# Hungarian translation for Mutt. # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc. # László Kiss , 2000-2001; # Szabolcs Horváth , 2001-2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.5.4i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-28 19:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-01 13:56+0000\n" "Last-Translator: Szabolcs Horváth \n" "Language-Team: LME Magyaritasok Lista \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: help.c:287 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Alap billentyűkombinációk:\n" "\n" #: help.c:291 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Billentyűkombináció nélküli parancsok:\n" "\n" #: crypt.cpkg:4040 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Aláírt adat vége --]\n" #: crypt.cpkg:1141 msgid " aka: " msgstr "" #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165 msgid " created: " msgstr "" #: main.c:87 #, fuzzy msgid "" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -T\n" " madmutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H " " ] [ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] " "[ ... ]\n" " madmutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " madmutt -v\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address" msgstr "" "használat:\n" " mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A <álnév> [ -A <álnév> ] " "[...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ]\n" "\t[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] \n" "\t[ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "paraméterek:\n" " -A <álnév>\trövid név kifejtése\n" " -a \tfájl csatolása a levélhez\n" " -b \trejtett másolatot (BCC) küld a megadott címre\n" " -c \tmásolatot (CC) küld a megadott címre\n" " -e \tmegadott parancs végrehajtása inicializálás után\n" " -f \tbetöltendő levelesláda megadása\n" " -F \talternatív muttrc fájl használata\n" " -H \tvázlat (draft) fájl megadása, amiből a fejlécet és\n" "\t\ta törzset kell beolvasni\n" " -i \tválasz esetén a Mutt beleteszi ezt a fájlt a válaszba\n" " -m \taz alapértelmezett postafiók típusának megadása\n" " -n\t\ta Mutt nem fogja beolvasni a rendszerre vonatkozó Muttrc-t\n" " -p\t\telhalasztott levél visszahívása\n" " -Q \tkonfigurációs beállítása lekérdezése\n" " -R\t\tpostafiók megnyitása csak olvasható módban\n" " -s \ttárgy megadása (idézőjelek közé kell tenni, ha van benne " "szóköz)\n" " -v\t\tverziószám és fordítási opciók mutatása\n" " -x\t\tmailx küldés szimulálása\n" " -y\t\tpostafiók megadása a `mailboxes' listából\n" " -z\t\tkilép rögtön, ha nincs új levél a postafiókban\n" " -Z\t\tmegnyitja az első olyan postafiókot, amiben új levél van (ha nincs, " "kilép)\n" " -h\t\tkiírja ezt az üzenetet" #: compose.c:152 compose.c:156 #, fuzzy msgid " sign as: " msgstr " aláír mint: " #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:740 #, c-format msgid " to %s" msgstr " vége: %s" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:736 #, c-format msgid " from %s" msgstr " kezdete: %s" #: main.c:106 msgid "" " -d \t specify debugging level of Madmutt\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)" msgstr "" #: main.c:98 msgid "" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrngc file\n" " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Madmutt should include in the body" msgstr "" #: main.c:114 msgid "" " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n" " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" #: lib-mx/compress.c:428 #, c-format msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n" msgstr "" #: lib-ui/curs_lib.c:387 msgid " ('?' for list): " msgstr " ('?' lista): " #: compose.c:145 msgid " (PGP/MIME)" msgstr "" #: compose.c:143 #, fuzzy msgid " (inline)" msgstr "(tovább)\n" #: lib-mx/mx.c:912 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Nyomd meg a '%s' gombot az írás ki/bekapcsolásához" #: crypt.cpkg:2666 msgid " aka ......: " msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1584 msgid " in this limited view" msgstr " ebben a szűkített megjelenítésben" #: commands.c:601 msgid " tagged" msgstr " kijelölt" #: pattern.c:716 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c: érvénytelen parancs" #: pattern.c:721 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: nincs támogatva ebben a módban" #: lib-mx/mx.c:795 lib-mx/mx.c:972 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d megtartva, %d törölve." #: lib-mx/mx.c:792 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d megtartva, %d átmozgatva, %d törölve." #: crypt.cpkg:3127 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "" #: nntp.c:1334 #, c-format msgid "%s (tagged: %d) %d" msgstr "" #: crypt.cpkg:3125 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "" #: crypt.cpkg:3194 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Valóban szeretnéd használni ezt a kulcsot?" #: compose.c:214 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] módosítva. Frissítsük a kódolást?" #: compose.c:208 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] tovább nem létezik!" #: pop.c:1323 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d/%d levél beolvasva]" #: main.c:494 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s nem létezik. Létrehozzam?" #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s érvénytelen IMAP útvonal" #: pop.c:1034 pop.c:1231 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s érvénytelen POP útvonal" #: nntp.c:1777 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an invalid newsgroup specification!" msgstr "%s érvénytelen POP útvonal" #: nntp.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an invalid newsserver specification!" msgstr "%s érvénytelen POP útvonal" #: browser.c:492 browser.c:1125 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "A(z) %s nem könyvtár." #: muttlib.c:337 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "A %s nem postafiók!" #: lib-mx/mx.c:337 lib-mx/mx.c:474 lib-ui/curs_main.c:1196 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "A(z) %s nem egy postafiók." #: sendlib.c:748 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s nem egy hagyományos fájl." #: sendlib.c:372 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s többé nem létezik!" #: lib-mx/mx.h:55 #, c-format msgid "%s not permitted by ACL." msgstr "" #: lib-mx/compress.c:357 #, c-format msgid "" "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one " "kept!\n" msgstr "" #: init.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: ismeretlen típus" #: lib-ui/color.c:279 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: a terminál által nem támogatott szín" #: lib-ui/color.c:328 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: a parancs csak index objektumra érvényes" #: lib-ui/color.c:560 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: nincs ilyen attribútum" #: lib-ui/color.c:285 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: nincs ilyen szín" #: keymap.c:847 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: nincs ilyen funkció" #: keymap.c:761 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: ismeretlen funkció" #: keymap.c:654 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: nincs ilyen menü" #: lib-ui/color.c:322 lib-ui/color.c:483 lib-ui/color.c:493 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: nincs ilyen objektum" #: lib-ui/color.c:335 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: túl kevés paraméter" #: headers.c:148 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: nem lehet csatolni a fájlt" #: main.c:613 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: nem tudom csatolni a fájlt.\n" #: init.c:1341 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: ismeretlen parancs" #: init.c:1191 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: ismeretlen típus" #: init.c:1058 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: ismeretlen változó" #: init.c:965 #, c-format msgid "'%d' is invalid for $%s" msgstr "" #: init.c:141 init.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is invalid for $%s" msgstr "%s érvénytelen POP útvonal" #: init.c:1175 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is invalid for $%s\n" msgstr "%s érvénytelen POP útvonal" #: handler.c:1450 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(a mellélet megtekintéshez billentyű lenyomás szükséges!)" #: lib-ui/status.c:114 msgid "(no mailbox)" msgstr "(nincs postafiók)" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:787 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:783 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad, (m)indig elfogad" #: handler.c:1191 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(mérete %s bájt)" #: handler.c:1448 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(E rész megjelenítéséhez használja a(z) '%s'-t)" #: crypt.cpkg:1153 msgid "*BAD* signature claimed to be from: " msgstr "" #: crypt.cpkg:2720 crypt.cpkg:2724 crypt.cpkg:2728 crypt.cpkg:2843 #: crypt.cpkg:2847 crypt.cpkg:2851 msgid ", " msgstr "" #: compose.c:264 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Mellékletek" #: help.c:276 msgid "" msgstr "" #: compose.c:153 compose.c:157 msgid "" msgstr "" #: crypt.cpkg:950 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:958 msgid "A system error occurred" msgstr "" #: pop.c:325 msgid "APOP authentication failed." msgstr "APOP azonosítás sikertelen." #: compose.c:91 compose.c:104 remailer.c:434 msgid "Abort" msgstr "Mégse" #: send.c:1419 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Megszakítod a nem módosított levelet?" #: send.c:1420 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Nem módosított levelet megszakítottam." #: nntp.c:2211 msgid "Adding new newsgroups..." msgstr "" #: alias.cpkg:346 msgid "Address: " msgstr "Cím: " #: alias.cpkg:405 msgid "Alias added." msgstr "Cím bejegyezve." #: alias.cpkg:321 msgid "Alias as: " msgstr "Álnév: " #: alias.cpkg:692 msgid "Aliases" msgstr "Címjegyzék" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "" #: crypt.cpkg:3065 #, fuzzy msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "Minden illeszkedő kulcs lejárt/letiltott/visszavont." #: remailer.c:431 msgid "Append" msgstr "Hozzáfűzés" #: muttlib.c:327 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Levelek hozzáfűzése %s postafiókhoz?" #: lib-ui/curs_main.c:832 msgid "Argument must be a message number." msgstr "A paraméternek levélszámnak kell lennie." #: nntp.c:1901 #, c-format msgid "Article %d not found on server" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:763 #, c-format msgid "Article %s not found on server" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:733 msgid "Article has no parent reference!" msgstr "" #: send.c:1461 #, fuzzy msgid "Article not posted." msgstr "A melléklet elmentve." #: send.c:1746 msgid "Article posted." msgstr "" #: compose.c:95 compose.c:107 compose.c:675 msgid "Attach file" msgstr "Fájl csatolás" #: compose.c:691 msgid "Attaching selected files..." msgstr "A kiválasztott fájlok csatolása..." #: recvattach.c:509 msgid "Attachment filtered." msgstr "Melléklet szűrve." #: recvattach.c:406 recvattach.c:483 msgid "Attachment saved." msgstr "A melléklet elmentve." #: recvattach.c:868 msgid "Attachments" msgstr "Mellékletek" #: imap/auth.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Azonosítás (APOP)..." #: pop.c:304 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Azonosítás (APOP)..." #: pop.c:221 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Azonosítás (SASL)..." #: pop.c:339 #, fuzzy msgid "Authenticating (USER)..." msgstr "Azonosítás (SASL)..." #: crypt.cpkg:945 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "" #: lib-sys/mutt_socket.c:334 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "Hibás IDN \"%s\"." #: sendlib.c:2035 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "Hibás IDN %s a resent-from mező előkészítésekor" #: compose.c:646 send.c:1518 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "Hibás IDN \"%s\": '%s'" #: commands.c:198 recvcmd.c:149 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "Hibás IDN: '%s'" #: imap/imap.c:1342 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Hibás postafiók név" #: pager.c:1706 pager.c:1733 pager.c:1763 pager.c:1994 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Ez az üzenet vége." #: commands.c:208 recvcmd.c:162 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Levél visszaküldése %s részére" #: commands.c:175 recvcmd.c:131 msgid "Bounce message to: " msgstr "Levél visszaküldése. Címzett: " #: commands.c:208 recvcmd.c:162 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Levél visszaküldése %s részére" #: commands.c:177 recvcmd.c:133 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Kijelölt levelek visszaküldése. Címzett: " #: main.c:208 msgid "Built-In Defaults:" msgstr "" #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980 msgid "CLOSE failed" msgstr "Sikertelen CLOSE" #: lib-lua/madmutt.cpkg:101 msgid "Cache directory not created!" msgstr "" #: editmsg.c:121 editmsg.c:149 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Nem lehet hozzáfűzni a(z) %s postafiókhoz" #: browser.c:692 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Könyvtár nem csatolható!" #: main.c:498 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Nem tudom létrehozni %s: %s." #: compose.c:1075 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Nem lehet a(z) %s fájlt létrehozni" #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1098 msgid "Can't create filter" msgstr "Szűrőt nem lehet létrehozni" #: commands.c:290 commands.c:317 commands.c:334 msgid "Can't create filter process" msgstr "Szűrőfolyamatot nem lehet létrehozni" #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1440 #: crypt.cpkg:1480 crypt.cpkg:1496 crypt.cpkg:1530 crypt.cpkg:1547 #: crypt.cpkg:2875 crypt.cpkg:3674 lib-mx/mbox.c:485 lib-mx/mbox.c:502 #: lib-mx/mbox.c:512 lib-mx/mbox.c:528 send.c:1008 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Nem lehet ideiglenes fájlt létrehozni" #: recvcmd.c:833 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "Nem tudom az összes kijelölt mellékletet visszaalakítani. A többit MIME-" "kódolod?" #: recvcmd.c:489 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" "Nem lehet kibontani minden kijelölt mellékletet. A többit MIME kódolva " "küldöd?" #: recvattach.c:856 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Nem tudtam visszafejteni a titkosított üzenetet!" #: recvattach.c:977 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "POP kiszolgálón nem lehet mellékletet törölni." #: recvattach.c:985 #, fuzzy msgid "Can't delete attachment from newsserver." msgstr "POP kiszolgálón nem lehet mellékletet törölni." #: lib-mx/mx.c:103 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Nem lehet dotlock-olni: %s.