecciona-lo vindeiro elemento da cadea" #: keymap_alldefs.h:193 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "envia-la mensaxe a través dunha cadea de remailers mixmaster" #: keymap_alldefs.h:194 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "facer unha copia desencriptada e borrar" #: keymap_alldefs.h:195 msgid "make decrypted copy" msgstr "facer unha copia desencriptada" #: keymap_alldefs.h:196 #, fuzzy msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "borra-lo contrasinal PGP de memoria" #: keymap_alldefs.h:197 #, fuzzy msgid "extract supported public keys" msgstr "extraer chaves públicas PGP" #: keymap_alldefs.h:198 #, fuzzy msgid "show S/MIME options" msgstr "amosa-las opcións PGP" #: lib.c:60 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "" #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114 msgid "Out of memory!" msgstr "¡Memoria agotada!" #: main.c:47 msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n" msgstr "" "Para pórse en contacto cós desenvolvedores, manda unha mensaxe a .\n" "Para informar dun fallo, use a utilidade flea(1).\n" #: main.c:51 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-9 de Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt vén sen NINGÚN TIPO DE GARANTIA; para ve-los detalles, escriba `mutt -" "vv'.\n" "Mutt é software libre, e vostede é benvido cando desexe redistribuilo \n" "baixo certas condicións; escriba `mutt -vv' para ve-losdetalles.\n" #: main.c:57 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" "fixes, and suggestions.\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Moita xente non mencionada aquí colaborou con unha morea de código,\n" "amaños, e suxerencias.\n" "\n" " Este programa é software libre; pode redistribuilo e/ou modificalo\n" " baixo os términos da Licencia Pública Xeral de GNU, tal e como foi\n" " publicada pola Free Software Foundation; tanto a versión 2 da\n" " licencia, ou (ó seu gusto) outra versión posterior.\n" "\n" " Este programa é distribuido na esperanza de que sexa útil,\n" " mais SEN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO; incluso sen a garantía implícita\n" " de MERCANTIBILIDADE ou AXEITAMENTE PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR.\n" " Mire a Licencia General de GNU para máis información.\n" "\n" " Debería haber recibido unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU\n" " xunto deste programa; se non foi así, escriba á Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" #: main.c:95 #, fuzzy msgid "" "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrc file\n" " -H \tspecify a draft file to read header from\n" " -i \tspecify a file which Mutt should include in the reply\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f ]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ]\n" " [ -H ] [ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c " " ] [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "options:\n" " -a \tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n" " -b \tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n" " -c \tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n" " -e \tespecificar un comando a executar despois do inicio\n" " -f \tespecificar que buzón ler\n" " -F \tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n" " -H \tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n" " -i \tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na " "resposta\n" " -m \tespecificar un tipo de buzón por defecto\n" " -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n" " -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n" " -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n" " -s \tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten espacios)\n" " -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n" " -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n" " -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n" " -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n" " -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de contado " "si non hai tal\n" " -h\t\testa mensaxe de axuda" #: main.c:163 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "Opcións de compilación:" #: main.c:474 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Error iniciando terminal." #: main.c:579 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "Depurando a nivel %d.\n" #: main.c:581 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "" "A opción \"DEBUG\" non foi especificada durante a compilación. Ignorado.\n" #: main.c:729 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?" #: main.c:733 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Non foi posible crear %s: %s." #: main.c:778 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Non foi especificado ningún destinatario.\n" #: main.c:864 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro.\n" #: main.c:884 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Non hai buzóns con novo correo." #: main.c:893 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Non se definiron buzóns para correo entrante." #: main.c:920 msgid "Mailbox is empty." msgstr "O buzón está valeiro." #: mbox.c:125 mbox.c:284 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)" #: mbox.c:149 mbox.c:206 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "¡O buzón está corrupto!" #: mbox.c:658 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "¡O buzón foi corrompido!" #: mbox.c:695 mbox.c:949 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "¡Erro fatal! ¡Non foi posible reabri-lo buzón!" #: mbox.c:704 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "¡Imposible bloquea-lo buzón!