# Hungarian translation for Mutt. # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc. # László Kiss , 2000-2001; # Szabolcs Horváth , 2001-2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.5.4i\n" "POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-01 13:56+0000\n" "Last-Translator: Szabolcs Horváth \n" "Language-Team: LME Magyaritasok Lista \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: account.c:144 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "%s azonosító: " #: account.c:172 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "%s@%s jelszava: " #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44 #: recvattach.c:50 msgid "Exit" msgstr "Kilép" #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40 msgid "Del" msgstr "Töröl" #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41 msgid "Undel" msgstr "Visszaállít" #: addrbook.c:36 msgid "Select" msgstr "Választ" #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54 #: smime.c:415 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: addrbook.c:141 msgid "You have no aliases!" msgstr "Nincs bejegyzés a címjegyzékben!" #: addrbook.c:152 msgid "Aliases" msgstr "Címjegyzék" #. add a new alias #: alias.c:242 msgid "Alias as: " msgstr "Álnév: " #: alias.c:248 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Már van bejegyzés ilyen álnévvel!" #: alias.c:254 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "Figyelmeztetés: Ez az álnév lehet, hogy nem működik. Javítsam?" #: alias.c:279 msgid "Address: " msgstr "Cím: " #: alias.c:289 send.c:201 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Hiba: '%s' hibás IDN." #: alias.c:301 msgid "Personal name: " msgstr "Név: " #: alias.c:310 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Rendben?" #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467 msgid "Save to file: " msgstr "Mentés fájlba: " #: alias.c:342 msgid "Alias added." msgstr "Cím bejegyezve." #: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Nem felel meg a névmintának, tovább?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:120 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "A mailcap-ba \"compose\" bejegyzés szükséges %%s" #: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149 #: curs_lib.c:395 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Hiba a(z) \"%s\" futtatásakor!" #: attach.c:138 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor." #: attach.c:169 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc eltávolításkor." #: attach.c:187 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "" "Nincs mailcap \"compose\" bejegyzés a(z) %s esetre, üres fájl létrehozása." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:247 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "A mailcap-ba \"edit\" bejegyzés szükséges %%s" #: attach.c:265 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Nincs \"edit\" bejegyzés a mailcap-ban a(z) %s esetre" #: attach.c:428 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Nincs megfelelő mailcap bejegyzés. Megjelenítés szövegként." #: attach.c:441 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "A MIME típus nincs definiálva. A melléklet nem jeleníthető meg." #: attach.c:531 msgid "Cannot create filter" msgstr "Nem lehet szűrőt létrehozni." #: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755 msgid "Can't create filter" msgstr "Szűrőt nem lehet létrehozni" #: attach.c:824 msgid "Write fault!" msgstr "Írási hiba!" #: attach.c:1066 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Nem ismert, hogy ezt hogyan kell kinyomtatni!" #: browser.c:41 msgid "Chdir" msgstr "Könyvtárváltás" #: browser.c:42 msgid "Mask" msgstr "Maszk" #: browser.c:377 browser.c:964 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "A(z) %s nem könyvtár." #: browser.c:497 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Postafiókok [%d]" #: browser.c:504 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Felírt [%s], Fájlmaszk: %s" #: browser.c:508 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Könyvtár [%s], Fájlmaszk: %s" #: browser.c:520 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Könyvtár nem csatolható!" #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128 msgid "No files match the file mask" msgstr "Nincs a fájlmaszknak megfelelő fájl" #: browser.c:856 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Csak IMAP postafiókok létrehozása támogatott" #: browser.c:876 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Csak IMAP postafiókok törlése támogatott" #: browser.c:884 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Valóban törli a \"%s\" postafiókot?" #: browser.c:898 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Postafiók törölve." #: browser.c:904 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "A postafiók nem lett törölve." #: browser.c:923 msgid "Chdir to: " msgstr "Könyvtár: " #: browser.c:957 browser.c:1024 msgid "Error scanning directory." msgstr "Hiba a könyvtár beolvasásakor." #: browser.c:975 msgid "File Mask: " msgstr "Fájlmaszk: " #: browser.c:1047 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Fordított rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?" #: browser.c:1048 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?" #: browser.c:1049 msgid "dazn" msgstr "dnmr" #: browser.c:1115 msgid "New file name: " msgstr "Az új fájl neve: " #: browser.c:1146 msgid "Can't view a directory" msgstr "A könyvtár nem jeleníthető meg" #: browser.c:1163 msgid "Error trying to view file" msgstr "Hiba a fájl megjelenítéskor" #: buffy.c:442 msgid "New mail in " msgstr "Új levél: " #: color.c:322 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: a terminál által nem támogatott szín" #: color.c:328 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%%s: nincs ilyen szín" #: color.c:374 color.c:575 color.c:586 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: nincs ilyen objektum" #: color.c:381 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: a parancs csak index objektumra érvényes" #: color.c:389 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: túl kevés paraméter" #: color.c:563 msgid "Missing arguments." msgstr "Hiányzó paraméter." #: color.c:602 color.c:613 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: túl kevés paraméter" #: color.c:636 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: túl kevés paraméter" #: color.c:656 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: nincs ilyen attribútum" #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721 msgid "too few arguments" msgstr "túl kevés paraméter" #: color.c:705 hook.c:79 msgid "too many arguments" msgstr "túl sok paraméter" #: color.c:721 msgid "default colors not supported" msgstr "az alapértelmezett színek nem támogatottak" #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:88 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Ellenőrizzük a PGP aláírást?" #: commands.c:113 mbox.c:733 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Nem lehet átmeneti fájlt létrehozni!" #: commands.c:126 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Nem lehet megjelenítő szűrőt létrehozni." #: commands.c:146 msgid "Could not copy message" msgstr "A levelet nem tudtam másolni" #: commands.c:182 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "S/MIME aláírás sikeresen ellenőrizve." #: commands.c:184 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "Az S/MIME tanúsítvány tulajdonosa nem egyezik a küldővel. " #: commands.c:187 commands.c:198 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "" #: commands.c:189 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "Az S/MIME aláírást NEM tudtam ellenőrizni." #: commands.c:196 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "A PGP aláírás sikeresen ellenőrizve." #: commands.c:200 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "A PGP aláírást NEM tudtam ellenőrizni." #: commands.c:223 msgid "Command: " msgstr "Parancs: " #: commands.c:242 recvcmd.c:143 msgid "Bounce message to: " msgstr "Levél visszaküldése. Címzett: " #: commands.c:244 recvcmd.c:145 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Kijelölt levelek visszaküldése. Címzett: " #: commands.c:259 recvcmd.c:154 msgid "Error parsing address!" msgstr "Hibás cím!" #: commands.c:267 recvcmd.c:162 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "Hibás IDN: '%s'" #: commands.c:278 recvcmd.c:176 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Levél visszaküldése %s részére" #: commands.c:278 recvcmd.c:176 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Levél visszaküldése %s részére" #: commands.c:294 recvcmd.c:192 msgid "Message not bounced." msgstr "A levél nem lett visszaküldve." #: commands.c:294 recvcmd.c:192 msgid "Messages not bounced." msgstr "A levél nem lett visszaküldve." #: commands.c:304 recvcmd.c:211 msgid "Message bounced." msgstr "Levél visszaküldve." #: commands.c:304 recvcmd.c:211 msgid "Messages bounced." msgstr "Levél visszaküldve." #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432 msgid "Can't create filter process" msgstr "Szűrőfolyamatot nem lehet létrehozni" #: commands.c:461 msgid "Pipe to command: " msgstr "Parancs, aminek továbbít: " #: commands.c:478 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Nincs nyomtatási parancs megadva." #: commands.c:483 msgid "Print message?" msgstr "Kinyomtatod a levelet?" #: commands.c:483 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Kinyomtatod a kijelölt leveleket?" #: commands.c:492 msgid "Message printed" msgstr "Levél kinyomtatva" #: commands.c:492 msgid "Messages printed" msgstr "Levél kinyomtatva" #: commands.c:494 msgid "Message could not be printed" msgstr "A levelet nem tudtam kinyomtatni" #: commands.c:495 msgid "Messages could not be printed" msgstr "A leveleket nem tudtam kinyomtatni" #: commands.c:504 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: " msgstr "" "Fordítva rendez Dátum/Feladó/érK/tárGy/Címzett/Téma/Rendetlen/Méret/" "Pontszám: " #: commands.c:505 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: " msgstr "" "Rendez Dátum/Feladó/érKezés/tárGy/Címzett/Téma/Rendezetlen/Méret/Pontszám: " #: commands.c:506 msgid "dfrsotuzc" msgstr "dfkgctrmp" #: commands.c:559 msgid "Shell command: " msgstr "Shell parancs: " #: commands.c:701 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Dekódolás-mentés%s postafiókba" #: commands.c:702 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Dekódolás-másolás%s postafiókba" #: commands.c:703 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Visszafejtés-mentés%s postafiókba" #: commands.c:704 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Visszafejtés-másolás%s postafiókba" #: commands.c:705 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Mentés%s postafiókba" #: commands.c:705 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Másolás%s postafiókba" #: commands.c:706 msgid " tagged" msgstr " kijelölt" #: commands.c:779 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Másolás a(z) %s-ba..." #: commands.c:901 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Átalakítsam %s formátumra küldéskor?" #: commands.c:910 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Tartalom-típus megváltoztatva %s-ra." #: commands.c:912 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Karakterkészlet beállítva: %s; %s." #: commands.c:914 msgid "not converting" msgstr "nem alakítom át" #: commands.c:914 msgid "converting" msgstr "átalakítom" #: compose.c:42 msgid "There are no attachments." msgstr "Nincs melléklet." #: compose.c:84 msgid "Send" msgstr "Küld" #: compose.c:85 remailer.c:483 msgid "Abort" msgstr "Mégse" #: compose.c:89 compose.c:787 msgid "Attach file" msgstr "Fájl csatolás" #: compose.c:90 msgid "Descrip" msgstr "Leírás" #: compose.c:127 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Aláír, Titkosít" #: compose.c:129 msgid "Encrypt" msgstr "Titkosít" #: compose.c:131 msgid "Sign" msgstr "Aláír" #: compose.c:133 msgid "Clear" msgstr "Nincs" #: compose.c:140 compose.c:144 msgid " sign as: " msgstr " aláír mint: " #: compose.c:140 compose.c:144 msgid "" msgstr "" #: compose.c:149 msgid "Encrypt with: " msgstr "Titkosítás: " #: compose.c:165 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? " msgstr "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, mé(g)se? " #: compose.c:166 msgid "esabf" msgstr "tamsg" #. sign (a)s #: compose.c:179 compose.c:269 msgid "Sign as: " msgstr "Aláír mint: " #: compose.c:227 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? " msgstr "" "S/MIME (t)itkosít, (a)láír, titkosít (p)rg, aláír (m)int, titkosít é(s) " "aláír, mé(g)se? " #: compose.c:228 msgid "eswabf" msgstr "tapmsg" #: compose.c:236 msgid "" "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " msgstr "" "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, vagy (m)égse? " #: compose.c:238 msgid "12345f" msgstr "12345m" #: compose.c:351 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] tovább nem létezik!" #: compose.c:359 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] módosítva. Frissítsük a kódolást?" #: compose.c:402 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Mellékletek" #: compose.c:432 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Figyelmeztetés: '%s' hibás IDN." #: compose.c:455 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Az egyetlen melléklet nem törölhető." #: compose.c:722 send.c:1451 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "Hibás IDN \"%s\": '%s'" #: compose.c:803 msgid "Attaching selected files..." msgstr "A kiválasztott fájlok csatolása..." #: compose.c:814 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "%s nem csatolható!" #: compose.c:832 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Postafiók megnyitása levél csatolásához" #: compose.c:870 msgid "No messages in that folder." msgstr "Nincs levél ebben a postafiókban." #: compose.c:879 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Jelöld ki a csatolandó levelet!" #: compose.c:911 msgid "Unable to attach!" msgstr "Nem lehet csatolni!" #: compose.c:958 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Az újrakódolás csak a szöveg mellékleteket érinti." #: compose.c:963 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "Ez a melléklet nem lesz konvertálva." #: compose.c:965 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Ez a melléklet konvertálva lesz." #: compose.c:1036 msgid "Invalid encoding." msgstr "Érvénytelen kódolás." #: compose.c:1057 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Mented egy másolatát a levélnek?" #: compose.c:1110 msgid "Rename to: " msgstr "Átnevezés: " #: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "%s nem olvasható: %s" #: compose.c:1141 msgid "New file: " msgstr "Új fájl: " #: compose.c:1154 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "A tartalom-típus alap-/altípus formájú." #: compose.c:1160 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "%s ismeretlen tartalom-típus" #: compose.c:1173 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Nem lehet a(z) %s fájlt létrehozni" #: compose.c:1181 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Hiba a melléklet csatolásakor" #: compose.c:1236 msgid "Postpone this message?" msgstr "Eltegyük a levelet későbbre?" #: compose.c:1293 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Levél mentése postafiókba" #: compose.c:1296 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Levél mentése %s-ba ..." #: compose.c:1305 msgid "Message written." msgstr "Levél elmentve." #: compose.c:1317 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "S/MIME már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?" #: compose.c:1342 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "PGP már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?" #: crypt.c:65 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr " (pontos idő: %c)" #: crypt.c:71 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- %s kimenet következik%s --]\n" #: crypt.c:86 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Jelszó elfelejtve." #: crypt.c:129 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Kérlek írd be a PGP jelszavadat: " #: crypt.c:147 msgid "Enter SMIME passphrase:" msgstr "Kérlek írd be az SMIME jelszavadat: " #: crypt.c:192 msgid "Create a traditional (inline) PGP message?" msgstr "Hagyományos (beágyazott) PGP üzenet készítése?" #: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547 msgid "Invoking PGP..." msgstr "PGP betöltés..." #: crypt.c:434 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "Tartalom-útmutatás nélküli S/MIME üzenetek nem támogatottak." #: crypt.c:653 crypt.c:697 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "PGP kulcsok kibontása...\n" #: crypt.c:677 crypt.c:717 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "S/MIME tanúsítványok kibontása...\n" #: crypt.c:838 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Hiba: Ellentmondó többrészes/aláírt struktúra! --]\n" "\n" #: crypt.c:860 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Hiba: Ismeretlen többrészes/aláírt protokoll %s! --]\n" "\n" #: crypt.c:900 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Figyelmeztetés: Nem tudtam leellenőrizni a %s/%s aláírásokat. --]\n" "\n" #. Now display the signed body #: crypt.c:912 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- A következő adatok alá vannak írva --]\n" "\n" #: crypt.c:918 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Figyelmeztetés: Nem találtam egy aláírást sem. --]\n" "\n" #: crypt.c:924 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Aláírt adat vége --]\n" #: curs_lib.c:157 msgid "yes" msgstr "igen" #: curs_lib.c:158 msgid "no" msgstr "nem" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:254 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Kilépsz a Mutt-ból?" #: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321 msgid "unknown error" msgstr "ismeretlen hiba" #: curs_lib.c:367 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Nyomj le egy billentyűt a folytatáshoz..." #: curs_lib.c:411 msgid " ('?' for list): " msgstr " ('?' lista): " #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641 msgid "No mailbox is open." msgstr "Nincs megnyitott postafiók." #: curs_main.c:48 msgid "There are no messages." msgstr "Nincs levél." #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "A postafiók csak olvasható." #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "A funkció levél-csatolás módban le van tiltva." #: curs_main.c:51 msgid "No visible messages." msgstr "Nincs látható levél." #: curs_main.c:244 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "A csak olvasható postafiókba nem lehet írni!" #: curs_main.c:251 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "" "A postafiók módosításai a postafiókból történő kilépéskor lesznek elmentve." #: curs_main.c:256 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "A postafiók módosításai nem lesznek elmentve." #: curs_main.c:397 msgid "Quit" msgstr "Kilép" #: curs_main.c:400 recvattach.c:51 msgid "Save" msgstr "Ment" #: curs_main.c:401 query.c:45 msgid "Mail" msgstr "Levél" #: curs_main.c:402 pager.c:1453 msgid "Reply" msgstr "Válasz" #: curs_main.c:403 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: curs_main.c:492 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "A postafiókot más program módosította. A jelzők hibásak lehetnek." #: curs_main.c:495 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Új levél érkezett a postafiókba." #: curs_main.c:499 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "A postafiókot más program módosította." #: curs_main.c:617 msgid "No tagged messages." msgstr "Nincs kijelölt levél." #: curs_main.c:653 menu.c:896 #, fuzzy msgid "Nothing to do." msgstr "Kapcsolódás %s-hez..." #: curs_main.c:739 msgid "Jump to message: " msgstr "Levélre ugrás: " #: curs_main.c:745 msgid "Argument must be a message number." msgstr "A paraméternek levélszámnak kell lennie." #: curs_main.c:778 msgid "That message is not visible." msgstr "Ez a levél nem látható." #: curs_main.c:781 msgid "Invalid message number." msgstr "Érvénytelen levélszám." #: curs_main.c:800 msgid "Delete messages matching: " msgstr "A mintára illeszkedő levelek törlése: " #: curs_main.c:822 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "A szűrő mintának nincs hatása." #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:827 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Szűkítés: %s" #: curs_main.c:837 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Minta a levelek szűkítéséhez: " #: curs_main.c:869 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Kilépsz a Muttból?" #: curs_main.c:948 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Minta a levelek kijelöléséhez: " #: curs_main.c:962 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Minta a levelek visszaállításához: " #: curs_main.c:970 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Minta a levélkijelölés megszüntetéséhez:" #: curs_main.c:1046 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Postafiók megnyitása csak olvasásra" #: curs_main.c:1048 msgid "Open mailbox" msgstr "Postafiók megnyitása" #: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "A(z) %s nem egy postafiók." #: curs_main.c:1156 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Kilépsz a Muttból mentés nélül?" #: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215 msgid "You are on the last message." msgstr "Ez az utolsó levél." #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241 msgid "No undeleted messages." msgstr "Nincs visszaállított levél." #: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258 msgid "You are on the first message." msgstr "Ez az első levél." #: curs_main.c:1333 pattern.c:1286 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Keresés az elejétől." #: curs_main.c:1342 pattern.c:1297 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Keresés a végétől." #: curs_main.c:1383 msgid "No new messages" msgstr "Nincs új levél" #: curs_main.c:1383 msgid "No unread messages" msgstr "Nincs olvasatlan levél" #: curs_main.c:1384 msgid " in this limited view" msgstr " ebben a szűkített megjelenítésben" #: curs_main.c:1405 pager.c:2337 msgid "Can't change 'important' flag on POP server." msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet a 'fontos' jelzőt állítani." #: curs_main.c:1529 msgid "No more threads." msgstr "Nincs több téma." #: curs_main.c:1531 msgid "You are on the first thread." msgstr "Ez az első téma." #: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069 #: thread.c:1124 msgid "Threading is not enabled." msgstr "A témázás le van tiltva." #: curs_main.c:1615 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "A témában olvasatlan levelek vannak." #: curs_main.c:1802 msgid "Can't edit message on POP server." msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet szerkeszteni a levelet." #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:37 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~~\t\tbeszúr egy '~'-al kezdödő sort\n" "~b címzett\thozzáadás a Bcc: (Titkos másolat:) mezőhöz\n" "~c címzett\thozzáadás a Cc: (Másolat:) mezőhöz\n" "~f levelek\tlevelek beszúrása\n" "~F levelek\tmint az ~f, de az levélfejlécet is beszúrja\n" "~h\t\tlevél fejlécének szerkesztése\n" "~m leveleket\tidézett levelek beszúrása\n" "~M levelek\tmint az ~m, de az levélfejlécet is beszúrja\n" "~p\t\tlevél kinyomtatása\n" "~q\t\tfájl mentése és kilépés az editorból\n" "~r fájl\t\tfájl beolvasása az editorba\n" "~t címzett\thozzáadás a To: (Címzett:) mezőhöz\n" "~u\t\taz utolsó sor visszahívása\n" "~v\t\tlevél szerkesztése a $visual editorral\n" "~w fájl\t\tlevél mentése fájlba\n" "~x\t\tváltoztatások megszakítása és kilépés az editorból\n" "~?