\n" #: pop.c:894 msgid "Can't fetch header: Not connected!" msgstr "" #: recvcmd.c:724 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Nem található egyetlen kijelölt levél sem." #: remailer.c:462 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Nem lehet beolvasni a mixmaster type2.list-jét!" #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Nem felel meg a névmintának, tovább?" #: editmsg.c:115 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "A(z) %s levélfájl üres" #: lib-mx/mx.c:605 #, fuzzy msgid "Can't open trash folder" msgstr "Nem lehet hozzáfűzni a(z) %s postafiókhoz" #: nntp.c:1965 nntp.c:1995 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article. Connection to %s lost." msgstr "%s kapcsolat lezárva" #: nntp.c:1952 #, fuzzy msgid "Can't post article. No connection to news server." msgstr "POP kapcsolat lezárása..." #: nntp.c:1959 #, c-format msgid "Can't post article. Unable to open %s" msgstr "" #: nntp.c:1970 nntp.c:2000 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article: %s" msgstr "%s nem olvasható: %s" #: nntp.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename %s to %s" msgstr "Nem tudom létrehozni %s: %s." #: muttlib.c:310 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Levelet nem lehet menteni POP postafiókba." #: muttlib.c:317 #, fuzzy msgid "Can't save message to newsserver." msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet szerkeszteni a levelet." #: compose.c:1019 editmsg.c:97 sendlib.c:743 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "%s nem olvasható: %s" #: crypt.cpkg:936 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "" #: browser.c:1296 msgid "Can't view a directory" msgstr "A könyvtár nem jeleníthető meg" #: nntp.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "Nem tudtam létrehozni: %s." #: pop.c:888 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Nem lehet írni az ideiglenes fájlba!" #: lib-mx/mbox.c:864 msgid "Can't write message" msgstr "Nem lehet írni a levelet" #: pop.c:1420 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Nem lehet a levelet beleírni az ideiglenes fájlba!" #: commands.c:71 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Nem lehet megjelenítő szűrőt létrehozni." #: attach.c:473 msgid "Cannot create filter" msgstr "Nem lehet szűrőt létrehozni." #: lib-ui/curs_main.c:222 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "A csak olvasható postafiókba nem lehet írni!" #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:373 msgid "Catchup" msgstr "" #: lib-sys/mutt_signal.c:27 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "%s-t kaptam... Kilépek.\n" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:539 #, fuzzy msgid "Certificate is not X.509" msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:833 msgid "Certificate saved" msgstr "A tanúsítvány elmentve" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:531 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:229 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "" "A postafiók módosításai a postafiókból történő kilépéskor lesznek elmentve." #: lib-ui/curs_main.c:233 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "A postafiók módosításai nem lesznek elmentve." #: keymap.c:872 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Karakter = %s, Oktális = %o, Decimális = %d" #: commands.c:786 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Karakterkészlet beállítva: %s; %s." #: browser.c:35 msgid "Chdir" msgstr "Könyvtárváltás" #: browser.c:1090 msgid "Chdir to: " msgstr "Könyvtár: " #: lib-ui/curs_main.c:796 #, fuzzy msgid "Check for children of message..." msgstr "Új levelek letöltése..." #: crypt.cpkg:3099 msgid "Check key " msgstr "Kulcs ellenőrzése " #: nntp.c:2184 pop.c:1104 pop.c:1250 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Új levelek letöltése..." #: nntp.c:2196 #, fuzzy msgid "Checking for new newsgroups..." msgstr "Új levelek letöltése..." #: imap/imap.c:352 msgid "Checking mailbox subscriptions" msgstr "" #: compose.c:138 msgid "Clear" msgstr "Nincs" #: flags.c:335 msgid "Clear flag" msgstr "Jelző törlése" #: imap/imap.c:151 nntp.c:2018 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "%s kapcsolat lezárása..." #: pop.c:170 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "POP kapcsolat lezárása..." #: crypt.cpkg:2878 #, fuzzy msgid "Collecting data..." msgstr "Kapcsolódás %s-hez..." #: pop.c:600 pop.c:863 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "A TOP parancsot nem támogatja a szerver." #: pop.c:602 pop.c:966 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "Az UIDL parancsot nem támogatja a szerver." #: lib-mx/mbox.c:547 msgid "Committing changes..." msgstr "Változások mentése..." #: main.c:171 #, fuzzy msgid "Compile Options:" msgstr "" "\n" "Fordítási opciók:" #: pattern.c:1129 pattern.c:1249 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Keresési minta fordítása..." #: lib-mx/compress.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Compressed-appending to %s..." msgstr "Másolás a(z) %s-ba..." #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "Compressing %s..." msgstr "Másolás a(z) %s-ba..." #: nntp.c:1112 #, c-format msgid "Connected to %s. Posting NOT ok." msgstr "" #: nntp.c:1110 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s. Posting ok." msgstr "Kapcsolódás %s-hez..." #: lib-sys/mutt_socket.c:355 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Kapcsolódás %s-hez..." #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "Kapcsolódás %s-hez..." #: imap/imap.c:1539 #, fuzzy msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?" msgstr "A kapcsolatot elveszett. Újracsatlakozik a POP kiszolgálóhoz?" #: pop.c:808 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "A kapcsolatot elveszett. Újracsatlakozik a POP kiszolgálóhoz?" #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "%s kapcsolat lezárva" #: nntp.c:1221 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s lost. Reconnect?" msgstr "%s kapcsolat lezárva" #: commands.c:782 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Tartalom-típus megváltoztatva %s-ra." #: compose.c:1058 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "A tartalom-típus alap-/altípus formájú." #: imap/util.c:135 msgid "Continue?" msgstr "Folytatod?" #: commands.c:772 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Átalakítsam %s formátumra küldéskor?" #: commands.c:600 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Másolás%s postafiókba" #: imap/message.c:681 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "%d levél másolása a %s postafiókba..." #: imap/message.c:684 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "%d levél másolása %s-ba ..." #: commands.c:658 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Másolás a(z) %s-ba..." #: main.c:63 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n" "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " "of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: lib-sys/mutt_socket.c:374 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "" #: commands.c:111 msgid "Could not copy message" msgstr "A levelet nem tudtam másolni" #: crypt.cpkg:3908 crypt.cpkg:3995 imap/message.c:84 pattern.c:146 pop.c:844 #: pop.c:1400 recvcmd.c:446 recvcmd.c:608 recvcmd.c:855 sendlib.c:922 #: sendlib.c:987 sendlib.c:2084 #, fuzzy msgid "Could not create temporary file" msgstr "Nem lehet átmeneti fájlt létrehozni!" #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:427 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Nem lehet átmeneti fájlt létrehozni!" #: sort.c:301 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "Nincs meg a rendező függvény! [kérlek jelentsd ezt a hibát]" #: lib-sys/mutt_socket.c:350 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "A \"%s\" host nem található." #: send.c:812 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Nem tudtam az összes kért levelet beilleszteni!" #: imap/imap.c:393 pop.c:688 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Nem lehetett megtárgyalni a TLS kapcsolatot" #: sendlib.c:908 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "%s nem nyitható meg" #: lib-mx/mbox.c:634 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Nem lehetett újra megnyitni a postafiókot!" #: send.c:1738 msgid "Could not send the message." msgstr "Nem tudtam a levelet elküldeni." #: lib-mx/mx.c:407 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Nem lehet lockolni %s\n" #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:348 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "%s létrehozása?" #: browser.c:1000 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Csak IMAP postafiókok létrehozása támogatott" #: imap/browse.c:249 msgid "Create mailbox: " msgstr "Postafiók létrehozása: " #: commands.c:597 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Dekódolás-másolás%s postafiókba" #: commands.c:596 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Dekódolás-mentés%s postafiókba" #: lib-mx/compress.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Decompressing %s..." msgstr "%s választása..." #: commands.c:599 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Visszafejtés-másolás%s postafiókba" #: commands.c:598 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Visszafejtés-mentés%s postafiókba" #: postpone.c:506 #, fuzzy msgid "Decrypting message..." msgstr "Levél letöltése..." #: postpone.c:517 msgid "Decryption failed." msgstr "Visszafejtés sikertelen." #: alias.cpkg:149 lib-ui/curs_main.c:355 lib-ui/curs_main.c:368 pager.c:1309 #: pager.c:1319 postpone.c:32 msgid "Del" msgstr "Töröl" #: remailer.c:433 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: browser.c:1041 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Csak IMAP postafiókok törlése támogatott" #: pop.c:1282 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Levelek törlése a szerverről?" #: lib-ui/curs_main.c:880 msgid "Delete messages matching: " msgstr "A mintára illeszkedő levelek törlése: " #: lib-ui/curs_main.c:877 lib-ui/curs_main.c:1872 lib-ui/curs_main.c:1912 #: pager.c:2054 pager.c:2073 #, fuzzy msgid "Deletion" msgstr "Törlés" #: recvattach.c:993 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "Mellékletek törlése kódolt üzenetből nem támogatott." #: compose.c:96 compose.c:108 msgid "Descrip" msgstr "Leírás" #: lib-lua/madmutt.cpkg:106 #, fuzzy, c-format msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?" msgstr "ID %s ellenőrizetlen. Szeretnéd használni a következőhöz: %s ?" #: lib-lua/madmutt.cpkg:94 #, fuzzy, c-format msgid "Directory %s not exist. Create it?" msgstr "%s nem létezik. Létrehozzam?" #: browser.c:679 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Könyvtár [%s], Fájlmaszk: %s" #: help.c:238 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "HIBA: kérlek jelezd ezt a hibát a fejlesztőknek" #: send.c:1387 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Továbbított levél szerkesztése?" #: lib-ui/curs_main.c:1963 msgid "Editing" msgstr "" #: pattern.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Empty expression" msgstr "hiba a kifejezésben" #: compose.c:134 msgid "Encrypt" msgstr "Titkosít" #: compose.c:163 msgid "Encrypt with: " msgstr "Titkosítás: " #: imap/imap.c:407 pop.c:706 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:725 #, fuzzy msgid "Enter Message-ID: " msgstr "Add meg a kulcsID-t: " #: crypt.cpkg:3475 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Add meg a kulcsID-t %s-hoz: " #: keymap.c:868 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Add meg a kulcsokat (^G megszakítás): " #: recvcmd.c:198 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Hiba a levél újraküldésekor." #: recvcmd.c:199 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Hiba a levelek újraküldésekor." #: crypt.cpkg:1175 #, fuzzy msgid "Error checking signature" msgstr "Hiba a levél elküldésekor." #: pop.c:142 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Hiba a szerverre való csatlakozás közben: %s" #: lib-mx/compress.c:246 #, c-format msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:2901 #, fuzzy, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Hiba a szerverre való csatlakozás közben: %s" #: crypt.cpkg:1126 msgid "Error getting key information: " msgstr "" #: init.c:1248 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Hiba a %s-ban, sor %d: %s" #: init.c:1676 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Hibás parancssor: %s\n" #: pattern.c:217 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Hiba a kifejezésben: %s" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:545 #, fuzzy msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Hiba a terminál inicializálásakor." #: main.c:235 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Hiba a terminál inicializálásakor." #: imap/imap.c:620 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Hiba a postafiók megnyitásaor" #: commands.c:190 recvcmd.c:141 msgid "Error parsing address!" msgstr "Hibás cím!" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:559 msgid "Error processing certificate data" msgstr "" #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:147 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Hiba a(z) \"%s\" futtatásakor!" #: browser.c:1113 browser.c:1177 msgid "Error scanning directory." msgstr "Hiba a könyvtár beolvasásakor." #: sendlib.c:1889 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Hiba a levél elküldése közben, a gyermek folyamat kilépett: %d (%s)." #: remailer.c:703 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Hiba a levél elküldésekor, a gyermek folyamat kilépett: %d.\n" #: remailer.c:706 msgid "Error sending message." msgstr "Hiba a levél elküldésekor." #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Hiba a %s kapcsolat közben (%s)" #: browser.c:1313 msgid "Error trying to view file" msgstr "Hiba a fájl megjelenítéskor" #: pop.c:1318 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Hiba a postafiók írásakor!" #: editmsg.c:180 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Hiba a(z) %s ideiglenes fájl mentésekor" #: remailer.c:544 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Hiba: %s-t nem lehet használni a lánc utolsó újraküldőjeként." #: alias.cpkg:356 send.c:232 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Hiba: '%s' hibás IDN." #: crypt.cpkg:2909 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:1844 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:1801 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "" #: handler.c:1356 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Hiba: a többrészes/kódolt rész protokoll paramétere hiányzik!" #: handler.c:1347 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Hiba: a többrészes/aláírt részhez nincs protokoll megadva." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "" #: crypt.cpkg:1225 #, fuzzy, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Hibás parancssor: %s\n" #: imap/message.