# Translation for mutt. # Copyright (C) 1998-2001 Marco d'Itri # Marco d'Itri , 2000. # $Id: it.po,v 3.14 2005/01/28 10:01:28 roessler Exp $ # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutt-1.3.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-28 19:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-22 22:12+0200\n" "Last-Translator: Marco d'Itri \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: help.c:287 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Assegnazioni generiche:\n" "\n" #: help.c:291 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Funzioni non assegnate:\n" "\n" #: crypt.cpkg:4040 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fine dei dati firmati --]\n" #: crypt.cpkg:1141 msgid " aka: " msgstr "" #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165 msgid " created: " msgstr "" #: main.c:87 #, fuzzy msgid "" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -T\n" " madmutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H " " ] [ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] " "[ ... ]\n" " madmutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " madmutt -v\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address" msgstr "" "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f ]\n" "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e··]·[·-F··]·-Q··[·-Q··]·" "[...]\n" "·······mutt·[·-nR·]·[·-e··]·[·-F··]·-A··[·-A··]·" "[...]\n" "·······mutt·[·-nx·]·[·-e··]·[·-a··]·[·-F··]·[·-H··]·" "[·-i··]·[·-s··]·[·-b··]·[·-c··]··[·...·]\n" "·······mutt·[·-n·]·[·-e··]·[·-F··]·-p\n" "·······mutt·-v[v]\n" "\n" "opzioni\n" " -A \tespande l'alias indicato\n" " -a \tallega un file al messaggio\n" " -b \tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n" " -c \tindirizzo in carbon copy (CC)\n" " -e \tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n" " -f \tquale mailbox leggere\n" " -F \tun file muttrc alternativo\n" " -H \tun file di esempio da cui leggere gli header\n" " -i \tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n" " -m \til tipo di mailbox predefinita\n" " -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n" " -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n" " -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n" " -s \tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n" " -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n" " -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n" " -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n" " -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n" " -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne sono\n" " -h\t\tquesto messaggio di aiuto" #: compose.c:152 compose.c:156 #, fuzzy msgid " sign as: " msgstr " firma come: " #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:740 #, c-format msgid " to %s" msgstr " a %s" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:736 #, c-format msgid " from %s" msgstr " da %s" #: main.c:106 msgid "" " -d \t specify debugging level of Madmutt\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)" msgstr "" #: main.c:98 msgid "" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrngc file\n" " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Madmutt should include in the body" msgstr "" #: main.c:114 msgid "" " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n" " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" #: lib-mx/compress.c:428 #, c-format msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n" msgstr "" #: lib-ui/curs_lib.c:387 msgid " ('?' for list): " msgstr " ('?' per la lista): " #: compose.c:145 msgid " (PGP/MIME)" msgstr "" #: compose.c:143 #, fuzzy msgid " (inline)" msgstr "(continua)\n" #: lib-mx/mx.c:912 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr "Premi '%s' per (dis)abilitare la scrittura" #: crypt.cpkg:2666 msgid " aka ......: " msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1584 msgid " in this limited view" msgstr " in questa visualizzazione limitata" #: commands.c:601 msgid " tagged" msgstr " i messaggi segnati" #: pattern.c:716 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c: comando non valido" #: pattern.c:721 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: non gestito in questa modalità" #: lib-mx/mx.c:795 lib-mx/mx.c:972 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d tenuti, %d cancellati." #: lib-mx/mx.c:792 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d tenuti, %d spostati, %d cancellati." #: crypt.cpkg:3127 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "" #: nntp.c:1334 #, c-format msgid "%s (tagged: %d) %d" msgstr "" #: crypt.cpkg:3125 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "" #: crypt.cpkg:3194 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Vuoi veramente usare questa chiave?" #: compose.c:214 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] è stato modificato. Aggiorno la codifica?" #: compose.c:208 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] non esiste più!" #: pop.c:1323 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d messaggi letti su %d]" #: main.c:494 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s non esiste. Lo creo?" #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s non è un percorso IMAP valido" #: pop.c:1034 pop.c:1231 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s non è un percorso POP valido" #: nntp.c:1777 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an invalid newsgroup specification!" msgstr "%s non è un percorso POP valido" #: nntp.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an invalid newsserver specification!" msgstr "%s non è un percorso POP valido" #: browser.c:492 browser.c:1125 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s non è una directory." #: muttlib.c:337 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s non è una mailbox!" #: lib-mx/mx.c:337 lib-mx/mx.c:474 lib-ui/curs_main.c:1196 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s non è una mailbox." #: sendlib.c:748 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s non è un file regolare." #: sendlib.c:372 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s non esiste più!" #: lib-mx/mx.h:55 #, c-format msgid "%s not permitted by ACL." msgstr "" #: lib-mx/compress.c:357 #, c-format msgid "" "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one " "kept!\n" msgstr "" #: init.c:250 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: tipo sconosciuto." #: lib-ui/color.c:279 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: il colore non è gestito dal terminale" #: lib-ui/color.c:328 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: comando valido solo per l'oggetto index" #: lib-ui/color.c:560 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: attributo inesistente" #: lib-ui/color.c:285 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: colore inesistente" #: keymap.c:847 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: la funzione non esiste" #: keymap.c:761 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: la funzione non è nella mappa" #: keymap.c:654 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: menù inesistente" #: lib-ui/color.c:322 lib-ui/color.c:483 lib-ui/color.c:493 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: oggetto inesistente" #: lib-ui/color.c:335 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: troppo pochi argomenti" #: headers.c:148 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: impossibile allegare il file" #: main.c:613 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: impossibile allegare il file.\n" #: init.c:1341 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: comando sconosciuto" #: init.c:1191 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: tipo sconosciuto" #: init.c:1058 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: variabile sconosciuta" #: init.c:965 #, c-format msgid "'%d' is invalid for $%s" msgstr "" #: init.c:141 init.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is invalid for $%s" msgstr "%s non è un percorso POP valido" #: init.c:1175 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is invalid for $%s\n" msgstr "%s non è un percorso POP valido" #: handler.c:1450 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "('view-attachments' deve essere assegnato a un tasto!)" #: lib-ui/status.c:114 msgid "(no mailbox)" msgstr "(nessuna mailbox)" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:787 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:783 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta, (a)ccetta sempre" #: handler.c:1191 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(dimensioni %s byte) " #: handler.c:1448 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(usa '%s' per vederlo)" #: crypt.cpkg:1153 msgid "*BAD* signature claimed to be from: " msgstr "" #: crypt.cpkg:2720 crypt.cpkg:2724 crypt.cpkg:2728 crypt.cpkg:2843 #: crypt.cpkg:2847 crypt.cpkg:2851 msgid ", " msgstr "" #: compose.c:264 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Allegati" #: help.c:276 msgid "" msgstr "" #: compose.c:153 compose.c:157 msgid "" msgstr "" #: crypt.cpkg:950 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:958 msgid "A system error occurred" msgstr "" #: pop.c:325 msgid "APOP authentication failed." msgstr "Autenticazione APOP fallita." #: compose.c:91 compose.c:104 remailer.c:434 msgid "Abort" msgstr "Abbandona" #: send.c:1419 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Abbandono il messaggio non modificato?" #: send.c:1420 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Ho abbandonato il messaggio non modificato." #: nntp.c:2211 msgid "Adding new newsgroups..." msgstr "" #: alias.cpkg:346 msgid "Address: " msgstr "Indirizzo: " #: alias.cpkg:405 msgid "Alias added." msgstr "Alias aggiunto." #: alias.cpkg:321 msgid "Alias as: " msgstr "Crea l'alias: " #: alias.cpkg:692 msgid "Aliases" msgstr "Crea l'alias" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "" #: crypt.cpkg:3065 #, fuzzy msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate." #: remailer.c:431 msgid "Append" msgstr "Accoda" #: muttlib.c:327 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Accodo i messaggi a %s?" #: lib-ui/curs_main.c:832 msgid "Argument must be a message number." msgstr "L'argomento deve essere il numero di un messaggio." #: nntp.c:1901 #, c-format msgid "Article %d not found on server" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:763 #, c-format msgid "Article %s not found on server" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:733 msgid "Article has no parent reference!" msgstr "" #: send.c:1461 #, fuzzy msgid "Article not posted." msgstr "Allegato salvato." #: send.c:1746 msgid "Article posted." msgstr "" #: compose.c:95 compose.c:107 compose.c:675 msgid "Attach file" msgstr "Allega un file" #: compose.c:691 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Allego i file selezionati..." #: recvattach.c:509 msgid "Attachment filtered." msgstr "Allegato filtrato." #: recvattach.c:406 recvattach.c:483 msgid "Attachment saved." msgstr "Allegato salvato." #: recvattach.c:868 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: imap/auth.c:83 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Autenticazione in corso (%s)..." #: pop.c:304 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Autenticazione in corso (APOP)..." #: pop.c:221 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Autenticazione in corso (SASL)..." #: pop.c:339 #, fuzzy msgid "Authenticating (USER)..." msgstr "Autenticazione in corso (SASL)..." #: crypt.cpkg:945 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "" #: lib-sys/mutt_socket.c:334 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "L'IDN \"%s\" non è valido." #: sendlib.c:2035 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "Trovato l'IDN %s non valido preparando l'header resent-from" #: compose.c:646 send.c:1518 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "IDN non valido in \"%s\": '%s'" #: commands.c:198 recvcmd.c:149 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "IDN non valido: '%s'" #: imap/imap.c:1342 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Nome della mailbox non valido" #: pager.c:1706 pager.c:1733 pager.c:1763 pager.c:1994 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Il messaggio finisce qui." #: commands.c:208 recvcmd.c:162 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Rimbalza il messaggio a %s" #: commands.c:175 recvcmd.c:131 msgid "Bounce message to: " msgstr "Rimbalza il messaggio a: " #: commands.c:208 recvcmd.c:162 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Rimbalza i messaggi a %s" #: commands.c:177 recvcmd.c:133 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: " #: main.c:208 msgid "Built-In Defaults:" msgstr "" #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980 msgid "CLOSE failed" msgstr "CLOSE fallito" #: lib-lua/madmutt.cpkg:101 msgid "Cache directory not created!" msgstr "" #: editmsg.c:121 editmsg.c:149 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Impossibile accodare al folder: %s" #: browser.c:692 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Impossibile allegare una directory!" #: main.c:498 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Impossibile creare %s: %s." #: compose.c:1075 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Impossibile creare il file %s" #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1098 msgid "Can't create filter" msgstr "Impossibile creare il filtro" #: commands.c:290 commands.c:317 commands.c:334 msgid "Can't create filter process" msgstr "Impossibile creare il processo filtro" #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1440 #: crypt.cpkg:1480 crypt.cpkg:1496 crypt.cpkg:1530 crypt.cpkg:1547 #: crypt.cpkg:2875 crypt.cpkg:3674 lib-mx/mbox.c:485 lib-mx/mbox.c:502 #: lib-mx/mbox.c:512 lib-mx/mbox.c:528 send.c:1008 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo" #: recvcmd.c:833 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?" #: recvcmd.c:489 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?" #: recvattach.c:856 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Impossibile decifrare il messaggio cifrato!" #: recvattach.c:977 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Impossibile cancellare l'allegato dal server POP" #: recvattach.c:985 #, fuzzy msgid "Can't delete attachment from newsserver." msgstr "Impossibile cancellare l'allegato dal server POP" #: lib-mx/mx.c:103 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Impossibile fare un dotlock su %s.\n" #: pop.c:894 msgid "Can't fetch header: Not connected!" msgstr "" #: recvcmd.c:724 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Non ci sono messaggi segnati." #: remailer.c:462 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Non trovo type2.list di mixmaster!" # FIXME #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Il nametemplate non corrisponde, continuo?" #: editmsg.c:115 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Impossibile aprire il file del messaggio: %s" #: lib-mx/mx.c:605 #, fuzzy msgid "Can't open trash folder" msgstr "Impossibile accodare al folder: %s" #: nntp.c:1965 nntp.c:1995 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article. Connection to %s lost." msgstr "Connessione a %s chiusa." #: nntp.c:1952 #, fuzzy msgid "Can't post article. No connection to news server." msgstr "Chiudo la connessione al server POP..." #: nntp.c:1959 #, c-format msgid "Can't post article. Unable to open %s" msgstr "" #: nntp.c:1970 nntp.c:2000 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article: %s" msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s" #: nntp.