# Japanese messages for Mutt. # Copyright (C) 2002 mutt-j ML members. # FIRST AUTHOR Kikutani Makoto , 1999. # 2nd AUTHOR OOTA,Toshiya , 2002. # (temporarily with Tamotsu TAKAHASHI for 1.5.x) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.5.5.1\n" "POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-17 17:10+0900\n" "Last-Translator: Tamotsu TAKAHASHI \n" "Language-Team: mutt-j \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: account.c:144 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "%s のユーザ名: " #: account.c:172 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "%s@%s のパスワード: " #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44 #: recvattach.c:50 msgid "Exit" msgstr "戻る" #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40 msgid "Del" msgstr "削除" #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41 msgid "Undel" msgstr "削除を解除" #: addrbook.c:36 msgid "Select" msgstr "選択" #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54 #: smime.c:415 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: addrbook.c:141 msgid "You have no aliases!" msgstr "別名がない!" #: addrbook.c:152 msgid "Aliases" msgstr "別名" #. add a new alias #: alias.c:242 msgid "Alias as: " msgstr "別名入力: " #: alias.c:248 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "すでにこの名前の別名がある!" #: alias.c:254 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "警告: この別名は正常に動作しないかもしれない。修正?" #: alias.c:279 msgid "Address: " msgstr "アドレス: " #: alias.c:289 send.c:201 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "エラー: '%s' は不正な IDN." #: alias.c:301 msgid "Personal name: " msgstr "個人名: " #: alias.c:310 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] 了解?" #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467 msgid "Save to file: " msgstr "保存するファイル: " #: alias.c:342 msgid "Alias added." msgstr "別名を追加した。" #: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "名前のテンプレートに一致させられない。続行?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:120 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Mailcap 編集エントリに %%s が必要" #: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149 #: curs_lib.c:395 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "\"%s\" 実行エラー!" #: attach.c:138 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "ヘッダ解析のためのファイルオープンに失敗。" #: attach.c:169 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "ヘッダ削除のためのファイルオープンに失敗。" #: attach.c:187 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "%s のための mailcap 編集エントリがないので空ファイルを作成。" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:247 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Mailcap 編集エントリには %%s が必要" #: attach.c:265 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "%s のための mailcap 編集エントリがない" #: attach.c:428 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "mailcap に一致エントリがない。テキストとして表示中。" #: attach.c:441 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "MIME 形式が定義されていない。添付ファイルを表示できない。" #: attach.c:531 msgid "Cannot create filter" msgstr "フィルタを作成できない" #: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755 msgid "Can't create filter" msgstr "フィルタを作成できない" #: attach.c:824 msgid "Write fault!" msgstr "書き込み失敗!" #: attach.c:1066 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "どのように印刷するか不明!" #: browser.c:41 msgid "Chdir" msgstr "ディレクトリ変更" #: browser.c:42 msgid "Mask" msgstr "マスク" #: browser.c:377 browser.c:964 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s はディレクトリではない。" #: browser.c:497 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "メールボックス [%d]" #: browser.c:504 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "購読 [%s], ファイルマスク: %s" #: browser.c:508 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "ディレクトリ [%s], ファイルマスク: %s" #: browser.c:520 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "ディレクトリは添付できない!" #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128 msgid "No files match the file mask" msgstr "ファイルマスクに一致するファイルがない" #: browser.c:856 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "作成機能は IMAP メールボックスのみのサポート" #: browser.c:876 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "削除機能は IMAP メールボックスのみのサポート" #: browser.c:884 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "本当にメールボックス \"%s\" を削除?" #: browser.c:898 msgid "Mailbox deleted." msgstr "メールボックスは削除された。" #: browser.c:904 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "メールボックスは削除されなかった。" #: browser.c:923 msgid "Chdir to: " msgstr "ディレクトリ変更先: " #: browser.c:957 browser.c:1024 msgid "Error scanning directory." msgstr "ディレクトリのスキャンエラー。" #: browser.c:975 msgid "File Mask: " msgstr "ファイルマスク: " #: browser.c:1047 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "逆順の整列: (d)日付,(a)ABC順,(z)サイズ,(n)整列しない?" #: browser.c:1048 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "整列: (d)日付,(a)ABC順,(z)サイズ,(n)整列しない?" #: browser.c:1049 msgid "dazn" msgstr "dazn" #: browser.c:1115 msgid "New file name: " msgstr "新規ファイル名: " #: browser.c:1146 msgid "Can't view a directory" msgstr "ディレクトリは閲覧できない" #: browser.c:1163 msgid "Error trying to view file" msgstr "ファイル閲覧エラー" #: buffy.c:442 msgid "New mail in " msgstr "新着メールあり: " #: color.c:322 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "色 %s はこの端末ではサポートされていない" #: color.c:328 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s という色はない" #: color.c:374 color.c:575 color.c:586 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s というオブジェクトはない" #: color.c:381 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s コマンドはインデックスオブジェクトにのみ有効" #: color.c:389 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: 引数が少なすぎる" #: color.c:563 msgid "Missing arguments." msgstr "引数がない。" #: color.c:602 color.c:613 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: 引数が少なすぎる" #: color.c:636 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: 引数が少なすぎる" #: color.c:656 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s という属性はない" #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721 msgid "too few arguments" msgstr "引数が少なすぎる" #: color.c:705 hook.c:79 msgid "too many arguments" msgstr "引数が多すぎる" #: color.c:721 msgid "default colors not supported" msgstr "既定値の色がサポートされていない" #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:88 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "PGP 署名を検証?" #: commands.c:113 mbox.c:733 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "一時ファイルを作成できなかった!" #: commands.c:126 msgid "Cannot create display filter" msgstr "表示用フィルタを作成できない" #: commands.c:146 msgid "Could not copy message" msgstr "メッセージをコピーできなかった" #: commands.c:182 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "S/MIME 署名の検証に成功した。" #: commands.c:184 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "S/MIME 証明書所有者が送信者に一致しない。" #: commands.c:187 commands.c:198 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "" #: commands.c:189 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "S/MIME 署名は検証できなかった。" #: commands.c:196 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "PGP 署名の検証に成功した。" #: commands.c:200 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "PGP 署名は検証できなかった。" #: commands.c:223 msgid "Command: " msgstr "コマンド: " #: commands.c:242 recvcmd.c:143 msgid "Bounce message to: " msgstr "メッセージの再送先: " #: commands.c:244 recvcmd.c:145 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "タグ付きメッセージの再送先: " #: commands.c:259 recvcmd.c:154 msgid "Error parsing address!" msgstr "アドレス解析エラー!" #: commands.c:267 recvcmd.c:162 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "不正な IDN: '%s'" #: commands.c:278 recvcmd.c:176 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "%s へメッセージ再送" #: commands.c:278 recvcmd.c:176 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "%s へメッセージ再送" #: commands.c:294 recvcmd.c:192 msgid "Message not bounced." msgstr "メッセージは再送されなかった。" #: commands.c:294 recvcmd.c:192 msgid "Messages not bounced." msgstr "メッセージは再送されなかった。" #: commands.c:304 recvcmd.c:211 msgid "Message bounced." msgstr "メッセージを再送した。" #: commands.c:304 recvcmd.c:211 msgid "Messages bounced." msgstr "メッセージを再送した。" #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432 msgid "Can't create filter process" msgstr "フィルタプロセスを作成できない" #: commands.c:461 msgid "Pipe to command: " msgstr "コマンドへのパイプ: " #: commands.c:478 msgid "No printing command has been defined." msgstr "印刷コマンドが未定義。" #: commands.c:483 msgid "Print message?" msgstr "メッセージを印刷?" #: commands.c:483 msgid "Print tagged messages?" msgstr "タグ付きメッセージを印刷?" #: commands.c:492 msgid "Message printed" msgstr "メッセージは印刷された" #: commands.c:492 msgid "Messages printed" msgstr "メッセージは印刷された" #: commands.c:494 msgid "Message could not be printed" msgstr "メッセージは印刷できなかった" #: commands.c:495 msgid "Messages could not be printed" msgstr "メッセージは印刷できなかった" #: commands.c:504 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: " msgstr "" "逆順の整列 d)時/f)送者/r)着順/s)題/o)宛先/t)スレ/u)無/z)サイズ/c)得点?:" #: commands.c:505 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: " msgstr "整列 d)時/f)送者/r)着順/s)題/o)宛先/t)スレ/u)無/z)サイズ/c)得点?:" #: commands.c:506 msgid "dfrsotuzc" msgstr "dfrsotuzc" #: commands.c:559 msgid "Shell command: " msgstr "シェルコマンド: " #: commands.c:701 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "%sメールボックスにデコードして保存" #: commands.c:702 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "%sメールボックスにデコードしてコピー" #: commands.c:703 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "%sメールボックスに復号化して保存" #: commands.c:704 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "%sメールボックスに復号化してコピー" #: commands.c:705 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "%sメールボックスに保存" #: commands.c:705 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "%sメールボックスにコピー" #: commands.c:706 msgid " tagged" msgstr "タグ付きメッセージを" #: commands.c:779 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "%s にコピー中..." #: commands.c:901 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "送信時に %s に変換?" #: commands.c:910 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Content-Typeを %s に変更した。" #: commands.c:912 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "文字セットを %s に変更した; %s。" #: commands.c:914 msgid "not converting" msgstr "変換なし" #: commands.c:914 msgid "converting" msgstr "変換あり" #: compose.c:42 msgid "There are no attachments." msgstr "添付ファイルがない。" #: compose.c:84 msgid "Send" msgstr "送信" #: compose.c:85 remailer.c:483 msgid "Abort" msgstr "中止" #: compose.c:89 compose.c:787 msgid "Attach file" msgstr "ファイル添付" #: compose.c:90 msgid "Descrip" msgstr "内容説明" #: compose.c:127 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "署名,暗号化" #: compose.c:129 msgid "Encrypt" msgstr "暗号化" #: compose.c:131 msgid "Sign" msgstr "署名" #: compose.c:133 msgid "Clear" msgstr "平文" #: compose.c:140 compose.c:144 msgid " sign as: " msgstr " 署名: " #: compose.c:140 compose.c:144 msgid "" msgstr "<既定値>" #: compose.c:149 msgid "Encrypt with: " msgstr " 暗号化方式: " #: compose.c:165 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? " msgstr "PGP (e)暗号化,(s)署名,(a)..として署名,(b)両者,(f)解除?" #: compose.c:166 msgid "esabf" msgstr "esabf" #. sign (a)s #: compose.c:179 compose.c:269 msgid "Sign as: " msgstr "..として署名: " #: compose.c:227 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? " msgstr "" "S/MIME (e)暗号化,(s)署名,(w)..で暗号化,(a)..として署名,(b)両者,(f)解除?" #: compose.c:228 msgid "eswabf" msgstr "eswabf" #: compose.c:236 msgid "" "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, (f)解除? " #: compose.c:238 msgid "12345f" msgstr "12345f" #: compose.c:351 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] はもはや存在しない!" #: compose.c:359 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] は変更された。エンコード更新?" #: compose.c:402 msgid "-- Attachments" msgstr "-- 添付ファイル" #: compose.c:432 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "警告: '%s' は不正な IDN." #: compose.c:455 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "唯一の添付ファイルを削除してはいけない。" #: compose.c:722 send.c:1451 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "\"%s\" 中に不正な IDN: '%s'" #: compose.c:803 msgid "Attaching selected files..." msgstr "選択されたファイルを添付中..." #: compose.c:814 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "%s は添付できない!" #: compose.c:832 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "中のメッセージを添付するためにメールボックスをオープン" #: compose.c:870 msgid "No messages in that folder." msgstr "そのフォルダにはメッセージがない。" #: compose.c:879 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "添付したいメッセージにタグを付けよ!" #: compose.c:911 msgid "Unable to attach!" msgstr "添付できない!" #: compose.c:958 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "コード変換はテキスト型添付ファイルにのみ有効。" #: compose.c:963 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "現在の添付ファイルは変換されない。" #: compose.c:965 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "現在の添付ファイルは変換される。" #: compose.c:1036 msgid "Invalid encoding." msgstr "不正なエンコード法。" #: compose.c:1057 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "このメッセージのコピーを保存?" #: compose.c:1110 msgid "Rename to: " msgstr "リネーム (移動) 先: " #: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "%s を属性調査できない: %s" #: compose.c:1141 msgid "New file: " msgstr "新規ファイル: " #: compose.c:1154 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Content-Type は base/sub という形式にすること" #: compose.c:1160 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "%s は不明な Content-Type" #: compose.c:1173 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "ファイル %s を作成できない" #: compose.c:1181 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "つまり添付ファイルの作成に失敗したということだ" #: compose.c:1236 msgid "Postpone this message?" msgstr "このメッセージを書きかけで保留?" #: compose.c:1293 msgid "Write message to mailbox" msgstr "メッセージをメールボックスに書き込む" #: compose.c:1296 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "メッセージを %s に書き込み中..." #: compose.c:1305 msgid "Message written." msgstr "メッセージは書き込まれた。" #: compose.c:1317 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "S/MIME が既に選択されている。解除して継続?" #: compose.c:1342 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "PGP が既に選択されている。解除して継続?" #: crypt.c:65 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr " (現在時刻: %c)" #: crypt.c:71 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- %s 出力は以下の通り%s --]\n" #: crypt.c:86 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "パスフレーズがすべてメモリから消去された。" #: crypt.c:129 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "PGP パスフレーズ入力:" #: crypt.c:147 msgid "Enter SMIME passphrase:" msgstr "S/MIME パスフレーズ入力:" #: crypt.c:192 msgid "Create a traditional (inline) PGP message?" msgstr "伝統的な (インラインの) PGP メッセージを作成?" #: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547 msgid "Invoking PGP..." msgstr "PGP 起動中..." #: crypt.c:434 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "内容ヒントのない S/MIME メッセージは未サポート。" #: crypt.c:653 crypt.c:697 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "PGP 鍵の展開を試行中...\n" #: crypt.c:677 crypt.c:717 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "S/MIME 証明書の展開を試行中...\n" #: crypt.c:838 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- エラー: multipart/signed 構造が矛盾している! --]\n" "\n" #: crypt.c:860 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- エラー: 不明な multipart/signed プロトコル %s! --]\n" "\n" #: crypt.c:900 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 警告: この Mutt では %s/%s 署名を検証できない --]\n" "\n" #. Now display the signed body #: crypt.c:912 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 以下のデータは署名されている --]\n" "\n" #: crypt.c:918 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 警告: 一つも署名を検出できなかった --]\n" "\n" #: crypt.c:924 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- 署名データ終了 --]\n" #: curs_lib.c:157 msgid "yes" msgstr "yes" #: curs_lib.c:158 msgid "no" msgstr "no" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:254 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Mutt を抜ける?" #: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321 msgid "unknown error" msgstr "不明なエラー" #: curs_lib.c:367 msgid "Press any key to continue..." msgstr "続けるには何かキーを..." #: curs_lib.c:411 msgid " ('?' for list): " msgstr "('?' で一覧): " #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641 msgid "No mailbox is open." msgstr "開いているメールボックスがない。" #: curs_main.c:48 msgid "There are no messages." msgstr "メッセージがない。" #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "メールボックスは読み出し専用。" #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "この機能はメッセージ添付モードでは許可されていない。" #: curs_main.c:51 msgid "No visible messages." msgstr "可視メッセージがない。" #: curs_main.c:244 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "読み出し専用メールボックスでは変更の書き込みを切替できない!" #: curs_main.c:251 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "フォルダ脱出時にフォルダへの変更が書き込まれる。" #: curs_main.c:256 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "フォルダへの変更は書き込まれない。" #: curs_main.c:397 msgid "Quit" msgstr "中止" #: curs_main.c:400 recvattach.c:51 msgid "Save" msgstr "保存" #: curs_main.c:401 query.c:45 msgid "Mail" msgstr "メール" #: curs_main.c:402 pager.c:1453 msgid "Reply" msgstr "返信" #: curs_main.c:403 msgid "Group" msgstr "全員に返信" # 「不正な可能性あり」だと重大なことのように思えてしまうので変更した。 #: curs_main.c:492 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "メールボックスが外部から変更された。フラグが正確でないかもしれない。" #: curs_main.c:495 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "このメールボックスに新着メール。" #: curs_main.c:499 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "メールボックスが外部から変更された。" #: curs_main.c:617 msgid "No tagged messages." msgstr "タグ付きメッセージがない。" #: curs_main.c:653 menu.c:896 msgid "Nothing to do." msgstr "何もしない。" #: curs_main.c:739 msgid "Jump to message: " msgstr "メッセージ番号を指定: " #: curs_main.c:745 msgid "Argument must be a message number." msgstr "引数はメッセージ番号でなければならない。" #: curs_main.c:778 msgid "That message is not visible." msgstr "そのメッセージは可視ではない。" #: curs_main.c:781 msgid "Invalid message number." msgstr "不正なメッセージ番号。" #: curs_main.c:800 msgid "Delete messages matching: " msgstr "メッセージを削除するためのパターン: " #: curs_main.c:822 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "現在有効な制限パターンはない。" #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:827 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "制限パターン: %s" #: curs_main.c:837 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "メッセージの表示を制限するパターン: " #: curs_main.c:869 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Mutt を中止?" #: curs_main.c:948 msgid "Tag messages matching: " msgstr "メッセージにタグを付けるためのパターン: " #: curs_main.c:962 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "メッセージの削除を解除するためのパターン: " #: curs_main.c:970 msgid "Untag messages matching: " msgstr "メッセージのタグを外すためのパターン: " #: curs_main.c:1046 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "読み出し専用モードでメールボックスをオープン" #: curs_main.c:1048 msgid "Open mailbox" msgstr "メールボックスをオープン" #: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s はメールボックスではない。" #: curs_main.c:1156 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "保存しないで Mutt を抜ける?" #: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215 msgid "You are on the last message." msgstr "すでに最後のメッセージ。" #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241 msgid "No undeleted messages." msgstr "未削除メッセージがない。" #: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258 msgid "You are on the first message." msgstr "すでに最初のメッセージ。" #: curs_main.c:1333 pattern.c:1286 msgid "Search wrapped to top." msgstr "検索は一番上に戻った。" #: curs_main.c:1342 pattern.c:1297 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "検索は一番下に戻った。" #: curs_main.c:1383 msgid "No new messages" msgstr "新着メッセージがない" #: curs_main.c:1383 msgid "No unread messages" msgstr "未読メッセージがない" # 日本語では語順が違うのです (T_T #: curs_main.c:1384 msgid " in this limited view" msgstr " (この制限表示状態では)" #: curs_main.c:1405 pager.c:2337 msgid "Can't change 'important' flag on POP server." msgstr "POP サーバ上では「重要」フラグを変更できない。" #: curs_main.c:1529 msgid "No more threads." msgstr "もうスレッドがない。" #: curs_main.c:1531 msgid "You are on the first thread." msgstr "すでに最初のスレッド。" #: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069 #: thread.c:1124 msgid "Threading is not enabled." msgstr "スレッド表示が有効になっていない。" #: curs_main.c:1615 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "スレッド中に未読メッセージがある。" #: curs_main.c:1802 msgid "Can't edit message on POP server." msgstr "POP サーバ上ではメッセージを編集できない。" #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:37 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~~\t\t行が ~ で始まるときの最初の ~ を入力\n" "~b users\tBcc: フィールドにユーザを追加\n" "~c users\tCc: フィールドにユーザを追加\n" "~f messages\tメッセージを取り込み\n" "~F messages\tヘッダも含めることを除けば ~f と同じ\n" "~h\t\tメッセージヘッダを編集\n" "~m messages\tメッセージを引用の為に取り込み\n" "~M messages\tヘッダを含めることを除けば ~m と同じ\n" "~p\t\tメッセージを印刷\n" "~q\t\tファイルへ書き込んでエディタを終了\n" "~r file\t\tエディタにファイルを読み出し\n" "~t users\tTo: フィールドにユーザを追加\n" "~u\t\t前の行を再呼出し\n" "~v\t\t$visual エディタでメッセージを編集\n" "~w file\t\tメッセージをファイルに書き込み\n" "~x\t\t変更を中止してエディタを終了\n" "~?\t\tこのメッセージ\n" ".\t\tこの文字のみの行で入力を終了\n" #: edit.c:182 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d は不正なメッセージ番号。\n" #: edit.c:324 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(メッセージの終了は . のみの行を入力)\n" #: edit.c:382 msgid "No mailbox.\n" msgstr "メールボックスの指定がない。\n" #: edit.c:386 msgid "Message contains:\n" msgstr "メッセージ内容:\n" # メッセージ内容の表示終了後に出るので命令だと思う。 #: edit.c:390 edit.c:447 msgid "(continue)\n" msgstr "(継続せよ)\n" #: edit.c:403 msgid "missing filename.\n" msgstr "ファイル名の指定がない。\n" #: edit.c:423 msgid "No lines in message.\n" msgstr "メッセージに内容が一行もない。\n" #: edit.c:440 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "%s 中に不正な IDN: '%s'\n" #: edit.c:458 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s は不明なエディタコマンド (~? でヘルプ)\n" #: editmsg.c:74 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "一時フォルダを作成できなかった: %s" #: editmsg.c:84 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "一時メールフォルダに書き込めなかった: %s" #: editmsg.c:101 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "一時メールフォルダの最後の行を消せなかった: %s" #: editmsg.c:116 msgid "Message file is empty!" msgstr "メッセージファイルが空!" #: editmsg.c:123 msgid "Message not modified!" msgstr "メッセージは変更されていない!" #: editmsg.c:131 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "メッセージファイルをオープンできない: %s" # %s は strerror(errno) のようである。 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "フォルダに追加できない: %s" #: editmsg.c:196 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "エラー。一時ファイル %s は保管" #: flags.c:332 msgid "Set flag" msgstr "フラグ設定" #: flags.c:332 msgid "Clear flag" msgstr "フラグ解除" #: handler.c:1345 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "[-- エラー: どの Multipart/Alternative パートも表示できなかった! --]\n" #: handler.c:1455 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- 添付ファイル #%d" #: handler.c:1467 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- タイプ: %s/%s, エンコード法: %s, サイズ: %s --]\n" #: handler.c:1527 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- %s を使った自動表示 --]\n" #: handler.c:1528 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "自動表示コマンド %s 起動" #: handler.c:1560 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- %s を実行できない。 --]\n" #: handler.c:1578 handler.c:1599 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- %s の標準エラー出力を自動表示 --]\n" # 「指定」って必要?はみでそうなんですけど #: handler.c:1636 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- エラー: message/external-body に access-type パラメータの指定がない --]\n" #: handler.c:1655 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- この %s/%s 形式添付ファイル" # 一行におさまらないと気持ち悪いので「サイズ」をけずったりした #: handler.c:1662 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(%s バイト)" #: handler.c:1664 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "は削除済み --]\n" # 本当は「このファイルは〜月〜日に削除済み」としたいのだが。 #: handler.c:1669 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- (%s に削除) --]\n" #: handler.c:1674 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- 名前: %s --]\n" #: handler.c:1687 handler.c:1703 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- この %s/%s 形式添付ファイルは含まれておらず、 --]\n" # 一行にしても大丈夫だと思うのだがなぁ…… #: handler.c:1689 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- かつ、指定された外部のソースは期限が --]\n" "[-- 満了している。 --]\n" #: handler.c:1707 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- かつ、指定された access-type %s は未サポート --]\n" #: handler.c:1815 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "エラー: multipart/signed にプロトコルがない。" #: handler.c:1825 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "エラー: multipart/encrypted にプロトコルパラメータがない!" #: handler.c:1865 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "一時ファイルをオープンできない!" #: handler.c:1925 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s 形式は未サポート " #: handler.c:1930 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(このパートを表示するには '%s' を使用)" #: handler.c:1932 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(キーに 'view-attachments' を割り当てる必要がある!)" #: headers.c:173 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: ファイルを添付できない" #: help.c:278 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "エラー: このバグをレポートせよ" #: help.c:320 msgid "" msgstr "<不明>" #: help.c:332 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "一般的なキーバインド:\n" "\n" #: help.c:336 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "未バインドの機能:\n" "\n" #: help.c:344 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "%s のヘルプ" #: hook.c:242 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: フック内からは unhook * できない" #: hook.c:254 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: %s は不明なフックタイプ" #: hook.c:260 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: %s を %s 内から削除できない。" #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411 msgid "No authenticators available" msgstr "利用できる認証処理がない" #: imap/auth_anon.c:39 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "認証中 (匿名)..." #: imap/auth_anon.c:69 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "匿名認証に失敗した。" #: imap/auth_cram.c:44 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "認証中 (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:124 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "CRAM-MD5 認証に失敗した。" #. now begin login #: imap/auth_gss.c:104 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "認証中 (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:267 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "GSSAPI 認証に失敗した。" #: imap/auth_login.c:34 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "LOGIN はこのサーバでは無効になっている" #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244 msgid "Logging in..." msgstr "ログイン中..." #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287 msgid "Login failed." msgstr "ログインに失敗した。" #: imap/auth_sasl.c:112 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "認証中 (%s)..." #: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172 msgid "SASL authentication failed." msgstr "SASL 認証に失敗した。" #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s は不正な IMAP パス" #: imap/browse.c:81 msgid "Getting namespaces..." msgstr "ネームスペース取得中..." #: imap/browse.c:90 msgid "Getting folder list..." msgstr "フォルダリスト取得中..." #: imap/browse.c:219 msgid "No such folder" msgstr "そのようなフォルダはない" #: imap/browse.c:277 msgid "Create mailbox: " msgstr "メールボックスを作成: " #: imap/browse.c:282 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "メールボックスには名前が必要。" #: imap/browse.c:290 msgid "Mailbox created." msgstr "メールボックスが作成された。" #: imap/command.c:290 msgid "Mailbox closed" msgstr "メールボックスを閉じた" #. something is wrong because the server reported fewer messages #. * than we previously saw #. #: imap/command.c:332 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "致命的エラー。メッセージ数が同期していない!" #: imap/imap.c:147 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "%s への接続を終了中..." #: imap/imap.c:307 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "この IMAP サーバは古い。これでは Mutt はうまく機能しない。" #: imap/imap.c:398 #, c-format msgid "Unexpected response received from server: %s" msgstr "サーバから予期せぬ反応を受け取った: %s" #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "TLS を使った安全な接続?" #: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "TLS 接続を確立できなかった" #: imap/imap.c:564 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "%s を選択中..." #: imap/imap.c:690 msgid "Error opening mailbox" msgstr "メールボックスオープン時エラー" #. STATUS not supported #: imap/imap.c:744 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" msgstr "このサーバの IMAP メールボックスには追加できない" #. command failed cause folder doesn't exist #: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "%s を作成?" #: imap/imap.c:789 msgid "Closing connection to IMAP server..." msgstr "IMAP サーバへの接続を終了中..." #: imap/imap.c:952 pop.c:461 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "%d 個のメッセージに削除をマーク中..." #: imap/imap.c:961 msgid "Expunge failed" msgstr "削除に失敗した" #: imap/imap.c:976 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "メッセージステータスフラグを保存中... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1060 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "サーバからメッセージを削除中..." #: imap/imap.c:1065 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: 削除に失敗した" #: imap/imap.c:1099 msgid "CLOSE failed" msgstr "クローズに失敗した" #: imap/imap.c:1342 msgid "Bad mailbox name" msgstr "不正なメールボックス名" #: imap/imap.c:1354 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "%s の購読を開始中..." #: imap/imap.c:1356 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "%s の購読を取り消し中..." #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:74 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "このバージョンの IMAP サーバからはへッダを取得できない。" #: imap/message.c:84 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "一時ファイル %s を作成できなかった" #: imap/message.c:101 pop.c:206 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "メッセージヘッダ取得中... [%d/%d]" #: imap/message.c:250 pop.c:340 msgid "Fetching message..." msgstr "メッセージ取得中..." # この Try が命令でなければよいのだが。 #: imap/message.c:293 pop.c:377 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "メッセージ索引が不正。メールボックス再オープンを試みる。" #: imap/message.c:466 msgid "Uploading message ..." msgstr "メッセージをアップロード中..." #: imap/message.c:576 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "%d メッセージを %s にコピー中..." #: imap/message.c:580 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "メッセージ %d を %s にコピー中..." #: imap/util.c:239 msgid "Continue?" msgstr "継続?" #: init.c:611 msgid "alias: no address" msgstr "alias (別名): アドレスがない" #: init.c:651 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "警告: 不正な IDN '%s' がエイリアス '%s' 中にある。\n" #: init.c:714 msgid "invalid header field" msgstr "不正なへッダフィールド" #: init.c:767 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s は不明な整列方法" #: init.c:879 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): 正規表現でエラー: %s\n" #: init.c:944 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s は不明な変数" #: init.c:953 msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "reset と共に使う接頭辞が不正" #: init.c:959 msgid "value is illegal with reset" msgstr "reset と共に使う値が不正" #: init.c:998 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "%s は設定されている" #: init.c:998 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "%s は解除されている" #: init.c:1201 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s は不正なメールボックス形式" #: init.c:1226 init.c:1271 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s は不正な値" #: init.c:1312 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s は不明なタイプ" #: init.c:1338 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s は不明なタイプ" #: init.c:1375 #, fuzzy, c-format msgid "%s: stat: %s" msgstr "%s を属性調査できない: %s" # regular file って「通常ファイル」ですか? #: init.c:1380 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s は標準ファイルではない。" #: init.c:1395 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "%s 中の %d 行目でエラー: %s" #. the muttrc source keyword #: init.c:1411 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: %s 中でエラー" #: init.c:1412 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: %s 中にエラーが多すぎるので読み出し中止" #: init.c:1426 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: %s でエラー" #: init.c:1431 msgid "source: too many arguments" msgstr "source: 引数が多すぎる" #: init.c:1482 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: 不明なコマンド" #: init.c:1871 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "コマンドラインでエラー: %s\n" #: init.c:1920 msgid "unable to determine home directory" msgstr "ホームディレクトリを識別できない" #: init.c:1928 msgid "unable to determine username" msgstr "ユーザ名を識別できない" #: keymap.c:455 msgid "Macro loop detected." msgstr "マクロのループが検出された。" #: keymap.c:660 keymap.c:668 msgid "Key is not bound." msgstr "キーはバインドされていない。" #: keymap.c:672 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "キーはバインドされていない。'