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: mbox.c:750 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: ¡buzón modificado, mais non hai mensaxes modificadas! (informe deste " "fallo)" #: mbox.c:789 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Escribindo mensaxes... %d (%d%%)" #. copy the temp mailbox back into place starting at the first #. * change/deleted message #. #: mbox.c:902 #, fuzzy msgid "Committing changes..." msgstr "Compilando patrón de búsqueda..." #: mbox.c:933 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "¡Fallou a escritura! Gardado buzón parcialmente a %s" #: mbox.c:999 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "¡Non foi posible reabri-lo buzón!" #: mbox.c:1037 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Reabrindo buzón..." #: menu.c:407 msgid "Jump to: " msgstr "Saltar a: " #: menu.c:416 msgid "Invalid index number." msgstr "Número de índice inválido." #: menu.c:420 menu.c:438 menu.c:474 menu.c:515 menu.c:531 menu.c:542 #: menu.c:553 menu.c:595 menu.c:606 menu.c:619 menu.c:632 menu.c:1027 msgid "No entries." msgstr "Non hai entradas." #: menu.c:435 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Non é posible moverse máis abaixo." #: menu.c:451 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Non é posible moverse máis arriba." #: menu.c:471 msgid "You are on the last page." msgstr "Está na derradeira páxina." #: menu.c:493 msgid "You are on the first page." msgstr "Está na primeira páxina." #: menu.c:572 msgid "First entry is shown." msgstr "Amosase a primeira entrada." #: menu.c:592 msgid "Last entry is shown." msgstr "Amosase a derradeira entrada." #: menu.c:643 msgid "You are on the last entry." msgstr "Está na derradeira entrada." #: menu.c:654 msgid "You are on the first entry." msgstr "Está na primeira entrada." #: menu.c:714 pattern.c:1238 msgid "Search for: " msgstr "Búsqueda de: " #: menu.c:715 pattern.c:1239 msgid "Reverse search for: " msgstr "Búsqueda inversa de: " #: menu.c:725 pattern.c:1271 msgid "No search pattern." msgstr "Non hai patrón de búsqueda." #: menu.c:755 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1336 msgid "Not found." msgstr "Non se atopou." #: menu.c:879 msgid "No tagged entries." msgstr "Non hai entradas marcadas." #: menu.c:984 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "A búsqueda non está implementada neste menú." #: menu.c:989 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "O salto non está implementado nos diálogos." #: menu.c:1030 msgid "Tagging is not supported." msgstr "O marcado non está soportado." #: mh.c:659 mh.c:896 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "Lendo %s... %d" #: mh.c:1147 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "" #: muttlib.c:842 #, fuzzy msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?" #: muttlib.c:842 msgid "yna" msgstr "" #: muttlib.c:858 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?" #: muttlib.c:864 msgid "File under directory: " msgstr "Ficheiro no directorio: " #: muttlib.c:876 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "O ficheiro existe, ¿(s)obreescribir, (e)ngadir ou (c)ancelar?" #: muttlib.c:876 msgid "oac" msgstr "sec" #: muttlib.c:1187 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Non foi posible garda-la mensaxe no buzón POP." #: muttlib.c:1196 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "¡%s non é un buzón!" #: muttlib.c:1202 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "¿engadir mensaxes a %s?" #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Fallou a conexión con %s." #: mutt_socket.c:267 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL non está accesible." #: mutt_socket.c:298 msgid "Preconnect command failed." msgstr "O comando de preconexión fallou." #: mutt_socket.c:369 mutt_socket.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s" #: mutt_socket.c:422 mutt_socket.c:479 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "" #: mutt_socket.c:429 mutt_socket.c:486 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Buscando %s..." #: mutt_socket.c:440 mutt_socket.c:493 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Non foi posible atopa-lo servidor \"%s\"" #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:502 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Conectando con %s..." #: mutt_socket.c:525 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Non foi posible conectar con %s (%s)" #: mutt_ssl.c:174 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "Non hai entropía abondo no seu sistema" #: mutt_ssl.c:198 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Enchendo pozo de entropía: %s...\n" #: mutt_ssl.c:206 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "%s ten permisos inseguros." #: mutt_ssl.c:225 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "SSL foi deshabilitado debido á falta de entropía." #: mutt_ssl.c:321 msgid "I/O error" msgstr "" #: mutt_ssl.