# GALICIAN TRANSLATION OF MUTT # Copyright (C) 1999 Roberto Suarez Soto # Roberto Suarez Soto , 1999-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mutt 1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-28 19:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-04-22 22:05+0200\n" "Last-Translator: Roberto Suarez Soto \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: help.c:287 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Vínculos xerais:\n" "\n" #: help.c:291 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Funcións sen vínculo:\n" "\n" #: crypt.cpkg:4040 #, fuzzy msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fin dos datos asinados --]\n" #: crypt.cpkg:1141 msgid " aka: " msgstr "" #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165 msgid " created: " msgstr "" #: main.c:87 #, fuzzy msgid "" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -T\n" " madmutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H " " ] [ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] " "[ ... ]\n" " madmutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " madmutt -v\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address" msgstr "" "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f ]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ]\n" " [ -H ] [ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c " " ] [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "options:\n" " -a \tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n" " -b \tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n" " -c \tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n" " -e \tespecificar un comando a executar despois do inicio\n" " -f \tespecificar que buzón ler\n" " -F \tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n" " -H \tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n" " -i \tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na " "resposta\n" " -m \tespecificar un tipo de buzón por defecto\n" " -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n" " -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n" " -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n" " -s \tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten espacios)\n" " -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n" " -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n" " -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n" " -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n" " -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de contado " "si non hai tal\n" " -h\t\testa mensaxe de axuda" #: compose.c:152 compose.c:156 #, fuzzy msgid " sign as: " msgstr " firmar como: " #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:740 #, c-format msgid " to %s" msgstr " a %s" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:736 #, c-format msgid " from %s" msgstr " de %s" #: main.c:106 msgid "" " -d \t specify debugging level of Madmutt\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)" msgstr "" #: main.c:98 msgid "" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrngc file\n" " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Madmutt should include in the body" msgstr "" #: main.c:114 msgid "" " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n" " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" #: lib-mx/compress.c:428 #, c-format msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n" msgstr "" #: lib-ui/curs_lib.c:387 msgid " ('?' for list): " msgstr "('?' para lista): " #: compose.c:145 msgid " (PGP/MIME)" msgstr "" #: compose.c:143 #, fuzzy msgid " (inline)" msgstr "(seguir)\n" #: lib-mx/mx.c:912 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Pulse '%s' para cambiar a modo escritura" #: crypt.cpkg:2666 msgid " aka ......: " msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1584 msgid " in this limited view" msgstr " nesta vista limitada" #: commands.c:601 msgid " tagged" msgstr " marcado" #: pattern.c:716 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c: comando inválido" #: pattern.c:721 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: non está soportado neste modo" #: lib-mx/mx.c:795 lib-mx/mx.c:972 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d conservados, %d borrados." #: lib-mx/mx.c:792 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d conservados, %d movidos, %d borrados." #: crypt.cpkg:3127 #, fuzzy, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "%s [%s]\n" #: nntp.c:1334 #, c-format msgid "%s (tagged: %d) %d" msgstr "" #: crypt.cpkg:3125 #, fuzzy, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "%s [%s]\n" #: crypt.cpkg:3194 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s ¿Está seguro de querer usa-la chave?" #: compose.c:214 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Actualizar codificación?" #: compose.c:208 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] xa non existe!" #: pop.c:1323 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d de %d mensaxes lidas]" #: main.c:494 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?" #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "" #: pop.c:1034 pop.c:1231 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "" #: nntp.c:1777 #, c-format msgid "%s is an invalid newsgroup specification!" msgstr "" #: nntp.c:371 #, c-format msgid "%s is an invalid newsserver specification!" msgstr "" #: browser.c:492 browser.c:1125 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s non é un directorio." #: muttlib.c:337 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "¡%s non é un buzón!" #: lib-mx/mx.c:337 lib-mx/mx.c:474 lib-ui/curs_main.c:1196 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s non é un buzón." #: sendlib.c:748 #, fuzzy, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s non é un buzón." #: sendlib.c:372 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "¡Xa non existe %s!" #: lib-mx/mx.h:55 #, c-format msgid "%s not permitted by ACL." msgstr "" #: lib-mx/compress.c:357 #, c-format msgid "" "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one " "kept!\n" msgstr "" #: init.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: tipo descoñecido" #: lib-ui/color.c:279 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: color non soportado polo terminal" #: lib-ui/color.c:328 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: comando válido só para o obxeto \"índice\"" #: lib-ui/color.c:560 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: non hai tal atributo" #: lib-ui/color.c:285 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: non hai tal color" #: keymap.c:847 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: función descoñecida" #: keymap.c:761 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: función descoñecida" #: keymap.c:654 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: non hai tal menú" #: lib-ui/color.c:322 lib-ui/color.c:483 lib-ui/color.c:493 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: non hai tal obxeto" #: lib-ui/color.c:335 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: parámetros insuficientes" #: headers.c:148 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro" #: main.c:613 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro.\n" #: init.c:1341 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: comando descoñecido" #: init.c:1191 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: tipo descoñecido" #: init.c:1058 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: variable descoñecida" #: init.c:965 #, c-format msgid "'%d' is invalid for $%s" msgstr "" #: init.c:141 init.c:870 #, c-format msgid "'%s' is invalid for $%s" msgstr "" #: init.c:1175 #, c-format msgid "'%s' is invalid for $%s\n" msgstr "" #: handler.c:1450 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(cómpre que 'view-attachments' esté vinculado a unha tecla!)" #: lib-ui/status.c:114 msgid "(no mailbox)" msgstr "(non hai buzón)" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:787 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:783 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez, (a)ceptar sempre" #: handler.c:1191 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(tamaño %s bytes) " #: handler.c:1448 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(use '%s' para ver esta parte)" #: crypt.cpkg:1153 msgid "*BAD* signature claimed to be from: " msgstr "" #: crypt.cpkg:2720 crypt.cpkg:2724 crypt.cpkg:2728 crypt.cpkg:2843 #: crypt.cpkg:2847 crypt.cpkg:2851 msgid ", " msgstr "" #: compose.c:264 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Adxuntos" #: help.c:276 msgid "" msgstr "" #: compose.c:153 compose.c:157 msgid "" msgstr "" #: crypt.cpkg:950 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:958 msgid "A system error occurred" msgstr "" #: pop.c:325 msgid "APOP authentication failed." msgstr "Autenticación APOP fallida." #: compose.c:91 compose.c:104 remailer.c:434 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: send.c:1419 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "¿Cancelar mensaxe sen modificar?" #: send.c:1420 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Mensaxe sen modificar cancelada." #: nntp.c:2211 msgid "Adding new newsgroups..." msgstr "" #: alias.cpkg:346 msgid "Address: " msgstr "Enderezo: " #: alias.cpkg:405 msgid "Alias added." msgstr "Alias engadido." #: alias.cpkg:321 msgid "Alias as: " msgstr "Alias como: " #: alias.cpkg:692 msgid "Aliases" msgstr "Aliases" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "" #: crypt.cpkg:3065 #, fuzzy msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas." #: remailer.c:431 msgid "Append" msgstr "Engadir" #: muttlib.c:327 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "¿engadir mensaxes a %s?" #: lib-ui/curs_main.c:832 msgid "Argument must be a message number." msgstr "O parámetro debe ser un número de mensaxe." #: nntp.c:1901 #, c-format msgid "Article %d not found on server" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:763 #, c-format msgid "Article %s not found on server" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:733 msgid "Article has no parent reference!" msgstr "" #: send.c:1461 #, fuzzy msgid "Article not posted." msgstr "Adxunto gardado." #: send.c:1746 msgid "Article posted." msgstr "" #: compose.c:95 compose.c:107 compose.c:675 msgid "Attach file" msgstr "Adxuntar ficheiro" #: compose.c:691 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Adxuntando ficheiros seleccionados ..." #: recvattach.c:509 msgid "Attachment filtered." msgstr "Adxunto filtrado." #: recvattach.c:406 recvattach.c:483 msgid "Attachment saved." msgstr "Adxunto gardado." #: recvattach.c:868 msgid "Attachments" msgstr "Adxuntos" #: imap/auth.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Autenticando (APOP)..." #: pop.c:304 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Autenticando (APOP)..." #: pop.c:221 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Autenticando (SASL)..." #: pop.c:339 #, fuzzy msgid "Authenticating (USER)..." msgstr "Autenticando (SASL)..." #: crypt.cpkg:945 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "" #: lib-sys/mutt_socket.c:334 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "" #: sendlib.c:2035 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "" #: compose.c:646 send.c:1518 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "" #: commands.c:198 recvcmd.c:149 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "" #: imap/imap.c:1342 #, fuzzy msgid "Bad mailbox name" msgstr "Crear buzón:" #: pager.c:1706 pager.c:1733 pager.c:1763 pager.c:1994 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Amosase o final da mensaxe." #: commands.c:208 recvcmd.c:162 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Rebotar mensaxe a %s" #: commands.c:175 recvcmd.c:131 msgid "Bounce message to: " msgstr "Rebotar mensaxe a: " #: commands.c:208 recvcmd.c:162 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Rebotar mensaxes a %s" #: commands.c:177 recvcmd.c:133 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: " #: main.c:208 msgid "Built-In Defaults:" msgstr "" #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980 #, fuzzy msgid "CLOSE failed" msgstr "O login fallou." #: lib-lua/madmutt.cpkg:101 msgid "Cache directory not created!" msgstr "" #: editmsg.c:121 editmsg.c:149 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s" #: browser.c:692 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Non é posible adxuntar un directorio" #: main.c:498 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Non foi posible crear %s: %s." #: compose.c:1075 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Non fun capaz de crea-lo ficheiro %s" #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1098 msgid "Can't create filter" msgstr "Non podo crea-lo filtro" #: commands.c:290 commands.c:317 commands.c:334 #, fuzzy msgid "Can't create filter process" msgstr "Non podo crea-lo filtro" #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1440 #: crypt.cpkg:1480 crypt.cpkg:1496 crypt.cpkg:1530 crypt.cpkg:1547 #: crypt.cpkg:2875 crypt.cpkg:3674 lib-mx/mbox.c:485 lib-mx/mbox.c:502 #: lib-mx/mbox.c:512 lib-mx/mbox.c:528 send.c:1008 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Non podo crea-lo ficheiro temporal" #: recvcmd.c:833 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n" "¿Remitir con MIME os outros?" #: recvcmd.c:489 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n" "¿Remitir con MIME os outros?" #: recvattach.c:856 #, fuzzy msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada." #: recvattach.c:977 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP." #: recvattach.c:985 #, fuzzy msgid "Can't delete attachment from newsserver." msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP." #: lib-mx/mx.c:103 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Non se pode bloquear %s.\n" #: pop.c:894 msgid "Can't fetch header: Not connected!" msgstr "" #: recvcmd.c:724 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada." #: remailer.c:462 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Non foi posible recolle-lo 'type2.list' do mixmaster." #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Non se puido atopa-lo nome, ¿continuar?" #: editmsg.c:115 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro da mensaxe: %s" #: lib-mx/mx.c:605 #, fuzzy msgid "Can't open trash folder" msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s" #: nntp.c:1965 nntp.c:1995 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article. Connection to %s lost." msgstr "Fallou a conexión con %s." #: nntp.c:1952 #, fuzzy msgid "Can't post article. No connection to news server." msgstr "Pechando conexión có servidor POP..." #: nntp.c:1959 #, c-format msgid "Can't post article. Unable to open %s" msgstr "" #: nntp.c:1970 nntp.c:2000 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article: %s" msgstr "Non foi atopado: %s" #: nntp.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename %s to %s" msgstr "Non foi posible crear %s: %s." #: muttlib.c:310 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Non foi posible garda-la mensaxe no buzón POP." #: muttlib.c:317 #, fuzzy msgid "Can't save message to newsserver." msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP." #: compose.c:1019 editmsg.c:97 sendlib.c:743 #, fuzzy, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Non foi atopado: %s" #: crypt.cpkg:936 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "" #: browser.c:1296 msgid "Can't view a directory" msgstr "Non é posible ver un directorio" #: nntp.