# Japanese messages for Mutt. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 mutt-j ML members. # FIRST AUTHOR Kikutani Makoto , 1999. # 2nd AUTHOR OOTA,Toshiya , 2002. # (with TAKAHASHI Tamotsu , 2003, 2004, 2005) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.5.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-04 02:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-12 19:00+0900\n" "Last-Translator: Tamotsu TAKAHASHI \n" "Language-Team: mutt-j \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: account.c:164 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "%s のユーザ名: " #: account.c:221 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "%s@%s のパスワード: " #: alias.c:37 browser.c:50 browser.c:59 pager.c:1373 postpone.c:46 query.c:44 #: recvattach.c:58 msgid "Exit" msgstr "戻る" #: alias.c:38 curs_main.c:380 curs_main.c:393 pager.c:1380 pager.c:1390 #: postpone.c:47 msgid "Del" msgstr "削除" #: alias.c:39 curs_main.c:381 curs_main.c:394 postpone.c:48 msgid "Undel" msgstr "削除を解除" #: alias.c:40 msgid "Select" msgstr "選択" #: alias.c:41 browser.c:53 browser.c:65 compose.c:120 compose.c:132 #: crypt-gpgme.c:3306 curs_main.c:386 curs_main.c:399 mutt_ssl.c:640 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1485 pgpkey.c:499 postpone.c:49 query.c:49 #: recvattach.c:62 smime.c:438 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: alias.c:238 msgid "Alias as: " msgstr "別名入力: " #: alias.c:243 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "すでにこの名前の別名がある!" #: alias.c:250 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "警告: この別名は正常に動作しないかもしれない。修正?" #: alias.c:273 msgid "Address: " msgstr "アドレス: " #: alias.c:281 send.c:198 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "エラー: '%s' は不正な IDN." #: alias.c:293 msgid "Personal name: " msgstr "個人名: " #: alias.c:301 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] 了解?" #: alias.c:316 recvattach.c:439 recvattach.c:463 recvattach.c:476 #: recvattach.c:491 recvattach.c:516 msgid "Save to file: " msgstr "保存するファイル: " #: alias.c:330 msgid "Alias added." msgstr "別名を追加した。" #: alias.c:646 msgid "You have no aliases!" msgstr "別名がない!" #: alias.c:658 msgid "Aliases" msgstr "別名" #: attach.c:109 attach.c:230 attach.c:445 attach.c:908 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "名前のテンプレートに一致させられない。続行?" #: attach.c:122 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Mailcap 編集エントリに %%s が必要" #: attach.c:129 attach.c:249 commands.c:227 compose.c:1320 curs_lib.c:169 #: curs_lib.c:432 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "\"%s\" 実行エラー!" #: attach.c:137 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "ヘッダ解析のためのファイルオープンに失敗。" #: attach.c:165 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "ヘッダ削除のためのファイルオープンに失敗。" #: attach.c:174 msgid "Failure to rename file." msgstr "ファイルのリネーム (移動) に失敗。" #: attach.c:187 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "%s のための mailcap 編集エントリがないので空ファイルを作成。" #: attach.c:243 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Mailcap 編集エントリには %%s が必要" #: attach.c:261 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "%s のための mailcap 編集エントリがない" #: attach.c:415 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "mailcap に一致エントリがない。テキストとして表示中。" #: attach.c:427 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "MIME 形式が定義されていない。添付ファイルを表示できない。" #: attach.c:511 msgid "Cannot create filter" msgstr "フィルタを作成できない" #: attach.c:632 attach.c:661 attach.c:939 attach.c:993 handler.c:1119 #: pgpkey.c:548 pgpkey.c:733 msgid "Can't create filter" msgstr "フィルタを作成できない" #: attach.c:790 msgid "Write fault!" msgstr "書き込み失敗!" #: attach.c:1016 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "どのように印刷するか不明!" #: browser.c:51 msgid "Chdir" msgstr "ディレクトリ変更" #: browser.c:52 browser.c:64 msgid "Mask" msgstr "マスク" #: browser.c:60 msgid "List" msgstr "" #: browser.c:61 msgid "Subscribe" msgstr "" #: browser.c:62 #, fuzzy msgid "Unsubscribe" msgstr "%s の購読を取り消し中..." #: browser.c:63 curs_main.c:398 msgid "Catchup" msgstr "" #: browser.c:530 browser.c:1201 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s はディレクトリではない。" #: browser.c:709 msgid "Subscribed newsgroups" msgstr "" #: browser.c:711 #, c-format msgid "Newsgroups on server [%s]" msgstr "" #: browser.c:717 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "メールボックス [%d]" #: browser.c:723 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "購読 [%s], ファイルマスク: %s" #: browser.c:727 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "ディレクトリ [%s], ファイルマスク: %s" #: browser.c:740 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "ディレクトリは添付できない!" #: browser.c:884 browser.c:1262 browser.c:1361 msgid "No files match the file mask" msgstr "ファイルマスクに一致するファイルがない" #: browser.c:1071 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "作成機能は IMAP メールボックスのみのサポート" #: browser.c:1091 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "リネーム (移動) 機能は IMAP メールボックスのみのサポート" #: browser.c:1112 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "削除機能は IMAP メールボックスのみのサポート" #: browser.c:1119 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "本当にメールボックス \"%s\" を削除?" #: browser.c:1132 msgid "Mailbox deleted." msgstr "メールボックスは削除された。" #: browser.c:1139 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "メールボックスは削除されなかった。" #: browser.c:1164 msgid "Chdir to: " msgstr "ディレクトリ変更先: " #: browser.c:1189 browser.c:1255 msgid "Error scanning directory." msgstr "ディレクトリのスキャンエラー。" #: browser.c:1212 msgid "File Mask: " msgstr "ファイルマスク: " #: browser.c:1280 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "逆順の整列 (d:日付, a:ABC順, z:サイズ, n:整列しない)" #: browser.c:1283 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "整列 (d:日付, a:ABC順, z:サイズ, n:整列しない)" #: browser.c:1284 msgid "dazn" msgstr "dazn" #: browser.c:1349 msgid "New file name: " msgstr "新規ファイル名: " #: browser.c:1378 msgid "Can't view a directory" msgstr "ディレクトリは閲覧できない" #: browser.c:1395 msgid "Error trying to view file" msgstr "ファイル閲覧エラー" #: browser.c:1477 #, c-format msgid "Subscribe pattern: " msgstr "" #: browser.c:1479 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribe pattern: " msgstr "%s の購読を取り消し中..." #: browser.c:1496 #, fuzzy msgid "No newsgroups match the mask" msgstr "ファイルマスクに一致するファイルがない" #: buffy.c:514 msgid "New mail in " msgstr "新着メールあり: " #: color.c:312 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "色 %s はこの端末ではサポートされていない" #: color.c:318 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s という色はない" #: color.c:363 color.c:544 color.c:554 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s というオブジェクトはない" #: color.c:369 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s コマンドはインデックスオブジェクトにのみ有効" #: color.c:376 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: 引数が少なすぎる" #: color.c:535 msgid "Missing arguments." msgstr "引数がない。" #: color.c:571 color.c:581 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: 引数が少なすぎる" #: color.c:606 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: 引数が少なすぎる" #: color.c:625 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s という属性はない" #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:713 msgid "too few arguments" msgstr "引数が少なすぎる" #: color.c:672 hook.c:86 msgid "too many arguments" msgstr "引数が多すぎる" #: color.c:688 msgid "default colors not supported" msgstr "既定値の色がサポートされていない" #: commands.c:79 mbox.c:613 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "一時ファイルを作成できなかった!" #: commands.c:91 msgid "Cannot create display filter" msgstr "表示用フィルタを作成できない" #: commands.c:122 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "PGP 署名を検証?" #: commands.c:153 msgid "Could not copy message" msgstr "メッセージをコピーできなかった" #: commands.c:193 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "S/MIME 署名の検証に成功した。" #: commands.c:195 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "S/MIME 証明書所有者が送信者に一致しない。" #: commands.c:199 commands.c:210 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "警告: メッセージの一部は署名されていない。" #: commands.c:201 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "S/MIME 署名は検証できなかった。" #: commands.c:207 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "PGP 署名の検証に成功した。" #: commands.c:212 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "PGP 署名は検証できなかった。" #: commands.c:233 msgid "Command: " msgstr "コマンド: " #: commands.c:252 recvcmd.c:140 msgid "Bounce message to: " msgstr "メッセージの再送先: " #: commands.c:254 recvcmd.c:142 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "タグ付きメッセージの再送先: " #: commands.c:267 recvcmd.c:150 msgid "Error parsing address!" msgstr "アドレス解析エラー!" #: commands.c:275 recvcmd.c:158 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "不正な IDN: '%s'" #: commands.c:286 recvcmd.c:172 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "%s へメッセージ再送" #: commands.c:286 recvcmd.c:172 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "%s へメッセージ再送" #: commands.c:300 recvcmd.c:187 msgid "Message not bounced." msgstr "メッセージは再送されなかった。" #: commands.c:300 recvcmd.c:187 msgid "Messages not bounced." msgstr "メッセージは再送されなかった。" #: commands.c:310 recvcmd.c:204 msgid "Message bounced." msgstr "メッセージを再送した。" #: commands.c:310 recvcmd.c:204 msgid "Messages bounced." msgstr "メッセージを再送した。" #: commands.c:378 commands.c:409 commands.c:426 msgid "Can't create filter process" msgstr "フィルタプロセスを作成できない" #: commands.c:456 msgid "Pipe to command: " msgstr "コマンドへのパイプ: " #: commands.c:470 msgid "No printing command has been defined." msgstr "印刷コマンドが未定義。" #: commands.c:475 msgid "Print message?" msgstr "メッセージを印刷?" #: commands.c:475 msgid "Print tagged messages?" msgstr "タグ付きメッセージを印刷?" #: commands.c:482 msgid "Message printed" msgstr "メッセージは印刷された" #: commands.c:482 msgid "Messages printed" msgstr "メッセージは印刷された" #: commands.c:484 msgid "Message could not be printed" msgstr "メッセージは印刷できなかった" #: commands.c:485 msgid "Messages could not be printed" msgstr "メッセージは印刷できなかった" #: commands.c:495 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "逆順整列 (d:時 f:送者 r:着順 s:題 o:宛先 t:スレ u:無 z:サイズ c:得点 p:スパ" "ム)" #: commands.c:498 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "整列 (d:時 f:送者 r:着順 s:題 o:宛先 t:スレ u:無 z:サイズ c:得点 p:スパム)" #: commands.c:499 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dfrsotuzcp" #: commands.c:555 msgid "Shell command: " msgstr "シェルコマンド: " #: commands.c:696 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "%sメールボックスにデコードして保存" #: commands.c:697 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "%sメールボックスにデコードしてコピー" #: commands.c:698 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "%sメールボックスに復号化して保存" #: commands.c:699 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "%sメールボックスに復号化してコピー" #: commands.c:700 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "%sメールボックスに保存" #: commands.c:700 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "%sメールボックスにコピー" #: commands.c:701 msgid " tagged" msgstr "タグ付きメッセージを" #: commands.c:766 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "%s にコピー中..." #: commands.c:888 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "送信時に %s に変換?" #: commands.c:898 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Content-Typeを %s に変更した。" #: commands.c:902 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "文字セットを %s に変更した; %s。" #: commands.c:904 msgid "not converting" msgstr "変換なし" #: commands.c:904 msgid "converting" msgstr "変換あり" #: compose.c:56 msgid "There are no attachments." msgstr "添付ファイルがない。" #: compose.c:113 compose.c:126 msgid "Send" msgstr "送信" #: compose.c:114 compose.c:127 remailer.c:465 msgid "Abort" msgstr "中止" #: compose.c:118 compose.c:130 compose.c:787 msgid "Attach file" msgstr "ファイル添付" #: compose.c:119 compose.c:131 msgid "Descrip" msgstr "内容説明" #: compose.c:167 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "署名 + 暗号化" #: compose.c:169 msgid "Encrypt" msgstr "暗号化" #: compose.c:171 msgid "Sign" msgstr "署名" #: compose.c:173 msgid "Clear" msgstr "平文" #: compose.c:179 msgid " (inline)" msgstr " (インライン)" #: compose.c:181 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (MIME)" #: compose.c:189 compose.c:194 #, fuzzy msgid " sign as: " msgstr " 署名: " #: compose.c:190 compose.c:195 msgid "" msgstr "<既定値>" #: compose.c:202 msgid "Encrypt with: " msgstr " 暗号化方式: " #: compose.c:251 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] はもはや存在しない!" #: compose.c:257 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] は変更された。エンコード更新?" #: compose.c:316 msgid "-- Attachments" msgstr "-- 添付ファイル" #: compose.c:343 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "警告: '%s' は不正な IDN." #: compose.c:365 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "唯一の添付ファイルを削除してはいけない。" #: compose.c:722 send.c:1570 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "\"%s\" 中に不正な IDN: '%s'" #: compose.c:803 msgid "Attaching selected files..." msgstr "選択されたファイルを添付中..." #: compose.c:815 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "%s は添付できない!" #: compose.c:838 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "中のメッセージを添付するためにメールボックスをオープン" #: compose.c:846 #, fuzzy msgid "Open newsgroup to attach message from" msgstr "中のメッセージを添付するためにメールボックスをオープン" #: compose.c:897 msgid "No messages in that folder." msgstr "そのフォルダにはメッセージがない。" #: compose.c:908 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "添付したいメッセージにタグを付けよ!" #: compose.c:936 msgid "Unable to attach!" msgstr "添付できない!" #: compose.c:986 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "コード変換はテキスト型添付ファイルにのみ有効。" #: compose.c:991 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "現在の添付ファイルは変換されない。" #: compose.c:993 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "現在の添付ファイルは変換される。" #: compose.c:1063 msgid "Invalid encoding." msgstr "不正なエンコード法。" #: compose.c:1087 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "このメッセージのコピーを保存?" #: compose.c:1143 msgid "Rename to: " msgstr "リネーム (移動) 先: " # system call の stat() を「属性調査」と訳している #: compose.c:1146 editmsg.c:109 sendlib.c:809 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "%s を属性調査できない: %s" #: compose.c:1173 msgid "New file: " msgstr "新規ファイル: " #: compose.c:1185 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Content-Type は base/sub という形式にすること" #: compose.c:1191 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "%s は不明な Content-Type" #: compose.c:1202 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "ファイル %s を作成できない" #: compose.c:1210 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "つまり添付ファイルの作成に失敗したということだ" #: compose.c:1281 msgid "Postpone this message?" msgstr "このメッセージを書きかけで保留?" #: compose.c:1337 msgid "Write message to mailbox" msgstr "メッセージをメールボックスに書き込む" #: compose.c:1339 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "メッセージを %s に書き込み中..." #: compose.c:1348 msgid "Message written." msgstr "メッセージは書き込まれた。" #: compose.c:1359 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "S/MIME が既に選択されている。