# Ronny Haryanto , 1999-2003 # # http://www.linux.or.id # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.5.6i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-12 21:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-18 00:10+1000\n" "Last-Translator: Ronny Haryanto \n" "Language-Team: Indonesia \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 7bit\n" #: account.c:148 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Nama user di %s: " #: account.c:176 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Password utk %s@%s: " #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48 #: recvattach.c:54 msgid "Exit" msgstr "Keluar" #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44 msgid "Del" msgstr "Hapus" #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45 msgid "Undel" msgstr "Nggak jadi hapus" #: addrbook.c:40 msgid "Select" msgstr "Pilih" #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58 #: smime.c:436 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: addrbook.c:145 msgid "You have no aliases!" msgstr "Anda tidak punya kumpulan alias!" #: addrbook.c:156 msgid "Aliases" msgstr "Kumpulan alias" #. add a new alias #: alias.c:246 msgid "Alias as: " msgstr "Alias sebagai: " #: alias.c:252 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Anda telah punya alias dengan nama tersebut!" #: alias.c:258 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "Peringatan: Nama alias ini mungkin tidak akan bekerja. Betulkan?" #: alias.c:283 msgid "Address: " msgstr "Alamat: " #: alias.c:293 send.c:206 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Error: IDN '%s' tidak benar." #: alias.c:305 msgid "Personal name: " msgstr "Nama lengkap: " #: alias.c:314 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Sudah betul?" #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471 msgid "Save to file: " msgstr "Simpan ke file: " #: alias.c:346 msgid "Alias added." msgstr "Alias telah ditambahkan." #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Tidak cocok dengan nametemplate, lanjutkan?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:125 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "'compose' di file mailcap membutuhkan %%s" #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181 #: curs_lib.c:428 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Gagal menjalankan \"%s\"!" #: attach.c:143 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Gagal membuka file untuk menge-parse headers." #: attach.c:174 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Gagal membuka file untuk menghapus headers." #: attach.c:183 msgid "Failure to rename file." msgstr "Gagal mengganti nama file." #: attach.c:196 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "" "'compose' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s, membuat file kosong." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:257 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "'Edit' di file mailcap membutuhkan %%s" #: attach.c:275 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "'Edit' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s" #: attach.c:438 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Tidak ada jenis yang cocok di file mailcap. Ditampilkan sebagai teks." #: attach.c:451 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "Jenis MIME tidak didefinisikan. Tidak bisa melihat lampiran." #: attach.c:541 msgid "Cannot create filter" msgstr "Tidak bisa membuat filter" #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759 msgid "Can't create filter" msgstr "Tidak bisa membuat filter" #: attach.c:835 msgid "Write fault!" msgstr "Gagal menulis!" #: attach.c:1077 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak itu!" #: browser.c:45 msgid "Chdir" msgstr "Pindah dir" #: browser.c:46 msgid "Mask" msgstr "Mask" #: browser.c:381 browser.c:968 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s bukan direktori." #: browser.c:501 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Kotak surat [%d]" #: browser.c:508 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Berlangganan [%s], File mask: %s" #: browser.c:512 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Direktori [%s], File mask: %s" #: browser.c:524 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Tidak bisa melampirkan sebuah direktori" #: browser.c:655 browser.c:1035 browser.c:1132 msgid "No files match the file mask" msgstr "Tidak ada file yang sesuai dengan mask" #: browser.c:860 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Pembuatan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP." #: browser.c:880 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Penghapusan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP." #: browser.c:888 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Yakin hapus kotak surat \"%s\"?" #: browser.c:902 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Kotak surat telah dihapus." #: browser.c:908 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Kotak surat tidak dihapus." #: browser.c:927 msgid "Chdir to: " msgstr "Pindah dir ke: " #: browser.c:956 browser.c:1028 msgid "Error scanning directory." msgstr "Gagal membaca direktori." #: browser.c:979 msgid "File Mask: " msgstr "File Mask: " #: browser.c:1051 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "" "Urut terbalik berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? " #: browser.c:1052 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Urut berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? " #: browser.c:1053 msgid "dazn" msgstr "taun" #: browser.c:1119 msgid "New file name: " msgstr "Nama file baru: " #: browser.c:1150 msgid "Can't view a directory" msgstr "Tidak bisa menampilkan sebuah direktori" #: browser.c:1167 msgid "Error trying to view file" msgstr "Gagal menampilkan file" #: buffy.c:446 msgid "New mail in " msgstr "Surat baru di " #: color.c:326 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: warna tidak didukung oleh term" #: color.c:332 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: tidak ada warna begitu" #: color.c:378 color.c:579 color.c:590 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: tidak ada objek begitu" #: color.c:385 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: perintah hanya untuk objek indeks" #: color.c:393 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: parameternya kurang" #: color.c:567 msgid "Missing arguments." msgstr "Parameter tidak ditemukan" #: color.c:606 color.c:617 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: parameternya kurang" #: color.c:640 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: parameternya kurang" #: color.c:660 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: tidak ada atribut begitu" #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748 msgid "too few arguments" msgstr "parameternya kurang" #: color.c:709 hook.c:83 msgid "too many arguments" msgstr "parameternya terlalu banyak" #: color.c:725 msgid "default colors not supported" msgstr "warna default tidak didukung" #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:92 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Periksa tandatangan PGP?" #: commands.c:117 mbox.c:737 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Tidak bisa membuat file sementara!" #: commands.c:130 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Tidak bisa membuat tampilan filter" #: commands.c:150 msgid "Could not copy message" msgstr "Tidak bisa menyalin surat" #: commands.c:186 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "Tanda tangan S/MIME berhasil diverifikasi." #: commands.c:188 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "Pemilik sertifikat S/MIME tidak sesuai dg pengirim." #: commands.c:191 commands.c:202 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "Peringatan: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani." #: commands.c:193 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "Tanda tangan S/MIME TIDAK berhasil diverifikasi." #: commands.c:200 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "Tanda tangan PGP berhasil diverifikasi." #: commands.c:204 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "Tanda tangan PGP TIDAK berhasil diverifikasi." #: commands.c:227 msgid "Command: " msgstr "Perintah: " #: commands.c:246 recvcmd.c:147 msgid "Bounce message to: " msgstr "Bounce surat ke: " #: commands.c:248 recvcmd.c:149 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Bounce surat yang telah ditandai ke: " #: commands.c:263 recvcmd.c:158 msgid "Error parsing address!" msgstr "Gagal menguraikan alamat!" #: commands.c:271 recvcmd.c:166 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "IDN salah: '%s'" #: commands.c:282 recvcmd.c:180 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Bounce surat ke %s" #: commands.c:282 recvcmd.c:180 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Bounce surat-surat ke %s" #: commands.c:298 recvcmd.c:196 msgid "Message not bounced." msgstr "Surat tidak dibounce." #: commands.c:298 recvcmd.c:196 msgid "Messages not bounced." msgstr "Surat-surat tidak dibounce." #: commands.c:308 recvcmd.c:215 msgid "Message bounced." msgstr "Surat telah dibounce." #: commands.c:308 recvcmd.c:215 msgid "Messages bounced." msgstr "Surat-surat telah dibounce." #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436 msgid "Can't create filter process" msgstr "Tidak bisa membuat proses filter" #: commands.c:465 msgid "Pipe to command: " msgstr "Pipe ke perintah: " #: commands.c:482 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Perintah untuk mencetak belum didefinisikan." #: commands.c:487 msgid "Print message?" msgstr "Cetak surat?" #: commands.c:487 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Cetak surat-surat yang ditandai?" #: commands.c:496 msgid "Message printed" msgstr "Surat telah dicetak" #: commands.c:496 msgid "Messages printed" msgstr "Surat-surat telah dicetak" #: commands.c:498 msgid "Message could not be printed" msgstr "Surat tidak dapat dicetak" #: commands.c:499 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Surat-surat tidak dapat dicetak" #: commands.c:508 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "Urut terbalik tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)" "kuran/n(i)lai/s(p)am?: " #: commands.c:509 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "Urut tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)kuran/n" "(i)lai/s(p)am?: " #: commands.c:510 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "gaesktnuip" #: commands.c:567 msgid "Shell command: " msgstr "Perintah shell: " #: commands.c:709 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Urai-simpan%s ke kotak surat" #: commands.c:710 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Urai-salin%s ke kotak surat" #: commands.c:711 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Dekripsi-simpan%s ke kotak surat" #: commands.c:712 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Dekripsi-salin%s ke kotak surat" #: commands.c:713 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Simpan%s ke kotak surat" #: commands.c:713 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Salin%s ke kotak surat" #: commands.c:714 msgid " tagged" msgstr " telah ditandai" #: commands.c:787 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Sedang menyalin ke %s..." #: commands.c:909 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Ubah ke %s saat mengirim?" #: commands.c:919 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Content-Type diubah ke %s." #: commands.c:924 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Character set diubah ke %s; %s." #: commands.c:926 msgid "not converting" msgstr "tidak melakukan konversi" #: commands.c:926 msgid "converting" msgstr "melakukan konversi" #: compose.c:47 msgid "There are no attachments." msgstr "Tidak ada lampiran." #: compose.c:89 msgid "Send" msgstr "Kirim" #: compose.c:90 remailer.c:487 msgid "Abort" msgstr "Batal" #: compose.c:94 compose.c:668 msgid "Attach file" msgstr "Lampirkan file" #: compose.c:95 msgid "Descrip" msgstr "Ket" #: compose.c:132 