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename %s to %s" msgstr "Impossibile creare %s: %s." #: muttlib.c:310 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella mailbox POP." #: muttlib.c:317 #, fuzzy msgid "Can't save message to newsserver." msgstr "Impossibile modificare i messaggi sul server POP." #: compose.c:1019 editmsg.c:97 sendlib.c:743 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s" #: crypt.cpkg:936 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "" #: browser.c:1296 msgid "Can't view a directory" msgstr "Impossibile vedere una directory" #: nntp.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "Impossibile creare %s." #: pop.c:888 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Impossibile scrivere l'header nel file temporaneo!" #: lib-mx/mbox.c:864 msgid "Can't write message" msgstr "Impossibile scrivere il messaggio" #: pop.c:1420 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Impossibile scrivere il messaggio nel file temporaneo!" #: commands.c:71 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Impossibile creare il filtro di visualizzazione" #: attach.c:473 msgid "Cannot create filter" msgstr "Impossibile creare il filtro" #: lib-ui/curs_main.c:222 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "Impossibile (dis)abilitare la scrittura a una mailbox di sola lettura!" #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:373 msgid "Catchup" msgstr "" #: lib-sys/mutt_signal.c:27 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Preso %s... Esco.\n" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:539 #, fuzzy msgid "Certificate is not X.509" msgstr "Il certificato del server non è ancora valido" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:833 msgid "Certificate saved" msgstr "Certificato salvato" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:531 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:229 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "I cambiamenti al folder saranno scritti all'uscita dal folder." #: lib-ui/curs_main.c:233 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "I cambiamenti al folder non saranno scritti." #: keymap.c:872 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Car = %s, Ottale = %o, Decimale = %d" #: commands.c:786 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Il set di caratteri è stato cambiato in %s; %s." #: browser.c:35 msgid "Chdir" msgstr "CambiaDir" #: browser.c:1090 msgid "Chdir to: " msgstr "Cambia directory:" #: lib-ui/curs_main.c:796 #, fuzzy msgid "Check for children of message..." msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..." #: crypt.cpkg:3099 msgid "Check key " msgstr "Controlla la chiave " #: nntp.c:2184 pop.c:1104 pop.c:1250 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..." #: nntp.c:2196 #, fuzzy msgid "Checking for new newsgroups..." msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..." #: imap/imap.c:352 msgid "Checking mailbox subscriptions" msgstr "" #: compose.c:138 msgid "Clear" msgstr "Normale" #: flags.c:335 msgid "Clear flag" msgstr "Cancella il flag" #: imap/imap.c:151 nntp.c:2018 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Chiudo la connessione a %s..." #: pop.c:170 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Chiudo la connessione al server POP..." #: crypt.cpkg:2878 #, fuzzy msgid "Collecting data..." msgstr "Mi connetto a %s..." #: pop.c:600 pop.c:863 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "Il comando TOP non è gestito dal server." #: pop.c:602 pop.c:966 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "Il comando UIDL non è gestito dal server." #: lib-mx/mbox.c:547 msgid "Committing changes..." msgstr "Applico i cambiamenti..." #: main.c:171 #, fuzzy msgid "Compile Options:" msgstr "" "\n" "Opzioni di compilazione:" #: pattern.c:1129 pattern.c:1249 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Compilo il modello da cercare..." #: lib-mx/compress.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Compressed-appending to %s..." msgstr "Copio in %s..." #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "Compressing %s..." msgstr "Copio in %s..." #: nntp.c:1112 #, c-format msgid "Connected to %s. Posting NOT ok." msgstr "" #: nntp.c:1110 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s. Posting ok." msgstr "Mi connetto a %s..." #: lib-sys/mutt_socket.c:355 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Mi connetto a %s..." #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "Mi connetto a %s..." #: imap/imap.c:1539 #, fuzzy msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?" msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?" #: pop.c:808 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?" #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Connessione a %s chiusa." #: nntp.c:1221 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s lost. Reconnect?" msgstr "Connessione a %s chiusa." #: commands.c:782 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Il Content-Type è stato cambiato in %s." #: compose.c:1058 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Content-Type non è nella forma base/sub" #: imap/util.c:135 msgid "Continue?" msgstr "Continua?" #: commands.c:772 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Convertire in %s al momento dell'invio?" #: commands.c:600 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Copia nella mailbox%s" #: imap/message.c:681 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Copio %d messaggi in %s..." #: imap/message.c:684 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Copio il messaggio %d in %s..." #: commands.c:658 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Copio in %s..." #: main.c:63 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n" "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " "of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: lib-sys/mutt_socket.c:374 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Impossibile connettersi a %s (%s)." #: commands.c:111 msgid "Could not copy message" msgstr "Impossibile copiare il messaggio" #: crypt.cpkg:3908 crypt.cpkg:3995 imap/message.c:84 pattern.c:146 pop.c:844 #: pop.c:1400 recvcmd.c:446 recvcmd.c:608 recvcmd.c:855 sendlib.c:922 #: sendlib.c:987 sendlib.c:2084 #, fuzzy msgid "Could not create temporary file" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo!" #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:427 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo!" #: sort.c:301 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "Could not find sorting function! [segnala questo bug]" #: lib-sys/mutt_socket.c:350 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Impossibile trovare l'host \"%s\"." #: send.c:812 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Non ho potuto includere tutti i messaggi richiesti!" #: imap/imap.c:393 pop.c:688 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Impossibile negoziare la connessione TLS" #: sendlib.c:908 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Impossibile aprire %s" #: lib-mx/mbox.c:634 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Impossibile riaprire la mailbox!" #: send.c:1738 msgid "Could not send the message." msgstr "Impossibile spedire il messaggio." #: lib-mx/mx.c:407 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Impossibile fare il lock di %s\n" #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:348 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Creo %s?" #: browser.c:1000 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP" #: imap/browse.c:249 msgid "Create mailbox: " msgstr "Crea la mailbox:" #: commands.c:597 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Decodifica e copia nella mailbox%s" #: commands.c:596 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Decodifica e salva nella mailbox%s" #: lib-mx/compress.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Decompressing %s..." msgstr "Seleziono %s..." #: commands.c:599 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Decifra e copia nella mailbox%s" #: commands.c:598 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Decifra e salva nella mailbox%s" #: postpone.c:506 #, fuzzy msgid "Decrypting message..." msgstr "Prendo il messaggio..." #: postpone.c:517 msgid "Decryption failed." msgstr "Decifratura fallita." #: alias.cpkg:149 lib-ui/curs_main.c:355 lib-ui/curs_main.c:368 pager.c:1309 #: pager.c:1319 postpone.c:32 msgid "Del" msgstr "Canc" #: remailer.c:433 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: browser.c:1041 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "È possibile cancellare solo mailbox IMAP" #: pop.c:1282 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Cancello i messaggi dal server?" #: lib-ui/curs_main.c:880 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Cancella i messaggi corrispondenti a: " #: lib-ui/curs_main.c:877 lib-ui/curs_main.c:1872 lib-ui/curs_main.c:1912 #: pager.c:2054 pager.c:2073 #, fuzzy msgid "Deletion" msgstr "Cancella" #: recvattach.c:993 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "La cancellazione di allegati da messaggi cifrati non è gestita." #: compose.c:96 compose.c:108 msgid "Descrip" msgstr "Descr" #: lib-lua/madmutt.cpkg:106 #, fuzzy, c-format msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?" msgstr "L'ID %s non è verificato. Vuoi usarlo per %s?" #: lib-lua/madmutt.cpkg:94 #, fuzzy, c-format msgid "Directory %s not exist. Create it?" msgstr "%s non esiste. Lo creo?" #: browser.c:679 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Directory [%s], Maschera dei file: %s" #: help.c:238 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "ERRORE: per favore segnala questo bug" #: send.c:1387 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Modificare il messaggio da inoltrare?" #: lib-ui/curs_main.c:1963 msgid "Editing" msgstr "" #: pattern.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Empty expression" msgstr "errore nell'espressione" #: compose.c:134 msgid "Encrypt" msgstr "Crittografa" #: compose.c:163 msgid "Encrypt with: " msgstr "Cifra con: " #: imap/imap.c:407 pop.c:706 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:725 #, fuzzy msgid "Enter Message-ID: " msgstr "Inserisci il keyID: " #: crypt.cpkg:3475 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Inserisci il keyID per %s: " #: keymap.c:868 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Inserisci i tasti (^G per annullare): " #: recvcmd.c:198 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!" #: recvcmd.c:199 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!" #: crypt.cpkg:1175 #, fuzzy msgid "Error checking signature" msgstr "Errore durante l'invio del messaggio." #: pop.c:142 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Errore nella connessione al server: %s" #: lib-mx/compress.c:246 #, c-format msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:2901 #, fuzzy, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Errore nella connessione al server: %s" #: crypt.cpkg:1126 msgid "Error getting key information: " msgstr "" #: init.c:1248 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Errore in %s, linea %d: %s" #: init.c:1676 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n" #: pattern.c:217 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Errore nell'espressione: %s" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:545 #, fuzzy msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale." #: main.c:235 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale." #: imap/imap.c:620 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Errore durante l'apertura della mailbox" #: commands.c:190 recvcmd.c:141 msgid "Error parsing address!" msgstr "Errore nella lettura dell'indirizzo!" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:559 msgid "Error processing certificate data" msgstr "" #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:147 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Errore eseguendo \"%s\"!" #: browser.c:1113 browser.c:1177 msgid "Error scanning directory." msgstr "Errore nella lettura della directory." #: sendlib.c:1889 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d (%s)." #: remailer.c:703 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d.\n" #: remailer.c:706 msgid "Error sending message." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio." #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Errore parlando a %s (%s)" #: browser.c:1313 msgid "Error trying to view file" msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file" #: pop.c:1318 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Errore durante la scrittura della mailbox!" #: editmsg.c:180 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Errore. Preservato il file temporaneo: %s" #: remailer.c:544 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Errore: %s non può essere usato come remailer finale di una catena." #: alias.cpkg:356 send.c:232 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Errore: '%s' non è un IDN valido." #: crypt.cpkg:2909 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:1844 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:1801 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "" #: handler.c:1356 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Errore: multipart/encrypted non ha il parametro protocol!" #: handler.c:1347 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Errore: multipart/signed non ha protocollo." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "" #: crypt.cpkg:1225 #, fuzzy, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n" #: imap/message.