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]" #: pattern.c:1145 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Parancs végrehajtása az egyező leveleken..." #: alias.cpkg:148 browser.c:34 browser.c:43 lib-ui/query.c:35 pager.c:1302 #: postpone.c:31 recvattach.c:31 msgid "Exit" msgstr "Kilép" #: crypt.cpkg:3094 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:792 msgid "Exit " msgstr "Kilép " #: lib-ui/curs_main.c:1296 #, fuzzy msgid "Exit Madmutt without saving?" msgstr "Kilépsz a Muttból mentés nélül?" #: lib-ui/curs_lib.c:233 #, fuzzy msgid "Exit Madmutt?" msgstr "Kilépsz a Mutt-ból?" #: imap/imap.c:898 msgid "Expunge failed" msgstr "Sikertelen törlés" #: imap/imap.c:936 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Levelek törlése a szerverről..." #: attach.c:113 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor." #: attach.c:143 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc eltávolításkor." #: attach.c:151 #, fuzzy msgid "Failure to rename file." msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor." #: lib-mx/mbox.c:398 lib-mx/mbox.c:591 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Végzetes hiba! A postafiókot nem lehet újra megnyitni!" #: imap/command.c:274 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Végzetes hiba. Az üzenetszámláló nincs szinkronban." #: nntp.c:2286 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching %s from server..." msgstr "Levelek törlése a szerverről..." #: nntp.c:1633 #, fuzzy msgid "Fetching headers from cache..." msgstr "Levél letöltése..." #: nntp.c:1644 #, fuzzy msgid "Fetching list of articles..." msgstr "Üzenetek listájának letöltése..." #: pop.c:1062 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Üzenetek listájának letöltése..." #: nntp.c:1632 #, fuzzy msgid "Fetching message headers..." msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]" #: imap/message.c:173 pop.c:976 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]" #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 nntp.c:1894 pop.c:1395 msgid "Fetching message..." msgstr "Levél letöltése..." #: browser.c:1136 msgid "File Mask: " msgstr "Fájlmaszk: " #: muttlib.c:260 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "A fájl létezik, (f)elülírjam, (h)ozzáfűzzem, vagy (m)égsem?" #: muttlib.c:243 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?" #: muttlib.c:226 #, fuzzy msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?" #: muttlib.c:249 msgid "File under directory: " msgstr "Könyvtárbeli fájlok: " #: recvattach.c:568 msgid "Filter through: " msgstr "Szűrőn keresztül: " #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2734 #, fuzzy msgid "Fingerprint: " msgstr "Ujjlenyomat: %s" #: lib-ui/curs_main.c:1364 #, fuzzy msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "üzenet elmentése későbbi küldéshez" #: lib-ui/curs_main.c:1600 pager.c:2185 msgid "Flagging" msgstr "" #: send.c:572 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Válasz a %s%s címre?" #: lib-ui/curs_main.c:372 pager.c:1318 #, fuzzy msgid "Followup" msgstr "Válasz a %s%s címre?" #: recvcmd.c:602 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Továbbküldés MIME kódolással?" #: send.c:828 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Továbbítás mellékletként?" #: recvcmd.c:475 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Továbbítás mellékletként?" #: lib-ui/curs_main.c:42 pager.c:65 recvattach.c:888 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "A funkció levél-csatolás módban le van tiltva." #: imap/browse.c:85 msgid "Getting folder list..." msgstr "Postafiókok listájának letöltése..." #: imap/browse.c:75 msgid "Getting namespaces..." msgstr "Névterek letöltése..." #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162 msgid "Good signature from: " msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:360 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: imap/imap.c:1201 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "" #: alias.cpkg:152 browser.c:37 browser.c:49 compose.c:97 compose.c:109 #: crypt.cpkg:3102 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:794 lib-ui/curs_main.c:361 #: lib-ui/curs_main.c:374 lib-ui/query.c:40 pager.c:1413 postpone.c:34 #: recvattach.c:35 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: help.c:300 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Súgó: %s" #: pager.c:1925 msgid "Help is currently being shown." msgstr "A súgó már meg van jelenítve." #: attach.c:944 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Nem ismert, hogy ezt hogyan kell kinyomtatni!" #: recvattach.c:600 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Nem tudom hogyan kell nyomtatni a(z) %s csatolást!" #: crypt.cpkg:3180 msgid "ID has undefined validity." msgstr "ID-nek nincs meghatározva az érvényessége." #: crypt.cpkg:3163 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "ID lejárt/letiltott/visszavont." #: crypt.cpkg:3183 msgid "ID is not valid." msgstr "Az ID nem érvényes." #: crypt.cpkg:3186 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "Az ID csak részlegesen érvényes." #: send.c:307 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty." msgstr "" #: postpone.c:395 postpone.c:414 postpone.c:449 msgid "Illegal PGP header" msgstr "Érvénytelen PGP fejléc" #: postpone.c:434 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Érvénytelen S/MIME fejléc" #: lib-mime/rfc1524.c:197 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "" "Nem megfelelően formázott bejegyzés a(z) %s típushoz a(z) \"%s\" fájl %d. " "sorában" #: send.c:801 msgid "Include message in reply?" msgstr "Levél beillesztése a válaszba?" #: send.c:805 msgid "Including quoted message..." msgstr "Idézett levél beillesztése..." #: remailer.c:432 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: pattern.c:331 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Érvénytelen a hónap napja: %s" #: init.c:939 #, c-format msgid "" "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n" "Please report this error: \"%s\"\n" msgstr "" #: compose.c:947 msgid "Invalid encoding." msgstr "Érvénytelen kódolás." #: lib-ui/menu.c:344 msgid "Invalid index number." msgstr "Érvénytelen indexszám." #: lib-ui/curs_main.c:863 msgid "Invalid message number." msgstr "Érvénytelen levélszám." #: pattern.c:343 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Érvénytelen hónap: %s" #: pattern.c:486 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Érvénytelen viszonylagos hónap: %s" #: crypt.cpkg:3704 msgid "Invoking PGP..." msgstr "PGP betöltés..." #: crypt.cpkg:3707 #, fuzzy msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "PGP betöltés..." #: handler.c:1075 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Megjelenítő parancs indítása: %s" #: crypt.cpkg:2767 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:827 msgid "Jump to message: " msgstr "Levélre ugrás: " #: lib-ui/menu.c:337 msgid "Jump to: " msgstr "Ugrás: " #: lib-ui/menu.c:870 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Az ugrás funkció nincs megírva ehhez a menühöz." #: crypt.cpkg:2919 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Kulcs ID: 0x%s" #: crypt.cpkg:2713 crypt.cpkg:2836 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:2715 crypt.cpkg:2838 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "" #: keymap.c:602 keymap.c:610 msgid "Key is not bound." msgstr "A billentyűhöz nincs funkció rendelve." #: keymap.c:615 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "A billentyűhöz nincs funkció rendelve. A súgóhoz nyomd meg a '%s'-t." #: nntp.c:1714 #, c-format msgid "LISTGROUP command failed: %s" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:936 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Minta a levelek szűkítéséhez: " #: lib-ui/curs_main.c:906 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Szűkítés: %s" #: browser.c:44 msgid "List" msgstr "" #: nntp.c:2216 nntp.c:2249 #, fuzzy msgid "Loading descriptions..." msgstr "Bejelentkezés..." #: nntp.c:320 #, c-format msgid "Loading list from cache... %d" msgstr "" #: nntp.c:2238 #, c-format msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..." msgstr "" #: lib-mx/mx.c:94 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "A lock számláló túlhaladt, eltávolítsam a(z) %s lockfájlt?" #: nntp.c:1058 msgid "Logging in..." msgstr "Bejelentkezés..." #: nntp.c:1076 nntp.c:1146 msgid "Login failed." msgstr "Sikertelen bejelentkezés." #: crypt.cpkg:3249 crypt.cpkg:3343 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Egyező \"%s\" kulcsok keresése..." #: lib-sys/mutt_socket.c:341 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "%s feloldása..." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:749 #, fuzzy, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "Ujjlenyomat: %s" #: attach.c:395 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "A MIME típus nincs definiálva. A melléklet nem jeleníthető meg." #: keymap.c:407 msgid "Macro loop detected." msgstr "Végtelen ciklus a makróban." #: main.c:216 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/query.c:36 msgid "Mail" msgstr "Levél" #: send.c:1465 send.c:1563 msgid "Mail not sent." msgstr "A levél nem lett elküldve." #: send.c:1747 send.c:1749 msgid "Mail sent." msgstr "Levél elküldve." #: lib-mx/mx.c:970 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "A postafiók ellenőrizve." #: imap/command.c:235 msgid "Mailbox closed" msgstr "Postafiók lezárva" #: imap/browse.c:261 msgid "Mailbox created." msgstr "Postafiók létrehozva." #: browser.c:1061 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Postafiók törölve." #: main.c:683 msgid "Mailbox is empty." msgstr "A postafiók üres." #: lib-mx/mx.c:916 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "A postafiókot megjelöltem nem írhatónak. %s" #: lib-mx/mx.c:920 lib-ui/curs_main.c:40 pager.c:58 recvattach.c:881 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "A postafiók csak olvasható." #: lib-mx/mx.c:755 lib-mx/mx.c:926 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Postafiók változatlan." #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "A postafióknak nevet kell adni." #: browser.c:1068 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "A postafiók nem lett törölve." #: imap/browse.c:306 #, fuzzy msgid "Mailbox renamed." msgstr "Postafiók létrehozva." #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:339 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "A postafiók megsérült!" #: lib-ui/curs_main.c:479 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "A postafiókot más program módosította." #: lib-ui/curs_main.c:469 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "A postafiókot más program módosította. A jelzők hibásak lehetnek." #: browser.c:671 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Postafiókok [%d]" #: attach.c:218 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "A mailcap-ba \"edit\" bejegyzés szükséges %%s" #: attach.c:100 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "A mailcap-ba \"compose\" bejegyzés szükséges %%s" #: lib-ui/query.c:38 msgid "Make Alias" msgstr "Álnév" #: nntp.c:2090 msgid "Mark all articles read?" msgstr "" #: imap/imap.c:890 pop.c:1154 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "%d levél megjelölése töröltnek..." #: lib-ui/curs_main.c:2058 msgid "Marking as read" msgstr "" #: browser.c:36 browser.c:48 msgid "Mask" msgstr "Maszk" #: commands.c:234 recvcmd.c:196 msgid "Message bounced." msgstr "Levél visszaküldve." #: send.c:505 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?" msgstr "" #: commands.c:392 msgid "Message could not be printed" msgstr "A levelet nem tudtam kinyomtatni" #: editmsg.c:102 msgid "Message file is empty!" msgstr "A levélfájl üres!" #: commands.c:224 recvcmd.c:179 msgid "Message not bounced." msgstr "A levél nem lett visszaküldve." #: editmsg.c:108 msgid "Message not modified!" msgstr "A levél nem lett módosítva!" #: lib-ui/curs_main.c:753 #, fuzzy msgid "Message not visible in limited view." msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szűkített nézetben." #: send.c:1495 msgid "Message postponed." msgstr "A levél el lett halasztva." #: commands.c:390 msgid "Message printed" msgstr "Levél kinyomtatva" #: compose.c:1208 msgid "Message written." msgstr "Levél elmentve." #: commands.c:234 recvcmd.c:196 msgid "Messages bounced." msgstr "Levél visszaküldve." #: commands.c:393 msgid "Messages could not be printed" msgstr "A leveleket nem tudtam kinyomtatni" #: commands.c:224 recvcmd.c:179 msgid "Messages not bounced." msgstr "A levél nem lett visszaküldve." #: commands.c:390 msgid "Messages printed" msgstr "Levél kinyomtatva" #: lib-ui/color.c:474 msgid "Missing arguments." msgstr "Hiányzó paraméter." #: remailer.c:572 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "A Mixmaster lánc maximálisan %d elemből állhat." #: remailer.c:649 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "A Mixmaster nem fogadja el a Cc vagy a Bcc fejléceket." #: lib-mx/mx.c:672 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Az olvasott leveleket mozgassam a %s postafiókba?" #: lib-mx/mx.c:704 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Olvasott levelek mozgatása a %s postafiókba..." #: crypt.cpkg:2666 msgid "Name ......: " msgstr "" #: lib-ui/query.c:37 msgid "New Query" msgstr "Új lekérdezés" #: browser.c:1269 msgid "New file name: " msgstr "Az új fájl neve: " #: compose.c:1046 msgid "New file: " msgstr "Új fájl: " #: buffy.cpkg:330 msgid "New mail in " msgstr "Új levél: " #: lib-ui/curs_main.c:473 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Új levél érkezett a postafiókba." #: nntp.c:1817 #, c-format msgid "Newsgroup %s not found on server %s" msgstr "" #: browser.c:665 #, c-format msgid "Newsgroups on server [%s]" msgstr "" #: pager.c:1311 pager.c:1320 msgid "Next" msgstr "Köv." #: pager.c:1304 msgid "NextPg" msgstr "KövO" #: lib-ui/curs_main.c:776 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1361 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "" #: send.c:1559 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending." msgstr "" #: send.c:1556 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?" msgstr "" #: imap/auth.c:192 pop.c:440 msgid "No authenticators available" msgstr "Egyetlen azonosító sem érhető el" #: sendlib.c:347 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Nem található határoló paraméter! [jelentsd ezt a hibát]" #: lib-ui/menu.c:348 lib-ui/menu.c:369 lib-ui/menu.c:427 lib-ui/menu.c:462 #: lib-ui/menu.c:476 lib-ui/menu.c:485 lib-ui/menu.c:494 lib-ui/menu.c:504 #: lib-ui/menu.c:516 lib-ui/menu.c:528 lib-ui/menu.c:905 msgid "No entries." msgstr "Nincsenek bejegyzések." #: browser.c:826 browser.c:1184 browser.c:1281 msgid "No files match the file mask" msgstr "Nincs a fájlmaszknak megfelelő fájl" #: main.c:648 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Nincs bejövő postafiók megadva." #: lib-ui/curs_main.c:900 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "A szűrő mintának nincs hatása." #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:38 lib-ui/curs_main.c:593 #: lib-ui/curs_main.c:621 msgid "No mailbox is open." msgstr "Nincs megnyitott postafiók." #: main.c:630 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem." #: attach.c:163 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "" "Nincs mailcap \"compose\" bejegyzés a(z) %s esetre, üres fájl létrehozása." #: attach.c:234 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Nincs \"edit\" bejegyzés a mailcap-ban a(z) %s esetre" #: recvcmd.c:753 send.c:774 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Nincs levelezőlista!" #: attach.c:383 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Nincs megfelelő mailcap bejegyzés. Megjelenítés szövegként." #: compose.c:781 msgid "No messages in that folder." msgstr "Nincs levél ebben a postafiókban." #: pattern.c:1204 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Nincs a kritériumnak megfelelő levél." #: pager.c:1955 msgid "No more quoted text." msgstr "Nincs több idézett szöveg." #: lib-ui/curs_main.c:1704 msgid "No more threads." msgstr "Nincs több téma." #: pager.c:1972 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Nincs nem idézett szöveg az idézett szöveg után." #: pop.c:1273 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Nincs új levél a POP postafiókban." #: lib-ui/curs_main.c:1582 msgid "No new messages" msgstr "Nincs új levél" #: send.c:1544 #, fuzzy msgid "No newsgroup specified." msgstr "Nincs tárgy megadva." #: browser.c:1396 #, fuzzy msgid "No newsgroups match the mask" msgstr "Nincs a fájlmaszknak megfelelő fájl" #: nntp.c:357 msgid "No newsserver defined!" msgstr "" #: lib-ui/sidebar.c:423 #, fuzzy msgid "No next mailboxes with new mail." msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem." #: postpone.c:228 postpone.c:237 msgid "No postponed messages." msgstr "Nincsenek elhalasztott levelek." #: lib-ui/sidebar.c:440 #, fuzzy msgid "No previous mailbox with new mail." msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem." #: commands.c:378 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Nincs nyomtatási parancs megadva." #: send.c:1506 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Nincs címzett megadva!" #: main.c:539 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Nincs címzett megadva.