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "Non foi posible crear %s" #: pop.c:888 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Non foi posible escribi-la cabeceira ó ficheiro temporal" #: lib-mx/mbox.c:864 msgid "Can't write message" msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe" #: pop.c:1420 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe ó ficheiro temporal" #: commands.c:71 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Non foi posible crea-lo filtro de visualización" #: attach.c:473 msgid "Cannot create filter" msgstr "Non se puido crea-lo filtro" #: lib-ui/curs_main.c:222 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "¡Non se pode cambiar a escritura un buzón de só lectura!" #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:373 msgid "Catchup" msgstr "" #: lib-sys/mutt_signal.c:27 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:539 #, fuzzy msgid "Certificate is not X.509" msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:833 msgid "Certificate saved" msgstr "Certificado gardado" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:531 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:229 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Os cambios ó buzón serán escritos á saída da carpeta." #: lib-ui/curs_main.c:233 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Os cambios á carpeta non serán gardados." #: keymap.c:872 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "" #: commands.c:786 #, fuzzy, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "O xogo de caracteres foi cambiado a %s." #: browser.c:35 msgid "Chdir" msgstr "Directorio" #: browser.c:1090 msgid "Chdir to: " msgstr "Cambiar directorio a: " #: lib-ui/curs_main.c:796 #, fuzzy msgid "Check for children of message..." msgstr "Buscando novas mensaxes..." #: crypt.cpkg:3099 msgid "Check key " msgstr "Comprobar chave " #: nntp.c:2184 pop.c:1104 pop.c:1250 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Buscando novas mensaxes..." #: nntp.c:2196 #, fuzzy msgid "Checking for new newsgroups..." msgstr "Buscando novas mensaxes..." #: imap/imap.c:352 msgid "Checking mailbox subscriptions" msgstr "" #: compose.c:138 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: flags.c:335 msgid "Clear flag" msgstr "Limpar indicador" #: imap/imap.c:151 nntp.c:2018 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Pechando conexión con %s..." #: pop.c:170 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Pechando conexión có servidor POP..." #: crypt.cpkg:2878 #, fuzzy msgid "Collecting data..." msgstr "Conectando con %s..." #: pop.c:600 pop.c:863 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "O comando TOP non está soportado polo servidor." #: pop.c:602 pop.c:966 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "O comando UIDL non está soportado polo servidor." #: lib-mx/mbox.c:547 #, fuzzy msgid "Committing changes..." msgstr "Compilando patrón de búsqueda..." #: main.c:171 #, fuzzy msgid "Compile Options:" msgstr "" "\n" "Opcións de compilación:" #: pattern.c:1129 pattern.c:1249 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Compilando patrón de búsqueda..." #: lib-mx/compress.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Compressed-appending to %s..." msgstr "Copiando a %s..." #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "Compressing %s..." msgstr "Copiando a %s..." #: nntp.c:1112 #, c-format msgid "Connected to %s. Posting NOT ok." msgstr "" #: nntp.c:1110 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s. Posting ok." msgstr "Conectando con %s..." #: lib-sys/mutt_socket.c:355 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Conectando con %s..." #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "Conectando con %s..." #: imap/imap.c:1539 #, fuzzy msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?" msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?" #: pop.c:808 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?" #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Fallou a conexión con %s." #: nntp.c:1221 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s lost. Reconnect?" msgstr "Fallou a conexión con %s." #: commands.c:782 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Tipo de contido cambiado a %s..." #: compose.c:1058 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Content-Type é da forma base/subtipo" #: imap/util.c:135 msgid "Continue?" msgstr "¿Seguir?" #: commands.c:772 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "" #: commands.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "%s%s ó buzón" #: imap/message.c:681 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Copiando %d mensaxes a %s..." #: imap/message.c:684 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Copiando mensaxe %d a %s..." #: commands.c:658 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Copiando a %s..." #: main.c:63 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n" "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " "of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: lib-sys/mutt_socket.c:374 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Non foi posible conectar con %s (%s)" #: commands.c:111 msgid "Could not copy message" msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe." #: crypt.cpkg:3908 crypt.cpkg:3995 imap/message.c:84 pattern.c:146 pop.c:844 #: pop.c:1400 recvcmd.c:446 recvcmd.c:608 recvcmd.c:855 sendlib.c:922 #: sendlib.c:987 sendlib.c:2084 #, fuzzy msgid "Could not create temporary file" msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!" #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:427 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!" #: sort.c:301 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "¡Non foi atopada unha función de ordeación! [informe deste fallo]" #: lib-sys/mutt_socket.c:350 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Non foi posible atopa-lo servidor \"%s\"" #: send.c:812 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "¡Non foi posible incluir tódalas mensaxes requeridas!" #: imap/imap.c:393 pop.c:688 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "" #: sendlib.c:908 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Non foi posible abrir %s" #: lib-mx/mbox.c:634 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "¡Non foi posible reabri-lo buzón!" #: send.c:1738 msgid "Could not send the message." msgstr "Non foi posible envia-la mensaxe." #: lib-mx/mx.c:407 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Non foi posible bloquear %s.\n" #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:348 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "¿Crear %s?" #: browser.c:1000 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP" #: imap/browse.c:249 msgid "Create mailbox: " msgstr "Crear buzón:" #: commands.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "%s%s ó buzón" #: commands.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "%s%s ó buzón" #: lib-mx/compress.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Decompressing %s..." msgstr "Seleccionando %s..." #: commands.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "%s%s ó buzón" #: commands.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "%s%s ó buzón" #: postpone.c:506 #, fuzzy msgid "Decrypting message..." msgstr "Recollendo mensaxe..." #: postpone.c:517 #, fuzzy msgid "Decryption failed." msgstr "O login fallou." #: alias.cpkg:149 lib-ui/curs_main.c:355 lib-ui/curs_main.c:368 pager.c:1309 #: pager.c:1319 postpone.c:32 msgid "Del" msgstr "Borrar" #: remailer.c:433 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: browser.c:1041 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "A operación 'Borrar' está soportada só en buzóns IMAP" #: pop.c:1282 msgid "Delete messages from server?" msgstr "¿Borra-las mensaxes do servidor?" #: lib-ui/curs_main.c:880 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Borrar as mensaxes que coincidan con: " #: lib-ui/curs_main.c:877 lib-ui/curs_main.c:1872 lib-ui/curs_main.c:1912 #: pager.c:2054 pager.c:2073 #, fuzzy msgid "Deletion" msgstr "Borrar" #: recvattach.c:993 #, fuzzy msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "O borrado de adxuntos de mensaxes PGP non está soportado." #: compose.c:96 compose.c:108 msgid "Descrip" msgstr "Descrip" #: lib-lua/madmutt.cpkg:106 #, c-format msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?" msgstr "" #: lib-lua/madmutt.cpkg:94 #, fuzzy, c-format msgid "Directory %s not exist. Create it?" msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?" #: browser.c:679 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Directorio [%s], máscara de ficheiro: %s" #: help.c:238 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "ERRO: por favor, informe deste fallo" #: send.c:1387 #, fuzzy msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Preparando mensaxe remitida ..." #: lib-ui/curs_main.c:1963 msgid "Editing" msgstr "" #: pattern.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Empty expression" msgstr "erro na expresión" #: compose.c:134 msgid "Encrypt" msgstr "Encriptar" #: compose.c:163 #, fuzzy msgid "Encrypt with: " msgstr "Encriptar" #: imap/imap.c:407 pop.c:706 #, fuzzy msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "Chave da sesión encriptada" #: lib-ui/curs_main.c:725 #, fuzzy msgid "Enter Message-ID: " msgstr "Introduza keyID para %s: " #: crypt.cpkg:3475 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Introduza keyID para %s: " #: keymap.c:868 #, fuzzy msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Introduza keyID para %s: " #: recvcmd.c:198 #, fuzzy msgid "Error bouncing message!" msgstr "Erro enviando a mensaxe." #: recvcmd.c:199 #, fuzzy msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Erro enviando a mensaxe." #: crypt.cpkg:1175 #, fuzzy msgid "Error checking signature" msgstr "Erro enviando a mensaxe." #: pop.c:142 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s" #: lib-mx/compress.c:246 #, c-format msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:2901 #, fuzzy, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s" #: crypt.cpkg:1126 msgid "Error getting key information: " msgstr "" #: init.c:1248 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Erro en %s, liña %d: %s" #: init.c:1676 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Erro na liña de comando: %s\n" #: pattern.c:217 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Erro na expresión: %s" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:545 #, fuzzy msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Error iniciando terminal." #: main.c:235 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Error iniciando terminal." #: imap/imap.c:620 #, fuzzy msgid "Error opening mailbox" msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!" #: commands.c:190 recvcmd.c:141 msgid "Error parsing address!" msgstr "¡Erro analizando enderezo!" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:559 msgid "Error processing certificate data" msgstr "" #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:147 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "¡Erro executando \"%s\"!" #: browser.c:1113 browser.c:1177 msgid "Error scanning directory." msgstr "Erro lendo directorio." #: sendlib.c:1889 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d (%s)." #: remailer.c:703 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d.\n" #: remailer.c:706 msgid "Error sending message." msgstr "Erro enviando a mensaxe." #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s" #: browser.c:1313 msgid "Error trying to view file" msgstr "Erro intentando ver ficheiro" #: pop.c:1318 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!" #: editmsg.c:180 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Erro. Conservando ficheiro temporal: %s" #: remailer.c:544 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Erro: %s non pode ser usado como remailer final dunha cadea." #: alias.cpkg:356 send.c:232 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "" #: crypt.cpkg:2909 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:1844 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:1801 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "" #: handler.c:1356 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Erro: ¡multipart/encrypted non ten parámetro de protocolo!" #: handler.c:1347 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Erro: multipart/signed non ten protocolo." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "" #: crypt.cpkg:1225 #, fuzzy, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Erro na liña de comando: %s\n" #: imap/message.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]" #: pattern.c:1145 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Executando comando nas mensaxes coincidintes..." #: alias.cpkg:148 browser.c:34 browser.c:43 lib-ui/query.c:35 pager.c:1302 #: postpone.c:31 recvattach.c:31 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: crypt.cpkg:3094 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:792 msgid "Exit " msgstr "Saír " #: lib-ui/curs_main.c:1296 #, fuzzy msgid "Exit Madmutt without saving?" msgstr "¿Saír de Mutt sen gardar?" #: lib-ui/curs_lib.c:233 #, fuzzy msgid "Exit Madmutt?" msgstr "¿Saír de Mutt?" #: imap/imap.c:898 #, fuzzy msgid "Expunge failed" msgstr "O login fallou." #: imap/imap.c:936 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Borrando mensaxes do servidor..." #: attach.c:113 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras." #: attach.c:143 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para quitar as cabeceiras" #: attach.c:151 #, fuzzy msgid "Failure to rename file." msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras." #: lib-mx/mbox.c:398 lib-mx/mbox.c:591 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "¡Erro fatal! ¡Non foi posible reabri-lo buzón!" #: imap/command.c:274 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Erro fatal. ¡A conta de mensaxes non está sincronizada!" #: nntp.c:2286 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching %s from server..." msgstr "Borrando mensaxes do servidor..." #: nntp.c:1633 #, fuzzy msgid "Fetching headers from cache..." msgstr "Recollendo mensaxe..." #: nntp.c:1644 #, fuzzy msgid "Fetching list of articles..." msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..." #: pop.c:1062 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..." #: nntp.c:1632 #, fuzzy msgid "Fetching message headers..." msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]" #: imap/message.c:173 pop.c:976 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]" #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 nntp.c:1894 pop.c:1395 msgid "Fetching message..." msgstr "Recollendo mensaxe..." #: browser.c:1136 msgid "File Mask: " msgstr "Máscara de ficheiro: " #: muttlib.c:260 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "O ficheiro existe, ¿(s)obreescribir, (e)ngadir ou (c)ancelar?" #: muttlib.c:243 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?" #: muttlib.c:226 #, fuzzy msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?" #: muttlib.c:249 msgid "File under directory: " msgstr "Ficheiro no directorio: " #: recvattach.c:568 msgid "Filter through: " msgstr "Filtrar a través de: " #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2734 #, fuzzy msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerprint: %s" #: lib-ui/curs_main.c:1364 #, fuzzy msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo" #: lib-ui/curs_main.c:1600 pager.c:2185 msgid "Flagging" msgstr "" #: send.c:572 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "¿Responder a %s%s?" #: lib-ui/curs_main.c:372 pager.c:1318 #, fuzzy msgid "Followup" msgstr "¿Responder a %s%s?" #: recvcmd.c:602 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "¿Facer \"forward\" con encapsulamento MIME?" #: send.c:828 msgid "Forward as attachment?" msgstr "¿Remitir como adxunto?" #: recvcmd.c:475 msgid "Forward as attachments?" msgstr "¿Reenviar mensaxes coma adxuntos?" # #: lib-ui/curs_main.c:42 pager.c:65 recvattach.c:888 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Función non permitida no modo \"adxuntar-mensaxe\"." #: imap/browse.c:85 msgid "Getting folder list..." msgstr "Recollendo lista de carpetas..." #: imap/browse.c:75 msgid "Getting namespaces..." msgstr "Recollendo entornos de nomes..." #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162 msgid "Good signature from: " msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:360 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: imap/imap.c:1201 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "" #: alias.cpkg:152 browser.c:37 browser.c:49 compose.c:97 compose.c:109 #: crypt.cpkg:3102 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:794 lib-ui/curs_main.c:361 #: lib-ui/curs_main.c:374 lib-ui/query.c:40 pager.c:1413 postpone.c:34 #: recvattach.c:35 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: help.c:300 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Axuda sobre %s" #: pager.c:1925 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Estase a amosa-la axuda" #: attach.c:944 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "¡Non lle sei cómo imprimir iso!" #: recvattach.c:600 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "¡Non sei cómo imprimir adxuntos %s!" #: crypt.cpkg:3180 msgid "ID has undefined validity." msgstr "" #: crypt.cpkg:3163 #, fuzzy msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "Este ID expirou/foi deshabilitado/foi revocado" #: crypt.cpkg:3183 #, fuzzy msgid "ID is not valid." msgstr "Este ID non é de confianza." #: crypt.cpkg:3186 #, fuzzy msgid "ID is only marginally valid." msgstr "Este ID é de confianza marxinal." #: send.c:307 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty." msgstr "" #: postpone.c:395 postpone.c:414 postpone.c:449 msgid "Illegal PGP header" msgstr "Cabeceira PGP ilegal" #: postpone.c:434 #, fuzzy msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Cabeceira PGP ilegal" #: lib-mime/rfc1524.c:197 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Entrada malformada para o tipo %s en \"%s\" liña %d" #: send.c:801 msgid "Include message in reply?" msgstr "¿Inclui-la mensaxe na resposta?" #: send.c:805 msgid "Including quoted message..." msgstr "Incluindo mensaxe citada..." #: remailer.c:432 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: pattern.c:331 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Día do mes inválido: %s" #: init.c:939 #, c-format msgid "" "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n" "Please report this error: \"%s\"\n" msgstr "" #: compose.c:947 msgid "Invalid encoding." msgstr "Codificación inválida." #: lib-ui/menu.c:344 msgid "Invalid index number." msgstr "Número de índice inválido." #: lib-ui/curs_main.c:863 msgid "Invalid message number." msgstr "Número de mensaxe inválido." #: pattern.c:343 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Mes inválido: %s" #: pattern.c:486 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Data relativa incorrecta: %s" #: crypt.cpkg:3704 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Chamando ó PGP..." #: crypt.cpkg:3707 #, fuzzy msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "Chamando ó PGP..." #: handler.c:1075 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Chamando ó comando de automostra: %s" #: crypt.cpkg:2767 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:827 msgid "Jump to message: " msgstr "Saltar á mensaxe: " #: lib-ui/menu.c:337 msgid "Jump to: " msgstr "Saltar a: " #: lib-ui/menu.c:870 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "O salto non está implementado nos diálogos." #: crypt.cpkg:2919 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Key ID: 0x%s" #: crypt.cpkg:2713 crypt.cpkg:2836 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:2715 crypt.cpkg:2838 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "" #: keymap.c:602 keymap.c:610 msgid "Key is not bound." msgstr "A tecla non está vinculada." #: keymap.c:615 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "A tecla non está vinculada. Pulsa '%s' para axuda." #: nntp.c:1714 #, c-format msgid "LISTGROUP command failed: %s" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:936 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Limitar ás mensaxes que coincidan con: " #: lib-ui/curs_main.c:906 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Límite: %s" #: browser.c:44 msgid "List" msgstr "" #: nntp.c:2216 nntp.c:2249 #, fuzzy msgid "Loading descriptions..." msgstr "Comezando secuencia de login ..." #: nntp.c:320 #, c-format msgid "Loading list from cache... %d" msgstr "" #: nntp.c:2238 #, c-format msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..." msgstr "" #: lib-mx/mx.c:94 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Excedeuse a conta de bloqueos, ¿borrar bloqueo para %s?" #: nntp.c:1058 msgid "Logging in..." msgstr "Comezando secuencia de login ..." #: nntp.c:1076 nntp.c:1146 msgid "Login failed." msgstr "O login fallou." #: crypt.cpkg:3249 crypt.cpkg:3343 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Buscando chaves que coincidan con \"%s\"..." #: lib-sys/mutt_socket.c:341 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Buscando %s..." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:749 #, fuzzy, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "Fingerprint: %s" #: attach.c:395 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "Tipo MIME non definido. Non se pode ver-lo ficheiro adxunto." #: keymap.c:407 msgid "Macro loop detected." msgstr "Bucle de macro detectado." #: main.c:216 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/query.c:36 msgid "Mail" msgstr "Nova" #: send.c:1465 send.c:1563 msgid "Mail not sent." msgstr "Mensaxe non enviada." #: send.c:1747 send.c:1749 msgid "Mail sent." msgstr "Mensaxe enviada." #: lib-mx/mx.c:970 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Buzón marcado para comprobación." #: imap/command.c:235 #, fuzzy msgid "Mailbox closed" msgstr "Buzón borrado." #: imap/browse.c:261 msgid "Mailbox created." msgstr "Buzón creado." #: browser.c:1061 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Buzón borrado." #: main.c:683 msgid "Mailbox is empty." msgstr "O buzón está valeiro." #: lib-mx/mx.c:916 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "O buzón está marcado como non escribible. %s" #: lib-mx/mx.c:920 lib-ui/curs_main.c:40 pager.c:58 recvattach.c:881 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "O buzón é de só lectura." #: lib-mx/mx.c:755 lib-mx/mx.c:926 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "O buzón non cambiou." #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294 #, fuzzy msgid "Mailbox must have a name." msgstr "O buzón non cambiou." #: browser.c:1068 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Buzón non borrado." #: imap/browse.c:306 #, fuzzy msgid "Mailbox renamed." msgstr "Buzón creado." #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:339 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "¡O buzón foi corrompido!" #: lib-ui/curs_main.c:479 #, fuzzy msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos" #: lib-ui/curs_main.c:469 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos" #: browser.c:671 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Buzóns [%d]" #: attach.c:218 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "A entrada \"Edit\" do ficheiro Mailcap require %%s" #: attach.c:100 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "A entrada \"compose\" no ficheiro Mailcap require %%s" #: lib-ui/query.c:38 msgid "Make Alias" msgstr "Facer alias" #: nntp.c:2090 msgid "Mark all articles read?" msgstr "" #: imap/imap.c:890 pop.c:1154 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Marcando %d mensaxes borradas ..." #: lib-ui/curs_main.c:2058 msgid "Marking as read" msgstr "" #: browser.c:36 browser.c:48 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: commands.c:234 recvcmd.c:196 msgid "Message bounced." msgstr "Mensaxe rebotada." #: send.c:505 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?" msgstr "" #: commands.c:392 msgid "Message could not be printed" msgstr "Non foi posible imprimi-la mensaxe" #: editmsg.c:102 msgid "Message file is empty!" msgstr "¡A mensaxe está valeira!" #: commands.c:224 recvcmd.c:179 #, fuzzy msgid "Message not bounced." msgstr "Mensaxe rebotada." #: editmsg.c:108 msgid "Message not modified!" msgstr "Mensaxe non modificada." #: lib-ui/curs_main.c:753 #, fuzzy msgid "Message not visible in limited view." msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada." #: send.c:1495 msgid "Message postponed." msgstr "Mensaxe posposta." #: commands.c:390 msgid "Message printed" msgstr "Mensaxe impresa" #: compose.c:1208 msgid "Message written." msgstr "Mensaxe escrita." #: commands.c:234 recvcmd.c:196 msgid "Messages bounced." msgstr "Mensaxes rebotadas." #: commands.c:393 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Non foi posible imprimi-las mensaxes" #: commands.c:224 recvcmd.c:179 #, fuzzy msgid "Messages not bounced." msgstr "Mensaxes rebotadas." #: commands.c:390 msgid "Messages printed" msgstr "Mensaxes impresas" #: lib-ui/color.c:474 msgid "Missing arguments." msgstr "Faltan parámetros." #: remailer.c:572 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "As cadeas mixmaster están limitadas a %d elementos." #: remailer.c:649 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "O mixmaster non acepta cabeceiras Cc ou Bcc." #: lib-mx/mx.c:672 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "¿Mover mensaxes lidas a %s?" #: lib-mx/mx.c:704 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Movendo mensaxes lidas a %s..." #: crypt.cpkg:2666 msgid "Name ......: " msgstr "" #: lib-ui/query.c:37 msgid "New Query" msgstr "Nova consulta" #: browser.c:1269 msgid "New file name: " msgstr "Novo nome de ficheiro: " #: compose.c:1046 msgid "New file: " msgstr "Novo ficheiro: " #: buffy.cpkg:330 #, fuzzy msgid "New mail in " msgstr "Novo correo en %s." #: lib-ui/curs_main.c:473 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Novo correo neste buzón." #: nntp.c:1817 #, c-format msgid "Newsgroup %s not found on server %s" msgstr "" #: browser.c:665 #, c-format msgid "Newsgroups on server [%s]" msgstr "" #: pager.c:1311 pager.c:1320 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: pager.c:1304 msgid "NextPg" msgstr "SegPáx" #: lib-ui/curs_main.c:776 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1361 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "" #: send.c:1559 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending." msgstr "" #: send.c:1556 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?" msgstr "" #: imap/auth.c:192 pop.c:440 #, fuzzy msgid "No authenticators available" msgstr "Autenticación SASL fallida." #: sendlib.c:347 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "¡Non se atopout parámetro \"boundary\"! [informe deste erro]" #: lib-ui/menu.c:348 lib-ui/menu.c:369 lib-ui/menu.c:427 lib-ui/menu.c:462 #: lib-ui/menu.c:476 lib-ui/menu.c:485 lib-ui/menu.c:494 lib-ui/menu.c:504 #: lib-ui/menu.c:516 lib-ui/menu.c:528 lib-ui/menu.c:905 msgid "No entries." msgstr "Non hai entradas." #: browser.c:826 browser.c:1184 browser.c:1281 msgid "No files match the file mask" msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara" #: main.c:648 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Non se definiron buzóns para correo entrante." #: lib-ui/curs_main.c:900 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Non hai patrón limitante efectivo." #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:38 lib-ui/curs_main.c:593 #: lib-ui/curs_main.c:621 msgid "No mailbox is open." msgstr "Non hai buzóns abertos." #: main.c:630 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Non hai buzóns con novo correo." #: attach.c:163 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "" "Non hai entrada \"compose\" para %sno ficheiro Mailcap, creando\n" " ficheiro vacío." #: attach.c:234 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Non hai entrada \"edit\" no ficheiro Mailcap para %s" #: recvcmd.c:753 send.c:774 msgid "No mailing lists found!" msgstr "¡Non se atoparon listas de correo!" #: attach.c:383 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "" "Non se atopou ningunha entrada coincidente no ficheiro mailcap.Vendo como " "texto" #: compose.c:781 msgid "No messages in that folder." msgstr "Non hai mensaxes nese buzón." #: pattern.c:1204 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Non hai mensaxes que coincidan co criterio." #: pager.c:1955 msgid "No more quoted text." msgstr "Non hai máis texto citado." #: lib-ui/curs_main.c:1704 msgid "No more threads." msgstr "Non hai máis fíos" #: pager.c:1972 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Non hai máis texto sen citar despois do texto citado." #: pop.c:1273 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Non hai novo correo no buzón POP." #: lib-ui/curs_main.c:1582 msgid "No new messages" msgstr "Non hai novas mensaxes" #: send.c:1544 #, fuzzy msgid "No newsgroup specified." msgstr "Non se especificou tema." #: browser.c:1396 #, fuzzy msgid "No newsgroups match the mask" msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara" #: nntp.c:357 #, fuzzy msgid "No newsserver defined!" msgstr "Non foi definido nome de usuario POP." #: lib-ui/sidebar.c:423 #, fuzzy msgid "No next mailboxes with new mail." msgstr "Non hai buzóns con novo correo." #: postpone.c:228 postpone.c:237 msgid "No postponed messages." msgstr "Non hai mensaxes pospostas." #: lib-ui/sidebar.c:440 #, fuzzy msgid "No previous mailbox with new mail." msgstr "Non hai buzóns con novo correo." #: commands.c:378 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Non foi definido ningún comando de impresión." #: send.c:1506 msgid "No recipients are specified!" msgstr "¡Non se especificaron destinatarios!" #: main.c:539 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Non foi especificado ningún destinatario.