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]" #: pattern.c:1145 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Eseguo il comando sui messaggi corrispondenti..." #: alias.cpkg:148 browser.c:34 browser.c:43 lib-ui/query.c:35 pager.c:1302 #: postpone.c:31 recvattach.c:31 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: crypt.cpkg:3094 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:792 msgid "Exit " msgstr "Esci " #: lib-ui/curs_main.c:1296 #, fuzzy msgid "Exit Madmutt without saving?" msgstr "Esci da Mutt senza salvare?" #: lib-ui/curs_lib.c:233 #, fuzzy msgid "Exit Madmutt?" msgstr "Esci da mutt?" #: imap/imap.c:898 msgid "Expunge failed" msgstr "Expunge fallito" #: imap/imap.c:936 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Cancello i messaggi dal server..." #: attach.c:113 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header." #: attach.c:143 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Errore nell'apertura del file per rimuovere gli header." #: attach.c:151 #, fuzzy msgid "Failure to rename file." msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header." #: lib-mx/mbox.c:398 lib-mx/mbox.c:591 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Errore fatale! Impossibile riaprire la mailbox!" #: imap/command.c:274 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Errore fatale. Il numero dei messaggi non è sincronizzato!" #: nntp.c:2286 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching %s from server..." msgstr "Cancello i messaggi dal server..." #: nntp.c:1633 #, fuzzy msgid "Fetching headers from cache..." msgstr "Prendo il messaggio..." #: nntp.c:1644 #, fuzzy msgid "Fetching list of articles..." msgstr "Prendo la lista dei messaggi..." #: pop.c:1062 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Prendo la lista dei messaggi..." #: nntp.c:1632 #, fuzzy msgid "Fetching message headers..." msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]" #: imap/message.c:173 pop.c:976 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]" #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 nntp.c:1894 pop.c:1395 msgid "Fetching message..." msgstr "Prendo il messaggio..." #: browser.c:1136 msgid "File Mask: " msgstr "Maschera dei file: " #: muttlib.c:260 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Il file esiste, lo s(o)vrascrivo, (a)ccodo, o (c)ancello l'operazione?" #: muttlib.c:243 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro?" #: muttlib.c:226 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro? [(s)ì, (n)o, (t)utti]" #: muttlib.c:249 msgid "File under directory: " msgstr "File nella directory: " #: recvattach.c:568 msgid "Filter through: " msgstr "Filtra attraverso: " #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2734 #, fuzzy msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerprint: %s" #: lib-ui/curs_main.c:1364 #, fuzzy msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito" #: lib-ui/curs_main.c:1600 pager.c:2185 msgid "Flagging" msgstr "" # FIXME - come tradurre questo messaggio? #: send.c:572 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Rispondo a %s%s?" # FIXME - come tradurre questo messaggio? #: lib-ui/curs_main.c:372 pager.c:1318 #, fuzzy msgid "Followup" msgstr "Rispondo a %s%s?" #: recvcmd.c:602 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Inoltro incapsulato in MIME?" #: send.c:828 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Inoltro come allegato?" #: recvcmd.c:475 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Inoltro come allegati?" #: lib-ui/curs_main.c:42 pager.c:65 recvattach.c:888 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Funzione non permessa nella modalità attach-message." #: imap/browse.c:85 msgid "Getting folder list..." msgstr "Scarico la lista dei folder..." #: imap/browse.c:75 msgid "Getting namespaces..." msgstr "Scarico i namespace..." #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162 msgid "Good signature from: " msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:360 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: imap/imap.c:1201 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "" #: alias.cpkg:152 browser.c:37 browser.c:49 compose.c:97 compose.c:109 #: crypt.cpkg:3102 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:794 lib-ui/curs_main.c:361 #: lib-ui/curs_main.c:374 lib-ui/query.c:40 pager.c:1413 postpone.c:34 #: recvattach.c:35 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: help.c:300 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Aiuto per %s" #: pager.c:1925 msgid "Help is currently being shown." msgstr "L'help è questo." #: attach.c:944 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Non so come stamparlo!" #: recvattach.c:600 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Non so come stampare allegati %s!" #: crypt.cpkg:3180 msgid "ID has undefined validity." msgstr "L'ID ha validità indefinita." #: crypt.cpkg:3163 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "L'ID è scaduto/disabilitato/revocato." #: crypt.cpkg:3183 msgid "ID is not valid." msgstr "L'ID non è valido." #: crypt.cpkg:3186 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "L'ID è solo marginalmente valido." #: send.c:307 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty." msgstr "" #: postpone.c:395 postpone.c:414 postpone.c:449 msgid "Illegal PGP header" msgstr "Header PGP non consentito" #: postpone.c:434 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Header S/MIME non consentito" #: lib-mime/rfc1524.c:197 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Voce impropriamente formattata per il tipo %s in \"%s\", linea %d" #: send.c:801 msgid "Include message in reply?" msgstr "Includo il messaggio nella risposta?" #: send.c:805 msgid "Including quoted message..." msgstr "Includo il messaggio citato..." #: remailer.c:432 msgid "Insert" msgstr "Inserisce" #: pattern.c:331 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Giorno del mese non valido: %s" #: init.c:939 #, c-format msgid "" "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n" "Please report this error: \"%s\"\n" msgstr "" #: compose.c:947 msgid "Invalid encoding." msgstr "Codifica non valida." #: lib-ui/menu.c:344 msgid "Invalid index number." msgstr "Numero dell'indice non valido." #: lib-ui/curs_main.c:863 msgid "Invalid message number." msgstr "Numero del messaggio non valido." #: pattern.c:343 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Mese non valido: %s" #: pattern.c:486 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Data relativa non valida: %s" #: crypt.cpkg:3704 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Eseguo PGP..." #: crypt.cpkg:3707 #, fuzzy msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "Eseguo PGP..." #: handler.c:1075 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Richiamo il comando di autovisualizzazione: %s" #: crypt.cpkg:2767 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:827 msgid "Jump to message: " msgstr "Salta al messaggio: " #: lib-ui/menu.c:337 msgid "Jump to: " msgstr "Salta a: " #: lib-ui/menu.c:870 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "I salti non sono implementati per i dialog." #: crypt.cpkg:2919 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Key ID: 0x%s" #: crypt.cpkg:2713 crypt.cpkg:2836 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:2715 crypt.cpkg:2838 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "" #: keymap.c:602 keymap.c:610 msgid "Key is not bound." msgstr "Il tasto non è assegnato." #: keymap.c:615 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Il tasto non è assegnato. Premi '%s' per l'aiuto." #: nntp.c:1714 #, c-format msgid "LISTGROUP command failed: %s" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:936 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Limita ai messaggi corrispondenti a: " #: lib-ui/curs_main.c:906 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Limita: %s" #: browser.c:44 msgid "List" msgstr "" #: nntp.c:2216 nntp.c:2249 #, fuzzy msgid "Loading descriptions..." msgstr "Faccio il login..." #: nntp.c:320 #, c-format msgid "Loading list from cache... %d" msgstr "" #: nntp.c:2238 #, c-format msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..." msgstr "" #: lib-mx/mx.c:94 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Tentati troppi lock, rimuovo il lock di %s?" #: nntp.c:1058 msgid "Logging in..." msgstr "Faccio il login..." #: nntp.c:1076 nntp.c:1146 msgid "Login failed." msgstr "Login fallito." #: crypt.cpkg:3249 crypt.cpkg:3343 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Cerco chiavi corrispondenti a \"%s\"..." #: lib-sys/mutt_socket.c:341 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Cerco %s..." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:749 #, fuzzy, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "Fingerprint: %s" #: attach.c:395 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "Tipo MIME non definito. Impossibile visualizzare l'allegato." #: keymap.c:407 msgid "Macro loop detected." msgstr "Individuato un loop di macro." #: main.c:216 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/query.c:36 msgid "Mail" msgstr "Mail" #: send.c:1465 send.c:1563 msgid "Mail not sent." msgstr "Il messaggio non è stato spedito." #: send.c:1747 send.c:1749 msgid "Mail sent." msgstr "Messaggio spedito." #: lib-mx/mx.c:970 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Effettuato il checkpoint della mailbox." #: imap/command.c:235 msgid "Mailbox closed" msgstr "Mailbox chiusa" #: imap/browse.c:261 msgid "Mailbox created." msgstr "Mailbox creata." #: browser.c:1061 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Mailbox cancellata." #: main.c:683 msgid "Mailbox is empty." msgstr "La mailbox è vuota." #: lib-mx/mx.c:916 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "La mailbox è indicata non scrivibile. %s" #: lib-mx/mx.c:920 lib-ui/curs_main.c:40 pager.c:58 recvattach.c:881 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "La mailbox è di sola lettura." #: lib-mx/mx.c:755 lib-mx/mx.c:926 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "La mailbox non è stata modificata." #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "La mailbox deve avere un nome." #: browser.c:1068 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Mailbox non cancellata." #: imap/browse.c:306 #, fuzzy msgid "Mailbox renamed." msgstr "Mailbox creata." #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:339 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "La mailbox è stata rovinata!" #: lib-ui/curs_main.c:479 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "La mailbox è stata modificata dall'esterno." #: lib-ui/curs_main.c:469 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "" "La mailbox è stata modificata dall'esterno. I flag possono essere sbagliati." #: browser.c:671 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Mailbox [%d]" #: attach.c:218 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "La voce edit di mailcap richiede %%s" #: attach.c:100 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "La voce compose di mailcap richiede %%s" #: lib-ui/query.c:38 msgid "Make Alias" msgstr "Crea un alias" #: nntp.c:2090 msgid "Mark all articles read?" msgstr "" #: imap/imap.c:890 pop.c:1154 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Segno cancellati %d messaggi..." #: lib-ui/curs_main.c:2058 msgid "Marking as read" msgstr "" #: browser.c:36 browser.c:48 msgid "Mask" msgstr "Maschera" #: commands.c:234 recvcmd.c:196 msgid "Message bounced." msgstr "Messaggio rimbalzato." #: send.c:505 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?" msgstr "" #: commands.c:392 msgid "Message could not be printed" msgstr "Impossibile stampare il messaggio" #: editmsg.c:102 msgid "Message file is empty!" msgstr "Il file del messaggio è vuoto!" #: commands.c:224 recvcmd.c:179 msgid "Message not bounced." msgstr "Messaggio non rimbalzato." #: editmsg.c:108 msgid "Message not modified!" msgstr "Messaggio non modificato!" #: lib-ui/curs_main.c:753 #, fuzzy msgid "Message not visible in limited view." msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata." #: send.c:1495 msgid "Message postponed." msgstr "Il messaggio è stato rimandato." #: commands.c:390 msgid "Message printed" msgstr "Messaggio stampato" #: compose.c:1208 msgid "Message written." msgstr "Messaggio scritto." #: commands.c:234 recvcmd.c:196 msgid "Messages bounced." msgstr "Messaggi rimbalzati." #: commands.c:393 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Impossibile stampare i messaggi" #: commands.c:224 recvcmd.c:179 msgid "Messages not bounced." msgstr "Messaggi non rimbalzati." #: commands.c:390 msgid "Messages printed" msgstr "Messaggi stampati" #: lib-ui/color.c:474 msgid "Missing arguments." msgstr "Mancano dei parametri." #: remailer.c:572 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Le catene mixmaster sono limitate a %d elementi." #: remailer.c:649 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Mixmaster non accetta header Cc o Bcc." #: lib-mx/mx.c:672 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Sposto i messaggi letti in %s?" #: lib-mx/mx.c:704 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Sposto i messaggi letti in %s..." #: crypt.cpkg:2666 msgid "Name ......: " msgstr "" #: lib-ui/query.c:37 msgid "New Query" msgstr "Nuova Ricerca" #: browser.c:1269 msgid "New file name: " msgstr "Nuovo nome del file: " #: compose.c:1046 msgid "New file: " msgstr "Nuovo file: " #: buffy.cpkg:330 msgid "New mail in " msgstr "Nuova posta in " #: lib-ui/curs_main.c:473 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "C'è nuova posta in questa mailbox." #: nntp.c:1817 #, c-format msgid "Newsgroup %s not found on server %s" msgstr "" #: browser.c:665 #, c-format msgid "Newsgroups on server [%s]" msgstr "" #: pager.c:1311 pager.c:1320 msgid "Next" msgstr "Succ" #: pager.c:1304 msgid "NextPg" msgstr "PgSucc" #: lib-ui/curs_main.c:776 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1361 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "" #: send.c:1559 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending." msgstr "" #: send.c:1556 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?" msgstr "" #: imap/auth.c:192 pop.c:440 msgid "No authenticators available" msgstr "Non ci sono autenticatori disponibili." #: sendlib.c:347 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "No boundary parameter found! [segnala questo errore]" #: lib-ui/menu.c:348 lib-ui/menu.c:369 lib-ui/menu.c:427 lib-ui/menu.c:462 #: lib-ui/menu.c:476 lib-ui/menu.c:485 lib-ui/menu.c:494 lib-ui/menu.c:504 #: lib-ui/menu.c:516 lib-ui/menu.c:528 lib-ui/menu.c:905 msgid "No entries." msgstr "Nessuna voce." #: browser.c:826 browser.c:1184 browser.c:1281 msgid "No files match the file mask" msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera" #: main.c:648 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Non è stata definita una mailbox di ingresso." #: lib-ui/curs_main.c:900 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Non è attivo alcun modello limitatore." #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:38 lib-ui/curs_main.c:593 #: lib-ui/curs_main.c:621 msgid "No mailbox is open." msgstr "Nessuna mailbox aperta." #: main.c:630 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta." #: attach.c:163 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "Manca la voce compose di mailcap per %s, creo un file vuoto." #: attach.c:234 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Manca la voce edit di mailcap per %s" #: recvcmd.c:753 send.c:774 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Non è stata trovata alcuna mailing list!" #: attach.c:383 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "" "Non è stata trovata la voce di mailcap corrispondente. Visualizzo come " "testo." #: compose.c:781 msgid "No messages in that folder." msgstr "In questo folder non ci sono messaggi." #: pattern.c:1204 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Nessun messaggio corrisponde al criterio." #: pager.c:1955 msgid "No more quoted text." msgstr "Non c'è altro testo citato." #: lib-ui/curs_main.c:1704 msgid "No more threads." msgstr "Non ci sono altri thread." #: pager.c:1972 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Non c'è altro testo non citato dopo quello citato." #: pop.c:1273 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Non c'è nuova posta nella mailbox POP." #: lib-ui/curs_main.c:1582 msgid "No new messages" msgstr "Non ci sono nuovi messaggi" #: send.c:1544 #, fuzzy msgid "No newsgroup specified." msgstr "Non è stato specificato un soggetto." #: browser.c:1396 #, fuzzy msgid "No newsgroups match the mask" msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera" #: nntp.c:357 msgid "No newsserver defined!" msgstr "" #: lib-ui/sidebar.c:423 #, fuzzy msgid "No next mailboxes with new mail." msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta." #: postpone.c:228 postpone.c:237 msgid "No postponed messages." msgstr "Non ci sono messaggi rimandati." #: lib-ui/sidebar.c:440 #, fuzzy msgid "No previous mailbox with new mail." msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta." #: commands.c:378 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Non è stato definito un comando di stampa." #: send.c:1506 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Non sono stati specificati destinatari!" #: main.c:539 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Nessun destinatario specificato.