\t\tez az üzenet\n" ".\t\tha egyedül áll a sorban befejezi a bevitelt\n" #: edit.c:182 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: érvénytelen levélszám.\n" #: edit.c:324 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Levél befejezése egyetlen '.'-ot tartalmazó sorral)\n" #: edit.c:382 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Nincs postafiók.\n" #: edit.c:386 msgid "Message contains:\n" msgstr "Levél tartalom:\n" #: edit.c:390 edit.c:447 msgid "(continue)\n" msgstr "(tovább)\n" #: edit.c:403 msgid "missing filename.\n" msgstr "hiányzó fájlnév.\n" #: edit.c:423 msgid "No lines in message.\n" msgstr "Nincsenek sorok a levélben.\n" #: edit.c:440 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "Hibás IDN a következőben: %s '%s'\n" #: edit.c:458 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "s%: ismeretlen editor parancs (~? súgó)\n" #: editmsg.c:74 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "%s ideiglenes postafiók nem hozható létre" #: editmsg.c:84 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "nem lehet írni a(z) %s ideiglenes postafiókba" #: editmsg.c:101 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "nem lehet levágni a(z) %s ideiglenes postafiókból" #: editmsg.c:116 msgid "Message file is empty!" msgstr "A levélfájl üres!" #: editmsg.c:123 msgid "Message not modified!" msgstr "A levél nem lett módosítva!" #: editmsg.c:131 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "A(z) %s levélfájl üres" #: editmsg.c:138 editmsg.c:165 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Nem lehet hozzáfűzni a(z) %s postafiókhoz" #: editmsg.c:196 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Hiba a(z) %s ideiglenes fájl mentésekor" #: flags.c:332 msgid "Set flag" msgstr "Jelző beállítása" #: flags.c:332 msgid "Clear flag" msgstr "Jelző törlése" #: handler.c:1345 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "[-- Hiba: Egy Többrészes/Alternatív rész sem jeleníthető meg! --]\n" #: handler.c:1455 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Melléklet #%d" #: handler.c:1467 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Típus: %s/%s, Kódolás: %s, Méret: %s --]\n" #: handler.c:1527 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Automatikus megjelenítés a(z) %s segítségével --]\n" #: handler.c:1528 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Megjelenítő parancs indítása: %s" #: handler.c:1560 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- Nem futtatható: %s --]\n" #: handler.c:1578 handler.c:1599 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- A(z) %s hiba kimenete --]\n" #: handler.c:1636 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Hiba: az üzenetnek/külső-törzsének nincs elérési-típus paramétere --]\n" #: handler.c:1655 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Ez a %s/%s melléklet " #: handler.c:1662 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(mérete %s bájt)" #: handler.c:1664 msgid "has been deleted --]\n" msgstr " törölve lett --]\n" #: handler.c:1669 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- %s-on --]\n" #: handler.c:1674 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- név: %s --]\n" #: handler.c:1687 handler.c:1703 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- A %s/%s melléklet nincs beágyazva, --]\n" #: handler.c:1689 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- és a jelzett külső forrás --]\n" "[-- megszűnt. --]\n" #: handler.c:1707 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- és a jelzett elérési-típus, %s nincs támogatva --]\n" #: handler.c:1815 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Hiba: a többrészes/aláírt részhez nincs protokoll megadva." #: handler.c:1825 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Hiba: a többrészes/kódolt rész protokoll paramétere hiányzik!" #: handler.c:1865 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!" #: handler.c:1925 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s nincs támogatva " #: handler.c:1930 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(E rész megjelenítéséhez használja a(z) '%s'-t)" #: handler.c:1932 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(a mellélet megtekintéshez billentyű lenyomás szükséges!)" #: headers.c:173 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: nem lehet csatolni a fájlt" #: help.c:278 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "HIBA: kérlek jelezd ezt a hibát a fejlesztőknek" #: help.c:320 msgid "" msgstr "" #: help.c:332 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Alap billentyűkombinációk:\n" "\n" #: help.c:336 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Billentyűkombináció nélküli parancsok:\n" "\n" #: help.c:344 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Súgó: %s" #: hook.c:242 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: Nem lehet 'unhook *'-ot végrehajtani hook parancsból." #: hook.c:254 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "hozzárendelés törlése: ismeretlen hozzárendelési típus: %s" #: hook.c:260 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: %s-t nem lehet törölni a következőből: %s." #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411 msgid "No authenticators available" msgstr "Egyetlen azonosító sem érhető el" #: imap/auth_anon.c:39 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Azonosítás (anonymous)..." #: imap/auth_anon.c:69 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Anonymous azonosítás nem sikerült." #: imap/auth_cram.c:44 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Azonosítás (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:124 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "CRAM-MD5 azonosítás nem sikerült." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:104 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Azonosítás (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:267 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "GSSAPI azonosítás nem sikerült." #: imap/auth_login.c:34 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "A LOGIN parancsot letiltották ezen a szerveren." #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244 msgid "Logging in..." msgstr "Bejelentkezés..." #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287 msgid "Login failed." msgstr "Sikertelen bejelentkezés." #: imap/auth_sasl.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Azonosítás (APOP)..." #: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172 msgid "SASL authentication failed." msgstr "SASL azonosítás nem sikerült." #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s érvénytelen IMAP útvonal" #: imap/browse.c:81 msgid "Getting namespaces..." msgstr "Névterek letöltése..." #: imap/browse.c:90 msgid "Getting folder list..." msgstr "Postafiókok listájának letöltése..." #: imap/browse.c:219 msgid "No such folder" msgstr "Nincs ilyen postafiók" #: imap/browse.c:277 msgid "Create mailbox: " msgstr "Postafiók létrehozása: " #: imap/browse.c:282 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "A postafióknak nevet kell adni." #: imap/browse.c:290 msgid "Mailbox created." msgstr "Postafiók létrehozva." #: imap/command.c:290 msgid "Mailbox closed" msgstr "Postafiók lezárva" #. something is wrong because the server reported fewer messages #. * than we previously saw #. #: imap/command.c:332 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Végzetes hiba. Az üzenetszámláló nincs szinkronban." #: imap/imap.c:147 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "%s kapcsolat lezárása..." #: imap/imap.c:307 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Ez az IMAP kiszolgáló nagyon régi. A Mutt nem tud együttműködni vele." #: imap/imap.c:398 #, c-format msgid "Unexpected response received from server: %s" msgstr "" #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Biztonságos TLS kapcsolat?" #: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Nem lehetett megtárgyalni a TLS kapcsolatot" #: imap/imap.c:564 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "%s választása..." #: imap/imap.c:690 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Hiba a postafiók megnyitásaor" #. STATUS not supported #: imap/imap.c:744 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" msgstr "Ezen a szerveren az IMAP postafiókokhoz nem lehet hozzáfűzni" #. command failed cause folder doesn't exist #: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "%s létrehozása?" #: imap/imap.c:789 msgid "Closing connection to IMAP server..." msgstr "IMAP kapcsolat lezárása..." #: imap/imap.c:952 pop.c:461 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "%d levél megjelölése töröltnek..." #: imap/imap.c:961 msgid "Expunge failed" msgstr "Sikertelen törlés" #: imap/imap.c:976 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Állapotjelzők mentése... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1060 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Levelek törlése a szerverről..." #: imap/imap.c:1065 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE sikertelen" #: imap/imap.c:1099 msgid "CLOSE failed" msgstr "Sikertelen CLOSE" #: imap/imap.c:1342 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Hibás postafiók név" #: imap/imap.c:1354 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "%s felírása..." #: imap/imap.c:1356 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "%s leírása..." #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:74 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Nem lehet a fejléceket letölteni ezen verziójú IMAP szerverről" #: imap/message.c:84 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Nem lehet a %s átmeneti fájlt létrehozni" #: imap/message.c:101 pop.c:206 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]" #: imap/message.c:250 pop.c:340 msgid "Fetching message..." msgstr "Levél letöltése..." #: imap/message.c:293 pop.c:377 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "" "A levelek tartalomjegyzéke hibás. Próbáld megnyitni újra a postafiókot." #: imap/message.c:466 msgid "Uploading message ..." msgstr "Levél feltöltése..." #: imap/message.c:576 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "%d levél másolása a %s postafiókba..." #: imap/message.c:580 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "%d levél másolása %s-ba ..." #: imap/util.c:239 msgid "Continue?" msgstr "Folytatod?" #: init.c:611 msgid "alias: no address" msgstr "címjegyzék: nincs cím" #: init.c:651 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Figyelmeztetés: Hibás IDN '%s' a '%s' álnévben.