\n" #: send.c:1511 msgid "No recipients were specified." msgstr "Non se especificaron destinatarios." #: lib-ui/menu.c:615 pattern.c:1263 msgid "No search pattern." msgstr "Non hai patrón de búsqueda." #: send.c:1532 send.c:1538 msgid "No subject specified." msgstr "Non se especificou tema." #: send.c:1529 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Non hai tema, ¿cancela-lo envío?" #: send.c:316 msgid "No subject, abort?" msgstr "Non hai tema, ¿cancelar?" #: send.c:318 msgid "No subject, aborting." msgstr "Non hai tema, cancelando." #: imap/browse.c:193 #, fuzzy msgid "No such folder" msgstr "%s: non hai tal color" #: lib-ui/menu.c:760 msgid "No tagged entries." msgstr "Non hai entradas marcadas." #: send.c:743 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "¡Non hai mensaxes marcadas que sexan visibles!" #: lib-ui/curs_main.c:599 msgid "No tagged messages." msgstr "Non hai mensaxes marcadas." #: lib-ui/curs_main.c:1378 msgid "No thread linked" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1443 msgid "No undeleted messages." msgstr "Non hai mensaxes recuperadas." #: lib-ui/curs_main.c:1583 msgid "No unread messages" msgstr "Non hai mensaxes sen ler" #: lib-ui/curs_main.c:43 #, fuzzy msgid "No visible messages." msgstr "Non hai novas mensaxes" # #: init.c:1020 init.c:1076 pager.c:51 #, c-format msgid "Not available in this menu." msgstr "Non dispoñible neste menú." #: lib-ui/menu.c:645 pager.c:1787 pager.c:1801 pager.c:1901 pattern.c:1329 msgid "Not found." msgstr "Non se atopou." #: lib-ui/curs_main.c:634 lib-ui/menu.c:773 #, fuzzy msgid "Nothing to do." msgstr "Conectando con %s..." #: remailer.c:435 msgid "OK" msgstr "Ok" #: recvattach.c:1008 recvattach.c:1021 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Só o borrado de adxuntos de mensaxes multiparte está soportado." #: lib-ui/curs_main.c:1148 msgid "Open mailbox" msgstr "Abrir buzón" #: lib-ui/curs_main.c:1146 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura" #: compose.c:726 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe" #: lib-ui/curs_main.c:1160 msgid "Open newsgroup" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1158 #, fuzzy msgid "Open newsgroup in read-only mode" msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura" #: compose.c:734 #, fuzzy msgid "Open newsgroup to attach message from" msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe" #: sendlib.c:1895 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Saída do proceso de distribución" #: crypt.cpkg:3543 #, fuzzy msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" msgstr "" "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? " #: compose.c:1228 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "" #: crypt.cpkg:3116 #, fuzzy msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>." #: crypt.cpkg:3118 #, fuzzy msgid "PGP keys matching" msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>." #: commands.c:153 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP." #: commands.c:148 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito." #: pop.c:1216 msgid "POP host is not defined." msgstr "O servidor POP non está definido" #: thread.c:987 msgid "Parent message is not available." msgstr "A mensaxe pai non é accesible." #: thread.c:980 #, fuzzy msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada." #: account.c:184 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Contrasinal para %s@%s: " #: alias.cpkg:369 msgid "Personal name: " msgstr "Nome persoal: " #: recvattach.c:33 msgid "Pipe" msgstr "Canalizar" #: commands.c:364 msgid "Pipe to command: " msgstr "Canalizar ó comando: " #: recvattach.c:568 msgid "Pipe to: " msgstr "Canalizar a: " #: remailer.c:671 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "Por favor, use un valor correcto da variable 'hostname' cando use o " "mixmaster." #: lib-ui/curs_main.c:371 pager.c:1317 msgid "Post" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:2120 pager.c:2227 pager.c:2241 pager.c:2269 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?" msgstr "" #: compose.c:1154 msgid "Postpone this message?" msgstr "¿Pospór esta mensaxe?" #: postpone.c:150 msgid "Postponed Messages" msgstr "Mensaxes pospostas" #: lib-sys/mutt_socket.c:44 msgid "Preconnect command failed." msgstr "O comando de preconexión fallou." #: send.c:831 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Preparando mensaxe remitida ..." #: lib-ui/curs_lib.c:369 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Pulsa calquera tecla para seguir..." #: pager.c:1303 msgid "PrevPg" msgstr "PáxAnt" #: recvattach.c:34 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: recvattach.c:664 msgid "Print attachment?" msgstr "¿Imprimir adxunto?" #: commands.c:383 msgid "Print message?" msgstr "¿Imprimir mensaxe?" #: recvattach.c:664 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "¿Imprimi-la(s) mensaxe(s) marcada(s)?" #: commands.c:383 msgid "Print tagged messages?" msgstr "¿Imprimir mensaxes marcadas?" #: lib-mx/mx.c:686 lib-mx/mx.c:935 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "¿Purgar %d mensaxe marcada como borrada?" #: lib-mx/mx.c:687 lib-mx/mx.c:936 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "¿Purgar %d mensaxes marcadas como borradas?" #: lib-ui/query.c:256 #, c-format msgid "Query" msgstr "Consulta" #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Consulta '%s'" #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230 msgid "Query command not defined." msgstr "Comando de consulta non definido." #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290 msgid "Query: " msgstr "Consulta: " #: lib-ui/curs_main.c:354 lib-ui/curs_main.c:367 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: lib-ui/curs_main.c:968 #, fuzzy msgid "Quit Madmutt?" msgstr "¿Saír de Mutt?" #: nntp.c:2083 #, fuzzy msgid "Quitting newsgroup..." msgstr "Recollendo entornos de nomes..." #: lib-mx/mx.c:494 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Lendo %s..." #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "Lendo %s... %d" #: lib-mx/mbox.c:123 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)" #: pop.c:1284 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Lendo novas mensaxes (%d bytes)..." #: browser.c:1048 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "¿Seguro de borra-lo buzón \"%s\"?" #: send.c:1110 msgid "Recall postponed message?" msgstr "¿Editar mensaxe posposta?" #: compose.c:870 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "A recodificación só afecta ós adxuntos de texto." #: imap/browse.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "O login fallou." #: browser.c:1020 #, fuzzy msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP" #: imap/browse.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Crear buzón:" #: compose.c:1016 msgid "Rename to: " msgstr "Cambiar nome a: " #: lib-mx/mbox.c:674 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Reabrindo buzón..." #: lib-ui/curs_main.c:359 pager.c:1310 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: lib-ui/curs_main.c:2114 pager.c:2264 recvattach.c:1091 msgid "Reply by mail as poster prefers?" msgstr "" #: send.c:542 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "¿Responder a %s%s?" #: commands.c:403 #, fuzzy msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "Ordear-inv (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: " #: lib-ui/menu.c:607 pattern.c:1232 msgid "Reverse search for: " msgstr "Búsqueda inversa de: " #: pager.c:1814 msgid "Reverse search: " msgstr "Búsqueda inversa: " #: browser.c:1202 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "¿Ordear inversamente por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?" #: crypt.cpkg:3541 #, fuzzy msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" msgstr "" "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? " #: compose.c:1214 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "" #: commands.c:137 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "" #: crypt.cpkg:3120 #, fuzzy msgid "S/MIME keys matching" msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\"" #: lib-mime/crypt.c:180 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "" #: commands.c:143 #, fuzzy msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP." #: commands.c:135 #, fuzzy msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito." #: imap/auth.c:158 pop.c:287 msgid "SASL authentication failed." msgstr "Autenticación SASL fallida." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:745 #, fuzzy, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "Fingerprint: %s" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304 #, fuzzy, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)" #: lib-ui/curs_main.c:357 lib-ui/curs_main.c:370 recvattach.c:32 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: compose.c:968 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "¿Gardar unha copia desta mensaxe?" #: recvattach.c:356 msgid "Save to file ('#' for last used folder): " msgstr "" #: alias.cpkg:386 recvattach.c:370 recvattach.c:397 recvattach.c:409 #: recvattach.c:434 msgid "Save to file: " msgstr "Gardar a ficheiro: " #: commands.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "%s%s ó buzón" #: imap/imap.c:910 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Gardando indicadores de estado da mensaxe... [%d/%d]" #: recvattach.c:401 msgid "Saving..." msgstr "Gardando..." #: lib-ui/query.c:39 msgid "Search" msgstr "Búsqueda" #: lib-ui/menu.c:606 pattern.c:1231 msgid "Search for: " msgstr "Búsqueda de: " #: pattern.c:1287 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "A búsqueda cheou ó final sen atopar coincidencias" #: pattern.c:1298 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "A búsqueda chegou ó comezo sen atopar coincidencia" #: pattern.c:1320 msgid "Search interrupted." msgstr "Búsqueda interrompida." #: lib-ui/menu.c:865 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "A búsqueda non está implementada neste menú." #: lib-ui/curs_main.c:1537 pattern.c:1295 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "A búsqueda volveu ó final." #: lib-ui/curs_main.c:1529 pattern.c:1284 msgid "Search wrapped to top." msgstr "A búsqueda volveu ó principio." #: pager.c:1815 msgid "Search: " msgstr "Búsqueda: " #: alias.cpkg:151 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: crypt.cpkg:3096 msgid "Select " msgstr "Seleccionar " #: remailer.c:488 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Seleccionar unha cadea de remailers." #: imap/imap.c:520 nntp.c:1799 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Seleccionando %s..." #: compose.c:90 compose.c:103 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: send.c:1744 msgid "Sending in background." msgstr "Mandando en segundo plano." #: send.c:1617 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando mensaxe..." #: crypt.cpkg:2761 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "" #: nntp.c:2337 #, c-format msgid "Server %s does not support this operation!" msgstr "" #: nntp.c:1089 pop.c:744 pop.c:1344 msgid "Server closed connection!" msgstr "¡O servidor pechou a conexión!" #: flags.c:335 msgid "Set flag" msgstr "Pór indicador" #: commands.c:463 msgid "Shell command: " msgstr "Comando de shell: " #: compose.c:136 msgid "Sign" msgstr "Firmar" #: crypt.cpkg:3558 msgid "Sign as: " msgstr "Firmar como: " #: compose.c:132 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Firmar, Encriptar" #: commands.c:406 #, fuzzy msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "Ordear (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: " #: browser.c:1205 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "¿Ordear por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?" #: sort.c:269 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Ordeando buzón..." #: crypt.cpkg:2783 #, fuzzy, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "Key ID: 0x%s" #: browser.c:45 msgid "Subscribe" msgstr "" #: browser.c:1377 #, c-format msgid "Subscribe pattern: " msgstr "" #: browser.c:676 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Subscrito [%s], máscara de ficheiro: %s" #: browser.c:663 msgid "Subscribed newsgroups" msgstr "" #: imap/imap.c:1358 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Subscribindo a %s..." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:778 #, fuzzy msgid "TLS/SSL Certificate check" msgstr "Comprobación do certificado SSL" #: lib-ui/curs_main.c:1044 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Marcar as mensaxes que coincidan con: " #: compose.c:792 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "¡Marca as mensaxes que queres adxuntar!" #: lib-ui/menu.c:908 msgid "Tagging is not supported." msgstr "O marcado non está soportado." #: lib-ui/curs_main.c:860 msgid "That message is not visible." msgstr "Esa mensaxe non é visible." #: crypt.cpkg:940 #, fuzzy msgid "The CRL is not available\n" msgstr "SSL non está accesible." #: compose.c:877 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "O adxunto actual será convertido" #: compose.c:875 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "O adxunto actual non será convertido." #: imap/message.c:408 pop.c:1389 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "O índice de mensaxes é incorrecto. Tente reabri-lo buzón." #: remailer.c:593 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "A cadea de remailers xa está valeira." # #: compose.c:41 msgid "There are no attachments." msgstr "Non hai ficheiros adxuntos." # #: lib-ui/curs_main.c:39 lib-ui/curs_main.c:2108 msgid "There are no messages." msgstr "Non hai mensaxes." # #: recvattach.c:918 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Non hai subpartes que amosar." #: imap/imap.c:285 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Este servidor IMAP é moi vello. Mutt non traballa con el." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:643 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Este certificado pertence a:" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:733 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Este certificado é válido" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:688 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Este certificado foi emitido por:" #: crypt.cpkg:3150 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Esta chave non pode ser usada: expirada/deshabilitada/revocada." #: lib-ui/curs_main.c:1340 msgid "Thread broken" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1778 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "O fío contén mensaxes sen ler." #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1328 lib-ui/curs_main.c:1358 #: lib-ui/curs_main.c:1762 lib-ui/curs_main.c:1792 thread.c:923 thread.c:970 #: thread.c:1025 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Enfiamento non habilitado." #: lib-ui/curs_main.c:1375 msgid "Threads linked" msgstr "" #: lib-mx/mx.c:183 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo fcntl!" #: lib-mx/mx.c:217 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo flock!" #: lib-ui/curs_main.c:957 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1633 pager.c:2393 msgid "Toggling" msgstr "" #: pager.c:1720 pager.c:1740 pager.c:1747 pager.c:1754 msgid "Top of message is shown." msgstr "Amosase o principio da mensaxe." #: crypt.cpkg:3886 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:3897 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "" #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s" #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "" #: pop.c:361 #, fuzzy msgid "USER authentication failed." msgstr "Autenticación SASL fallida." #: compose.c:703 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!" #: compose.c:820 msgid "Unable to attach!" msgstr "¡Non foi posible adxuntar!" #: imap/message.c:74 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Non foi posible recoller cabeceiras da versión de IMAP do servidor" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:525 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:552 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo" #: pop.c:598 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Non foi posible deixa-las mensaxes no servidor." #: nntp.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to lock %s" msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!" #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410 #: lib-mx/mbox.c:407 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "¡Imposible bloquea-lo buzón!" #: nntp.