\n" #: send.c:1511 msgid "No recipients were specified." msgstr "Non sono stati specificati destinatari." #: lib-ui/menu.c:615 pattern.c:1263 msgid "No search pattern." msgstr "Nessun modello di ricerca." #: send.c:1532 send.c:1538 msgid "No subject specified." msgstr "Non è stato specificato un soggetto." #: send.c:1529 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Nessun soggetto, abbandono l'invio?" #: send.c:316 msgid "No subject, abort?" msgstr "Nessun soggetto, lo abbandono?" #: send.c:318 msgid "No subject, aborting." msgstr "Nessun soggetto, abbandonato." #: imap/browse.c:193 msgid "No such folder" msgstr "Folder inesistente" #: lib-ui/menu.c:760 msgid "No tagged entries." msgstr "Nessuna voce segnata." #: send.c:743 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Non è visibile alcun messaggio segnato!" #: lib-ui/curs_main.c:599 msgid "No tagged messages." msgstr "Nessun messaggio segnato." #: lib-ui/curs_main.c:1378 msgid "No thread linked" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1443 msgid "No undeleted messages." msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare." #: lib-ui/curs_main.c:1583 msgid "No unread messages" msgstr "Non ci sono messaggi non letti" #: lib-ui/curs_main.c:43 msgid "No visible messages." msgstr "Non ci sono messaggi visibili" #: init.c:1020 init.c:1076 pager.c:51 #, c-format msgid "Not available in this menu." msgstr "Non disponibile in questo menù." #: lib-ui/menu.c:645 pager.c:1787 pager.c:1801 pager.c:1901 pattern.c:1329 msgid "Not found." msgstr "Non trovato." #: lib-ui/curs_main.c:634 lib-ui/menu.c:773 msgid "Nothing to do." msgstr "Niente da fare." #: remailer.c:435 msgid "OK" msgstr "OK" #: recvattach.c:1008 recvattach.c:1021 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "È gestita solo la cancellazione degli allegati multiparte." #: lib-ui/curs_main.c:1148 msgid "Open mailbox" msgstr "Apri la mailbox" #: lib-ui/curs_main.c:1146 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Apri la mailbox in sola lettura" #: compose.c:726 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio" #: lib-ui/curs_main.c:1160 msgid "Open newsgroup" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1158 #, fuzzy msgid "Open newsgroup in read-only mode" msgstr "Apri la mailbox in sola lettura" #: compose.c:734 #, fuzzy msgid "Open newsgroup to attach message from" msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio" #: sendlib.c:1895 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Output del processo di consegna" #: crypt.cpkg:3543 #, fuzzy msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" msgstr "" "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? " #: compose.c:1228 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "PGP già selezionato. Annullare & continuare? " #: crypt.cpkg:3116 #, fuzzy msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>." #: crypt.cpkg:3118 #, fuzzy msgid "PGP keys matching" msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>." #: commands.c:153 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "Non è stato possibile verificare la firma PGP." #: commands.c:148 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "Firma PGP verificata con successo." #: pop.c:1216 msgid "POP host is not defined." msgstr "L'host POP non è stato definito." #: thread.c:987 msgid "Parent message is not available." msgstr "Il messaggio padre non è disponibile." #: thread.c:980 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata." #: account.c:184 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Password per %s@%s: " #: alias.cpkg:369 msgid "Personal name: " msgstr "Nome della persona: " #: recvattach.c:33 msgid "Pipe" msgstr "Pipe" #: commands.c:364 msgid "Pipe to command: " msgstr "Apri una pipe con il comando: " #: recvattach.c:568 msgid "Pipe to: " msgstr "Manda con una pipe a: " #: remailer.c:671 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "Imposta la variabile hostname al valore corretto quando usi mixmaster!" #: lib-ui/curs_main.c:371 pager.c:1317 msgid "Post" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:2120 pager.c:2227 pager.c:2241 pager.c:2269 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?" msgstr "" #: compose.c:1154 msgid "Postpone this message?" msgstr "Rimando a dopo questo messaggio?" #: postpone.c:150 msgid "Postponed Messages" msgstr "Messaggi Rimandati" #: lib-sys/mutt_socket.c:44 msgid "Preconnect command failed." msgstr "Comando di preconnessione fallito." #: send.c:831 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Preparo il messaggio inoltrato..." #: lib-ui/curs_lib.c:369 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premi un tasto per continuare..." #: pager.c:1303 msgid "PrevPg" msgstr "PgPrec" #: recvattach.c:34 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: recvattach.c:664 msgid "Print attachment?" msgstr "Stampo l'allegato?" #: commands.c:383 msgid "Print message?" msgstr "Stampo il messaggio?" #: recvattach.c:664 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Stampo gli allegati segnati?" #: commands.c:383 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Stampo i messaggi segnati?" #: lib-mx/mx.c:686 lib-mx/mx.c:935 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Cancello %d messaggio cancellato?" #: lib-mx/mx.c:687 lib-mx/mx.c:936 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Cancello %d messaggi cancellati?" #: lib-ui/query.c:256 #, c-format msgid "Query" msgstr "Ricerca" #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Ricerca '%s'" #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230 msgid "Query command not defined." msgstr "Il comando della ricerca non è definito." #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290 msgid "Query: " msgstr "Cerca: " #: lib-ui/curs_main.c:354 lib-ui/curs_main.c:367 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: lib-ui/curs_main.c:968 #, fuzzy msgid "Quit Madmutt?" msgstr "Esci da Mutt?" #: nntp.c:2083 #, fuzzy msgid "Quitting newsgroup..." msgstr "Scarico i namespace..." #: lib-mx/mx.c:494 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Leggo %s..." #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "Leggo %s... %d" #: lib-mx/mbox.c:123 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "Leggo %s... %d (%d%%)" #: pop.c:1284 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Leggo i nuovi messaggi (%d byte)..." #: browser.c:1048 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Cancello davvero la mailbox \"%s\"?" #: send.c:1110 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Richiamo il messaggio rimandato?" #: compose.c:870 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "La ricodifica ha effetti solo sugli allegati di testo." #: imap/browse.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "SSL fallito: %s" #: browser.c:1020 #, fuzzy msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP" #: imap/browse.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Crea la mailbox:" #: compose.c:1016 msgid "Rename to: " msgstr "Rinomina in: " #: lib-mx/mbox.c:674 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Riapro la mailbox..." #: lib-ui/curs_main.c:359 pager.c:1310 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: lib-ui/curs_main.c:2114 pager.c:2264 recvattach.c:1091 msgid "Reply by mail as poster prefers?" msgstr "" #: send.c:542 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Rispondo a %s%s?" #: commands.c:403 #, fuzzy msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "OrdContr (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)ore?: " #: lib-ui/menu.c:607 pattern.c:1232 msgid "Reverse search for: " msgstr "Cerca all'indietro: " #: pager.c:1814 msgid "Reverse search: " msgstr "Cerca all'indietro: " #: browser.c:1202 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "" "Ordino al contrario per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? " #: crypt.cpkg:3541 #, fuzzy msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" msgstr "" "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? " #: compose.c:1214 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "S/MIME già selezionato. Annullare & continuare? " #: commands.c:137 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "Il proprietario del certificato S/MIME non corrisponde al mittente." #: crypt.cpkg:3120 #, fuzzy msgid "S/MIME keys matching" msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"." #: lib-mime/crypt.c:180 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "I messaggi S/MIME senza suggerimenti del contenuto non sono gestiti." #: commands.c:143 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "Non è stato possibile verificare la firma S/MIME." #: commands.c:135 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "Firma S/MIME verificata con successo." #: imap/auth.c:158 pop.c:287 msgid "SASL authentication failed." msgstr "Autenticazione SASL fallita." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:745 #, fuzzy, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "Fingerprint: %s" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304 #, fuzzy, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "Connessione SSL con %s (%s)" #: lib-ui/curs_main.c:357 lib-ui/curs_main.c:370 recvattach.c:32 msgid "Save" msgstr "Salva" #: compose.c:968 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Salvo una copia di questo messaggio?" #: recvattach.c:356 msgid "Save to file ('#' for last used folder): " msgstr "" #: alias.cpkg:386 recvattach.c:370 recvattach.c:397 recvattach.c:409 #: recvattach.c:434 msgid "Save to file: " msgstr "Salva nel file: " #: commands.c:600 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Salva nella mailbox%s" #: imap/imap.c:910 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Salvo i flag di stato dei messaggi... [%d/%d]" #: recvattach.c:401 msgid "Saving..." msgstr "Salvo..." #: lib-ui/query.c:39 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: lib-ui/menu.c:606 pattern.c:1231 msgid "Search for: " msgstr "Cerca: " #: pattern.c:1287 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "La ricerca è arrivata in fondo senza trovare una corrispondenza" #: pattern.c:1298 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "La ricerca è arrivata all'inizio senza trovare una corrispondenza" #: pattern.c:1320 msgid "Search interrupted." msgstr "Ricerca interrotta." #: lib-ui/menu.c:865 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "In questo menù la ricerca non è stata implementata." #: lib-ui/curs_main.c:1537 pattern.c:1295 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "La ricerca è ritornata al fondo." #: lib-ui/curs_main.c:1529 pattern.c:1284 msgid "Search wrapped to top." msgstr "La ricerca è ritornata all'inizio." #: pager.c:1815 msgid "Search: " msgstr "Cerca: " #: alias.cpkg:151 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: crypt.cpkg:3096 msgid "Select " msgstr "Seleziona " #: remailer.c:488 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Seleziona una catena di remailer." #: imap/imap.c:520 nntp.c:1799 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Seleziono %s..." #: compose.c:90 compose.c:103 msgid "Send" msgstr "Spedisci" #: send.c:1744 msgid "Sending in background." msgstr "Invio in background." #: send.c:1617 msgid "Sending message..." msgstr "Spedisco il messaggio..." #: crypt.cpkg:2761 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "" #: nntp.c:2337 #, c-format msgid "Server %s does not support this operation!" msgstr "" #: nntp.c:1089 pop.c:744 pop.c:1344 msgid "Server closed connection!" msgstr "Il server ha chiuso la connessione!" #: flags.c:335 msgid "Set flag" msgstr "Imposta il flag" #: commands.c:463 msgid "Shell command: " msgstr "Comando della shell: " #: compose.c:136 msgid "Sign" msgstr "Firma" #: crypt.cpkg:3558 msgid "Sign as: " msgstr "Firma come: " #: compose.c:132 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Firma, Crittografa" #: commands.c:406 #, fuzzy msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "Ordina per (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)" "ore?: " #: browser.c:1205 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Ordino per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? " #: sort.c:269 #, fuzzy msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Ordino la mailbox..." #: crypt.cpkg:2783 #, fuzzy, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "Key ID: 0x%s" #: browser.c:45 msgid "Subscribe" msgstr "" #: browser.c:1377 #, c-format msgid "Subscribe pattern: " msgstr "" #: browser.c:676 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Iscritto [%s], Maschera dei file: %s" #: browser.c:663 msgid "Subscribed newsgroups" msgstr "" #: imap/imap.c:1358 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Mi iscrivo a %s..." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:778 #, fuzzy msgid "TLS/SSL Certificate check" msgstr "Controllo del certificato SSL" #: lib-ui/curs_main.c:1044 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Segna i messaggi corrispondenti a: " #: compose.c:792 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Segna i messaggi che vuoi allegare!" #: lib-ui/menu.c:908 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Non è possibile segnare un messaggio." #: lib-ui/curs_main.c:860 msgid "That message is not visible." msgstr "Questo messaggio non è visibile." #: crypt.cpkg:940 #, fuzzy msgid "The CRL is not available\n" msgstr "SSL non è disponibile." #: compose.c:877 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "L'allegato corrente sarà convertito." #: compose.c:875 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "L'allegato corrente non sarà convertito." #: imap/message.c:408 pop.c:1389 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "L'indice dei messaggi non è corretto; prova a riaprire la mailbox." #: remailer.c:593 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "La catena di remailer è già vuota." #: compose.c:41 msgid "There are no attachments." msgstr "Non ci sono allegati." #: lib-ui/curs_main.c:39 lib-ui/curs_main.c:2108 msgid "There are no messages." msgstr "Non ci sono messaggi." #: recvattach.c:918 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Non ci sono sottoparti da visualizzare!" #: imap/imap.c:285 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Questo server IMAP è troppo vecchio, mutt non può usarlo." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:643 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Questo certificato appartiene a:" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:733 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Questo certificato è valido" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:688 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Questo certificato è stato emesso da:" #: crypt.cpkg:3150 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Questa chiave non può essere usata: è scaduta/disabilitata/revocata." #: lib-ui/curs_main.c:1340 msgid "Thread broken" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1778 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Il thread contiene messaggi non letti." #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1328 lib-ui/curs_main.c:1358 #: lib-ui/curs_main.c:1762 lib-ui/curs_main.c:1792 thread.c:923 thread.c:970 #: thread.c:1025 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Il threading non è attivo." #: lib-ui/curs_main.c:1375 msgid "Threads linked" msgstr "" #: lib-mx/mx.c:183 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock fcntl!" #: lib-mx/mx.c:217 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock flock!" #: lib-ui/curs_main.c:957 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1633 pager.c:2393 msgid "Toggling" msgstr "" #: pager.c:1720 pager.c:1740 pager.c:1747 pager.c:1754 msgid "Top of message is shown." msgstr "L'inizio del messaggio è questo." #: crypt.cpkg:3886 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "Cerco di estrarre le chiavi PGP...\n" #: crypt.cpkg:3897 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "Cerco di estrarre i certificati S/MIME...\n" #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Errore parlando a %s (%s)" #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "" #: pop.c:361 #, fuzzy msgid "USER authentication failed." msgstr "Autenticazione SASL fallita." #: compose.c:703 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "Impossibile allegare %s!" #: compose.c:820 msgid "Unable to attach!" msgstr "Impossibile allegare!" #: imap/message.c:74 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Impossibile scaricare gli header da questa versione del server IMAP." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:525 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:552 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer" #: pop.c:598 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Impossibile lasciare i messaggi sul server." #: nntp.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to lock %s" msgstr "Impossibile allegare %s!" #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410 #: lib-mx/mbox.c:407 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Impossibile bloccare la mailbox." #: nntp.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s for reading" msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!" #: nntp.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!" #: handler.c:1387 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!" #: alias.cpkg:150 lib-ui/curs_main.c:356 lib-ui/curs_main.c:369 postpone.c:33 msgid "Undel" msgstr "DeCanc" #: lib-ui/curs_main.c:1056 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "De-cancella i messaggi corrispondenti a: " #: lib-ui/curs_main.c:1054 lib-ui/curs_main.c:2183 lib-ui/curs_main.c:2210 #: pager.c:2412 pager.c:2428 #, fuzzy msgid "Undeletion" msgstr "DeCanc" #: compose.c:1064 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Content-Type %s sconosciuto" #: browser.c:46 #, fuzzy msgid "Unsubscribe" msgstr "Mi deiscrivo da %s..." #: browser.c:1379 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribe pattern: " msgstr "Mi deiscrivo da %s..." #: imap/imap.c:1360 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "Mi deiscrivo da %s..." #: lib-ui/curs_main.c:1065 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Togli il segno ai messaggi corrispondenti a: " #: imap/message.c:546 #, fuzzy msgid "Uploading message..." msgstr "Mando il messaggio..." #: lib-mx/mx.c:914 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Usa 'toggle-write' per riabilitare la scrittura!" #: crypt.cpkg:3446 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Uso il keyID \"%s\" per %s?" #: account.c:133 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Nome dell'utente su %s: " #: crypt.cpkg:2688 crypt.cpkg:2811 #, fuzzy, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "Mese non valido: %s" #: crypt.cpkg:2700 crypt.cpkg:2823 #, fuzzy, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "Mese non valido: %s" #: lib-ui/sidebar.c:339 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar." msgstr "" #: commands.c:89 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Verifico la firma PGP?" #: pop.c:786 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Verifica degli indici dei messaggi..." #: pager.c:1308 msgid "View Attachm." msgstr "Vedi Allegato" #: recvattach.c:495 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "ATTENZIONE! Stai per sovrascrivere %s, continuo?" #: crypt.cpkg:1058 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:765 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "Il certificato del server è scaduto" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:760 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "Il certificato del server è scaduto" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:755 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "Il certificato del server non è ancora valido" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:770 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:775 #, fuzzy msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "Il certificato del server non è ancora valido" #: crypt.cpkg:1054 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:1048 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" #: lib-mx/mx.c:190 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Aspetto il lock fcntl... %d" #: lib-mx/mx.c:225 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Attesa del lock flock... %d" #: lib-ui/query.c:85 msgid "Waiting for response..." msgstr "Aspetto la risposta..." #: compose.c:291 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Attenzione: '%s' è un IDN non valido." #: crypt.cpkg:916 #, fuzzy msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "Il certificato del server è scaduto" #: init.c:773 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Attenzione: l'IDN '%s' nell'alias '%s' non è valido.\n" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:829 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Attenzione: impossibile salvare il certificato" #: crypt.cpkg:902 #, fuzzy msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata." #: commands.c:141 commands.c:151 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata." #: crypt.cpkg:910 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "" #: crypt.cpkg:930 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "" #: init.c:1851 #, c-format msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n" msgstr "" #: init.c:1843 #, c-format msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n" msgstr "" #: compose.c:1083 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Quel che abbiamo qui è l'impossibilità di fare un allegato" #: lib-mx/mbox.c:576 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Scrittura fallita! Salvo la mailbox parziale in %s" #: attach.c:731 msgid "Write fault!" msgstr "Errore di scrittura!" #: compose.c:1197 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Salva il messaggio nella mailbox" #: lib-mx/mx.c:555 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Scrivo %s..." #: compose.c:1199 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Scrivo il messaggio in %s..." #: lib-mx/mbox.c:473 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Scrivo i messaggi... %d (%d%%)" #: nntp.c:1703 #, fuzzy, c-format msgid "XOVER command failed: %s" msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n" #: alias.cpkg:326 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Hai già definito un alias con questo nome!" #: remailer.c:603 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Hai già selezionato il primo elemento della catena." #: remailer.c:613 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Hai già selezionato l'ultimo elemento della catena." #: lib-ui/menu.c:548 msgid "You are on the first entry." msgstr "Sei alla prima voce." #: lib-ui/sidebar.c:432 lib-ui/sidebar.c:449 #, fuzzy msgid "You are on the first mailbox." msgstr "Sei alla prima pagina." #: lib-ui/curs_main.c:1436 lib-ui/curs_main.c:1459 msgid "You are on the first message." msgstr "Sei al primo messaggio." #: lib-ui/menu.c:420 msgid "You are on the first page." msgstr "Sei alla prima pagina." #: lib-ui/curs_main.c:1707 msgid "You are on the first thread." msgstr "Sei al primo thread." #: lib-ui/menu.c:538 msgid "You are on the last entry." msgstr "Sei all'ultima voce." #: lib-ui/sidebar.c:415 lib-ui/sidebar.c:458 #, fuzzy msgid "You are on the last mailbox." msgstr "Sei all'ultima pagina." #: lib-ui/curs_main.c:1395 lib-ui/curs_main.c:1418 msgid "You are on the last message." msgstr "Sei all'ultimo messaggio." #: lib-ui/menu.c:421 msgid "You are on the last page." msgstr "Sei all'ultima pagina." #: lib-ui/menu.c:366 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Non puoi spostarti più in basso." #: lib-ui/menu.c:383 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Non puoi spostarti più in alto." #: alias.cpkg:680 msgid "You have no aliases!" msgstr "Non hai alias!" #: compose.c:313 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Non puoi cancellare l'unico allegato." #: recvcmd.c:37 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Puoi rimbalzare solo parti message/rfc822." #: alias.cpkg:377 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Va bene?" #: handler.c:1443 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s non è gestito " #: handler.c:1000 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Allegato #%d" #: handler.c:1117 handler.c:1133 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- stderr dell'autoview di %s --]\n" #: handler.c:1074 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Visualizzato automaticamente con %s --]\n" #: crypt.cpkg:1862 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n" #: crypt.cpkg:1864 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- INIZIO DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n" #: crypt.cpkg:1866 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n" #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1385 crypt.cpkg:1824 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "" #: handler.c:1102 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- Impossibile eseguire %s. --]\n" #: crypt.cpkg:1889 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n" #: crypt.cpkg:1891 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- FINE DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n" #: crypt.cpkg:1893 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n" #: crypt.cpkg:1981 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME --]\n" #: crypt.cpkg:1980 #, fuzzy msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME --]\n" #: crypt.cpkg:2045 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n" #: crypt.cpkg:2044 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n" #: crypt.cpkg:1281 crypt.cpkg:1396 crypt.cpkg:1837 #, fuzzy msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" "\n" "[-- Fine dei dati firmati --]\n" #: handler.c:891 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Errore: impossibile visualizzare ogni parte di multipart/alternative! " "--]\n" #: crypt.cpkg:3981 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Errore: struttura multipart/signed incoerente! --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:3971 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "[-- Errore: protocollo multipart/signed %s sconosciuto! --]\n" #: crypt.cpkg:1945 crypt.cpkg:2005 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n" #: crypt.cpkg:1911 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1355 #, fuzzy, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n" #: crypt.cpkg:1934 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n" "\n" #: handler.c:1168 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Errore: message/external-body non ha un parametro access-type --]\n" #: crypt.cpkg:1958 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME --]\n" #: crypt.cpkg:1957 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME --]\n" #: crypt.cpkg:2017 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n" #: crypt.cpkg:2016 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n" #: crypt.cpkg:4028 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- I seguenti dati sono firmati --]\n" "\n" #: handler.c:1185 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Questo allegato %s/%s " #: handler.c:1212 handler.c:1225 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Questo allegato %s/%s non è incluso, --]\n" #: handler.c:1011 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codifica: %s, Dimensioni: %s --]\n" #: crypt.cpkg:4032 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Attenzione: non è stata trovata alcuna firma. --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:4018 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "[-- Attenzione: impossibile verificare firme %s/%s. --]\n" #: handler.c:1230 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- e il l'access-type %s indicato non è gestito --]\n" #: handler.c:1214 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "[-- e l'origine esterna indicata è scaduta. --]\n" #: handler.c:1201 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- nome: %s --]\n" #: handler.c:1197 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- su %s --]\n" #: crypt.cpkg:2594 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2589 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2587 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2798 msgid "[Disabled]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2794 #, fuzzy msgid "[Expired]" msgstr "Scaduto " #: crypt.cpkg:2669 crypt.cpkg:2790 #, fuzzy msgid "[Invalid]" msgstr "Non valido " #: crypt.cpkg:2786 #, fuzzy msgid "[Revoked]" msgstr "Revocato " #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:439 msgid "[invalid date]" msgstr "[data non valida]" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[impossibile da calcolare]" #: init.c:743 msgid "alias: no address" msgstr "alias: nessun indirizzo" #: init.c:654 #, fuzzy msgid "attachments: invalid disposition" msgstr "modifica la descrizione dell'allegato" #: init.c:617 #, fuzzy msgid "attachments: no disposition" msgstr "modifica la descrizione dell'allegato" #: hook.c:87 msgid "bad formatted command string" msgstr "" #: keymap.c:744 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: troppi argomenti" #: crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2850 msgid "certification" msgstr "" #: lib-ui/color.c:508 lib-ui/color.c:518 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: troppo pochi argomenti" #: commands.c:788 msgid "converting" msgstr "convertito" #: editmsg.c:59 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "impossibile creare il folder temporaneo: %s" #: editmsg.c:89 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "impossibile troncare il folder temporaneo: %s" #: editmsg.c:70 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "impossibile scrivere il folder temporaneo: %s" #: browser.c:1206 msgid "dazn" msgstr "dazn" #: lib-ui/color.c:620 msgid "default colors not supported" msgstr "i colori predefiniti non sono gestiti" #: commands.c:407 #, fuzzy msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dfrsotuzc" #: lib-mx/compress.c:422 #, c-format msgid "echo Compressed-appending to %s..." msgstr "" #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "echo Compressing %s..." msgstr "Copio in %s..." #: lib-mx/compress.