# Translation for mutt. # Copyright (C) 1998-2001 Marco d'Itri # Marco d'Itri , 2000. # $Id: it.po,v 3.14 2005/01/28 10:01:28 roessler Exp $ # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutt-1.3.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-12 21:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-22 22:12+0200\n" "Last-Translator: Marco d'Itri \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: account.c:148 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Nome dell'utente su %s: " #: account.c:176 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Password per %s@%s: " #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48 #: recvattach.c:54 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44 msgid "Del" msgstr "Canc" #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45 msgid "Undel" msgstr "DeCanc" #: addrbook.c:40 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58 #: smime.c:436 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: addrbook.c:145 msgid "You have no aliases!" msgstr "Non hai alias!" #: addrbook.c:156 msgid "Aliases" msgstr "Crea l'alias" #. add a new alias #: alias.c:246 msgid "Alias as: " msgstr "Crea l'alias: " #: alias.c:252 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Hai già definito un alias con questo nome!" #: alias.c:258 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "Attenzione: il nome di questo alias può non funzionare. Correggerlo?" #: alias.c:283 msgid "Address: " msgstr "Indirizzo: " #: alias.c:293 send.c:206 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Errore: '%s' non è un IDN valido." #: alias.c:305 msgid "Personal name: " msgstr "Nome della persona: " #: alias.c:314 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Va bene?" #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471 msgid "Save to file: " msgstr "Salva nel file: " #: alias.c:346 msgid "Alias added." msgstr "Alias aggiunto." # FIXME #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Il nametemplate non corrisponde, continuo?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:125 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "La voce compose di mailcap richiede %%s" #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181 #: curs_lib.c:428 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Errore eseguendo \"%s\"!" #: attach.c:143 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header." #: attach.c:174 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Errore nell'apertura del file per rimuovere gli header." #: attach.c:183 #, fuzzy msgid "Failure to rename file." msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header." #: attach.c:196 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "Manca la voce compose di mailcap per %s, creo un file vuoto." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:257 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "La voce edit di mailcap richiede %%s" #: attach.c:275 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Manca la voce edit di mailcap per %s" #: attach.c:438 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "" "Non è stata trovata la voce di mailcap corrispondente. Visualizzo come " "testo." #: attach.c:451 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "Tipo MIME non definito. Impossibile visualizzare l'allegato." #: attach.c:541 msgid "Cannot create filter" msgstr "Impossibile creare il filtro" #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759 msgid "Can't create filter" msgstr "Impossibile creare il filtro" #: attach.c:835 msgid "Write fault!" msgstr "Errore di scrittura!" #: attach.c:1077 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Non so come stamparlo!" #: browser.c:45 msgid "Chdir" msgstr "CambiaDir" #: browser.c:46 msgid "Mask" msgstr "Maschera" #: browser.c:381 browser.c:968 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s non è una directory." #: browser.c:501 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Mailbox [%d]" #: browser.c:508 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Iscritto [%s], Maschera dei file: %s" #: browser.c:512 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Directory [%s], Maschera dei file: %s" #: browser.c:524 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Impossibile allegare una directory!" #: browser.c:655 browser.c:1035 browser.c:1132 msgid "No files match the file mask" msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera" #: browser.c:860 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP" #: browser.c:880 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "È possibile cancellare solo mailbox IMAP" #: browser.c:888 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Cancello davvero la mailbox \"%s\"?" #: browser.c:902 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Mailbox cancellata." #: browser.c:908 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Mailbox non cancellata." #: browser.c:927 msgid "Chdir to: " msgstr "Cambia directory:" #: browser.c:956 browser.c:1028 msgid "Error scanning directory." msgstr "Errore nella lettura della directory." #: browser.c:979 msgid "File Mask: " msgstr "Maschera dei file: " #: browser.c:1051 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "" "Ordino al contrario per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? " #: browser.c:1052 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Ordino per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? " #: browser.c:1053 msgid "dazn" msgstr "dazn" #: browser.c:1119 msgid "New file name: " msgstr "Nuovo nome del file: " #: browser.c:1150 msgid "Can't view a directory" msgstr "Impossibile vedere una directory" #: browser.c:1167 msgid "Error trying to view file" msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file" #: buffy.c:446 msgid "New mail in " msgstr "Nuova posta in " #: color.c:326 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: il colore non è gestito dal terminale" #: color.c:332 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: colore inesistente" #: color.c:378 color.c:579 color.c:590 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: oggetto inesistente" #: color.c:385 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: comando valido solo per l'oggetto index" #: color.c:393 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: troppo pochi argomenti" #: color.c:567 msgid "Missing arguments." msgstr "Mancano dei parametri." #: color.c:606 color.c:617 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: troppo pochi argomenti" #: color.c:640 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: troppo pochi argomenti" #: color.c:660 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: attributo inesistente" #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748 msgid "too few arguments" msgstr "troppo pochi argomenti" #: color.c:709 hook.c:83 msgid "too many arguments" msgstr "troppi argomenti" #: color.c:725 msgid "default colors not supported" msgstr "i colori predefiniti non sono gestiti" #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:92 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Verifico la firma PGP?" #: commands.c:117 mbox.c:737 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo!" #: commands.c:130 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Impossibile creare il filtro di visualizzazione" #: commands.c:150 msgid "Could not copy message" msgstr "Impossibile copiare il messaggio" #: commands.c:186 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "Firma S/MIME verificata con successo." #: commands.c:188 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "Il proprietario del certificato S/MIME non corrisponde al mittente." #: commands.c:191 commands.c:202 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata." #: commands.c:193 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "Non è stato possibile verificare la firma S/MIME." #: commands.c:200 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "Firma PGP verificata con successo." #: commands.c:204 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "Non è stato possibile verificare la firma PGP." #: commands.c:227 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: commands.c:246 recvcmd.c:147 msgid "Bounce message to: " msgstr "Rimbalza il messaggio a: " #: commands.c:248 recvcmd.c:149 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: " #: commands.c:263 recvcmd.c:158 msgid "Error parsing address!" msgstr "Errore nella lettura dell'indirizzo!" #: commands.c:271 recvcmd.c:166 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "IDN non valido: '%s'" #: commands.c:282 recvcmd.c:180 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Rimbalza il messaggio a %s" #: commands.c:282 recvcmd.c:180 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Rimbalza i messaggi a %s" #: commands.c:298 recvcmd.c:196 msgid "Message not bounced." msgstr "Messaggio non rimbalzato." #: commands.c:298 recvcmd.c:196 msgid "Messages not bounced." msgstr "Messaggi non rimbalzati." #: commands.c:308 recvcmd.c:215 msgid "Message bounced." msgstr "Messaggio rimbalzato." #: commands.c:308 recvcmd.c:215 msgid "Messages bounced." msgstr "Messaggi rimbalzati." #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436 msgid "Can't create filter process" msgstr "Impossibile creare il processo filtro" #: commands.c:465 msgid "Pipe to command: " msgstr "Apri una pipe con il comando: " #: commands.c:482 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Non è stato definito un comando di stampa." #: commands.c:487 msgid "Print message?" msgstr "Stampo il messaggio?" #: commands.c:487 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Stampo i messaggi segnati?" #: commands.c:496 msgid "Message printed" msgstr "Messaggio stampato" #: commands.c:496 msgid "Messages printed" msgstr "Messaggi stampati" #: commands.c:498 msgid "Message could not be printed" msgstr "Impossibile stampare il messaggio" #: commands.c:499 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Impossibile stampare i messaggi" #: commands.c:508 #, fuzzy msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "OrdContr (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)ore?: " #: commands.c:509 #, fuzzy msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "Ordina per (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)" "ore?: " #: commands.c:510 #, fuzzy msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dfrsotuzc" #: commands.c:567 msgid "Shell command: " msgstr "Comando della shell: " #: commands.c:709 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Decodifica e salva nella mailbox%s" #: commands.c:710 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Decodifica e copia nella mailbox%s" #: commands.c:711 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Decifra e salva nella mailbox%s" #: commands.c:712 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Decifra e copia nella mailbox%s" #: commands.c:713 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Salva nella mailbox%s" #: commands.c:713 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Copia nella mailbox%s" #: commands.c:714 msgid " tagged" msgstr " i messaggi segnati" #: commands.c:787 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Copio in %s..." #: commands.c:909 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Convertire in %s al momento dell'invio?" #: commands.c:919 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Il Content-Type è stato cambiato in %s." #: commands.c:924 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Il set di caratteri è stato cambiato in %s; %s." #: commands.c:926 msgid "not