%s' を押すとヘルプ" #: keymap.c:683 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: 引数が多すぎる" #: keymap.c:704 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s というメニューはない" #: keymap.c:713 msgid "null key sequence" msgstr "キーシーケンスがない" #: keymap.c:792 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: 引数が多すぎる" #: keymap.c:807 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s という機能はマップ中にない" #: keymap.c:830 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: キーシーケンスがない" #: keymap.c:841 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: 引数が多すぎる" #: keymap.c:871 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: 引数がない" #: keymap.c:891 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s という機能はない" #: keymap.c:912 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "キーを押すと開始 (終了は ^G): " #: keymap.c:917 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "文字 = %s, 8進 = %o, 10進 = %d" #: keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "動作の指定がない" #: keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "条件付き実行の終了 (何もしない)" #: keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "mailcap を使って添付ファイルを強制表示" #: keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "添付ファイルをテキストとして表示" #: keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "副パートの表示を切替" #: keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "ページの一番下に移動" #: keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "メッセージを他のユーザに再送" #: keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "このディレクトリ中の新しいファイルを選択" #: keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "ファイルを閲覧" #: keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "選択中のファイル名を表示" #: keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "現在のメールボックスを購読(IMAPのみ)" #: keymap_alldefs.h:16 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "現在のメールボックスの購読を中止(IMAPのみ)" #: keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "「全ボックス/購読中のみ」閲覧切替(IMAPのみ)" #: keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "新着メールのあるメールボックスを一覧表示" #: keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" msgstr "ディレクトリを変更" #: keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "メールボックスに新着メールがあるか検査" #: keymap_alldefs.h:21 msgid "attach a file(s) to this message" msgstr "このメッセージにファイルを添付" #: keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "このメッセージにメッセージを添付" #: keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" msgstr "BCCリストを編集" #: keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" msgstr "CCリストを編集" #: keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" msgstr "添付ファイルの内容説明文を編集" #: keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "添付ファイルの content-trasfer-encoding を編集" #: keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "メッセージのコピーを保存するファイル名を入力" #: keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" msgstr "添付するファイルを編集" #: keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" msgstr "From フィールドを編集" #: keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" msgstr "メッセージをヘッダごと編集" #: keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" msgstr "メッセージを編集" #: keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "添付ファイルを mailcap エントリを使って編集" #: keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "Reply-To フィールドを編集" #: keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" msgstr "メッセージの題名を編集" #: keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" msgstr "TO リストを編集" #: keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "新しいメールボックスを作成(IMAPのみ)" #: keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" msgstr "添付ファイルの content-type を編集" #: keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "添付ファイルの一時的なコピーを作成" #: keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" msgstr "メッセージに ispell を実行" #: keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "mailcap エントリを使って添付ファイルを作成" #: keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "この添付ファイルのコード変換の有無を切替" #: keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" msgstr "このメッセージを「書きかけ」にする" #: keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" msgstr "添付ファイルをリネーム(移動)" #: keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" msgstr "メッセージを送信" #: keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "disposition の inline/attachment を切替" #: keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "送信後にファイルを消すかどうかを切替" #: keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "添付ファイルのエンコード情報を更新" #: keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" msgstr "フォルダにメッセージを書き込む" #: keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "メッセージをファイルやメールボックスにコピー" #: keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "メッセージの送信者から別名を作成" #: keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "スクリーンの一番下にエントリ移動" #: keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "スクリーンの中央にエントリ移動" #: keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" msgstr "スクリーンの一番上にエントリ移動" #: keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "text/plain にデコードしたコピーを作成" #: keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "text/plain にデコードしたコピーを作成し削除" #: keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" msgstr "現在のエントリを削除" #: keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "現在のメールボックスを削除(IMAPのみ)" #: keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "副スレッドのメッセージをすべて削除" #: keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" msgstr "スレッドのメッセージをすべて削除" #: keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" msgstr "送信者の完全なアドレスを表示" #: keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "メッセージを表示し、ヘッダ抑止を切替" #: keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" msgstr "メッセージを表示" #: keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" msgstr "生のメッセージを編集" #: keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "カーソルの前の文字を削除" #: keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "カーソルを一文字左に移動" #: keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "カーソルを単語の先頭に移動" #: keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "行頭に移動" #: keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "到着用メールボックスを巡回" #: keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" msgstr "ファイル名や別名を補完" #: keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" msgstr "問い合わせによりアドレスを補完" #: keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "カーソルの下の字を削除" #: keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" msgstr "行末に移動" #: keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "カーソルを一文字右に移動" #: keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "カーソルを単語の最後に移動" #: keymap_alldefs.h:75 msgid "scroll down through the history list" msgstr "履歴リストを下にスクロール" #: keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" msgstr "履歴リストを上にスクロール" #: keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "カーソルから行末まで削除" #: keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "カーソルから単語末まで削除" #: keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" msgstr "その行の文字をすべて削除" #: keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "カーソルの前方の単語を削除" #: keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" msgstr "次にタイプする文字を引用符でくくる" #: keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "カーソル位置の文字とその前の文字とを入れ換え" #: keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" msgstr "単語の先頭文字を大文字化" #: keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" msgstr "単語を小文字化" #: keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" msgstr "単語を大文字化" #: keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" msgstr "muttrc のコマンドを入力" #: keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" msgstr "ファイルマスクを入力" #: keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" msgstr "このメニューを終了" #: keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "シェルコマンドを通して添付ファイルを表示" #: keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" msgstr "最初のエントリに移動" #: keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "「重要」フラグの切替" #: keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" msgstr "コメント付きでメッセージを転送" #: keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" msgstr "現在のエントリを選択" #: keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" msgstr "すべての受信者に返信" #: keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "半ページ下にスクロール" #: keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "半ページ上にスクロール" #: keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" msgstr "この画面" #: keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" msgstr "インデックス番号に飛ぶ" #: keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" msgstr "最後のエントリに移動" #: keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "指定済みメーリングリスト宛てに返信" #: keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" msgstr "マクロを実行" #: keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" msgstr "新規メッセージを作成" #: keymap_alldefs.h:103 msgid "open a different folder" msgstr "別のフォルダをオープン" #: keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "読み出し専用モードで別のフォルダをオープン" #: keymap_alldefs.h:105 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "メッセージのステータスフラグを解除" #: keymap_alldefs.h:106 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "パターンに一致したメッセージを削除" #: keymap_alldefs.h:107 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "IMAP サーバからメールを取得" #: keymap_alldefs.h:108 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "POP サーバからメールを取得" #: keymap_alldefs.h:109 msgid "move to the first message" msgstr "最初のメッセージに移動" #: keymap_alldefs.h:110 msgid "move to the last message" msgstr "最後のメッセージに移動" #: keymap_alldefs.h:111 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "パターンに一致したメッセージだけ表示" #: keymap_alldefs.h:112 msgid "jump to the next new message" msgstr "次の新着メッセージに移動" #: keymap_alldefs.h:113 msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "次の新着または未読のメッセージへ移動" #: keymap_alldefs.h:114 msgid "jump to the next subthread" msgstr "次のサブスレッドに移動" #: keymap_alldefs.h:115 msgid "jump to the next thread" msgstr "次のスレッドに移動" #: keymap_alldefs.h:116 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "次の未削除メッセージに移動" #: keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next unread message" msgstr "次の未読メッセージへ移動" #: keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "スレッドの親メッセージに移動" #: keymap_alldefs.h:119 msgid "jump to previous thread" msgstr "前のスレッドに移動" #: keymap_alldefs.h:120 msgid "jump to previous subthread" msgstr "前のサブスレッドに移動" #: keymap_alldefs.h:121 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "前の未削除メッセージに移動" #: keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to the previous new message" msgstr "前の新着メッセージに移動" #: keymap_alldefs.h:123 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "前の新着または未読メッセージに移動" #: keymap_alldefs.h:124 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "前の未読メッセージに移動" #: keymap_alldefs.h:125 msgid "mark the current thread as read" msgstr "現在のスレッドを既読にする" #: keymap_alldefs.h:126 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "現在のサブスレッドを既読にする" #: keymap_alldefs.h:127 msgid "set a status flag on a message" msgstr "メッセージにステータスフラグを設定" #: keymap_alldefs.h:128 msgid "save changes to mailbox" msgstr "変更をメールボックスに保存" #: keymap_alldefs.h:129 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "パターンに一致したメッセージにタグを付ける" #: keymap_alldefs.h:130 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "パターンに一致したメッセージの削除状態を解除" #: keymap_alldefs.h:131 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "パターンに一致したメッセージのタグをはずす" #: keymap_alldefs.h:132 msgid "move to the middle of the page" msgstr "ページの中央に移動" #: keymap_alldefs.h:133 msgid "move to the next entry" msgstr "次のエントリに移動" #: keymap_alldefs.h:134 msgid "scroll down one line" msgstr "一行下にスクロール" #: keymap_alldefs.h:135 msgid "move to the next page" msgstr "次ページへ移動" #: keymap_alldefs.h:136 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "メッセージの一番下に移動" #: keymap_alldefs.h:137 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "引用文の表示をするかどうか切替" #: keymap_alldefs.h:138 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "引用文をスキップする" #: keymap_alldefs.h:139 msgid "jump to the top of the message" msgstr "メッセージの一番上に移動" #: keymap_alldefs.h:140 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "メッセージ/添付ファイルをコマンドにパイプ" #: keymap_alldefs.h:141 msgid "move to the previous entry" msgstr "前のエントリに移動" #: keymap_alldefs.h:142 msgid "scroll up one line" msgstr "一行上にスクロール" #: keymap_alldefs.h:143 msgid "move to the previous page" msgstr "前のページに移動" #: keymap_alldefs.h:144 msgid "print the current entry" msgstr "現在のエントリを印刷" #: keymap_alldefs.h:145 msgid "query external program for addresses" msgstr "外部プログラムにアドレスを問い合わせ" #: keymap_alldefs.h:146 msgid "append new query results to current results" msgstr "新たな問い合わせ結果を現在の結果に追加" #: keymap_alldefs.h:147 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "変更をメールボックスに保存後終了" #: keymap_alldefs.h:148 msgid "recall a postponed message" msgstr "書きかけのメッセージを呼び出す" #: keymap_alldefs.h:149 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "画面をクリアし再描画" #: keymap_alldefs.h:150 msgid "{internal}" msgstr "{内部}" #: keymap_alldefs.h:151 msgid "reply to a message" msgstr "メッセージに返信" # これでギリギリ一行におさまるハズ #: keymap_alldefs.h:152 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "現在のメッセージを新しいものの原形として利用" #: keymap_alldefs.h:153 msgid "save message/attachment to a file" msgstr "メッセージ/添付ファイルをファイルに保存" #: keymap_alldefs.h:154 msgid "search for a regular expression" msgstr "正規表現検索" #: keymap_alldefs.h:155 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "逆順の正規表現検索" #: keymap_alldefs.h:156 msgid "search for next match" msgstr "次に一致するものを検索" #: keymap_alldefs.h:157 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "逆順で一致するものを検索" #: keymap_alldefs.h:158 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "検索パターンを着色するかどうか切替" #: keymap_alldefs.h:159 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "サブシェルでコマンドを起動" #: keymap_alldefs.h:160 msgid "sort messages" msgstr "メッセージを整列" #: keymap_alldefs.h:161 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "メッセージを逆順で整列" #: keymap_alldefs.h:162 msgid "tag the current entry" msgstr "メッセージにタグ付け" #: keymap_alldefs.h:163 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "次に入力する機能をタグ付きメッセージに適用" #: keymap_alldefs.h:164 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "次に入力する機能をタグ付きメッセージにのみ適用" #: keymap_alldefs.h:165 msgid "tag the current subthread" msgstr "現在のサブスレッドにタグを付ける" #: keymap_alldefs.h:166 msgid "tag the current thread" msgstr "現在のスレッドにタグを付ける" #: keymap_alldefs.h:167 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "メッセージの「新着」フラグを切替" #: keymap_alldefs.h:168 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "メールボックスに変更を書き込むかどうかを切替" #: keymap_alldefs.h:169 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "閲覧法を「メールボックス/全ファイル」間で切替" #: keymap_alldefs.h:170 msgid "move to the top of the page" msgstr "ページの一番上に移動" #: keymap_alldefs.h:171 msgid "undelete the current entry" msgstr "エントリの削除状態を解除" #: keymap_alldefs.h:172 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "スレッドのすべてのメッセージの削除状態を解除" #: keymap_alldefs.h:173 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "サブスレッドのすべてのメッセージの削除を解除" #: keymap_alldefs.h:174 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "Mutt のバージョンの番号と日付を表示" #: keymap_alldefs.h:175 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "添付ファイル閲覧(必要ならmailcapエントリ使用)" #: keymap_alldefs.h:176 msgid "show MIME attachments" msgstr "MIME 添付ファイルを表示" #: keymap_alldefs.h:177 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "次に押すキーのコードを表示" #: keymap_alldefs.h:178 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "現在有効な制限パターンの値を表示" #: keymap_alldefs.h:179 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "現在のスレッドを展開/非展開" #: keymap_alldefs.h:180 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "すべてのスレッドを展開/非展開" #: keymap_alldefs.h:181 msgid "attach a PGP public key" msgstr "PGP 公開鍵を添付" #: keymap_alldefs.h:182 msgid "show PGP options" msgstr "PGP オプションを表示" #: keymap_alldefs.h:183 msgid "mail a PGP public key" msgstr "PGP 公開鍵をメール送信" #: keymap_alldefs.h:184 msgid "verify a PGP public key" msgstr "PGP 公開鍵を検証" #: keymap_alldefs.h:185 msgid "view the key's user id" msgstr "鍵のユーザ ID を表示" #: keymap_alldefs.h:186 msgid "check for classic pgp" msgstr "旧形式の PGP をチェック" # 「すべての」って必要? #: keymap_alldefs.h:187 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "構築された全てのチェーンを受容" #: keymap_alldefs.h:188 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "チェーンに remailer を追加" #: keymap_alldefs.h:189 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "チェーンに remailer を挿入" #: keymap_alldefs.h:190 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "チェーンから remailer を削除" #: keymap_alldefs.h:191 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "前のチェーンエレメントを選択" #: keymap_alldefs.h:192 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "次のチェーンエレメントを選択" #: keymap_alldefs.h:193 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "mixmaster remailer チェーンを使って送信" #: keymap_alldefs.h:194 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "復号化したコピーを作ってから削除" #: keymap_alldefs.h:195 msgid "make decrypted copy" msgstr "復号化したコピーを作成" #: keymap_alldefs.h:196 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "パスフレーズをすべてメモリから消去" #: keymap_alldefs.h:197 msgid "extract supported public keys" msgstr "サポートされている公開鍵を抽出" #: keymap_alldefs.h:198 msgid "show S/MIME options" msgstr "S/MIME オプションを表示" #: lib.c:60 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "桁あふれ -- メモリを割り当てられない!" #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114 msgid "Out of memory!" msgstr "メモリ不足!" #: main.c:46 msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n" msgstr "" "開発者(本家)に連絡をとるには へメールせよ。\n" "バグをレポートするには flea (1) ユーティリティを使用せよ。\n" "日本語版のバグレポートおよび連絡は mutt-j ML へ。\n" #: main.c:50 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" #: main.c:56 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" "fixes, and suggestions.\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" msgstr "" #: main.c:94 msgid "" "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrc file\n" " -H \tspecify a draft file to read header from\n" " -i \tspecify a file which Mutt should include in the reply\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" "使用法: mutt [-nRyzZ] [-e <コマンド>] [-F <ファイル>] [-m <タイプ>] \n" " [-f <ファイル>]\n" " mutt [-nR] [-e <コマンド>] [-F <ファイル>] -Q <問い合わせ> \n" " [-Q <問い合わせ> ]\n" " mutt [-nR] [-e <コマンド>] [-F <ファイル>] -A <別名> \n" " [-A <別名> ]\n" " mutt [-nx] [-e <コマンド>] [-a <ファイル>] [-F <ファイル>] \n" " [-H <ファイル>] [-i <ファイル>] [-s <題名>] [-b <アドレス>] \n" " [-c <アドレス>] <アドレス> [ ... ]\n" " mutt [-n] [-e <コマンド>] [-F <ファイル>] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "オプション:\n" " -A <別名>\t指定した別名の展開\n" " -a <ファイル>\tメッセージにファイルを添付\n" " -b <アドレス>\tblind carbon-copy (BCC) アドレスの指定\n" " -c <アドレス>\tcarbon-copy (CC) アドレスの指定\n" " -e <コマンド>\t初期化後に実行するコマンドの指定\n" " -f <ファイル>\t読み出しメールボックスの指定\n" " -F <ファイル>\t代替 muttrc ファイルの指定\n" " -H <ファイル>\tへッダを読むために下書ファイルを指定\n" " -i <ファイル>\t返信時に Mutt が挿入するファイルの指定\n" " -m <タイプ>\tメールボックス形式の指定\n" " -n\t\tシステム既定の Muttrc を読まないことの指定\n" " -p\t\t保存されている (書きかけ) メッセージの再読み出しの指定\n" " -Q \t設定変数の問い合わせ\n" " -R\t\tメールボックスを読み出し専用モードでオープンすることの指定\n" " -s <題名>\t題名の指定 (空白がある場合には引用符でくくること)\n" " -v\t\tバージョンとコンパイル時指定の表示\n" " -x\t\tmailx 送信モードのシミュレート\n" " -y\t\t指定された `mailboxes' リストの中からのメールボックスの選択\n" " -z\t\tメールボックス中にメッセージが無ければすぐに終了\n" " -Z\t\t新着メッセージが無ければすぐに終了\n" " -h\t\tこのヘルプメッセージ" #: main.c:162 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "コンパイル時オプション:" #: main.c:454 msgid "Error initializing terminal." msgstr "端末初期化エラー" #: main.c:559 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "レベル %d でデバッグ中。\n" #: main.c:561 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "DEBUG がコンパイル時に定義されていなかった。無視する。\n" #: main.c:706 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s が存在しない。作成?" #: main.c:710 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "%s が %s のために作成できない。" #: main.c:755 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "受取人が指定されていない。\n" #: main.c:841 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: ファイルを添付できない。\n" #: main.c:861 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "新着メールのあるメールボックスはない。" #: main.c:870 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "到着用メールボックスが未定義。" #: main.c:897 msgid "Mailbox is empty." msgstr "メールボックスが空。" #: mbox.c:125 mbox.c:284 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "読み出し中 %s... %d (%d%%)" #: mbox.c:149 mbox.c:206 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "メールボックスがこわれている!" #: mbox.c:658 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "メールボックスがこわれた!" #: mbox.c:695 mbox.c:949 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "致命的なエラー! メールボックスを再オープンできなかった!" #: mbox.c:704 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "メールボックスロック不能!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: mbox.c:750 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: メールボックスが変更されたが、変更メッセージがない(このバグを報告せよ)!" #: mbox.c:789 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "メッセージ書き込み中... %d (%d%%)" #. copy the temp mailbox back into place starting at the first #. * change/deleted message #. #: mbox.c:902 msgid "Committing changes..." msgstr "変更結果を反映中..." #: mbox.c:933 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "書き込み失敗! メールボックスの断片を %s に保存した" #: mbox.c:999 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "メールボックスを再オープンできなかった!" #: mbox.c:1037 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "メールボックス再オープン中..." #: menu.c:413 msgid "Jump to: " msgstr "移動先インデックス番号を指定: " #: menu.c:422 msgid "Invalid index number." msgstr "不正なインデックス番号。" #: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548 #: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033 msgid "No entries." msgstr "エントリがない。" #: menu.c:441 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "これより下にはスクロールできない。" #: menu.c:457 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "これより上にはスクロールできない。" #: menu.c:477 msgid "You are on the last page." msgstr "すでに最後のページ。" #: menu.c:499 msgid "You are on the first page." msgstr "すでに最初のページ。" #: menu.c:578 msgid "First entry is shown." msgstr "最初のエントリが表示されている。" #: menu.c:598 msgid "Last entry is shown." msgstr "最後のエントリが表示されている。" #: menu.c:649 msgid "You are on the last entry." msgstr "すでに最後のエントリ。" #: menu.c:660 msgid "You are on the first entry." msgstr "すでに最初のエントリ。" #: menu.c:720 pattern.c:1232 msgid "Search for: " msgstr "検索パターン: " #: menu.c:721 pattern.c:1233 msgid "Reverse search for: " msgstr "逆順検索パターン: " #: menu.c:731 pattern.c:1265 msgid "No search pattern." msgstr "検索パターンがない。" #: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330 msgid "Not found." msgstr "見つからなかった。" #: menu.c:885 msgid "No tagged entries." msgstr "タグ付きエントリがない。" #: menu.c:990 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "このメニューでは検索機能が実装されていない。" #: menu.c:995 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "ジャンプ機能はダイアログでは実装されていない。" #: menu.c:1036 msgid "Tagging is not supported." msgstr "タグ付け機能がサポートされていない。" #: mh.c:655 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "%s から読み出し中... %d" #: mh.c:1041 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): ファイルに時刻を設定できない" # 参考: "Save to file: " => "保存するファイル: " (alias.c, recvattach.c) #: muttlib.c:835 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "" "そこはディレクトリである。その配下に保存? [(y)する,(n)しない,(a)すべて保存]" #: muttlib.c:835 msgid "yna" msgstr "yna" # 参考: "Save to file: " => "保存するファイル: " (alias.c, recvattach.c) #: muttlib.c:851 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "そこはディレクトリである。