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "echo Decompressing %s..." msgstr "Seleziono %s..." #: pattern.c:777 msgid "empty pattern" msgstr "modello vuoto" #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2842 #, fuzzy msgid "encryption" msgstr "Crittografa" #: crypt.cpkg:570 #, fuzzy, c-format msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n" msgstr "errore nel modello in: %s" #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3650 #, fuzzy, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "errore nel modello in: %s" #: crypt.cpkg:328 #, fuzzy, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "errore nel modello in: %s" #: crypt.cpkg:354 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:338 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:655 #, fuzzy, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "errore nel modello in: %s" #: crypt.cpkg:604 #, fuzzy, c-format msgid "error getting secret key `%s': %s\n" msgstr "errore nel modello in: %s" #: crypt.cpkg:3657 #, fuzzy, c-format msgid "error importing gpg data: %s\n" msgstr "errore nel modello in: %s" #: pattern.c:499 msgid "error in expression" msgstr "errore nell'espressione" #: pattern.c:667 pattern.c:771 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "errore nel modello in: %s" #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500 #, fuzzy, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "errore nel modello in: %s" #: crypt.cpkg:443 #, fuzzy, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "errore nel modello in: %s" #: crypt.cpkg:613 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:739 #, fuzzy, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "errore nel modello in: %s" #: pattern.c:1063 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "errore: unknown op %d (segnala questo errore)." #: crypt.cpkg:3544 #, fuzzy msgid "esabmc" msgstr "escbia" #: crypt.cpkg:3542 #, fuzzy msgid "esabpc" msgstr "escbia" #: keymap.c:829 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: non ci sono argomenti" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116 #, c-format msgid "gnutls_global_init: %s" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s(%s)" msgstr "" #: crypt.cpkg:2983 crypt.cpkg:3019 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "" #: crypt.cpkg:2956 crypt.cpkg:2992 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "" #: handler.c:1193 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "è stato cancellato -- ]\n" #: imap/imap.c:941 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fallito" #: init.c:823 msgid "invalid header field" msgstr "Campo dell'header non valido" #: crypt.cpkg:3122 #, fuzzy msgid "keys matching" msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>." #: keymap.c:789 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: sequenza di tasti nulla" #: keymap.c:797 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: troppi argomenti" #: lib-mime/rfc1524.c:382 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "La voce di mailcap per il tipo %s non è stata trovata" #: lib-mx/mh.c:995 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message():·impossibile impostare l'orario del file" #: lib-mx/mx.c:584 #, fuzzy msgid "message(s) not deleted" msgstr "Messaggi non rimbalzati." #: pattern.c:746 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "parentesi fuori posto: %s" #: pattern.c:732 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "parametro mancante" #: lib-ui/color.c:541 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: troppo pochi argomenti" #: lib-mime/rfc822parse.c:517 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "il messaggio multipart non ha il parametro boundary!" #: lib-ui/curs_lib.c:156 msgid "no" msgstr "no" #: lib-ui/status.c:86 #, fuzzy msgid "no mailbox" msgstr "(nessuna mailbox)" #: commands.c:788 msgid "not converting" msgstr "non convertito" #: keymap.c:668 msgid "null key sequence" msgstr "sequenza di tasti nulla" #: muttlib.c:260 msgid "oac" msgstr "oac" #: init.c:1065 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "prefix non è consentito con reset" #: keymap.c:626 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: troppi argomenti" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:788 msgid "ro" msgstr "ro" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:784 msgid "roa" msgstr "roa" #: crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2846 msgid "signing" msgstr "" #: init.c:1289 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: errore in %s" #: init.c:1270 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: errori in %s" #: init.c:1271 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: lettura terminata a causa di troppi errori in %s" #: lib-mx/mbox.c:443 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "sync: mbox modified, but no modified messages! (segnala questo bug)" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151 #, c-format msgid "tls_socket_read (%s)" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171 #, c-format msgid "tls_socket_write (%s)" msgstr "" #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:674 lib-ui/color.c:597 msgid "too few arguments" msgstr "troppo pochi argomenti" #: hook.c:75 lib-ui/color.c:605 msgid "too many arguments" msgstr "troppi argomenti" #: init.c:690 msgid "unattachments: invalid disposition" msgstr "" #: init.c:667 #, fuzzy msgid "unattachments: no disposition" msgstr "modifica la descrizione dell'allegato" #: hook.c:218 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: impossibile cancellare un %s dentro un %s." #: hook.c:204 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: impossibile usare unhook * dentro un hook." #: hook.c:213 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: tipo di hook sconosciuto: %s" #: lib-sys/mutt_socket.c:375 lib-ui/curs_lib.c:349 msgid "unknown error" msgstr "errore sconosciuto" #: main.c:82 msgid "" "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -t" msgstr "" #: init.c:1070 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "value non è consentito con reset" #: lib-ui/curs_lib.c:155 msgid "yes" msgstr "sì" #: muttlib.c:227 msgid "yna" msgstr "yna" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" #~ " -f \tspecify which mailbox to read\n" #~ " -F \tspecify an alternate muttrngc file\n" #~ " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" #~ " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" #~ " -i \tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n" #~ " -d \t specify debugging level of Mutt-ng\n" #~ " -m \tspecify a default mailbox type\n" #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n" #~ " -p\t\trecall a postponed message\n" #~ " -Q \tquery a configuration variable\n" #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" #~ " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n" #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n" #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" #~ " -h\t\tthis help message" #~ msgstr "" #~ "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " #~ " ]\n" #~ "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e··]·[·-F··]·-Q··[·-Q··]·" #~ "[...]\n" #~ "·······mutt·[·-nR·]·[·-e··]·[·-F··]·-A··[·-A··]·" #~ "[...]\n" #~ "·······mutt·[·-nx·]·[·-e··]·[·-a··]·[·-F··]·[·-H··]" #~ "·[·-i··]·[·-s··]·[·-b··]·[·-c··]··[·..." #~ "·]\n" #~ "·······mutt·[·-n·]·[·-e··]·[·-F··]·-p\n" #~ "·······mutt·-v[v]\n" #~ "\n" #~ "opzioni\n" #~ " -A \tespande l'alias indicato\n" #~ " -a \tallega un file al messaggio\n" #~ " -b \tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n" #~ " -c \tindirizzo in carbon copy (CC)\n" #~ " -e \tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n" #~ " -f \tquale mailbox leggere\n" #~ " -F \tun file muttrc alternativo\n" #~ " -H \tun file di esempio da cui leggere gli header\n" #~ " -i \tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n" #~ " -m \til tipo di mailbox predefinita\n" #~ " -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n" #~ " -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n" #~ " -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n" #~ " -s \tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n" #~ " -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n" #~ " -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n" #~ " -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n" #~ " -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n" #~ " -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne " #~ "sono\n" #~ " -h\t\tquesto messaggio di aiuto" #~ msgid " (current time: %c)" #~ msgstr " (orario attuale: %c)" #, fuzzy #~ msgid "$%s is read-only" #~ msgstr "La mailbox è di sola lettura." #~ msgid "%d: invalid message number.\n" #~ msgstr "%d: numero del messaggio non valido.\n" #~ msgid "%s has insecure permissions!" #~ msgstr "%s ha permessi insicuri!" #~ msgid "%s is set" #~ msgstr "%s è attivo" #~ msgid "%s is unset" #~ msgstr "%s non è attivo" #~ msgid "%s... Exiting.\n" #~ msgstr "%s... Esco.\n" #~ msgid "%s: invalid mailbox type" #~ msgstr "%s: tipo di mailbox non valido" #~ msgid "%s: invalid value" #~ msgstr "%s: valore non valido" #~ msgid "%s: not a regular file" #~ msgstr "%s: non è un file regolare" #~ msgid "%s: stat: %s" #~ msgstr "%s: stat: %s" #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" #~ msgstr "%s: comando dell'editor sconosciuto (~? per l'aiuto)\n" #~ msgid "%s: unknown sorting method" #~ msgstr "%s: metodo di ordinamento sconosciuto" #, fuzzy #~ msgid "'%.*s' is invalid for $%s" #~ msgstr "%s non è un percorso POP valido" #, fuzzy #~ msgid "'%s' is invalid for %s" #~ msgstr "%s non è un percorso POP valido" #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" #~ msgstr "(Termina il messaggio con un . su una linea da solo)\n" #~ msgid "(continue)\n" #~ msgstr "(continua)\n" #~ msgid "12345f" #~ msgstr "12345a" #~ msgid "" #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " #~ msgstr "" #~ "1: DES, 2: Triplo DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (a)nnullare? " #~ msgid "Accept the chain constructed" #~ msgstr "Accetta la catena costruita" #~ msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." #~ msgstr "" #~ "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate." #~ msgid "Anonymous authentication failed." #~ msgstr "L'autenticazione anonima è fallita." #~ msgid "Append a remailer to the chain" #~ msgstr "Accoda un remailer alla catena" #~ msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." #~ msgstr "Autenticazione in corso (CRAM-MD5)..." #~ msgid "Authenticating (GSSAPI)..." #~ msgstr "Autenticazione in corso (GSSAPI)..." #~ msgid "Authenticating (anonymous)..." #~ msgstr "Autenticazione in corso (anonimo)..." #~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" #~ msgstr "IDN non valido in %s: '%s'\n" #~ msgid "CRAM-MD5 authentication failed." #~ msgstr "Autenticazione CRAM-MD5 fallita." #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server." #~ msgstr "Impossibile cambiare il flag \"importante\" sul server POP." #~ msgid "Can't create %s." #~ msgstr "Impossibile creare %s." #~ msgid "Can't invoke PGP" #~ msgstr "Impossibile eseguire PGP" #~ msgid "Can't open /dev/null" #~ msgstr "Impossibile aprire /dev/null" #~ msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" #~ msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso di OpenSSL!" #~ msgid "Can't open PGP subprocess!" #~ msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso PGP!" #~ msgid "Can't open temporary file %s." #~ msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo %s." #~ msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" #~ msgstr "Preso il segnale %d... Esco.\n" #~ msgid "Closing connection to IMAP server..." #~ msgstr "Chiudo la connessione al server IMAP..." #~ msgid "Command USER is not supported by server." #~ msgstr "Il comando USER non è gestito dal server." #~ msgid "Command: " #~ msgstr "Comando: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -" #~ "vv'.\n" #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins e altri.\n" #~ "Mutt non ha ALCUNA GARANZIA; usare `mutt -vv' per i dettagli.\n" #~ "Mutt è software libero e sei invitato a ridistribuirlo\n" #~ "sotto certe condizioni; scrivere `mutt -vv' per i dettagli.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler \n" #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully \n" #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2005:\n" #~ " Parts were written/modified by:\n" #~ " Andreas Krennmair \n" #~ " Nico Golde \n" #~ " Rocco Rutte \n" #~ "\n" #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" #~ "fixes, and suggestions.\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch \n" #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" #~ "\n" #~ "Molti altri non menzionati qui hanno contribuito con codice, correzioni\n" #~ "e suggerimenti.\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, " #~ "USA.\n" #~ msgid "Could not create temporary file %s" #~ msgstr "Impossibile creare il file temporaneo %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not decrypt PGP message" #~ msgstr "Impossibile copiare il messaggio" #, fuzzy #~ msgid "Could not decrypt PGP message." #~ msgstr "Impossibile copiare il messaggio" #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!" #~ msgstr "Impossibile sincronizzare la mailbox %s!" #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?" #~ msgstr "Creare un messaggio PGP tradizionale (inline)?" #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" #~ msgstr "DEBUG non è stato definito durante la compilazione. Ignorato.\n" #~ msgid "Debugging at level %d.\n" #~ msgstr "Debugging al livello %d.\n" #~ msgid "Delete a remailer from the chain" #~ msgstr "Toglie un remail dalla catena" #~ msgid "Enter PGP passphrase:" #~ msgstr "Inserisci la passphrase di PGP:" #, fuzzy #~ msgid "Enter S/MIME passphrase:" #~ msgstr "Inserisci la passphrase per S/MIME:" #~ msgid "Enter keyID: " #~ msgstr "Inserisci il keyID: " #, fuzzy #~ msgid "Error verifying certificate: %s" #~ msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n" #~ msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" #~ msgstr "Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL!" #~ msgid "Expired " #~ msgstr "Scaduto " #~ msgid "Failed to find enough entropy on your system" #~ msgstr "Impossibile trovare abbastanza entropia nel sistema" #~ msgid "Fetching PGP key..." #~ msgstr "Prendo la chiave PGP..." #~ msgid "Filling entropy pool: %s...