解除して継続?" #: compose.c:1383 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "PGP が既に選択されている。解除して継続?" #: compress.c:203 mbox.c:521 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "メールボックスがこわれた!" #: compress.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "Decompressing %s..." msgstr "%s を選択中..." #: compress.c:246 compress.c:364 compress.c:439 mbox.c:588 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "メールボックスロック不能!" #: compress.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "echo Decompressing %s..." msgstr "%s を選択中..." #: compress.c:265 #, c-format msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n" msgstr "" #: compress.c:349 compress.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "Compressing %s..." msgstr "%s にコピー中..." #: compress.c:376 compress.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "echo Compressing %s..." msgstr "%s にコピー中..." #: compress.c:381 #, c-format msgid "" "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one " "kept!\n" msgstr "" #: compress.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "Compressed-appending to %s..." msgstr "%s にコピー中..." #: compress.c:453 #, c-format msgid "echo Compressed-appending to %s..." msgstr "" #: compress.c:460 #, c-format msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n" msgstr "" #: crypt.c:68 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr " (現在時刻: %c)" #: crypt.c:74 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- %s 出力は以下の通り%s --]\n" #: crypt.c:90 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "パスフレーズがすべてメモリから消去された。" #: crypt.c:147 cryptglue.c:103 pgpkey.c:539 msgid "Invoking PGP..." msgstr "PGP 起動中..." #: crypt.c:159 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "メッセージをインラインで送信できない。PGP/MIME を使う?" #: crypt.c:161 send.c:1517 send.c:1615 msgid "Mail not sent." msgstr "メールは送信されなかった。" #: crypt.c:388 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "内容ヒントのない S/MIME メッセージは未サポート。" #: crypt.c:591 crypt.c:630 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "PGP 鍵の展開を試行中...\n" #: crypt.c:613 crypt.c:649 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "S/MIME 証明書の展開を試行中...\n" #: crypt.c:765 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- エラー: multipart/signed 構造が矛盾している! --]\n" "\n" #: crypt.c:782 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- エラー: 不明な multipart/signed プロトコル %s! --]\n" "\n" #: crypt.c:817 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 警告: この Mutt では %s/%s 署名を検証できない --]\n" "\n" #: crypt.c:829 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 以下のデータは署名されている --]\n" "\n" #: crypt.c:835 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 警告: 一つも署名を検出できなかった --]\n" "\n" #: crypt.c:842 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- 署名データ終了 --]\n" #: cryptglue.c:82 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support." msgstr "" "crypt_use_gpgme が設定されているが GPGME サポート付きでビルドされていない。" #: cryptglue.c:106 #, fuzzy msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "S/MIME 起動中..." #: crypt-gpgme.c:327 #, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "gpgme コンテクスト作成エラー: %s\n" #: crypt-gpgme.c:335 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "CMS プロトコル起動エラー: %s\n" #: crypt-gpgme.c:353 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "gpgme データオブジェクト作成エラー: %s\n" #: crypt-gpgme.c:412 crypt-gpgme.c:429 crypt-gpgme.c:1245 #, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "データオブジェクト割り当てエラー: %s\n" #: crypt-gpgme.c:446 #, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "データオブジェクト巻き戻しエラー: %s\n" #: crypt-gpgme.c:464 crypt-gpgme.c:506 #, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "データオブジェクト読み出しエラー: %s\n" #: crypt-gpgme.c:562 #, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" msgstr "受信者 %s の追加でエラー: %s\n" #: crypt-gpgme.c:599 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" msgstr "秘密鍵 %s が見付からない: %s\n" #: crypt-gpgme.c:608 #, c-format msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" msgstr "秘密鍵の指定があいまい: %s\n" #: crypt-gpgme.c:618 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "秘密鍵 %s 設定中にエラー: %s\n" #: crypt-gpgme.c:659 #, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "データ暗号化エラー: %s\n" #: crypt-gpgme.c:751 #, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "データ署名エラー: %s\n" #: crypt-gpgme.c:939 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "警告: 廃棄済みの鍵がある\n" #: crypt-gpgme.c:947 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "警告: 署名を作成した鍵は期限切れ: 期限は " #: crypt-gpgme.c:953 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "警告: 少なくとも一つの証明書で鍵が期限切れ\n" #: crypt-gpgme.c:967 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "警告: 署名が期限切れ: 期限は " #: crypt-gpgme.c:973 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "鍵や証明書の不足により、検証できない\n" #: crypt-gpgme.c:977 msgid "The CRL is not available\n" msgstr "CRL が利用できない\n" #: crypt-gpgme.c:982 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "利用できる CRL は古すぎる\n" #: crypt-gpgme.c:987 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "ポリシーの条件が満たされなかった\n" #: crypt-gpgme.c:995 msgid "A system error occurred" msgstr "システムエラーが発生" #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2825 msgid "Fingerprint: " msgstr "フィンガープリント: " #: crypt-gpgme.c:1083 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "警告: この鍵が上記の人物のものかどうかを示す証拠は一切ない\n" #: crypt-gpgme.c:1089 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "警告: この鍵は上記の人物のものではない!\n" #: crypt-gpgme.c:1093 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "警告: この鍵が確実に上記の人物のものだとは言えない\n" #: crypt-gpgme.c:1161 msgid "Error getting key information: " msgstr "鍵の情報取得エラー: " #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197 msgid "Good signature from: " msgstr "正しい署名: " #: crypt-gpgme.c:1176 msgid " aka: " msgstr "   別名: " #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200 msgid " created: " msgstr " 署名日付: " #: crypt-gpgme.c:1188 msgid "*BAD* signature claimed to be from: " msgstr "**不正な署名** 主張: " #: crypt-gpgme.c:1210 msgid "Error checking signature" msgstr "署名検証エラー" #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1901 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "[-- 署名情報開始 --]\n" #: crypt-gpgme.c:1261 #, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "エラー: 検証に失敗した: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1914 msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 署名情報終了 --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:1407 #, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "" "[-- エラー: 復号化に失敗した: %s --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:1878 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "エラー: 復号化/検証が失敗した: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1921 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "エラー: データのコピーに失敗した\n" #: crypt-gpgme.c:1939 pgp.c:410 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PGP メッセージ開始 --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:1941 pgp.c:412 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- PGP 公開鍵ブロック開始 --]\n" #: crypt-gpgme.c:1943 pgp.c:414 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PGP 署名メッセージ開始 --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:1966 pgp.c:437 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- PGPメッセージ終了 --]\n" #: crypt-gpgme.c:1968 pgp.c:444 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- PGP 公開鍵ブロック終了 --]\n" #: crypt-gpgme.c:1970 pgp.c:446 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- PGP 署名メッセージ終了 --]\n" #: crypt-gpgme.c:1988 pgp.c:474 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- エラー: PGP メッセージの開始点を発見できなかった! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2017 pgp.c:880 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- エラー: 不正な形式の PGP/MIME メッセージ! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2028 crypt-gpgme.c:2091 pgp.c:894 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- エラー: 一時ファイルを作成できなかった! --]\n" #: crypt-gpgme.c:2040 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 以下のデータは PGP/MIME で署名および暗号化されている --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2041 pgp.c:905 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 以下のデータは PGP/MIME で暗号化されている --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2063 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- PGP/MIME 署名および暗号化データ終了 --]\n" #: crypt-gpgme.c:2064 pgp.c:925 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- PGP/MIME 暗号化データ終了 --]\n" #: crypt-gpgme.c:2102 msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 以下のデータは S/MIME で署名されている --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2103 msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 以下のデータは S/MIME で暗号化されている --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2130 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "[-- S/MIME 署名データ終了 --]\n" #: crypt-gpgme.c:2131 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- S/MIME 暗号化データ終了 --]\n" #: crypt-gpgme.c:2678 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "[このユーザ ID は表示できない (文字コードが不明)]" #: crypt-gpgme.c:2680 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "[このユーザ ID は表示できない (文字コードが不正)]" #: crypt-gpgme.c:2685 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "[このユーザ ID は表示できない (DN が不正)]" # "シリアル番号" == 全角 6 文字 # "フィンガープリント" == 全角 9 文字 #: crypt-gpgme.c:2757 msgid " aka ......: " msgstr " 別名 ............: " #: crypt-gpgme.c:2757 msgid "Name ......: " msgstr "名前 .............: " #: crypt-gpgme.c:2760 crypt-gpgme.c:2881 msgid "[Invalid]" msgstr "[不正]" #: crypt-gpgme.c:2779 crypt-gpgme.c:2902 #, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "発効期日 .........: %s\n" #: crypt-gpgme.c:2791 crypt-gpgme.c:2914 #, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "有効期限 .........: %s\n" #: crypt-gpgme.c:2804 crypt-gpgme.c:2927 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "鍵種別 ...........: %s, %lu ビット %s\n" #: crypt-gpgme.c:2806 crypt-gpgme.c:2929 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "鍵能力 ...........: " #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2933 msgid "encryption" msgstr "暗号化" #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2934 #: crypt-gpgme.c:2938 crypt-gpgme.c:2942 msgid ", " msgstr "、" #: crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2937 msgid "signing" msgstr "署名" #: crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2941 msgid "certification" msgstr "証明" #: crypt-gpgme.c:2852 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "シリアル番号 .....: 0x%s\n" #: crypt-gpgme.c:2858 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "発行者 ...........: " #: crypt-gpgme.c:2874 #, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "副鍵 .............: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:2877 msgid "[Revoked]" msgstr "[廃棄済み]" #: crypt-gpgme.c:2885 msgid "[Expired]" msgstr "[期限切れ]" #: crypt-gpgme.c:2889 msgid "[Disabled]" msgstr "[使用不可]" #: crypt-gpgme.c:2966 pgpkey.c:534 pgpkey.c:713 msgid "Can't create temporary file" msgstr "一時ファイルを作成できない" #: crypt-gpgme.c:2970 msgid "Collecting data..." msgstr "データ収集中..." #: crypt-gpgme.c:2993 #, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "発行者鍵の取得エラー: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3001 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "エラー: 証明書の連鎖が長すぎる - ここでやめておく\n" #: crypt-gpgme.c:3011 pgpkey.c:559 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "鍵 ID: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3087 #, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" msgstr "gpgme_new 失敗: %s" #: crypt-gpgme.c:3122 crypt-gpgme.c:3178 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "gpgme_op_keylist_start 失敗: %s" #: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3203 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "gpgme_op_keylist_next 失敗: %s" #: crypt-gpgme.c:3269 msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "一致した鍵はすべて期限切れか廃棄済み。" #: crypt-gpgme.c:3298 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:491 #: smime.c:433 msgid "Exit " msgstr "終了 " #: crypt-gpgme.c:3300 pgpkey.c:493 smime.c:435 msgid "Select " msgstr "選択 " #: crypt-gpgme.c:3303 pgpkey.c:496 msgid "Check key " msgstr "鍵検査 " #: crypt-gpgme.c:3320 msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "一致する PGP および S/MIME 鍵" #: crypt-gpgme.c:3322 msgid "PGP keys matching" msgstr "一致する PGP 鍵" #: crypt-gpgme.c:3324 msgid "S/MIME keys matching" msgstr "一致する S/MIME 鍵" #: crypt-gpgme.c:3326 msgid "keys matching" msgstr "一致する鍵" # " に一致する S/MIME 鍵。" #: crypt-gpgme.c:3329 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "<%2$s> に%1$s。" #: crypt-gpgme.c:3331 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "「%2$s」に%1$s。" #: crypt-gpgme.c:3354 pgpkey.c:579 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "この鍵は期限切れか使用不可か廃棄済みのため、使えない。" #: crypt-gpgme.c:3367 pgpkey.c:591 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "ID は期限切れか使用不可か廃棄済み。" #: crypt-gpgme.c:3384 pgpkey.c:595 msgid "ID has undefined validity." msgstr "ID は信用度が未定義。" #: crypt-gpgme.c:3387 pgpkey.c:598 msgid "ID is not valid." msgstr "ID は信用されていない。" #: crypt-gpgme.c:3390 pgpkey.c:601 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "ID はかろうじて信用されている。" #: crypt-gpgme.c:3398 pgpkey.c:606 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s 本当にこの鍵を使用?" #: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3555 pgpkey.c:813 pgpkey.c:918 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "\"%s\" に一致する鍵を検索中..." #: crypt-gpgme.c:3711 pgp.c:1128 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "鍵 ID = \"%s\" を %s に使う?" #: crypt-gpgme.c:3742 pgp.c:1161 smime.c:655 smime.c:775 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "%s の鍵 ID 入力: " #: crypt-gpgme.c:3832 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" msgstr "S/MIME e:暗号化, s:署名, a:署名鍵選択, b:暗号+署名, p:PGP, c:なし " #: crypt-gpgme.c:3833 msgid "esabpfc" msgstr "esabpfc" #: crypt-gpgme.c:3837 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" msgstr "PGP e:暗号化, s:署名, a:署名鍵選択, b:暗号+署名, m:S/MIME, c:なし " #: crypt-gpgme.c:3838 msgid "esabmfc" msgstr "esabmfc" #: crypt-gpgme.c:3853 pgp.c:1521 smime.c:1971 msgid "Sign as: " msgstr "署名に使う鍵: " #: curs_lib.c:177 msgid "yes" msgstr "yes" #: curs_lib.c:178 msgid "no" msgstr "no" #: curs_lib.c:267 #, fuzzy msgid "Exit Mutt-ng?" msgstr "Mutt を抜ける?" #: curs_lib.c:388 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314 msgid "unknown error" msgstr "不明なエラー" #: curs_lib.c:408 msgid "Press any key to continue..." msgstr "続けるには何かキーを..." #: curs_lib.c:450 msgid " ('?' for list): " msgstr "('?' で一覧): " #: curs_main.c:62 curs_main.c:625 curs_main.c:653 imap/command.c:177 msgid "No mailbox is open." msgstr "開いているメールボックスがない。" #: curs_main.c:63 curs_main.c:2194 msgid "There are no messages." msgstr "メッセージがない。" #: curs_main.c:64 mx.c:1019 pager.c:66 recvattach.c:45 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "メールボックスは読み出し専用。" #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:896 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "この機能はメッセージ添付モードでは許可されていない。" #: curs_main.c:67 msgid "No visible messages." msgstr "可視メッセージがない。" #: curs_main.c:247 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "読み出し専用メールボックスでは変更の書き込みを切替できない!" #: curs_main.c:254 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "フォルダ脱出時にフォルダへの変更が書き込まれる。" #: curs_main.c:258 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "フォルダへの変更は書き込まれない。" #: curs_main.c:379 curs_main.c:392 msgid "Quit" msgstr "中止" #: curs_main.c:382 curs_main.c:395 recvattach.c:59 msgid "Save" msgstr "保存" #: curs_main.c:383 query.c:45 msgid "Mail" msgstr "メール" #: curs_main.c:384 pager.c:1381 msgid "Reply" msgstr "返信" #: curs_main.c:385 msgid "Group" msgstr "全員に返信" #: curs_main.c:396 pager.c:1388 msgid "Post" msgstr "" #: curs_main.c:397 pager.c:1389 #, fuzzy msgid "Followup" msgstr "%s%s へのフォローアップ?" # 「不正な可能性あり」だと重大なことのように思えてしまうので変更した。 #: curs_main.c:496 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "メールボックスが外部から変更された。フラグが正確でないかもしれない。" #: curs_main.c:500 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "このメールボックスに新着メール。" #: curs_main.c:506 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "メールボックスが外部から変更された。" #: curs_main.c:631 msgid "No tagged messages." msgstr "タグ付きメッセージがない。" #: curs_main.c:666 menu.c:858 msgid "Nothing to do." msgstr "何もしない。" #: curs_main.c:757 #, fuzzy msgid "Enter Message-ID: " msgstr "鍵ID入力: " #: curs_main.c:765 msgid "Article has no parent reference!" msgstr "" #: curs_main.c:785 #, fuzzy msgid "Message not visible in limited view." msgstr "親メッセージはこの制限された表示範囲では不可視。" #: curs_main.c:795 #, c-format msgid "Article %s not found on server" msgstr "" #: curs_main.c:808 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation" msgstr "" #: curs_main.c:828 #, fuzzy msgid "Check for children of message..." msgstr "新着メッセージ検出中..." #: curs_main.c:859 msgid "Jump to message: " msgstr "メッセージ番号を指定: " #: curs_main.c:864 msgid "Argument must be a message number." msgstr "引数はメッセージ番号でなければならない。" #: curs_main.c:892 msgid "That message is not visible." msgstr "そのメッセージは可視ではない。" #: curs_main.c:895 msgid "Invalid message number." msgstr "不正なメッセージ番号。" #: curs_main.c:909 curs_main.c:1917 curs_main.c:1957 pager.c:2137 pager.c:2156 #, fuzzy msgid "Deletion" msgstr "削除" #: curs_main.c:912 msgid "Delete messages matching: " msgstr "メッセージを削除するためのパターン: " #: curs_main.c:934 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "現在有効な制限パターンはない。" #: curs_main.c:940 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "制限パターン: %s" #: curs_main.c:971 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "メッセージの表示を制限するパターン: " #: curs_main.c:992 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "" #: curs_main.c:1003 #, fuzzy msgid "Quit Mutt-ng?" msgstr "Mutt を中止?" #: curs_main.c:1079 msgid "Tag messages matching: " msgstr "メッセージにタグを付けるためのパターン: " #: curs_main.c:1089 curs_main.c:2270 curs_main.c:2297 pager.c:2504 #: pager.c:2520 #, fuzzy msgid "Undeletion" msgstr "削除を解除" #: curs_main.c:1091 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "メッセージの削除を解除するためのパターン: " #: curs_main.c:1100 msgid "Untag messages matching: " msgstr "メッセージのタグを外すためのパターン: " #: curs_main.c:1183 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "読み出し専用モードでメールボックスをオープン" #: curs_main.c:1185 msgid "Open mailbox" msgstr "メールボックスをオープン" #: curs_main.c:1195 #, fuzzy msgid "Open newsgroup in read-only mode" msgstr "読み出し専用モードでメールボックスをオープン" #: curs_main.c:1197 msgid "Open newsgroup" msgstr "" #: curs_main.c:1233 mx.c:417 mx.c:557 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s はメールボックスではない。" #: curs_main.c:1337 #, fuzzy msgid "Exit Mutt-ng without saving?" msgstr "保存しないで Mutt を抜ける?" #: curs_main.c:1369 curs_main.c:1399 curs_main.c:1807 curs_main.c:1837 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034 msgid "Threading is not enabled." msgstr "スレッド表示が有効になっていない。" #: curs_main.c:1381 msgid "Thread broken" msgstr "スレッドが外された" #: curs_main.c:1402 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "Message-ID ヘッダが利用できないのでスレッドをつなげられない" #: curs_main.c:1405 msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "その前に、ここへつなげたいメッセージにタグを付けておくこと" #: curs_main.c:1416 msgid "Threads linked" msgstr "スレッドがつながった" #: curs_main.c:1419 msgid "No thread linked" msgstr "スレッドはつながらなかった" #: curs_main.c:1436 curs_main.c:1459 msgid "You are on the last message." msgstr "すでに最後のメッセージ。" #: curs_main.c:1443 curs_main.c:1484 msgid "No undeleted messages." msgstr "未削除メッセージがない。" #: curs_main.c:1477 curs_main.c:1500 msgid "You are on the first message." msgstr "すでに最初のメッセージ。" #: curs_main.c:1573 pattern.c:1369 msgid "Search wrapped to top." msgstr "検索は一番上に戻った。" #: curs_main.c:1581 pattern.c:1380 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "検索は一番下に戻った。" #: curs_main.c:1626 msgid "No new messages" msgstr "新着メッセージがない" #: curs_main.c:1627 msgid "No unread messages" msgstr "未読メッセージがない" # 日本語では語順が違うのです (T_T #: curs_main.c:1628 msgid " in this limited view" msgstr " (この制限表示状態では)" #: curs_main.c:1644 pager.c:2268 msgid "Flagging" msgstr "" #: curs_main.c:1677 pager.c:2485 msgid "Toggling" msgstr "" #: curs_main.c:1748 msgid "No more threads." msgstr "もうスレッドがない。" #: curs_main.c:1751 msgid "You are on the first thread." msgstr "すでに最初のスレッド。" #: curs_main.c:1823 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "スレッド中に未読メッセージがある。" #: curs_main.c:2008 msgid "Editing" msgstr "" #: curs_main.c:2144 msgid "Marking as read" msgstr "" #: curs_main.c:2200 pager.c:2347 recvattach.c:1207 msgid "Reply by mail as poster prefers?" msgstr "" #: curs_main.c:2206 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?" msgstr "" #: edit.c:40 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~~\t\t行が ~ で始まるときの最初の ~ を入力\n" "~b users\tBcc: フィールドにユーザを追加\n" "~c users\tCc: フィールドにユーザを追加\n" "~f messages\tメッセージを取り込み\n" "~F messages\tヘッダも含めることを除けば ~f と同じ\n" "~h\t\tメッセージヘッダを編集\n" "~m messages\tメッセージを引用の為に取り込み\n" "~M messages\tヘッダを含めることを除けば ~m と同じ\n" "~p\t\tメッセージを印刷\n" "~q\t\tファイルへ書き込んでエディタを終了\n" "~r file\t\tエディタにファイルを読み出し\n" "~t users\tTo: フィールドにユーザを追加\n" "~u\t\t前の行を再呼出し\n" "~v\t\t$visual エディタでメッセージを編集\n" "~w file\t\tメッセージをファイルに書き込み\n" "~x\t\t変更を中止してエディタを終了\n" "~?\t\tこのメッセージ\n" ".\t\tこの文字のみの行で入力を終了\n" #: edit.c:179 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d は不正なメッセージ番号。\n" #: edit.c:309 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(メッセージの終了は . のみの行を入力)\n" #: edit.c:362 msgid "No mailbox.\n" msgstr "メールボックスの指定がない。\n" #: edit.c:366 msgid "Message contains:\n" msgstr "メッセージ内容:\n" # メッセージ内容の表示終了後に出るので命令だと思う。 #: edit.c:370 edit.c:424 msgid "(continue)\n" msgstr "(継続せよ)\n" #: edit.c:382 msgid "missing filename.\n" msgstr "ファイル名の指定がない。\n" #: edit.c:401 msgid "No lines in message.\n" msgstr "メッセージに内容が一行もない。\n" #: edit.c:417 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "%s 中に不正な IDN: '%s'\n" #: edit.c:435 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s は不明なエディタコマンド (~? でヘルプ)\n" #: editmsg.c:70 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "一時フォルダを作成できなかった: %s" #: editmsg.c:82 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "一時メールフォルダに書き込めなかった: %s" #: editmsg.c:101 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "一時メールフォルダの最後の行を消せなかった: %s" #: editmsg.c:114 msgid "Message file is empty!" msgstr "メッセージファイルが空!" #: editmsg.c:120 msgid "Message not modified!" msgstr "メッセージは変更されていない!" #: editmsg.c:127 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "メッセージファイルをオープンできない: %s" # %s は strerror(errno) のようである。 #: editmsg.c:133 editmsg.c:161 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "フォルダに追加できない: %s" #: editmsg.c:193 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "エラー。一時ファイル %s は保管" #: flags.c:336 msgid "Set flag" msgstr "フラグ設定" #: flags.c:336 msgid "Clear flag" msgstr "フラグ解除" #: handler.c:905 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "[-- エラー: どの Multipart/Alternative パートも表示できなかった! --]\n" #: handler.c:1019 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- 添付ファイル #%d" #: handler.c:1030 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- タイプ: %s/%s, エンコード法: %s, サイズ: %s --]\n" #: handler.c:1094 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- %s を使った自動表示 --]\n" #: handler.c:1095 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "自動表示コマンド %s 起動" #: handler.c:1123 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- %s を実行できない。 --]\n" #: handler.c:1138 handler.c:1155 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- %s の標準エラー出力を自動表示 --]\n" # 「指定」って必要?はみでそうなんですけど #: handler.c:1190 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- エラー: message/external-body に access-type パラメータの指定がない --]\n" #: handler.c:1207 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- この %s/%s 形式添付ファイル" # 一行におさまらないと気持ち悪いので「サイズ」をけずったりした #: handler.c:1213 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(%s バイト)" #: handler.c:1215 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "は削除済み --]\n" # 本当は「このファイルは〜月〜日に削除済み」としたいのだが。 #: handler.c:1219 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- (%s に削除) --]\n" #: handler.c:1223 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- 名前: %s --]\n" #: handler.c:1234 handler.c:1248 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- この %s/%s 形式添付ファイルは含まれておらず、 --]\n" # 一行にしても大丈夫だと思うのだがなぁ…… #: handler.c:1236 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- かつ、指定された外部のソースは期限が --]\n" "[-- 満了している。 --]\n" #: handler.c:1253 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- かつ、指定された access-type %s は未サポート --]\n" #: handler.c:1375 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "エラー: multipart/signed にプロトコルがない。" #: handler.c:1386 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "エラー: multipart/encrypted にプロトコルパラメータがない!" #: handler.c:1420 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "一時ファイルをオープンできない!" #: handler.c:1478 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s 形式は未サポート " #: handler.c:1483 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(このパートを表示するには '%s' を使用)" #: handler.c:1485 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(キーに 'view-attachments' を割り当てる必要がある!)" #: headers.c:160 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: ファイルを添付できない" #: help.c:255 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "エラー: このバグをレポートせよ" #: help.c:295 msgid "" msgstr "<不明>" #: help.c:305 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "一般的なキーバインド:\n" "\n" #: help.c:309 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "未バインドの機能:\n" "\n" #: help.c:317 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "%s のヘルプ" #: hook.c:100 msgid "bad formatted command string" msgstr "" #: hook.c:250 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: フック内からは unhook * できない" #: hook.c:260 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: %s は不明なフックタイプ" #: hook.c:265 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: %s を %s 内から削除できない。" #: imap/auth_anon.c:37 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "認証中 (匿名)..." #: imap/auth_anon.c:65 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "匿名認証に失敗した。" #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385 msgid "No authenticators available" msgstr "利用できる認証処理がない" #: imap/auth_cram.c:42 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "認証中 (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:121 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "CRAM-MD5 認証に失敗した。" #: imap/auth_gss.c:98 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "認証中 (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:252 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "GSSAPI 認証に失敗した。" #: imap/auth_login.c:31 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "LOGIN はこのサーバでは無効になっている" #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:101 pop/pop_auth.c:228 msgid "Logging in..." msgstr "ログイン中..." #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:124 nntp/nntp.c:196 pop/pop_auth.c:270 msgid "Login failed." msgstr "ログインに失敗した。" #: imap/auth_sasl.c:90 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "認証中 (%s)..." #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152 msgid "SASL authentication failed." msgstr "SASL 認証に失敗した。" #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:542 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s は不正な IMAP パス" #: imap/browse.c:87 msgid "Getting namespaces..." msgstr "ネームスペース取得中..." #: imap/browse.c:97 msgid "Getting folder list..." msgstr "フォルダリスト取得中..." #: imap/browse.c:212 msgid "No such folder" msgstr "そのようなフォルダはない" #: imap/browse.c:271 msgid "Create mailbox: " msgstr "メールボックスを作成: " #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "メールボックスには名前が必要。" #: imap/browse.c:283 msgid "Mailbox created." msgstr "メールボックスが作成された。" # 長いから「メールボックス」を削ってもいいかも #: imap/browse.c:312 #, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "メールボックス %s のリネーム(移動)先: " #: imap/browse.c:324 #, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "リネーム (移動) 失敗: %s" #: imap/browse.c:329 msgid "Mailbox renamed." msgstr "メールボックスがリネーム (移動) された。" #: imap/command.c:289 msgid "Mailbox closed" msgstr "メールボックスを閉じた" #: imap/command.c:330 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "致命的エラー。