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Tandatangan, Enkrip" #: compose.c:134 msgid "Encrypt" msgstr "Enkrip" #: compose.c:136 msgid "Sign" msgstr "Tandatangan" #: compose.c:138 msgid "Clear" msgstr "Polos" #: compose.c:145 msgid " (inline)" msgstr " (inline)" #: compose.c:147 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" #: compose.c:155 compose.c:159 msgid " sign as: " msgstr " tandatangan sebagai: " #: compose.c:155 compose.c:159 msgid "" msgstr "" #: compose.c:167 msgid "Encrypt with: " msgstr "Enkrip dengan: " #: compose.c:221 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] sudah tidak ada!" #: compose.c:229 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] telah diubah. Update encoding?" #: compose.c:272 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Lampiran" #: compose.c:302 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Peringatan: IDN '%s' tidak benar." #: compose.c:325 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Tidak bisa menghapus satu-satunya lampiran." #: compose.c:601 send.c:1486 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "IDN di \"%s\" tidak benar: '%s'" #: compose.c:684 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Melampirkan file-file yang dipilih..." #: compose.c:695 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!" #: compose.c:714 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Buka kotak surat untuk mengambil lampiran" #: compose.c:752 msgid "No messages in that folder." msgstr "Tidak ada surat di kotak tersebut." #: compose.c:761 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Tandai surat-surat yang mau dilampirkan!" #: compose.c:793 msgid "Unable to attach!" msgstr "Tidak bisa dilampirkan!" #: compose.c:842 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Peng-coding-an ulang hanya berpengaruh terhadap lampiran teks." #: compose.c:847 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "Lampiran yg dipilih tidak akan dikonersi." #: compose.c:849 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Lampiran yg dipilih akan dikonversi." #: compose.c:924 msgid "Invalid encoding." msgstr "Encoding tidak betul." #: compose.c:950 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Simpan salinan dari surat ini?" #: compose.c:1006 msgid "Rename to: " msgstr "Ganti nama ke: " #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Tidak bisa stat %s: %s" #: compose.c:1038 msgid "New file: " msgstr "File baru: " #: compose.c:1051 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Content-Type harus dalam format jenis-dasar/sub-jenis" #: compose.c:1057 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Content-Type %s tak dikenali" #: compose.c:1070 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Tidak bisa membuat file %s" #: compose.c:1078 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Gagal membuat lampiran, nih..." #: compose.c:1139 msgid "Postpone this message?" msgstr "Tunda surat ini?" #: compose.c:1196 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Simpan surat ke kotak surat" #: compose.c:1199 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Menyimpan surat ke %s ..." #: compose.c:1208 msgid "Message written." msgstr "Surat telah disimpan." #: compose.c:1220 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "S/MIME sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? " #: compose.c:1246 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "PGP sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? " #: crypt.c:69 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr " (waktu skrg: %c)" #: crypt.c:75 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- Keluaran dari %s%s --]\n" #: crypt.c:90 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Passphrase sudah dilupakan." #. they really want to send it inline... go for it #: crypt.c:148 pgpkey.c:563 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Memanggil PGP..." #. otherwise inline won't work...ask for revert #: crypt.c:157 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "Pesan tdk bisa dikirim inline. Gunakan PGP/MIME?" #. abort #: crypt.c:159 send.c:1438 msgid "Mail not sent." msgstr "Surat tidak dikirim." #: crypt.c:395 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "Surat2 S/MIME tanpa hints pada isi tidak didukung." #: crypt.c:614 crypt.c:658 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "Mencoba mengekstrak kunci2 PGP...\n" #: crypt.c:638 crypt.c:678 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "Mencoba mengekstrak sertifikat2 S/MIME...\n" #: crypt.c:799 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Error: Struktur multipart/signed tidak konsisten! --]\n" "\n" #: crypt.c:821 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Error: Protokol multipart/signed %s tidak dikenal! --]\n" "\n" #: crypt.c:861 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Warning: Tidak dapat mem-verifikasi tandatangan %s/%s. --]\n" "\n" #. Now display the signed body #: crypt.c:873 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Data berikut ini ditandatangani --]\n" "\n" #: crypt.c:879 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Warning: Tidak dapat menemukan tandatangan. --]\n" "\n" #: crypt.c:885 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Akhir data yang ditandatangani --]\n" #: curs_lib.c:190 msgid "yes" msgstr "ya" #: curs_lib.c:191 msgid "no" msgstr "nggak" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:287 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Keluar dari Mutt?" #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328 msgid "unknown error" msgstr "eh..eh.. napa nih?" #: curs_lib.c:400 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tekan sembarang tombol untuk lanjut..." #: curs_lib.c:444 msgid " ('?' for list): " msgstr " ('?' utk lihat daftar): " #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645 msgid "No mailbox is open." msgstr "Tidak ada kotak surat yang terbuka." #: curs_main.c:52 msgid "There are no messages." msgstr "Tidak ada surat." #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Kotak surat hanya bisa dibaca." #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Fungsi ini tidak diperbolehkan pada mode pelampiran-surat" #: curs_main.c:55 msgid "No visible messages." msgstr "Tidak ada surat yg bisa dilihat." #: curs_main.c:248 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "Kotak surat read-only, tidak bisa toggle write!" #: curs_main.c:255 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Perubahan ke folder akan dilakukan sewaktu keluar dari folder." #: curs_main.c:260 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Perubahan ke folder tidak akan dilakukan." #: curs_main.c:401 msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: curs_main.c:404 recvattach.c:55 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: curs_main.c:405 query.c:49 msgid "Mail" msgstr "Surat" #: curs_main.c:406 pager.c:1457 msgid "Reply" msgstr "Balas" #: curs_main.c:407 msgid "Group" msgstr "Grup" #: curs_main.c:496 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "" "Kotak surat diobok-obok oleh program lain. Tanda-tanda surat mungkin tidak " "tepat." #: curs_main.c:499 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Surat baru di kotak ini." #: curs_main.c:503 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Kotak surat diobok-obok oleh program lain." #: curs_main.c:621 msgid "No tagged messages." msgstr "Tidak ada surat yang ditandai." #: curs_main.c:657 menu.c:901 msgid "Nothing to do." msgstr "Gak ngapa-ngapain." #: curs_main.c:743 msgid "Jump to message: " msgstr "Ke surat no: " #: curs_main.c:749 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Parameter harus berupa nomer surat." #: curs_main.c:782 msgid "That message is not visible." msgstr "Surat itu tidak bisa dilihat." #: curs_main.c:785 msgid "Invalid message number." msgstr "Tidak ada nomer begitu." #: curs_main.c:804 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Hapus surat-surat yang: " #: curs_main.c:826 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Pola batas (limit pattern) tidak ditentukan." #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:831 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr " Batas: %s" #: curs_main.c:841 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Hanya surat-surat yang: " #: curs_main.c:873 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Keluar dari Mutt?" #: curs_main.c:952 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Tandai surat-surat yang: " #: curs_main.c:966 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Tidak jadi hapus surat-surat yang: " #: curs_main.c:974 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Tidak jadi tandai surat-surat yang: " #: curs_main.c:1053 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Buka kotak surat dengan mode read-only" #: curs_main.c:1055 msgid "Open mailbox" msgstr "Buka kotak surat" #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s bukan kotak surat." #: curs_main.c:1165 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Keluar dari Mutt tanpa menyimpan?" #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224 msgid "You are on the last message." msgstr "Anda sudah di surat yang terakhir." #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250 msgid "No undeleted messages." msgstr "Tidak ada surat yang tidak jadi dihapus." #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267 msgid "You are on the first message." msgstr "Anda sudah di surat yang pertama." #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Pencarian kembali ke atas." #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Pencarian kembali ke bawah." #: curs_main.c:1392 msgid "No new messages" msgstr "Tidak ada surat baru" #: curs_main.c:1392 msgid "No unread messages" msgstr "Tidak ada surat yang belum dibaca" #: curs_main.c:1393 msgid " in this limited view" msgstr " di tampilan terbatas ini" #: curs_main.c:1414 pager.c:2354 msgid "Can't change 'important' flag on POP server." msgstr "Tidak bisa mengubah tanda 'penting' di server POP." #: curs_main.c:1538 msgid "No more threads." msgstr "Tidak ada thread lagi." #: curs_main.c:1540 msgid "You are on the first thread." msgstr "Anda di thread yang pertama." #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077 #: thread.c:1132 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Tidak disetting untuk melakukan threading." #: curs_main.c:1624 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Thread berisi surat yang belum dibaca." #: curs_main.c:1811 msgid "Can't edit message on POP server." msgstr "Tidak bisa menyunting surat di server POP" #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:41 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~~\t\tmasukkan baris yang dimulai dengan ~\n" "~b users\ttambahkan users ke kolom Bcc:\n" "~c users\ttambahkan users ke kolom Cc:\n" "~f surat2\tsertakan surat2\n" "~F surat2\tsama seperti ~f, tapi juga menyertakan headers\n" "~h\t\tedit header surat\n" "~m surat2\tmenyertakan dan mengutip surat2\n" "~M surat2\tsama seperti ~m, tapi menyertakan headers\n" "~p\t\tcetak surat\n" "~q\t\ttulis surat dan keluar dari editor\n" "~r file\t\tselipkan file ke editor\n" "~t users\ttambahkan users ke kolom To:\n" "~u\t\tpanggil baris sebelumnya\n" "~v\t\tedit surat dengan editor $visual\n" "~w file\t\tsimpan surat ke file\n" "~x\t\tbatalkan perubahan dan keluar dari editor\n" "~?\t\tsurat ini\n" ".\t\tdi satu baris sendiri menyelesaikan input\n" #: edit.c:186 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: bukan nomer surat yang betul.\n" #: edit.c:328 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Akhiri surat dengan . di satu baris sendiri)\n" #: edit.c:386 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Tidak ada kotak surat.\n" #: edit.c:390 msgid "Message contains:\n" msgstr "Surat berisi:\n" #: edit.c:394 edit.c:451 msgid "(continue)\n" msgstr "(lanjut)\n" #: edit.c:407 msgid "missing filename.\n" msgstr "nama file tidak ditemukan.\n" #: edit.c:427 msgid "No lines in message.\n" msgstr "Tidak ada sebaris pun di dalam surat.