\n" #: send.c:1511 msgid "No recipients were specified." msgstr "Nem volt címzett megadva." #: lib-ui/menu.c:615 pattern.c:1263 msgid "No search pattern." msgstr "Nincs keresési minta." #: send.c:1532 send.c:1538 msgid "No subject specified." msgstr "Nincs tárgy megadva." #: send.c:1529 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Nincs tárgy, megszakítsam a küldést?" #: send.c:316 msgid "No subject, abort?" msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítod?" #: send.c:318 msgid "No subject, aborting." msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítom." #: imap/browse.c:193 msgid "No such folder" msgstr "Nincs ilyen postafiók" #: lib-ui/menu.c:760 msgid "No tagged entries." msgstr "Nincsenek kijelölt bejegyzések." #: send.c:743 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Nincs látható, kijeölt levél!" #: lib-ui/curs_main.c:599 msgid "No tagged messages." msgstr "Nincs kijelölt levél." #: lib-ui/curs_main.c:1378 msgid "No thread linked" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1443 msgid "No undeleted messages." msgstr "Nincs visszaállított levél." #: lib-ui/curs_main.c:1583 msgid "No unread messages" msgstr "Nincs olvasatlan levél" #: lib-ui/curs_main.c:43 msgid "No visible messages." msgstr "Nincs látható levél." #: init.c:1020 init.c:1076 pager.c:51 #, c-format msgid "Not available in this menu." msgstr "Nem elérhető ebben a menüben." #: lib-ui/menu.c:645 pager.c:1787 pager.c:1801 pager.c:1901 pattern.c:1329 msgid "Not found." msgstr "Nem található." #: lib-ui/curs_main.c:634 lib-ui/menu.c:773 #, fuzzy msgid "Nothing to do." msgstr "Kapcsolódás %s-hez..." #: remailer.c:435 msgid "OK" msgstr "OK" #: recvattach.c:1008 recvattach.c:1021 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Többrészes csatolásoknál csak a törlés támogatott." #: lib-ui/curs_main.c:1148 msgid "Open mailbox" msgstr "Postafiók megnyitása" #: lib-ui/curs_main.c:1146 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Postafiók megnyitása csak olvasásra" #: compose.c:726 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Postafiók megnyitása levél csatolásához" #: lib-ui/curs_main.c:1160 msgid "Open newsgroup" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1158 #, fuzzy msgid "Open newsgroup in read-only mode" msgstr "Postafiók megnyitása csak olvasásra" #: compose.c:734 #, fuzzy msgid "Open newsgroup to attach message from" msgstr "Postafiók megnyitása levél csatolásához" #: sendlib.c:1895 msgid "Output of the delivery process" msgstr "A kézbesítő folyamat kimenete" #: crypt.cpkg:3543 #, fuzzy msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" msgstr "" "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé" "(g)se? " #: compose.c:1228 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "PGP már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?" #: crypt.cpkg:3116 #, fuzzy msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>." #: crypt.cpkg:3118 #, fuzzy msgid "PGP keys matching" msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>." #: commands.c:153 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "A PGP aláírást NEM tudtam ellenőrizni." #: commands.c:148 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "A PGP aláírás sikeresen ellenőrizve." #: pop.c:1216 msgid "POP host is not defined." msgstr "POP szerver nincs megadva." #: thread.c:987 msgid "Parent message is not available." msgstr "A nyitóüzenet nem áll rendelkezésre." #: thread.c:980 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szűkített nézetben." #: account.c:184 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "%s@%s jelszava: " #: alias.cpkg:369 msgid "Personal name: " msgstr "Név: " #: recvattach.c:33 msgid "Pipe" msgstr "Átküld" #: commands.c:364 msgid "Pipe to command: " msgstr "Parancs, aminek továbbít: " #: recvattach.c:568 msgid "Pipe to: " msgstr "Átküld: " #: remailer.c:671 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "Kérlek állítsd be a hostname változót a megfelelő értékre, ha mixmastert " "használsz!" #: lib-ui/curs_main.c:371 pager.c:1317 msgid "Post" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:2120 pager.c:2227 pager.c:2241 pager.c:2269 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?" msgstr "" #: compose.c:1154 msgid "Postpone this message?" msgstr "Eltegyük a levelet későbbre?" #: postpone.c:150 msgid "Postponed Messages" msgstr "Elhalasztott levelek" #: lib-sys/mutt_socket.c:44 msgid "Preconnect command failed." msgstr "A \"preconnect\" parancs nem sikerült." #: send.c:831 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Továbbított levél előkészítése..." #: lib-ui/curs_lib.c:369 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Nyomj le egy billentyűt a folytatáshoz..." #: pager.c:1303 msgid "PrevPg" msgstr "ElőzőO" #: recvattach.c:34 msgid "Print" msgstr "Nyomtat" #: recvattach.c:664 msgid "Print attachment?" msgstr "Kinyomtassam a mellékletet?" #: commands.c:383 msgid "Print message?" msgstr "Kinyomtatod a levelet?" #: recvattach.c:664 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Kinyomtassam a kijelölt melléklet(ek)et?" #: commands.c:383 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Kinyomtatod a kijelölt leveleket?" #: lib-mx/mx.c:686 lib-mx/mx.c:935 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?" #: lib-mx/mx.c:687 lib-mx/mx.c:936 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?" #: lib-ui/query.c:256 #, c-format msgid "Query" msgstr "Lekérdezés" #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "'%s' lekérdezése" #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230 msgid "Query command not defined." msgstr "A lekérdezés parancs nincs megadva." #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290 msgid "Query: " msgstr "Lekérdezés: " #: lib-ui/curs_main.c:354 lib-ui/curs_main.c:367 msgid "Quit" msgstr "Kilép" #: lib-ui/curs_main.c:968 #, fuzzy msgid "Quit Madmutt?" msgstr "Kilépsz a Muttból?" #: nntp.c:2083 #, fuzzy msgid "Quitting newsgroup..." msgstr "Névterek letöltése..." #: lib-mx/mx.c:494 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "%s olvasása..." #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "%s olvasása... %d" #: lib-mx/mbox.c:123 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "%s olvasása... %d (%d%%)" #: pop.c:1284 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Új levelek olvasása (%d bytes)..." #: browser.c:1048 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Valóban törli a \"%s\" postafiókot?" #: send.c:1110 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Elhalasztott levél újrahívása?" #: compose.c:870 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Az újrakódolás csak a szöveg mellékleteket érinti." #: imap/browse.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "SSL sikertelen: %s" #: browser.c:1020 #, fuzzy msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Csak IMAP postafiókok létrehozása támogatott" #: imap/browse.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Postafiók létrehozása: " #: compose.c:1016 msgid "Rename to: " msgstr "Átnevezés: " #: lib-mx/mbox.c:674 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Postafiók újra megnyitása..." #: lib-ui/curs_main.c:359 pager.c:1310 msgid "Reply" msgstr "Válasz" #: lib-ui/curs_main.c:2114 pager.c:2264 recvattach.c:1091 msgid "Reply by mail as poster prefers?" msgstr "" #: send.c:542 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Válasz a %s%s címre?" #: commands.c:403 #, fuzzy msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "Fordítva rendez Dátum/Feladó/érK/tárGy/Címzett/Téma/Rendetlen/Méret/" "Pontszám: " #: lib-ui/menu.c:607 pattern.c:1232 msgid "Reverse search for: " msgstr "Keresés visszafelé: " #: pager.c:1814 msgid "Reverse search: " msgstr "Keresés visszafelé: " #: browser.c:1202 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Fordított rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?" #: crypt.cpkg:3541 #, fuzzy msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" msgstr "" "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé" "(g)se? " #: compose.c:1214 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "S/MIME már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?" #: commands.c:137 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "Az S/MIME tanúsítvány tulajdonosa nem egyezik a küldővel. " #: crypt.cpkg:3120 #, fuzzy msgid "S/MIME keys matching" msgstr "S/MIME kulcsok egyeznek \"%s\"." #: lib-mime/crypt.c:180 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "Tartalom-útmutatás nélküli S/MIME üzenetek nem támogatottak." #: commands.c:143 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "Az S/MIME aláírást NEM tudtam ellenőrizni." #: commands.c:135 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "S/MIME aláírás sikeresen ellenőrizve." #: imap/auth.c:158 pop.c:287 msgid "SASL authentication failed." msgstr "SASL azonosítás nem sikerült." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:745 #, fuzzy, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "Ujjlenyomat: %s" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304 #, fuzzy, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "SSL kapcsolódás a(z) %s használatával (%s)" #: lib-ui/curs_main.c:357 lib-ui/curs_main.c:370 recvattach.c:32 msgid "Save" msgstr "Ment" #: compose.c:968 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Mented egy másolatát a levélnek?" #: recvattach.c:356 msgid "Save to file ('#' for last used folder): " msgstr "" #: alias.cpkg:386 recvattach.c:370 recvattach.c:397 recvattach.c:409 #: recvattach.c:434 msgid "Save to file: " msgstr "Mentés fájlba: " #: commands.c:600 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Mentés%s postafiókba" #: imap/imap.c:910 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Állapotjelzők mentése... [%d/%d]" #: recvattach.c:401 msgid "Saving..." msgstr "Mentés..." #: lib-ui/query.c:39 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: lib-ui/menu.c:606 pattern.c:1231 msgid "Search for: " msgstr "Keresés: " #: pattern.c:1287 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "A kereső elérte a végét, és nem talált egyezést" #: pattern.c:1298 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "A kereső elérte az elejét, és nem talált egyezést" #: pattern.c:1320 msgid "Search interrupted." msgstr "Keresés megszakítva." #: lib-ui/menu.c:865 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "A keresés nincs megírva ehhez a menühöz." #: lib-ui/curs_main.c:1537 pattern.c:1295 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Keresés a végétől." #: lib-ui/curs_main.c:1529 pattern.c:1284 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Keresés az elejétől." #: pager.c:1815 msgid "Search: " msgstr "Keresés: " #: alias.cpkg:151 msgid "Select" msgstr "Választ" #: crypt.cpkg:3096 msgid "Select " msgstr "Választ " #: remailer.c:488 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Válaszd ki az újraküldő láncot." #: imap/imap.c:520 nntp.c:1799 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "%s választása..." #: compose.c:90 compose.c:103 msgid "Send" msgstr "Küld" #: send.c:1744 msgid "Sending in background." msgstr "Küldés a háttérben." #: send.c:1617 msgid "Sending message..." msgstr "Levél elküldése..." #: crypt.cpkg:2761 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "" #: nntp.c:2337 #, c-format msgid "Server %s does not support this operation!" msgstr "" #: nntp.c:1089 pop.c:744 pop.c:1344 msgid "Server closed connection!" msgstr "A szerver lezárta a kapcsolatot!" #: flags.c:335 msgid "Set flag" msgstr "Jelző beállítása" #: commands.c:463 msgid "Shell command: " msgstr "Shell parancs: " #: compose.c:136 msgid "Sign" msgstr "Aláír" #: crypt.cpkg:3558 msgid "Sign as: " msgstr "Aláír mint: " #: compose.c:132 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Aláír, Titkosít" #: commands.c:406 #, fuzzy msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "Rendez Dátum/Feladó/érKezés/tárGy/Címzett/Téma/Rendezetlen/Méret/Pontszám: " #: browser.c:1205 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?" #: sort.c:269 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Postafiók rendezése..." #: crypt.cpkg:2783 #, fuzzy, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "Kulcs ID: 0x%s" #: browser.c:45 msgid "Subscribe" msgstr "" #: browser.c:1377 #, c-format msgid "Subscribe pattern: " msgstr "" #: browser.c:676 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Felírt [%s], Fájlmaszk: %s" #: browser.c:663 msgid "Subscribed newsgroups" msgstr "" #: imap/imap.c:1358 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "%s felírása..." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:778 #, fuzzy msgid "TLS/SSL Certificate check" msgstr "SSL Tanúsítvány ellenőrzés" #: lib-ui/curs_main.c:1044 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Minta a levelek kijelöléséhez: " #: compose.c:792 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Jelöld ki a csatolandó levelet!" #: lib-ui/menu.c:908 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Kijelölés nem támogatott." #: lib-ui/curs_main.c:860 msgid "That message is not visible." msgstr "Ez a levél nem látható." #: crypt.cpkg:940 #, fuzzy msgid "The CRL is not available\n" msgstr "SSL nem elérhető." #: compose.c:877 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Ez a melléklet konvertálva lesz." #: compose.c:875 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "Ez a melléklet nem lesz konvertálva." #: imap/message.c:408 pop.c:1389 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "" "A levelek tartalomjegyzéke hibás. Próbáld megnyitni újra a postafiókot." #: remailer.c:593 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "Az újraküldő lánc már üres." #: compose.c:41 msgid "There are no attachments." msgstr "Nincs melléklet." #: lib-ui/curs_main.c:39 lib-ui/curs_main.c:2108 msgid "There are no messages." msgstr "Nincs levél." #: recvattach.c:918 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Nincsenek mutatható részek!" #: imap/imap.c:285 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Ez az IMAP kiszolgáló nagyon régi. A Mutt nem tud együttműködni vele." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:643 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Akire a tanusítvány vonatkozik:" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:733 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Ez a tanúsítvány érvényes" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:688 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "A tanusítványt kiállította:" #: crypt.cpkg:3150 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Ez a kulcs nem használható: lejárt/letiltott/visszahívott." #: lib-ui/curs_main.c:1340 msgid "Thread broken" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1778 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "A témában olvasatlan levelek vannak." #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1328 lib-ui/curs_main.c:1358 #: lib-ui/curs_main.c:1762 lib-ui/curs_main.c:1792 thread.c:923 thread.c:970 #: thread.c:1025 msgid "Threading is not enabled." msgstr "A témázás le van tiltva." #: lib-ui/curs_main.c:1375 msgid "Threads linked" msgstr "" #: lib-mx/mx.c:183 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Lejárt a maximális várakozási idő az fcntl lock-ra!" #: lib-mx/mx.c:217 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Lejárt a maximális várakozási idő az flock lock-ra!" #: lib-ui/curs_main.c:957 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1633 pager.c:2393 msgid "Toggling" msgstr "" #: pager.c:1720 pager.c:1740 pager.c:1747 pager.c:1754 msgid "Top of message is shown." msgstr "Ez az üzenet eleje." #: crypt.cpkg:3886 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "PGP kulcsok kibontása...\n" #: crypt.cpkg:3897 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "S/MIME tanúsítványok kibontása...\n" #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Hiba a %s kapcsolat közben (%s)" #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "" #: pop.c:361 #, fuzzy msgid "USER authentication failed." msgstr "SASL azonosítás nem sikerült." #: compose.c:703 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "%s nem csatolható!" #: compose.c:820 msgid "Unable to attach!" msgstr "Nem lehet csatolni!" #: imap/message.c:74 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Nem lehet a fejléceket letölteni ezen verziójú IMAP szerverről" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:525 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:552 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "A szervertől nem lehet tanusítványt kapni" #: pop.c:598 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Nem lehet a leveleket a szerveren hagyni." #: nntp.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to lock %s" msgstr "%s nem csatolható!" #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410 #: lib-mx/mbox.c:407 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Nem tudom zárolni a postafiókot!" #: nntp.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s for reading" msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!" #: nntp.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!" #: handler.c:1387 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!" #: alias.cpkg:150 lib-ui/curs_main.c:356 lib-ui/curs_main.c:369 postpone.c:33 msgid "Undel" msgstr "Visszaállít" #: lib-ui/curs_main.c:1056 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Minta a levelek visszaállításához: " #: lib-ui/curs_main.c:1054 lib-ui/curs_main.c:2183 lib-ui/curs_main.c:2210 #: pager.c:2412 pager.c:2428 #, fuzzy msgid "Undeletion" msgstr "Visszaállít" #: compose.c:1064 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "%s ismeretlen tartalom-típus" #: browser.c:46 #, fuzzy msgid "Unsubscribe" msgstr "%s leírása..." #: browser.c:1379 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribe pattern: " msgstr "%s leírása..." #: imap/imap.c:1360 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "%s leírása..." #: lib-ui/curs_main.c:1065 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Minta a levélkijelölés megszüntetéséhez:" #: imap/message.c:546 #, fuzzy msgid "Uploading message..." msgstr "Levél feltöltése..." #: lib-mx/mx.c:914 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Használd a 'toggle-write'-ot az írás újra engedélyezéséhez!" #: crypt.cpkg:3446 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Használjam a kulcsID = \"%s\" ehhez: %s?" #: account.c:133 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "%s azonosító: " #: crypt.cpkg:2688 crypt.cpkg:2811 #, fuzzy, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "Érvénytelen hónap: %s" #: crypt.cpkg:2700 crypt.cpkg:2823 #, fuzzy, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "Érvénytelen hónap: %s" #: lib-ui/sidebar.c:339 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar." msgstr "" #: commands.c:89 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Ellenőrizzük a PGP aláírást?" #: pop.c:786 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Levelek tartalomjegyzékének ellenőrzése..." #: pager.c:1308 msgid "View Attachm." msgstr "Melléklet" #: recvattach.c:495 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "FIGYELMEZTETÉS! %s-t felülírására készülsz, folytatod?" #: crypt.cpkg:1058 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:765 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:760 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:755 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:770 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:775 #, fuzzy msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes" #: crypt.cpkg:1054 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:1048 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" #: lib-mx/mx.c:190 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Várakozás az fcntl lock-ra... %d" #: lib-mx/mx.c:225 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Várakozás az flock-ra... %d" #: lib-ui/query.c:85 msgid "Waiting for response..." msgstr "Várakozás a válaszra..." #: compose.c:291 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Figyelmeztetés: '%s' hibás IDN." #: crypt.cpkg:916 #, fuzzy msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt" #: init.c:773 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Figyelmeztetés: Hibás IDN '%s' a '%s' álnévben.\n" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:829 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Figyelmeztetés: A tanúsítvány nem menthető" #: crypt.cpkg:902 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "" #: commands.c:141 commands.c:151 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "" #: crypt.cpkg:910 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "" #: crypt.cpkg:930 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "" #: init.c:1851 #, c-format msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n" msgstr "" #: init.c:1843 #, c-format msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n" msgstr "" #: compose.c:1083 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Hiba a melléklet csatolásakor" #: lib-mx/mbox.c:576 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Írás nem sikerült! Részleges postafiókot elmentettem a(z) %s fájlba" #: attach.c:731 msgid "Write fault!" msgstr "Írási hiba!" #: compose.c:1197 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Levél mentése postafiókba" #: lib-mx/mx.c:555 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "%s írása..." #: compose.c:1199 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Levél mentése %s-ba ..." #: lib-mx/mbox.c:473 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Levelek írása... %d (%d%%)" #: nntp.c:1703 #, fuzzy, c-format msgid "XOVER command failed: %s" msgstr "Hibás parancssor: %s\n" #: alias.cpkg:326 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Már van bejegyzés ilyen álnévvel!" #: remailer.c:603 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Már ki van választva a lánc első eleme." #: remailer.c:613 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Már ki van választva a lánc utolsó eleme." #: lib-ui/menu.c:548 msgid "You are on the first entry." msgstr "Az első bejegyzésen vagy." #: lib-ui/sidebar.c:432 lib-ui/sidebar.c:449 #, fuzzy msgid "You are on the first mailbox." msgstr "Ez az első oldal." #: lib-ui/curs_main.c:1436 lib-ui/curs_main.c:1459 msgid "You are on the first message." msgstr "Ez az első levél." #: lib-ui/menu.c:420 msgid "You are on the first page." msgstr "Ez az első oldal." #: lib-ui/curs_main.c:1707 msgid "You are on the first thread." msgstr "Ez az első téma." #: lib-ui/menu.c:538 msgid "You are on the last entry." msgstr "Az utolsó bejegyzésen vagy." #: lib-ui/sidebar.c:415 lib-ui/sidebar.c:458 #, fuzzy msgid "You are on the last mailbox." msgstr "Ez az utolsó oldal." #: lib-ui/curs_main.c:1395 lib-ui/curs_main.c:1418 msgid "You are on the last message." msgstr "Ez az utolsó levél." #: lib-ui/menu.c:421 msgid "You are on the last page." msgstr "Ez az utolsó oldal." #: lib-ui/menu.c:366 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Nem lehet tovább lefelé scrollozni." #: lib-ui/menu.c:383 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Nem lehet tovább felfelé scrollozni." #: alias.cpkg:680 msgid "You have no aliases!" msgstr "Nincs bejegyzés a címjegyzékben!" #: compose.c:313 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Az egyetlen melléklet nem törölhető." #: recvcmd.c:37 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Csak levél/rfc222 részeket lehet visszaküldeni." #: alias.cpkg:377 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Rendben?" #: handler.c:1443 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s nincs támogatva " #: handler.c:1000 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Melléklet #%d" #: handler.c:1117 handler.c:1133 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- A(z) %s hiba kimenete --]\n" #: handler.c:1074 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Automatikus megjelenítés a(z) %s segítségével --]\n" #: crypt.cpkg:1862 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PGP LEVÉL KEZDŐDIK --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1864 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS KEZDŐDIK --]\n" #: crypt.cpkg:1866 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL KEZDŐDIK --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1385 crypt.cpkg:1824 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "" #: handler.c:1102 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- Nem futtatható: %s --]\n" #: crypt.cpkg:1889 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- PGP LEVÉL VÉGE --]\n" #: crypt.cpkg:1891 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS VÉGE --]\n" #: crypt.cpkg:1893 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL VÉGE --]\n" #: crypt.cpkg:1981 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- PGP/MIME titkosított adat vége --]\n" #: crypt.cpkg:1980 #, fuzzy msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- PGP/MIME titkosított adat vége --]\n" #: crypt.cpkg:2045 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- S/MIME titkosított adat vége. --]\n" #: crypt.cpkg:2044 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- S/MIME aláírt adat vége --]\n" #: crypt.cpkg:1281 crypt.cpkg:1396 crypt.cpkg:1837 #, fuzzy msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" "\n" "[-- Aláírt adat vége --]\n" #: handler.c:891 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "[-- Hiba: Egy Többrészes/Alternatív rész sem jeleníthető meg! --]\n" #: crypt.cpkg:3981 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Hiba: Ellentmondó többrészes/aláírt struktúra! --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:3971 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Hiba: Ismeretlen többrészes/aláírt protokoll %s! --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1945 crypt.cpkg:2005 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az ideiglenes fájlt! --]\n" #: crypt.cpkg:1911 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Hiba: nem található a PGP levél kezdete! --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1355 #, fuzzy, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az ideiglenes fájlt! --]\n" #: crypt.cpkg:1934 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Hiba: hibás PGP/MIME levél! --]\n" "\n" #: handler.c:1168 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Hiba: az üzenetnek/külső-törzsének nincs elérési-típus paramétere --]\n" #: crypt.cpkg:1958 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- A következő adat PGP/MIME-vel titkosított --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1957 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- A következő adat PGP/MIME-vel titkosított --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:2017 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "[-- A következő adat S/MIME-vel titkosított --]\n" #: crypt.cpkg:2016 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "[-- A következő adatok S/MIME-vel alá vannak írva --]\n" #: crypt.cpkg:4028 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- A következő adatok alá vannak írva --]\n" "\n" #: handler.c:1185 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Ez a %s/%s melléklet " #: handler.c:1212 handler.c:1225 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- A %s/%s melléklet nincs beágyazva, --]\n" #: handler.c:1011 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Típus: %s/%s, Kódolás: %s, Méret: %s --]\n" #: crypt.cpkg:4032 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Figyelmeztetés: Nem találtam egy aláírást sem. --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:4018 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Figyelmeztetés: Nem tudtam leellenőrizni a %s/%s aláírásokat. --]\n" "\n" #: handler.c:1230 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- és a jelzett elérési-típus, %s nincs támogatva --]\n" #: handler.c:1214 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- és a jelzett külső forrás --]\n" "[-- megszűnt. --]\n" #: handler.c:1201 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- név: %s --]\n" #: handler.c:1197 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- %s-on --]\n" #: crypt.cpkg:2594 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2589 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2587 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2798 msgid "[Disabled]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2794 #, fuzzy msgid "[Expired]" msgstr "Lejárt " #: crypt.cpkg:2669 crypt.cpkg:2790 #, fuzzy msgid "[Invalid]" msgstr "Érvénytelen " #: crypt.cpkg:2786 #, fuzzy msgid "[Revoked]" msgstr "Visszavont " #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:439 msgid "[invalid date]" msgstr "[érvénytelen dátum]" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[nem kiszámítható]" #: init.c:743 msgid "alias: no address" msgstr "címjegyzék: nincs cím" #: init.c:654 #, fuzzy msgid "attachments: invalid disposition" msgstr "melléklet-leírás szerkesztése" #: init.c:617 #, fuzzy msgid "attachments: no disposition" msgstr "melléklet-leírás szerkesztése" #: hook.c:87 msgid "bad formatted command string" msgstr "" #: keymap.c:744 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: túl sok paraméter" #: crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2850 msgid "certification" msgstr "" #: lib-ui/color.c:508 lib-ui/color.c:518 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: túl kevés paraméter" #: commands.c:788 msgid "converting" msgstr "átalakítom" #: editmsg.c:59 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "%s ideiglenes postafiók nem hozható létre" #: editmsg.c:89 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "nem lehet levágni a(z) %s ideiglenes postafiókból" #: editmsg.c:70 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "nem lehet írni a(z) %s ideiglenes postafiókba" #: browser.c:1206 msgid "dazn" msgstr "dnmr" #: lib-ui/color.c:620 msgid "default colors not supported" msgstr "az alapértelmezett színek nem támogatottak" #: commands.c:407 #, fuzzy msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dfkgctrmp" #: lib-mx/compress.c:422 #, c-format msgid "echo Compressed-appending to %s..." msgstr "" #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "echo Compressing %s..." msgstr "Másolás a(z) %s-ba..." #: lib-mx/compress.