メッセージ数が同期していない!" #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1097 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "%s への接続を終了中..." #: imap/imap.c:323 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "この IMAP サーバは古い。これでは Mutt はうまく機能しない。" #: imap/imap.c:396 msgid "Checking mailbox subscriptions" msgstr "メールボックスの購読状況を確認中" #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:268 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "TLS を使った安全な接続?" #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:288 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "TLS 接続を確立できなかった" #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:306 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "暗号化された接続が利用できない" #: imap/imap.c:573 nntp/nntp.c:878 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "%s を選択中..." #: imap/imap.c:696 msgid "Error opening mailbox" msgstr "メールボックスオープン時エラー" #: imap/imap.c:745 imap/message.c:707 muttlib.c:1225 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "%s を作成?" #: imap/imap.c:986 pop/pop.c:448 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "%d 個のメッセージに削除をマーク中..." #: imap/imap.c:994 msgid "Expunge failed" msgstr "削除に失敗した" #: imap/imap.c:1006 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "メッセージステータスフラグを保存中... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1035 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "サーバからメッセージを削除中..." #: imap/imap.c:1040 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: 削除に失敗した" #: imap/imap.c:1048 imap/imap.c:1079 msgid "CLOSE failed" msgstr "クローズに失敗した" #: imap/imap.c:1303 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "" #: imap/imap.c:1446 msgid "Bad mailbox name" msgstr "不正なメールボックス名" #: imap/imap.c:1469 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "%s の購読を開始中..." #: imap/imap.c:1471 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "%s の購読を取り消し中..." #: imap/imap.c:1650 #, fuzzy msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?" msgstr "接続が切れた。POP サーバに再接続?" #: imap/message.c:97 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "このバージョンの IMAP サーバからはへッダを取得できない。" #: imap/message.c:107 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "一時ファイル %s を作成できなかった" #: imap/message.c:132 #, c-format msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" msgstr "キャッシュ読み出し中... [%d/%d]" #: imap/message.c:199 pop/pop.c:204 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "メッセージヘッダ取得中... [%d/%d]" #: imap/message.c:355 imap/message.c:403 nntp/nntp.c:973 pop/pop.c:371 msgid "Fetching message..." msgstr "メッセージ取得中..." # この Try が命令でなければよいのだが。 #: imap/message.c:393 pop/pop.c:365 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "メッセージ索引が不正。メールボックス再オープンを試みる。" #: imap/message.c:531 #, fuzzy msgid "Uploading message..." msgstr "メッセージをアップロード中..." #: imap/message.c:675 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "%d メッセージを %s にコピー中..." #: imap/message.c:678 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "メッセージ %d を %s にコピー中..." #: imap/util.c:179 msgid "Continue?" msgstr "継続?" #: init.c:229 init.c:1576 init.c:1714 init.c:1739 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is invalid for $%s" msgstr "%s は不正な POP パス" #: init.c:405 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s は不明なタイプ" #: init.c:690 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "不正な正規表現: %s" #: init.c:868 #, fuzzy, c-format msgid "ifdef: too few arguments" msgstr "%s: 引数が少なすぎる" #: init.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "ifndef: too few arguments" msgstr "mono: 引数が少なすぎる" #: init.c:983 msgid "spam: no matching pattern" msgstr "spam: 一致するパターンがない" #: init.c:985 msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "nospam: 一致するパターンがない" #: init.c:1236 #, fuzzy msgid "attachments: no disposition" msgstr "添付ファイルの内容説明文を編集" #: init.c:1273 #, fuzzy msgid "attachments: invalid disposition" msgstr "添付ファイルの内容説明文を編集" #: init.c:1286 #, fuzzy msgid "unattachments: no disposition" msgstr "添付ファイルの内容説明文を編集" #: init.c:1309 msgid "unattachments: invalid disposition" msgstr "" #: init.c:1417 msgid "alias: no address" msgstr "alias (別名): アドレスがない" #: init.c:1458 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "警告: 不正な IDN '%s' がエイリアス '%s' 中にある。\n" #: init.c:1529 msgid "invalid header field" msgstr "不正なへッダフィールド" #: init.c:1685 #, c-format msgid "" "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n" "Please report this error: \"%s\"\n" msgstr "" #: init.c:1752 init.c:1766 #, c-format msgid "'%d' is invalid for $%s" msgstr "" #: init.c:1821 init.c:1896 pager.c:65 #, c-format msgid "Not available in this menu." msgstr "このメニューでは利用できない。" #: init.c:1878 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s は不明な変数" #: init.c:1885 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "reset と共に使う接頭辞が不正" #: init.c:1890 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "reset と共に使う値が不正" #: init.c:1909 init.c:1970 init.c:1994 #, fuzzy, c-format msgid "$%s is read-only" msgstr "メールボックスは読み出し専用。" #: init.c:2027 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is invalid for $%s\n" msgstr "%s は不正な POP パス" #: init.c:2043 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s は不明なタイプ" #: init.c:2102 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "%s 中の %d 行目でエラー: %s" #: init.c:2124 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: %s 中でエラー" #: init.c:2125 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: %s 中にエラーが多すぎるので読み出し中止" #: init.c:2142 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: %s でエラー" #: init.c:2196 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: 不明なコマンド" #: init.c:2541 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "コマンドラインでエラー: %s\n" #: init.c:2601 msgid "unable to determine home directory" msgstr "ホームディレクトリを識別できない" #: init.c:2608 msgid "unable to determine username" msgstr "ユーザ名を識別できない" #: init.c:2826 #, c-format msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n" msgstr "" #: init.c:2837 #, c-format msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n" msgstr "" #: keymap.c:435 msgid "Macro loop detected." msgstr "マクロのループが検出された。" #: keymap.c:641 keymap.c:649 msgid "Key is not bound." msgstr "キーはバインドされていない。" #: keymap.c:654 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "キーはバインドされていない。'%s' を押すとヘルプ" #: keymap.c:665 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: 引数が多すぎる" #: keymap.c:693 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s というメニューはない" #: keymap.c:707 msgid "null key sequence" msgstr "キーシーケンスがない" #: keymap.c:792 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: 引数が多すぎる" #: keymap.c:809 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s という機能はマップ中にない" #: keymap.c:837 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: キーシーケンスがない" #: keymap.c:845 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: 引数が多すぎる" #: keymap.c:877 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: 引数がない" #: keymap.c:895 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s という機能はない" #: keymap.c:916 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "キーを押すと開始 (終了は ^G): " #: keymap.c:920 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "文字 = %s, 8進 = %o, 10進 = %d" #: main.c:89 #, fuzzy msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n" "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n" msgstr "" "開発者(本家)に連絡をとるには へメールせよ。\n" "バグをレポートするには flea (1) ユーティリティを使用せよ。\n" "日本語版のバグレポートおよび連絡は mutt-j-users ML へ。\n" #: main.c:94 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n" msgstr "" #: main.c:100 msgid "" "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" msgstr "" #: main.c:109 msgid "" "Copyright (C) 2005:\n" " Parts were written/modified by:\n" " Andreas Krennmair \n" " Nico Golde \n" " Rocco Rutte \n" "\n" "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" "fixes, and suggestions." msgstr "" #: main.c:119 msgid "" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" msgstr "" #: main.c:126 msgid "" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" #: main.c:132 msgid "" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA.\n" msgstr "" #: main.c:149 msgid "" "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -t" msgstr "" #: main.c:154 #, fuzzy msgid "" " muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -T\n" " muttng [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " muttng [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " muttng -v[v]\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address" msgstr "" "使用法: mutt [-nRyzZ] [-e <コマンド>] [-F <ファイル>] [-m <タイプ>] \n" " [-f <ファイル>]\n" " mutt [-nR] [-e <コマンド>] [-F <ファイル>] -Q <問い合わせ> \n" " [-Q <問い合わせ> ]\n" " mutt [-nR] [-e <コマンド>] [-F <ファイル>] -A <別名> \n" " [-A <別名> ]\n" " mutt [-nR] [-e <コマンド>] [-F <ファイル>] -D\n" " mutt [-nx] [-e <コマンド>] [-a <ファイル>] [-F <ファイル>] \n" " [-H <ファイル>] [-i <ファイル>] [-s <題名>] [-b <アドレス>] \n" " [-c <アドレス>] <アドレス> [ ... ]\n" " mutt [-n] [-e <コマンド>] [-F <ファイル>] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "オプション:\n" " -A <別名>\t指定した別名の展開\n" " -a <ファイル>\tメッセージにファイルを添付\n" " -b <アドレス>\tblind carbon-copy (BCC) アドレスの指定\n" " -c <アドレス>\tcarbon-copy (CC) アドレスの指定\n" " -D\t\t変数をすべて標準エラー出力へ表示" #: main.c:166 #, fuzzy msgid " -d \tlog debugging output to ~/.muttngdebug0" msgstr " -d <レベル>\tデバグ出力を ~/.muttdebug0 に記録" #: main.c:168 msgid "" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrngc file\n" " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Mutt-ng should include in the body" msgstr "" #: main.c:176 msgid "" " -d \t specify debugging level of Mutt-ng\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)" msgstr "" #: main.c:184 msgid "" " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n" " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" #: main.c:263 #, fuzzy msgid "Compile Options:" msgstr "" "\n" "コンパイル時オプション:" #: main.c:490 msgid "Built-In Defaults:" msgstr "" #: main.c:518 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n" msgstr "" #: main.c:537 msgid "Error initializing terminal." msgstr "端末初期化エラー" #: main.c:830 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s が存在しない。作成?" #: main.c:834 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "%s が %s のために作成できない。" #: main.c:874 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "受信者が指定されていない。\n" #: main.c:950 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: ファイルを添付できない。\n" #: main.c:967 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "新着メールのあるメールボックスはない。" #: main.c:986 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "到着用メールボックスが未定義。" #: main.c:1021 msgid "Mailbox is empty." msgstr "メールボックスが空。" #: mbox.c:137 mbox.c:286 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "読み出し中 %s... %d (%d%%)" #: mbox.c:158 mbox.c:212 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "メールボックスがこわれている!" #: mbox.c:579 mbox.c:816 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "致命的なエラー! メールボックスを再オープンできなかった!" #: mbox.c:630 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: メールボックスが変更されたが、変更メッセージがない(このバグを報告せよ)!" #: mbox.c:667 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "メッセージ書き込み中... %d (%d%%)" #: mbox.c:770 msgid "Committing changes..." msgstr "変更結果を反映中..." #: mbox.c:801 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "書き込み失敗! メールボックスの断片を %s に保存した" #: mbox.c:859 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "メールボックスを再オープンできなかった!" #: mbox.c:914 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "メールボックス再オープン中..." #: mbox.c:1128 msgid "Can't write message" msgstr "メッセージを書き込めない" #: menu.c:417 msgid "Jump to: " msgstr "移動先インデックス番号を指定: " #: menu.c:424 msgid "Invalid index number." msgstr "不正なインデックス番号。" #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990 msgid "No entries." msgstr "エントリがない。" #: menu.c:446 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "これより下にはスクロールできない。" #: menu.c:463 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "これより上にはスクロールできない。" #: menu.c:500 msgid "You are on the first page." msgstr "すでに最初のページ。" #: menu.c:501 msgid "You are on the last page." msgstr "すでに最後のページ。" #: menu.c:618 msgid "You are on the last entry." msgstr "すでに最後のエントリ。" #: menu.c:628 msgid "You are on the first entry." msgstr "すでに最初のエントリ。" #: menu.c:686 pattern.c:1314 msgid "Search for: " msgstr "検索パターン: " #: menu.c:687 pattern.c:1315 msgid "Reverse search for: " msgstr "逆順検索パターン: " #: menu.c:695 pattern.c:1346 msgid "No search pattern." msgstr "検索パターンがない。" #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414 msgid "Not found." msgstr "見つからなかった。" #: menu.c:845 msgid "No tagged entries." msgstr "タグ付きエントリがない。" #: menu.c:950 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "このメニューでは検索機能が実装されていない。" #: menu.c:955 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "ジャンプ機能はダイアログでは実装されていない。" #: menu.c:993 msgid "Tagging is not supported." msgstr "タグ付け機能がサポートされていない。" #: mh.c:639 mh.c:881 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "%s から読み出し中... %d" #: mh.c:1153 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): ファイルに時刻を設定できない" # 参考: "Save to file: " => "保存するファイル: " (alias.c, recvattach.c) #: muttlib.c:829 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "そこはディレクトリ。