\n" #: edit.c:444 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "IDN di %s tidak benar: '%s'\n" #: edit.c:462 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: perintah editor tidak dikenali (~? utk bantuan)\n" #: editmsg.c:78 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s" #: editmsg.c:90 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s" #: editmsg.c:107 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "tidak bisa memotong kotak surat sementara: %s" #: editmsg.c:122 msgid "Message file is empty!" msgstr "Surat kosong!" #: editmsg.c:129 msgid "Message not modified!" msgstr "Surat tidak diubah!" #: editmsg.c:137 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Tidak bisa membuka file surat: %s" #: editmsg.c:144 editmsg.c:172 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Tidak bisa menambah ke kotak surat: %s" #: editmsg.c:203 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Error. Menyimpan file sementara: %s" #: flags.c:336 msgid "Set flag" msgstr "Tandai" #: flags.c:336 msgid "Clear flag" msgstr "Batal ditandai" #: handler.c:1349 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Error: Tidak ada bagian Multipart/Alternative yg bisa ditampilkan! --]\n" #: handler.c:1459 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Lampiran #%d" #: handler.c:1471 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Jenis: %s/%s, Encoding: %s, Ukuran: %s --]\n" #: handler.c:1534 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Tampil-otomatis dengan %s --]\n" #: handler.c:1535 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Menjalankan perintah tampil-otomatis: %s" #: handler.c:1567 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- Tidak bisa menjalankan %s. --]\n" #: handler.c:1585 handler.c:1606 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Stderr dari tampil-otomatis %s --]\n" #: handler.c:1643 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Error: message/external-body tidak punya parameter access-type --]\n" #: handler.c:1662 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini " #: handler.c:1669 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(ukuran %s bytes) " #: handler.c:1671 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "telah dihapus --]\n" #: handler.c:1676 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- pada %s --]\n" #: handler.c:1681 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- nama: %s --]\n" #: handler.c:1694 handler.c:1710 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n" #: handler.c:1696 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- dan sumber eksternal yg disebutkan telah --]\n" "[-- kadaluwarsa. --]\n" #: handler.c:1714 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- dan tipe akses %s tsb tidak didukung --]\n" #: handler.c:1822 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Error: multipart/signed tidak punya protokol." #: handler.c:1832 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Error: multipart/encrypted tidak punya parameter protokol!" #: handler.c:1872 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!" #: handler.c:1933 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s tidak didukung " #: handler.c:1938 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(gunakan '%s' untuk melihat bagian ini)" #: handler.c:1940 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(tombol untuk 'view-attachments' belum ditentukan!)" #: headers.c:177 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file" #: help.c:282 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "ERROR: harap laporkan bug ini" #: help.c:324 msgid "" msgstr "" #: help.c:336 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Penentuan tombol generik:\n" "\n" #: help.c:340 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Fungsi-fungsi yang belum ditentukan tombolnya:\n" "\n" #: help.c:348 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Bantuan utk %s" #: hook.c:246 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: Tidak dapat melakukan unhook * dari hook." #: hook.c:258 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: jenis tidak dikenali: %s" #: hook.c:264 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: Tidak dapat menghapus %s dari %s." #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415 msgid "No authenticators available" msgstr "Tidak ada pengauthentikasi yg bisa digunakan" #: imap/auth_anon.c:43 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Mengauthentikasi (anonim)..." #: imap/auth_anon.c:73 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Authentikasi anonim gagal." #: imap/auth_cram.c:48 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Mengauthentikasi (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:128 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "Authentikasi CRAM-MD5 gagal." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:105 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Mengauthentikasi (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:268 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "Authentikasi GSSAPI gagal." #: imap/auth_login.c:38 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "LOGIN tidak diaktifkan di server ini." #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248 msgid "Logging in..." msgstr "Sedang login..." #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291 msgid "Login failed." msgstr "Login gagal." #: imap/auth_sasl.c:116 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Mengauthentikasi (%s)..." #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176 msgid "SASL authentication failed." msgstr "Authentikasi SASL gagal." #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:542 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s bukan path IMAP yang valid" #: imap/browse.c:85 msgid "Getting namespaces..." msgstr "Mencari namespaces..." #: imap/browse.c:94 msgid "Getting folder list..." msgstr "Mengambil daftar kotak surat..." #: imap/browse.c:223 msgid "No such folder" msgstr "Tidak ada folder itu" #: imap/browse.c:281 msgid "Create mailbox: " msgstr "Membuat kotak surat: " #: imap/browse.c:286 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Kotak surat harus punya nama." #: imap/browse.c:294 msgid "Mailbox created." msgstr "Kotak surat telah dibuat." #: imap/command.c:294 msgid "Mailbox closed" msgstr "Kotak surat telah ditutup." #. something is wrong because the server reported fewer messages #. * than we previously saw #. #: imap/command.c:336 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Fatal error. Jumlah surat tidak konsisten dengan server!" #: imap/imap.c:151 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Menutup hubungan ke %s..." #: imap/imap.c:311 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "IMAP server ini sudah kuno. Mutt tidak bisa menggunakannya." #: imap/imap.c:402 #, c-format msgid "Unexpected response received from server: %s" msgstr "Respons yg tdk diharapkan dari server: %s" #: imap/imap.c:422 pop_lib.c:284 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Gunakan hubungan aman dg TLS?" #: imap/imap.c:435 pop_lib.c:308 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Tidak dapat negosiasi hubungan TLS" #: imap/imap.c:573 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Memilih %s..." #: imap/imap.c:709 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Error sewaktu membuka kotak surat" #. STATUS not supported #: imap/imap.c:763 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" msgstr "Tidak dapat menambah ke kotak surat IMAP di server ini" #. command failed cause folder doesn't exist #: imap/imap.c:772 imap/message.c:720 muttlib.c:1234 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Buat %s?" #: imap/imap.c:958 pop.c:465 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Menandai %d surat-surat \"dihapus\"..." #: imap/imap.c:967 msgid "Expunge failed" msgstr "Penghapusan gagal" #: imap/imap.c:982 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Menyimpan tanda-tanda status surat... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1066 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Menghapus surat-surat di server..." #: imap/imap.c:1071 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE (hapus) gagal" #: imap/imap.c:1105 msgid "CLOSE failed" msgstr "CLOSE (penutupan) gagal." #: imap/imap.c:1348 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Nama kotak surat yg buruk" #: imap/imap.c:1360 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Berlangganan ke %s..." #: imap/imap.c:1362 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "Berhenti langganan dari %s..." #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:94 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Tidak dapat mengambil header dari IMAP server versi ini." #: imap/message.c:107 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Tidak bisa membuat file sementara %s" #: imap/message.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" msgstr "Mengambil header surat... [%d/%d]" #: imap/message.c:202 pop.c:210 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Mengambil header surat... [%d/%d]" #: imap/message.c:367 pop.c:344 msgid "Fetching message..." msgstr "Mengambil surat..." #: imap/message.c:410 pop.c:381 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "Index dari surat tidak benar. Cobalah membuka kembali kotak surat tsb." #: imap/message.c:586 msgid "Uploading message ..." msgstr "Meletakkan surat ..." #: imap/message.c:696 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Menyalin %d surat ke %s..." #: imap/message.c:700 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Menyalin surat %d ke %s..." #: imap/util.c:241 msgid "Continue?" msgstr "Lanjutkan?" #: init.c:385 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "Regexp tidak benar: %s" #: init.c:678 msgid "spam: no matching pattern" msgstr "spam: tidak ada pola yg cocok" #: init.c:680 msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "nospam: tidak ada pola yg cocok" #: init.c:883 msgid "alias: no address" msgstr "alias: tidak ada alamat email" #: init.c:928 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Peringatan: IDN '%s' di alias '%s' tidak benar.\n" #: init.c:1006 msgid "invalid header field" msgstr "kolom header tidak dikenali" #: init.c:1059 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s: metoda pengurutan tidak dikenali" #: init.c:1169 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): error pada regexp: %s\n" #: init.c:1234 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: variable tidak diketahui" #: init.c:1243 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "prefix tidak diperbolehkan dengan reset" #: init.c:1249 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "nilai tidak diperbolehkan dengan reset" #: init.c:1288 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "%s hidup" #: init.c:1288 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "%s mati" #: init.c:1478 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: jenis kotak surat tidak dikenali" #: init.c:1503 init.c:1548 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s: nilai tidak betul" #: init.c:1589 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: Jenis tidak dikenali." #: init.c:1615 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: jenis tidak dikenali" #: init.c:1674 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Error di %s, baris %d: %s" #. the muttrc source keyword #: init.c:1697 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: errors di %s" #: init.c:1698 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: pembacaan dibatalkan sebab terlalu banyak error di %s" #: init.c:1712 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: error pada %s" #: init.c:1717 msgid "source: too many arguments" msgstr "source: parameter terlalu banyak" #: init.c:1768 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: perintah tidak dikenali" #: init.c:2157 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Error di baris perintah: %s\n" #: init.c:2206 msgid "unable to determine home