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "O login fallou." #: mutt_ssl.c:339 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo" #: mutt_ssl.c:347 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)" #: mutt_ssl.c:387 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: mutt_ssl.c:412 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[imposible calcular]" #: mutt_ssl.c:430 msgid "[invalid date]" msgstr "[ data incorrecta ]" #: mutt_ssl.c:505 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido" #: mutt_ssl.c:512 msgid "Server certificate has expired" msgstr "O certificado do servidor expirou" #: mutt_ssl.c:585 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Este certificado pertence a:" #: mutt_ssl.c:596 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Este certificado foi emitido por:" #: mutt_ssl.c:607 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Este certificado é válido" #: mutt_ssl.c:608 #, c-format msgid " from %s" msgstr " de %s" #: mutt_ssl.c:610 #, c-format msgid " to %s" msgstr " a %s" #: mutt_ssl.c:616 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Fingerprint: %s" #: mutt_ssl.c:618 msgid "SSL Certificate check" msgstr "Comprobación do certificado SSL" #: mutt_ssl.c:621 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez, (a)ceptar sempre" #: mutt_ssl.c:622 msgid "roa" msgstr "rea" #: mutt_ssl.c:626 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez" #: mutt_ssl.c:627 msgid "ro" msgstr "re" #: mutt_ssl.c:631 pgpkey.c:510 smime.c:427 msgid "Exit " msgstr "Saír " #: mutt_ssl.c:658 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado" #: mutt_ssl.c:663 msgid "Certificate saved" msgstr "Certificado gardado" #: mx.c:116 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Excedeuse a conta de bloqueos, ¿borrar bloqueo para %s?" #: mx.c:128 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Non se pode bloquear %s.\n" #: mx.c:186 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo fcntl!" #: mx.c:192 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Agardando polo bloqueo fcntl... %d" #: mx.c:220 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo flock!" #: mx.c:227 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Agardando polo intento de flock... %d" #: mx.c:591 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Non foi posible bloquear %s.\n" #: mx.c:675 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Lendo %s..." #: mx.c:775 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Escribindo %s..." #: mx.c:808 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "¡Non foi posible sincroniza-lo buzón %s!" #: mx.c:874 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "¿Mover mensaxes lidas a %s?" #: mx.c:890 mx.c:1146 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "¿Purgar %d mensaxe marcada como borrada?" #: mx.c:890 mx.c:1146 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "¿Purgar %d mensaxes marcadas como borradas?" #: mx.c:914 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Movendo mensaxes lidas a %s..." #: mx.c:973 mx.c:1137 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "O buzón non cambiou." #: mx.c:1009 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d conservados, %d movidos, %d borrados." #: mx.c:1012 mx.c:1184 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d conservados, %d borrados." #: mx.c:1122 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Pulse '%s' para cambiar a modo escritura" #: mx.c:1124 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "¡Use 'toggle-write' para restablece-lo modo escritura!" #: mx.c:1126 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "O buzón está marcado como non escribible. %s" #: mx.c:1181 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Buzón marcado para comprobación." #: mx.c:1490 msgid "Can't write message" msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe" #: mx.c:1535 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "" # #: pager.c:53 msgid "Not available in this menu." msgstr "Non dispoñible neste menú." #: pager.c:1446 msgid "PrevPg" msgstr "PáxAnt" #: pager.c:1447 msgid "NextPg" msgstr "SegPáx" #: pager.c:1451 msgid "View Attachm." msgstr "Ver adxunto" #: pager.c:1454 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Amosase o final da mensaxe." #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885 msgid "Top of message is shown." msgstr "Amosase o principio da mensaxe." #: pager.c:1954 msgid "Reverse search: " msgstr "Búsqueda inversa: " #: pager.c:1955 msgid "Search: " msgstr "Búsqueda: " #: pager.c:2075 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Estase a amosa-la axuda" #: pager.c:2104 msgid "No more quoted text." msgstr "Non hai máis texto citado." #: pager.c:2117 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Non hai máis texto sen citar despois do texto citado." #: parse.c:598 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "¡A mensaxe multiparte non ten parámetro \"boundary\"!" #: pattern.c:240 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Erro na expresión: %s" #: pattern.c:350 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Día do mes inválido: %s" #: pattern.c:364 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Mes inválido: %s" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:516 