その中に保存? (y:する, n:しない, a:すべて保存)" #: muttlib.c:830 msgid "yna" msgstr "yna" # 参考: "Save to file: " => "保存するファイル: " (alias.c, recvattach.c) #: muttlib.c:847 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "そこはディレクトリ。その中に保存?" #: muttlib.c:853 msgid "File under directory: " msgstr "ディレクトリ配下のファイル: " #: muttlib.c:864 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "ファイルが存在する。o:上書き, a:追加, c:中止" #: muttlib.c:864 msgid "oac" msgstr "oac" #: muttlib.c:1183 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "POP メールボックスにはメッセージを保存できない" #: muttlib.c:1191 #, fuzzy msgid "Can't save message to newsserver." msgstr "POP サーバ上ではメッセージを編集できない。" #: muttlib.c:1201 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "%s にメッセージを追加?" #: muttlib.c:1211 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s はメールボックスではない!" #: mutt_libesmtp.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA." msgstr "タグ付け機能がサポートされていない。" #: mutt_libesmtp.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "Error verifying certificate: %s" msgstr "証明書データ処理エラー" #: mutt_libesmtp.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu" msgstr "証明書データ処理エラー" #: mutt_libesmtp.c:205 #, c-format msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted." msgstr "" #: mutt_libesmtp.c:210 msgid "Using TLS" msgstr "" #: mutt_libesmtp.c:222 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted." msgstr "" #: mutt_libesmtp.c:228 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted." msgstr "" #: mutt_libesmtp.c:234 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted." msgstr "" #: mutt_libesmtp.c:248 #, c-format msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored." msgstr "" #: mutt_libesmtp.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is invalid for %s" msgstr "%s は不正な POP パス" #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "%s への接続を終了した" #: mutt_socket.c:247 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL が利用できない。" #: mutt_socket.c:276 msgid "Preconnect command failed." msgstr "事前接続コマンドが失敗。" #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "%s への交信エラー (%s)。" #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "不正な IDN \"%s\"." #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "%s 検索中..." #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "ホスト \"%s\" が見つからなかった" #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "%s に接続中..." #: mutt_socket.c:490 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "%s に接続できなかった (%s)。" #: mutt_ssl.c:166 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "実行中のシステムには十分な乱雑さを見つけられなかった" #: mutt_ssl.c:191 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "乱雑さプールを充填中: %s...\n" #: mutt_ssl.c:197 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "%s に脆弱なパーミッションがある!" #: mutt_ssl.c:217 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "乱雑さ不足のため SSL は無効になった" #: mutt_ssl.c:308 msgid "I/O error" msgstr "I/O エラー" #: mutt_ssl.c:317 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "SSL は %s で失敗。" #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:471 mutt_ssl_gnutls.c:479 #: mutt_ssl_gnutls.c:505 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "接続先から証明書を得られなかった" #: mutt_ssl.c:333 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "%s を使った SSL 接続 (%s)" #: mutt_ssl.c:415 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:363 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[計算不能]" #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:385 msgid "[invalid date]" msgstr "[不正な日付]" #: mutt_ssl.c:526 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "サーバの証明書はまだ有効でない" #: mutt_ssl.c:532 msgid "Server certificate has expired" msgstr "サーバの証明書が期限切れ" #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:596 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "この証明書の所属先:" #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:641 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "この証明書の発行元:" #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:686 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "この証明書の有効期間は" #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:689 #, c-format msgid " from %s" msgstr " %s から" #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:693 #, c-format msgid " to %s" msgstr " %s まで" #: mutt_ssl.c:623 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "フィンガープリント: %s" #: mutt_ssl.c:625 msgid "SSL Certificate check" msgstr "SSL 証明書検査" #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:736 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "r:拒否, o:今回のみ承認, a:常に承認" #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:737 msgid "roa" msgstr "roa" #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:740 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "r:拒否, o:今回のみ承認" #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:741 msgid "ro" msgstr "ro" #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:782 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "警告: 証明書を保存できなかった" #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:786 msgid "Certificate saved" msgstr "証明書を保存した" #: mutt_ssl_gnutls.c:63 #, c-format msgid "gnutls_global_init: %s" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:91 mutt_ssl_gnutls.c:111 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "エラー: TLS ソケットが開いていない" #: mutt_ssl_gnutls.c:98 #, c-format msgid "tls_socket_read (%s)" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:118 #, c-format msgid "tls_socket_write (%s)" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:167 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:194 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "TLS/SSL 接続に利用可能なプロトコルがすべて無効" #: mutt_ssl_gnutls.c:232 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s(%s)" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:236 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:250 #, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "%s を使った SSL/TLS 接続 (%s/%s/%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:484 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "証明書の検証エラー (%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:492 msgid "Certificate is not X.509" msgstr "証明書が X.509 でない" #: mutt_ssl_gnutls.c:498 msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "gnutls 証明書データ初期化エラー" #: mutt_ssl_gnutls.c:512 msgid "Error processing certificate data" msgstr "証明書データ処理エラー" #: mutt_ssl_gnutls.c:698 #, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "SHA1 フィンガープリント: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:702 #, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "MD5 フィンガープリント: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:708 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "警告: サーバの証明書はまだ有効でない" #: mutt_ssl_gnutls.c:713 msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "警告: サーバの証明書が期限切れ" #: mutt_ssl_gnutls.c:718 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "警告: サーバの証明書が廃棄済み" #: mutt_ssl_gnutls.c:723 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "警告: サーバのホスト名が証明書と一致しない" #: mutt_ssl_gnutls.c:728 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "警告: サーバの証明書は署名者が CA でない" #: mutt_ssl_gnutls.c:731 msgid "TLS/SSL Certificate check" msgstr "TLS/SSL 証明書検査" #: mutt_tunnel.c:66 #, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "\"%s\" で接続中..." #: mutt_tunnel.c:128 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "%s へのトンネルがエラー %d (%s) を返した" #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160 #, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "%s へのトンネル交信エラー: %s" #: mx.c:132 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "ロック回数が満了、%s のロックをはずすか?" #: mx.c:141 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "%s のドットロックができない。\n" #: mx.c:224 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "fcntl ロック中にタイムアウト発生!" #: mx.c:231 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "fcntl ロック待ち... %d" #: mx.c:258 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "flock ロック中にタイムアウト発生!" #: mx.c:266 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "flock ロック待ち... %d" #: mx.c:488 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "%s をロックできなかった\n" #: mx.c:577 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "%s 読み出し中..." #: mx.c:639 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "%s 書き込み中..." #: mx.c:670 #, fuzzy msgid "message(s) not deleted" msgstr "メッセージは再送されなかった。" # %s は strerror(errno) のようである。 #: mx.c:691 #, fuzzy msgid "Can't open trash folder" msgstr "フォルダに追加できない: %s" #: mx.c:758 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "%s に既読メッセージを移動?" #: mx.c:772 mx.c:1034 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "削除された %d メッセージを廃棄?" #: mx.c:773 mx.c:1035 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "削除された %d メッセージを廃棄?" #: mx.c:792 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "%s に既読メッセージを移動中..." #: mx.c:845 mx.c:1025 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "メールボックスは変更されなかった" #: mx.c:884 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d 保持、%d 移動、%d 廃棄" #: mx.c:887 mx.c:1078 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d 保持、%d 廃棄" #: mx.c:1011 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " '%s' を押すと変更を書き込むかどうかを切替" #: mx.c:1013 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "'toggle-write' を使って書き込みを有効にせよ!" #: mx.c:1015 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "メールボックスは書き込み不能にマークされた。%s" #: mx.c:1074 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "メールボックスのチェックポイントを採取した。" #: mx.c:1306 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "桁あふれ -- メモリを割り当てられない。" #: mx.c:1452 msgid "Support for header caching was not build in." msgstr "" #: mx.c:1460 #, fuzzy msgid "No mailboxes defined." msgstr "到着用メールボックスが未定義。" #: mx.h:64 #, c-format msgid "%s not permitted by ACL." msgstr "" #: nntp/newsrc.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "Directory %s not exist. Create it?" msgstr "%s が存在しない。作成?" #: nntp/newsrc.c:194 msgid "Cache directory not created!" msgstr "" #: nntp/newsrc.c:342 msgid "No newsserver defined!" msgstr "" #: nntp/newsrc.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an invalid newsserver specification!" msgstr "%s は不正な POP パス" #: nntp/newsrc.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s for reading" msgstr "一時ファイルをオープンできない!" #: nntp/newsrc.c:650 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to lock %s" msgstr "%s は添付できない!" #: nntp/newsrc.c:664 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "一時ファイルをオープンできない!" #: nntp/newsrc.c:729 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "%s を作成できない。" #: nntp/newsrc.c:738 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename %s to %s" msgstr "%s が %s のために作成できない。" #: nntp/nntp.c:137 pop/pop.c:658 pop/pop_lib.c:346 msgid "Server closed connection!" msgstr "サーバが接続を切った!" #: nntp/nntp.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s. Posting ok." msgstr "%s に接続中..." #: nntp/nntp.c:160 #, c-format msgid "Connected to %s. Posting NOT ok." msgstr "" #: nntp/nntp.