\n" #: init.c:714 msgid "invalid header field" msgstr "érvénytelen mező a fejlécben" #: init.c:767 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s: ismeretlen rendezési mód" #: init.c:879 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): hibás reguláris kifejezés: %s\n" #: init.c:944 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: ismeretlen változó" #: init.c:953 msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg előtag" #: init.c:959 msgid "value is illegal with reset" msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg érték" #: init.c:998 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "%s beállítva" #: init.c:998 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "%s beállítása törölve" #: init.c:1201 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: érvénytelen postafiók típus" #: init.c:1226 init.c:1271 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s: érvénytelen érték" #: init.c:1312 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: ismeretlen típus" #: init.c:1338 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: ismeretlen típus" #: init.c:1375 #, fuzzy, c-format msgid "%s: stat: %s" msgstr "%s nem olvasható: %s" #: init.c:1380 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s nem egy hagyományos fájl." #: init.c:1395 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Hiba a %s-ban, sor %d: %s" #. the muttrc source keyword #: init.c:1411 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: hiba a %s fájlban" #: init.c:1412 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: az olvasás megszakadt, a %s fájlban túl sok a hiba" #: init.c:1426 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: hiba a %s-nál" #: init.c:1431 msgid "source: too many arguments" msgstr "source: túl sok paraméter" #: init.c:1482 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: ismeretlen parancs" #: init.c:1871 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Hibás parancssor: %s\n" #: init.c:1920 msgid "unable to determine home directory" msgstr "meghatározhatatlan felhasználói könyvtár" #: init.c:1928 msgid "unable to determine username" msgstr "meghatározhatatlan felhasználónév" #: keymap.c:455 msgid "Macro loop detected." msgstr "Végtelen ciklus a makróban." #: keymap.c:660 keymap.c:668 msgid "Key is not bound." msgstr "A billentyűhöz nincs funkció rendelve." #: keymap.c:672 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "A billentyűhöz nincs funkció rendelve. A súgóhoz nyomd meg a '%s'-t." #: keymap.c:683 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: túl sok paraméter" #: keymap.c:704 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: nincs ilyen menü" #: keymap.c:713 msgid "null key sequence" msgstr "üres billentyűzet-szekvencia" #: keymap.c:792 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: túl sok paraméter" #: keymap.c:807 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: ismeretlen funkció" #: keymap.c:830 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: üres billentyűzet-szekvencia" #: keymap.c:841 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: túl sok paraméter" #: keymap.c:871 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: nincs paraméter" #: keymap.c:891 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: nincs ilyen funkció" #: keymap.c:912 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Add meg a kulcsokat (^G megszakítás): " #: keymap.c:917 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Karakter = %s, Oktális = %o, Decimális = %d" #: keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "üres művelet" #: keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "melléklet megtekintése mailcap segítségével" #: keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "melléklet megtekintése szövegként" #: keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "További részek mutatása/elrejtése" #: keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "ugrás az oldal aljára" #: keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "levél újraküldése egy másik felhasználónak" #: keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "válassz egy új fájlt ebben a könyvtárban" #: keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "fájl megtekintése" #: keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "kijelölt fájl nevének mutatása" #: keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "aktuális postafiók felírása (csak IMAP)" #: keymap_alldefs.h:16 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "aktuális postafiók leírása (csak IMAP)" #: keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "váltás az összes/felírt postafiók nézetek között (csak IMAP)" #: keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "új levelet tartalmazó postafiókok" #: keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" msgstr "könyvtár váltás" #: keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "új levél keresése a postafiókokban" #: keymap_alldefs.h:21 msgid "attach a file(s) to this message" msgstr "fájl(ok) csatolása ezen üzenethez" #: keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "üzenet(ek) csatolása ezen üzenethez" #: keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" msgstr "Rejtett másolatot kap (BCC) lista szerkesztése" #: keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" msgstr "Másolatot kap lista (CC) szerkesztése" #: keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" msgstr "melléklet-leírás szerkesztése" #: keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "melléklet átviteli-kódolás szerkesztése" #: keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "adj meg egy fájlnevet, ahova a levél másolatát elmentem" #: keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" msgstr "csatolandó fájl szerkesztése" #: keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" msgstr "feladó mező szerkesztése" #: keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" msgstr "üzenet szerkesztése fejlécekkel együtt" #: keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" msgstr "üzenet szerkesztése" #: keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "melléklet szerkesztése a mailcap bejegyzés használatával" #: keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "Válaszcím szerkesztése" #: keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" msgstr "levél tárgyának szerkesztése" #: keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" msgstr "Címzett lista (TO) szerkesztése" #: keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "új postafiók létrehozása (csak IMAP)" #: keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" msgstr "melléklet tartalom-típusának szerkesztése" #: keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "ideiglenes másolat készítése a mellékletről" #: keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" msgstr "levél ellenőrzése ispell-el" #: keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "új melléklet összeállítása a mailcap bejegyzéssel segítségével" #: keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "ezen melléklet újrakódolása" #: keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" msgstr "üzenet elmentése későbbi küldéshez" #: keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" msgstr "csatolt fájl átnevezése/mozgatása" #: keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" msgstr "üzenet elküldése" #: keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "váltás beágyazás/csatolás között" #: keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "fájl törlése/meghagyása küldés után" #: keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "melléklet kódolási információinak frissítése" #: keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" msgstr "üzenet írása postafiókba" #: keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "üzenet másolása fájlba/postafiókba" #: keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "álnév létrehozása a feladóhoz" #: keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "lapozás a képernyő aljára" #: keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "lapozás a képernyő közepére" #: keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" msgstr "lapozás a képernyő tetejére" #: keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése" #: keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése és törlés" #: keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" msgstr "aktuális bejegyzés törlése" #: keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "aktuális postafiók törlése (csak IMAP)" #: keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "témarész összes üzenetének törlése" #: keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" msgstr "téma összes üzenetének törlése" #: keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" msgstr "a feladó teljes címének mutatása" #: keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "üzenet megjelenítése és a teljes fejléc ki/bekapcsolása" #: keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" msgstr "üzenet megjelenítése" #: keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" msgstr "nyers üzenet szerkesztése" #: keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "a kurzor előtti karakter törlése" #: keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel balra" #: keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "kurzor mozgatása a szó elejére" #: keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "ugrás a sor elejére" #: keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "bejövő postafiókok körbejárása" #: keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" msgstr "teljes fájlnév vagy álnév" #: keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" msgstr "teljes cím lekérdezéssel" #: keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "kurzoron álló karakter törlése" #: keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" msgstr "ugrás a sor végére" #: keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel jobbra" #: keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "kurzor mozgatása a szó végére" #: keymap_alldefs.h:75 msgid "scroll down through the history list" msgstr "lapozás lefelé az előzményekben" #: keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" msgstr "lapozás felfelé az előzményekben" #: keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "karakterek törlése a sor végéig" #: keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "karakterek törlése a szó végéig" #: keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" msgstr "karakter törlése a sorban" #: keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "a kurzor előtti szó törlése" #: keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" msgstr "a következő kulcs idézése" #: keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "az előző és az aktuális karakter cseréje" #: keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" msgstr "szó nagy kezdőbetűssé alakítása" #: keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" msgstr "szó kisbetűssé alakítása" #: keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" msgstr "szó nagybetűssé alakítása" #: keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" msgstr "adj meg egy muttrc parancsot" #: keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" msgstr "adj meg egy fájlmaszkot" #: keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" msgstr "kilépés ebből a menüből" #: keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "melléklet szűrése egy shell parancson keresztül" #: keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" msgstr "ugrás az első bejegyzésre" #: keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "üzenet 'fontos' jelzőjének állítása" #: keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" msgstr "üzenet továbbítása kommentekkel" #: keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" msgstr "aktuális bejegyzés kijelölése" #: keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" msgstr "válasz az összes címzettnek" #: keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "fél oldal lapozás lefelé" #: keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "fél oldal lapozás felfelé" #: keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" msgstr "ez a képernyő" #: keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" msgstr "ugrás sorszámra" #: keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" msgstr "ugrás az utolsó bejegyzésre" #: keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "válasz a megadott levelezőlistára" #: keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" msgstr "makró végrehajtása" #: keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" msgstr "új levél szerkesztése" #: keymap_alldefs.h:103 msgid "open a different folder" msgstr "más postafiók megnyitása" #: keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "más postafiók megnyitása csak olvasásra" #: keymap_alldefs.h:105 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "levél-állapotjelző törlése" #: keymap_alldefs.h:106 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "mintára illeszkedő levelek törlése" #: keymap_alldefs.h:107 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "kényszerített levélletöltés az IMAP kiszolgálóról" #: keymap_alldefs.h:108 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "levelek törlése POP kiszolgálóról" #: keymap_alldefs.h:109 msgid "move to the first message" msgstr "ugrás az első levélre" #: keymap_alldefs.h:110 msgid "move to the last message" msgstr "ugrás az utolsó levélre" #: keymap_alldefs.h:111 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "csak a mintára illeszkedő levelek mutatása" #: keymap_alldefs.h:112 msgid "jump to the next new message" msgstr "ugrás a következő új levélre" #: keymap_alldefs.h:113 msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "ugrás a következő új vagy olvasatlan levélre" #: keymap_alldefs.h:114 msgid "jump to the next subthread" msgstr "ugrás a következő témarészre" #: keymap_alldefs.h:115 msgid "jump to the next thread" msgstr "ugrás a következő témára" #: keymap_alldefs.h:116 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "ugrás a következő visszaállított levélre" #: keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next unread message" msgstr "ugrás a következő olvasatlan levélre" #: keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "ugrás a levél előzményére ebben a témában" #: keymap_alldefs.h:119 msgid "jump to previous thread" msgstr "ugrás az előző témára" #: keymap_alldefs.h:120 msgid "jump to previous subthread" msgstr "ugrás az előző témarészre" #: keymap_alldefs.h:121 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "ugrás az előző visszaállított levélre" #: keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to the previous new message" msgstr "ugrás az előző új levélre" #: keymap_alldefs.h:123 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "ugrás az előző új vagy olvasatlan levélre" #: keymap_alldefs.h:124 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "ugrás az előző olvasatlan levélre" #: keymap_alldefs.h:125 msgid "mark the current thread as read" msgstr "téma jelölése olvasottnak" #: keymap_alldefs.h:126 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "témarész jelölése olvasottnak" #: keymap_alldefs.h:127 msgid "set a status flag on a message" msgstr "levél-állapotjelző beállítása" #: keymap_alldefs.h:128 msgid "save changes to mailbox" msgstr "mentés postafiókba" #: keymap_alldefs.h:129 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel" #: keymap_alldefs.h:130 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "levelek visszaállítása mintára illesztéssel" #: keymap_alldefs.h:131 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel" #: keymap_alldefs.h:132 msgid "move to the middle of the page" msgstr "mozgatás az oldal közepére" #: keymap_alldefs.h:133 msgid "move to the next entry" msgstr "mozgatás a következő bejegyzésre" #: keymap_alldefs.h:134 msgid "scroll down one line" msgstr "mozgás egy sorral lejjebb" #: keymap_alldefs.h:135 msgid "move to the next page" msgstr "ugrás a következő oldalra" #: keymap_alldefs.h:136 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "ugrás az üzenet aljára" #: keymap_alldefs.h:137 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "idézett szöveg mutatása/elrejtése" #: keymap_alldefs.h:138 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "idézett szöveg átlépése" #: keymap_alldefs.h:139 msgid "jump to the top of the message" msgstr "ugrás az üzenet tetejére" #: keymap_alldefs.h:140 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "üzenet/melléklet átadása csövön shell parancsnak" #: keymap_alldefs.h:141 msgid "move to the previous entry" msgstr "ugrás az előző bejegyzésre" #: keymap_alldefs.h:142 msgid "scroll up one line" msgstr "mozgás egy sorral feljebb" #: keymap_alldefs.h:143 msgid "move to the previous page" msgstr "ugrás az előző oldalra" #: keymap_alldefs.h:144 msgid "print the current entry" msgstr "bejegyzés nyomtatása" #: keymap_alldefs.h:145 msgid "query external program for addresses" msgstr "címek lekérdezése külső program segítségével" #: keymap_alldefs.h:146 msgid "append new query results to current results" msgstr "új lekérdezés eredményének hozzáfűzése az eddigiekhez" #: keymap_alldefs.h:147 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "változások mentése és kilépés" #: keymap_alldefs.h:148 msgid "recall a postponed message" msgstr "elhalasztott levél újrahívása" #: keymap_alldefs.h:149 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "képernyő törlése és újrarajzolása" #: keymap_alldefs.h:150 msgid "{internal}" msgstr "(belső)" #: keymap_alldefs.h:151 msgid "reply to a message" msgstr "válasz a levélre" #: keymap_alldefs.h:152 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "levél sablonként használata egy új levélhez" #: keymap_alldefs.h:153 msgid "save message/attachment to a file" msgstr "levél/melléklet mentése fájlba" #: keymap_alldefs.h:154 msgid "search for a regular expression" msgstr "reguláris kifejezés keresése" #: keymap_alldefs.h:155 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "reguláris kifejezés keresése visszafelé" #: keymap_alldefs.h:156 msgid "search for next match" msgstr "keresés tovább" #: keymap_alldefs.h:157 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "keresés visszafelé" #: keymap_alldefs.h:158 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "keresett minta színezése ki/be" #: keymap_alldefs.h:159 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "parancs végrehajtása rész-shellben" #: keymap_alldefs.h:160 msgid "sort messages" msgstr "üzenetek rendezése" #: keymap_alldefs.h:161 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "üzenetek rendezése fordított sorrendben" #: keymap_alldefs.h:162 msgid "tag the current entry" msgstr "bejegyzés megjelölése" #: keymap_alldefs.h:163 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "csoportos művelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre" #: keymap_alldefs.h:164 #, fuzzy msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "csoportos művelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre" #: keymap_alldefs.h:165 msgid "tag the current subthread" msgstr "témarész megjelölése" #: keymap_alldefs.h:166 msgid "tag the current thread" msgstr "téma megjelölése" #: keymap_alldefs.h:167 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "levél 'új' jelzőjének állítása" #: keymap_alldefs.h:168 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "a postafiók újraírásának ki/bekapcsolása" #: keymap_alldefs.h:169 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "váltás a csak postafiókok/összes fájl böngészése között" #: keymap_alldefs.h:170 msgid "move to the top of the page" msgstr "ugrás az oldal tetejére" #: keymap_alldefs.h:171 msgid "undelete the current entry" msgstr "aktuális bejegyzés visszaállítása" #: keymap_alldefs.h:172 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "a téma összes levelének visszaállítása" #: keymap_alldefs.h:173 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "a témarész összes levelének visszaállítása" #: keymap_alldefs.h:174 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "a Mutt verziójának és dátumának megjelenítése" #: keymap_alldefs.h:175 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "melléklet mutatása mailcap bejegyzés használatával, ha szükséges" #: keymap_alldefs.h:176 msgid "show MIME attachments" msgstr "MIME mellékletek mutatása" #: keymap_alldefs.h:177 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "billentyűleütés kódjának mutatása" #: keymap_alldefs.h:178 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "aktuális szűrőminta mutatása" #: keymap_alldefs.h:179 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "téma kinyitása/bezárása" #: keymap_alldefs.h:180 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "összes téma kinyitása/bezárása" #: keymap_alldefs.h:181 msgid "attach a PGP public key" msgstr "PGP nyilvános kulcs csatolása" #: keymap_alldefs.h:182 msgid "show PGP options" msgstr "PGP paraméterek mutatása" #: keymap_alldefs.h:183 msgid "mail a PGP public key" msgstr "PGP nyilvános kulcs elküldése" #: keymap_alldefs.h:184 msgid "verify a PGP public key" msgstr "PGP nyilvános kulcs ellenőrzése" #: keymap_alldefs.h:185 msgid "view the key's user id" msgstr "a kulcstulajdonos azonosítójának megtekintése" #: keymap_alldefs.h:186 msgid "check for classic pgp" msgstr "klasszikus php keresése" #: keymap_alldefs.h:187 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "Összeállított lánc elfogadása" #: keymap_alldefs.h:188 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "Újraküldő hozzáfűzése a lánchoz" #: keymap_alldefs.h:189 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "Újraküldő beszúrása a láncba" #: keymap_alldefs.h:190 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "Újraküldő törlése a láncból" #: keymap_alldefs.h:191 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "A lánc előző elemének kijelölése" #: keymap_alldefs.h:192 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "A lánc következő elemének kijelölése" #: keymap_alldefs.h:193 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "üzenet küldése egy mixmaster újraküldő láncon keresztül" #: keymap_alldefs.h:194 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "visszafejtett másolat készítése és törlés" #: keymap_alldefs.h:195 msgid "make decrypted copy" msgstr "visszafejtett másolat készítése" #: keymap_alldefs.h:196 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "jelszó törlése a memóriából" #: keymap_alldefs.h:197 msgid "extract supported public keys" msgstr "támogatott nyilvános kulcsok kibontása" #: keymap_alldefs.h:198 msgid "show S/MIME options" msgstr "S/MIME opciók mutatása" #: lib.c:60 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "" #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114 msgid "Out of memory!" msgstr "Elfogyott a memória!" #: main.c:46 msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n" msgstr "" "A fejlesztőkkel a címen veheted fel a kapcsolatot.\n" "Hiba jelentéséhez kérlek használd a flea(1) programot.\n" #: main.c:50 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins és sokan mások.