converting" msgstr "non convertito" #: commands.c:926 msgid "converting" msgstr "convertito" #: compose.c:47 msgid "There are no attachments." msgstr "Non ci sono allegati." #: compose.c:89 msgid "Send" msgstr "Spedisci" #: compose.c:90 remailer.c:487 msgid "Abort" msgstr "Abbandona" #: compose.c:94 compose.c:668 msgid "Attach file" msgstr "Allega un file" #: compose.c:95 msgid "Descrip" msgstr "Descr" #: compose.c:132 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Firma, Crittografa" #: compose.c:134 msgid "Encrypt" msgstr "Crittografa" #: compose.c:136 msgid "Sign" msgstr "Firma" #: compose.c:138 msgid "Clear" msgstr "Normale" #: compose.c:145 #, fuzzy msgid " (inline)" msgstr "(continua)\n" #: compose.c:147 msgid " (PGP/MIME)" msgstr "" #: compose.c:155 compose.c:159 msgid " sign as: " msgstr " firma come: " #: compose.c:155 compose.c:159 msgid "" msgstr "" #: compose.c:167 msgid "Encrypt with: " msgstr "Cifra con: " #: compose.c:221 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] non esiste più!" #: compose.c:229 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] è stato modificato. Aggiorno la codifica?" #: compose.c:272 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Allegati" #: compose.c:302 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Attenzione: '%s' è un IDN non valido." #: compose.c:325 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Non puoi cancellare l'unico allegato." #: compose.c:601 send.c:1486 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "IDN non valido in \"%s\": '%s'" #: compose.c:684 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Allego i file selezionati..." #: compose.c:695 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "Impossibile allegare %s!" #: compose.c:714 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio" #: compose.c:752 msgid "No messages in that folder." msgstr "In questo folder non ci sono messaggi." #: compose.c:761 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Segna i messaggi che vuoi allegare!" #: compose.c:793 msgid "Unable to attach!" msgstr "Impossibile allegare!" #: compose.c:842 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "La ricodifica ha effetti solo sugli allegati di testo." #: compose.c:847 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "L'allegato corrente non sarà convertito." #: compose.c:849 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "L'allegato corrente sarà convertito." #: compose.c:924 msgid "Invalid encoding." msgstr "Codifica non valida." #: compose.c:950 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Salvo una copia di questo messaggio?" #: compose.c:1006 msgid "Rename to: " msgstr "Rinomina in: " #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s" #: compose.c:1038 msgid "New file: " msgstr "Nuovo file: " #: compose.c:1051 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Content-Type non è nella forma base/sub" #: compose.c:1057 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Content-Type %s sconosciuto" #: compose.c:1070 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Impossibile creare il file %s" #: compose.c:1078 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Quel che abbiamo qui è l'impossibilità di fare un allegato" #: compose.c:1139 msgid "Postpone this message?" msgstr "Rimando a dopo questo messaggio?" #: compose.c:1196 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Salva il messaggio nella mailbox" #: compose.c:1199 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Scrivo il messaggio in %s..." #: compose.c:1208 msgid "Message written." msgstr "Messaggio scritto." #: compose.c:1220 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "S/MIME già selezionato. Annullare & continuare? " #: compose.c:1246 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "PGP già selezionato. Annullare & continuare? " #: crypt.c:69 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr " (orario attuale: %c)" #: crypt.c:75 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- Segue l'output di %s%s --]\n" #: crypt.c:90 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Passphrase dimenticata/e." #. they really want to send it inline... go for it #: crypt.c:148 pgpkey.c:563 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Eseguo PGP..." #. otherwise inline won't work...ask for revert #: crypt.c:157 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "" #. abort #: crypt.c:159 send.c:1438 msgid "Mail not sent." msgstr "Il messaggio non è stato spedito." #: crypt.c:395 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "I messaggi S/MIME senza suggerimenti del contenuto non sono gestiti." #: crypt.c:614 crypt.c:658 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "Cerco di estrarre le chiavi PGP...\n" #: crypt.c:638 crypt.c:678 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "Cerco di estrarre i certificati S/MIME...\n" #: crypt.c:799 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Errore: struttura multipart/signed incoerente! --]\n" "\n" #: crypt.c:821 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "[-- Errore: protocollo multipart/signed %s sconosciuto! --]\n" #: crypt.c:861 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "[-- Attenzione: impossibile verificare firme %s/%s. --]\n" #. Now display the signed body #: crypt.c:873 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- I seguenti dati sono firmati --]\n" "\n" #: crypt.c:879 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Attenzione: non è stata trovata alcuna firma. --]\n" "\n" #: crypt.c:885 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fine dei dati firmati --]\n" #: curs_lib.c:190 msgid "yes" msgstr "sì" #: curs_lib.c:191 msgid "no" msgstr "no" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:287 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Esci da mutt?" #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328 msgid "unknown error" msgstr "errore sconosciuto" #: curs_lib.c:400 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premi un tasto per continuare..." #: curs_lib.c:444 msgid " ('?' for list): " msgstr " ('?' per la lista): " #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645 msgid "No mailbox is open." msgstr "Nessuna mailbox aperta." #: curs_main.c:52 msgid "There are no messages." msgstr "Non ci sono messaggi." #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "La mailbox è di sola lettura." #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Funzione non permessa nella modalità attach-message." #: curs_main.c:55 msgid "No visible messages." msgstr "Non ci sono messaggi visibili" #: curs_main.c:248 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "Impossibile (dis)abilitare la scrittura a una mailbox di sola lettura!" #: curs_main.c:255 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "I cambiamenti al folder saranno scritti all'uscita dal folder." #: curs_main.c:260 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "I cambiamenti al folder non saranno scritti." #: curs_main.c:401 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: curs_main.c:404 recvattach.c:55 msgid "Save" msgstr "Salva" #: curs_main.c:405 query.c:49 msgid "Mail" msgstr "Mail" #: curs_main.c:406 pager.c:1457 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: curs_main.c:407 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: curs_main.c:496 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "" "La mailbox è stata modificata dall'esterno. I flag possono essere sbagliati." #: curs_main.c:499 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "C'è nuova posta in questa mailbox." #: curs_main.c:503 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "La mailbox è stata modificata dall'esterno." #: curs_main.c:621 msgid "No tagged messages." msgstr "Nessun messaggio segnato." #: curs_main.c:657 menu.c:901 msgid "Nothing to do." msgstr "Niente da fare." #: curs_main.c:743 msgid "Jump to message: " msgstr "Salta al messaggio: " #: curs_main.c:749 msgid "Argument must be a message number." msgstr "L'argomento deve essere il numero di un messaggio." #: curs_main.c:782 msgid "That message is not visible." msgstr "Questo messaggio non è visibile." #: curs_main.c:785 msgid "Invalid message number." msgstr "Numero del messaggio non valido." #: curs_main.c:804 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Cancella i messaggi corrispondenti a: " #: curs_main.c:826 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Non è attivo alcun modello limitatore." #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:831 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Limita: %s" #: curs_main.c:841 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Limita ai messaggi corrispondenti a: " #: curs_main.c:873 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Esci da Mutt?" #: curs_main.c:952 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Segna i messaggi corrispondenti a: " #: curs_main.c:966 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "De-cancella i messaggi corrispondenti a: " #: curs_main.c:974 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Togli il segno ai messaggi corrispondenti a: " #: curs_main.c:1053 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Apri la mailbox in sola lettura" #: curs_main.c:1055 msgid "Open mailbox" msgstr "Apri la mailbox" #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s non è una mailbox." #: curs_main.c:1165 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Esci da Mutt senza salvare?" #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224 msgid "You are on the last message." msgstr "Sei all'ultimo messaggio." #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250 msgid "No undeleted messages." msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare." #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267 msgid "You are on the first message." msgstr "Sei al primo messaggio." #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296 msgid "Search wrapped to top." msgstr "La ricerca è ritornata all'inizio." #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "La ricerca è ritornata al fondo." #: curs_main.c:1392 msgid "No new messages" msgstr "Non ci sono nuovi messaggi" #: curs_main.c:1392 msgid "No unread messages" msgstr "Non ci sono messaggi non letti" #: curs_main.c:1393 msgid " in this limited view" msgstr " in questa visualizzazione limitata" #: curs_main.c:1414 pager.c:2354 msgid "Can't change 'important' flag on POP server." msgstr "Impossibile cambiare il flag \"importante\" sul server POP." #: curs_main.c:1538 msgid "No more threads." msgstr "Non ci sono altri thread." #: curs_main.c:1540 msgid "You are on the first thread." msgstr "Sei al primo thread." #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077 #: thread.c:1132 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Il threading non è attivo." #: curs_main.c:1624 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Il thread contiene messaggi non letti." #: curs_main.c:1811 msgid "Can't edit message on POP server." msgstr "Impossibile modificare i messaggi sul server POP." #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:41 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~~\t\tinserisci una linea che inizia con un solo ~\n" "~b utenti\taggiungi utenti al campo Bcc:\n" "~c utenti\taggiungi utenti al campo Cc:\n" "~f messaggi\tincludi dei messaggi\n" "~F messaggi\tcome ~f, ma include anche gli header\n" "~h\t\tmodifica gli header del messaggio\n" "~m messaggi\tincludi e cita dei messaggi\n" "~Mmessaggi\tcome ~m, ma include anche gli header\n" "~p\t\tstampa il messaggio\n" "~q\t\tscrivi il file e abbandona l'editor\n" "~r file\t\tleggi un file nell'editor\n" "~t utenti\taggiungi utenti al campo To:\n" "~u\t\trichiama la linea precedente\n" "~v\t\tmodifica il messaggio con il $VISUAL editor\n" "~w file\t\tscrivi il messaggio nel file\n" "~x\t\tabbandona i cambiamenti e lascia l'editor\n" "~?