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s lost. Reconnect?" msgstr "%s への接続を終了した" #: nntp/nntp.c:382 #, c-format msgid "%s (tagged: %d) %d" msgstr "" #: nntp/nntp.c:696 #, fuzzy msgid "Fetching message headers..." msgstr "メッセージヘッダ取得中... [%d/%d]" #: nntp/nntp.c:697 #, fuzzy msgid "Fetching headers from cache..." msgstr "メッセージ取得中..." #: nntp/nntp.c:711 #, fuzzy msgid "Fetching list of articles..." msgstr "メッセージリストを取得中..." #: nntp/nntp.c:722 #, c-format msgid "LISTGROUP command failed: %s" msgstr "" #: nntp/nntp.c:793 #, fuzzy, c-format msgid "XOVER command failed: %s" msgstr "コマンドラインでエラー: %s\n" #: nntp/nntp.c:855 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an invalid newsgroup specification!" msgstr "%s は不正な POP パス" #: nntp/nntp.c:899 #, c-format msgid "Newsgroup %s not found on server %s" msgstr "" #: nntp/nntp.c:980 #, c-format msgid "Article %d not found on server" msgstr "" #: nntp/nntp.c:1031 #, fuzzy msgid "Can't post article. No connection to news server." msgstr "POP サーバへの接続終了中..." #: nntp/nntp.c:1038 #, c-format msgid "Can't post article. Unable to open %s" msgstr "" #: nntp/nntp.c:1044 nntp/nntp.c:1074 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article. Connection to %s lost." msgstr "%s への接続を終了した" # system call の stat() を「属性調査」と訳している #: nntp/nntp.c:1049 nntp/nntp.c:1079 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article: %s" msgstr "%s を属性調査できない: %s" #: nntp/nntp.c:1168 #, fuzzy msgid "Quitting newsgroup..." msgstr "ネームスペース取得中..." #: nntp/nntp.c:1175 msgid "Mark all articles read?" msgstr "" #: nntp/nntp.c:1329 pop/pop.c:495 pop/pop.c:558 msgid "Checking for new messages..." msgstr "新着メッセージ検出中..." #: nntp/nntp.c:1341 #, fuzzy msgid "Checking for new newsgroups..." msgstr "新着メッセージ検出中..." #: nntp/nntp.c:1355 msgid "Adding new newsgroups..." msgstr "" #: nntp/nntp.c:1363 nntp/nntp.c:1434 #, fuzzy msgid "Loading descriptions..." msgstr "ログイン中..." #: nntp/nntp.c:1394 #, c-format msgid "Loading list from cache... %d" msgstr "" #: nntp/nntp.c:1420 #, c-format msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..." msgstr "" #: nntp/nntp.c:1469 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching %s from server..." msgstr "サーバからメッセージを削除中..." #: nntp/nntp.c:1521 #, c-format msgid "Server %s does not support this operation!" msgstr "" #: pager.c:1374 msgid "PrevPg" msgstr "前頁" #: pager.c:1375 msgid "NextPg" msgstr "次頁" #: pager.c:1379 msgid "View Attachm." msgstr "添付ファイル" #: pager.c:1382 pager.c:1391 msgid "Next" msgstr "次" #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "メッセージの一番下が表示されている" #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832 msgid "Top of message is shown." msgstr "メッセージの一番上が表示されている" #: pager.c:1893 msgid "Reverse search: " msgstr "逆順の検索: " #: pager.c:1894 msgid "Search: " msgstr "検索: " #: pager.c:2006 msgid "Help is currently being shown." msgstr "現在ヘルプを表示中" #: pager.c:2036 msgid "No more quoted text." msgstr "これ以上の引用文はない。" #: pager.c:2053 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "引用文の後にはもう非引用文がない。" #: parse.c:580 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "マルチパートのメッセージだが boundary パラメータがない!" #: pattern.c:255 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "右記の式中にエラー: %s" #: pattern.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "Empty expression" msgstr "式中にエラー" #: pattern.c:375 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "%s は不正な日付" #: pattern.c:387 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "%s は不正な月" #: pattern.c:530 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "%s は不正な相対月日" #: pattern.c:543 msgid "error in expression" msgstr "式中にエラー" #: pattern.c:734 pattern.c:838 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "%s パターン中にエラー" #: pattern.c:783 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c は不正なコマンド" #: pattern.c:788 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c はこのモードではサポートされていない" #: pattern.c:799 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "パラメータがない" #: pattern.c:813 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "対応する括弧がない: %s" #: pattern.c:844 msgid "empty pattern" msgstr "パターンが空" #: pattern.c:1144 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "エラー: 不明な op %d (このエラーを報告せよ)。" #: pattern.c:1210 pattern.c:1332 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "検索パターンをコンパイル中..." #: pattern.c:1228 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "メッセージパターン検索のためにコマンド実行中..." #: pattern.c:1287 msgid "No messages matched criteria." msgstr "パターンに一致するメッセージがなかった。" #: pattern.c:1372 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "一番下まで、何も検索に一致しなかった。" #: pattern.c:1383 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "一番上まで、何も検索に一致しなかった。" #: pattern.c:1405 msgid "Search interrupted." msgstr "検索が中断された。" #: pgp.c:92 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "PGP パスフレーズ入力:" #: pgp.c:106 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "PGP パスフレーズがメモリから消去された。" #: pgp.c:342 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- エラー: PGP 子プロセスを作成できなかった! --]\n" #: pgp.c:378 pgp.c:612 pgp.c:803 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PGP 出力終了 --]\n" "\n" #: pgp.c:395 pgp.c:932 msgid "Could not decrypt PGP message" msgstr "PGP メッセージを復号化できなかった" #: pgp.c:439 #, fuzzy msgid "Could not decrypt PGP message." msgstr "PGP メッセージを復号化できなかった" #: pgp.c:441 pgp.c:930 msgid "PGP message successfully decrypted." msgstr "PGP メッセージの復号化に成功した。" #: pgp.c:710 msgid "Internal error. Inform ." msgstr "内部エラー。 に報告せよ。" #: pgp.c:769 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- エラー: PGP 子プロセスを作成できなかった! --]\n" "\n" #: pgp.c:811 postpone.c:555 msgid "Decryption failed." msgstr "復号化に失敗した。" #: pgp.c:980 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "PGP 子プロセスをオープンできない!" #: pgp.c:1402 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "PGP 起動できない" #: pgp.c:1503 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " msgstr "PGP e:暗号化, s:署名, a:署名鍵選択, b:暗号+署名, %s, c:なし " #: pgp.c:1504 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "i:PGP/MIME" #: pgp.c:1504 msgid "(i)nline" msgstr "i:インライン" #: pgp.c:1506 msgid "esabifc" msgstr "esabifc" #: pgpinvoke.c:301 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "PGP 鍵を取得中..." #: pgpkey.c:467 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "一致した鍵はすべて期限切れか廃棄済み、または使用禁止。" #: pgpkey.c:510 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "PGP 鍵は <%s> に一致。" #: pgpkey.c:512 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "PGP 鍵は \"%s\" に一致。" #: pgpkey.c:528 pgpkey.c:719 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "/dev/null をオープンできない" #: pgpkey.c:699 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "鍵 ID を入力: " #: pgpkey.c:727 msgid "Invoking pgp..." msgstr "PGP 起動中..." #: pgpkey.c:752 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "PGP 鍵 %s" #: pop/pop_auth.c:78 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "認証中 (SASL)..." #: pop/pop_auth.c:185 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "認証中 (APOP)..." #: pop/pop_auth.c:213 msgid "APOP authentication failed." msgstr "APOP 認証に失敗した。" #: pop/pop_auth.c:245 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "コマンド USER はサーバがサポートしていない。" #: pop/pop.c:85 pop/pop_lib.c:189 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "コマンド TOP をサーバがサポートしていない。" #: pop/pop.c:110 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "ヘッダを一時ファイルに書き込めない!" #: pop/pop.c:116 msgid "Can't fetch header: Not connected!" msgstr "" #: pop/pop.c:194 pop/pop_lib.c:191 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "コマンド UIDL をサーバがサポートしていない。" #: pop/pop.c:239 pop/pop.c:539 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s は不正な POP パス" #: pop/pop.c:269 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "メッセージリストを取得中..." #: pop/pop.c:398 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "メッセージを一時ファイルに書き込めない!" #: pop/pop.c:524 msgid "POP host is not defined." msgstr "POP ホストが定義されていない。" #: pop/pop.c:583 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "POP メールボックスに新着メールはない。" #: pop/pop.c:592 msgid "Delete messages from server?" msgstr "サーバからメッセージを削除?" #: pop/pop.c:594 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "新着メッセージ読み出し中 (%d バイト)..." #: pop/pop.c:630 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "メールボックス書き込み中にエラー!" #: pop/pop.c:635 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d / %d メッセージ読み出し]" #: pop/pop_lib.c:187 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "サーバにメッセージを残せない。" #: pop/pop_lib.c:215 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "サーバ %s への接続エラー。" #: pop/pop_lib.c:360 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "POP サーバへの接続終了中..." #: pop/pop_lib.c:520 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "メッセージ索引検証中..." #: pop/pop_lib.c:542 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "接続が切れた。POP サーバに再接続?" #: postpone.c:172 msgid "Postponed Messages" msgstr "書きかけのメッセージ" #: postpone.c:250 postpone.c:259 msgid "No postponed messages." msgstr "書きかけメッセージがない。" #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484 msgid "Illegal PGP header" msgstr "不正な PGP ヘッダ" #: postpone.c:469 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "不正な S/MIME ヘッダ" #: postpone.c:544 msgid "Decrypting message..." msgstr "メッセージ復号化中..." #: query.c:46 msgid "New Query" msgstr "新規問い合わせ" #: query.c:47 msgid "Make Alias" msgstr "別名作成" #: query.c:48 msgid "Search" msgstr "検索" #: query.c:95 msgid "Waiting for response..." msgstr "応答待ち..." #: query.c:215 query.c:241 msgid "Query command not defined." msgstr "問い合わせコマンドは定義されていない。" #: query.c:267 #, c-format msgid "Query" msgstr "問い合わせ" #: query.c:280 query.c:301 msgid "Query: " msgstr "問い合わせ: " #: query.c:286 query.c:308 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "問い合わせ '%s'" #: recvattach.c:60 msgid "Pipe" msgstr "パイプ" #: recvattach.c:61 msgid "Print" msgstr "印刷" #: recvattach.c:426 msgid "Save to file ('#' for last used folder): " msgstr "" #: recvattach.c:481 msgid "Saving..." msgstr "保存中..." #: recvattach.c:486 recvattach.c:566 msgid "Attachment saved." msgstr "添付ファイルを保存した。" #: recvattach.c:577 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "警告! %s を上書きしようとしている。継続?" #: recvattach.c:593 msgid "Attachment filtered." msgstr "添付ファイルはコマンドを通してある。" #: recvattach.c:654 msgid "Filter through: " msgstr "表示のために通過させるコマンド: " #: recvattach.c:654 msgid "Pipe to: " msgstr "パイプするコマンド: " #: recvattach.c:683 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "どのように添付ファイル %s を印刷するか不明!" #: recvattach.c:748 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "タグ付き添付ファイルを印刷?" #: recvattach.c:748 msgid "Print attachment?" msgstr "添付ファイルを印刷?" #: recvattach.c:976 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "暗号化メッセージを復号化できない!" #: recvattach.c:989 msgid "Attachments" msgstr "添付ファイル" #: recvattach.c:1025 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "表示すべき副パートがない!" #: recvattach.c:1091 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "POP サーバから添付ファイルを削除できない。" #: recvattach.c:1100 #, fuzzy msgid "Can't delete attachment from newsserver." msgstr "POP サーバから添付ファイルを削除できない。" #: recvattach.c:1109 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "暗号化メッセージからの添付ファイルの削除はサポートされていない。" #: recvattach.c:1124 recvattach.c:1137 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "マルチパート添付ファイルの削除のみサポートされている。" #: recvcmd.c:44 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "message/rfc822 パートのみ再送してもよい。" #: recvcmd.c:206 msgid "Error bouncing message!" msgstr "メッセージ再送エラー!" #: recvcmd.c:207 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "メッセージ再送エラー!" #: recvcmd.c:397 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "一時ファイル %s をオープンできない。" #: recvcmd.c:426 msgid "Forward as attachments?" msgstr "添付ファイルとして転送?" #: recvcmd.c:440 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "タグ付き添付ファイルすべての復号化は失敗。成功分だけ MIME 転送?" #: recvcmd.c:559 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "MIME カプセル化して転送?" #: recvcmd.c:565 recvcmd.c:816 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "%s を作成できない。" #: recvcmd.c:684 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "タグ付きメッセージが一つも見つからない。" #: recvcmd.c:713 send.c:764 msgid "No mailing lists found!" msgstr "メーリングリストが見つからなかった!" #: recvcmd.c:794 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "タグ付き添付ファイルすべての復号化は失敗。成功分だけ MIME カプセル化?" #: regex.c:1016 msgid "Success" msgstr "" #: regex.c:1017 msgid "No match" msgstr "" #: regex.c:1018 #, fuzzy msgid "Invalid regular expression" msgstr "正規表現検索" #: regex.c:1019 #, fuzzy msgid "Invalid collation character" msgstr "%s は不正な相対月日" #: regex.c:1020 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: regex.c:1021 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: regex.c:1022 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: regex.c:1023 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: regex.c:1024 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: regex.c:1025 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" # 不正より不信か? #: regex.c:1026 #, fuzzy msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "不正 " # 不正より不信か? #: regex.c:1027 #, fuzzy msgid "Invalid range end" msgstr "不正 " #: regex.c:1028 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: regex.c:1029 #, fuzzy msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "正規表現検索" #: regex.c:1030 #, fuzzy msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表現検索" #: regex.c:1031 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: regex.c:1032 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: regex.c:5372 #, fuzzy msgid "No previous regular expression" msgstr "正規表現検索" #: remailer.c:462 msgid "Append" msgstr "追加" #: remailer.c:463 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: remailer.c:464 msgid "Delete" msgstr "削除" #: remailer.c:466 msgid "OK" msgstr "承認(OK)" #: remailer.c:493 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "mixmaster の type2.list 取得できず!" #: remailer.c:519 msgid "Select a remailer chain." msgstr "remailer チェーンを選択。" #: remailer.c:575 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "エラー: %s は最後の remailer チェーンには使えない。" #: remailer.c:603 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Mixmaster チェーンは %d エレメントに制限されている。" #: remailer.c:624 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "remailer チェーンはすでに空。" #: remailer.c:634 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "すでに最初のチェーンエレメントを選択している。" #: remailer.c:644 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "すでに最後のチェーンエレメントを選択している。" #: remailer.c:680 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Mixmaster は Cc または Bcc ヘッダを受けつけない。" #: remailer.c:703 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "mixmaster を使う時には、hostname 変数に適切な値を設定せよ。" #: remailer.c:735 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "メッセージ送信エラー、子プロセスが %d で終了。\n" #: remailer.c:738 msgid "Error sending message." msgstr "メッセージ送信エラー。" #: rfc1524.c:151 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "%s 形式に不適切なエントリが \"%s\" の %d 行目にある" #: rfc1524.c:361 msgid "No mailcap path specified" msgstr "mailcap パスが指定されていない" #: rfc1524.c:388 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "%s 形式用の mailcap エントリが見つからなかった" #: score.c:67 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: 引数が少なすぎる" #: score.c:75 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: 引数が多すぎる" #: send.c:284 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty." msgstr "" #: send.c:293 msgid "No subject, abort?" msgstr "題名がない。