\n" "A Mutt-ra SEMMIFÉLE GARANCIA NINCS; a részletekért írd be: `mutt -vv'.\n" "A Mutt szabad szoftver, és terjesztheted az alábbi feltételek\n" "szerint; írd be a `mutt -vv'-t a részletekért.\n" #: main.c:56 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" "fixes, and suggestions.\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Sokan mások (akik itt nincsenek felsorolva) programrészekkel,\n" "javításokkal, ötlettekkel járultak hozzá a Mutt-hoz.\n" "\n" " Ez a program szabad szoftver; terjesztheted és/vagy módosíthatod\n" " a Szabad Szoftver Alapítvány által kiadott GNU General Public License\n" " (a license második, vagy annál későbbi verziójának) feltételei szerint.\n" "\n" " Ezt a programot abban a szellemben terjesztjük, hogy hasznos,\n" " de NINCS SEMMIFÉLE GARANCIA; nincs burkolt garancia a FORGALOMKÉPESSÉG\n" " vagy a HELYESSÉG SZAVATOSSÁGÁRA EGY SAJÁTSÁGOS HASZNÁLATKOR.\n" " Olvasd el a GNU General Public License-t a további információkért.\n" "\n" " Ezzel a programmal meg kellett kapnod a GNU General Public License\n" " másolatát; ha nem, írj a Szabad Szoftver Alapítványnak: Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" #: main.c:94 msgid "" "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrc file\n" " -H \tspecify a draft file to read header from\n" " -i \tspecify a file which Mutt should include in the reply\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" "használat:\n" " mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A <álnév> [ -A <álnév> ] " "[...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ]\n" "\t[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] \n" "\t[ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "paraméterek:\n" " -A <álnév>\trövid név kifejtése\n" " -a \tfájl csatolása a levélhez\n" " -b \trejtett másolatot (BCC) küld a megadott címre\n" " -c \tmásolatot (CC) küld a megadott címre\n" " -e \tmegadott parancs végrehajtása inicializálás után\n" " -f \tbetöltendő levelesláda megadása\n" " -F \talternatív muttrc fájl használata\n" " -H \tvázlat (draft) fájl megadása, amiből a fejlécet és\n" "\t\ta törzset kell beolvasni\n" " -i \tválasz esetén a Mutt beleteszi ezt a fájlt a válaszba\n" " -m \taz alapértelmezett postafiók típusának megadása\n" " -n\t\ta Mutt nem fogja beolvasni a rendszerre vonatkozó Muttrc-t\n" " -p\t\telhalasztott levél visszahívása\n" " -Q \tkonfigurációs beállítása lekérdezése\n" " -R\t\tpostafiók megnyitása csak olvasható módban\n" " -s \ttárgy megadása (idézőjelek közé kell tenni, ha van benne " "szóköz)\n" " -v\t\tverziószám és fordítási opciók mutatása\n" " -x\t\tmailx küldés szimulálása\n" " -y\t\tpostafiók megadása a `mailboxes' listából\n" " -z\t\tkilép rögtön, ha nincs új levél a postafiókban\n" " -Z\t\tmegnyitja az első olyan postafiókot, amiben új levél van (ha nincs, " "kilép)\n" " -h\t\tkiírja ezt az üzenetet" #: main.c:162 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "Fordítási opciók:" #: main.c:454 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Hiba a terminál inicializálásakor." #: main.c:559 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "Hibakövetés szintje: %d.\n" #: main.c:561 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "" "A HIBAKÖVETÉS nem volt engedélyezve fordításkor. Figyelmen kívül hagyva.\n" #: main.c:706 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s nem létezik. Létrehozzam?" #: main.c:710 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Nem tudom létrehozni %s: %s." #: main.c:755 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Nincs címzett megadva.\n" #: main.c:841 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: nem tudom csatolni a fájlt.\n" #: main.c:861 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem." #: main.c:870 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Nincs bejövő postafiók megadva." #: main.c:897 msgid "Mailbox is empty." msgstr "A postafiók üres." #: mbox.c:125 mbox.c:284 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "%s olvasása... %d (%d%%)" #: mbox.c:149 mbox.c:206 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "A postafiók megsérült!" #: mbox.c:658 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "A postafiók megsérült!" #: mbox.c:695 mbox.c:949 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Végzetes hiba! A postafiókot nem lehet újra megnyitni!" #: mbox.c:704 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Nem tudom zárolni a postafiókot!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: mbox.c:750 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: mbox megváltozott, de nincs módosított levél! (jelentsd ezt a hibát)" #: mbox.c:789 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Levelek írása... %d (%d%%)" #. copy the temp mailbox back into place starting at the first #. * change/deleted message #. #: mbox.c:902 msgid "Committing changes..." msgstr "Változások mentése..." #: mbox.c:933 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Írás nem sikerült! Részleges postafiókot elmentettem a(z) %s fájlba" #: mbox.c:999 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Nem lehetett újra megnyitni a postafiókot!" #: mbox.c:1037 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Postafiók újra megnyitása..." #: menu.c:413 msgid "Jump to: " msgstr "Ugrás: " #: menu.c:422 msgid "Invalid index number." msgstr "Érvénytelen indexszám." #: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548 #: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033 msgid "No entries." msgstr "Nincsenek bejegyzések." #: menu.c:441 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Nem lehet tovább lefelé scrollozni." #: menu.c:457 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Nem lehet tovább felfelé scrollozni." #: menu.c:477 msgid "You are on the last page." msgstr "Ez az utolsó oldal." #: menu.c:499 msgid "You are on the first page." msgstr "Ez az első oldal." #: menu.c:578 msgid "First entry is shown." msgstr "Az első bejegyzés látható." #: menu.c:598 msgid "Last entry is shown." msgstr "Az utolsó bejegyzés látható." #: menu.c:649 msgid "You are on the last entry." msgstr "Az utolsó bejegyzésen vagy." #: menu.c:660 msgid "You are on the first entry." msgstr "Az első bejegyzésen vagy." #: menu.c:720 pattern.c:1232 msgid "Search for: " msgstr "Keresés: " #: menu.c:721 pattern.c:1233 msgid "Reverse search for: " msgstr "Keresés visszafelé: " #: menu.c:731 pattern.c:1265 msgid "No search pattern." msgstr "Nincs keresési minta." #: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330 msgid "Not found." msgstr "Nem található." #: menu.c:885 msgid "No tagged entries." msgstr "Nincsenek kijelölt bejegyzések." #: menu.c:990 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "A keresés nincs megírva ehhez a menühöz." #: menu.c:995 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Az ugrás funkció nincs megírva ehhez a menühöz." #: menu.c:1036 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Kijelölés nem támogatott." #: mh.c:655 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "%s olvasása... %d" #: mh.c:1041 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message (): a fájlidő beállítása nem sikerült" #: muttlib.c:835 #, fuzzy msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?" #: muttlib.c:835 msgid "yna" msgstr "" #: muttlib.c:851 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?" #: muttlib.c:857 msgid "File under directory: " msgstr "Könyvtárbeli fájlok: " #: muttlib.c:869 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "A fájl létezik, (f)elülírjam, (h)ozzáfűzzem, vagy (m)égsem?" #: muttlib.c:869 msgid "oac" msgstr "fhm" #: muttlib.c:1171 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Levelet nem lehet menteni POP postafiókba." #: muttlib.c:1180 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "A %s nem postafiók!" #: muttlib.c:1186 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Levelek hozzáfűzése %s postafiókhoz?" #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "%s kapcsolat lezárva" #: mutt_socket.c:261 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL nem elérhető." #: mutt_socket.c:292 msgid "Preconnect command failed." msgstr "A \"preconnect\" parancs nem sikerült." #: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Hiba a %s kapcsolat közben (%s)" #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "Hibás IDN \"%s\"." #: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "%s feloldása..." #: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "A \"%s\" host nem található." #: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Kapcsolódás %s-hez..." #: mutt_socket.c:519 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "%s-hoz nem lehet kapcsolódni %s (%s)." #: mutt_ssl.c:170 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "Nem találtam elég entrópiát ezen a rendszeren" #: mutt_ssl.c:194 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Entrópiát szerzek a véletlenszámgenerátorhoz: %s...\n" #: mutt_ssl.c:202 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "%s jogai nem biztonságosak!" #: mutt_ssl.c:221 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "Entrópia hiány miatt az SSL letiltva" #: mutt_ssl.c:315 msgid "I/O error" msgstr "I/O hiba" #: mutt_ssl.c:318 msgid "unspecified protocol error" msgstr "ismeretlen protokoll hiba" #: mutt_ssl.c:324 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "SSL sikertelen: %s" #: mutt_ssl.c:333 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "A szervertől nem lehet tanusítványt kapni" #: mutt_ssl.c:341 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "SSL kapcsolódás a(z) %s használatával (%s)" #: mutt_ssl.c:381 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: mutt_ssl.c:406 msgid "[unable to calculate]" msgstr "[nem kiszámítható]" #: mutt_ssl.c:424 msgid "[invalid date]" msgstr "[érvénytelen dátum]" #: mutt_ssl.c:499 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes" #: mutt_ssl.c:506 msgid "Server certificate has expired" msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt" #: mutt_ssl.c:579 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Akire a tanusítvány vonatkozik:" #: mutt_ssl.c:590 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "A tanusítványt kiállította:" #: mutt_ssl.c:601 msgid "This certificate is valid" msgstr "Ez a tanúsítvány érvényes" #: mutt_ssl.c:602 #, c-format msgid " from %s" msgstr " kezdete: %s" #: mutt_ssl.c:604 #, c-format msgid " to %s" msgstr " vége: %s" #: mutt_ssl.c:610 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Ujjlenyomat: %s" #: mutt_ssl.c:612 msgid "SSL Certificate check" msgstr "SSL Tanúsítvány ellenőrzés" #: mutt_ssl.c:615 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad, (m)indig elfogad" #: mutt_ssl.c:616 msgid "roa" msgstr "vem" #: mutt_ssl.c:620 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad" #: mutt_ssl.c:621 msgid "ro" msgstr "ve" #: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410 msgid "Exit " msgstr "Kilép " #: mutt_ssl.c:652 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Figyelmeztetés: A tanúsítvány nem menthető" #: mutt_ssl.c:657 msgid "Certificate saved" msgstr "A tanúsítvány elmentve" #: mx.c:116 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "A lock számláló túlhaladt, eltávolítsam a(z) %s lockfájlt?" #: mx.c:128 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Nem lehet dotlock-olni: %s.