\t\tquesto messaggio\n" "~.\t\tda solo su una linea termina l'input\n" #: edit.c:186 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: numero del messaggio non valido.\n" #: edit.c:328 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Termina il messaggio con un . su una linea da solo)\n" #: edit.c:386 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Nessuna mailbox.\n" #: edit.c:390 msgid "Message contains:\n" msgstr "Il messaggio contiene:\n" #: edit.c:394 edit.c:451 msgid "(continue)\n" msgstr "(continua)\n" #: edit.c:407 msgid "missing filename.\n" msgstr "manca il nome del file.\n" #: edit.c:427 msgid "No lines in message.\n" msgstr "Non ci sono linee nel messaggio.\n" #: edit.c:444 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "IDN non valido in %s: '%s'\n" #: edit.c:462 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: comando dell'editor sconosciuto (~? per l'aiuto)\n" #: editmsg.c:78 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "impossibile creare il folder temporaneo: %s" #: editmsg.c:90 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "impossibile scrivere il folder temporaneo: %s" #: editmsg.c:107 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "impossibile troncare il folder temporaneo: %s" #: editmsg.c:122 msgid "Message file is empty!" msgstr "Il file del messaggio è vuoto!" #: editmsg.c:129 msgid "Message not modified!" msgstr "Messaggio non modificato!" #: editmsg.c:137 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Impossibile aprire il file del messaggio: %s" #: editmsg.c:144 editmsg.c:172 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Impossibile accodare al folder: %s" #: editmsg.c:203 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Errore. Preservato il file temporaneo: %s" #: flags.c:336 msgid "Set flag" msgstr "Imposta il flag" #: flags.c:336 msgid "Clear flag" msgstr "Cancella il flag" #: handler.c:1349 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Errore: impossibile visualizzare ogni parte di multipart/alternative! " "--]\n" #: handler.c:1459 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Allegato #%d" #: handler.c:1471 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codifica: %s, Dimensioni: %s --]\n" #: handler.c:1534 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Visualizzato automaticamente con %s --]\n" #: handler.c:1535 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Richiamo il comando di autovisualizzazione: %s" #: handler.c:1567 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- Impossibile eseguire %s. --]\n" #: handler.c:1585 handler.c:1606 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- stderr dell'autoview di %s --]\n" #: handler.c:1643 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Errore: message/external-body non ha un parametro access-type --]\n" #: handler.c:1662 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Questo allegato %s/%s " #: handler.c:1669 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(dimensioni %s byte) " #: handler.c:1671 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "è stato cancellato -- ]\n" #: handler.c:1676 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- su %s --]\n" #: handler.c:1681 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- nome: %s --]\n" #: handler.c:1694 handler.c:1710 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Questo allegato %s/%s non è incluso, --]\n" #: handler.c:1696 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "[-- e l'origine esterna indicata è scaduta. --]\n" #: handler.c:1714 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- e il l'access-type %s indicato non è gestito --]\n" #: handler.c:1822 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Errore: multipart/signed non ha protocollo." #: handler.c:1832 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Errore: multipart/encrypted non ha il parametro protocol!" #: handler.c:1872 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!" #: handler.c:1933 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s non è gestito " #: handler.c:1938 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(usa '%s' per vederlo)" #: handler.c:1940 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "('view-attachments' deve essere assegnato a un tasto!)" #: headers.c:177 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: impossibile allegare il file" #: help.c:282 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "ERRORE: per favore segnala questo bug" #: help.c:324 msgid "" msgstr "" #: help.c:336 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Assegnazioni generiche:\n" "\n" #: help.c:340 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Funzioni non assegnate:\n" "\n" #: help.c:348 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Aiuto per %s" #: hook.c:246 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: impossibile usare unhook * dentro un hook." #: hook.c:258 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: tipo di hook sconosciuto: %s" #: hook.c:264 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: impossibile cancellare un %s dentro un %s." #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415 msgid "No authenticators available" msgstr "Non ci sono autenticatori disponibili." #: imap/auth_anon.c:43 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Autenticazione in corso (anonimo)..." #: imap/auth_anon.c:73 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "L'autenticazione anonima è fallita." #: imap/auth_cram.c:48 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Autenticazione in corso (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:128 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "Autenticazione CRAM-MD5 fallita." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:105 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Autenticazione in corso (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:268 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "Autenticazione GSSAPI fallita." #: imap/auth_login.c:38 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "LOGIN non è abilitato su questo server." #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248 msgid "Logging in..." msgstr "Faccio il login..." #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291 msgid "Login failed." msgstr "Login fallito." #: imap/auth_sasl.c:116 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Autenticazione in corso (%s)..." #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176 msgid "SASL authentication failed." msgstr "Autenticazione SASL fallita." #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:542 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s non è un percorso IMAP valido" #: imap/browse.c:85 msgid "Getting namespaces..." msgstr "Scarico i namespace..." #: imap/browse.c:94 msgid "Getting folder list..." msgstr "Scarico la lista dei folder..." #: imap/browse.c:223 msgid "No such folder" msgstr "Folder inesistente" #: imap/browse.c:281 msgid "Create mailbox: " msgstr "Crea la mailbox:" #: imap/browse.c:286 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "La mailbox deve avere un nome." #: imap/browse.c:294 msgid "Mailbox created." msgstr "Mailbox creata." #: imap/command.c:294 msgid "Mailbox closed" msgstr "Mailbox chiusa" #. something is wrong because the server reported fewer messages #. * than we previously saw #. #: imap/command.c:336 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Errore fatale. Il numero dei messaggi non è sincronizzato!" #: imap/imap.c:151 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Chiudo la connessione a %s..." #: imap/imap.c:311 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Questo server IMAP è troppo vecchio, mutt non può usarlo." #: imap/imap.c:402 #, c-format msgid "Unexpected response received from server: %s" msgstr "È stata ricevuta dal server una risposta inattesa: %s" #: imap/imap.c:422 pop_lib.c:284 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Vuoi usare TLS per rendere sicura la connessione?" #: imap/imap.c:435 pop_lib.c:308 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Impossibile negoziare la connessione TLS" #: imap/imap.c:573 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Seleziono %s..." #: imap/imap.c:709 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Errore durante l'apertura della mailbox" #. STATUS not supported #: imap/imap.c:763 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" msgstr "Impossibile accodare alle mailbox IMAP di questo server" #. command failed cause folder doesn't exist #: imap/imap.c:772 imap/message.c:720 muttlib.c:1234 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Creo %s?" #: imap/imap.c:958 pop.c:465 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Segno cancellati %d messaggi..." #: imap/imap.c:967 msgid "Expunge failed" msgstr "Expunge fallito" #: imap/imap.c:982 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Salvo i flag di stato dei messaggi... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1066 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Cancello i messaggi dal server..." #: imap/imap.c:1071 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fallito" #: imap/imap.c:1105 msgid "CLOSE failed" msgstr "CLOSE fallito" #: imap/imap.c:1348 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Nome della mailbox non valido" #: imap/imap.c:1360 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Mi iscrivo a %s..." #: imap/imap.c:1362 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "Mi deiscrivo da %s..." #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:94 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Impossibile scaricare gli header da questa versione del server IMAP." #: imap/message.c:107 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo %s" #: imap/message.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]" #: imap/message.c:202 pop.c:210 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]" #: imap/message.c:367 pop.c:344 msgid "Fetching message..." msgstr "Prendo il messaggio..." #: imap/message.c:410 pop.c:381 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "L'indice dei messaggi non è corretto; prova a riaprire la mailbox." #: imap/message.c:586 msgid "Uploading message ..." msgstr "Mando il messaggio..." #: imap/message.c:696 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Copio %d messaggi in %s..." #: imap/message.c:700 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Copio il messaggio %d in %s..." #: imap/util.c:241 msgid "Continue?" msgstr "Continua?" #: init.c:385 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "" #: init.c:678 #, fuzzy msgid "spam: no matching pattern" msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello" #: init.c:680 #, fuzzy msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello" #: init.c:883 msgid "alias: no address" msgstr "alias: nessun indirizzo" #: init.c:928 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Attenzione: l'IDN '%s' nell'alias '%s' non è valido.