directory" msgstr "tidak bisa menentukan home direktori" #: init.c:2214 msgid "unable to determine username" msgstr "tidak bisa menentukan username" #: keymap.c:463 msgid "Macro loop detected." msgstr "Loop macro terdeteksi." #: keymap.c:673 keymap.c:681 msgid "Key is not bound." msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa." #: keymap.c:685 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa. Tekan '%s' utk bantuan." #: keymap.c:696 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: parameter terlalu banyak" #: keymap.c:726 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: tidak ada menu begitu" #: keymap.c:741 msgid "null key sequence" msgstr "urutan tombol kosong" #: keymap.c:828 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: parameter terlalu banyak" #: keymap.c:851 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu di map" #: keymap.c:875 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: urutan tombol kosong" #: keymap.c:886 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: parameter terlalu banyak" #: keymap.c:922 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: tidak ada parameter" #: keymap.c:942 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu" #: keymap.c:963 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Masukkan kunci-kunci (^G utk batal): " #: keymap.c:968 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Kar = %s, Oktal = %o, Desimal = %d" #: keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "null operation" #: keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "akhir eksekusi bersyarat (noop)" #: keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "paksa menampilkan lampiran menggunakan mailcap" #: keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "tampilkan lampiran sebagai teks" #: keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "Tampilkan atau tidak sub-bagian" #: keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "ke akhir halaman" #: keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "kirim surat ke user lain" #: keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "pilih file baru di direktori ini" #: keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "tampilkan file" #: keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "tampilkan nama file yang sedang dipilih" #: keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "berlangganan ke kotak surat (untuk IMAP)" #: keymap_alldefs.h:16 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "berhenti langganan dari kotak surat (untuk IMAP)" #: keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "tampilkan semua kotak surat atau hanya yang langganan? (untuk IMAP)" #: keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "tampilkan daftar kotak surat dengan surat baru" #: keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" msgstr "pindah direktori" #: keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "periksa kotak surat apakah ada surat baru" #: keymap_alldefs.h:21 msgid "attach a file(s) to this message" msgstr "lampirkan file ke surat ini" #: keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "lampirkan surat lain ke surat ini" #: keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" msgstr "edit daftar BCC" #: keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" msgstr "edit daftar CC" #: keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" msgstr "edit keterangan lampiran" #: keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "edit transfer-encoding dari lampiran" #: keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "masukkan nama file di mana salinan surat ini mau disimpan" #: keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" msgstr "edit file yang akan dilampirkan" #: keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" msgstr "edit kolom From" #: keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" msgstr "edit surat berikut dengan headers" #: keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" msgstr "edit surat" #: keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "edit lampiran berdasarkan mailcap" #: keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "edit kolom Reply-To" #: keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" msgstr "edit subjek dari surat ini" #: keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" msgstr "edit daftar TO" #: keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "buat kotak surat baru (untuk IMAP)" #: keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" msgstr "edit jenis isi (content-type) lampiran" #: keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "ambil salinan sementara dari lampiran" #: keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" msgstr "jalankan ispell ke surat" #: keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "buat lampiran berdasarkan mailcap" #: keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "peng-coding-an ulang dari lampiran ini" #: keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" msgstr "simpan surat ini untuk dikirim nanti" #: keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" msgstr "ganti nama/pindahkan file lampiran" #: keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" msgstr "kirim suratnya" #: keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "penampilan inline atau sebagai attachment" #: keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "hapus atau tidak setelah suratnya dikirim" #: keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "betulkan encoding info dari lampiran" #: keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" msgstr "simpan surat ke sebuah folder" #: keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "simpan surat ke file/kotak surat" #: keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "buat alias dari pengirim surat" #: keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "pindahkan entry ke akhir layar" #: keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "pindahkan entry ke tengah layar" #: keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" msgstr "pindahkan entry ke awal layar" #: keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode" #: keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode dan hapus" #: keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" msgstr "hapus entry" #: keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "hapus kotak surat (untuk IMAP)" #: keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "hapus semua surat di subthread" #: keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" msgstr "hapus semua surat di thread" #: keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" msgstr "tampilkan alamat lengkap pengirim" #: keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "tampilkan surat dan pilih penghapusan header" #: keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" msgstr "tampilkan surat" #: keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" msgstr "edit keseluruhan surat" #: keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "hapus karakter di depan kursor" #: keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan" #: keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "ke awal kata" #: keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "ke awal baris" #: keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "cycle antara kotak surat yang menerima surat" #: keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" msgstr "lengkapi nama file atau alias" #: keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" msgstr "lengkapi alamat dengan query" #: keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "hapus karakter di bawah kursor" #: keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" msgstr "ke akhir baris" #: keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan" #: keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "pindahkan kursor ke akhir kata" #: keymap_alldefs.h:75 msgid "scroll down through the history list" msgstr "scroll daftar history ke bawah" #: keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" msgstr "scroll daftar history ke atas" #: keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "hapus dari kursor sampai akhir baris" #: keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "hapus dari kursor sampai akhir kata" #: keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" msgstr "hapus baris" #: keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "hapus kata di depan kursor" #: keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" msgstr "kutip tombol yang akan ditekan berikut" #: keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "tukar karakter di bawah kursor dg yg sebelumnya" #: keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" msgstr "ubah kata ke huruf kapital" #: keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" msgstr "ubah kata ke huruf kecil" #: keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" msgstr "ubah kata ke huruf besar" #: keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" msgstr "menjalankan perintah muttrc" #: keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" msgstr "menentukan file mask" #: keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" msgstr "keluar dari menu ini" #: keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "mem-filter lampiran melalui perintah shell" #: keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" msgstr "ke entry pertama" #: keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "menandai surat penting atau tidak ('important' flag)" #: keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" msgstr "forward surat dengan komentar" #: keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" msgstr "pilih entry" #: keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" msgstr "balas ke semua penerima" #: keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "geser ke bawah setengah layar" #: keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "geser ke atas setengah layar" #: keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" msgstr "layar ini" #: keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" msgstr "ke nomer indeks" #: keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" msgstr "ke entry terakhir" #: keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "balas ke mailing list yang disebut" #: keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" msgstr "menjalankan macro" #: keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" msgstr "menulis surat baru" #: keymap_alldefs.h:103 msgid "open a different folder" msgstr "membuka folder lain" #: keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "membuka folder lain dengan mode read-only" #: keymap_alldefs.h:105 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "bersihkan suatu tanda status pada surat" #: keymap_alldefs.h:106 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "hapus surat yang cocok dengan suatu kriteria" #: keymap_alldefs.h:107 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "paksa mengambil surat dari server IMAP" #: keymap_alldefs.h:108 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "mengambil surat dari server POP" #: keymap_alldefs.h:109 msgid "move to the first message" msgstr "ke surat pertama" #: keymap_alldefs.h:110 msgid "move to the last message" msgstr "ke surat terakhir" #: keymap_alldefs.h:111 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "hanya tunjukkan surat yang cocok dengan suatu kriteria" #: keymap_alldefs.h:112 msgid "jump to the next new message" msgstr "ke surat berikutnya yang baru" #: keymap_alldefs.h:113 msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "ke surat berikutnya yang baru atau belum dibaca" #: keymap_alldefs.h:114 msgid "jump to the next subthread" msgstr "ke subthread berikutnya" #: keymap_alldefs.h:115 msgid "jump to the next thread" msgstr "ke thread berikutnya" #: keymap_alldefs.h:116 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "ke surat berikutnya yang tidak dihapus" #: keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next unread message" msgstr "ke surat berikutnya yang belum dibaca" #: keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "loncat ke surat induk di thread ini" #: keymap_alldefs.h:119 msgid "jump to previous thread" msgstr "ke thread sebelumnya" #: keymap_alldefs.h:120 msgid "jump to previous subthread" msgstr "ke subthread sebelumnya" #: keymap_alldefs.h:121 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "ke surat sebelumnya yang tidak dihapus" #: keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to the previous new message" msgstr "ke surat sebelumnya yang baru" #: keymap_alldefs.h:123 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "ke surat sebelumnya yang baru atau belum dibaca" #: keymap_alldefs.h:124 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "ke surat sebelumnya yang belum dibaca" #: keymap_alldefs.h:125 msgid "mark the current thread as read" msgstr "tandai thread 'sudah dibaca'" #: keymap_alldefs.h:126 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "tandai subthread 'sudah dibaca'" #: keymap_alldefs.h:127 msgid "set a status flag on a message" msgstr "tandai status dari surat" #: keymap_alldefs.h:128 msgid "save changes to mailbox" msgstr "simpan perubahan ke kotak surat" #: keymap_alldefs.h:129 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "tandai surat-surat yang cocok dengan kriteria" #: keymap_alldefs.h:130 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "tidak jadi menghapus surat-surat yang cocok dengan kriteria" #: keymap_alldefs.h:131 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria" #: keymap_alldefs.h:132 msgid "move to the middle of the page" msgstr "ke tengah halaman" #: keymap_alldefs.h:133 msgid "move to the next entry" msgstr "ke entry berikutnya" #: keymap_alldefs.h:134 msgid "scroll down one line" msgstr "geser ke bawah satu baris" #: keymap_alldefs.h:135 msgid "move to the next page" msgstr "ke halaman berikutnya" #: keymap_alldefs.h:136 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "ke akhir surat" #: keymap_alldefs.h:137 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "tampilkan atau tidak teks yang dikutip" #: keymap_alldefs.h:138 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "lompati setelah teks yang dikutip" #: keymap_alldefs.h:139 msgid "jump to the top of the message" msgstr "ke awal surat" #: keymap_alldefs.h:140 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "pipe surat/lampiran ke perintah shell" #: keymap_alldefs.h:141 msgid "move to the previous entry" msgstr "ke entry sebelumnya" #: keymap_alldefs.h:142 msgid "scroll up one line" msgstr "geser ke atas satu baris" #: keymap_alldefs.h:143 msgid "move to the previous page" msgstr "ke halaman sebelumnya" #: keymap_alldefs.h:144 msgid "print the current entry" msgstr "cetak entry" #: keymap_alldefs.h:145 msgid "query external program for addresses" msgstr "gunakan program lain untuk mencari alamat" #: keymap_alldefs.h:146 msgid "append new query results to current results" msgstr "tambahkan hasil pencarian baru ke hasil yang sudah ada" #: keymap_alldefs.h:147 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "simpan perubahan ke kotak surat dan keluar" #: keymap_alldefs.h:148 msgid "recall a postponed message" msgstr "lanjutkan surat yang ditunda" #: keymap_alldefs.h:149 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "bersihkan layar dan redraw" #: keymap_alldefs.h:150 msgid "{internal}" msgstr "{jerohan}" #: keymap_alldefs.h:151 msgid "reply to a message" msgstr "balas surat" #: keymap_alldefs.h:152 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "gunakan surat sebagai template" #: keymap_alldefs.h:153 msgid "save message/attachment to a file" msgstr "simpan surat/lampiran ke suatu file" #: keymap_alldefs.h:154 msgid "search for a regular expression" msgstr "cari dengan regular expression" #: keymap_alldefs.h:155 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "cari mundur dengan regular expression" #: keymap_alldefs.h:156 msgid "search for next match" msgstr "cari yang cocok berikutnya" #: keymap_alldefs.h:157 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "cari mundur yang cocok berikutnya" #: keymap_alldefs.h:158 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "diwarnai atau tidak jika ketemu" #: keymap_alldefs.h:159 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "jalankan perintah di subshell" #: keymap_alldefs.h:160 msgid "sort messages" msgstr "urutkan surat-surat" #: keymap_alldefs.h:161 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "urutkan terbalik surat-surat" #: keymap_alldefs.h:162 msgid "tag the current entry" msgstr "tandai entry" #: keymap_alldefs.h:163 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "lakukan fungsi berikutnya ke surat-surat yang ditandai" #: keymap_alldefs.h:164 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "lakukan fungsi berikutnya HANYA ke surat-surat yang ditandai" #: keymap_alldefs.h:165 msgid "tag the current subthread" msgstr "tandai subthread" #: keymap_alldefs.h:166 msgid "tag the current thread" msgstr "tandai thread" #: keymap_alldefs.h:167 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "tandai atau tidak sebuah surat 'baru'" #: keymap_alldefs.h:168 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "apakah kotak surat akan ditulis ulang" #: keymap_alldefs.h:169 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "apakah menjelajahi kotak-kotak surat saja atau semua file" #: keymap_alldefs.h:170 msgid "move to the top of the page" msgstr "ke awal halaman" #: keymap_alldefs.h:171 msgid "undelete the current entry" msgstr "tidak jadi hapus entry" #: keymap_alldefs.h:172 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "tidak jadi hapus semua surat di thread" #: keymap_alldefs.h:173 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "tidak jadi hapus semua surat di subthread" #: keymap_alldefs.h:174 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "tunjukkan versi dan tanggal dari Mutt" #: keymap_alldefs.h:175 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "tampilkan lampiran berdasarkan mailcap jika perlu" #: keymap_alldefs.h:176 msgid "show MIME attachments" msgstr "tampilkan lampiran MIME" #: keymap_alldefs.h:177 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "tampilkan keycode untuk penekanan tombol" #: keymap_alldefs.h:178 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "tampilkan kriteria batas yang aktif" #: keymap_alldefs.h:179 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "collapse/uncollapse thread" #: keymap_alldefs.h:180 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "collapse/uncollapse semua thread" #: keymap_alldefs.h:181 msgid "attach a PGP public key" msgstr "lampirkan PGP public key" #: keymap_alldefs.h:182 msgid "show PGP options" msgstr "tunjukan opsi2 PGP" #: keymap_alldefs.h:183 msgid "mail a PGP public key" msgstr "kirim PGP public key lewat surat" #: keymap_alldefs.h:184 msgid "verify a PGP public key" msgstr "periksa PGP public key" #: keymap_alldefs.h:185 msgid "view the key's user id" msgstr "tampilkan user ID dari key" #: keymap_alldefs.h:186 msgid "check for classic pgp" msgstr "periksa pgp klasik" #: keymap_alldefs.h:187 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "Terima rangkaian yang dibentuk" #: keymap_alldefs.h:188 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "Tambahkan remailer ke rangkaian" #: keymap_alldefs.h:189 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "Sisipkan remailer ke rangkaian" #: keymap_alldefs.h:190 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "Hapus remailer dari rangkaian" #: keymap_alldefs.h:191 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "Pilih elemen sebelumnya dalam rangkaian" #: keymap_alldefs.h:192 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "Pilih elemen berikutnya dalam rangkaian" #: keymap_alldefs.h:193 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "kirim surat melalui sebuah rangkaian remailer mixmaster" #: keymap_alldefs.h:194 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt dan hapus" #: keymap_alldefs.h:195 msgid "make decrypted copy" msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt" #: keymap_alldefs.h:196 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "hapus passphrase dari memory" #: keymap_alldefs.h:197 msgid "extract supported public keys" msgstr "ekstrak kunci2 publik yg didukung" #: keymap_alldefs.h:198 msgid "show S/MIME options" msgstr "tunjukan opsi2 S/MIME" #: lib.c:64 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori!" #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118 msgid "Out of memory!" msgstr "Buset, memory abis!" #: main.c:51 msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n" msgstr "" "Untuk menghubungi developersnya, kirim email ke .\n" "Untuk melaporkan bug, mohon gunakan program flea(1).\n" #: main.c:55 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins dan kawan-kawan.\n" "Mutt TIDAK menyertakan jaminan dalam bentuk apapun; baca 'mutt -vv'.\n" "Mutt adalah software bebas, anda diperbolehkan utk menyebarluaskannya\n" "dengan beberapa persyaratan; baca 'mutt -vv' utk jelasnya.\n" #: main.c:61 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" "fixes, and suggestions.\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" msgstr "" "Hak Cipta (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" "Hak Cipta (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Hak Cipta (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" "Hak Cipta (C) 1998-2002 Werner Koch \n" "Hak Cipta (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" "Hak Cipta (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Dan banyak lagi yang tidak dapat disebutkan di sini satu per satu telah\n" "menyumbangkan banyak kode, perbaikan dan saran.\n" "\n" " Program ini adalah program bebas; anda dapat mendistribusikan ulang\n" " dan/atau mengubahnya di bawah persyaratan dan aturan dari GNU General\n" " Public License seperti yang dipublikasikan oleh Free Software " "Foundation;\n" " baik versi 2 dari lisensi tersebut, atau yang lebih baru.\n" "\n" " Program ini didistribusikan dengan harapan agar berguna, tetapi\n" " TANPA JAMINAN APAPUN; bahkan tanpa jaminan terimplikasi dari\n" " kelayakan perdagangan atau kecocokan untuk suatu kegunaan. Silakan\n" " mengacu ke GNU General Public License untuk informasi lebih lanjut.\n" "\n" " Anda seharusnya sudah menerima salinan dari GNU General Public License\n" " bersama dengan program ini; jika tidak, silakan bersurat kepada\n" " Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA " "02111, USA.\n" #: main.c:99 #, fuzzy msgid "" "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrc file\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Mutt should include in the body\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" "penggunaan: mutt [ -nRzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "opsi:\n" " -A \tekspansi alias\n" " -a \tlampirkan file ke surat\n" " -b \talamat blind carbon-copy (BCC)\n" " -c \talamat carbon-copy (CC)\n" " -e \tperintah yang dijalankan setelah inisialisasi\n" " -f \tkotak surat yang dibaca\n" " -F \tfile muttrc alternatif\n" " -H \tfile contoh daftar headers\n" " -i \tfile yang disertakan dalam surat balasan\n" " -m \tjenis kotak surat yang digunakan\n" " -n\t\tmenyuruh Mutt untuk tidak membaca muttrc dari system\n" " -p\t\tlanjutkan surat yang ditunda\n" " -Q \tmelakukan query thd suatu variabel konfigurasi\n" " -R\t\tbuka kotak surat dengan mode read-only\n" " -s \tsubjek surat (harus dikutip jika mengandung spasi)\n" " -v\t\ttunjukkan versi dan definisi sewaktu compile\n" " -x\t\tsimulasi mailx untuk mengirim surat\n" " -y\t\tpilih kotak surat yg ada di daftar `mailboxes'\n" " -z\t\tlangsung keluar jika tidak ada surat di kotak surat\n" " -Z\t\tbuka folder pertama dg surat baru, langsung keluar jika tidak ada\n" " -h\t\tsurat ini" #: main.c:167 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "Opsi2 sewaktu kompilasi:" #: main.c:478 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Gagal menginisialisasi terminal." #: main.c:583 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "Melakukan debug tingkat %d.