\n" #~ msgstr "Riempimento del pool di entropia: %s...\n" #~ msgid "Fingerprint: %s" #~ msgstr "Fingerprint: %s" #~ msgid "First entry is shown." #~ msgstr "La prima voce è questa." #, fuzzy #~ msgid "GROUP command failed: %s" #~ msgstr "Comando di preconnessione fallito." #~ msgid "GSSAPI authentication failed." #~ msgstr "Autenticazione GSSAPI fallita." #~ msgid "I/O error" #~ msgstr "errore di I/O" #~ msgid "Insert a remailer into the chain" #~ msgstr "Inserisce un remailer nella catena" #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" #~ msgstr "Overflow intero.-- impossibile allocare memoria!" #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." #~ msgstr "Overflow intero -- impossibile allocare memoria." #~ msgid "Internal error. Inform ." #~ msgstr "Errore interno. Informa ." #~ msgid "Invalid " #~ msgstr "Non valido " #, fuzzy #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Data relativa non valida: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Non valido " #, fuzzy #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "cerca una espressione regolare" #, fuzzy #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Non valido " #, fuzzy #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "cerca una espressione regolare" #~ msgid "Invoking pgp..." #~ msgstr "Eseguo PGP..." #~ msgid "LOGIN disabled on this server." #~ msgstr "LOGIN non è abilitato su questo server." #~ msgid "Last entry is shown." #~ msgstr "L'ultima voce è questa." #~ msgid "Mailbox is corrupt!" #~ msgstr "La mailbox è rovinata!" #~ msgid "Message contains:\n" #~ msgstr "Il messaggio contiene:\n" #~ msgid "No (valid) certificate found for %s." #~ msgstr "Non è stato trovato un certificato (valido) per %s." #~ msgid "No lines in message.\n" #~ msgstr "Non ci sono linee nel messaggio.\n" #~ msgid "No mailbox.\n" #~ msgstr "Nessuna mailbox.\n" #, fuzzy #~ msgid "No mailboxes defined." #~ msgstr "Non è stata definita una mailbox di ingresso." #~ msgid "No mailcap path specified" #~ msgstr "Il percorso di mailcap non è stato specificato" #~ msgid "No output from OpenSSL.." #~ msgstr "Nessun output da OpenSSL." #~ msgid "No output from OpenSSL..." #~ msgstr "Nessun output da OpenSSL..." #, fuzzy #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "cerca una espressione regolare" #~ msgid "Out of memory!" #~ msgstr "Memoria esaurita!" #, fuzzy #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " #~ msgstr "" #~ "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)" #~ "nnullare? " #, fuzzy #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?" #~ msgstr "" #~ "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)" #~ "nnullare? " #~ msgid "PGP Key %s." #~ msgstr "Chiave PGP %s." #~ msgid "PGP keys matching \"%s\"." #~ msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"." #~ msgid "PGP keys matching <%s>." #~ msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>." #, fuzzy #~ msgid "PGP message successfully decrypted." #~ msgstr "Firma PGP verificata con successo." #~ msgid "PGP passphrase forgotten." #~ msgstr "Passphrase di PGP dimenticata." #~ msgid "Passphrase(s) forgotten." #~ msgstr "Passphrase dimenticata/e." #~ msgid "Please enter the key ID: " #~ msgstr "Inserisci il key ID: " #, fuzzy #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "cerca una espressione regolare" #~ msgid "Revoked " #~ msgstr "Revocato " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " #~ msgstr "" #~ "S/MIME: cifra(e), firma(s), firma c(o)n, firma (c)ome, entram(b)i, (a)" #~ "nnullare? " #~ msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." #~ msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA." #~ msgstr "Non è possibile segnare un messaggio." #~ msgid "SSL Certificate check" #~ msgstr "Controllo del certificato SSL" #~ msgid "SSL connection using %s (%s)" #~ msgstr "Connessione SSL con %s (%s)" #~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy" #~ msgstr "SSL disabilitato a causa della mancanza di entropia" #~ msgid "SSL failed: %s" #~ msgstr "SSL fallito: %s" #~ msgid "SSL is unavailable." #~ msgstr "SSL non è disponibile." #~ msgid "Secure connection with TLS?" #~ msgstr "Vuoi usare TLS per rendere sicura la connessione?" #~ msgid "Select the next element of the chain" #~ msgstr "Seleziona il successivo elemento della catena" #~ msgid "Select the previous element of the chain" #~ msgstr "Seleziona l'elemento precedente della catena" #~ msgid "Server certificate has expired" #~ msgstr "Il certificato del server è scaduto" #~ msgid "Server certificate is not yet valid" #~ msgstr "Il certificato del server non è ancora valido" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To contact the developers, please mail to .\n" #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n" #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n" #~ msgstr "" #~ "Per contattare gli sviluppatori scrivi a .\n" #~ "Per segnalare un bug usa il programma flea(1).\n" #~ msgid "Toggle display of subparts" #~ msgstr "(dis)attiva la visualizzazione delle sottoparti" #~ msgid "Trusted " #~ msgstr "Fidato " #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" #~ msgstr "Impossibile accodare alle mailbox IMAP di questo server" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to host %s" #~ msgstr "Impossibile allegare %s!" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create backup file" #~ msgstr "%s: impossibile allegare il file" #~ msgid "Unexpected response received from server: %s" #~ msgstr "È stata ricevuta dal server una risposta inattesa: %s" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "Unknown " #~ msgstr "Sconosciuto " #~ msgid "Unverified" #~ msgstr "Non verificato" #~ msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" #~ msgstr "Uso l'ID %s (non fidato!) per %s?" #~ msgid "Use ID %s for %s ?" #~ msgstr "Uso l'ID %s per %s?" #~ msgid "Verified " #~ msgstr "Verificato " #~ msgid "Warning: Intermediate certificate not found." #~ msgstr "Attenzione: certificato intermedio non trovato." #~ msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" #~ msgstr "" #~ "Attenzione: il nome di questo alias può non funzionare. Correggerlo?" #~ msgid "" #~ "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" #~ msgstr "" #~ "Attenzione: non hai ancora deciso di fidarti dell'ID %s. (premere un " #~ "tasto per continuare)" #~ msgid "[-- %s output follows%s --]\n" #~ msgstr "[-- Segue l'output di %s%s --]\n" #~ msgid "" #~ "[-- End of OpenSSL output --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[-- Fine dell'output di OpenSSL --]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "[-- End of PGP output --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[-- Fine dell'output di PGP --]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[-- Errore: non è stato possibile creare un sottoprocesso PGP! --]\n" #~ "\n" #~ msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" #~ msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL! --]\n" #~ msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" #~ msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso PGP --]\n" #~ msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" #~ msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n" #~ msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" #~ msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n" #~ msgid "append new query results to current results" #~ msgstr "aggiungi i risultati della nuova ricerca ai risultati attuali" #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages" #~ msgstr "applica la successiva funzione SOLO ai messaggi segnati" #~ msgid "apply next function to tagged messages" #~ msgstr "applica la funzione successiva ai messaggi segnati" #~ msgid "attach a PGP public key" #~ msgstr "allega una chiave pubblica PGP" #~ msgid "attach a file(s) to this message" #~ msgstr "allega un file a questo messaggio" #~ msgid "attach message(s) to this message" #~ msgstr "allega un messaggio a questo messaggio" #, fuzzy #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message" #~ msgstr "allega un messaggio a questo messaggio" #~ msgid "capitalize the word" #~ msgstr "rendi maiuscola la prima lettera" #~ msgid "change directories" #~ msgstr "cambia directory" #~ msgid "check for classic pgp" #~ msgstr "controlla una firma PGP tradizionale" #~ msgid "check mailboxes for new mail" #~ msgstr "controlla se c'è nuova posta nella mailbox" #~ msgid "clear a status flag from a message" #~ msgstr "cancella il flag di stato da un messaggio" #~ msgid "clear and redraw the screen" #~ msgstr "cancella e ridisegna lo schermo" #~ msgid "collapse/uncollapse all threads" #~ msgstr "(de)comprimi tutti i thread" #~ msgid "collapse/uncollapse current thread" #~ msgstr "(de)comprimi il thread corrente" #~ msgid "complete address with query" #~ msgstr "completa l'indirizzo con una ricerca" #~ msgid "complete filename or alias" #~ msgstr "completa il nome del file o l'alias" #~ msgid "compose a new mail message" #~ msgstr "componi un nuovo messaggio" #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry" #~ msgstr "componi un nuovo allegato usando la voce di mailcap" #~ msgid "convert the word to lower case" #~ msgstr "rendi minuscola la parola" #~ msgid "convert the word to upper case" #~ msgstr "rendi maiuscola la parola" #~ msgid "copy a message to a file/mailbox" #~ msgstr "copia un messaggio in un file/mailbox" #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)" #~ msgstr "crea una nuova mailbox (solo IMAP)" #~ msgid "create an alias from a message sender" #~ msgstr "crea un alias dal mittente del messaggio" #~ msgid "cycle among incoming mailboxes" #~ msgstr "passa alla mailbox di ingresso successiva" #~ msgid "delete all chars on the line" #~ msgstr "cancella tutti i caratteri sulla riga" #~ msgid "delete all messages in subthread" #~ msgstr "cancella tutti i messaggi nel subthread" #~ msgid "delete all messages in thread" #~ msgstr "cancella tutti i messaggi nel thread" #~ msgid "delete chars from cursor to end of line" #~ msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della riga" #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" #~ msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della parola" #~ msgid "delete messages matching a pattern" #~ msgstr "cancella i messaggi corrispondenti al modello" #~ msgid "delete the char in front of the cursor" #~ msgstr "cancella il carattere davanti al cursore" #~ msgid "delete the char under the cursor" #~ msgstr "cancella il carattere sotto il cursore" #~ msgid "delete the current entry" #~ msgstr "cancella la voce corrente" #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" #~ msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)" #~ msgid "delete the word in front of the cursor" #~ msgstr "cancella la parola davanti al cursore" #~ msgid "display a message" #~ msgstr "visualizza un messaggio" #~ msgid "display full address of sender" #~ msgstr "visualizza l'indirizzo completo del mittente" #~ msgid "display message and toggle header weeding" #~ msgstr "visualizza il messaggio e (dis)attiva la rimozione degli header" #~ msgid "display the currently selected file's name" #~ msgstr "mostra il nome del file attualmente selezionato" #~ msgid "display the keycode for a key press" #~ msgstr "mostra il keycode per un tasto premuto" #~ msgid "edit attachment content type" #~ msgstr "modifica il tipo di allegato" #~ msgid "edit attachment description" #~ msgstr "modifica la descrizione dell'allegato" #~ msgid "edit attachment transfer-encoding" #~ msgstr "modifica il transfer-encoding dell'allegato" #~ msgid "edit attachment using mailcap entry" #~ msgstr "modifica l'allegato usando la voce di mailcap" #~ msgid "edit the BCC list" #~ msgstr "modifica la lista dei BCC" #~ msgid "edit the CC list" #~ msgstr "modifica la lista dei CC" #, fuzzy #~ msgid "edit the Followup-To field" #~ msgstr "modifica il campo Reply-To" #~ msgid "edit the Reply-To field" #~ msgstr "modifica il campo Reply-To" #~ msgid "edit the TO list" #~ msgstr "modifica la lista dei TO" #, fuzzy #~ msgid "edit the X-Comment-To field" #~ msgstr "modifica il campo Reply-To" #~ msgid "edit the file to be attached" #~ msgstr "modifica il file da allegare" #~ msgid "edit the from field" #~ msgstr "modifica il campo from" #~ msgid "edit the message" #~ msgstr "modifica il messaggio" #~ msgid "edit the message with headers" #~ msgstr "modifica il messaggio insieme agli header" #, fuzzy #~ msgid "edit the newsgroups list" #~ msgstr "modifica la lista dei CC" #~ msgid "edit the raw message" #~ msgstr "modifica il messaggio grezzo" #~ msgid "edit the subject of this message" #~ msgstr "modifica il Subject di questo messaggio" #~ msgid "end of conditional execution (noop)" #~ msgstr "fine dell'esecuzione condizionata (noop)" #~ msgid "enter a file mask" #~ msgstr "inserisci la maschera dei file" #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in" #~ msgstr "inserisci un file in cui salvare una coppia di questo messagio" #~ msgid "enter a muttrc command" #~ msgstr "inserisci un comando di muttrc" #, fuzzy #~ msgid "esabifc" #~ msgstr "escbia" #, fuzzy #~ msgid "esabtf" #~ msgstr "escbia" #, fuzzy #~ msgid "eswabfc" #~ msgstr "esocba" #~ msgid "execute a macro" #~ msgstr "esegui una macro" #~ msgid "exit this menu" #~ msgstr "esci da questo menù" #~ msgid "extract supported public keys" #~ msgstr "estra le chiavi pubbliche PGP" #~ msgid "filter attachment through a shell command" #~ msgstr "filtra l'allegato attraverso un comando della shell" # FIXME - come tradurre questo messaggio? #, fuzzy #~ msgid "followup to newsgroup" #~ msgstr "Rispondo a %s%s?" #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server" #~ msgstr "recupera la posta dal server IMAP" #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap" #~ msgstr "forza la visualizzazione dell'allegato usando mailcap" #~ msgid "forward a message with comments" #~ msgstr "inoltra un messaggio con i commenti" # FIXME - come tradurre questo messaggio? #, fuzzy #~ msgid "forward to newsgroup" #~ msgstr "Rispondo a %s%s?" #~ msgid "get a temporary copy of an attachment" #~ msgstr "prendi una copia temporanea di un allegato" #, fuzzy #~ msgid "get all children of the current message" #~ msgstr "Sei al primo messaggio." #, fuzzy #~ msgid "get message with Message-Id" #~ msgstr "modifica il messaggio insieme agli header" #, fuzzy #~ msgid "get parent of the current message" #~ msgstr "Sei al primo messaggio." #, fuzzy #~ msgid "go down to next mailbox" #~ msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta." #, fuzzy #~ msgid "go down to next mailbox with new mail" #~ msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta." #, fuzzy #~ msgid "go to previous mailbox" #~ msgstr "Errore durante l'apertura della mailbox" #, fuzzy #~ msgid "go to previous mailbox with new mail" #~ msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta." #, fuzzy #~ msgid "gpgme_new failed: %s" #~ msgstr "SSL