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s for reading" msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!" #: nntp.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!" #: handler.c:1387 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!" #: alias.cpkg:150 lib-ui/curs_main.c:356 lib-ui/curs_main.c:369 postpone.c:33 msgid "Undel" msgstr "Recuperar" #: lib-ui/curs_main.c:1056 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Recuperar as mensaxes que coincidan con: " #: lib-ui/curs_main.c:1054 lib-ui/curs_main.c:2183 lib-ui/curs_main.c:2210 #: pager.c:2412 pager.c:2428 #, fuzzy msgid "Undeletion" msgstr "Recuperar" #: compose.c:1064 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Non coñezo ó Content-Type %s" #: browser.c:46 #, fuzzy msgid "Unsubscribe" msgstr "Borrando a subscripción con %s..." #: browser.c:1379 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribe pattern: " msgstr "Borrando a subscripción con %s..." #: imap/imap.c:1360 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "Borrando a subscripción con %s..." #: lib-ui/curs_main.c:1065 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Desmarcar as mensaxes que coincidan con: " #: imap/message.c:546 #, fuzzy msgid "Uploading message..." msgstr "Enviando mensaxe ..." #: lib-mx/mx.c:914 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "¡Use 'toggle-write' para restablece-lo modo escritura!" #: crypt.cpkg:3446 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?" #: account.c:133 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Nome de usuario en %s: " #: crypt.cpkg:2688 crypt.cpkg:2811 #, fuzzy, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "Mes inválido: %s" #: crypt.cpkg:2700 crypt.cpkg:2823 #, fuzzy, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "Mes inválido: %s" #: lib-ui/sidebar.c:339 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar." msgstr "" #: commands.c:89 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "¿Verificar firma PGP?" #: pop.c:786 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Verificando os índices de mensaxes..." #: pager.c:1308 msgid "View Attachm." msgstr "Ver adxunto" #: recvattach.c:495 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "¡ATENCION! Está a punto de sobreescribir %s, ¿seguir?" #: crypt.cpkg:1058 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:765 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "O certificado do servidor expirou" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:760 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "O certificado do servidor expirou" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:755 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:770 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:775 #, fuzzy msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido" #: crypt.cpkg:1054 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:1048 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" #: lib-mx/mx.c:190 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Agardando polo bloqueo fcntl... %d" #: lib-mx/mx.c:225 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Agardando polo intento de flock... %d" #: lib-ui/query.c:85 msgid "Waiting for response..." msgstr "Agardando resposta..." #: compose.c:291 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "" #: crypt.cpkg:916 #, fuzzy msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "O certificado do servidor expirou" #: init.c:773 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:829 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado" #: crypt.cpkg:902 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "" #: commands.c:141 commands.c:151 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "" #: crypt.cpkg:910 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "" #: crypt.cpkg:930 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "" #: init.c:1851 #, c-format msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n" msgstr "" #: init.c:1843 #, c-format msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n" msgstr "" #: compose.c:1083 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "O que temos aquí é un fallo ó face-lo adxunto" #: lib-mx/mbox.c:576 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "¡Fallou a escritura! Gardado buzón parcialmente a %s" #: attach.c:731 msgid "Write fault!" msgstr "¡Fallo de escritura!" #: compose.c:1197 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Escribir mensaxe ó buzón" #: lib-mx/mx.c:555 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Escribindo %s..." #: compose.c:1199 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Escribindo mensaxe a %s..." #: lib-mx/mbox.c:473 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Escribindo mensaxes... %d (%d%%)" #: nntp.c:1703 #, fuzzy, c-format msgid "XOVER command failed: %s" msgstr "Erro na liña de comando: %s\n" #: alias.cpkg:326 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "¡Xa tés un alias definido con ese nome!" #: remailer.c:603 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "O primeiro elemento da cadea xa está seleccionado." #: remailer.c:613 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "O derradeiro elemento da cadea xa está seleccionado." #: lib-ui/menu.c:548 msgid "You are on the first entry." msgstr "Está na primeira entrada." #: lib-ui/sidebar.c:432 lib-ui/sidebar.c:449 #, fuzzy msgid "You are on the first mailbox." msgstr "Está na primeira páxina." #: lib-ui/curs_main.c:1436 lib-ui/curs_main.c:1459 msgid "You are on the first message." msgstr "Está na primeira mensaxe." #: lib-ui/menu.c:420 msgid "You are on the first page." msgstr "Está na primeira páxina." #: lib-ui/curs_main.c:1707 msgid "You are on the first thread." msgstr "Está no primeiro fío" #: lib-ui/menu.c:538 msgid "You are on the last entry." msgstr "Está na derradeira entrada." #: lib-ui/sidebar.c:415 lib-ui/sidebar.c:458 #, fuzzy msgid "You are on the last mailbox." msgstr "Está na derradeira páxina." #: lib-ui/curs_main.c:1395 lib-ui/curs_main.c:1418 msgid "You are on the last message." msgstr "Está na última mensaxe." #: lib-ui/menu.c:421 msgid "You are on the last page." msgstr "Está na derradeira páxina." #: lib-ui/menu.c:366 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Non é posible moverse máis abaixo." #: lib-ui/menu.c:383 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Non é posible moverse máis arriba." #: alias.cpkg:680 msgid "You have no aliases!" msgstr "¡Non tés aliases definidas!" #: compose.c:313 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Non podes borra-lo único adxunto." #: recvcmd.c:37 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Somentes podes rebotar partes \"message/rfc822\"" #: alias.cpkg:377 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?" #: handler.c:1443 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s non está soportado " #: handler.c:1000 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Adxunto #%d" #: handler.c:1117 handler.c:1133 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Automostra da stderr de %s --]\n" #: handler.c:1074 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Automostra usando %s --]\n" #: crypt.cpkg:1862 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- COMEZA A MESAXE PGP --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1864 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- COMEZA O BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n" #: crypt.cpkg:1866 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- COMEZA A MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1385 crypt.cpkg:1824 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "" #: handler.c:1102 #, fuzzy, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- o %s --]\n" #: crypt.cpkg:1889 #, fuzzy msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "" "\n" "[-- FIN DA MESAXE PGP --]\n" #: crypt.cpkg:1891 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- FIN DO BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n" #: crypt.cpkg:1893 #, fuzzy msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "" "\n" "[-- FIN DA MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n" #: crypt.cpkg:1981 #, fuzzy msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n" #: crypt.cpkg:1980 #, fuzzy msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n" #: crypt.cpkg:2045 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n" #: crypt.cpkg:2044 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fin dos datos asinados --]\n" #: crypt.cpkg:1281 crypt.cpkg:1396 crypt.cpkg:1837 #, fuzzy msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" "\n" "[-- Fin dos datos asinados --]\n" #: handler.c:891 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Erro: ¡Non foi posible amosar ningunha parte de Multipart/" "Alternative!--]\n" #: crypt.cpkg:3981 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "[-- Erro: estructura multiparte/asinada inconsistente --]\n" #: crypt.cpkg:3971 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "[-- Erro: protocolo multiparte/asinado %s descoñecido --]\n" #: crypt.cpkg:1945 crypt.cpkg:2005 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crea-lo ficheiro temporal! --]\n" #: crypt.cpkg:1911 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erro: ¡non se atopou o comezo da mensaxe PGP! --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1355 #, fuzzy, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "[-- Erro: ¡fin de ficheiro inesperado! --]\n" #: crypt.cpkg:1934 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erro: ¡mensaxe PGP/MIME mal formada! --]\n" "\n" #: handler.c:1168 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "[-- Erro: mensaxe/corpo externo non ten parámetro \"access-type\"--]\n" #: crypt.cpkg:1958 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1957 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:2017 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:2016 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:4028 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n" "\n" #: handler.c:1185 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Este adxunto %s/%s " #: handler.c:1212 handler.c:1225 #, fuzzy, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Este adxunto %s/%s " #: handler.c:1011 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificación: %s, Tamaño: %s --]\n" #: crypt.cpkg:4032 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Atención: non se atoparon sinaturas. --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:4018 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Atención: non é posible verificar sinaturas %s/%s --]\n" "\n" #: handler.c:1230 #, fuzzy, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "" "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido, --]\n" "[-- e o \"access-type\" %s indicado non está soportado --]\n" #: handler.c:1214 #, fuzzy msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido --]\n" "[-- e a fonte externa indicada expirou--]\n" #: handler.c:1201 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- nome: %s --]\n" #: handler.c:1197 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- o %s --]\n" #: crypt.cpkg:2594 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2589 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2587 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2798 msgid "[Disabled]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2794 #, fuzzy msgid "[Expired]" msgstr "Saír " #: crypt.cpkg:2669 crypt.cpkg:2790 #, fuzzy msgid "[Invalid]" msgstr "Mes inválido: %s" #: crypt.cpkg:2786 msgid "[Revoked]" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:439 msgid "[invalid date]" msgstr "[ data incorrecta ]" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[imposible calcular]" #: init.c:743 msgid "alias: no address" msgstr "alias: sen enderezo" #: init.c:654 #, fuzzy msgid "attachments: invalid disposition" msgstr "edita-la descripción do adxunto" #: init.c:617 #, fuzzy msgid "attachments: no disposition" msgstr "edita-la descripción do adxunto" #: hook.c:87 msgid "bad formatted command string" msgstr "" #: keymap.c:744 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: demasiados argumentos" #: crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2850 msgid "certification" msgstr "" #: lib-ui/color.c:508 lib-ui/color.c:518 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: parámetros insuficientes" #: commands.c:788 msgid "converting" msgstr "" #: editmsg.c:59 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "Non foi posible crea-la carpeta temporal: %s" #: editmsg.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s" #: editmsg.c:70 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s" #: browser.c:1206 msgid "dazn" msgstr "dats" #: lib-ui/color.c:620 msgid "default colors not supported" msgstr "colores por defecto non soportados" #: commands.c:407 #, fuzzy msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dertpfnau" #: lib-mx/compress.c:422 #, c-format msgid "echo Compressed-appending to %s..." msgstr "" #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "echo Compressing %s..." msgstr "Copiando a %s..." #: lib-mx/compress.