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Data relativa incorrecta: %s" #: pattern.c:530 msgid "error in expression" msgstr "erro na expresión" #: pattern.c:736 pattern.c:844 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "erro no patrón en: %s" #: pattern.c:784 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c: comando inválido" #: pattern.c:790 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: non está soportado neste modo" #: pattern.c:803 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "falta un parámetro" #: pattern.c:819 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "paréntese sen contraparte: %s" #: pattern.c:851 msgid "empty pattern" msgstr "patrón valeiro" #: pattern.c:1057 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "erro: operador descoñecido %d (informe deste erro)." #: pattern.c:1126 pattern.c:1257 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Compilando patrón de búsqueda..." #: pattern.c:1140 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Executando comando nas mensaxes coincidintes..." #: pattern.c:1202 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Non hai mensaxes que coincidan co criterio." #: pattern.c:1295 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "A búsqueda cheou ó final sen atopar coincidencias" #: pattern.c:1306 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "A búsqueda chegou ó comezo sen atopar coincidencia" #: pattern.c:1328 msgid "Search interrupted." msgstr "Búsqueda interrompida." #: pgp.c:86 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Introduza o contrasinal PGP:" #: pgp.c:100 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "Contrasinal PGP esquecido." #: pgp.c:340 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n" #: pgp.c:375 pgp.c:592 pgp.c:793 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n" #: pgp.c:390 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- COMEZA A MESAXE PGP --]\n" "\n" #: pgp.c:392 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- COMEZA O BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n" #: pgp.c:394 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- COMEZA A MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n" "\n" #: pgp.c:419 #, fuzzy msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "" "\n" "[-- FIN DA MESAXE PGP --]\n" #: pgp.c:421 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- FIN DO BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n" #: pgp.c:423 #, fuzzy msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "" "\n" "[-- FIN DA MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n" #: pgp.c:450 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erro: ¡non se atopou o comezo da mensaxe PGP! --]\n" "\n" #: pgp.c:700 #, fuzzy msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Erro interno. Informe a ." #: pgp.c:760 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erro: ¡non foi posible crear un subproceso PGP! --]\n" "\n" #: pgp.c:867 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erro: ¡mensaxe PGP/MIME mal formada! --]\n" "\n" #: pgp.c:880 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crea-lo ficheiro temporal! --]\n" #: pgp.c:889 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n" "\n" #: pgp.c:909 #, fuzzy msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n" #: pgp.c:959 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!" #: pgp.c:1103 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?" #: pgp.c:1137 smime.c:661 smime.c:786 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Introduza keyID para %s: " #: pgp.c:1391 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "Non foi posible invocar ó PGP" #: pgp.c:1485 #, fuzzy, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " msgstr "" "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? " #: pgp.c:1486 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "" #: pgp.c:1486 msgid "(i)nline" msgstr "" #: pgp.c:1488 #, fuzzy msgid "esabifc" msgstr "efcaio" #. sign (a)s #: pgp.c:1503 smime.c:1977 msgid "Sign as: " msgstr "Firmar como: " #: pgpinvoke.c:303 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "Recollendo chave PGP..." #: pgpkey.c:486 #, fuzzy msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas." #. __STRCAT_CHECKED__ #: pgpkey.c:512 smime.c:429 msgid "Select " msgstr "Seleccionar " #. __STRCAT_CHECKED__ #: pgpkey.c:515 msgid "Check key " msgstr "Comprobar chave " #: pgpkey.c:528 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>." #: pgpkey.c:530 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\"" #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Non foi posible abrir /dev/null" #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Non podo crea-lo ficheiro temporal" #: pgpkey.c:576 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Key ID: 0x%s" #: pgpkey.c:596 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Esta chave non pode ser usada: expirada/deshabilitada/revocada." #: pgpkey.c:608 #, fuzzy msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "Este ID expirou/foi deshabilitado/foi revocado" #: pgpkey.c:612 msgid "ID has undefined validity." msgstr "" #: pgpkey.c:615 #, fuzzy msgid "ID is not valid." msgstr "Este ID non é de confianza." #: pgpkey.c:618 #, fuzzy msgid "ID is only marginally