fallito: %s" #, fuzzy #~ msgid "ifdef: too few arguments" #~ msgstr "%s: troppo pochi argomenti" #, fuzzy #~ msgid "ifndef: too few arguments" #~ msgstr "mono: troppo pochi argomenti" #~ msgid "invoke a command in a subshell" #~ msgstr "esegui un comando in una subshell" #~ msgid "jump to an index number" #~ msgstr "salta a un numero dell'indice" #~ msgid "jump to parent message in thread" #~ msgstr "salta al messaggio padre nel thread" #~ msgid "jump to previous subthread" #~ msgstr "salta al thread seguente" #~ msgid "jump to previous thread" #~ msgstr "salta al thread precedente" #~ msgid "jump to the beginning of the line" #~ msgstr "salta all'inizio della riga" #~ msgid "jump to the bottom of the message" #~ msgstr "salta in fondo al messaggio" #~ msgid "jump to the end of the line" #~ msgstr "salta alla fine della riga" #~ msgid "jump to the next new message" #~ msgstr "salta al successivo nuovo messaggio" #~ msgid "jump to the next new or unread message" #~ msgstr "salta al successivo messaggio nuovo o non letto" #~ msgid "jump to the next subthread" #~ msgstr "salta al subthread successivo" #~ msgid "jump to the next thread" #~ msgstr "salta al thread successivo" #~ msgid "jump to the next unread message" #~ msgstr "salta al successivo messaggio non letto" #~ msgid "jump to the previous new message" #~ msgstr "salta al precedente messaggio nuovo" #~ msgid "jump to the previous new or unread message" #~ msgstr "salta al precedente messaggio nuovo o non letto" #~ msgid "jump to the previous unread message" #~ msgstr "salta al precedente messaggio non letto" #~ msgid "jump to the top of the message" #~ msgstr "salta all'inizio del messaggio" #, fuzzy #~ msgid "link tagged message to the current one" #~ msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: " #~ msgid "list mailboxes with new mail" #~ msgstr "elenca le mailbox con nuova posta" #, fuzzy #~ msgid "load active file from NNTP server" #~ msgstr "recupera la posta dal server POP" #~ msgid "mail a PGP public key" #~ msgstr "spedisci una chiave pubblica PGP" #~ msgid "make decoded (text/plain) copy" #~ msgstr "fai una copia decodificata (text/plain)" #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" #~ msgstr "fai una copia decodificata (text/plain) e cancellalo" #~ msgid "make decrypted copy" #~ msgstr "fai una copia decodificata" #~ msgid "make decrypted copy and delete" #~ msgstr "fai una copia decodificata e cancellalo" #~ msgid "mark the current subthread as read" #~ msgstr "segna il subthread corrente come già letto" #~ msgid "mark the current thread as read" #~ msgstr "segna il thread corrente come già letto" #~ msgid "missing filename.\n" #~ msgstr "manca il nome del file.\n" #~ msgid "move entry to bottom of screen" #~ msgstr "muovi la voce in fondo allo schermo" #~ msgid "move entry to middle of screen" #~ msgstr "muovi al voce in mezzo allo schermo" #~ msgid "move entry to top of screen" #~ msgstr "muovi la voce all'inizio dello schermo" #~ msgid "move the cursor one character to the left" #~ msgstr "sposta il cursore di un carattere a sinistra" #~ msgid "move the cursor one character to the right" #~ msgstr "sposta il cursore di un carattere a destra" #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word" #~ msgstr "sposta il cursore all'inizio della parola" #~ msgid "move the cursor to the end of the word" #~ msgstr "sposta il cursore alla fine della parola" #~ msgid "move to the bottom of the page" #~ msgstr "spostati in fondo alla pagina" #~ msgid "move to the first entry" #~ msgstr "spostati alla prima voce" #~ msgid "move to the first message" #~ msgstr "spostati al primo messaggio" #~ msgid "move to the last entry" #~ msgstr "spostati all'ultima voce" #~ msgid "move to the last message" #~ msgstr "spostati all'ultimo messaggio" #~ msgid "move to the middle of the page" #~ msgstr "spostati in mezzo alla pagina" #~ msgid "move to the next entry" #~ msgstr "spostati alla voce successiva" #~ msgid "move to the next page" #~ msgstr "spostati alla pagina successiva" #~ msgid "move to the next undeleted message" #~ msgstr "salta al messaggio de-cancellato successivo" #~ msgid "move to the previous entry" #~ msgstr "spostati alla voce precedente" #~ msgid "move to the previous page" #~ msgstr "spostati alla pagina precedente" #~ msgid "move to the previous undeleted message" #~ msgstr "salta al precedente messaggio de-cancellato" #~ msgid "move to the top of the page" #~ msgstr "spostati all'inizio della pagina" #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): errore nella regexp: %s\n" #~ msgid "no certfile" #~ msgstr "manca il file del certificato" #~ msgid "no mbox" #~ msgstr "manca la mailbox" #, fuzzy #~ msgid "nospam: no matching pattern" #~ msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello" #~ msgid "null operation" #~ msgstr "operazione nulla" #~ msgid "open a different folder" #~ msgstr "apri un altro folder" #~ msgid "open a different folder in read only mode" #~ msgstr "apri un altro folder in sola lettura" #, fuzzy #~ msgid "open a different newsgroup" #~ msgstr "apri un altro folder" #, fuzzy #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode" #~ msgstr "apri un altro folder in sola lettura" #, fuzzy #~ msgid "open hilighted mailbox" #~ msgstr "Riapro la mailbox..." #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command" #~ msgstr "manda un messaggio/allegato a un comando della shell con una pipe" #, fuzzy #~ msgid "post message to newsgroup" #~ msgstr "Rimbalza il messaggio a %s" #~ msgid "print the current entry" #~ msgstr "stampa la voce corrente" #~ msgid "query external program for addresses" #~ msgstr "chiedi gli indirizzi a un programma esterno" #~ msgid "quote the next typed key" #~ msgstr "proteggi il successivo tasto digitato" #~ msgid "recall a postponed message" #~ msgstr "richiama un messaggio rimandato" #, fuzzy #~ msgid "reconstruct thread containing current message" #~ msgstr "Il thread contiene messaggi non letti." #~ msgid "remail a message to another user" #~ msgstr "rispedisci un messaggio a un altro utente" #, fuzzy #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" #~ msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)" #~ msgid "rename/move an attached file" #~ msgstr "rinomina/sposta un file allegato" #~ msgid "reply to a message" #~ msgstr "rispondi a un messaggio" #~ msgid "reply to all recipients" #~ msgstr "rispondi a tutti i destinatari" #~ msgid "reply to specified mailing list" #~ msgstr "rispondi alla mailing list indicata" #~ msgid "retrieve mail from POP server" #~ msgstr "recupera la posta dal server POP" #~ msgid "run ispell on the message" #~ msgstr "esegui ispell sul messaggio" #~ msgid "save changes to mailbox" #~ msgstr "salva i cambiamenti nella mailbox" #~ msgid "save changes to mailbox and quit" #~ msgstr "salva i cambiamenti alla mailbox ed esci" #~ msgid "save message/attachment to a file" #~ msgstr "salva in un file un messaggio/allegato" #~ msgid "save this message to send later" #~ msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito" #~ msgid "score: too few arguments" #~ msgstr "score: troppo pochi argomenti" #~ msgid "score: too many arguments" #~ msgstr "score: troppi argomenti" #~ msgid "scroll down 1/2 page" #~ msgstr "sposta verso il basso di 1/2 pagina" #~ msgid "scroll down one line" #~ msgstr "spostati una riga in basso" #~ msgid "scroll down through the history list" #~ msgstr "spostati in basso attraverso l'history" #, fuzzy #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page" #~ msgstr "sposta verso il basso di 1/2 pagina" #, fuzzy #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page" #~ msgstr "sposta verso l'alto di 1/2 pagina" #~ msgid "scroll up 1/2 page" #~ msgstr "sposta verso l'alto di 1/2 pagina" #~ msgid "scroll up one line" #~ msgstr "spostati in alto di una riga" #~ msgid "scroll up through the history list" #~ msgstr "spostati in alto attraverso l'history" #~ msgid "search backwards for a regular expression" #~ msgstr "cerca all'indietro una espressione regolare" #, fuzzy #~ msgid "search for a regular expression" #~ msgstr "cerca all'indietro una espressione regolare" #~ msgid "search for next match" #~ msgstr "cerca la successiva corrispondenza" #~ msgid "search for next match in opposite direction" #~ msgstr "cerca la successiva corrispondenza nella direzione opposta" #~ msgid "select a new file in this directory" #~ msgstr "seleziona un nuovo file in questa directory" #~ msgid "select the current entry" #~ msgstr "seleziona la voce corrente" #~ msgid "send the message" #~ msgstr "spedisce il messaggio" #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" #~ msgstr "invia il messaggio attraverso una catena di remailer mixmaster" #~ msgid "set a status flag on a message" #~ msgstr "imposta un flag di stato su un messaggio" #~ msgid "show MIME attachments" #~ msgstr "mostra gli allegati MIME" #~ msgid "show PGP options" #~ msgstr "mostra le opzioni PGP" #~ msgid "show S/MIME options" #~ msgstr "mostra le opzioni S/MIME" #~ msgid "show currently active limit pattern" #~ msgstr "mostra il modello limitatore attivo" #~ msgid "show only messages matching a pattern" #~ msgstr "mostra solo i messaggi corrispondenti al modello" #~ msgid "show the Mutt version number and date" #~ msgstr "mostra il numero di versione e la data di Mutt" #~ msgid "skip beyond quoted text" #~ msgstr "salta oltre il testo citato" #~ msgid "sort messages" #~ msgstr "ordina i messaggi" #~ msgid "sort messages in reverse order" #~ msgstr "ordina i messaggi in ordine inverso" #~ msgid "source: too many arguments" #~ msgstr "source: troppi argomenti" #, fuzzy #~ msgid "spam: no matching pattern" #~ msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello" #, fuzzy #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)" #~ msgstr "iscrizione alla mailbox corrente (solo IMAP)" #, fuzzy #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern" #~ msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello" #~ msgid "tag messages matching a pattern" #~ msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello" #~ msgid "tag the current entry" #~ msgstr "segna la voce corrente" #~ msgid "tag the current subthread" #~ msgstr "segna il subthread corrente" #~ msgid "tag the current thread" #~ msgstr "segna il thread corrente" #~ msgid "this screen" #~ msgstr "questo schermo" #~ msgid "toggle a message's 'important' flag" #~ msgstr "(dis)attiva il flag 'importante' del messaggio" #~ msgid "toggle a message's 'new' flag" #~ msgstr "(dis)attiva il flag 'nuovo' di un messaggio" #~ msgid "toggle display of quoted text" #~ msgstr "(dis)attiva la visualizzazione del testo citato" #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment" #~ msgstr "cambia la disposizione tra inline e attachment" #~ msgid "toggle recoding of this attachment" #~ msgstr "(dis)abilita la ricodifica di questo allegato" #~ msgid "toggle search pattern coloring" #~ msgstr "(dis)attiva la colorazione del modello cercato" #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" #~ msgstr "" #~ "visualizza tutte le mailbox o solo quelle a cui si è iscritti (solo IMAP)" #, fuzzy #~ msgid "toggle view of read messages" #~ msgstr "salta al precedente messaggio nuovo o non letto" #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" #~ msgstr "(dis)attiva se la mailbox sarà riscritta" #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" #~ msgstr "(dis)attiva se visualizzare le mailbox o tutti i file" #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it" #~ msgstr "(dis)attiva se cancellare il file dopo averlo spedito" #~ msgid "transpose character under cursor with previous" #~ msgstr "scambia il carattere sotto il cursore con il precedente" #~ msgid "unable to determine home directory" #~ msgstr "impossibile determinare la home directory" #~ msgid "unable to determine username" #~ msgstr "impossibile determinare l'username" #~ msgid "undelete all messages in subthread" #~ msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel subthread" #~ msgid "undelete all messages in thread" #~ msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel thread" #~ msgid "undelete messages matching a pattern" #~ msgstr "de-cancella i messaggi corrispondenti al modello" #~ msgid "undelete the current entry" #~ msgstr "de-cancella la voce corrente" #~ msgid "unspecified protocol error" #~ msgstr "errore del protocollo non precisato" #, fuzzy #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern" #~ msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello" #, fuzzy #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)" #~ msgstr "deiscrizione dalla mailbox corrente (solo IMAP)" #~ msgid "untag messages matching a pattern" #~ msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello" #~ msgid "update an attachment's encoding info" #~ msgstr "aggiorna le informazioni sulla codifica di un allegato" #~ msgid "use the current message as a template for a new one" #~ msgstr "usa il messaggio corrente come modello per uno nuovo" #~ msgid "verify a PGP public key" #~ msgstr "verifica una chiave pubblica PGP" #~ msgid "view attachment as text" #~ msgstr "visualizza l'allegato come se fosse testo" #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" #~ msgstr "visualizza l'allegato usando se necessario la voce di mailcap" #~ msgid "view file" #~ msgstr "guarda il file" #~ msgid "view the key's user id" #~ msgstr "visualizza la chiave dell'user id" #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory" #~ msgstr "cancella la/le passphrase dalla memoria" #~ msgid "write the message to a folder" #~ msgstr "scrivi il messaggio in un folder" #~ msgid "{internal}" #~ msgstr "{internal}" #~ msgid "" #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n" #~ "~f messages\tinclude messages\n" #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" #~ "~h\t\tedit the message header\n" #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n" #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" #~ "~p\t\tprint the message\n" #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n" #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n" #~ "~t users\tadd users to the To: field\n" #~ "~u\t\trecall the previous line\n" #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" #~ "~w file\t\twrite message to file\n" #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n" #~ "~?\t\tthis message\n" #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n" #~ msgstr "" #~ "~~\t\tinserisci una linea che inizia con un solo ~\n" #~ "~b utenti\taggiungi utenti al campo Bcc:\n" #~ "~c utenti\taggiungi utenti al campo Cc:\n" #~ "~f messaggi\tincludi dei messaggi\n" #~ "~F messaggi\tcome ~f, ma include anche gli header\n" #~ "~h\t\tmodifica gli header del messaggio\n" #~ "~m messaggi\tincludi e cita dei messaggi\n" #~ "~Mmessaggi\tcome ~m, ma include anche gli header\n" #~ "~p\t\tstampa il messaggio\n" #~ "~q\t\tscrivi il file e abbandona l'editor\n" #~ "~r file\t\tleggi un file nell'editor\n" #~ "~t utenti\taggiungi utenti al campo To:\n" #~ "~u\t\trichiama la linea precedente\n" #~ "~v\t\tmodifica il messaggio con il $VISUAL editor\n" #~ "~w file\t\tscrivi il messaggio nel file\n" #~ "~x\t\tabbandona i cambiamenti e lascia l'editor\n" #~ "~?\t\tquesto messaggio\n" #~ "~.\t\tda solo su una linea termina l'input\n"