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "echo Decompressing %s..." msgstr "%s választása..." #: pattern.c:777 msgid "empty pattern" msgstr "üres minta" #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2842 #, fuzzy msgid "encryption" msgstr "Titkosít" #: crypt.cpkg:570 #, fuzzy, c-format msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n" msgstr "hiba a mintában: %s" #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3650 #, fuzzy, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "hiba a mintában: %s" #: crypt.cpkg:328 #, fuzzy, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "hiba a mintában: %s" #: crypt.cpkg:354 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:338 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:655 #, fuzzy, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "hiba a mintában: %s" #: crypt.cpkg:604 #, fuzzy, c-format msgid "error getting secret key `%s': %s\n" msgstr "hiba a mintában: %s" #: crypt.cpkg:3657 #, fuzzy, c-format msgid "error importing gpg data: %s\n" msgstr "hiba a mintában: %s" #: pattern.c:499 msgid "error in expression" msgstr "hiba a kifejezésben" #: pattern.c:667 pattern.c:771 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "hiba a mintában: %s" #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500 #, fuzzy, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "hiba a mintában: %s" #: crypt.cpkg:443 #, fuzzy, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "hiba a mintában: %s" #: crypt.cpkg:613 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:739 #, fuzzy, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "hiba a mintában: %s" #: pattern.c:1063 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "hiba: ismeretlen operandus %d (jelentsd ezt a hibát)." #: crypt.cpkg:3544 #, fuzzy msgid "esabmc" msgstr "tamsbg" #: crypt.cpkg:3542 #, fuzzy msgid "esabpc" msgstr "tamsbg" #: keymap.c:829 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: nincs paraméter" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116 #, c-format msgid "gnutls_global_init: %s" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s(%s)" msgstr "" #: crypt.cpkg:2983 crypt.cpkg:3019 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "" #: crypt.cpkg:2956 crypt.cpkg:2992 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "" #: handler.c:1193 msgid "has been deleted --]\n" msgstr " törölve lett --]\n" #: imap/imap.c:941 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE sikertelen" #: init.c:823 msgid "invalid header field" msgstr "érvénytelen mező a fejlécben" #: crypt.cpkg:3122 #, fuzzy msgid "keys matching" msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>." #: keymap.c:789 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: üres billentyűzet-szekvencia" #: keymap.c:797 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: túl sok paraméter" #: lib-mime/rfc1524.c:382 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "mailcap bejegyzés a(z) %s típushoz nem található" #: lib-mx/mh.c:995 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message (): a fájlidő beállítása nem sikerült" #: lib-mx/mx.c:584 #, fuzzy msgid "message(s) not deleted" msgstr "A levél nem lett visszaküldve." #: pattern.c:746 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "nem megegyező zárójelek: %s" #: pattern.c:732 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "hiányzó paraméter" #: lib-ui/color.c:541 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: túl kevés paraméter" #: lib-mime/rfc822parse.c:517 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "a többrészes üzenetnek nincs határoló paramétere!" #: lib-ui/curs_lib.c:156 msgid "no" msgstr "nem" #: lib-ui/status.c:86 #, fuzzy msgid "no mailbox" msgstr "(nincs postafiók)" #: commands.c:788 msgid "not converting" msgstr "nem alakítom át" #: keymap.c:668 msgid "null key sequence" msgstr "üres billentyűzet-szekvencia" #: muttlib.c:260 msgid "oac" msgstr "fhm" #: init.c:1065 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg előtag" #: keymap.c:626 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: túl sok paraméter" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:788 msgid "ro" msgstr "ve" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:784 msgid "roa" msgstr "vem" #: crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2846 msgid "signing" msgstr "" #: init.c:1289 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: hiba a %s-nál" #: init.c:1270 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: hiba a %s fájlban" #: init.c:1271 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: az olvasás megszakadt, a %s fájlban túl sok a hiba" #: lib-mx/mbox.c:443 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: mbox megváltozott, de nincs módosított levél! (jelentsd ezt a hibát)" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151 #, c-format msgid "tls_socket_read (%s)" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171 #, c-format msgid "tls_socket_write (%s)" msgstr "" #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:674 lib-ui/color.c:597 msgid "too few arguments" msgstr "túl kevés paraméter" #: hook.c:75 lib-ui/color.c:605 msgid "too many arguments" msgstr "túl sok paraméter" #: init.c:690 msgid "unattachments: invalid disposition" msgstr "" #: init.c:667 #, fuzzy msgid "unattachments: no disposition" msgstr "melléklet-leírás szerkesztése" #: hook.c:218 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: %s-t nem lehet törölni a következőből: %s." #: hook.c:204 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: Nem lehet 'unhook *'-ot végrehajtani hook parancsból." #: hook.c:213 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "hozzárendelés törlése: ismeretlen hozzárendelési típus: %s" #: lib-sys/mutt_socket.c:375 lib-ui/curs_lib.c:349 msgid "unknown error" msgstr "ismeretlen hiba" #: main.c:82 msgid "" "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -t" msgstr "" #: init.c:1070 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg érték" #: lib-ui/curs_lib.c:155 msgid "yes" msgstr "igen" #: muttlib.c:227 msgid "yna" msgstr "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[-- S/MIME titkosított adat vége. --]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[-- S/MIME aláírt adat vége --]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" #~ " -f \tspecify which mailbox to read\n" #~ " -F \tspecify an alternate muttrngc file\n" #~ " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" #~ " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" #~ " -i \tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n" #~ " -d \t specify debugging level of Mutt-ng\n" #~ " -m \tspecify a default mailbox type\n" #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n" #~ " -p\t\trecall a postponed message\n" #~ " -Q \tquery a configuration variable\n" #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" #~ " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n" #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n" #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" #~ " -h\t\tthis help message" #~ msgstr "" #~ "használat:\n" #~ " mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " #~ " ]\n" #~ " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " #~ "[...]\n" #~ " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A <álnév> [ -A <álnév> ] " #~ "[...]\n" #~ " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H " #~ " ]\n" #~ "\t[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] \n" #~ "\t[ ... ]\n" #~ " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" #~ " mutt -v[v]\n" #~ "\n" #~ "paraméterek:\n" #~ " -A <álnév>\trövid név kifejtése\n" #~ " -a \tfájl csatolása a levélhez\n" #~ " -b \trejtett másolatot (BCC) küld a megadott címre\n" #~ " -c \tmásolatot (CC) küld a megadott címre\n" #~ " -e \tmegadott parancs végrehajtása inicializálás után\n" #~ " -f \tbetöltendő levelesláda megadása\n" #~ " -F \talternatív muttrc fájl használata\n" #~ " -H \tvázlat (draft) fájl megadása, amiből a fejlécet és\n" #~ "\t\ta törzset kell beolvasni\n" #~ " -i \tválasz esetén a Mutt beleteszi ezt a fájlt a válaszba\n" #~ " -m \taz alapértelmezett postafiók típusának megadása\n" #~ " -n\t\ta Mutt nem fogja beolvasni a rendszerre vonatkozó Muttrc-t\n" #~ " -p\t\telhalasztott levél visszahívása\n" #~ " -Q \tkonfigurációs beállítása lekérdezése\n" #~ " -R\t\tpostafiók megnyitása csak olvasható módban\n" #~ " -s \ttárgy megadása (idézőjelek közé kell tenni, ha van benne " #~ "szóköz)\n" #~ " -v\t\tverziószám és fordítási opciók mutatása\n" #~ " -x\t\tmailx küldés szimulálása\n" #~ " -y\t\tpostafiók megadása a `mailboxes' listából\n" #~ " -z\t\tkilép rögtön, ha nincs új levél a postafiókban\n" #~ " -Z\t\tmegnyitja az első olyan postafiókot, amiben új levél van (ha " #~ "nincs, kilép)\n" #~ " -h\t\tkiírja ezt az üzenetet" #~ msgid " (current time: %c)" #~ msgstr " (pontos idő: %c)" #, fuzzy #~ msgid "$%s is read-only" #~ msgstr "A postafiók csak olvasható." #~ msgid "%d: invalid message number.\n" #~ msgstr "%d: érvénytelen levélszám.\n" #~ msgid "%s has insecure permissions!" #~ msgstr "%s jogai nem biztonságosak!" #~ msgid "%s is set" #~ msgstr "%s beállítva" #~ msgid "%s is unset" #~ msgstr "%s beállítása törölve" #~ msgid "%s... Exiting.\n" #~ msgstr "%s... Kilépés.\n" #~ msgid "%s: invalid mailbox type" #~ msgstr "%s: érvénytelen postafiók típus" #~ msgid "%s: invalid value" #~ msgstr "%s: érvénytelen érték" #, fuzzy #~ msgid "%s: not a regular file" #~ msgstr "%s nem egy hagyományos fájl." #, fuzzy #~ msgid "%s: stat: %s" #~ msgstr "%s nem olvasható: %s" #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" #~ msgstr "%s: ismeretlen editor parancs (~? súgó)\n" #~ msgid "%s: unknown sorting method" #~ msgstr "%s: ismeretlen rendezési mód" #, fuzzy #~ msgid "'%.*s' is invalid for $%s" #~ msgstr "%s érvénytelen POP útvonal" #, fuzzy #~ msgid "'%s' is invalid for %s" #~ msgstr "%s érvénytelen POP útvonal" #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" #~ msgstr "(Levél befejezése egyetlen '.'-ot tartalmazó sorral)\n" #~ msgid "(continue)\n" #~ msgstr "(tovább)\n" #~ msgid "12345f" #~ msgstr "12345m" #~ msgid "" #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " #~ msgstr "" #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, vagy (m)égse? " #~ msgid "Accept the chain constructed" #~ msgstr "Összeállított lánc elfogadása" #~ msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." #~ msgstr "Minden illeszkedő kulcs lejárt/letiltott/visszavont." #~ msgid "Anonymous authentication failed." #~ msgstr "Anonymous azonosítás nem sikerült." #~ msgid "Append a remailer to the chain" #~ msgstr "Újraküldő hozzáfűzése a lánchoz" #~ msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." #~ msgstr "Azonosítás (CRAM-MD5)..." #~ msgid "Authenticating (GSSAPI)..." #~ msgstr "Azonosítás (GSSAPI)..." #~ msgid "Authenticating (anonymous)..." #~ msgstr "Azonosítás (anonymous)..." #~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" #~ msgstr "Hibás IDN a következőben: %s '%s'\n" #~ msgid "CRAM-MD5 authentication failed." #~ msgstr "CRAM-MD5 azonosítás nem sikerült." #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server." #~ msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet a 'fontos' jelzőt állítani." #~ msgid "Can't create %s." #~ msgstr "Nem tudtam létrehozni: %s." #~ msgid "Can't invoke PGP" #~ msgstr "PGP-t nem tudom meghívni" #~ msgid "Can't open /dev/null" #~ msgstr "Nem lehet a /dev/null-t megnyitni" #~ msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" #~ msgstr "OpenSSL alfolyamatot nem lehet megnyitni!" #~ msgid "Can't open PGP subprocess!" #~ msgstr "PGP alfolyamatot nem lehet megnyitni" #~ msgid "Can't open temporary file %s." #~ msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) %s ideiglenes fájlt." #~ msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" #~ msgstr "%d jelzést kaptam... Kilépek.\n" #~ msgid "Closing connection to IMAP server..." #~ msgstr "IMAP kapcsolat lezárása..." #~ msgid "Command USER is not supported by server." #~ msgstr "A USER parancsot nem ismeri ez a kiszolgáló." #~ msgid "Command: " #~ msgstr "Parancs: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -" #~ "vv'.\n" #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins és sokan mások.\n" #~ "A Mutt-ra SEMMIFÉLE GARANCIA NINCS; a részletekért írd be: `mutt -vv'.\n" #~ "A Mutt szabad szoftver, és terjesztheted az alábbi feltételek\n" #~ "szerint; írd be a `mutt -vv'-t a részletekért.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler \n" #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully \n" #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2005:\n" #~ " Parts were written/modified by:\n" #~ " Andreas Krennmair \n" #~ " Nico Golde \n" #~ " Rocco Rutte \n" #~ "\n" #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" #~ "fixes, and suggestions.\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch \n" #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" #~ "\n" #~ "Sokan mások (akik itt nincsenek felsorolva) programrészekkel,\n" #~ "javításokkal, ötlettekkel járultak hozzá a Mutt-hoz.\n" #~ "\n" #~ " Ez a program szabad szoftver; terjesztheted és/vagy módosíthatod\n" #~ " a Szabad Szoftver Alapítvány által kiadott GNU General Public " #~ "License\n" #~ " (a license második, vagy annál későbbi verziójának) feltételei " #~ "szerint.\n" #~ "\n" #~ " Ezt a programot abban a szellemben terjesztjük, hogy hasznos,\n" #~ " de NINCS SEMMIFÉLE GARANCIA; nincs burkolt garancia a " #~ "FORGALOMKÉPESSÉG\n" #~ " vagy a HELYESSÉG SZAVATOSSÁGÁRA EGY SAJÁTSÁGOS HASZNÁLATKOR.\n" #~ " Olvasd el a GNU General Public License-t a további információkért.