valid." msgstr "Este ID é de confianza marxinal." #: pgpkey.c:622 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s ¿Está seguro de querer usa-la chave?" #: pgpkey.c:720 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Introduza o key ID: " #: pgpkey.c:748 msgid "Invoking pgp..." msgstr "Chamando ó PGP..." #: pgpkey.c:773 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "Chave PGP %s." #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Buscando chaves que coincidan con \"%s\"..." #: pop.c:86 pop_lib.c:197 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "O comando TOP non está soportado polo servidor." #: pop.c:113 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Non foi posible escribi-la cabeceira ó ficheiro temporal" #: pop.c:194 pop_lib.c:199 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "O comando UIDL non está soportado polo servidor." #: pop.c:243 pop.c:558 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "" #: pop.c:274 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..." #: pop.c:411 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe ó ficheiro temporal" #: pop.c:513 pop.c:578 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Buscando novas mensaxes..." #: pop.c:542 msgid "POP host is not defined." msgstr "O servidor POP non está definido" #: pop.c:606 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Non hai novo correo no buzón POP." #: pop.c:613 msgid "Delete messages from server?" msgstr "¿Borra-las mensaxes do servidor?" #: pop.c:615 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Lendo novas mensaxes (%d bytes)..." #: pop.c:657 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!" #: pop.c:661 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d de %d mensaxes lidas]" #: pop.c:684 pop_lib.c:360 msgid "Server closed connection!" msgstr "¡O servidor pechou a conexión!" #: pop_auth.c:89 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Autenticando (SASL)..." #: pop_auth.c:205 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Autenticando (APOP)..." #: pop_auth.c:229 msgid "APOP authentication failed." msgstr "Autenticación APOP fallida." #: pop_auth.c:264 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "O comando USER non está soportado polo servidor." #: pop_lib.c:195 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Non foi posible deixa-las mensaxes no servidor." #: pop_lib.c:225 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s" #: pop_lib.c:374 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Pechando conexión có servidor POP..." #: pop_lib.c:540 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Verificando os índices de mensaxes..." #: pop_lib.c:564 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?" #: postpone.c:163 msgid "Postponed Messages" msgstr "Mensaxes pospostas" #: postpone.c:243 postpone.c:252 msgid "No postponed messages." msgstr "Non hai mensaxes pospostas." #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:493 msgid "Illegal PGP header" msgstr "Cabeceira PGP ilegal" #: postpone.c:479 #, fuzzy msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Cabeceira PGP ilegal" #: postpone.c:552 #, fuzzy msgid "Decrypting message..." msgstr "Recollendo mensaxe..." #: postpone.c:561 #, fuzzy msgid "Decryption failed." msgstr "O login fallou." #: query.c:46 msgid "New Query" msgstr "Nova consulta" #: query.c:47 msgid "Make Alias" msgstr "Facer alias" #: query.c:48 msgid "Search" msgstr "Búsqueda" #: query.c:95 msgid "Waiting for response..." msgstr "Agardando resposta..." #: query.c:231 query.c:259 msgid "Query command not defined." msgstr "Comando de consulta non definido." #: query.c:286 #, c-format msgid "Query" msgstr "Consulta" #. Prompt for Query #: query.c:299 query.c:324 msgid "Query: " msgstr "Consulta: " #: query.c:307 query.c:333 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Consulta '%s'" #: recvattach.c:52 msgid "Pipe" msgstr "Canalizar" #: recvattach.c:53 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: recvattach.c:431 msgid "Saving..." msgstr "Gardando..." #: recvattach.c:434 recvattach.c:523 msgid "Attachment saved." msgstr "Adxunto gardado." #: recvattach.c:535 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "¡ATENCION! Está a punto de sobreescribir %s, ¿seguir?" #: recvattach.c:553 msgid "Attachment filtered." msgstr "Adxunto filtrado." #: recvattach.c:620 msgid "Filter through: " msgstr "Filtrar a través de: " #: recvattach.c:620 msgid "Pipe to: " msgstr "Canalizar a: " #: recvattach.c:655 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "¡Non sei cómo imprimir adxuntos %s!" #: recvattach.c:720 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "¿Imprimi-la(s) mensaxe(s) marcada(s)?" #: recvattach.c:720 msgid "Print attachment?" msgstr "¿Imprimir adxunto?" #: recvattach.c:953 #, fuzzy msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada." #: recvattach.c:966 msgid "Attachments" msgstr "Adxuntos" # #: recvattach.c:1002 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Non hai subpartes que amosar." #: recvattach.c:1063 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP." #: recvattach.c:1071 #, fuzzy msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "O borrado de adxuntos de mensaxes PGP non está soportado." #: recvattach.c:1090 recvattach.c:1107 