\n" #: init.c:1006 msgid "invalid header field" msgstr "Campo dell'header non valido" #: init.c:1059 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s: metodo di ordinamento sconosciuto" #: init.c:1169 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): errore nella regexp: %s\n" #: init.c:1234 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: variabile sconosciuta" #: init.c:1243 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "prefix non è consentito con reset" #: init.c:1249 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "value non è consentito con reset" #: init.c:1288 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "%s è attivo" #: init.c:1288 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "%s non è attivo" #: init.c:1478 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: tipo di mailbox non valido" #: init.c:1503 init.c:1548 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s: valore non valido" #: init.c:1589 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: tipo sconosciuto." #: init.c:1615 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: tipo sconosciuto" #: init.c:1674 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Errore in %s, linea %d: %s" #. the muttrc source keyword #: init.c:1697 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: errori in %s" #: init.c:1698 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: lettura terminata a causa di troppi errori in %s" #: init.c:1712 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: errore in %s" #: init.c:1717 msgid "source: too many arguments" msgstr "source: troppi argomenti" #: init.c:1768 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: comando sconosciuto" #: init.c:2157 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n" #: init.c:2206 msgid "unable to determine home directory" msgstr "impossibile determinare la home directory" #: init.c:2214 msgid "unable to determine username" msgstr "impossibile determinare l'username" #: keymap.c:463 msgid "Macro loop detected." msgstr "Individuato un loop di macro." #: keymap.c:673 keymap.c:681 msgid "Key is not bound." msgstr "Il tasto non è assegnato." #: keymap.c:685 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Il tasto non è assegnato. Premi '%s' per l'aiuto." #: keymap.c:696 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: troppi argomenti" #: keymap.c:726 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: menù inesistente" #: keymap.c:741 msgid "null key sequence" msgstr "sequenza di tasti nulla" #: keymap.c:828 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: troppi argomenti" #: keymap.c:851 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: la funzione non è nella mappa" #: keymap.c:875 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: sequenza di tasti nulla" #: keymap.c:886 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: troppi argomenti" #: keymap.c:922 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: non ci sono argomenti" #: keymap.c:942 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: la funzione non esiste" #: keymap.c:963 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Inserisci i tasti (^G per annullare): " #: keymap.c:968 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Car = %s, Ottale = %o, Decimale = %d" #: keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "operazione nulla" #: keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "fine dell'esecuzione condizionata (noop)" #: keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "forza la visualizzazione dell'allegato usando mailcap" #: keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "visualizza l'allegato come se fosse testo" #: keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "(dis)attiva la visualizzazione delle sottoparti" #: keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "spostati in fondo alla pagina" #: keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "rispedisci un messaggio a un altro utente" #: keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "seleziona un nuovo file in questa directory" #: keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "guarda il file" #: keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "mostra il nome del file attualmente selezionato" #: keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "iscrizione alla mailbox corrente (solo IMAP)" #: keymap_alldefs.h:16 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "deiscrizione dalla mailbox corrente (solo IMAP)" #: keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "" "visualizza tutte le mailbox o solo quelle a cui si è iscritti (solo IMAP)" #: keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "elenca le mailbox con nuova posta" #: keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" msgstr "cambia directory" #: keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "controlla se c'è nuova posta nella mailbox" #: keymap_alldefs.h:21 msgid "attach a file(s) to this message" msgstr "allega un file a questo messaggio" #: keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "allega un messaggio a questo messaggio" #: keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" msgstr "modifica la lista dei BCC" #: keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" msgstr "modifica la lista dei CC" #: keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" msgstr "modifica la descrizione dell'allegato" #: keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "modifica il transfer-encoding dell'allegato" #: keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "inserisci un file in cui salvare una coppia di questo messagio" #: keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" msgstr "modifica il file da allegare" #: keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" msgstr "modifica il campo from" #: keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" msgstr "modifica il messaggio insieme agli header" #: keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" msgstr "modifica il messaggio" #: keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "modifica l'allegato usando la voce di mailcap" #: keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "modifica il campo Reply-To" #: keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" msgstr "modifica il Subject di questo messaggio" #: keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" msgstr "modifica la lista dei TO" #: keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "crea una nuova mailbox (solo IMAP)" #: keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" msgstr "modifica il tipo di allegato" #: keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "prendi una copia temporanea di un allegato" #: keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" msgstr "esegui ispell sul messaggio" #: keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "componi un nuovo allegato usando la voce di mailcap" #: keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "(dis)abilita la ricodifica di questo allegato" #: keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito" #: keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" msgstr "rinomina/sposta un file allegato" #: keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" msgstr "spedisce il messaggio" #: keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "cambia la disposizione tra inline e attachment" #: keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "(dis)attiva se cancellare il file dopo averlo spedito" #: keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "aggiorna le informazioni sulla codifica di un allegato" #: keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" msgstr "scrivi il messaggio in un folder" #: keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "copia un messaggio in un file/mailbox" #: keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "crea un alias dal mittente del messaggio" #: keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "muovi la voce in fondo allo schermo" #: keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "muovi al voce in mezzo allo schermo" #: keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" msgstr "muovi la voce all'inizio dello schermo" #: keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "fai una copia decodificata (text/plain)" #: keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "fai una copia decodificata (text/plain) e cancellalo" #: keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" msgstr "cancella la voce corrente" #: keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)" #: keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "cancella tutti i messaggi nel subthread" #: keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" msgstr "cancella tutti i messaggi nel thread" #: keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" msgstr "visualizza l'indirizzo completo del mittente" #: keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "visualizza il messaggio e (dis)attiva la rimozione degli header" #: keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" msgstr "visualizza un messaggio" #: keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" msgstr "modifica il messaggio grezzo" #: keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "cancella il carattere davanti al cursore" #: keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "sposta il cursore di un carattere a sinistra" #: keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "sposta il cursore all'inizio della parola" #: keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "salta all'inizio della riga" #: keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "passa alla mailbox di ingresso successiva" #: keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" msgstr "completa il nome del file o l'alias" #: keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" msgstr "completa l'indirizzo con una ricerca" #: keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "cancella il carattere sotto il cursore" #: keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" msgstr "salta alla fine della riga" #: keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "sposta il cursore di un carattere a destra" #: keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "sposta il cursore alla fine della parola" #: keymap_alldefs.h:75 msgid "scroll down through the history list" msgstr "spostati in basso attraverso l'history" #: keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" msgstr "spostati in alto attraverso l'history" #: keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della riga" #: keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della parola" #: keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" msgstr "cancella tutti i caratteri sulla riga" #: keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "cancella la parola davanti al cursore" #: keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" msgstr "proteggi il successivo tasto digitato" #: keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "scambia il carattere sotto il cursore con il precedente" #: keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" msgstr "rendi maiuscola la prima lettera" #: keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" msgstr "rendi minuscola la parola" #: keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" msgstr "rendi maiuscola la parola" #: keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" msgstr "inserisci un comando di muttrc" #: keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" msgstr "inserisci la maschera dei file" #: keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" msgstr "esci da questo menù" #: keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "filtra l'allegato attraverso un comando della shell" #: keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" msgstr "spostati alla prima voce" #: keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "(dis)attiva il flag 'importante' del messaggio" #: keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" msgstr "inoltra un messaggio con i commenti" #: keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" msgstr "seleziona la voce corrente" #: keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" msgstr "rispondi a tutti i destinatari" #: keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "sposta verso il basso di 1/2 pagina" #: keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "sposta verso l'alto di 1/2 pagina" #: keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" msgstr "questo schermo" #: keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" msgstr "salta a un numero dell'indice" #: keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" msgstr "spostati all'ultima voce" #: keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "rispondi alla mailing list indicata" #: keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" msgstr "esegui una macro" #: keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" msgstr "componi un nuovo messaggio" #: keymap_alldefs.h:103 msgid "open a different folder" msgstr "apri un altro folder" #: keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "apri un altro folder in sola lettura" #: keymap_alldefs.h:105 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "cancella il flag di stato da un messaggio" #: keymap_alldefs.h:106 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "cancella i messaggi corrispondenti al modello" #: keymap_alldefs.h:107 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "recupera la posta dal server IMAP" #: keymap_alldefs.h:108 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "recupera la posta dal server POP" #: keymap_alldefs.h:109 msgid "move to the first message" msgstr "spostati al primo messaggio" #: keymap_alldefs.h:110 msgid "move to the last message" msgstr "spostati all'ultimo messaggio" #: keymap_alldefs.h:111 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "mostra solo i messaggi corrispondenti al modello" #: keymap_alldefs.h:112 msgid "jump to the next new message" msgstr "salta al successivo nuovo messaggio" #: keymap_alldefs.h:113 msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "salta al successivo messaggio nuovo o non letto" #: keymap_alldefs.h:114 msgid "jump to the next subthread" msgstr "salta al subthread successivo" #: keymap_alldefs.h:115 msgid "jump to the next thread" msgstr "salta al thread successivo" #: keymap_alldefs.h:116 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "salta al messaggio de-cancellato successivo" #: keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next unread message" msgstr "salta al successivo messaggio non letto" #: keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "salta al messaggio padre nel thread" #: keymap_alldefs.h:119 msgid "jump to previous thread" msgstr "salta al thread precedente" #: keymap_alldefs.h:120 msgid "jump to previous subthread" msgstr "salta al thread seguente" #: keymap_alldefs.h:121 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "salta al precedente messaggio de-cancellato" #: keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to the previous new message" msgstr "salta al precedente messaggio nuovo" #: keymap_alldefs.h:123 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "salta al precedente messaggio nuovo o non letto" #: keymap_alldefs.h:124 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "salta al precedente messaggio non letto" #: keymap_alldefs.h:125 msgid "mark the current thread as read" msgstr "segna il thread corrente come già letto" #: keymap_alldefs.h:126 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "segna il subthread corrente come già letto" #: keymap_alldefs.h:127 msgid "set a status flag on a message" msgstr "imposta un flag di stato su un messaggio" #: keymap_alldefs.h:128 msgid "save changes to mailbox" msgstr "salva i cambiamenti nella mailbox" #: keymap_alldefs.h:129 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello" #: keymap_alldefs.h:130 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "de-cancella i messaggi corrispondenti al modello" #: keymap_alldefs.h:131 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello" #: keymap_alldefs.h:132 msgid "move to the middle of the page" msgstr "spostati in mezzo alla pagina" #: keymap_alldefs.h:133 msgid "move to the next entry" msgstr "spostati alla voce successiva" #: keymap_alldefs.h:134 msgid "scroll down one line" msgstr "spostati una riga in basso" #: keymap_alldefs.h:135 msgid "move to the next page" msgstr "spostati alla pagina successiva" #: keymap_alldefs.h:136 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "salta in fondo al messaggio" #: keymap_alldefs.h:137 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "(dis)attiva la visualizzazione del testo citato" #: keymap_alldefs.h:138 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "salta oltre il testo citato" #: keymap_alldefs.h:139 msgid "jump to the top of the message" msgstr "salta all'inizio del messaggio" #: keymap_alldefs.h:140 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "manda un messaggio/allegato a un comando della shell con una pipe" #: keymap_alldefs.h:141 msgid "move to the previous entry" msgstr "spostati alla voce precedente" #: keymap_alldefs.h:142 msgid "scroll up one line" msgstr "spostati in alto di una riga" #: keymap_alldefs.h:143 msgid "move to the previous page" msgstr "spostati alla pagina precedente" #: keymap_alldefs.h:144 msgid "print the current entry" msgstr "stampa la voce corrente" #: keymap_alldefs.h:145 msgid "query external program for addresses" msgstr "chiedi gli indirizzi a un programma esterno" #: keymap_alldefs.h:146 msgid "append new query results to current results" msgstr "aggiungi i risultati della nuova ricerca ai risultati attuali" #: keymap_alldefs.h:147 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "salva i cambiamenti alla mailbox ed esci" #: keymap_alldefs.h:148 msgid "recall a postponed message" msgstr "richiama un messaggio rimandato" #: keymap_alldefs.h:149 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "cancella e ridisegna lo schermo" #: keymap_alldefs.h:150 msgid "{internal}" msgstr "{internal}" #: keymap_alldefs.h:151 msgid "reply to a message" msgstr "rispondi a un messaggio" #: keymap_alldefs.h:152 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "usa il messaggio corrente come modello per uno nuovo" #: keymap_alldefs.h:153 msgid "save message/attachment to a file" msgstr "salva in un file un messaggio/allegato" #: keymap_alldefs.h:154 msgid "search for a regular expression" msgstr "cerca una espressione regolare" #: keymap_alldefs.h:155 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "cerca all'indietro una espressione regolare" #: keymap_alldefs.h:156 msgid "search for next match" msgstr "cerca la successiva corrispondenza" #: keymap_alldefs.h:157 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "cerca la successiva corrispondenza nella direzione opposta" #: keymap_alldefs.h:158 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "(dis)attiva la colorazione del modello cercato" #: keymap_alldefs.h:159 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "esegui un comando in una subshell" #: keymap_alldefs.h:160 msgid "sort messages" msgstr "ordina i messaggi" #: keymap_alldefs.h:161 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "ordina i messaggi in ordine inverso" #: keymap_alldefs.h:162 msgid "tag the current entry" msgstr "segna la voce corrente" #: keymap_alldefs.h:163 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "applica la funzione successiva ai messaggi segnati" #: keymap_alldefs.h:164 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "applica la successiva funzione SOLO ai messaggi segnati" #: keymap_alldefs.h:165 msgid "tag the current subthread" msgstr "segna il subthread corrente" #: keymap_alldefs.h:166 msgid "tag the current thread" msgstr "segna il thread corrente" #: keymap_alldefs.h:167 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "(dis)attiva il flag 'nuovo' di un messaggio" #: keymap_alldefs.h:168 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "(dis)attiva se la mailbox sarà riscritta" #: keymap_alldefs.h:169 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "(dis)attiva se visualizzare le mailbox o tutti i file" #: keymap_alldefs.h:170 msgid "move to the top of the page" msgstr "spostati all'inizio della pagina" #: keymap_alldefs.h:171 msgid "undelete the current entry" msgstr "de-cancella la voce corrente" #: keymap_alldefs.h:172 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel thread" #: keymap_alldefs.h:173 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel subthread" #: keymap_alldefs.h:174 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "mostra il numero di versione e la data di Mutt" #: keymap_alldefs.h:175 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "visualizza l'allegato usando se necessario la voce di mailcap" #: keymap_alldefs.h:176 msgid "show MIME attachments" msgstr "mostra gli allegati MIME" #: keymap_alldefs.h:177 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "mostra il keycode per un tasto premuto" #: keymap_alldefs.h:178 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "mostra il modello limitatore attivo" #: keymap_alldefs.h:179 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "(de)comprimi il thread corrente" #: keymap_alldefs.h:180 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "(de)comprimi tutti i thread" #: keymap_alldefs.h:181 msgid "attach a PGP public key" msgstr "allega una chiave pubblica PGP" #: keymap_alldefs.h:182 msgid "show PGP options" msgstr "mostra le opzioni PGP" #: keymap_alldefs.h:183 msgid "mail a PGP public key" msgstr "spedisci una chiave pubblica PGP" #: keymap_alldefs.h:184 msgid "verify a PGP public key" msgstr "verifica una chiave pubblica PGP" #: keymap_alldefs.h:185 msgid "view the key's user id" msgstr "visualizza la chiave dell'user id" #: keymap_alldefs.h:186 msgid "check for classic pgp" msgstr "controlla una firma PGP tradizionale" #: keymap_alldefs.h:187 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "Accetta la catena costruita" #: keymap_alldefs.h:188 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "Accoda un remailer alla catena" #: keymap_alldefs.h:189 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "Inserisce un remailer nella catena" #: keymap_alldefs.h:190 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "Toglie un remail dalla catena" #: keymap_alldefs.h:191 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "Seleziona l'elemento precedente della catena" #: keymap_alldefs.h:192 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "Seleziona il successivo elemento della catena" #: keymap_alldefs.h:193 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "invia il messaggio attraverso una catena di remailer mixmaster" #: keymap_alldefs.h:194 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "fai una copia decodificata e cancellalo" #: keymap_alldefs.h:195 msgid "make decrypted copy" msgstr "fai una copia decodificata" #: keymap_alldefs.h:196 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "cancella la/le passphrase dalla memoria" #: keymap_alldefs.h:197 msgid "extract supported public keys" msgstr "estra le chiavi pubbliche PGP" #: keymap_alldefs.h:198 msgid "show S/MIME options" msgstr "mostra le opzioni S/MIME" #: lib.c:64 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "Overflow intero.