\n" #: main.c:585 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "DEBUG tidak digunakan sewaktu compile. Cuek.\n" #: main.c:733 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s tidak ada. Buat?" #: main.c:737 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Tidak bisa membuat %s: %s." #: main.c:782 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan.\n" #: main.c:868 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file.\n" #: main.c:888 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru." #: main.c:897 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Tidak ada kotak surat incoming yang didefinisikan." #: main.c:924 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Kotak surat kosong." #: mbox.c:129 mbox.c:288 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "Membaca %s... %d (%d%%)" #: mbox.c:153 mbox.c:210 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "Kotak surat kacau!" #: mbox.c:662 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Kotak surat diobok-obok sampe kacau!" #: mbox.c:699 mbox.c:953 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Fatal error! Tidak bisa membuka kembali kotak surat!" #: mbox.c:708 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Tidak bisa mengunci kotak surat!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: mbox.c:754 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: mbox diubah, tapi tidak ada surat yang berubah! (laporkan bug ini)" #: mbox.c:793 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Menulis surat-surat... %d (%d%%)" #. copy the temp mailbox back into place starting at the first #. * change/deleted message #. #: mbox.c:906 msgid "Committing changes..." msgstr "Melakukan perubahan..." #: mbox.c:937 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Gagal menulis! Sebagian dari kotak surat disimpan ke %s" #: mbox.c:1003 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Tidak bisa membuka kembali mailbox!" #: mbox.c:1041 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Membuka kembali kotak surat..." #: menu.c:416 msgid "Jump to: " msgstr "Ke: " #: menu.c:425 msgid "Invalid index number." msgstr "Nomer indeks tidak betul." #: menu.c:429 menu.c:447 menu.c:483 menu.c:526 menu.c:542 menu.c:553 #: menu.c:564 menu.c:606 menu.c:617 menu.c:630 menu.c:643 menu.c:1038 msgid "No entries." msgstr "Tidak ada entry." #: menu.c:444 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti." #: menu.c:460 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti." #: menu.c:480 msgid "You are on the last page." msgstr "Anda di halaman terakhir." #: menu.c:504 msgid "You are on the first page." msgstr "Anda di halaman pertama." #: menu.c:583 msgid "First entry is shown." msgstr "Entry pertama sudah ditampilkan." #: menu.c:603 msgid "Last entry is shown." msgstr "Entry terakhir sudah ditampilkan." #: menu.c:654 msgid "You are on the last entry." msgstr "Anda di entry terakhir." #: menu.c:665 msgid "You are on the first entry." msgstr "Anda di entry pertama." #: menu.c:725 pattern.c:1242 msgid "Search for: " msgstr "Cari: " #: menu.c:726 pattern.c:1243 msgid "Reverse search for: " msgstr "Cari mundur: " #: menu.c:736 pattern.c:1275 msgid "No search pattern." msgstr "Tidak ada kriteria pencarian." #: menu.c:766 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340 msgid "Not found." msgstr "Tidak ketemu." #: menu.c:890 msgid "No tagged entries." msgstr "Tidak ada entry yang ditandai." #: menu.c:995 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "Pencarian tidak bisa dilakukan untuk menu ini." #: menu.c:1000 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Pelompatan tidak diimplementasikan untuk dialogs." #: menu.c:1041 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Penandaan tidak didukung." #: mh.c:663 mh.c:900 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "Membaca %s... %d" #: mh.c:1151 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): tidak dapat mengeset waktu pada file" #: muttlib.c:846 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "" "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya? [(y)a, (t)idak, (s)emua]" #: muttlib.c:846 msgid "yna" msgstr "yts" #: muttlib.c:862 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya?" #: muttlib.c:868 msgid "File under directory: " msgstr "File di dalam direktori: " #: muttlib.c:880 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "File sudah ada, (t)impa, t(a)mbahkan, atau (b)atal?" #: muttlib.c:880 msgid "oac" msgstr "tab" #: muttlib.c:1199 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Tidak bisa menyimpan surat ke kotak surat POP" #: muttlib.c:1208 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s bukan kotak surat!" #: muttlib.c:1214 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Tambahkan surat-surat ke %s?" #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Hubungan ke %s ditutup." #: mutt_socket.c:271 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL tidak tersedia." #: mutt_socket.c:302 msgid "Preconnect command failed." msgstr "Perintah pra-koneksi gagal." #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server %s (%s)" #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "IDN \"%s\" tidak benar." #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Mencari %s..." #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Tidak dapat menemukan host \"%s\"" #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Menghubungi %s..." #: mutt_socket.c:529 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Tidak bisa berhubungan ke %s (%s)" #: mutt_ssl.c:175 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "Gagal menemukan cukup entropy di sistem anda" #: mutt_ssl.c:199 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Mengisi pool entropy: %s...\n" #: mutt_ssl.c:207 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "%s mempunyai permissions yang tidak aman!" #: mutt_ssl.c:226 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "SSL tidak dapat digunakan karena kekurangan entropy" #: mutt_ssl.c:322 msgid "I/O error" msgstr "Kesalahan I/O" #: mutt_ssl.c:331 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "SSL gagal: %s" #: mutt_ssl.c:340 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Tidak bisa mengambil sertifikat" #: mutt_ssl.c:348 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s)" #: mutt_ssl.c:388 msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: mutt_ssl.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file" #: mutt_ssl.c:431 msgid "[invalid date]" msgstr "[tanggal tidak betul]" #: mutt_ssl.c:506 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Sertifikat server belum sah" #: mutt_ssl.c:513 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa" #: mutt_ssl.c:586 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Sertifikat ini dimiliki oleh:" #: mutt_ssl.c:597 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Sertifikat ini dikeluarkan oleh:" #: mutt_ssl.c:608 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Sertifikat ini sah" #: mutt_ssl.c:609 #, c-format msgid " from %s" msgstr " dari %s" #: mutt_ssl.c:611 #, c-format msgid " to %s" msgstr " ke %s" #: mutt_ssl.c:617 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Cap jari: %s" #: mutt_ssl.c:619 msgid "SSL Certificate check" msgstr "Cek sertifikat SSL" #: mutt_ssl.c:622 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(t)olak, terima (s)ekali, terima selal(u)" #: mutt_ssl.c:623 msgid "roa" msgstr "tsu" #: mutt_ssl.c:627 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(t)olak, terima (s)ekali" #: mutt_ssl.c:628 msgid "ro" msgstr "ts" #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431 msgid "Exit " msgstr "Keluar " #: mutt_ssl.c:659 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Warning: Tidak dapat menyimpan sertifikat" #: mutt_ssl.c:664 msgid "Certificate saved" msgstr "Sertifikat telah disimpan" #: mx.c:120 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Jumlah lock terlalu banyak, hapus lock untuk %s?" #: mx.c:132 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Tidak bisa men-dotlock %s.\n" #: mx.c:190 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba fcntl lock!" #: mx.c:196 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Menunggu fcntl lock... %d" #: mx.c:224 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba flock!" #: mx.c:231 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Menunggu flock... %d" #: mx.c:595 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Tidak bisa mengunci %s\n" #: mx.c:679 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Membaca %s..." #: mx.c:779 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Menulis %s..." #: mx.c:812 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "Tidak bisa mensinkronisasi kotak surat %s!" #: mx.c:878 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s?" #: mx.c:894 mx.c:1150 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?" #: mx.c:894 mx.c:1150 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?" #: mx.c:918 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s..." #: mx.c:977 mx.c:1141 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Kotak surat tidak berubah." #: mx.c:1013 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d disimpan, %d dipindahkan, %d dihapus." #: mx.c:1016 mx.c:1188 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d disimpan, %d dihapus." #: mx.c:1126 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr "Tekan '%s' untuk mengeset bisa/tidak menulis" #: mx.c:1128 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Gunakan 'toggle-write' supaya bisa menulis lagi!" #: mx.c:1130 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Kotak surat ditandai tidak boleh ditulisi. %s" #: mx.c:1185 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Kotak surat telah di-checkpoint." #: mx.c:1494 msgid "Can't write message" msgstr "Tidak dapat menulis surat" #: mx.c:1539 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori." #: pager.c:57 msgid "Not available in this menu." msgstr "Tidak ada di menu ini." #: pager.c:1450 msgid "PrevPg" msgstr "HlmnSblm" #: pager.c:1451 msgid "NextPg" msgstr "HlmnBrkt" #: pager.c:1455 msgid "View Attachm." msgstr "Lampiran" #: pager.c:1458 msgid "Next" msgstr "Brkt" #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Sudah paling bawah." #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891 msgid "Top of message is shown." msgstr "Sudah paling atas." #: pager.c:1960 msgid "Reverse search: " msgstr "Cari mundur: " #: pager.c:1961 msgid "Search: " msgstr "Cari: " #: pager.c:2081 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Bantuan sudah ditampilkan." #: pager.c:2110 msgid "No more quoted text." msgstr "Tidak ada lagi teks kutipan." #: pager.c:2123 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Tidak ada lagi teks yang tidak dikutp setelah teks kutipan." #: parse.c:602 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "surat multi bagian tidak punya parameter batas!" #: pattern.c:244 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Kesalahan pada ekspresi: %s" #: pattern.c:354 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Tidak tanggal: %s" #: pattern.c:368 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Tidak ada bulan: %s" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:520 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Bulan relatif tidak benar: %s" #: pattern.c:534 msgid "error in expression" msgstr "kesalahan pada ekspresi" #: pattern.c:740 pattern.c:848 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "error pada kriteria pada: %s" #: pattern.c:788 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c: tidak ada perintah begitu" #: pattern.c:794 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: tidak didukung pada mode ini" #: pattern.c:807 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "parameter tidak ada" #: pattern.c:823 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "tanda kurung tidak klop: %s" #: pattern.c:855 msgid "empty pattern" msgstr "kriteria kosong" #: pattern.c:1061 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "error: %d tidak dikenali (laporkan