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Só o borrado de adxuntos de mensaxes multiparte está soportado." #: recvcmd.c:43 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Somentes podes rebotar partes \"message/rfc822\"" #: recvcmd.c:213 #, fuzzy msgid "Error bouncing message!" msgstr "Erro enviando a mensaxe." #: recvcmd.c:213 #, fuzzy msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Erro enviando a mensaxe." #: recvcmd.c:413 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro temporal %s." #: recvcmd.c:444 msgid "Forward as attachments?" msgstr "¿Reenviar mensaxes coma adxuntos?" #: recvcmd.c:458 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n" "¿Remitir con MIME os outros?" #: recvcmd.c:583 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "¿Facer \"forward\" con encapsulamento MIME?" #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "Non foi posible crear %s" #: recvcmd.c:724 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada." #: recvcmd.c:745 send.c:711 msgid "No mailing lists found!" msgstr "¡Non se atoparon listas de correo!" #: recvcmd.c:820 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n" "¿Remitir con MIME os outros?" #: remailer.c:480 msgid "Append" msgstr "Engadir" #: remailer.c:481 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: remailer.c:482 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: remailer.c:484 msgid "OK" msgstr "Ok" #: remailer.c:512 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Non foi posible recolle-lo 'type2.list' do mixmaster." #: remailer.c:538 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Seleccionar unha cadea de remailers." #: remailer.c:598 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Erro: %s non pode ser usado como remailer final dunha cadea." #: remailer.c:628 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "As cadeas mixmaster están limitadas a %d elementos." #: remailer.c:651 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "A cadea de remailers xa está valeira." #: remailer.c:661 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "O primeiro elemento da cadea xa está seleccionado." #: remailer.c:671 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "O derradeiro elemento da cadea xa está seleccionado." #: remailer.c:710 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "O mixmaster non acepta cabeceiras Cc ou Bcc." #: remailer.c:734 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "Por favor, use un valor correcto da variable 'hostname' cando use o " "mixmaster." #: remailer.c:768 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d.\n" #: remailer.c:772 msgid "Error sending message." msgstr "Erro enviando a mensaxe." #: rfc1524.c:159 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Entrada malformada para o tipo %s en \"%s\" liña %d" #: rfc1524.c:391 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Non se especificou unha ruta de mailcap" #: rfc1524.c:419 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "non se atopou unha entrada mailcap para o tipo %s" #: score.c:71 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: insuficientes parámetros" #: score.c:80 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: demasiados parámetros" #: send.c:248 msgid "No subject, abort?" msgstr "Non hai tema, ¿cancelar?" #: send.c:250 msgid "No subject, aborting." msgstr "Non hai tema, cancelando." #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:484 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "¿Responder a %s%s?" #: send.c:518 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "¿Responder a %s%s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:686 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "¡Non hai mensaxes marcadas que sexan visibles!" #: send.c:737 msgid "Include message in reply?" msgstr "¿Inclui-la mensaxe na resposta?" #: send.c:742 msgid "Including quoted message..." msgstr "Incluindo mensaxe citada..." #: send.c:752 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "¡Non foi posible incluir tódalas mensaxes requeridas!" #: send.c:766 msgid "Forward as attachment?" msgstr "¿Remitir como adxunto?" #: send.c:770 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Preparando mensaxe remitida ..." #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:1066 msgid "Recall postponed message?" msgstr "¿Editar mensaxe posposta?" #: send.c:1365 #, fuzzy msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Preparando mensaxe remitida ..." #: send.c:1390 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "¿Cancelar mensaxe sen modificar?" #: send.c:1392 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Mensaxe sen modificar cancelada." #: send.c:1461 msgid "Message postponed." msgstr "Mensaxe posposta." #: send.c:1470 msgid "No recipients are specified!" msgstr "¡Non se especificaron destinatarios!" #: send.c:1475 msgid "No recipients were specified." msgstr "Non se especificaron destinatarios." #: send.c:1491 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Non hai tema, ¿cancela-lo envío?" #: send.c:1495 msgid "No subject specified." msgstr "Non se especificou tema." #: send.c:1557 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando mensaxe..." #: send.c:1698 msgid "Could not send the message." msgstr "Non foi posible envia-la mensaxe." #: send.c:1703 msgid "Mail sent." msgstr "Mensaxe enviada." #: send.c:1703 msgid "Sending in background." msgstr "Mandando en segundo plano." #: sendlib.c:464 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "¡Non se atopout parámetro \"boundary\"! [informe deste erro]" #: sendlib.c:494 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "¡Xa non existe %s!" #: sendlib.c:916 #, fuzzy, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s non é un buzón." #: sendlib.c:1085 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Non foi posible abrir %s" #: sendlib.c:2053 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d (%s)." #: sendlib.c:2059 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Saída do proceso de distribución" #: sendlib.c:2263 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "" #: signal.c:39 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n" #: signal.c:42 signal.c:45 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n" #: signal.c:47 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Atrapado sinal %d... Saíndo.\n" #: smime.c:107 #, fuzzy msgid "Enter SMIME passphrase:" msgstr "Introduza o contrasinal PGP:" #: smime.c:317 msgid "Trusted " msgstr "" #: smime.c:320 msgid "Verified " msgstr "" #: smime.c:323 msgid "Unverified" msgstr "" #: smime.c:326 #, fuzzy msgid "Expired " msgstr "Saír " #: smime.c:329 msgid "Revoked " msgstr "" #: smime.c:332 #, fuzzy msgid "Invalid " msgstr "Mes inválido: %s" #: smime.c:335 #, fuzzy msgid "Unknown " msgstr "Descoñecido" #: smime.c:364 #, fuzzy msgid "Enter keyID: " msgstr "Introduza keyID para %s: " #: smime.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\"" #: smime.c:537 smime.c:607 smime.c:625 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "" #: smime.c:541 smime.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?" #: smime.c:544 smime.c:614 #, fuzzy, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?" #: smime.c:633 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "" #: smime.c:792 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "" #: smime.c:847 smime.c:875 smime.c:940 smime.c:984 smime.c:1049 smime.c:1124 #, fuzzy msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n" #: smime.c:1202 #, fuzzy msgid "no certfile" msgstr "Non se puido crea-lo filtro" #: smime.c:1205 #, fuzzy msgid "no mbox" msgstr "(non hai buzón)" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1348 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "" #: smime.c:1386 #, fuzzy msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado" #: smime.c:1429 #, fuzzy msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!" #: smime.c:1467 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "" #: smime.c:1632 smime.c:1754 #, fuzzy msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n" #: smime.c:1715 smime.c:1725 #, fuzzy msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n" #: smime.c:1758 #, fuzzy msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "" "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n" "\n" #: smime.c:1761 #, fuzzy msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "" "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n" "\n" #: smime.c:1825 #, fuzzy msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n" #: smime.c:1827 #, fuzzy msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fin dos datos asinados --]\n" #: smime.c:1931 #, fuzzy msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas ou (o)lvidar? " #: smime.c:1932 #, fuzzy msgid "eswabfc" msgstr "efcao" #: smime.c:1941 msgid "" "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " msgstr "" #: smime.c:1943 msgid "12345f" msgstr "" #: smime.c:1967 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "" #: sort.c:255 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Ordeando buzón..." #: sort.c:292 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "¡Non foi atopada unha función de ordeación! [informe deste fallo]" #: status.c:102 msgid "(no mailbox)" msgstr "(non hai buzón)" #: thread.c:1085 #, fuzzy msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada." #: thread.c:1091 msgid "Parent message is not available." msgstr "A mensaxe pai non é accesible." #, fuzzy #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?" #~ msgstr "¿Crear unha mensaxe aplicación/pgp?" #~ msgid "Closing connection to IMAP server..." #~ msgstr "Pechando conexión ó servidor IMAP..." #, fuzzy #~ msgid "%s: stat: %s" #~ msgstr "Non foi atopado: %s" #, fuzzy #~ msgid "%s: not a regular file" #~ msgstr "%s non é un buzón." #, fuzzy #~ msgid "Invoking OpenSSL..." #~ msgstr "Chamando ó PGP..." #~ msgid "Bounce message to %s...?" #~ msgstr "¿Rebotar mensaxe a %s...?" #~ msgid "Bounce messages to %s...?" #~ msgstr "¿Rebotar mensaxes a %s...?" #, fuzzy #~ msgid "ewsabf" #~ msgstr "efcao" #, fuzzy #~ msgid "Certificate *NOT* added." #~ msgstr "Certificado gardado" #, fuzzy #~ msgid "This ID's validity level is undefined." #~ msgstr "O nivel de confianza deste ID está sen definir." #~ msgid "Decode-save" #~ msgstr "Descodificar-gardar" #~ msgid "Decode-copy" #~ msgstr "Descodificar-copiar" #~ msgid "Decrypt-save" #~ msgstr "Desencriptar-gardar" #~ msgid "Decrypt-copy" #~ msgstr "Desencriptar-copiar" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "%s [%s]\n" #~ msgstr "%s [%s]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[-- End of PGP output --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[-- Fin da saída PGP --]\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Can't stat %s." #~ msgstr "Non foi atopado: %s" #~ msgid "%s: no such command" #~ msgstr "%s: non hai tal comando" #~ msgid "Authentication method is unknown." #~ msgstr "O método de autenticación é descoñecido." #, fuzzy #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported." #~ msgstr "O marcado non está soportado." #, fuzzy #~ msgid "Can't open %s: %s." #~ msgstr "Non foi atopado: %s" #~ msgid "MIC algorithm: " #~ msgstr "Algoritmo MIC: " #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message." #~ msgstr "Isto non é moi sensato se non queres firma-la mensaxe." #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160" #~ msgstr "" #~ "Algoritmo MIC descoñecido, os válidos son: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160" #~ msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n" #~ msgstr "[-- Erro: ¡fin de ficheiro inesperado! --]\n" #~ msgid "IMAP Username: " #~ msgstr "Usuario IMAP: " #, fuzzy #~ msgid "CRAM key for %s@%s: " #~ msgstr "Introduza keyID para %s: " #~ msgid "Reopening mailbox... %s" #~ msgstr "Reabrindo buzón... %s" #~ msgid "Closing mailbox..." #~ msgstr "Pechando buzón..." #~ msgid "Sending APPEND command ..." #~ msgstr "Enviando comando APPEND..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young \n" #~ "\n" #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n" #~ "\n" #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n" #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n" #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n" #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Implementación SHA1 Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young \n" #~ " A redistribución e uso na súa forma de fontes e binarios, con ou sin\n" #~ " modificación, están permitidas baixo certas condicións.\n" #~ "\n" #~ " A implementación de SHA1 ven TAL CUAL, e CALQUERA GARANTIA EXPRESA " #~ "OU\n" #~ " IMPLICADA, incluindo, mais non limitada a, as garantías implícitas " #~ "de\n" #~ " comercialización e adaptación a un propósito particular SON\n" #~ " DESCARGADAS.\n" #~ msgid "POP Password: " #~ msgstr "Contrasinal POP: " #~ msgid "No POP username is defined." #~ msgstr "Non foi definido nome de usuario POP." #, fuzzy #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..." #~ msgstr "Lendo %d nova mensaxe (%d butes)..." #~ msgid "Error reading message!" #~ msgstr "¡Erro lendo mensaxe!" #, fuzzy #~ msgid "%s [%d message read]" #~ msgstr "%s [%d mensaxes lidas]" #~ msgid "Attachment saved" #~ msgstr "Adxunto gardado" #~ msgid "Compose" #~ msgstr "Compór" #~ msgid "move to the last undelete message" #~ msgstr "moverse á última mensaxe recuperada" #~ msgid "return to the main-menu" #~ msgstr "voltar ó menú principal" #~ msgid "ignoring empty header field: %s" #~ msgstr "ignorando campo de cabeceira valeiro: %s" #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n" #~ msgstr "imap_erro(): resposta inesperada en %s: %s\n" # #~ msgid "IMAP folder browsing is not currently supported" #~ msgstr "A navegación de carpetas IMAP non está soportada actualmente" #~ msgid "Can't open your secret key ring!" #~ msgstr "¡Non fun capaz de abri-lo teu anel secreto de chaves!" #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing." #~ msgstr "Foi definida unha versión descoñecida de PGP para firmar." #~ msgid "===== Attachments =====" #~ msgstr "====== Adxuntos =====" # #~ msgid "Sending CREATE command ..." #~ msgstr "Enviando comando CREATE..." #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"." #~ msgstr "Versión de PGP descoñecida \"%s\"." #~ msgid "" #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! " #~ "--]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[-- Erro: ¡esta mensaxe non compre coas especificacións PGP/MIME! --]\n" #~ "\n" #~ msgid "reserved" #~ msgstr "reservado" #~ msgid "Encrypted Session Key" #~ msgstr "Chave da sesión encriptada" #~ msgid "Signature Packet" #~ msgstr "Paquete da firma" #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet" #~ msgstr "Paquete da sesión encriptada convencionalmente" #~ msgid "One-Pass Signature Packet" #~ msgstr "Paquete de firma \"One-Pass\"" #~ msgid "Secret Key Packet" #~ msgstr "Paquete de chave secreta" #~ msgid "Public Key Packet" #~ msgstr "Paquete de chave pública" #~ msgid "Secret Subkey Packet" #~ msgstr "Paquete de subchave secreta" #~ msgid "Compressed Data Packet" #~ msgstr "Paquete de datos comprimidos" #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet" #~ msgstr "Paquete de data encriptada simétricamente" #~ msgid "Marker Packet" #~ msgstr "Paquete marcador" #~ msgid "Literal Data Packet" #~ msgstr "Paquete de datos literales" #~ msgid "Trust Packet" #~ msgstr "Paquete de confianza" #~ msgid "Name Packet" #~ msgstr "Paquete de nome" #~ msgid "Subkey Packet" #~ msgstr "Paquete de subchave" #~ msgid "Reserved" #~ msgstr "Reservado" #~ msgid "Comment Packet" #~ msgstr "Paquete de comentario" #~ msgid "Message edited. Really send?" #~ msgstr "Mensaxe editada. ¿Enviar de verdad?" #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n" #~ msgstr "Gardada saída do proceso fillo a %s.\n"