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "echo Decompressing %s..." msgstr "Seleccionando %s..." #: pattern.c:777 msgid "empty pattern" msgstr "patrón valeiro" #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2842 #, fuzzy msgid "encryption" msgstr "Encriptar" #: crypt.cpkg:570 #, fuzzy, c-format msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n" msgstr "erro no patrón en: %s" #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3650 #, fuzzy, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "erro no patrón en: %s" #: crypt.cpkg:328 #, fuzzy, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "erro no patrón en: %s" #: crypt.cpkg:354 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:338 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:655 #, fuzzy, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "erro no patrón en: %s" #: crypt.cpkg:604 #, fuzzy, c-format msgid "error getting secret key `%s': %s\n" msgstr "erro no patrón en: %s" #: crypt.cpkg:3657 #, fuzzy, c-format msgid "error importing gpg data: %s\n" msgstr "erro no patrón en: %s" #: pattern.c:499 msgid "error in expression" msgstr "erro na expresión" #: pattern.c:667 pattern.c:771 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "erro no patrón en: %s" #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500 #, fuzzy, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "erro no patrón en: %s" #: crypt.cpkg:443 #, fuzzy, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "erro no patrón en: %s" #: crypt.cpkg:613 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:739 #, fuzzy, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "erro no patrón en: %s" #: pattern.c:1063 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "erro: operador descoñecido %d (informe deste erro)." #: crypt.cpkg:3544 #, fuzzy msgid "esabmc" msgstr "efcaio" #: crypt.cpkg:3542 #, fuzzy msgid "esabpc" msgstr "efcaio" #: keymap.c:829 #, fuzzy msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: parámetros insuficientes" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116 #, c-format msgid "gnutls_global_init: %s" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s(%s)" msgstr "" #: crypt.cpkg:2983 crypt.cpkg:3019 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "" #: crypt.cpkg:2956 crypt.cpkg:2992 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "" #: handler.c:1193 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "foi borrado --]\n" #: imap/imap.c:941 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "" #: init.c:823 msgid "invalid header field" msgstr "campo de cabeceira inválido" #: crypt.cpkg:3122 #, fuzzy msgid "keys matching" msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>." #: keymap.c:789 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: secuencia de teclas baleira" #: keymap.c:797 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: demasiados parámetros" #: lib-mime/rfc1524.c:382 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "non se atopou unha entrada mailcap para o tipo %s" #: lib-mx/mh.c:995 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "" #: lib-mx/mx.c:584 #, fuzzy msgid "message(s) not deleted" msgstr "Mensaxes rebotadas." #: pattern.c:746 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "paréntese sen contraparte: %s" #: pattern.c:732 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "falta un parámetro" #: lib-ui/color.c:541 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: parámetros insuficientes" #: lib-mime/rfc822parse.c:517 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "¡A mensaxe multiparte non ten parámetro \"boundary\"!" #: lib-ui/curs_lib.c:156 msgid "no" msgstr "non" #: lib-ui/status.c:86 #, fuzzy msgid "no mailbox" msgstr "(non hai buzón)" #: commands.c:788 msgid "not converting" msgstr "" #: keymap.c:668 msgid "null key sequence" msgstr "secuencia de teclas nula" #: muttlib.c:260 msgid "oac" msgstr "sec" #: init.c:1065 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "prefixo ilegal con reset" #: keymap.c:626 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: demasiados parámetros" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:788 msgid "ro" msgstr "re" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:784 msgid "roa" msgstr "rea" #: crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2846 msgid "signing" msgstr "" #: init.c:1289 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: erro en %s" #: init.c:1270 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: erros en %s" #: init.c:1271 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: a lectura foi abortada por haber demasiados erros in %s" #: lib-mx/mbox.c:443 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: ¡buzón modificado, mais non hai mensaxes modificadas! (informe deste " "fallo)" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151 #, c-format msgid "tls_socket_read (%s)" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171 #, c-format msgid "tls_socket_write (%s)" msgstr "" #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:674 lib-ui/color.c:597 msgid "too few arguments" msgstr "parámetros insuficientes" #: hook.c:75 lib-ui/color.c:605 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados parámetros" #: init.c:690 msgid "unattachments: invalid disposition" msgstr "" #: init.c:667 #, fuzzy msgid "unattachments: no disposition" msgstr "edita-la descripción do adxunto" #: hook.c:218 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: non é posible borrar un %s dende dentro dun %s" #: hook.c:204 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: Non é posible facer 'unhook *' dentro doutro hook." #: hook.c:213 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: tipo descoñecido: %s" #: lib-sys/mutt_socket.c:375 lib-ui/curs_lib.c:349 msgid "unknown error" msgstr "erro descoñecido" #: main.c:82 msgid "" "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -t" msgstr "" #: init.c:1070 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "valor ilegal con reset" #: lib-ui/curs_lib.c:155 msgid "yes" msgstr "sí" #: muttlib.c:227 msgid "yna" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young \n" #~ "\n" #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n" #~ "\n" #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n" #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n" #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n" #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Implementación SHA1 Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young \n" #~ " A redistribución e uso na súa forma de fontes e binarios, con ou sin\n" #~ " modificación, están permitidas baixo certas condicións.\n" #~ "\n" #~ " A implementación de SHA1 ven TAL CUAL, e CALQUERA GARANTIA EXPRESA " #~ "OU\n" #~ " IMPLICADA, incluindo, mais non limitada a, as garantías implícitas " #~ "de\n" #~ " comercialización e adaptación a un propósito particular SON\n" #~ " DESCARGADAS.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[-- End of PGP output --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[-- Fin da saída PGP --]\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[-- Fin dos datos asinados --]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" #~ " -f \tspecify which mailbox to read\n" #~ " -F \tspecify an alternate muttrngc file\n" #~ " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" #~ " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" #~ " -i \tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n" #~ " -d \t specify debugging level of Mutt-ng\n" #~ " -m \tspecify a default mailbox type\n" #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n" #~ " -p\t\trecall a postponed message\n" #~ " -Q \tquery a configuration variable\n" #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" #~ " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n" #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n" #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" #~ " -h\t\tthis help message" #~ msgstr "" #~ "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " #~ " ]\n" #~ " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ]\n" #~ " [ -H ] [ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c " #~ " ] [ ... ]\n" #~ " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" #~ " mutt -v[v]\n" #~ "\n" #~ "options:\n" #~ " -a \tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n" #~ " -b \tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n" #~ " -c \tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n" #~ " -e \tespecificar un comando a executar despois do inicio\n" #~ " -f \tespecificar que buzón ler\n" #~ " -F \tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n" #~ " -H \tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n" #~ " -i \tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na " #~ "resposta\n" #~ " -m \tespecificar un tipo de buzón por defecto\n" #~ " -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n" #~ " -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n" #~ " -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n" #~ " -s \tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten " #~ "espacios)\n" #~ " -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n" #~ " -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n" #~ " -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n" #~ " -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n" #~ " -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de " #~ "contado si non hai tal\n" #~ " -h\t\testa mensaxe de axuda" #, fuzzy #~ msgid "$%s is read-only" #~ msgstr "O buzón é de só lectura." #~ msgid "%d: invalid message number.\n" #~ msgstr "%d: número de mensaxe non válido.\n" #, fuzzy #~ msgid "%s [%d message read]" #~ msgstr "%s [%d mensaxes lidas]" #~ msgid "%s has insecure permissions!" #~ msgstr "%s ten permisos inseguros." #~ msgid "%s is set" #~ msgstr "%s está activada" #~ msgid "%s is unset" #~ msgstr "%s non está activada" #~ msgid "%s... Exiting.\n" #~ msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n" #~ msgid "%s: invalid mailbox type" #~ msgstr "%s: tipo de buzón inválido" #~ msgid "%s: invalid value" #~ msgstr "%s: valor inválido" #~ msgid "%s: no such command" #~ msgstr "%s: non hai tal comando" #, fuzzy #~ msgid "%s: not a regular file" #~ msgstr "%s non é un buzón." #, fuzzy #~ msgid "%s: stat: %s" #~ msgstr "Non foi atopado: %s" #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" #~ msgstr "%s: comando de editor descoñecido (~? para axuda)\n" #~ msgid "%s: unknown sorting method" #~ msgstr "%s: método de ordeación descoñecido" #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" #~ msgstr "(Un '.' de seu nunha liña remata a mensaxe)\n" #~ msgid "(continue)\n" #~ msgstr "(seguir)\n" #~ msgid "===== Attachments =====" #~ msgstr "====== Adxuntos =====" #~ msgid "Accept the chain constructed" #~ msgstr "Acepta-la cadea construida" #, fuzzy #~ msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." #~ msgstr "" #~ "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas." #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing." #~ msgstr "Foi definida unha versión descoñecida de PGP para firmar." #~ msgid "Anonymous authentication failed." #~ msgstr "Autenticación anónima fallida." #~ msgid "Append a remailer to the chain" #~ msgstr "Engadir un remailer á cadea" #~ msgid "Attachment saved" #~ msgstr "Adxunto gardado" #~ msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." #~ msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..." #~ msgid "Authenticating (GSSAPI)..." #~ msgstr "Autenticando (GSSAPI)..." #~ msgid "Authenticating (anonymous)..." #~ msgstr "Autenticando como anónimo ..." #~ msgid "Authentication method is unknown." #~ msgstr "O método de autenticación é descoñecido." #~ msgid "Bounce message to %s...?" #~ msgstr "¿Rebotar mensaxe a %s...?" #~ msgid "Bounce messages to %s...?" #~ msgstr "¿Rebotar mensaxes a %s...?" #, fuzzy #~ msgid "CRAM key for %s@%s: " #~ msgstr "Introduza keyID para %s: " #~ msgid "CRAM-MD5 authentication failed." #~ msgstr "Autenticación CRAM-MD5 fallida." #, fuzzy #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server." #~ msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP." #~ msgid "Can't create %s." #~ msgstr "Non foi posible crear %s" #~ msgid "Can't invoke PGP" #~ msgstr "Non foi posible invocar ó PGP" #, fuzzy #~ msgid "Can't open %s: %s." #~ msgstr "Non foi atopado: %s" #~ msgid "Can't open /dev/null" #~ msgstr "Non foi posible abrir /dev/null" #, fuzzy #~ msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" #~ msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!" #~ msgid "Can't open PGP subprocess!" #~ msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!" #~ msgid "Can't open temporary file %s." #~ msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro temporal %s." #~ msgid "Can't open your secret key ring!" #~ msgstr "¡Non fun capaz de abri-lo teu anel secreto de chaves!" #~ msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" #~ msgstr "Atrapado sinal %d... Saíndo.\n" #, fuzzy #~ msgid "Certificate *NOT* added." #~ msgstr "Certificado gardado" #~ msgid "Closing connection to IMAP server..." #~ msgstr "Pechando conexión ó servidor IMAP..." #~ msgid "Closing mailbox..." #~ msgstr "Pechando buzón..." #~ msgid "Command USER is not supported by server." #~ msgstr "O comando USER non está soportado polo servidor." #~ msgid "Command: " #~ msgstr "Comando: " #~ msgid "Comment Packet" #~ msgstr "Paquete de comentario" #~ msgid "Compose" #~ msgstr "Compór" #~ msgid "Compressed Data Packet" #~ msgstr "Paquete de datos comprimidos" #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet" #~ msgstr "Paquete da sesión encriptada convencionalmente" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -" #~ "vv'.\n" #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1996-9 de Michael R. Elkins and others.\n" #~ "Mutt vén sen NINGÚN TIPO DE GARANTIA; para ve-los detalles, escriba `mutt " #~ "-vv'.\n" #~ "Mutt é software libre, e vostede é benvido cando desexe redistribuilo \n" #~ "baixo certas condicións; escriba `mutt -vv' para ve-losdetalles.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler \n" #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully \n" #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2005:\n" #~ " Parts were written/modified by:\n" #~ " Andreas Krennmair \n" #~ " Nico Golde \n" #~ " Rocco Rutte \n" #~ "\n" #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" #~ "fixes, and suggestions.\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins \n" #~ "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long \n" #~ "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler \n" #~ "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch \n" #~ "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully \n" #~ "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen \n" #~ "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans \n" #~ "\n" #~ "Moita xente non mencionada aquí colaborou con unha morea de código,\n" #~ "amaños, e suxerencias.\n" #~ "\n" #~ " Este programa é software libre; pode redistribuilo e/ou modificalo\n" #~ " baixo os términos da Licencia Pública Xeral de GNU, tal e como foi\n" #~ " publicada pola Free Software Foundation; tanto a versión 2 da\n" #~ " licencia, ou (ó seu gusto) outra versión posterior.\n" #~ "\n" #~ " Este programa é distribuido na esperanza de que sexa útil,\n" #~ " mais SEN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO; incluso sen a garantía implícita\n" #~ " de MERCANTIBILIDADE ou AXEITAMENTE PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR.\n" #~ " Mire a Licencia General de GNU para máis información.\n" #~ "\n" #~ " Debería haber recibido unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU\n" #~ " xunto deste programa; se non foi así, escriba á Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, " #~ "USA.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not create temporary file %s" #~ msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!" #, fuzzy #~ msgid "Could not decrypt PGP message" #~ msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe." #, fuzzy #~ msgid "Could not decrypt PGP message." #~ msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe." #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!" #~ msgstr "¡Non foi posible sincroniza-lo buzón %s!" #, fuzzy #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?" #~ msgstr "¿Crear unha mensaxe aplicación/pgp?" #, fuzzy #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported." #~ msgstr "O marcado non está soportado." #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" #~ msgstr "" #~ "A opción \"DEBUG\" non foi especificada durante a compilación. Ignorado.\n" #~ msgid "Debugging at level %d.\n" #~ msgstr "Depurando a nivel %d.\n" #~ msgid "Decode-copy" #~ msgstr "Descodificar-copiar" #~ msgid "Decode-save" #~ msgstr "Descodificar-gardar" #~ msgid "Decrypt-copy" #~ msgstr "Desencriptar-copiar" #~ msgid "Decrypt-save" #~ msgstr "Desencriptar-gardar" #~ msgid "Delete a remailer from the chain" #~ msgstr "Borrar un remailer da cadea" #~ msgid "Enter PGP passphrase:" #~ msgstr "Introduza o contrasinal PGP:" #, fuzzy #~ msgid "Enter S/MIME passphrase:" #~ msgstr "Introduza o contrasinal PGP:" #, fuzzy #~ msgid "Enter keyID: " #~ msgstr "Introduza keyID para %s: " #~ msgid "Error reading message!" #~ msgstr "¡Erro lendo mensaxe!" #, fuzzy #~ msgid "Error verifying certificate: %s" #~ msgstr "Erro na liña de comando: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" #~ msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n" #, fuzzy #~ msgid "Expired " #~ msgstr "Saír " #~ msgid "Failed to find enough entropy on your system" #~ msgstr "Non hai entropía abondo no seu sistema" #~ msgid "Fetching PGP key..." #~ msgstr "Recollendo chave PGP..." #~ msgid "Filling entropy pool: %s...