error ini)." #: pattern.c:1130 pattern.c:1261 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Menyusun kriteria pencarian..." #: pattern.c:1144 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Menjalankan perintah terhadap surat-surat yang cocok..." #: pattern.c:1206 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Tidak ada surat yang memenuhi kriteria." #: pattern.c:1299 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Sudah dicari sampe bawah, tapi tidak ketemu" #: pattern.c:1310 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Sudah dicari sampe atas, tapi tidak ketemu" #: pattern.c:1332 msgid "Search interrupted." msgstr "Pencarian dibatalkan." #: pgp.c:90 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Masukkan passphrase PGP: " #: pgp.c:104 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "Passphrase PGP sudah dilupakan." #: pgp.c:344 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk PGP! --]\n" #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Akhir keluaran PGP --]\n" "\n" #: pgp.c:394 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- AWAL SURAT PGP --]\n" "\n" #: pgp.c:396 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- AWAL PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" #: pgp.c:398 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- AWAL SURAT DG TANDATANGAN PGP --]\n" "\n" #: pgp.c:423 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- AKHIR PESAN PGP --]\n" #: pgp.c:425 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- AKHIR PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" #: pgp.c:427 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- AKHIR PESAN DG TANDATANGAN PGP --]\n" #: pgp.c:454 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Error: tidak tahu dimana surat PGP dimulai! --]\n" "\n" #: pgp.c:704 msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Internal error. Beritahukan kepada ." #: pgp.c:764 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Error: tidak bisa membuat subproses PGP! --]\n" "\n" #: pgp.c:873 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Error: surat PGP/MIME tidak dalam format yg betul! --]\n" "\n" #: pgp.c:886 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat file sementara! --]\n" #: pgp.c:895 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Data berikut dienkripsi dg PGP/MIME --]\n" "\n" #: pgp.c:915 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg PGP/MIME --]\n" #: pgp.c:965 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "Tidak bisa membuka subproses PGP!" #: pgp.c:1109 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Gunakan keyID = '%s' untuk %s?" #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Masukkan keyID untuk %s: " #: pgp.c:1397 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "Tidak dapat menjalankan PGP" #: pgp.c:1491 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " msgstr "" "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? " #: pgp.c:1492 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "PGP/M(i)ME" #: pgp.c:1492 msgid "(i)nline" msgstr "(i)nline" #: pgp.c:1494 msgid "esabifc" msgstr "etsdilb" #. sign (a)s #: pgp.c:1509 smime.c:1981 msgid "Sign as: " msgstr "Tandatangani sebagai: " #: pgpinvoke.c:307 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "Mengambil PGP key..." #: pgpkey.c:490 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "Semua kunci yang cocok telah kadaluwarsa, dicabut, atau disabled." #. __STRCAT_CHECKED__ #: pgpkey.c:516 smime.c:433 msgid "Select " msgstr "Pilih " #. __STRCAT_CHECKED__ #: pgpkey.c:519 msgid "Check key " msgstr "Cek key " #: pgpkey.c:532 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>." #: pgpkey.c:534 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "PGP keys yg cocok dg \"%s\"." #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Tidak bisa membuka /dev/null" #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Tidak bisa membuat file sementara" #: pgpkey.c:580 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Identifikasi kunci: 0x%s" #: pgpkey.c:600 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Kunci ini tidak dapat digunakan: kadaluwarsa/disabled/dicabut." #: pgpkey.c:612 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "ID telah kadaluwarsa/disabled/dicabut." #: pgpkey.c:616 msgid "ID has undefined validity." msgstr "Validitas ID tidak terdifinisikan." #: pgpkey.c:619 msgid "ID is not valid." msgstr "ID tidak valid." #: pgpkey.c:622 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "ID hanya valid secara marginal." #: pgpkey.c:626 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Anda yakin mau menggunakan kunci tsb?" #: pgpkey.c:724 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Masukkan key ID: " #: pgpkey.c:752 msgid "Invoking pgp..." msgstr "Menjalankan PGP..." #: pgpkey.c:777 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "Kunci PGP %s." #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Mencari kunci yg cocok dengan \"%s\"..." #: pop.c:90 pop_lib.c:201 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "Perintah TOP tidak didukung oleh server." #: pop.c:117 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Tidak bisa menulis header ke file sementara!" #: pop.c:198 pop_lib.c:203 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "Perintah UIDL tidak didukung oleh server." #: pop.c:247 pop.c:562 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s bukan path POP yang valid" #: pop.c:278 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Mengambil daftar surat..." #: pop.c:415 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Tidak bisa menulis surat ke file sementara!" #: pop.c:517 pop.c:582 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Memeriksa surat baru..." #: pop.c:546 msgid "POP host is not defined." msgstr "Nama server POP tidak diketahui." #: pop.c:610 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Tidak ada surat baru di kotak surat POP." #: pop.c:617 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Hapus surat-surat dari server?" #: pop.c:619 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Membaca surat-surat baru (%d bytes)..." #: pop.c:661 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Error sewaktu menulis ke kotak surat!" #: pop.c:665 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d dari %d surat dibaca]" #: pop.c:688 pop_lib.c:364 msgid "Server closed connection!" msgstr "Server menutup hubungan!" #: pop_auth.c:93 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Mengauthentikasi (SASL)..." #: pop_auth.c:209 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Mengauthentikasi (APOP)..." #: pop_auth.c:233 msgid "APOP authentication failed." msgstr "Authentikasi APOP gagal." #: pop_auth.c:268 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "Perintah USER tidak didukung oleh server." #: pop_lib.c:199 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Tidak bisa meninggalkan surat-surat di server." #: pop_lib.c:229 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server: %s" #: pop_lib.c:378 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Menutup hubungan ke server POP..." #: pop_lib.c:544 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Memverifikasi indeks surat..." #: pop_lib.c:568 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Hubungan terputus. Hubungi kembali server POP?" #: postpone.c:167 msgid "Postponed Messages" msgstr "Surat-surat tertunda" #: postpone.c:247 postpone.c:256 msgid "No postponed messages." msgstr "Tidak ada surat yg ditunda." #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497 msgid "Illegal PGP header" msgstr "PGP header tidak betul" #: postpone.c:483 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "S/MIME header tidak betul" #: postpone.c:556 msgid "Decrypting message..." msgstr "Mendekripsi surat..." #: postpone.c:565 msgid "Decryption failed." msgstr "Dekripsi gagal." #: query.c:50 msgid "New Query" msgstr "Query Baru" #: query.c:51 msgid "Make Alias" msgstr "Buat Alias" #: query.c:52 msgid "Search" msgstr "Cari" #: query.c:99 msgid "Waiting for response..." msgstr "Menunggu respons..." #: query.c:235 query.c:263 msgid "Query command not defined." msgstr "Perintah query tidak diketahui." #: query.c:290 #, c-format msgid "Query" msgstr "Query" #. Prompt for Query #: query.c:303 query.c:328 msgid "Query: " msgstr "Query: " #: query.c:311 query.c:337 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Query '%s'" #: recvattach.c:56 msgid "Pipe" msgstr "Pipa" #: recvattach.c:57 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: recvattach.c:435 msgid "Saving..." msgstr "Menyimpan..." #: recvattach.c:438 recvattach.c:527 msgid "Attachment saved." msgstr "Lampiran telah disimpan." #: recvattach.c:539 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "PERHATIAN! Anda akan menimpa %s, lanjut?" #: recvattach.c:557 msgid "Attachment filtered." msgstr "Lampiran telah difilter." #: recvattach.c:624 msgid "Filter through: " msgstr "Filter melalui: " #: recvattach.c:624 msgid "Pipe to: " msgstr "Pipe ke: " #: recvattach.c:659 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak lampiran %s!" #: recvattach.c:724 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Cetak lampiran yang ditandai?" #: recvattach.c:724 msgid "Print attachment?" msgstr "Cetak lampiran?" #: recvattach.c:957 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Tidak dapat men-decrypt surat ini!" #: recvattach.c:970 msgid "Attachments" msgstr "Lampiran" #: recvattach.c:1006 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Tidak ada sub-bagian yg bisa ditampilkan!" #: recvattach.c:1067 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Tidak bisa menghapus lampiran dari server POP." #: recvattach.c:1075 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "Penghapusan lampiran dari surat yg dienkripsi tidak didukung." #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Hanya penghapusan lampiran dari surat multi bagian yang didukung." #: recvcmd.c:47 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Anda hanya dapat menge-bounce bagian-bagian 'message/rfc822'." #: recvcmd.c:217 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Gagal menge-bounce surat!" #: recvcmd.c:217 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Gagal menge-bounce surat-surat!" #: recvcmd.c:417 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "Tidak bisa membuka file sementara %s." #: recvcmd.c:448 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Forward sebagai lampiran?" #: recvcmd.c:462 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. MIME-forward yg " "lainnya?" #: recvcmd.c:587 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Forward dalam MIME?" #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "Tidak bisa membuat %s." #: recvcmd.c:728 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Tidak dapat menemukan surat yang ditandai." #: recvcmd.c:749 send.c:715 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Tidak ada mailing list yang ditemukan!" #: recvcmd.c:824 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. Ubah yg lainnya ke " "MIME?" #: remailer.c:484 msgid "Append" msgstr "Tambahkan" #: remailer.c:485 msgid "Insert" msgstr "Masukkan" #: remailer.c:486 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #: remailer.c:488 msgid "OK" msgstr "OK" #: remailer.c:516 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Tidak dapat mengambil type2.list milik mixmaster!" #: remailer.c:542 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Pilih rangkaian remailer." #: remailer.c:602 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Error: %s tidak dapat digunakan sebagai akhir rangkaian remailer." #: remailer.c:632 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Rangkaian mixmaster dibatasi hingga %d elemen." #: remailer.c:655 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "Rangkaian remailer sudah kosong." #: remailer.c:665 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Anda sudah memilih awal rangkaian." #: remailer.c:675 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Anda sudah memilih akhir rangkaian." #: remailer.c:714 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Mixmaster tidak menerima header Cc maupun Bcc." #: remailer.c:738 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "Mohon variabel hostname diisi dengan benar jika menggunakan mixmaster!" #: remailer.c:772 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d.