中止?" #: send.c:295 msgid "No subject, aborting." msgstr "無題で中止する。" #: send.c:492 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?" msgstr "" # ここで no だと from に返信する。 #: send.c:529 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "%s%s への返信?" #: send.c:559 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "%s%s へのフォローアップ?" #: send.c:733 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "可視なタグ付きメッセージがない!" #: send.c:791 msgid "Include message in reply?" msgstr "返信にメッセージを含めるか?" #: send.c:795 msgid "Including quoted message..." msgstr "引用メッセージを取り込み中..." #: send.c:802 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "すべての要求されたメッセージを取り込めなかった!" #: send.c:818 msgid "Forward as attachment?" msgstr "添付ファイルとして転送?" #: send.c:821 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "転送メッセージを準備中..." #: send.c:1123 msgid "Recall postponed message?" msgstr "書きかけのメッセージを呼び出す?" #: send.c:1437 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "転送メッセージを編集?" #: send.c:1471 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "メッセージは未変更。中止?" #: send.c:1472 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "未変更のメッセージを中止した。" #: send.c:1513 #, fuzzy msgid "Article not posted." msgstr "添付ファイルを保存した。" #: send.c:1547 msgid "Message postponed." msgstr "メッセージは書きかけで保留された。" #: send.c:1558 msgid "No recipients are specified!" msgstr "受信者が指定されていない!" #: send.c:1563 msgid "No recipients were specified." msgstr "受信者が指定されていなかった。" #: send.c:1581 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "題名がない。送信を中止?" #: send.c:1584 send.c:1590 msgid "No subject specified." msgstr "題名が指定されていない。" #: send.c:1596 #, fuzzy msgid "No newsgroup specified." msgstr "題名が指定されていない。" #: send.c:1608 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?" msgstr "" #: send.c:1611 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending." msgstr "" #: send.c:1671 msgid "Sending message..." msgstr "送信中..." #: send.c:1795 msgid "Could not send the message." msgstr "メッセージを送信できなかった。" #: send.c:1801 msgid "Sending in background." msgstr "バックグラウンドで送信。" #: send.c:1803 msgid "Article posted." msgstr "" #: send.c:1804 send.c:1806 msgid "Mail sent." msgstr "メールを送信した。" #: sendlib.c:382 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "boundary パラメータがみつからない! [このエラーを報告せよ]" #: sendlib.c:410 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s はもはや存在しない!" # regular file って「通常ファイル」ですか? #: sendlib.c:814 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s は標準ファイルではない。" #: sendlib.c:976 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "%s をオープンできなかった" #: sendlib.c:2043 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "メッセージ送信エラー。子プロセスが %d (%s) で終了した。" #: sendlib.c:2049 msgid "Output of the delivery process" msgstr "配信プロセスの出力" #: sendlib.c:2273 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "不正な IDN %s を resent-from の準備中に発見。" #: sidebar.c:356 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar." msgstr "" #: sidebar.c:432 sidebar.c:475 #, fuzzy msgid "You are on the last mailbox." msgstr "すでに最後のページ。" #: sidebar.c:440 #, fuzzy msgid "No next mailboxes with new mail." msgstr "新着メールのあるメールボックスはない。" #: sidebar.c:449 sidebar.c:466 #, fuzzy msgid "You are on the first mailbox." msgstr "すでに最初のページ。" #: sidebar.c:457 #, fuzzy msgid "No previous mailbox with new mail." msgstr "新着メールのあるメールボックスはない。" #: signal.c:36 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... 終了。\n" #: signal.c:39 signal.c:42 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "%s を受け取った。終了。\n" #: signal.c:44 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "シグナル %d を受け取った。終了。\n" #: smime.c:120 #, fuzzy msgid "Enter S/MIME passphrase:" msgstr "S/MIME パスフレーズ入力:" #: smime.c:321 msgid "Trusted " msgstr "信用済み " #: smime.c:324 msgid "Verified " msgstr "検証済み " #: smime.c:327 msgid "Unverified" msgstr "未検証 " #: smime.c:330 msgid "Expired " msgstr "期限切れ " #: smime.c:333 msgid "Revoked " msgstr "廃棄済み " # 不正より不信か? #: smime.c:336 msgid "Invalid " msgstr "不正 " #: smime.c:339 msgid "Unknown " msgstr "不明 " #: smime.c:371 msgid "Enter keyID: " msgstr "鍵ID入力: " #: smime.c:393 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "S/MIME 証明書は \"%s\" に一致。" #: smime.c:543 smime.c:604 smime.c:619 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "ID %s は未検証。%s に使用?" #: smime.c:547 smime.c:608 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "(未信用な!) ID %s を %s に使用?" #: smime.c:550 smime.c:610 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "ID %s を %s に使用?" #: smime.c:627 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "警告: まだ ID %s を信用するか決定していない。(何かキーを押せば続く)" #: smime.c:779 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "%s の (正しい) 証明書が見つからない。" #: smime.c:831 smime.c:858 smime.c:920 smime.c:962 smime.c:1024 smime.c:1094 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "エラー: OpenSSL 子プロセス作成不能!" #: smime.c:1166 msgid "no certfile" msgstr "証明書ファイルがない" #: smime.c:1169 msgid "no mbox" msgstr "メールボックスがない" #: smime.c:1309 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "OpenSSL から出力がない.." #: smime.c:1347 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "警告: 中間証明書が見つからない。" #: smime.c:1388 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "OpenSSL 子プロセスオープン不能!" #: smime.c:1425 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "OpenSSL から出力がない..." #: smime.c:1589 smime.c:1713 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- OpenSSL 出力終了 --]\n" "\n" #: smime.c:1675 smime.c:1687 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- エラー: OpenSSL 子プロセスを作成できなかった! --]\n" #: smime.c:1717 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- 以下のデータは S/MIME で暗号化されている --]\n" #: smime.c:1720 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- 以下のデータは S/MIME で署名されている --]\n" #: smime.c:1778 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- S/MIME 暗号化データ終了 --]\n" #: smime.c:1780 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- S/MIME 署名データ終了 --]\n" #: smime.c:1888 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" "S/MIME e:暗号化, s:署名, w:暗号選択, a:署名鍵選択, b:暗号+署名, c:なし " #: smime.c:1889 msgid "eswabfc" msgstr "eswabfc" #: smime.c:1902 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " msgstr "" #: smime.c:1904 msgid "drac" msgstr "" #: smime.c:1906 msgid "1: DES, 2: Triple-DES " msgstr "" #: smime.c:1907 msgid "dt" msgstr "" #: smime.c:1918 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " msgstr "" #: smime.c:1919 msgid "468" msgstr "" #: smime.c:1933 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " msgstr "" #: smime.c:1934 msgid "895" msgstr "" #: smime.c:1961 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "鍵が未指定のため署名不能: 「署名鍵選択」をせよ。" #: sort.c:276 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "メールボックス整列中..." #: sort.c:308 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "整列機能が見つからなかった! [このバグを報告せよ]" #: status.c:100 #, fuzzy msgid "no mailbox" msgstr "(メールボックスがない)" #: status.c:132 msgid "(no mailbox)" msgstr "(メールボックスがない)" #: thread.c:989 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "親メッセージはこの制限された表示範囲では不可視。" #: thread.c:996 msgid "Parent message is not available." msgstr "親メッセージが利用できない。" #~ msgid "null operation" #~ msgstr "動作の指定がない" #~ msgid "end of conditional execution (noop)" #~ msgstr "条件付き実行の終了 (何もしない)" #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap" #~ msgstr "mailcap を使って添付ファイルを強制表示" #~ msgid "view attachment as text" #~ msgstr "添付ファイルをテキストとして表示" #~ msgid "Toggle display of subparts" #~ msgstr "副パートの表示を切替" #~ msgid "move to the bottom of the page" #~ msgstr "ページの一番下に移動" #~ msgid "remail a message to another user" #~ msgstr "メッセージを他のユーザに再送" #~ msgid "select a new file in this directory" #~ msgstr "このディレクトリ中の新しいファイルを選択" #~ msgid "view file" #~ msgstr "ファイルを閲覧" #~ msgid "display the currently selected file's name" #~ msgstr "選択中のファイル名を表示" #, fuzzy #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)" #~ msgstr "現在のメールボックスを購読(IMAPのみ)" #, fuzzy #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)" #~ msgstr "現在のメールボックスの購読を中止(IMAPのみ)" #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" #~ msgstr "「全ボックス/購読中のみ」閲覧切替(IMAPのみ)" #~ msgid "list mailboxes with new mail" #~ msgstr "新着メールのあるメールボックスを一覧表示" #~ msgid "change directories" #~ msgstr "ディレクトリを変更" #~ msgid "check mailboxes for new mail" #~ msgstr "メールボックスに新着メールがあるか検査" #~ msgid "attach a file(s) to this message" #~ msgstr "このメッセージにファイルを添付" #~ msgid "attach message(s) to this message" #~ msgstr "このメッセージにメッセージを添付" #, fuzzy #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message" #~ msgstr "このメッセージにメッセージを添付" #~ msgid "edit the BCC list" #~ msgstr "BCCリストを編集" #~ msgid "edit the CC list" #~ msgstr "CCリストを編集" #~ msgid "edit attachment description" #~ msgstr "添付ファイルの内容説明文を編集" #~ msgid "edit attachment transfer-encoding" #~ msgstr "添付ファイルの content-trasfer-encoding を編集" #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in" #~ msgstr "メッセージのコピーを保存するファイル名を入力" #~ msgid "edit the file to be attached" #~ msgstr "添付するファイルを編集" #~ msgid "edit the from field" #~ msgstr "From フィールドを編集" #~ msgid "edit the message with headers" #~ msgstr "メッセージをヘッダごと編集" #~ msgid "edit the message" #~ msgstr "メッセージを編集" #~ msgid "edit attachment using mailcap entry" #~ msgstr "添付ファイルを mailcap エントリを使って編集" #, fuzzy #~ msgid "edit the newsgroups list" #~ msgstr "CCリストを編集" #~ msgid "edit the Reply-To field" #~ msgstr "Reply-To フィールドを編集" #, fuzzy #~ msgid "edit the Followup-To field" #~ msgstr "Reply-To フィールドを編集" #, fuzzy #~ msgid "edit the X-Comment-To field" #~ msgstr "Reply-To フィールドを編集" #~ msgid "edit the subject of this message" #~ msgstr "メッセージの題名を編集" #~ msgid "edit the TO list" #~ msgstr "TO リストを編集" #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)" #~ msgstr "新しいメールボックスを作成(IMAPのみ)" #~ msgid "edit attachment content type" #~ msgstr "添付ファイルの content-type を編集" #~ msgid "get a temporary copy of an attachment" #~ msgstr "添付ファイルの一時的なコピーを作成" #~ msgid "run ispell on the message" #~ msgstr "メッセージに ispell を実行" #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry" #~ msgstr "mailcap エントリを使って添付ファイルを作成" #~ msgid "toggle recoding of this attachment" #~ msgstr "この添付ファイルのコード変換の有無を切替" #~ msgid "save this message to send later" #~ msgstr "このメッセージを「書きかけ」にする" #~ msgid "rename/move an attached file" #~ msgstr "添付ファイルをリネーム(移動)" #~ msgid "send the message" #~ msgstr "メッセージを送信" #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment" #~ msgstr "disposition の inline/attachment を切替" #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it" #~ msgstr "送信後にファイルを消すかどうかを切替" #~ msgid "update an attachment's encoding info" #~ msgstr "添付ファイルのエンコード情報を更新" #~ msgid "write the message to a folder" #~ msgstr "フォルダにメッセージを書き込む" #~ msgid "copy a message to a file/mailbox" #~ msgstr "メッセージをファイルやメールボックスにコピー" #~ msgid "create an alias from a message sender" #~ msgstr "メッセージの送信者から別名を作成" #~ msgid "move entry to bottom of screen" #~ msgstr "スクリーンの一番下にエントリ移動" #~ msgid "move entry to middle of screen" #~ msgstr "スクリーンの中央にエントリ移動" #~ msgid "move entry to top of screen" #~ msgstr "スクリーンの一番上にエントリ移動" #~ msgid "make decoded (text/plain) copy" #~ msgstr "text/plain にデコードしたコピーを作成" #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" #~ msgstr "text/plain にデコードしたコピーを作成し削除" #~ msgid "delete the current entry" #~ msgstr "現在のエントリを削除" #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" #~ msgstr "現在のメールボックスを削除(IMAPのみ)" #~ msgid "delete all messages in subthread" #~ msgstr "副スレッドのメッセージをすべて削除" #~ msgid "delete all messages in thread" #~ msgstr "スレッドのメッセージをすべて削除" #~ msgid "display full address of sender" #~ msgstr "送信者の完全なアドレスを表示" #~ msgid "display message and toggle header weeding" #~ msgstr "メッセージを表示し、ヘッダ抑止を切替" #~ msgid "display a message" #~ msgstr "メッセージを表示" #~ msgid "edit the raw message" #~ msgstr "生のメッセージを編集" #~ msgid "delete the char in front of the cursor" #~ msgstr "カーソルの前の文字を削除" #~ msgid "move the cursor one character to the left" #~ msgstr "カーソルを一文字左に移動" #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word" #~ msgstr "カーソルを単語の先頭に移動" #~ msgid "jump to the beginning of the line" #~ msgstr "行頭に移動" #~ msgid "cycle among incoming mailboxes" #~ msgstr "到着用メールボックスを巡回" #~ msgid "complete filename or alias" #~ msgstr "ファイル名や別名を補完" #~ msgid "complete address with query" #~ msgstr "問い合わせによりアドレスを補完" #~ msgid "delete the char under the cursor" #~ msgstr "カーソルの下の字を削除" #~ msgid "jump to the end of the line" #~ msgstr "行末に移動" #~ msgid "move the cursor one character to the right" #~ msgstr "カーソルを一文字右に移動" #~ msgid "move the cursor to the end of the word" #~ msgstr "カーソルを単語の最後に移動" #~ msgid "scroll down through the history list" #~ msgstr "履歴リストを下にスクロール" #~ msgid "scroll up through the history list" #~ msgstr "履歴リストを上にスクロール" #~ msgid "delete chars from cursor to end of line" #~ msgstr "カーソルから行末まで削除" #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" #~ msgstr "カーソルから単語末まで削除" #~ msgid "delete all chars on the line" #~ msgstr "その行の文字をすべて削除" #~ msgid "delete the word in front of the cursor" #~ msgstr "カーソルの前方の単語を削除" #~ msgid "quote the next typed key" #~ msgstr "次にタイプする文字を引用符でくくる" #~ msgid "transpose character under cursor with previous" #~ msgstr "カーソル位置の文字とその前の文字とを入れ換え" #~ msgid "capitalize the word" #~ msgstr "単語の先頭文字を大文字化" #~ msgid "convert the word to lower case" #~ msgstr "単語を小文字化" #~ msgid "convert the word to upper case" #~ msgstr "単語を大文字化" #~ msgid "enter a muttrc command" #~ msgstr "muttrc のコマンドを入力" #~ msgid "enter a file mask" #~ msgstr "ファイルマスクを入力" #~ msgid "exit this menu" #~ msgstr "このメニューを終了" #~ msgid "filter attachment through a shell command" #~ msgstr "シェルコマンドを通して添付ファイルを表示" #~ msgid "move to the first entry" #~ msgstr "最初のエントリに移動" #~ msgid "toggle a message's 'important' flag" #~ msgstr "「重要」フラグの切替" #, fuzzy #~ msgid "followup to newsgroup" #~ msgstr "%s%s へのフォローアップ?" #~ msgid "forward a message with comments" #~ msgstr "コメント付きでメッセージを転送" #~ msgid "select the current entry" #~ msgstr "現在のエントリを選択" #, fuzzy #~ msgid "get all children of the current message" #~ msgstr "すでに最初のメッセージ。" #, fuzzy #~ msgid "get message with Message-Id" #~ msgstr "メッセージをヘッダごと編集" #, fuzzy #~ msgid "get parent of the current message" #~ msgstr "すでに最初のメッセージ。" #~ msgid "reply to all recipients" #~ msgstr "すべての受信者に返信" #~ msgid "scroll down 1/2 page" #~ msgstr "半ページ下にスクロール" #~ msgid "scroll up 1/2 page" #~ msgstr "半ページ上にスクロール" #~ msgid "this screen" #~ msgstr "この画面" #~ msgid "jump to an index number" #~ msgstr "インデックス番号に飛ぶ" #~ msgid "move to the last entry" #~ msgstr "最後のエントリに移動" #~ msgid "reply to specified mailing list" #~ msgstr "指定済みメーリングリスト宛てに返信" #, fuzzy #~ msgid "load active file from NNTP server" #~ msgstr "POP サーバからメールを取得" #~ msgid "execute a macro" #~ msgstr "マクロを実行" #~ msgid "compose a new mail message" #~ msgstr "新規メッセージを作成" #~ msgid "break the thread in two" #~ msgstr "スレッドをはずす" #~ msgid "open a different folder" #~ msgstr "別のフォルダをオープン" #~ msgid "open a different folder in read only mode" #~ msgstr "読み出し専用モードで別のフォルダをオープン" #, fuzzy #~ msgid "open a different newsgroup" #~ msgstr "別のフォルダをオープン" #, fuzzy #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode" #~ msgstr "読み出し専用モードで別のフォルダをオープン" #~ msgid "clear a status flag from a message" #~ msgstr "メッセージのステータスフラグを解除" #~ msgid "delete messages matching a pattern" #~ msgstr "パターンに一致したメッセージを削除" #, fuzzy #~ msgid "reconstruct thread containing current message" #~ msgstr "スレッド中に未読メッセージがある。" #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server" #~ msgstr "IMAP サーバからメールを取得" #~ msgid "retrieve mail from POP server" #~ msgstr "POP サーバからメールを取得" #~ msgid "move to the first message" #~ msgstr "最初のメッセージに移動" #~ msgid "move to the last message" #~ msgstr "最後のメッセージに移動" #~ msgid "show only messages matching a pattern" #~ msgstr "パターンに一致したメッセージだけ表示" #~ msgid "link tagged message to the current one" #~ msgstr "タグ付きメッセージを現在位置につなぐ" #~ msgid "jump to the next new message" #~ msgstr "次の新着メッセージに移動" #~ msgid "jump to the next new or unread message" #~ msgstr "次の新着または未読のメッセージへ移動" #~ msgid "jump to the next subthread" #~ msgstr "次のサブスレッドに移動" #~ msgid "jump to the next thread" #~ msgstr "次のスレッドに移動" #~ msgid "move to the next undeleted message" #~ msgstr "次の未削除メッセージに移動" #~ msgid "jump to the next unread message" #~ msgstr "次の未読メッセージへ移動" #~ msgid "jump to parent message in thread" #~ msgstr "スレッドの親メッセージに移動" #~ msgid "jump to previous thread" #~ msgstr "前のスレッドに移動" #~ msgid "jump to previous subthread" #~ msgstr "前のサブスレッドに移動" #~ msgid "move to the previous undeleted message" #~ msgstr "前の未削除メッセージに移動" #~ msgid "jump to the previous new message" #~ msgstr "前の新着メッセージに移動" #~ msgid "jump to the previous new or unread message" #~ msgstr "前の新着または未読メッセージに移動" #~ msgid "jump to the previous unread message" #~ msgstr "前の未読メッセージに移動" #~ msgid "mark the current thread as read" #~ msgstr "現在のスレッドを既読にする" #~ msgid "mark the current subthread as read" #~ msgstr "現在のサブスレッドを既読にする" #~ msgid "set a status flag on a message" #~ msgstr "メッセージにステータスフラグを設定" #~ msgid "save changes to mailbox" #~ msgstr "変更をメールボックスに保存" #~ msgid "tag messages matching a pattern" #~ msgstr "パターンに一致したメッセージにタグを付ける" #~ msgid "undelete messages matching a pattern" #~ msgstr "パターンに一致したメッセージの削除状態を解除" #~ msgid "untag messages matching a pattern" #~ msgstr "パターンに一致したメッセージのタグをはずす" #~ msgid "move to the middle of the page" #~ msgstr "ページの中央に移動" #~ msgid "move to the next entry" #~ msgstr "次のエントリに移動" #~ msgid "scroll down one line" #~ msgstr "一行下にスクロール" #~ msgid "move to the next page" #~ msgstr "次ページへ移動" #~ msgid "jump to the bottom of the message" #~ msgstr "メッセージの一番下に移動" #~ msgid "toggle display of quoted text" #~ msgstr "引用文の表示をするかどうか切替" #~ msgid "skip beyond quoted text" #~ msgstr "引用文をスキップする" #~ msgid "jump to the top of the message" #~ msgstr "メッセージの一番上に移動" #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command" #~ msgstr "メッセージ/添付ファイルをコマンドにパイプ" #, fuzzy #~ msgid "post message to newsgroup" #~ msgstr "%s へメッセージ再送" #~ msgid "move to the previous entry" #~ msgstr "前のエントリに移動" #~ msgid "scroll up one line" #~ msgstr "一行上にスクロール" #~ msgid "move to the previous page" #~ msgstr "前のページに移動" #~ msgid "print the current entry" #~ msgstr "現在のエントリを印刷" #~ msgid "query external program for addresses" #~ msgstr "外部プログラムにアドレスを問い合わせ" #~ msgid "append new query results to current results" #~ msgstr "新たな問い合わせ結果を現在の結果に追加" #~ msgid "save changes to mailbox and quit" #~ msgstr "変更をメールボックスに保存後終了" #~ msgid "recall a postponed message" #~ msgstr "書きかけのメッセージを呼び出す" #~ msgid "clear and redraw the screen" #~ msgstr "画面をクリアし再描画" #~ msgid "{internal}" #~ msgstr "{内部}" #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" #~ msgstr "現在のメールボックスをリネーム(IMAPのみ)" #~ msgid "reply to a message" #~ msgstr "メッセージに返信" # これでギリギリ一行におさまるハズ #~ msgid "use the current message as a template for a new one" #~ msgstr "現在のメッセージを新しいものの原形として利用" #~ msgid "save message/attachment to a file" #~ msgstr "メッセージ/添付ファイルをファイルに保存" #~ msgid "search backwards for a regular expression" #~ msgstr "逆順の正規表現検索" #~ msgid "search for next match" #~ msgstr "次に一致するものを検索" #~ msgid "search for next match in opposite direction" #~ msgstr "逆順で一致するものを検索" #~ msgid "toggle search pattern coloring" #~ msgstr "検索パターンを着色するかどうか切替" #~ msgid "invoke a command in a subshell" #~ msgstr "サブシェルでコマンドを起動" #~ msgid "sort messages" #~ msgstr "メッセージを整列" #~ msgid "sort messages in reverse order" #~ msgstr "メッセージを逆順で整列" #, fuzzy #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern" #~ msgstr "パターンに一致したメッセージのタグをはずす" #~ msgid "tag the current entry" #~ msgstr "メッセージにタグ付け" #~ msgid "apply next function to tagged messages" #~ msgstr "次に入力する機能をタグ付きメッセージに適用" #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages" #~ msgstr "次に入力する機能をタグ付きメッセージにのみ適用" #~ msgid "tag the current subthread" #~ msgstr "現在のサブスレッドにタグを付ける" #~ msgid "tag the current thread" #~ msgstr "現在のスレッドにタグを付ける" #~ msgid "toggle a message's 'new' flag" #~ msgstr "メッセージの「新着」フラグを切替" #, fuzzy #~ msgid "toggle view of read messages" #~ msgstr "前の新着または未読メッセージに移動" #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" #~ msgstr "メールボックスに変更を書き込むかどうかを切替" #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" #~ msgstr "閲覧法を「メールボックス/全ファイル」間で切替" #~ msgid "move to the top of the page" #~ msgstr "ページの一番上に移動" #~ msgid "undelete the current entry" #~ msgstr "エントリの削除状態を解除" #~ msgid "undelete all messages in thread" #~ msgstr "スレッドのすべてのメッセージの削除状態を解除" #~ msgid "undelete all messages in subthread" #~ msgstr "サブスレッドのすべてのメッセージの削除を解除" #, fuzzy #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern" #~ msgstr "パターンに一致したメッセージのタグをはずす" #~ msgid "show the Mutt version number and date" #~ msgstr "Mutt のバージョンの番号と日付を表示" #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" #~ msgstr "添付ファイル閲覧(必要ならmailcapエントリ使用)" #~ msgid "show MIME attachments" #~ msgstr "MIME 添付ファイルを表示" #~ msgid "display the keycode for a key press" #~ msgstr "次に押すキーのコードを表示" #~ msgid "show currently active limit pattern" #~ msgstr "現在有効な制限パターンの値を表示" #~ msgid "collapse/uncollapse current thread" #~ msgstr "現在のスレッドを展開/非展開" #~ msgid "collapse/uncollapse all threads" #~ msgstr "すべてのスレッドを展開/非展開" #, fuzzy #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page" #~ msgstr "半ページ上にスクロール" #, fuzzy #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page" #~ msgstr "半ページ下にスクロール" #, fuzzy #~ msgid "go down to next mailbox with new mail" #~ msgstr "新着メールのあるメールボックスはない。" #, fuzzy #~ msgid "go to previous mailbox" #~ msgstr "メールボックスオープン時エラー" #, fuzzy #~ msgid "open hilighted mailbox" #~ msgstr "メールボックス再オープン中..." #~ msgid "attach a PGP public key" #~ msgstr "PGP 公開鍵を添付" #~ msgid "show PGP options" #~ msgstr "PGP オプションを表示" #~ msgid "mail a PGP public key" #~ msgstr "PGP 公開鍵をメール送信" #~ msgid "verify a PGP public key" #~ msgstr "PGP 公開鍵を検証" #~ msgid "view the key's user id" #~ msgstr "鍵のユーザ ID を表示" #~ msgid "check for classic pgp" #~ msgstr "旧形式の PGP をチェック" # 「すべての」って必要? #~ msgid "Accept the chain constructed" #~ msgstr "構築された全てのチェーンを受容" #~ msgid "Append a remailer to the chain" #~ msgstr "チェーンに remailer を追加" #~ msgid "Insert a remailer into the chain" #~ msgstr "チェーンに remailer を挿入" #~ msgid "Delete a remailer from the chain" #~ msgstr "チェーンから remailer を削除" #~ msgid "Select the previous element of the chain" #~ msgstr "前のチェーンエレメントを選択" #~ msgid "Select the next element of the chain" #~ msgstr "次のチェーンエレメントを選択" #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" #~ msgstr "mixmaster remailer チェーンを使って送信" #~ msgid "make decrypted copy and delete" #~ msgstr "復号化したコピーを作ってから削除" #~ msgid "make decrypted copy" #~ msgstr "復号化したコピーを作成" #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory" #~ msgstr "パスフレーズをすべてメモリから消去" #~ msgid "extract supported public keys" #~ msgstr "サポートされている公開鍵を抽出" #~ msgid "show S/MIME options" #~ msgstr "S/MIME オプションを表示" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" #~ " -f \tspecify which mailbox to read\n" #~ " -F \tspecify an alternate muttrngc file\n" #~ " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" #~ " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" #~ " -i \tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n" #~ " -d \t specify debugging level of Mutt-ng\n" #~ " -m \tspecify a default mailbox type\n" #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n" #~ " -p\t\trecall a postponed message\n" #~ " -Q \tquery a configuration variable\n" #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" #~ " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n" #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n" #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" #~ " -h\t\tthis help message" #~ msgstr "" #~ " -e <コマンド>\t初期化後に実行するコマンドの指定\n" #~ " -f <ファイル>\t読み出しメールボックスの指定\n" #~ " -F <ファイル>\t代替 muttrc ファイルの指定\n" #~ " -H <ファイル>\tへッダを読むために下書ファイルを指定\n" #~ " -i <ファイル>\t返信時に Mutt が挿入するファイルの指定\n" #~ " -m <タイプ>\tメールボックス形式の指定\n" #~ " -n\t\tシステム既定の Muttrc を読まないことの指定\n" #~ " -p\t\t保存されている (書きかけ) メッセージの再読み出しの指定\n" #~ " -Q \t設定変数の問い合わせ\n" #~ " -R\t\tメールボックスを読み出し専用モードでオープンすることの指定\n" #~ " -s <題名>\t題名の指定 (空白がある場合には引用符でくくること)\n" #~ " -v\t\tバージョンとコンパイル時指定の表示\n" #~ " -x\t\tmailx 送信モードのシミュレート\n" #~ " -y\t\t指定された `mailboxes' リストの中からのメールボックスの選択\n" #~ " -z\t\tメールボックス中にメッセージが無ければすぐに終了\n" #~ " -Z\t\t新着メッセージが無ければすぐに終了\n" #~ " -h\t\tこのヘルプメッセージ" #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" #~ msgstr "DEBUG がコンパイル時に定義されていなかった。無視する。\n" #~ msgid "" #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " #~ msgstr "1:DES, 2:Triple-DES, 3:RC2-40, 4:RC2-64, 5:RC2-128, f:変更なし " #~ msgid "12345f" #~ msgstr "12345f" #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" #~ msgstr "桁あふれ -- メモリを割り当てられない!" #~ msgid "Out of memory!" #~ msgstr "メモリ不足!" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create backup file" #~ msgstr "%s: ファイルを添付できない" #~ msgid "%s: unknown sorting method" #~ msgstr "%s は不明な整列方法" #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): 正規表現でエラー: %s\n" #~ msgid "%s is set" #~ msgstr "%s は設定されている" #~ msgid "%s is unset" #~ msgstr "%s は解除されている" #~ msgid "%s: invalid mailbox type" #~ msgstr "%s は不正なメールボックス形式" #~ msgid "%s: invalid value" #~ msgstr "%s は不正な値" #~ msgid "Debugging at level %d.\n" #~ msgstr "レベル %d でデバッグ中。\n" #~ msgid "First entry is shown." #~ msgstr "最初のエントリが表示されている。" #~ msgid "Last entry is shown." #~ msgstr "最後のエントリが表示されている。" #, fuzzy #~ msgid "GROUP command failed: %s" #~ msgstr "事前接続コマンドが失敗。" #~ msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n" #~ msgstr "*** 註釈開始 (%s の署名に関して) ***\n" #~ msgid "*** End Notation ***\n" #~ msgstr "*** 註釈終了 ***\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "gpg-agent が実行されていないのに GPGME を使用している" #~ msgid "Failed to verify sender" #~ msgstr "送信者の検証に失敗した" #~ msgid "Failed to figure out sender" #~ msgstr "送信者の識別に失敗した" #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server." #~ msgstr "POP サーバ上では「重要」フラグを変更できない。" #~ msgid "source: too many arguments" #~ msgstr "source: 引数が多すぎる" #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!" #~ msgstr "%s メールボックスの同期がとれなかった!" #~ msgid "Decryption failed" #~ msgstr "復号化に失敗した" #~ msgid "Unexpected response received from server: %s" #~ msgstr "サーバから予期せぬ反応を受け取った: %s" #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" #~ msgstr "このサーバの IMAP メールボックスには追加できない" #~ msgid "unspecified protocol error" #~ msgstr "特定できないプロトコルエラー" #~ msgid "Closing connection to IMAP server..." #~ msgstr "IMAP サーバへの接続を終了中..." #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?" #~ msgstr "伝統的な (インラインの) PGP メッセージを作成?" # stat() が -1 を返したときの strerror(errno) #~ msgid "%s: stat: %s" #~ msgstr "%s の属性調査エラー: %s" # regular file って「通常ファイル」ですか? #~ msgid "%s: not a regular file" #~ msgstr "%s は標準ファイルではない" #~ msgid "Invoking OpenSSL..." #~ msgstr "OpenSSL 起動中..." #~ msgid "Bounce message to %s...?" #~ msgstr "%s へメッセージを再送?" #~ msgid "Bounce messages to %s...?" #~ msgstr "%s へメッセージを再送?" #~ msgid "This message seems to require key %s. (Any key to continue)" #~ msgstr "このメッセージは鍵 %s を要求しているようだ。(何かキーを押せば続く)" #~ msgid "Alert: No mailbox specified in certificate.\n" #~ msgstr "警告: 証明書でメールボックスが指定されていない。\n" #~ msgid "Alert: Certificate does *NOT* belong to \"%s\".\n" #~ msgstr "警告: 証明書が \"%s\" に所属して *いない*。\n" #~ msgid "Successfully added certificate \"%s\" for \"%s\". " #~ msgstr "証明書 \"%s\" を \"%s\" に追加成功。" #~ msgid "Certificate *NOT* added." #~ msgstr "証明書は追加 *されず* 。" #~ msgid "This ID's validity level is undefined." #~ msgstr "この ID の信用度は未定義である。"