-- impossibile allocare memoria!" #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118 msgid "Out of memory!" msgstr "Memoria esaurita!" #: main.c:51 msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n" msgstr "" "Per contattare gli sviluppatori scrivi a .\n" "Per segnalare un bug usa il programma flea(1).\n" #: main.c:55 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins e altri.\n" "Mutt non ha ALCUNA GARANZIA; usare `mutt -vv' per i dettagli.\n" "Mutt è software libero e sei invitato a ridistribuirlo\n" "sotto certe condizioni; scrivere `mutt -vv' per i dettagli.\n" #: main.c:61 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" "fixes, and suggestions.\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Molti altri non menzionati qui hanno contribuito con codice, correzioni\n" "e suggerimenti.\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" #: main.c:99 #, fuzzy msgid "" "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrc file\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Mutt should include in the body\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f ]\n" "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e··]·[·-F··]·-Q··[·-Q··]·" "[...]\n" "·······mutt·[·-nR·]·[·-e··]·[·-F··]·-A··[·-A··]·" "[...]\n" "·······mutt·[·-nx·]·[·-e··]·[·-a··]·[·-F··]·[·-H··]·" "[·-i··]·[·-s··]·[·-b··]·[·-c··]··[·...·]\n" "·······mutt·[·-n·]·[·-e··]·[·-F··]·-p\n" "·······mutt·-v[v]\n" "\n" "opzioni\n" " -A \tespande l'alias indicato\n" " -a \tallega un file al messaggio\n" " -b \tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n" " -c \tindirizzo in carbon copy (CC)\n" " -e \tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n" " -f \tquale mailbox leggere\n" " -F \tun file muttrc alternativo\n" " -H \tun file di esempio da cui leggere gli header\n" " -i \tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n" " -m \til tipo di mailbox predefinita\n" " -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n" " -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n" " -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n" " -s \tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n" " -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n" " -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n" " -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n" " -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n" " -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne sono\n" " -h\t\tquesto messaggio di aiuto" #: main.c:167 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "Opzioni di compilazione:" #: main.c:478 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale." #: main.c:583 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "Debugging al livello %d.\n" #: main.c:585 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "DEBUG non è stato definito durante la compilazione. Ignorato.\n" #: main.c:733 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s non esiste. Lo creo?" #: main.c:737 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Impossibile creare %s: %s." #: main.c:782 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Nessun destinatario specificato.\n" #: main.c:868 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: impossibile allegare il file.\n" #: main.c:888 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta." #: main.c:897 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Non è stata definita una mailbox di ingresso." #: main.c:924 msgid "Mailbox is empty." msgstr "La mailbox è vuota." #: mbox.c:129 mbox.c:288 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "Leggo %s... %d (%d%%)" #: mbox.c:153 mbox.c:210 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "La mailbox è rovinata!" #: mbox.c:662 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "La mailbox è stata rovinata!" #: mbox.c:699 mbox.c:953 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Errore fatale! Impossibile riaprire la mailbox!" #: mbox.c:708 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Impossibile bloccare la mailbox." #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: mbox.c:754 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "sync: mbox modified, but no modified messages! (segnala questo bug)" #: mbox.c:793 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Scrivo i messaggi... %d (%d%%)" #. copy the temp mailbox back into place starting at the first #. * change/deleted message #. #: mbox.c:906 msgid "Committing changes..." msgstr "Applico i cambiamenti..." #: mbox.c:937 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Scrittura fallita! Salvo la mailbox parziale in %s" #: mbox.c:1003 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Impossibile riaprire la mailbox!" #: mbox.c:1041 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Riapro la mailbox..." #: menu.c:416 msgid "Jump to: " msgstr "Salta a: " #: menu.c:425 msgid "Invalid index number." msgstr "Numero dell'indice non valido." #: menu.c:429 menu.c:447 menu.c:483 menu.c:526 menu.c:542 menu.c:553 #: menu.c:564 menu.c:606 menu.c:617 menu.c:630 menu.c:643 menu.c:1038 msgid "No entries." msgstr "Nessuna voce." #: menu.c:444 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Non puoi spostarti più in basso." #: menu.c:460 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Non puoi spostarti più in alto." #: menu.c:480 msgid "You are on the last page." msgstr "Sei all'ultima pagina." #: menu.c:504 msgid "You are on the first page." msgstr "Sei alla prima pagina." #: menu.c:583 msgid "First entry is shown." msgstr "La prima voce è questa." #: menu.c:603 msgid "Last entry is shown." msgstr "L'ultima voce è questa." #: menu.c:654 msgid "You are on the last entry." msgstr "Sei all'ultima voce." #: menu.c:665 msgid "You are on the first entry." msgstr "Sei alla prima voce." #: menu.c:725 pattern.c:1242 msgid "Search for: " msgstr "Cerca: " #: menu.c:726 pattern.c:1243 msgid "Reverse search for: " msgstr "Cerca all'indietro: " #: menu.c:736 pattern.c:1275 msgid "No search pattern." msgstr "Nessun modello di ricerca." #: menu.c:766 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340 msgid "Not found." msgstr "Non trovato." #: menu.c:890 msgid "No tagged entries." msgstr "Nessuna voce segnata." #: menu.c:995 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "In questo menù la ricerca non è stata implementata." #: menu.c:1000 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "I salti non sono implementati per i dialog." #: menu.c:1041 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Non è possibile segnare un messaggio." #: mh.c:663 mh.c:900 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "Leggo %s... %d" #: mh.c:1151 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message():·impossibile impostare l'orario del file" #: muttlib.c:846 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro? [(s)ì, (n)o, (t)utti]" #: muttlib.c:846 msgid "yna" msgstr "yna" #: muttlib.c:862 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro?" #: muttlib.c:868 msgid "File under directory: " msgstr "File nella directory: " #: muttlib.c:880 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Il file esiste, lo s(o)vrascrivo, (a)ccodo, o (c)ancello l'operazione?" #: muttlib.c:880 msgid "oac" msgstr "oac" #: muttlib.c:1199 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella mailbox POP." #: muttlib.c:1208 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s non è una mailbox!" #: muttlib.c:1214 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Accodo i messaggi a %s?" #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Connessione a %s chiusa." #: mutt_socket.c:271 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL non è disponibile." #: mutt_socket.c:302 msgid "Preconnect command failed." msgstr "Comando di preconnessione fallito." #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Errore parlando a %s (%s)" #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "L'IDN \"%s\" non è valido." #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Cerco %s..." #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Impossibile trovare l'host \"%s\"." #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Mi connetto a %s..." #: mutt_socket.c:529 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Impossibile connettersi a %s (%s)." #: mutt_ssl.c:175 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "Impossibile trovare abbastanza entropia nel sistema" #: mutt_ssl.c:199 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Riempimento del pool di entropia: %s...\n" #: mutt_ssl.c:207 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "%s ha permessi insicuri!" #: mutt_ssl.c:226 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "SSL disabilitato a causa della mancanza di entropia" #: mutt_ssl.c:322 msgid "I/O error" msgstr "errore di I/O" #: mutt_ssl.c:331 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "SSL fallito: %s" #: mutt_ssl.c:340 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer" #: mutt_ssl.c:348 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "Connessione SSL con %s (%s)" #: mutt_ssl.c:388 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: mutt_ssl.c:413 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[impossibile da calcolare]" #: mutt_ssl.c:431 msgid "[invalid date]" msgstr "[data non valida]" #: mutt_ssl.c:506 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Il certificato del server non è ancora valido" #: mutt_ssl.c:513 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Il certificato del server è scaduto" #: mutt_ssl.c:586 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Questo certificato appartiene a:" #: mutt_ssl.c:597 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Questo certificato è stato emesso da:" #: mutt_ssl.c:608 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Questo certificato è valido" #: mutt_ssl.c:609 #, c-format msgid " from %s" msgstr " da %s" #: mutt_ssl.c:611 #, c-format msgid " to %s" msgstr " a %s" #: mutt_ssl.c:617 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Fingerprint: %s" #: mutt_ssl.c:619 msgid "SSL Certificate check" msgstr "Controllo del certificato SSL" #: mutt_ssl.c:622 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta, (a)ccetta sempre" #: mutt_ssl.c:623 msgid "roa" msgstr "roa" #: mutt_ssl.c:627 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta" #: mutt_ssl.c:628 msgid "ro" msgstr "ro" #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431 msgid "Exit " msgstr "Esci " #: mutt_ssl.c:659 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Attenzione: impossibile salvare il certificato" #: mutt_ssl.c:664 msgid "Certificate saved" msgstr "Certificato salvato" #: mx.c:120 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Tentati troppi lock, rimuovo il lock di %s?" #: mx.c:132 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Impossibile fare un dotlock su %s.