\n" #: remailer.c:776 msgid "Error sending message." msgstr "Gagal mengirim surat." #: rfc1524.c:163 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Entry utk jenis %s di '%s' baris %d tidak diformat dengan benar" #: rfc1524.c:395 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Path untuk mailcap tidak diketahui" #: rfc1524.c:423 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "entry mailcap untuk jenis %s tidak ditemukan" #: score.c:75 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: parameternya kurang" #: score.c:84 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: parameternya terlalu banyak" #: send.c:252 msgid "No subject, abort?" msgstr "Tidak ada subjek, batal?" #: send.c:254 msgid "No subject, aborting." msgstr "Tidak ada subjek, batal." #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:488 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Balas ke %s%s?" #: send.c:522 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Balas ke %s%s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:690 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Tidak ada surat yang ditandai yang kelihatan!" #: send.c:741 msgid "Include message in reply?" msgstr "Sertakan surat asli di surat balasan?" #: send.c:746 msgid "Including quoted message..." msgstr "Menyertakan surat terkutip..." #: send.c:756 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Tidak bisa menyertakan semua surat yang diminta!" #: send.c:770 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Forward sebagai lampiran?" #: send.c:774 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Mempersiapkan surat yg diforward..." #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:1070 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Lanjutkan surat yang ditunda sebelumnya?" #: send.c:1369 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Edit surat yg diforward?" #: send.c:1394 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Batalkan surat yang tidak diubah?" #: send.c:1396 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Surat yang tidak diubah dibatalkan." #: send.c:1465 msgid "Message postponed." msgstr "Surat ditunda." #: send.c:1474 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan!" #: send.c:1479 msgid "No recipients were specified." msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan." #: send.c:1495 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Tidak ada subjek, batalkan pengiriman?" #: send.c:1499 msgid "No subject specified." msgstr "Tidak ada subjek." #: send.c:1561 msgid "Sending message..." msgstr "Mengirim surat..." #: send.c:1702 msgid "Could not send the message." msgstr "Tidak bisa mengirim surat." #: send.c:1707 msgid "Mail sent." msgstr "Surat telah dikirim." #: send.c:1707 msgid "Sending in background." msgstr "Mengirim di latar belakang." #: sendlib.c:468 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Tidak ada parameter batas yang bisa ditemukan! [laporkan error ini]" #: sendlib.c:498 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s tidak ada lagi!" #: sendlib.c:920 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s bukan file biasa." #: sendlib.c:1089 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Tidak bisa membuka %s" #: sendlib.c:2057 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d (%s)." #: sendlib.c:2063 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Keluaran dari proses pengiriman" #: sendlib.c:2267 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "IDN %s pada saat mempersiapkan resent-from tidak benar." #: signal.c:43 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... Keluar.\n" #: signal.c:46 signal.c:49 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "%s tertangkap... Keluar.\n" #: signal.c:51 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Sinyal %d tertangkap... Keluar.\n" #: smime.c:111 msgid "Enter SMIME passphrase:" msgstr "Masukkan passphrase S/MIME: " #: smime.c:321 msgid "Trusted " msgstr "Dipercaya " #: smime.c:324 msgid "Verified " msgstr "Sudah verif." #: smime.c:327 msgid "Unverified" msgstr "Blm verif." #: smime.c:330 msgid "Expired " msgstr "Kadaluarsa" #: smime.c:333 msgid "Revoked " msgstr "Dicabut " #: smime.c:336 msgid "Invalid " msgstr "Tdk valid " #: smime.c:339 msgid "Unknown " msgstr "Tdk diketahui" #: smime.c:368 msgid "Enter keyID: " msgstr "Masukkan keyID: " #: smime.c:391 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "Sertifikat2 S/MIME yg cocok dg \"%s\"." #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "ID %s belum diverifikasi. Yakin mau digunakan utk %s ?" #: smime.c:545 smime.c:615 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "Gunakan ID (belum dipercaya!) %s utk %s ?" #: smime.c:548 smime.c:618 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "Gunakan ID %s utk %s ?" #: smime.c:637 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "" "Warning: Anda belum memutuskan utk mempercayai ID %s. (sembarang utk lanjut)" #: smime.c:796 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "Tidak ditemukan sertifikat (yg valid) utk %s." #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL!" #: smime.c:1206 msgid "no certfile" msgstr "tdk ada certfile" #: smime.c:1209 msgid "no mbox" msgstr "tdk ada mbox" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1352 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL" #: smime.c:1390 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "Warning: Sertifikat intermediate tdk ditemukan." #: smime.c:1433 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "Tidak bisa membuka subproses OpenSSL!" #: smime.c:1471 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL..." #: smime.c:1636 smime.c:1758 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Akhir keluaran OpenSSL --]\n" "\n" #: smime.c:1719 smime.c:1729 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL! --]\n" #: smime.c:1762 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n" #: smime.c:1765 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n" #: smime.c:1829 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME. --]\n" #: smime.c:1831 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME. --]\n" #: smime.c:1935 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" "S/MIME (e)nkrip, (t)andatangan, enkrip d(g), tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, " "atau (b)ersih? " #: smime.c:1936 msgid "eswabfc" msgstr "etgsdlb" #: smime.c:1945 msgid "" "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " msgstr "" "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, atau (b)atal? " #: smime.c:1947 msgid "12345f" msgstr "12345b" #: smime.c:1971 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "Tdk bisa tandatangan: Kunci tdk diberikan. Gunakan Tandatangan Sbg." #: sort.c:259 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Mengurutkan surat-surat..." #: sort.c:296 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "Tidak bisa menemukan fungsi pengurutan! [laporkan bug ini]" #: status.c:106 msgid "(no mailbox)" msgstr "(tidak ada kotak surat)" #: thread.c:1089 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini." #: thread.c:1095 msgid "Parent message is not available." msgstr "Surat induk tidak ada." #~ msgid "unspecified protocol error" #~ msgstr "kesalahan protokol tak terdefinisikan" #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?" #~ msgstr "Buat surat PGP traditional (inline)?" #~ msgid "Closing connection to IMAP server..." #~ msgstr "Menutup hubungan ke server IMAP..." #~ msgid "%s: stat: %s" #~ msgstr "%s: stat: %s" #~ msgid "%s: not a regular file" #~ msgstr "%s: bukan file biasa" #~ msgid "Invoking OpenSSL..." #~ msgstr "Memanggil OpenSSL..." #~ msgid "Bounce message to %s...?" #~ msgstr "Bounce surat ke %s...?" #~ msgid "Bounce messages to %s...?" #~ msgstr "Bounce surat-surat ke %s...?" #~ msgid "ewsabf" #~ msgstr "etgsdb" #, fuzzy #~ msgid "Certificate *NOT* added." #~ msgstr "Sertifikat telah disimpan" #~ msgid "This ID's validity level is undefined." #~ msgstr "Tingkat validitas dari ID ini tidak didefinisikan." #~ msgid "[-- expired. --]\n" #~ msgstr "[-- kadaluwarsa. --]\n" #~ msgid "Decode-save" #~ msgstr "Decode-simpan" #~ msgid "Decode-copy" #~ msgstr "Decode-copy" #~ msgid "Decrypt-save" #~ msgstr "Decrypt-simpan" #~ msgid "Decrypt-copy" #~ msgstr "Decrypt-copy" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copy" #~ msgid "" #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" #~ "[-- and the indicated external source has --]\n" #~ "[-- expired. --]\n" #~ msgstr "" #~ "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n" #~ "[-- dan sumber luar yang dimaksud sudah --]\n" #~ "[-- kadaluwarsa. --]\n" #~ msgid "%s [%s]\n" #~ msgstr "%s [%s]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[-- End of PGP output --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[-- Akhir keluaran PGP --]\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Can't stat %s." #~ msgstr "Tidak bisa stat: %s" #~ msgid "%s: no such command" #~ msgstr "%s: tidak ada perintah begitu" #~ msgid "Authentication method is unknown." #~ msgstr "Metode otentikasi tidak diketahui." #~ msgid "MIC algorithm: " #~ msgstr "Algoritma MIC: " #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message." #~ msgstr "Ini tidak masuk akal jika anda tidak mau tandatangani suratnya." #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160" #~ msgstr "Algoritma MIC yang dikenali adalah: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young \n" #~ "\n" #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n" #~ "\n" #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n" #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n" #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n" #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Implementasi SHA1 Hak Cipta (C) 1995-1997 Eric A. Young \n" #~ "\n" #~ " Pendistribusian ulang dan penggunaan dalam bentuk sumber dan biner\n" #~ " dengan maupun tanpa perubahan, diperbolehkan dengan syarat-syarat\n" #~ " tertentu.\n" #~ "\n" #~ " Implementasi SHA1 adalah APA ADANYA, dan TIDAK diberikan jaminan\n" #~ " dalam bentuk apapun, baik eksplisit maupun terimplikasi, termasuk\n" #~ " tapi tidak terbatas kepada jaminan perdagangan dan ketepatgunaan.\n" #~ "\n" #~ " Anda semestinya sudah menerima sebuah salinan dari persyaratan " #~ "lengkap\n" #~ " pendistribusian ulang bersama program ini; jika tidak, hubungi\n" #~ " para pembuat program ini.\n" #~ msgid "POP Username: " #~ msgstr "Nama user POP: " #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..." #~ msgstr "Membaca surat baru (%d bytes)..." #~ msgid "Error reading message!" #~ msgstr "Gagal membaca surat!" #~ msgid "%s [%d message read]" #~ msgstr "%s [%d surat dibaca]" #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported." #~ msgstr "Pembuatan kotak surat belum diimplementasikan." #~ msgid "Reopening mailbox... %s" #~ msgstr "Membuka kembali kotak surat... %s" #~ msgid "Closing mailbox..." #~ msgstr "Menutup kotak surat..." #~ msgid "IMAP Username: " #~ msgstr "IMAP Username: " #~ msgid "CRAM key for %s@%s: " #~ msgstr "CRAM key untuk %s@%s: " #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication." #~ msgstr "Melewati authentikasi CRAM-MD5." #~ msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n" #~ msgstr "[-- Error: akhir file tak diduga! --]\n" #~ msgid "Sending APPEND command ..." #~ msgstr "Mengirim perintah APPEND ..." #~ msgid "%d kept." #~ msgstr "%d disimpan." #~ msgid "POP Password: " #~ msgstr "Password POP: " #~ msgid "No POP username is defined." #~ msgstr "Username POP tidak diketahui." #~ msgid "Could not find address for host %s." #~ msgstr "Alamat tidak ditemukan untuk %s." #~ msgid "Attachment saved" #~ msgstr "Lampiran telah disimpan"