\n" #~ "\n" #~ " Ezzel a programmal meg kellett kapnod a GNU General Public License\n" #~ " másolatát; ha nem, írj a Szabad Szoftver Alapítványnak: Free " #~ "Software\n" #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, " #~ "USA.\n" #~ msgid "Could not create temporary file %s" #~ msgstr "Nem lehet a %s átmeneti fájlt létrehozni" #, fuzzy #~ msgid "Could not decrypt PGP message" #~ msgstr "A levelet nem tudtam másolni" #, fuzzy #~ msgid "Could not decrypt PGP message." #~ msgstr "A levelet nem tudtam másolni" #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!" #~ msgstr "A %s postafiókot nem tudtam szinkronizálni!" #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?" #~ msgstr "Hagyományos (beágyazott) PGP üzenet készítése?" #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" #~ msgstr "" #~ "A HIBAKÖVETÉS nem volt engedélyezve fordításkor. Figyelmen kívül " #~ "hagyva.\n" #~ msgid "Debugging at level %d.\n" #~ msgstr "Hibakövetés szintje: %d.\n" #~ msgid "Delete a remailer from the chain" #~ msgstr "Újraküldő törlése a láncból" #~ msgid "Enter PGP passphrase:" #~ msgstr "Kérlek írd be a PGP jelszavadat: " #, fuzzy #~ msgid "Enter S/MIME passphrase:" #~ msgstr "Kérlek írd be az SMIME jelszavadat: " #~ msgid "Enter keyID: " #~ msgstr "Add meg a kulcsID-t: " #, fuzzy #~ msgid "Error verifying certificate: %s" #~ msgstr "Hibás parancssor: %s\n" #~ msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" #~ msgstr "Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot!" #~ msgid "Expired " #~ msgstr "Lejárt " #~ msgid "Failed to find enough entropy on your system" #~ msgstr "Nem találtam elég entrópiát ezen a rendszeren" #~ msgid "Fetching PGP key..." #~ msgstr "PGP kulcs leszedése..." #~ msgid "Filling entropy pool: %s...\n" #~ msgstr "Entrópiát szerzek a véletlenszámgenerátorhoz: %s...\n" #~ msgid "Fingerprint: %s" #~ msgstr "Ujjlenyomat: %s" #~ msgid "First entry is shown." #~ msgstr "Az első bejegyzés látható." #, fuzzy #~ msgid "GROUP command failed: %s" #~ msgstr "A \"preconnect\" parancs nem sikerült." #~ msgid "GSSAPI authentication failed." #~ msgstr "GSSAPI azonosítás nem sikerült." #~ msgid "I/O error" #~ msgstr "I/O hiba" #~ msgid "Insert a remailer into the chain" #~ msgstr "Újraküldő beszúrása a láncba" #~ msgid "Internal error. Inform ." #~ msgstr "Belső hiba. Kérlek értesítsd -t." #~ msgid "Invalid " #~ msgstr "Érvénytelen " #, fuzzy #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Érvénytelen viszonylagos hónap: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Érvénytelen " #, fuzzy #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "reguláris kifejezés keresése" #, fuzzy #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Érvénytelen " #, fuzzy #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "reguláris kifejezés keresése" #~ msgid "Invoking pgp..." #~ msgstr "pgp hívása..." #~ msgid "LOGIN disabled on this server." #~ msgstr "A LOGIN parancsot letiltották ezen a szerveren." #~ msgid "Last entry is shown." #~ msgstr "Az utolsó bejegyzés látható." #~ msgid "Mailbox is corrupt!" #~ msgstr "A postafiók megsérült!" #~ msgid "Message contains:\n" #~ msgstr "Levél tartalom:\n" #~ msgid "No (valid) certificate found for %s." #~ msgstr "Nem található (érvényes) tanúsítvány ehhez: %s" #~ msgid "No lines in message.\n" #~ msgstr "Nincsenek sorok a levélben.\n" #~ msgid "No mailbox.\n" #~ msgstr "Nincs postafiók.\n" #, fuzzy #~ msgid "No mailboxes defined." #~ msgstr "Nincs bejövő postafiók megadva." #~ msgid "No mailcap path specified" #~ msgstr "Nincs mailcap útvonal megadva" #~ msgid "No output from OpenSSL.." #~ msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtől..." #~ msgid "No output from OpenSSL..." #~ msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtől..." #, fuzzy #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "reguláris kifejezés keresése" #~ msgid "Out of memory!" #~ msgstr "Elfogyott a memória!" #, fuzzy #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " #~ msgstr "" #~ "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, " #~ "mé(g)se? " #, fuzzy #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?" #~ msgstr "" #~ "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, " #~ "mé(g)se? " #~ msgid "PGP Key %s." #~ msgstr "PGP Kulcs %s." #~ msgid "PGP keys matching \"%s\"." #~ msgstr "PGP kulcsok egyeznek \"%s\"." #~ msgid "PGP keys matching <%s>." #~ msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>." #, fuzzy #~ msgid "PGP message successfully decrypted." #~ msgstr "A PGP aláírás sikeresen ellenőrizve." #~ msgid "PGP passphrase forgotten." #~ msgstr "PGP jelszó elfelejtve." #~ msgid "Passphrase(s) forgotten." #~ msgstr "Jelszó elfelejtve." #~ msgid "Please enter the key ID: " #~ msgstr "Kérlek írd be a kulcs ID-t: " #, fuzzy #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "reguláris kifejezés keresése" #~ msgid "Revoked " #~ msgstr "Visszavont " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " #~ msgstr "" #~ "S/MIME (t)itkosít, (a)láír, titkosít (p)rg, aláír (m)int, titkosít é(s) " #~ "aláír, mé(g)se? " #~ msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." #~ msgstr "S/MIME kulcsok egyeznek \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA." #~ msgstr "Kijelölés nem támogatott." #~ msgid "SSL Certificate check" #~ msgstr "SSL Tanúsítvány ellenőrzés" #~ msgid "SSL connection using %s (%s)" #~ msgstr "SSL kapcsolódás a(z) %s használatával (%s)" #~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy" #~ msgstr "Entrópia hiány miatt az SSL letiltva" #~ msgid "SSL failed: %s" #~ msgstr "SSL sikertelen: %s" #~ msgid "SSL is unavailable." #~ msgstr "SSL nem elérhető." #~ msgid "Secure connection with TLS?" #~ msgstr "Biztonságos TLS kapcsolat?" #~ msgid "Select the next element of the chain" #~ msgstr "A lánc következő elemének kijelölése" #~ msgid "Select the previous element of the chain" #~ msgstr "A lánc előző elemének kijelölése" #~ msgid "Server certificate has expired" #~ msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt" #~ msgid "Server certificate is not yet valid" #~ msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To contact the developers, please mail to .\n" #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n" #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n" #~ msgstr "" #~ "A fejlesztőkkel a címen veheted fel a kapcsolatot.\n" #~ "Hiba jelentéséhez kérlek használd a flea(1) programot.\n" #~ msgid "Toggle display of subparts" #~ msgstr "További részek mutatása/elrejtése" #~ msgid "Trusted " #~ msgstr "Megbízható " #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" #~ msgstr "Ezen a szerveren az IMAP postafiókokhoz nem lehet hozzáfűzni" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to host %s" #~ msgstr "%s nem csatolható!" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create backup file" #~ msgstr "%s: nem lehet csatolni a fájlt" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ismeretlen" #~ msgid "Unknown " #~ msgstr "Ismeretlen " #~ msgid "Unverified" #~ msgstr "Ellenőrizetlen" #~ msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" #~ msgstr "ID %s (ellenőrizetlen!) használata ehhez: %s?" #~ msgid "Use ID %s for %s ?" #~ msgstr "ID %s használata ehhez: %s?" #~ msgid "Verified " #~ msgstr "Ellenőrzött " #~ msgid "Warning: Intermediate certificate not found." #~ msgstr "Figyelmeztetés: köztes tanúsítvány nem található." #~ msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" #~ msgstr "Figyelmeztetés: Ez az álnév lehet, hogy nem működik. Javítsam?" #~ msgid "" #~ "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" #~ msgstr "" #~ "Figyelem: nem döntötted el, hogy megbízható-e az alábbi ID: %s. " #~ "(billentyű)" #~ msgid "[-- %s output follows%s --]\n" #~ msgstr "[-- %s kimenet következik%s --]\n" #~ msgid "" #~ "[-- End of OpenSSL output --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[-- OpenSSL kimenet vége --]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "[-- End of PGP output --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[-- PGP kimenet vége --]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[-- Hiba: nem lehet a PGP alfolyamatot létrehozni! --]\n" #~ "\n" #~ msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" #~ msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot! --]\n" #~ msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" #~ msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni a PGP alfolyamatot! --]\n" #~ msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" #~ msgstr "[-- A következő adat S/MIME-vel titkosított --]\n" #~ msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" #~ msgstr "[-- A következő adatok S/MIME-vel alá vannak írva --]\n" #~ msgid "append new query results to current results" #~ msgstr "új lekérdezés eredményének hozzáfűzése az eddigiekhez" #, fuzzy #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages" #~ msgstr "csoportos művelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre" #~ msgid "apply next function to tagged messages" #~ msgstr "csoportos művelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre" #~ msgid "attach a PGP public key" #~ msgstr "PGP nyilvános kulcs csatolása" #~ msgid "attach a file(s) to this message" #~ msgstr "fájl(ok) csatolása ezen üzenethez" #~ msgid "attach message(s) to this message" #~ msgstr "üzenet(ek) csatolása ezen üzenethez" #, fuzzy #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message" #~ msgstr "üzenet(ek) csatolása ezen üzenethez" #~ msgid "capitalize the word" #~ msgstr "szó nagy kezdőbetűssé alakítása" #~ msgid "change directories" #~ msgstr "könyvtár váltás" #~ msgid "check for classic pgp" #~ msgstr "klasszikus php keresése" #~ msgid "check mailboxes for new mail" #~ msgstr "új levél keresése a postafiókokban" #~ msgid "clear a status flag from a message" #~ msgstr "levél-állapotjelző törlése" #~ msgid "clear and redraw the screen" #~ msgstr "képernyő törlése és újrarajzolása" #~ msgid "collapse/uncollapse all threads" #~ msgstr "összes téma kinyitása/bezárása" #~ msgid "collapse/uncollapse current thread" #~ msgstr "téma kinyitása/bezárása" #~ msgid "complete address with query" #~ msgstr "teljes cím lekérdezéssel" #~ msgid "complete filename or alias" #~ msgstr "teljes fájlnév vagy álnév" #~ msgid "compose a new mail message" #~ msgstr "új levél szerkesztése" #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry" #~ msgstr "új melléklet összeállítása a mailcap bejegyzéssel segítségével" #~ msgid "convert the word to lower case" #~ msgstr "szó kisbetűssé alakítása" #~ msgid "convert the word to upper case" #~ msgstr "szó nagybetűssé alakítása" #~ msgid "copy a message to a file/mailbox" #~ msgstr "üzenet másolása fájlba/postafiókba" #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)" #~ msgstr "új postafiók létrehozása (csak IMAP)" #~ msgid "create an alias from a message sender" #~ msgstr "álnév létrehozása a feladóhoz" #~ msgid "cycle among incoming mailboxes" #~ msgstr "bejövő postafiókok körbejárása" #~ msgid "delete all chars on the line" #~ msgstr "karakter törlése a sorban" #~ msgid "delete all messages in subthread" #~ msgstr "témarész összes üzenetének törlése" #~ msgid "delete all messages in thread" #~ msgstr "téma összes üzenetének törlése" #~ msgid "delete chars from cursor to end of line" #~ msgstr "karakterek törlése a sor végéig" #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" #~ msgstr "karakterek törlése a szó végéig" #~ msgid "delete messages matching a pattern" #~ msgstr "mintára illeszkedő levelek törlése" #~ msgid "delete the char in front of the cursor" #~ msgstr "a kurzor előtti karakter törlése" #~ msgid "delete the char under the cursor" #~ msgstr "kurzoron álló karakter törlése" #~ msgid "delete the current entry" #~ msgstr "aktuális bejegyzés törlése" #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" #~ msgstr "aktuális postafiók törlése (csak IMAP)" #~ msgid "delete the word in front of the cursor" #~ msgstr "a kurzor előtti szó törlése" #~ msgid "display a message" #~ msgstr "üzenet megjelenítése" #~ msgid "display full address of sender" #~ msgstr "a feladó teljes címének mutatása" #~ msgid "display message and toggle header weeding" #~ msgstr "üzenet megjelenítése és a teljes fejléc ki/bekapcsolása" #~ msgid "display the currently selected file's name" #~ msgstr "kijelölt fájl nevének mutatása" #~ msgid "display the keycode for a key press" #~ msgstr "billentyűleütés kódjának mutatása" #~ msgid "edit attachment content type" #~ msgstr "melléklet tartalom-típusának szerkesztése" #~ msgid "edit attachment description" #~ msgstr "melléklet-leírás szerkesztése" #~ msgid "edit attachment transfer-encoding" #~ msgstr "melléklet átviteli-kódolás szerkesztése" #~ msgid "edit attachment using mailcap entry" #~ msgstr "melléklet szerkesztése a mailcap bejegyzés használatával" #~ msgid "edit the BCC list" #~ msgstr "Rejtett másolatot kap (BCC) lista szerkesztése" #~ msgid "edit the CC list" #~ msgstr "Másolatot kap lista (CC) szerkesztése" #, fuzzy #~ msgid "edit the Followup-To field" #~ msgstr "Válaszcím szerkesztése" #~ msgid "edit the Reply-To field" #~ msgstr "Válaszcím szerkesztése" #~ msgid "edit the TO list" #~ msgstr "Címzett lista (TO) szerkesztése" #, fuzzy #~ msgid "edit the X-Comment-To field" #~ msgstr "Válaszcím szerkesztése" #~ msgid "edit the file to be attached" #~ msgstr "csatolandó fájl szerkesztése" #~ msgid "edit the from field" #~ msgstr "feladó mező szerkesztése" #~ msgid "edit the message" #~ msgstr "üzenet szerkesztése" #~ msgid "edit the message with headers" #~ msgstr "üzenet szerkesztése fejlécekkel együtt" #, fuzzy #~ msgid "edit the newsgroups list" #~ msgstr "Másolatot kap lista (CC) szerkesztése" #~ msgid "edit the raw message" #~ msgstr "nyers üzenet szerkesztése" #~ msgid "edit the subject of this message" #~ msgstr "levél tárgyának szerkesztése" #~ msgid "enter a file mask" #~ msgstr "adj meg egy fájlmaszkot" #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in" #~ msgstr "adj meg egy fájlnevet, ahova a levél másolatát elmentem" #~ msgid "enter a muttrc command" #~ msgstr "adj meg egy muttrc parancsot" #, fuzzy #~ msgid "esabifc" #~ msgstr "tamsbg" #, fuzzy #~ msgid "esabtf" #~ msgstr "tamsbg" #, fuzzy #~ msgid "eswabfc" #~ msgstr "tapmsg" #~ msgid "execute a macro" #~ msgstr "makró végrehajtása" #~ msgid "exit this menu" #~ msgstr "kilépés ebből a menüből" #~ msgid "extract supported public keys" #~ msgstr "támogatott nyilvános kulcsok kibontása" #~ msgid "filter attachment through a shell command" #~ msgstr "melléklet szűrése egy shell parancson keresztül" #, fuzzy #~ msgid "followup to newsgroup" #~ msgstr "Válasz a %s%s címre?" #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server" #~ msgstr "kényszerített levélletöltés az IMAP kiszolgálóról" #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap" #~ msgstr "melléklet megtekintése mailcap segítségével" #~ msgid "forward a message with comments" #~ msgstr "üzenet továbbítása kommentekkel" #, fuzzy #~ msgid "forward to newsgroup" #~ msgstr "Válasz a %s%s címre?" #~ msgid "get a temporary copy of an attachment" #~ msgstr "ideiglenes másolat készítése a mellékletről" #, fuzzy #~ msgid "get all children of the current message" #~ msgstr "Ez az első levél." #, fuzzy #~ msgid "get message with Message-Id" #~ msgstr "üzenet szerkesztése fejlécekkel együtt" #, fuzzy #~ msgid "get parent of the current message" #~ msgstr "Ez az első levél." #, fuzzy #~ msgid "go down to next mailbox" #~ msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem." #, fuzzy #~ msgid "go down to next mailbox with new mail" #~ msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem." #, fuzzy #~ msgid "go to previous mailbox" #~ msgstr "Hiba a postafiók megnyitásaor" #, fuzzy #~ msgid "go to previous mailbox with new mail" #~ msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem." #, fuzzy #~ msgid "gpgme_new failed: %s" #~ msgstr "SSL sikertelen: %s" #, fuzzy #~ msgid "ifdef: too few arguments" #~ msgstr "%s: túl kevés paraméter" #, fuzzy #~ msgid "ifndef: too few arguments" #~ msgstr "mono: túl kevés paraméter" #~ msgid "invoke a command in a subshell" #~ msgstr "parancs végrehajtása rész-shellben" #~ msgid "jump to an index number" #~ msgstr "ugrás sorszámra" #~ msgid "jump to parent message in thread" #~ msgstr "ugrás a levél előzményére ebben a témában" #~ msgid "jump to previous subthread" #~ msgstr "ugrás az előző témarészre" #~ msgid "jump to previous thread" #~ msgstr "ugrás az előző témára" #~ msgid "jump to the beginning of the line" #~ msgstr "ugrás a sor elejére" #~ msgid "jump to the bottom of the message" #~ msgstr "ugrás az üzenet aljára" #~ msgid "jump to the end of the line" #~ msgstr "ugrás a sor végére" #~ msgid "jump to the next new message" #~ msgstr "ugrás a következő új levélre" #~ msgid "jump to the next new or unread message" #~ msgstr "ugrás a következő új vagy olvasatlan levélre" #~ msgid "jump to the next subthread" #~ msgstr "ugrás a következő témarészre" #~ msgid "jump to the next thread" #~ msgstr "ugrás a következő témára" #~ msgid "jump to the next unread message" #~ msgstr "ugrás a következő olvasatlan levélre" #~ msgid "jump to the previous new message" #~ msgstr "ugrás az előző új levélre" #~ msgid "jump to the previous new or unread message" #~ msgstr "ugrás az előző új vagy olvasatlan levélre" #~ msgid "jump to the previous unread message" #~ msgstr "ugrás az előző olvasatlan levélre" #~ msgid "jump to the top of the message" #~ msgstr "ugrás az üzenet tetejére" #, fuzzy #~ msgid "link tagged message to the current one" #~ msgstr "Kijelölt levelek visszaküldése. Címzett: " #~ msgid "list mailboxes with new mail" #~ msgstr "új levelet tartalmazó postafiókok" #, fuzzy #~ msgid "load active file from NNTP server" #~ msgstr "levelek törlése POP kiszolgálóról" #~ msgid "mail a PGP public key" #~ msgstr "PGP nyilvános kulcs elküldése" #~ msgid "make decoded (text/plain) copy" #~ msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése" #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" #~ msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése és törlés" #~ msgid "make decrypted copy" #~ msgstr "visszafejtett másolat készítése" #~ msgid "make decrypted copy and delete" #~ msgstr "visszafejtett másolat készítése és törlés" #~ msgid "mark the current subthread as read" #~ msgstr "témarész jelölése olvasottnak" #~ msgid "mark the current thread as read" #~ msgstr "téma jelölése olvasottnak" #~ msgid "missing filename.\n" #~ msgstr "hiányzó fájlnév.\n" #~ msgid "move entry to bottom of screen" #~ msgstr "lapozás a képernyő aljára" #~ msgid "move entry to middle of screen" #~ msgstr "lapozás a képernyő közepére" #~ msgid "move entry to top of screen" #~ msgstr "lapozás a képernyő tetejére" #~ msgid "move the cursor one character to the left" #~ msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel balra" #~ msgid "move the cursor one character to the right" #~ msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel jobbra" #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word" #~ msgstr "kurzor mozgatása a szó elejére" #~ msgid "move the cursor to the end of the word" #~ msgstr "kurzor mozgatása a szó végére" #~ msgid "move to the bottom of the page" #~ msgstr "ugrás az oldal aljára" #~ msgid "move to the first entry" #~ msgstr "ugrás az első bejegyzésre" #~ msgid "move to the first message" #~ msgstr "ugrás az első levélre" #~ msgid "move to the last entry" #~ msgstr "ugrás az utolsó bejegyzésre" #~ msgid "move to the last message" #~ msgstr "ugrás az utolsó levélre" #~ msgid "move to the middle of the page" #~ msgstr "mozgatás az oldal közepére" #~ msgid "move to the next entry" #~ msgstr "mozgatás a következő bejegyzésre" #~ msgid "move to the next page" #~ msgstr "ugrás a következő oldalra" #~ msgid "move to the next undeleted message" #~ msgstr "ugrás a következő visszaállított levélre" #~ msgid "move to the previous entry" #~ msgstr "ugrás az előző bejegyzésre" #~ msgid "move to the previous page" #~ msgstr "ugrás az előző oldalra" #~ msgid "move to the previous undeleted message" #~ msgstr "ugrás az előző visszaállított levélre" #~ msgid "move to the top of the page" #~ msgstr "ugrás az oldal tetejére" #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): hibás reguláris kifejezés: %s\n" #~ msgid "no certfile" #~ msgstr "nincs tanúsítványfájl" #~ msgid "no mbox" #~ msgstr "nincs postafiók" #, fuzzy #~ msgid "nospam: no matching pattern" #~ msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel" #~ msgid "null operation" #~ msgstr "üres művelet" #~ msgid "open a different folder" #~ msgstr "más postafiók megnyitása" #~ msgid "open a different folder in read only mode" #~ msgstr "más postafiók megnyitása csak olvasásra" #, fuzzy #~ msgid "open a different newsgroup" #~ msgstr "más postafiók megnyitása" #, fuzzy #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode" #~ msgstr "más postafiók megnyitása csak olvasásra" #, fuzzy #~ msgid "open hilighted mailbox" #~ msgstr "Postafiók újra megnyitása..." #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command" #~ msgstr "üzenet/melléklet átadása csövön shell parancsnak" #, fuzzy #~ msgid "post message to newsgroup" #~ msgstr "Levél visszaküldése %s részére" #~ msgid "print the current entry" #~ msgstr "bejegyzés nyomtatása" #~ msgid "query external program for addresses" #~ msgstr "címek lekérdezése külső program segítségével" #~ msgid "quote the next typed key" #~ msgstr "a következő kulcs idézése" #~ msgid "recall a postponed message" #~ msgstr "elhalasztott levél újrahívása" #, fuzzy #~ msgid "reconstruct thread containing current message" #~ msgstr "A témában olvasatlan levelek vannak." #~ msgid "remail a message to another user" #~ msgstr "levél újraküldése egy másik felhasználónak" #, fuzzy #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" #~ msgstr "aktuális postafiók törlése (csak IMAP)" #~ msgid "rename/move an attached file" #~ msgstr "csatolt fájl átnevezése/mozgatása" #~ msgid "reply to a message" #~ msgstr "válasz a levélre" #~ msgid "reply to all recipients" #~ msgstr "válasz az összes címzettnek" #~ msgid "reply to specified mailing list" #~ msgstr "válasz a megadott levelezőlistára" #~ msgid "retrieve mail from POP server" #~ msgstr "levelek törlése POP kiszolgálóról" #~ msgid "run ispell on the message" #~ msgstr "levél ellenőrzése ispell-el" #~ msgid "save changes to mailbox" #~ msgstr "mentés postafiókba" #~ msgid "save changes to mailbox and quit" #~ msgstr "változások mentése és kilépés" #~ msgid "save message/attachment to a file" #~ msgstr "levél/melléklet mentése fájlba" #~ msgid "save this message to send later" #~ msgstr "üzenet elmentése későbbi küldéshez" #~ msgid "score: too few arguments" #~ msgstr "score: túl kevés paraméter" #~ msgid "score: too many arguments" #~ msgstr "score: túl sok paraméter" #~ msgid "scroll down 1/2 page" #~ msgstr "fél oldal lapozás lefelé" #~ msgid "scroll down one line" #~ msgstr "mozgás egy sorral lejjebb" #~ msgid "scroll down through the history list" #~ msgstr "lapozás lefelé az előzményekben" #, fuzzy #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page" #~ msgstr "fél oldal lapozás lefelé" #, fuzzy #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page" #~ msgstr "fél oldal lapozás felfelé" #~ msgid "scroll up 1/2 page" #~ msgstr "fél oldal lapozás felfelé" #~ msgid "scroll up one line" #~ msgstr "mozgás egy sorral feljebb" #~ msgid "scroll up through the history list" #~ msgstr "lapozás felfelé az előzményekben" #~ msgid "search backwards for a regular expression" #~ msgstr "reguláris kifejezés keresése visszafelé" #, fuzzy #~ msgid "search for a regular expression" #~ msgstr "reguláris kifejezés keresése visszafelé" #~ msgid "search for next match" #~ msgstr "keresés tovább" #~ msgid "search for next match in opposite direction" #~ msgstr "keresés visszafelé" #~ msgid "select a new file in this directory" #~ msgstr "válassz egy új fájlt ebben a könyvtárban" #~ msgid "select the current entry" #~ msgstr "aktuális bejegyzés kijelölése" #~ msgid "send the message" #~ msgstr "üzenet elküldése" #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" #~ msgstr "üzenet küldése egy mixmaster újraküldő láncon keresztül" #~ msgid "set a status flag on a message" #~ msgstr "levél-állapotjelző beállítása" #~ msgid "show MIME attachments" #~ msgstr "MIME mellékletek mutatása" #~ msgid "show PGP options" #~ msgstr "PGP paraméterek mutatása" #~ msgid "show S/MIME options" #~ msgstr "S/MIME opciók mutatása" #~ msgid "show currently active limit pattern" #~ msgstr "aktuális szűrőminta mutatása" #~ msgid "show only messages matching a pattern" #~ msgstr "csak a mintára illeszkedő levelek mutatása" #~ msgid "show the Mutt version number and date" #~ msgstr "a Mutt verziójának és dátumának megjelenítése" #~ msgid "skip beyond quoted text" #~ msgstr "idézett szöveg átlépése" #~ msgid "sort messages" #~ msgstr "üzenetek rendezése" #~ msgid "sort messages in reverse order" #~ msgstr "üzenetek rendezése fordított sorrendben" #~ msgid "source: too many arguments" #~ msgstr "source: túl sok paraméter" #, fuzzy #~ msgid "spam: no matching pattern" #~ msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel" #, fuzzy #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)" #~ msgstr "aktuális postafiók felírása (csak IMAP)" #, fuzzy #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern" #~ msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel" #~ msgid "tag messages matching a pattern" #~ msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel" #~ msgid "tag the current entry" #~ msgstr "bejegyzés megjelölése" #~ msgid "tag the current subthread" #~ msgstr "témarész megjelölése" #~ msgid "tag the current thread" #~ msgstr "téma megjelölése" #~ msgid "this screen" #~ msgstr "ez a képernyő" #~ msgid "toggle a message's 'important' flag" #~ msgstr "üzenet 'fontos' jelzőjének állítása" #~ msgid "toggle a message's 'new' flag" #~ msgstr "levél 'új' jelzőjének állítása" #~ msgid "toggle display of quoted text" #~ msgstr "idézett szöveg mutatása/elrejtése" #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment" #~ msgstr "váltás beágyazás/csatolás között" #~ msgid "toggle recoding of this attachment" #~ msgstr "ezen melléklet újrakódolása" #~ msgid "toggle search pattern coloring" #~ msgstr "keresett minta színezése ki/be" #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" #~ msgstr "váltás az összes/felírt postafiók nézetek között (csak IMAP)" #, fuzzy #~ msgid "toggle view of read messages" #~ msgstr "ugrás az előző új vagy olvasatlan levélre" #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" #~ msgstr "a postafiók újraírásának ki/bekapcsolása" #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" #~ msgstr "váltás a csak postafiókok/összes fájl böngészése között" #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it" #~ msgstr "fájl törlése/meghagyása küldés után" #~ msgid "transpose character under cursor with previous" #~ msgstr "az előző és az aktuális karakter cseréje" #~ msgid "unable to determine home directory" #~ msgstr "meghatározhatatlan felhasználói könyvtár" #~ msgid "unable to determine username" #~ msgstr "meghatározhatatlan felhasználónév" #~ msgid "undelete all messages in subthread" #~ msgstr "a témarész összes levelének visszaállítása" #~ msgid "undelete all messages in thread" #~ msgstr "a téma összes levelének visszaállítása" #~ msgid "undelete messages matching a pattern" #~ msgstr "levelek visszaállítása mintára illesztéssel" #~ msgid "undelete the current entry" #~ msgstr "aktuális bejegyzés visszaállítása" #~ msgid "unspecified protocol error" #~ msgstr "ismeretlen protokoll hiba" #, fuzzy #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern" #~ msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel" #, fuzzy #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)" #~ msgstr "aktuális postafiók leírása (csak IMAP)" #~ msgid "untag messages matching a pattern" #~ msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel" #~ msgid "update an attachment's encoding info" #~ msgstr "melléklet kódolási információinak frissítése" #~ msgid "use the current message as a template for a new one" #~ msgstr "levél sablonként használata egy új levélhez" #~ msgid "verify a PGP public key" #~ msgstr "PGP nyilvános kulcs ellenőrzése" #~ msgid "view attachment as text" #~ msgstr "melléklet megtekintése szövegként" #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" #~ msgstr "melléklet mutatása mailcap bejegyzés használatával, ha szükséges" #~ msgid "view file" #~ msgstr "fájl megtekintése" #~ msgid "view the key's user id" #~ msgstr "a kulcstulajdonos azonosítójának megtekintése" #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory" #~ msgstr "jelszó törlése a memóriából" #~ msgid "write the message to a folder" #~ msgstr "üzenet írása postafiókba" #~ msgid "{internal}" #~ msgstr "(belső)" #~ msgid "" #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n" #~ "~f messages\tinclude messages\n" #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" #~ "~h\t\tedit the message header\n" #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n" #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" #~ "~p\t\tprint the message\n" #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n" #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n" #~ "~t users\tadd users to the To: field\n" #~ "~u\t\trecall the previous line\n" #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" #~ "~w file\t\twrite message to file\n" #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n" #~ "~?\t\tthis message\n" #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n" #~ msgstr "" #~ "~~\t\tbeszúr egy '~'-al kezdödő sort\n" #~ "~b címzett\thozzáadás a Bcc: (Titkos másolat:) mezőhöz\n" #~ "~c címzett\thozzáadás a Cc: (Másolat:) mezőhöz\n" #~ "~f levelek\tlevelek beszúrása\n" #~ "~F levelek\tmint az ~f, de az levélfejlécet is beszúrja\n" #~ "~h\t\tlevél fejlécének szerkesztése\n" #~ "~m leveleket\tidézett levelek beszúrása\n" #~ "~M levelek\tmint az ~m, de az levélfejlécet is beszúrja\n" #~ "~p\t\tlevél kinyomtatása\n" #~ "~q\t\tfájl mentése és kilépés az editorból\n" #~ "~r fájl\t\tfájl beolvasása az editorba\n" #~ "~t címzett\thozzáadás a To: (Címzett:) mezőhöz\n" #~ "~u\t\taz utolsó sor visszahívása\n" #~ "~v\t\tlevél szerkesztése a $visual editorral\n" #~ "~w fájl\t\tlevél mentése fájlba\n" #~ "~x\t\tváltoztatások megszakítása és kilépés az editorból\n" #~ "~?\t\tez az üzenet\n" #~ ".\t\tha egyedül áll a sorban befejezi a bevitelt\n"