\n" #: mx.c:186 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Lejárt a maximális várakozási idő az fcntl lock-ra!" #: mx.c:192 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Várakozás az fcntl lock-ra... %d" #: mx.c:220 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Lejárt a maximális várakozási idő az flock lock-ra!" #: mx.c:227 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Várakozás az flock-ra... %d" #: mx.c:591 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Nem lehet lockolni %s\n" #: mx.c:675 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "%s olvasása..." #: mx.c:775 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "%s írása..." #: mx.c:808 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "A %s postafiókot nem tudtam szinkronizálni!" #: mx.c:874 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Az olvasott leveleket mozgassam a %s postafiókba?" #: mx.c:890 mx.c:1146 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?" #: mx.c:890 mx.c:1146 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?" #: mx.c:914 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Olvasott levelek mozgatása a %s postafiókba..." #: mx.c:973 mx.c:1137 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Postafiók változatlan." #: mx.c:1009 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d megtartva, %d átmozgatva, %d törölve." #: mx.c:1012 mx.c:1184 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d megtartva, %d törölve." #: mx.c:1122 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Nyomd meg a '%s' gombot az írás ki/bekapcsolásához" #: mx.c:1124 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Használd a 'toggle-write'-ot az írás újra engedélyezéséhez!" #: mx.c:1126 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "A postafiókot megjelöltem nem írhatónak. %s" #: mx.c:1181 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "A postafiók ellenőrizve." #: mx.c:1490 msgid "Can't write message" msgstr "Nem lehet írni a levelet" #: mx.c:1535 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "" #: pager.c:53 msgid "Not available in this menu." msgstr "Nem elérhető ebben a menüben." #: pager.c:1446 msgid "PrevPg" msgstr "ElőzőO" #: pager.c:1447 msgid "NextPg" msgstr "KövO" #: pager.c:1451 msgid "View Attachm." msgstr "Melléklet" #: pager.c:1454 msgid "Next" msgstr "Köv." #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Ez az üzenet vége." #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885 msgid "Top of message is shown." msgstr "Ez az üzenet eleje." #: pager.c:1954 msgid "Reverse search: " msgstr "Keresés visszafelé: " #: pager.c:1955 msgid "Search: " msgstr "Keresés: " #: pager.c:2075 msgid "Help is currently being shown." msgstr "A súgó már meg van jelenítve." #: pager.c:2104 msgid "No more quoted text." msgstr "Nincs több idézett szöveg." #: pager.c:2117 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Nincs nem idézett szöveg az idézett szöveg után." #: parse.c:597 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "a többrészes üzenetnek nincs határoló paramétere!" #: pattern.c:238 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Hiba a kifejezésben: %s" #: pattern.c:348 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Érvénytelen a hónap napja: %s" #: pattern.c:362 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Érvénytelen hónap: %s" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:514 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Érvénytelen viszonylagos hónap: %s" #: pattern.c:528 msgid "error in expression" msgstr "hiba a kifejezésben" #: pattern.c:734 pattern.c:842 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "hiba a mintában: %s" #: pattern.c:782 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c: érvénytelen parancs" #: pattern.c:788 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: nincs támogatva ebben a módban" #: pattern.c:801 msgid "missing parameter" msgstr "hiányzó paraméter" #: pattern.c:817 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "nem megegyező zárójelek: %s" #: pattern.c:849 msgid "empty pattern" msgstr "üres minta" #: pattern.c:1051 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "hiba: ismeretlen operandus %d (jelentsd ezt a hibát)." #: pattern.c:1120 pattern.c:1251 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Keresési minta fordítása..." #: pattern.c:1134 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Parancs végrehajtása az egyező leveleken..." #: pattern.c:1196 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Nincs a kritériumnak megfelelő levél." #: pattern.c:1289 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "A kereső elérte a végét, és nem talált egyezést" #: pattern.c:1300 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "A kereső elérte az elejét, és nem talált egyezést" #: pattern.c:1322 msgid "Search interrupted." msgstr "Keresés megszakítva." #: pgp.c:73 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "PGP jelszó elfelejtve." #: pgp.c:308 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni a PGP alfolyamatot! --]\n" #: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PGP kimenet vége --]\n" "\n" #: pgp.c:352 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PGP LEVÉL KEZDŐDIK --]\n" "\n" #: pgp.c:354 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS KEZDŐDIK --]\n" #: pgp.c:356 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL KEZDŐDIK --]\n" "\n" #: pgp.c:381 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- PGP LEVÉL VÉGE --]\n" #: pgp.c:383 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS VÉGE --]\n" #: pgp.c:385 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL VÉGE --]\n" #: pgp.c:412 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Hiba: nem található a PGP levél kezdete! --]\n" "\n" #: pgp.c:662 msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Belső hiba. Kérlek értesítsd -t." #: pgp.c:722 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Hiba: nem lehet a PGP alfolyamatot létrehozni! --]\n" "\n" #: pgp.c:821 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Hiba: hibás PGP/MIME levél! --]\n" "\n" #: pgp.c:834 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az ideiglenes fájlt! --]\n" #: pgp.c:843 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- A következő adat PGP/MIME-vel titkosított --]\n" "\n" #: pgp.c:863 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- PGP/MIME titkosított adat vége --]\n" #: pgp.c:913 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "PGP alfolyamatot nem lehet megnyitni" #: pgp.c:1057 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Használjam a kulcsID = \"%s\" ehhez: %s?" #: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Add meg a kulcsID-t %s-hoz: " #: pgp.c:1345 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "PGP-t nem tudom meghívni" #: pgpinvoke.c:303 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "PGP kulcs leszedése..." #: pgpkey.c:486 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "Minden illeszkedő kulcs lejárt/letiltott/visszavont." #. __STRCAT_CHECKED__ #: pgpkey.c:512 smime.c:412 msgid "Select " msgstr "Választ " #. __STRCAT_CHECKED__ #: pgpkey.c:515 msgid "Check key " msgstr "Kulcs ellenőrzése " #: pgpkey.c:528 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>." #: pgpkey.c:530 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "PGP kulcsok egyeznek \"%s\"." #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Nem lehet a /dev/null-t megnyitni" #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Nem lehet ideiglenes fájlt létrehozni" #: pgpkey.c:576 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Kulcs ID: 0x%s" #: pgpkey.c:596 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Ez a kulcs nem használható: lejárt/letiltott/visszahívott." #: pgpkey.c:608 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "ID lejárt/letiltott/visszavont." #: pgpkey.c:612 msgid "ID has undefined validity." msgstr "ID-nek nincs meghatározva az érvényessége." #: pgpkey.c:615 msgid "ID is not valid." msgstr "Az ID nem érvényes." #: pgpkey.c:618 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "Az ID csak részlegesen érvényes." #: pgpkey.c:622 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Valóban szeretnéd használni ezt a kulcsot?" #: pgpkey.c:720 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Kérlek írd be a kulcs ID-t: " #: pgpkey.c:748 msgid "Invoking pgp..." msgstr "pgp hívása..." #: pgpkey.c:773 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "PGP Kulcs %s." #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Egyező \"%s\" kulcsok keresése..." #: pop.c:86 pop_lib.c:197 msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "A TOP parancsot nem támogatja a szerver." #: pop.c:113 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Nem lehet írni az ideiglenes fájlba!" #: pop.c:194 pop_lib.c:199 msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "Az UIDL parancsot nem támogatja a szerver." #: pop.c:243 pop.c:558 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s érvénytelen POP útvonal" #: pop.c:274 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Üzenetek listájának letöltése..." #: pop.c:411 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Nem lehet a levelet beleírni az ideiglenes fájlba!" #: pop.c:513 pop.c:578 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Új levelek letöltése..." #: pop.c:542 msgid "POP host is not defined." msgstr "POP szerver nincs megadva." #: pop.c:606 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Nincs új levél a POP postafiókban." #: pop.c:613 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Levelek törlése a szerverről?" #: pop.c:615 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Új levelek olvasása (%d bytes)..." #: pop.c:657 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Hiba a postafiók írásakor!" #: pop.c:661 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d/%d levél beolvasva]" #: pop.c:684 pop_lib.c:356 msgid "Server closed connection!" msgstr "A szerver lezárta a kapcsolatot!" #: pop_auth.c:89 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Azonosítás (SASL)..." #: pop_auth.c:205 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Azonosítás (APOP)..." #: pop_auth.c:229 msgid "APOP authentication failed." msgstr "APOP azonosítás sikertelen." #: pop_auth.c:264 msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "A USER parancsot nem ismeri ez a kiszolgáló." #: pop_lib.c:195 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Nem lehet a leveleket a szerveren hagyni." #: pop_lib.c:225 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Hiba a szerverre való csatlakozás közben: %s" #: pop_lib.c:370 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "POP kapcsolat lezárása..." #: pop_lib.c:536 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Levelek tartalomjegyzékének ellenőrzése..." #: pop_lib.c:560 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "A kapcsolatot elveszett. Újracsatlakozik a POP kiszolgálóhoz?" #: postpone.c:163 msgid "Postponed Messages" msgstr "Elhalasztott levelek" #: postpone.c:243 postpone.c:252 msgid "No postponed messages." msgstr "Nincsenek elhalasztott levelek." #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488 msgid "Illegal PGP header" msgstr "Érvénytelen PGP fejléc" #: postpone.c:479 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Érvénytelen S/MIME fejléc" #: postpone.c:554 msgid "Decryption failed." msgstr "Visszafejtés sikertelen." #: query.c:46 msgid "New Query" msgstr "Új lekérdezés" #: query.c:47 msgid "Make Alias" msgstr "Álnév" #: query.c:48 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: query.c:95 msgid "Waiting for response..." msgstr "Várakozás a válaszra..." #: query.c:231 query.c:259 msgid "Query command not defined." msgstr "A lekérdezés parancs nincs megadva." #: query.c:286 msgid "Query" msgstr "Lekérdezés" #. Prompt for Query #: query.c:299 query.c:324 msgid "Query: " msgstr "Lekérdezés: " #: query.c:307 query.c:333 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "'%s' lekérdezése" #: recvattach.c:52 msgid "Pipe" msgstr "Átküld" #: recvattach.c:53 msgid "Print" msgstr "Nyomtat" #: recvattach.c:431 msgid "Saving..." msgstr "Mentés..." #: recvattach.c:434 recvattach.c:523 msgid "Attachment saved." msgstr "A melléklet elmentve." #: recvattach.c:535 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "FIGYELMEZTETÉS! %s-t felülírására készülsz, folytatod?" #: recvattach.c:553 msgid "Attachment filtered." msgstr "Melléklet szűrve." #: recvattach.c:620 msgid "Filter through: " msgstr "Szűrőn keresztül: " #: recvattach.c:620 msgid "Pipe to: " msgstr "Átküld: " #: recvattach.c:655 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Nem tudom hogyan kell nyomtatni a(z) %s csatolást!" #: recvattach.c:720 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Kinyomtassam a kijelölt melléklet(ek)et?" #: recvattach.c:720 msgid "Print attachment?" msgstr "Kinyomtassam a mellékletet?" #: recvattach.c:938 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Nem tudtam visszafejteni a titkosított üzenetet!" #: recvattach.c:951 msgid "Attachments" msgstr "Mellékletek" #: recvattach.c:987 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Nincsenek mutatható részek!" #: recvattach.c:1048 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "POP kiszolgálón nem lehet mellékletet törölni." #: recvattach.c:1056 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "Mellékletek törlése kódolt üzenetből nem támogatott." #: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Többrészes csatolásoknál csak a törlés támogatott." #: recvcmd.c:43 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Csak levél/rfc222 részeket lehet visszaküldeni." #: recvcmd.c:213 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Hiba a levél újraküldésekor." #: recvcmd.c:213 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Hiba a levelek újraküldésekor." #: recvcmd.c:413 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) %s ideiglenes fájlt." #: recvcmd.c:444 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Továbbítás mellékletként?" #: recvcmd.c:458 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" "Nem lehet kibontani minden kijelölt mellékletet. A többit MIME kódolva " "küldöd?" #: recvcmd.c:583 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Továbbküldés MIME kódolással?" #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "Nem tudtam létrehozni: %s." #: recvcmd.c:724 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Nem található egyetlen kijelölt levél sem." #: recvcmd.c:745 send.c:707 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Nincs levelezőlista!" #: recvcmd.c:820 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "Nem tudom az összes kijelölt mellékletet visszaalakítani. A többit MIME-" "kódolod?" #: remailer.c:480 msgid "Append" msgstr "Hozzáfűzés" #: remailer.c:481 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: remailer.c:482 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: remailer.c:484 msgid "OK" msgstr "OK" #: remailer.c:512 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Nem lehet beolvasni a mixmaster type2.list-jét!" #: remailer.c:538 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Válaszd ki az újraküldő láncot." #: remailer.c:598 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Hiba: %s-t nem lehet használni a lánc utolsó újraküldőjeként." #: remailer.c:628 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "A Mixmaster lánc maximálisan %d elemből állhat." #: remailer.c:651 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "Az újraküldő lánc már üres." #: remailer.c:661 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Már ki van választva a lánc első eleme." #: remailer.c:671 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Már ki van választva a lánc utolsó eleme." #: remailer.c:710 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "A Mixmaster nem fogadja el a Cc vagy a Bcc fejléceket." #: remailer.c:734 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "Kérlek állítsd be a hostname változót a megfelelő értékre, ha mixmastert " "használsz!" #: remailer.c:768 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Hiba a levél elküldésekor, a gyermek folyamat kilépett: %d.\n" #: remailer.c:772 msgid "Error sending message." msgstr "Hiba a levél elküldésekor." #: rfc1524.c:159 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "" "Nem megfelelően formázott bejegyzés a(z) %s típushoz a(z) \"%s\" fájl %d. " "sorában" #: rfc1524.c:391 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Nincs mailcap útvonal megadva" #: rfc1524.c:419 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "mailcap bejegyzés a(z) %s típushoz nem található" #: score.c:71 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: túl kevés paraméter" #: score.c:80 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: túl sok paraméter" #: send.c:247 msgid "No subject, abort?" msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítod?" #: send.c:249 msgid "No subject, aborting." msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítom." #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:483 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Válasz a %s%s címre?" #: send.c:517 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Válasz a %s%s címre?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:682 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Nincs látható, kijeölt levél!" #: send.c:733 msgid "Include message in reply?" msgstr "Levél beillesztése a válaszba?" #: send.c:738 msgid "Including quoted message..." msgstr "Idézett levél beillesztése..." #: send.c:748 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Nem tudtam az összes kért levelet beilleszteni!" #: send.c:762 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Továbbítás mellékletként?" #: send.c:766 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Továbbított levél előkészítése..." #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:1062 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Elhalasztott levél újrahívása?" #: send.c:1336 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Továbbított levél szerkesztése?" #: send.c:1359 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Megszakítod a nem módosított levelet?" #: send.c:1361 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Nem módosított levelet megszakítottam." #. abort #: send.c:1403 msgid "Mail not sent." msgstr "A levél nem lett elküldve." #: send.c:1430 msgid "Message postponed." msgstr "A levél el lett halasztva." #: send.c:1439 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Nincs címzett megadva!" #: send.c:1444 msgid "No recipients were specified." msgstr "Nem volt címzett megadva." #: send.c:1460 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Nincs tárgy, megszakítsam a küldést?" #: send.c:1464 msgid "No subject specified." msgstr "Nincs tárgy megadva." #: send.c:1526 msgid "Sending message..." msgstr "Levél elküldése..." #: send.c:1667 msgid "Could not send the message." msgstr "Nem tudtam a levelet elküldeni." #: send.c:1672 msgid "Mail sent." msgstr "Levél elküldve." #: send.c:1672 msgid "Sending in background." msgstr "Küldés a háttérben." #: sendlib.c:464 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Nem található határoló paraméter! [jelentsd ezt a hibát]" #: sendlib.c:494 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s többé nem létezik!" #: sendlib.c:916 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s nem egy hagyományos fájl." #: sendlib.c:1085 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "%s nem nyitható meg" #: sendlib.c:2053 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Hiba a levél elküldése közben, a gyermek folyamat kilépett: %d (%s)." #: sendlib.c:2059 msgid "Output of the delivery process" msgstr "A kézbesítő folyamat kimenete" #: sendlib.c:2263 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "Hibás IDN %s a resent-from mező előkészítésekor" #: signal.c:39 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... Kilépés.\n" #: signal.c:42 signal.c:45 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "%s-t kaptam... Kilépek.\n" #: signal.c:47 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "%d jelzést kaptam... Kilépek.\n" #: smime.c:300 msgid "Trusted " msgstr "Megbízható " #: smime.c:303 msgid "Verified " msgstr "Ellenőrzött " #: smime.c:306 msgid "Unverified" msgstr "Ellenőrizetlen" #: smime.c:309 msgid "Expired " msgstr "Lejárt " #: smime.c:312 msgid "Revoked " msgstr "Visszavont " #: smime.c:315 msgid "Invalid " msgstr "Érvénytelen " #: smime.c:318 msgid "Unknown " msgstr "Ismeretlen " #: smime.c:347 msgid "Enter keyID: " msgstr "Add meg a kulcsID-t: " #: smime.c:370 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "S/MIME kulcsok egyeznek \"%s\"." #: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "ID %s ellenőrizetlen. Szeretnéd használni a következőhöz: %s ?" #: smime.c:523 smime.c:592 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "ID %s (ellenőrizetlen!) használata ehhez: %s?" #: smime.c:526 smime.c:595 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "ID %s használata ehhez: %s?" #: smime.c:621 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "" "Figyelem: nem döntötted el, hogy megbízható-e az alábbi ID: %s. (billentyű)" #: smime.c:787 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "Nem található (érvényes) tanúsítvány ehhez: %s" #: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot!" #: smime.c:1197 msgid "no certfile" msgstr "nincs tanúsítványfájl" #: smime.c:1200 msgid "no mbox" msgstr "nincs postafiók" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1343 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtől..." #: smime.c:1381 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "Figyelmeztetés: köztes tanúsítvány nem található." #: smime.c:1426 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "OpenSSL alfolyamatot nem lehet megnyitni!" #: smime.c:1464 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtől..." #: smime.c:1629 smime.c:1751 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- OpenSSL kimenet vége --]\n" "\n" #: smime.c:1712 smime.c:1722 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot! --]\n" #: smime.c:1755 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- A következő adat S/MIME-vel titkosított --]\n" #: smime.c:1758 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- A következő adatok S/MIME-vel alá vannak írva --]\n" #: smime.c:1822 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- S/MIME titkosított adat vége. --]\n" #: smime.c:1824 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- S/MIME aláírt adat vége --]\n" #: sort.c:202 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Postafiók rendezése..." #: sort.c:239 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "Nincs meg a rendező függvény! [kérlek jelentsd ezt a hibát]" #: status.c:102 msgid "(no mailbox)" msgstr "(nincs postafiók)" #: thread.c:1081 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szűkített nézetben." #: thread.c:1087 msgid "Parent message is not available." msgstr "A nyitóüzenet nem áll rendelkezésre."