\n" #~ msgstr "Enchendo pozo de entropía: %s...\n" #~ msgid "Fingerprint: %s" #~ msgstr "Fingerprint: %s" #~ msgid "First entry is shown." #~ msgstr "Amosase a primeira entrada." #, fuzzy #~ msgid "GROUP command failed: %s" #~ msgstr "O comando de preconexión fallou." #~ msgid "GSSAPI authentication failed." #~ msgstr "Autenticación GSSAPI fallida." #~ msgid "IMAP Username: " #~ msgstr "Usuario IMAP: " # #~ msgid "IMAP folder browsing is not currently supported" #~ msgstr "A navegación de carpetas IMAP non está soportada actualmente" #~ msgid "Insert a remailer into the chain" #~ msgstr "Insertar un remailer na cadea" #, fuzzy #~ msgid "Internal error. Inform ." #~ msgstr "Erro interno. Informe a ." #, fuzzy #~ msgid "Invalid " #~ msgstr "Mes inválido: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Data relativa incorrecta: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Mes inválido: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "buscar unha expresión regular" #, fuzzy #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Mes inválido: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "buscar unha expresión regular" #, fuzzy #~ msgid "Invoking OpenSSL..." #~ msgstr "Chamando ó PGP..." #~ msgid "Invoking pgp..." #~ msgstr "Chamando ó PGP..." #~ msgid "LOGIN disabled on this server." #~ msgstr "LOGIN deshabilitado neste servidor." #~ msgid "Last entry is shown." #~ msgstr "Amosase a derradeira entrada." #~ msgid "Literal Data Packet" #~ msgstr "Paquete de datos literales" #~ msgid "MIC algorithm: " #~ msgstr "Algoritmo MIC: " #~ msgid "Mailbox is corrupt!" #~ msgstr "¡O buzón está corrupto!" #~ msgid "Marker Packet" #~ msgstr "Paquete marcador" #~ msgid "Message contains:\n" #~ msgstr "A mensaxe contén:\n" #~ msgid "Message edited. Really send?" #~ msgstr "Mensaxe editada. ¿Enviar de verdad?" #~ msgid "Name Packet" #~ msgstr "Paquete de nome" #~ msgid "No lines in message.\n" #~ msgstr "Non hai liñas na mensaxe.\n" #~ msgid "No mailbox.\n" #~ msgstr "Non hai buzón.\n" #, fuzzy #~ msgid "No mailboxes defined." #~ msgstr "Non se definiron buzóns para correo entrante." #~ msgid "No mailcap path specified" #~ msgstr "Non se especificou unha ruta de mailcap" #, fuzzy #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "buscar unha expresión regular" #~ msgid "One-Pass Signature Packet" #~ msgstr "Paquete de firma \"One-Pass\"" #~ msgid "Out of memory!" #~ msgstr "¡Memoria agotada!" #, fuzzy #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " #~ msgstr "" #~ "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? " #, fuzzy #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?" #~ msgstr "" #~ "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? " #~ msgid "PGP Key %s." #~ msgstr "Chave PGP %s." #~ msgid "PGP keys matching \"%s\"." #~ msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\"" #~ msgid "PGP keys matching <%s>." #~ msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>." #, fuzzy #~ msgid "PGP message successfully decrypted." #~ msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito." #~ msgid "PGP passphrase forgotten." #~ msgstr "Contrasinal PGP esquecido." #~ msgid "POP Password: " #~ msgstr "Contrasinal POP: " #, fuzzy #~ msgid "Passphrase(s) forgotten." #~ msgstr "Contrasinal PGP esquecido." #~ msgid "Please enter the key ID: " #~ msgstr "Introduza o key ID: " #, fuzzy #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "buscar unha expresión regular" #~ msgid "Public Key Packet" #~ msgstr "Paquete de chave pública" #, fuzzy #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..." #~ msgstr "Lendo %d nova mensaxe (%d butes)..." #~ msgid "Reopening mailbox... %s" #~ msgstr "Reabrindo buzón... %s" #~ msgid "Reserved" #~ msgstr "Reservado" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " #~ msgstr "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas ou (o)lvidar? " #, fuzzy #~ msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." #~ msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA." #~ msgstr "O marcado non está soportado." #~ msgid "SSL Certificate check" #~ msgstr "Comprobación do certificado SSL" #~ msgid "SSL connection using %s (%s)" #~ msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)" #~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy" #~ msgstr "SSL foi deshabilitado debido á falta de entropía." #, fuzzy #~ msgid "SSL failed: %s" #~ msgstr "O login fallou." #~ msgid "SSL is unavailable." #~ msgstr "SSL non está accesible." #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n" #~ msgstr "Gardada saída do proceso fillo a %s.\n" #~ msgid "Secret Key Packet" #~ msgstr "Paquete de chave secreta" #~ msgid "Secret Subkey Packet" #~ msgstr "Paquete de subchave secreta" #~ msgid "Secure connection with TLS?" #~ msgstr "¿Usar conexión segura con TLS?" #~ msgid "Select the next element of the chain" #~ msgstr "Selecciona-lo vindeiro elemento da cadea" #~ msgid "Select the previous element of the chain" #~ msgstr "Selecciona-lo anterior elemento da cadea" #~ msgid "Sending APPEND command ..." #~ msgstr "Enviando comando APPEND..." # #~ msgid "Sending CREATE command ..." #~ msgstr "Enviando comando CREATE..." #~ msgid "Server certificate has expired" #~ msgstr "O certificado do servidor expirou" #~ msgid "Server certificate is not yet valid" #~ msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido" #~ msgid "Signature Packet" #~ msgstr "Paquete da firma" #~ msgid "Subkey Packet" #~ msgstr "Paquete de subchave" #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet" #~ msgstr "Paquete de data encriptada simétricamente" #, fuzzy #~ msgid "This ID's validity level is undefined." #~ msgstr "O nivel de confianza deste ID está sen definir." #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message." #~ msgstr "Isto non é moi sensato se non queres firma-la mensaxe." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To contact the developers, please mail to .\n" #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n" #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n" #~ msgstr "" #~ "Para pórse en contacto cós desenvolvedores, manda unha mensaxe a .\n" #~ "Para informar dun fallo, use a utilidade flea(1).\n" #~ msgid "Toggle display of subparts" #~ msgstr "Cambia-la visualización das subpartes" #~ msgid "Trust Packet" #~ msgstr "Paquete de confianza" #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" #~ msgstr "Non é posible engadir ós buzóns IMAP deste servidor" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to host %s" #~ msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create backup file" #~ msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #, fuzzy #~ msgid "Unknown " #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160" #~ msgstr "" #~ "Algoritmo MIC descoñecido, os válidos son: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160" #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"." #~ msgstr "Versión de PGP descoñecida \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" #~ msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?" #, fuzzy #~ msgid "Use ID %s for %s ?" #~ msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?" #, fuzzy #~ msgid "Warning: Intermediate certificate not found." #~ msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado" #, fuzzy #~ msgid "[-- %s output follows%s --]\n" #~ msgstr "[-- Saída PGP a continuación (hora actual: %c) --]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "[-- End of OpenSSL output --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n" #~ msgid "" #~ "[-- End of PGP output --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n" #~ msgid "" #~ "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[-- Erro: ¡non foi posible crear un subproceso PGP! --]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! " #~ "--]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[-- Erro: ¡esta mensaxe non compre coas especificacións PGP/MIME! --]\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" #~ msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n" #~ msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" #~ msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n" #, fuzzy #~ msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" #~ msgstr "" #~ "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" #~ msgstr "" #~ "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n" #~ "\n" #~ msgid "append new query results to current results" #~ msgstr "engadir os resultados da nova consulta ós resultados actuais" #, fuzzy #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages" #~ msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas" #~ msgid "apply next function to tagged messages" #~ msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas" #~ msgid "attach a PGP public key" #~ msgstr "adxuntar unha chave pública PGP" #~ msgid "attach a file(s) to this message" #~ msgstr "adxuntar ficheiro(s) a esta mensaxe" #~ msgid "attach message(s) to this message" #~ msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe" #, fuzzy #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message" #~ msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe" #~ msgid "capitalize the word" #~ msgstr "pasa-la primeira letra da palabra a maiúsculas" #~ msgid "change directories" #~ msgstr "cambiar directorios" #~ msgid "check for classic pgp" #~ msgstr "verificar para pgp clásico" #~ msgid "check mailboxes for new mail" #~ msgstr "comprobar se hai novo correo nos buzóns" #~ msgid "clear a status flag from a message" #~ msgstr "limpar a marca de estado dunha mensaxe" #~ msgid "clear and redraw the screen" #~ msgstr "limpar e redibuxa-la pantalla" #~ msgid "collapse/uncollapse all threads" #~ msgstr "colapsar/expandir tódolos fíos" #~ msgid "collapse/uncollapse current thread" #~ msgstr "colapsar/expandir fío actual" #~ msgid "complete address with query" #~ msgstr "enderezo completo con consulta" #~ msgid "complete filename or alias" #~ msgstr "nome de ficheiro completo ou alias" #~ msgid "compose a new mail message" #~ msgstr "compór unha nova mensaxe" #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry" #~ msgstr "compór novo adxunto usando a entrada mailcap" #~ msgid "convert the word to lower case" #~ msgstr "converti-la palabra a minúsculas" #~ msgid "convert the word to upper case" #~ msgstr "converti-la palabra a maiúsculas" #~ msgid "copy a message to a file/mailbox" #~ msgstr "copiar unha mensaxe a un ficheiro/buzón" #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)" #~ msgstr "crear un novo buzón (só IMAP)" #~ msgid "create an alias from a message sender" #~ msgstr "crear un alias do remitente dunha mensaxe" #~ msgid "cycle among incoming mailboxes" #~ msgstr "cambiar entre buzóns de entrada" #~ msgid "delete all chars on the line" #~ msgstr "borrar tódolos caracteres da liña" #~ msgid "delete all messages in subthread" #~ msgstr "borrar tódalas mensaxes no subfío" #~ msgid "delete all messages in thread" #~ msgstr "borrar tódalas mensaxes no fío" #~ msgid "delete chars from cursor to end of line" #~ msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da liña" #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" #~ msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da palabra" #~ msgid "delete messages matching a pattern" #~ msgstr "borrar mensaxes coincidentes cun patrón" #~ msgid "delete the char in front of the cursor" #~ msgstr "borra-lo carácter en fronte do cursor" #~ msgid "delete the char under the cursor" #~ msgstr "borra-lo carácter baixo o cursor" #~ msgid "delete the current entry" #~ msgstr "borra-la entrada actual" #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" #~ msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)" #~ msgid "delete the word in front of the cursor" #~ msgstr "borra-la palabra en fronte do cursor" #~ msgid "display a message" #~ msgstr "amosar unha mensaxe" #~ msgid "display full address of sender" #~ msgstr "amosa-lo enderezo completo do remitente" #~ msgid "display message and toggle header weeding" #~ msgstr "amosa-la mensaxe e cambia-lo filtrado de cabeceiras" #~ msgid "display the currently selected file's name" #~ msgstr "ve-lo nome do ficheiro seleccioado actualmente" #~ msgid "edit attachment content type" #~ msgstr "edita-lo tipo de contido do adxunto" #~ msgid "edit attachment description" #~ msgstr "edita-la descripción do adxunto" #~ msgid "edit attachment transfer-encoding" #~ msgstr "edita-lo \"transfer-encoding\" do adxunto" #~ msgid "edit attachment using mailcap entry" #~ msgstr "edita-lo adxunto usando a entrada mailcap" #~ msgid "edit the BCC list" #~ msgstr "edita-la lista de BCC" #~ msgid "edit the CC list" #~ msgstr "edita-la lista CC" #, fuzzy #~ msgid "edit the Followup-To field" #~ msgstr "edita-lo campo Responder-A" #~ msgid "edit the Reply-To field" #~ msgstr "edita-lo campo Responder-A" #~ msgid "edit the TO list" #~ msgstr "edita-a lista do Para" #, fuzzy #~ msgid "edit the X-Comment-To field" #~ msgstr "edita-lo campo Responder-A" #~ msgid "edit the file to be attached" #~ msgstr "edita-lo ficheiro a adxuntar" #~ msgid "edit the from field" #~ msgstr "edita-lo campo \"De\"" #~ msgid "edit the message" #~ msgstr "edita-la mensaxe" #~ msgid "edit the message with headers" #~ msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras" #, fuzzy #~ msgid "edit the newsgroups list" #~ msgstr "edita-la lista CC" #~ msgid "edit the raw message" #~ msgstr "edita-la mensaxe en cru" #~ msgid "edit the subject of this message" #~ msgstr "edita-lo tema desta mensaxe" #~ msgid "enter a file mask" #~ msgstr "introducir unha máscara de ficheiro" #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in" #~ msgstr "introducir un ficheiro no que gardar unha copia da mensaxe" #~ msgid "enter a muttrc command" #~ msgstr "introducir un comando do muttrc" #, fuzzy #~ msgid "esabifc" #~ msgstr "efcaio" #, fuzzy #~ msgid "esabtf" #~ msgstr "efcao" #, fuzzy #~ msgid "eswabfc" #~ msgstr "efcao" #~ msgid "execute a macro" #~ msgstr "executar unha macro" #~ msgid "exit this menu" #~ msgstr "saír deste menú" #, fuzzy #~ msgid "extract supported public keys" #~ msgstr "extraer chaves públicas PGP" #~ msgid "filter attachment through a shell command" #~ msgstr "filtrar adxunto a través dun comando shell" #, fuzzy #~ msgid "followup to newsgroup" #~ msgstr "¿Responder a %s%s?" #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server" #~ msgstr "forza-la recollida de correo desde un servidor IMAP" #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap" #~ msgstr "forzar amosa do adxunto usando mailcap" #~ msgid "forward a message with comments" #~ msgstr "reenvia-la mensaxe con comentarios" #, fuzzy #~ msgid "forward to newsgroup" #~ msgstr "¿Responder a %s%s?" #~ msgid "get a temporary copy of an attachment" #~ msgstr "coller unha copia temporal do adxunto" #, fuzzy #~ msgid "get all children of the current message" #~ msgstr "Está na primeira mensaxe." #, fuzzy #~ msgid "get message with Message-Id" #~ msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras" #, fuzzy #~ msgid "get parent of the current message" #~ msgstr "Está na primeira mensaxe." #, fuzzy #~ msgid "go down to next mailbox" #~ msgstr "Non hai buzóns con novo correo." #, fuzzy #~ msgid "go down to next mailbox with new mail" #~ msgstr "Non hai buzóns con novo correo." #, fuzzy #~ msgid "go to previous mailbox" #~ msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!" #, fuzzy #~ msgid "go to previous mailbox with new mail" #~ msgstr "Non hai buzóns con novo correo." #, fuzzy #~ msgid "gpgme_new failed: %s" #~ msgstr "O login fallou." #, fuzzy #~ msgid "ifdef: too few arguments" #~ msgstr "%s: parámetros insuficientes" #, fuzzy #~ msgid "ifndef: too few arguments" #~ msgstr "mono: parámetros insuficientes" #~ msgid "ignoring empty header field: %s" #~ msgstr "ignorando campo de cabeceira valeiro: %s" #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n" #~ msgstr "imap_erro(): resposta inesperada en %s: %s\n" #~ msgid "invoke a command in a subshell" #~ msgstr "chamar a un comando nun subshell" #~ msgid "jump to an index number" #~ msgstr "saltar a un número do índice" #~ msgid "jump to parent message in thread" #~ msgstr "saltar á mensaxe pai no fío" #~ msgid "jump to previous subthread" #~ msgstr "saltar ó subfío anterior" #~ msgid "jump to previous thread" #~ msgstr "saltar ó fío anterior" #~ msgid "jump to the beginning of the line" #~ msgstr "saltar ó comezo de liña" #~ msgid "jump to the bottom of the message" #~ msgstr "saltar ó final da mensaxe" #~ msgid "jump to the end of the line" #~ msgstr "saltar ó final da liña" #~ msgid "jump to the next new message" #~ msgstr "saltar á vindeira nova mensaxe" #, fuzzy #~ msgid "jump to the next new or unread message" #~ msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada" #~ msgid "jump to the next subthread" #~ msgstr "saltar ó vindeiro subfío" #~ msgid "jump to the next thread" #~ msgstr "saltar ó vindeiro fío" #~ msgid "jump to the next unread message" #~ msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada" #~ msgid "jump to the previous new message" #~ msgstr "saltar á vindeira mensaxe nova" #, fuzzy #~ msgid "jump to the previous new or unread message" #~ msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida" #~ msgid "jump to the previous unread message" #~ msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida" #~ msgid "jump to the top of the message" #~ msgstr "saltar ó comezo da mensaxe" #, fuzzy #~ msgid "link tagged message to the current one" #~ msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: " #, fuzzy #~ msgid "list mailboxes with new mail" #~ msgstr "Non hai buzóns con novo correo." #, fuzzy #~ msgid "load active file from NNTP server" #~ msgstr "recoller correo dun servidor POP" #~ msgid "mail a PGP public key" #~ msgstr "enviar por correo unha chave pública PGP" #~ msgid "make decoded (text/plain) copy" #~ msgstr "facer copia descodificada (texto plano)" #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" #~ msgstr "facer copia descodificada (texto plano) e borrar" #~ msgid "make decrypted copy" #~ msgstr "facer unha copia desencriptada" #~ msgid "make decrypted copy and delete" #~ msgstr "facer unha copia desencriptada e borrar" #~ msgid "mark the current subthread as read" #~ msgstr "marca-lo subfío actual como lido" #~ msgid "mark the current thread as read" #~ msgstr "marca-lo fío actual como lido" #~ msgid "missing filename.\n" #~ msgstr "falta o nome do ficheiro.\n" #~ msgid "move entry to bottom of screen" #~ msgstr "mover entrada ó final da pantalla" #~ msgid "move entry to middle of screen" #~ msgstr "mover entrada ó medio da pantalla" #~ msgid "move entry to top of screen" #~ msgstr "mover entrada ó principio da pantalla" #~ msgid "move the cursor one character to the left" #~ msgstr "move-lo cursor un carácter á esquerda" #~ msgid "move the cursor one character to the right" #~ msgstr "move-lo cursor un carácter á dereita" #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word" #~ msgstr "move-lo cursor ó comezo da palabra" #~ msgid "move the cursor to the end of the word" #~ msgstr "move-lo cursor ó final da palabra" #~ msgid "move to the bottom of the page" #~ msgstr "mover ó final da páxina" #~ msgid "move to the first entry" #~ msgstr "moverse á primeira entrada" #~ msgid "move to the first message" #~ msgstr "moverse á primeira mensaxe" #~ msgid "move to the last entry" #~ msgstr "moverse á última entrada" #~ msgid "move to the last message" #~ msgstr "moverse á última mensaxe" #~ msgid "move to the last undelete message" #~ msgstr "moverse á última mensaxe recuperada" #~ msgid "move to the middle of the page" #~ msgstr "moverse ó medio da páxina" #~ msgid "move to the next entry" #~ msgstr "moverse á vindeira entrada" #~ msgid "move to the next page" #~ msgstr "moverse á vindeira páxina" #~ msgid "move to the next undeleted message" #~ msgstr "moverse á vindeira mensaxe recuperada" #~ msgid "move to the previous entry" #~ msgstr "moverse á entrada anterior" #~ msgid "move to the previous page" #~ msgstr "moverse á vindeira páxina" #~ msgid "move to the previous undeleted message" #~ msgstr "moverse á anterior mensaxe recuperada" #~ msgid "move to the top of the page" #~ msgstr "moverse ó comezo da páxina" #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): erro en regexp: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "no certfile" #~ msgstr "Non se puido crea-lo filtro" #, fuzzy #~ msgid "no mbox" #~ msgstr "(non hai buzón)" #, fuzzy #~ msgid "nospam: no matching pattern" #~ msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón" #~ msgid "null operation" #~ msgstr "operación nula" #~ msgid "open a different folder" #~ msgstr "abrir unha carpeta diferente" #~ msgid "open a different folder in read only mode" #~ msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de só lectura" #, fuzzy #~ msgid "open a different newsgroup" #~ msgstr "abrir unha carpeta diferente" #, fuzzy #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode" #~ msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de só lectura" #, fuzzy #~ msgid "open hilighted mailbox" #~ msgstr "Reabrindo buzón..." #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command" #~ msgstr "canalizar mensaxe/adxunto a un comando de shell" #, fuzzy #~ msgid "post message to newsgroup" #~ msgstr "Rebotar mensaxe a %s" #~ msgid "print the current entry" #~ msgstr "imprimi-la entrada actual" #~ msgid "query external program for addresses" #~ msgstr "consultar o enderezo a un programa externo" #~ msgid "quote the next typed key" #~ msgstr "cita-la vindeira tecla pulsada" #~ msgid "recall a postponed message" #~ msgstr "reeditar unha mensaxe posposta" #, fuzzy #~ msgid "reconstruct thread containing current message" #~ msgstr "O fío contén mensaxes sen ler." #~ msgid "remail a message to another user" #~ msgstr "volver a manda-la mensaxe a outro usuario" #, fuzzy #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" #~ msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)" #~ msgid "rename/move an attached file" #~ msgstr "renomear/mover un ficheiro adxunto" #~ msgid "reply to a message" #~ msgstr "responder a unha mensaxe" #~ msgid "reply to all recipients" #~ msgstr "responder a tódolos destinatarios" #~ msgid "reply to specified mailing list" #~ msgstr "responder á lista de correo especificada" #~ msgid "reserved" #~ msgstr "reservado" #~ msgid "retrieve mail from POP server" #~ msgstr "recoller correo dun servidor POP" #~ msgid "return to the main-menu" #~ msgstr "voltar ó menú principal" #~ msgid "run ispell on the message" #~ msgstr "executar ispell na mensaxe" #~ msgid "save changes to mailbox" #~ msgstr "gardar cambios ó buzón" #~ msgid "save changes to mailbox and quit" #~ msgstr "gardar cambios ó buzón e saír" #~ msgid "save message/attachment to a file" #~ msgstr "gardar mensaxe/adxunto a un ficheiro" #~ msgid "save this message to send later" #~ msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo" #~ msgid "score: too few arguments" #~ msgstr "score: insuficientes parámetros" #~ msgid "score: too many arguments" #~ msgstr "score: demasiados parámetros" #~ msgid "scroll down 1/2 page" #~ msgstr "moverse 1/2 páxina cara abaixo" #~ msgid "scroll down one line" #~ msgstr "avanzar unha liña" #, fuzzy #~ msgid "scroll down through the history list" #~ msgstr "moverse cara atrás na lista do historial" #, fuzzy #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page" #~ msgstr "moverse 1/2 páxina cara abaixo" #, fuzzy #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page" #~ msgstr "moverse 1/2 páxina cara arriba" #~ msgid "scroll up 1/2 page" #~ msgstr "moverse 1/2 páxina cara arriba" #~ msgid "scroll up one line" #~ msgstr "retroceder unha liña" #~ msgid "scroll up through the history list" #~ msgstr "moverse cara atrás na lista do historial" #~ msgid "search backwards for a regular expression" #~ msgstr "buscar unha expresión regular cara atrás" #, fuzzy #~ msgid "search for a regular expression" #~ msgstr "buscar unha expresión regular cara atrás" #~ msgid "search for next match" #~ msgstr "busca-la vindeira coincidencia" #~ msgid "search for next match in opposite direction" #~ msgstr "busca-la vindeira coincidencia en dirección oposta" #~ msgid "select a new file in this directory" #~ msgstr "seleccionar un novo ficheiro neste directorio" #~ msgid "select the current entry" #~ msgstr "selecciona-la entrada actual" #~ msgid "send the message" #~ msgstr "envia-la mensaxe" #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" #~ msgstr "envia-la mensaxe a través dunha cadea de remailers mixmaster" #~ msgid "set a status flag on a message" #~ msgstr "pór un indicador de estado nunha mensaxe" #~ msgid "show MIME attachments" #~ msgstr "amosar adxuntos MIME" #~ msgid "show PGP options" #~ msgstr "amosa-las opcións PGP" #, fuzzy #~ msgid "show S/MIME options" #~ msgstr "amosa-las opcións PGP" #~ msgid "show currently active limit pattern" #~ msgstr "amosar o patrón limitante actual" #~ msgid "show only messages matching a pattern" #~ msgstr "amosar só mensaxes que coincidan cun patrón" #~ msgid "show the Mutt version number and date" #~ msgstr "amosa-lo número e data de versión de Mutt" #~ msgid "skip beyond quoted text" #~ msgstr "saltar o texto citado" #~ msgid "sort messages" #~ msgstr "ordear mensaxes" #~ msgid "sort messages in reverse order" #~ msgstr "ordear mensaxes en orden inverso" #~ msgid "source: too many arguments" #~ msgstr "source: demasiados parámetros" #, fuzzy #~ msgid "spam: no matching pattern" #~ msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón" #, fuzzy #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)" #~ msgstr "subscribir ó buzón actual (só IMAP)" #, fuzzy #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern" #~ msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón" #~ msgid "tag messages matching a pattern" #~ msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón" #~ msgid "tag the current entry" #~ msgstr "marca-la entrada actual" #~ msgid "tag the current subthread" #~ msgstr "marca-lo subfío actual" #~ msgid "tag the current thread" #~ msgstr "marca-lo fío actual" #~ msgid "this screen" #~ msgstr "esta pantalla" #~ msgid "toggle a message's 'important' flag" #~ msgstr "cambia-lo indicador de 'importante' dunha mensaxe" #~ msgid "toggle a message's 'new' flag" #~ msgstr "cambia-lo indicador de 'novo' dunha mensaxe" #~ msgid "toggle display of quoted text" #~ msgstr "cambiar a visualización do texto citado" #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment" #~ msgstr "cambia-la disposición entre interior/adxunto" #~ msgid "toggle recoding of this attachment" #~ msgstr "cambia-la recodificación deste adxunto" #~ msgid "toggle search pattern coloring" #~ msgstr "cambia-la coloración do patrón de búsqueda" #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" #~ msgstr "cambiar entre ver todos e ver só os buzóns subscritos (só IMAP)" #, fuzzy #~ msgid "toggle view of read messages" #~ msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida" #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" #~ msgstr "cambia-la opción de reescribir/non-reescribi-lo buzón" #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" #~ msgstr "cambia-la opción de ver buzóns/tódolos ficheiros" #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it" #~ msgstr "cambiar a opción de borra-lo ficheiro logo de mandalo" #~ msgid "transpose character under cursor with previous" #~ msgstr "intercambia-lo caracter baixo o cursor có anterior" #~ msgid "unable to determine home directory" #~ msgstr "non foi posible determina-lo directorio \"home\"" #~ msgid "unable to determine username" #~ msgstr "non foi posible determina-lo nome de usuario" #~ msgid "undelete all messages in subthread" #~ msgstr "recuperar tódalas mensaxes en subfío" #~ msgid "undelete all messages in thread" #~ msgstr "recuperar tódalas mensaxes en fío" #~ msgid "undelete messages matching a pattern" #~ msgstr "recuperar mensaxes coincidindo cun patrón" #~ msgid "undelete the current entry" #~ msgstr "recupera-la entrada actual" #, fuzzy #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern" #~ msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón" #, fuzzy #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)" #~ msgstr "borra-la subscripción ó buzón actual (só IMAP)" #~ msgid "untag messages matching a pattern" #~ msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón" #~ msgid "update an attachment's encoding info" #~ msgstr "actualiza-la información de codificación dun adxunto" #~ msgid "use the current message as a template for a new one" #~ msgstr "usa-la mensaxe actual como patrón para unha nova" #~ msgid "verify a PGP public key" #~ msgstr "verificar unha chave pública PGP" #~ msgid "view attachment as text" #~ msgstr "ver adxunto como texto" #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" #~ msgstr "ver adxunto usando a entrada de mailcap se cómpre" #~ msgid "view file" #~ msgstr "ver ficheiro" #~ msgid "view the key's user id" #~ msgstr "ve-la identificación de usuario da chave" #, fuzzy #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory" #~ msgstr "borra-lo contrasinal PGP de memoria" #~ msgid "write the message to a folder" #~ msgstr "escribi-la mensaxe a unha carpeta" #~ msgid "{internal}" #~ msgstr "{interno}" #~ msgid "" #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n" #~ "~f messages\tinclude messages\n" #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" #~ "~h\t\tedit the message header\n" #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n" #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" #~ "~p\t\tprint the message\n" #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n" #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n" #~ "~t users\tadd users to the To: field\n" #~ "~u\t\trecall the previous line\n" #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" #~ "~w file\t\twrite message to file\n" #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n" #~ "~?\t\tthis message\n" #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n" #~ msgstr "" #~ "~~\t\tinsertar unha liña comezando cun único ~\n" #~ "~b usuarios\tengadir usuarios ó campo Bcc:\n" #~ "~c usuarios\tengadir usuarios ó campo Cc:\n" #~ "~f mensaxes\tincluir mensaxes\n" #~ "~F mensaxes\tmesmo que ~f, mais tamén incluir cabeceiras\n" #~ "~h\t\tedita-la cabeceira da mensaxe\n" #~ "~m mensaxes\tincluir e citar mensaxes\n" #~ "~M mensaxes\tcomo ~m, mais tamén incluir cabeceiras\n" #~ "~p\t\timprimi-la mensaxe\n" #~ "~q\t\tescribir ficheiro e saír do editor\n" #~ "~r ficheiro\t\tler un ficheiro ó editor\n" #~ "~t usuarios\tengadir usuarios ó campo Para: \n" #~ "~u\t\treedita-la liña anterior\n" #~ "~v\t\tedita-la mensaxe có editor $visual\n" #~ "~w ficheiro\t\tescribir mensaxes ó ficheiro\n" #~ "~x\t\tcancelar cambios e saír do editor\n" #~ "~?\t\testa mensaxe\n" #~ ".\t\tnunha liña, de seu, acaba a entrada\n"