\n" #: mx.c:190 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock fcntl!" #: mx.c:196 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Aspetto il lock fcntl... %d" #: mx.c:224 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock flock!" #: mx.c:231 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Attesa del lock flock... %d" #: mx.c:595 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Impossibile fare il lock di %s\n" #: mx.c:679 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Leggo %s..." #: mx.c:779 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Scrivo %s..." #: mx.c:812 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "Impossibile sincronizzare la mailbox %s!" #: mx.c:878 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Sposto i messaggi letti in %s?" #: mx.c:894 mx.c:1150 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Cancello %d messaggio cancellato?" #: mx.c:894 mx.c:1150 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Cancello %d messaggi cancellati?" #: mx.c:918 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Sposto i messaggi letti in %s..." #: mx.c:977 mx.c:1141 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "La mailbox non è stata modificata." #: mx.c:1013 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d tenuti, %d spostati, %d cancellati." #: mx.c:1016 mx.c:1188 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d tenuti, %d cancellati." #: mx.c:1126 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr "Premi '%s' per (dis)abilitare la scrittura" #: mx.c:1128 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Usa 'toggle-write' per riabilitare la scrittura!" #: mx.c:1130 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "La mailbox è indicata non scrivibile. %s" #: mx.c:1185 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Effettuato il checkpoint della mailbox." #: mx.c:1494 msgid "Can't write message" msgstr "Impossibile scrivere il messaggio" #: mx.c:1539 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "Overflow intero -- impossibile allocare memoria." #: pager.c:57 msgid "Not available in this menu." msgstr "Non disponibile in questo menù." #: pager.c:1450 msgid "PrevPg" msgstr "PgPrec" #: pager.c:1451 msgid "NextPg" msgstr "PgSucc" #: pager.c:1455 msgid "View Attachm." msgstr "Vedi Allegato" #: pager.c:1458 msgid "Next" msgstr "Succ" #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Il messaggio finisce qui." #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891 msgid "Top of message is shown." msgstr "L'inizio del messaggio è questo." #: pager.c:1960 msgid "Reverse search: " msgstr "Cerca all'indietro: " #: pager.c:1961 msgid "Search: " msgstr "Cerca: " #: pager.c:2081 msgid "Help is currently being shown." msgstr "L'help è questo." #: pager.c:2110 msgid "No more quoted text." msgstr "Non c'è altro testo citato." #: pager.c:2123 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Non c'è altro testo non citato dopo quello citato." #: parse.c:602 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "il messaggio multipart non ha il parametro boundary!" #: pattern.c:244 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Errore nell'espressione: %s" #: pattern.c:354 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Giorno del mese non valido: %s" #: pattern.c:368 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Mese non valido: %s" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:520 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Data relativa non valida: %s" #: pattern.c:534 msgid "error in expression" msgstr "errore nell'espressione" #: pattern.c:740 pattern.c:848 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "errore nel modello in: %s" #: pattern.c:788 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c: comando non valido" #: pattern.c:794 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: non gestito in questa modalità" #: pattern.c:807 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "parametro mancante" #: pattern.c:823 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "parentesi fuori posto: %s" #: pattern.c:855 msgid "empty pattern" msgstr "modello vuoto" #: pattern.c:1061 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "errore: unknown op %d (segnala questo errore)." #: pattern.c:1130 pattern.c:1261 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Compilo il modello da cercare..." #: pattern.c:1144 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Eseguo il comando sui messaggi corrispondenti..." #: pattern.c:1206 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Nessun messaggio corrisponde al criterio." #: pattern.c:1299 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "La ricerca è arrivata in fondo senza trovare una corrispondenza" #: pattern.c:1310 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "La ricerca è arrivata all'inizio senza trovare una corrispondenza" #: pattern.c:1332 msgid "Search interrupted." msgstr "Ricerca interrotta." #: pgp.c:90 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Inserisci la passphrase di PGP:" #: pgp.c:104 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "Passphrase di PGP dimenticata." #: pgp.c:344 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso PGP --]\n" #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fine dell'output di PGP --]\n" "\n" #: pgp.c:394 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n" #: pgp.c:396 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- INIZIO DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n" #: pgp.c:398 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n" #: pgp.c:423 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n" #: pgp.c:425 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- FINE DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n" #: pgp.c:427 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n" #: pgp.c:454 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n" "\n" #: pgp.c:704 msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Errore interno. Informa ." #: pgp.c:764 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Errore: non è stato possibile creare un sottoprocesso PGP! --]\n" "\n" #: pgp.c:873 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n" "\n" #: pgp.c:886 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n" #: pgp.c:895 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME --]\n" #: pgp.c:915 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME --]\n" #: pgp.c:965 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso PGP!" #: pgp.c:1109 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Uso il keyID \"%s\" per %s?" #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Inserisci il keyID per %s: " #: pgp.c:1397 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "Impossibile eseguire PGP" #: pgp.c:1491 #, fuzzy, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " msgstr "" "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? " #: pgp.c:1492 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "" #: pgp.c:1492 msgid "(i)nline" msgstr "" #: pgp.c:1494 #, fuzzy msgid "esabifc" msgstr "escbia" #. sign (a)s #: pgp.c:1509 smime.c:1981 msgid "Sign as: " msgstr "Firma come: " #: pgpinvoke.c:307 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "Prendo la chiave PGP..." #: pgpkey.c:490 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate." #. __STRCAT_CHECKED__ #: pgpkey.c:516 smime.c:433 msgid "Select " msgstr "Seleziona " #. __STRCAT_CHECKED__ #: pgpkey.c:519 msgid "Check key " msgstr "Controlla la chiave " #: pgpkey.c:532 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>." #: pgpkey.c:534 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"." #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Impossibile aprire /dev/null" #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo" #: pgpkey.c:580 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Key ID: 0x%s" #: pgpkey.c:600 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Questa chiave non può essere usata: è scaduta/disabilitata/revocata." #: pgpkey.c:612 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "L'ID è scaduto/disabilitato/revocato." #: pgpkey.c:616 msgid "ID has undefined validity." msgstr "L'ID ha validità indefinita." #: pgpkey.c:619 msgid "ID is not valid." msgstr "L'ID non è valido." #: pgpkey.c:622 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "L'ID è solo marginalmente valido." #: pgpkey.c:626 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Vuoi veramente usare questa chiave?" #: pgpkey.c:724 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Inserisci il key ID: " #: pgpkey.c:752 msgid "Invoking pgp..." msgstr "Eseguo PGP..." #: pgpkey.c:777 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "Chiave PGP %s." #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Cerco chiavi corrispondenti a \"%s\"..." #: pop.c:90 pop_lib.c:201 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "Il comando TOP non è gestito dal server." #: pop.c:117 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Impossibile scrivere l'header nel file temporaneo!" #: pop.c:198 pop_lib.c:203 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "Il comando UIDL non è gestito dal server." #: pop.c:247 pop.c:562 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s non è un percorso POP valido" #: pop.c:278 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Prendo la lista dei messaggi..." #: pop.c:415 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Impossibile scrivere il messaggio nel file temporaneo!" #: pop.c:517 pop.c:582 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..." #: pop.c:546 msgid "POP host is not defined." msgstr "L'host POP non è stato definito." #: pop.c:610 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Non c'è nuova posta nella mailbox POP." #: pop.c:617 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Cancello i messaggi dal server?" #: pop.c:619 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Leggo i nuovi messaggi (%d byte)..." #: pop.c:661 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Errore durante la scrittura della mailbox!" #: pop.c:665 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d messaggi letti su %d]" #: pop.c:688 pop_lib.c:364 msgid "Server closed connection!" msgstr "Il server ha chiuso la connessione!" #: pop_auth.c:93 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Autenticazione in corso (SASL)..." #: pop_auth.c:209 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Autenticazione in corso (APOP)..." #: pop_auth.c:233 msgid "APOP authentication failed." msgstr "Autenticazione APOP fallita." #: pop_auth.c:268 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "Il comando USER non è gestito dal server." #: pop_lib.c:199 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Impossibile lasciare i messaggi sul server." #: pop_lib.c:229 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Errore nella connessione al server: %s" #: pop_lib.c:378 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Chiudo la connessione al server POP..." #: pop_lib.c:544 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Verifica degli indici dei messaggi..." #: pop_lib.c:568 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?" #: postpone.c:167 msgid "Postponed Messages" msgstr "Messaggi Rimandati" #: postpone.c:247 postpone.c:256 msgid "No postponed messages." msgstr "Non ci sono messaggi rimandati." #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497 msgid "Illegal PGP header" msgstr "Header PGP non consentito" #: postpone.c:483 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Header S/MIME non consentito" #: postpone.c:556 #, fuzzy msgid "Decrypting message..." msgstr "Prendo il messaggio..." #: postpone.c:565 msgid "Decryption failed." msgstr "Decifratura fallita." #: query.c:50 msgid "New Query" msgstr "Nuova Ricerca" #: query.c:51 msgid "Make Alias" msgstr "Crea un alias" #: query.c:52 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: query.c:99 msgid "Waiting for response..." msgstr "Aspetto la risposta..." #: query.c:235 query.c:263 msgid "Query command not defined." msgstr "Il comando della ricerca non è definito." #: query.c:290 #, c-format msgid "Query" msgstr "Ricerca" #. Prompt for Query #: query.c:303 query.c:328 msgid "Query: " msgstr "Cerca: " #: query.c:311 query.c:337 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Ricerca '%s'" #: recvattach.c:56 msgid "Pipe" msgstr "Pipe" #: recvattach.c:57 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: recvattach.c:435 msgid "Saving..." msgstr "Salvo..." #: recvattach.c:438 recvattach.c:527 msgid "Attachment saved." msgstr "Allegato salvato." #: recvattach.c:539 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "ATTENZIONE! Stai per sovrascrivere %s, continuo?" #: recvattach.c:557 msgid "Attachment filtered." msgstr "Allegato filtrato." #: recvattach.c:624 msgid "Filter through: " msgstr "Filtra attraverso: " #: recvattach.c:624 msgid "Pipe to: " msgstr "Manda con una pipe a: " #: recvattach.c:659 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Non so come stampare allegati %s!" #: recvattach.c:724 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Stampo gli allegati segnati?" #: recvattach.c:724 msgid "Print attachment?" msgstr "Stampo l'allegato?" #: recvattach.c:957 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Impossibile decifrare il messaggio cifrato!" #: recvattach.c:970 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: recvattach.c:1006 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Non ci sono sottoparti da visualizzare!" #: recvattach.c:1067 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Impossibile cancellare l'allegato dal server POP" #: recvattach.c:1075 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "La cancellazione di allegati da messaggi cifrati non è gestita." #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "È gestita solo la cancellazione degli allegati multiparte." #: recvcmd.c:47 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Puoi rimbalzare solo parti message/rfc822." #: recvcmd.c:217 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!" #: recvcmd.c:217 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!" #: recvcmd.c:417 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo %s." #: recvcmd.c:448 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Inoltro come allegati?" #: recvcmd.c:462 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?" #: recvcmd.c:587 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Inoltro incapsulato in MIME?" #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "Impossibile creare %s." #: recvcmd.c:728 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Non ci sono messaggi segnati." #: recvcmd.c:749 send.c:715 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Non è stata trovata alcuna mailing list!" #: recvcmd.c:824 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?" #: remailer.c:484 msgid "Append" msgstr "Accoda" #: remailer.c:485 msgid "Insert" msgstr "Inserisce" #: remailer.c:486 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: remailer.c:488 msgid "OK" msgstr "OK" #: remailer.c:516 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Non trovo type2.list di mixmaster!" #: remailer.c:542 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Seleziona una catena di remailer." #: remailer.c:602 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Errore: %s non può essere usato come remailer finale di una catena." #: remailer.c:632 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Le catene mixmaster sono limitate a %d elementi." #: remailer.c:655 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "La catena di remailer è già vuota." #: remailer.c:665 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Hai già selezionato il primo elemento della catena." #: remailer.c:675 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Hai già selezionato l'ultimo elemento della catena." #: remailer.c:714 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Mixmaster non accetta header Cc o Bcc." #: remailer.c:738 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "Imposta la variabile hostname al valore corretto quando usi mixmaster!" #: remailer.c:772 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d.\n" #: remailer.c:776 msgid "Error sending message." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio." #: rfc1524.c:163 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Voce impropriamente formattata per il tipo %s in \"%s\", linea %d" #: rfc1524.c:395 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Il percorso di mailcap non è stato specificato" #: rfc1524.c:423 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "La voce di mailcap per il tipo %s non è stata trovata" #: score.c:75 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: troppo pochi argomenti" #: score.c:84 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: troppi argomenti" #: send.c:252 msgid "No subject, abort?" msgstr "Nessun soggetto, lo abbandono?" #: send.c:254 msgid "No subject, aborting." msgstr "Nessun soggetto, abbandonato." #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:488 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Rispondo a %s%s?" # FIXME - come tradurre questo messaggio? #: send.c:522 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Rispondo a %s%s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:690 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Non è visibile alcun messaggio segnato!" #: send.c:741 msgid "Include message in reply?" msgstr "Includo il messaggio nella risposta?" #: send.c:746 msgid "Including quoted message..." msgstr "Includo il messaggio citato..." #: send.c:756 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Non ho potuto includere tutti i messaggi richiesti!" #: send.c:770 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Inoltro come allegato?" #: send.c:774 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Preparo il messaggio inoltrato..." #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:1070 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Richiamo il messaggio rimandato?" #: send.c:1369 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Modificare il messaggio da inoltrare?" #: send.c:1394 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Abbandono il messaggio non modificato?" #: send.c:1396 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Ho abbandonato il messaggio non modificato." #: send.c:1465 msgid "Message postponed." msgstr "Il messaggio è stato rimandato." #: send.c:1474 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Non sono stati specificati destinatari!" #: send.c:1479 msgid "No recipients were specified." msgstr "Non sono stati specificati destinatari." #: send.c:1495 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Nessun soggetto, abbandono l'invio?" #: send.c:1499 msgid "No subject specified." msgstr "Non è stato specificato un soggetto." #: send.c:1561 msgid "Sending message..." msgstr "Spedisco il messaggio..." #: send.c:1702 msgid "Could not send the message." msgstr "Impossibile spedire il messaggio." #: send.c:1707 msgid "Mail sent." msgstr "Messaggio spedito." #: send.c:1707 msgid "Sending in background." msgstr "Invio in background." #: sendlib.c:468 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "No boundary parameter found! [segnala questo errore]" #: sendlib.c:498 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s non esiste più!" #: sendlib.c:920 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s non è un file regolare." #: sendlib.c:1089 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Impossibile aprire %s" #: sendlib.c:2057 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d (%s)." #: sendlib.c:2063 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Output del processo di consegna" #: sendlib.c:2267 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "Trovato l'IDN %s non valido preparando l'header resent-from" #: signal.c:43 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... Esco.\n" #: signal.c:46 signal.c:49 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Preso %s... Esco.\n" #: signal.c:51 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Preso il segnale %d... Esco.\n" #: smime.c:111 msgid "Enter SMIME passphrase:" msgstr "Inserisci la passphrase per S/MIME:" #: smime.c:321 msgid "Trusted " msgstr "Fidato " #: smime.c:324 msgid "Verified " msgstr "Verificato " #: smime.c:327 msgid "Unverified" msgstr "Non verificato" #: smime.c:330 msgid "Expired " msgstr "Scaduto " #: smime.c:333 msgid "Revoked " msgstr "Revocato " #: smime.c:336 msgid "Invalid " msgstr "Non valido " #: smime.c:339 msgid "Unknown " msgstr "Sconosciuto " #: smime.c:368 msgid "Enter keyID: " msgstr "Inserisci il keyID: " #: smime.c:391 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"." #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "L'ID %s non è verificato. Vuoi usarlo per %s?" #: smime.c:545 smime.c:615 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "Uso l'ID %s (non fidato!) per %s?" #: smime.c:548 smime.c:618 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "Uso l'ID %s per %s?" #: smime.c:637 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "" "Attenzione: non hai ancora deciso di fidarti dell'ID %s. (premere un tasto " "per continuare)" #: smime.c:796 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "Non è stato trovato un certificato (valido) per %s." #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL!" #: smime.c:1206 msgid "no certfile" msgstr "manca il file del certificato" #: smime.c:1209 msgid "no mbox" msgstr "manca la mailbox" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1352 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "Nessun output da OpenSSL." #: smime.c:1390 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "Attenzione: certificato intermedio non trovato." #: smime.c:1433 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso di OpenSSL!" #: smime.c:1471 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "Nessun output da OpenSSL..." #: smime.c:1636 smime.c:1758 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fine dell'output di OpenSSL --]\n" "\n" #: smime.c:1719 smime.c:1729 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL! --]\n" #: smime.c:1762 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n" #: smime.c:1765 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n" #: smime.c:1829 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n" #: smime.c:1831 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n" #: smime.c:1935 #, fuzzy msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" "S/MIME: cifra(e), firma(s), firma c(o)n, firma (c)ome, entram(b)i, (a)" "nnullare? " #: smime.c:1936 #, fuzzy msgid "eswabfc" msgstr "esocba" #: smime.c:1945 msgid "" "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " msgstr "" "1: DES, 2: Triplo DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (a)nnullare? " #: smime.c:1947 msgid "12345f" msgstr "12345a" #: smime.c:1971 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "" #: sort.c:259 #, fuzzy msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Ordino la mailbox..." #: sort.c:296 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "Could not find sorting function! [segnala questo bug]" #: status.c:106 msgid "(no mailbox)" msgstr "(nessuna mailbox)" #: thread.c:1089 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata." #: thread.c:1095 msgid "Parent message is not available." msgstr "Il messaggio padre non è disponibile." #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?" #~ msgstr "Creare un messaggio PGP tradizionale (inline)?" #~ msgid "Closing connection to IMAP server..." #~ msgstr "Chiudo la connessione al server IMAP..." #~ msgid "%s: stat: %s" #~ msgstr "%s: stat: %s" #~ msgid "%s: not a regular file" #~ msgstr "%s: non è un file regolare" #~ msgid "unspecified protocol error" #~ msgstr "errore del protocollo non precisato"