その配下に保存?" #: muttlib.c:857 msgid "File under directory: " msgstr "ディレクトリ配下のファイル: " #: muttlib.c:869 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "ファイルが存在、(o)上書き (a)追加 (c)中止?" #: muttlib.c:869 msgid "oac" msgstr "oac" #: muttlib.c:1171 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "POP メールボックスにはメッセージを保存できない" #: muttlib.c:1180 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s はメールボックスではない!" #: muttlib.c:1186 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "%s にメッセージを追加?" #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "%s への接続を終了した" #: mutt_socket.c:261 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL が利用できない。" #: mutt_socket.c:292 msgid "Preconnect command failed." msgstr "事前接続コマンドが失敗。" #: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "%s への交信エラー (%s)。" #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "不正な IDN \"%s\"." #: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "%s 検索中..." #: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "ホスト \"%s\" が見つからなかった" #: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "%s に接続中..." #: mutt_socket.c:519 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "%s に接続できなかった (%s)。" #: mutt_ssl.c:170 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "実行中のシステムには十分な乱雑さを見つけられなかった" #: mutt_ssl.c:194 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "乱雑さプールを充填中: %s...\n" #: mutt_ssl.c:202 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "%s に脆弱なパーミッションがある!" #: mutt_ssl.c:221 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "乱雑さ不足のため SSL は無効になった" #: mutt_ssl.c:315 msgid "I/O error" msgstr "I/O エラー" #: mutt_ssl.c:318 msgid "unspecified protocol error" msgstr "特定できないプロトコルエラー" #: mutt_ssl.c:324 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "SSL は %s で失敗。" #: mutt_ssl.c:333 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "接続先から証明書を得られなかった" #: mutt_ssl.c:341 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "%s を使った SSL 接続 (%s)" #: mutt_ssl.c:381 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: mutt_ssl.c:406 msgid "[unable to calculate]" msgstr "[計算不能]" #: mutt_ssl.c:424 msgid "[invalid date]" msgstr "[不正な日付]" #: mutt_ssl.c:499 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "サーバの証明書はまだ有効でない" #: mutt_ssl.c:506 msgid "Server certificate has expired" msgstr "サーバの証明書が期限切れ" #: mutt_ssl.c:579 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "この証明書の所属先:" #: mutt_ssl.c:590 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "この証明書の発行元:" #: mutt_ssl.c:601 msgid "This certificate is valid" msgstr "この証明書の有効期間は" #: mutt_ssl.c:602 #, c-format msgid " from %s" msgstr " %s から" #: mutt_ssl.c:604 #, c-format msgid " to %s" msgstr " %s まで" #: mutt_ssl.c:610 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "フィンガープリント: %s" #: mutt_ssl.c:612 msgid "SSL Certificate check" msgstr "SSL 証明書検査" #: mutt_ssl.c:615 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(r)拒否 (o)今回のみ承認 (a)いつでも承認" #: mutt_ssl.c:616 msgid "roa" msgstr "roa" #: mutt_ssl.c:620 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(r)拒否 (o)今回のみ承認" #: mutt_ssl.c:621 msgid "ro" msgstr "ro" #: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410 msgid "Exit " msgstr "終了 " #: mutt_ssl.c:652 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "警告: 証明書を保存できなかった" #: mutt_ssl.c:657 msgid "Certificate saved" msgstr "証明書を保存した" #: mx.c:116 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "ロック回数が満了、%s のロックをはずすか?" #: mx.c:128 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "%s のドットロックができない。\n" #: mx.c:186 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "fcntl ロック中にタイムアウト発生!" #: mx.c:192 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "fcntl ロック待ち... %d" #: mx.c:220 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "flock ロック中にタイムアウト発生!" #: mx.c:227 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "flock ロック待ち... %d" #: mx.c:591 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "%s をロックできなかった\n" #: mx.c:675 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "%s 読み出し中..." #: mx.c:775 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "%s 書き込み中..." #: mx.c:808 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "%s メールボックスの同期がとれなかった!" #: mx.c:874 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "%s に既読メッセージを移動?" #: mx.c:890 mx.c:1146 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "削除された %d メッセージを廃棄?" #: mx.c:890 mx.c:1146 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "削除された %d メッセージを廃棄?" #: mx.c:914 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "%s に既読メッセージを移動中..." #: mx.c:973 mx.c:1137 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "メールボックスは変更されなかった" #: mx.c:1009 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d 保持、%d 移動、%d 廃棄" #: mx.c:1012 mx.c:1184 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d 保持、%d 廃棄" #: mx.c:1122 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " '%s' を押すと変更を書き込むかどうかを切替" #: mx.c:1124 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "'toggle-write' を使って書き込みを有効にせよ!" #: mx.c:1126 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "メールボックスは書き込み不能にマークされた。%s" #: mx.c:1181 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "メールボックスのチェックポイントを採取した。" #: mx.c:1490 msgid "Can't write message" msgstr "メッセージを書き込めない" #: mx.c:1535 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "桁あふれ -- メモリを割り当てられない。" #: pager.c:53 msgid "Not available in this menu." msgstr "このメニューでは利用できない。" #: pager.c:1446 msgid "PrevPg" msgstr "前頁" #: pager.c:1447 msgid "NextPg" msgstr "次頁" #: pager.c:1451 msgid "View Attachm." msgstr "添付ファイル" #: pager.c:1454 msgid "Next" msgstr "次" #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "メッセージの一番下が表示されている" #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885 msgid "Top of message is shown." msgstr "メッセージの一番上が表示されている" #: pager.c:1954 msgid "Reverse search: " msgstr "逆順の検索: " #: pager.c:1955 msgid "Search: " msgstr "検索: " #: pager.c:2075 msgid "Help is currently being shown." msgstr "現在ヘルプを表示中" #: pager.c:2104 msgid "No more quoted text." msgstr "これ以上の引用文はない。" #: pager.c:2117 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "引用文の後にはもう非引用文がない。" #: parse.c:597 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "マルチパートのメッセージだが boundary パラメータがない!" #: pattern.c:238 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "右記の式中にエラー: %s" #: pattern.c:348 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "%s は不正な日付" #: pattern.c:362 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "%s は不正な月" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:514 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "%s は不正な相対月日" #: pattern.c:528 msgid "error in expression" msgstr "式中にエラー" #: pattern.c:734 pattern.c:842 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "%s パターン中にエラー" #: pattern.c:782 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c は不正なコマンド" #: pattern.c:788 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c はこのモードではサポートされていない" #: pattern.c:801 msgid "missing parameter" msgstr "パラメータがない" #: pattern.c:817 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "対応する括弧がない: %s" #: pattern.c:849 msgid "empty pattern" msgstr "パターンが空" #: pattern.c:1051 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "エラー: 不明な op %d (このエラーを報告せよ)。" #: pattern.c:1120 pattern.c:1251 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "検索パターンをコンパイル中..." #: pattern.c:1134 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "メッセージパターン検索のためにコマンド実行中..." #: pattern.c:1196 msgid "No messages matched criteria." msgstr "パターンに一致するメッセージがなかった。" #: pattern.c:1289 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "一番下まで、何も検索に一致しなかった。" #: pattern.c:1300 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "一番上まで、何も検索に一致しなかった。" #: pattern.c:1322 msgid "Search interrupted." msgstr "検索が中断された。" #: pgp.c:73 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "PGP パスフレーズがメモリから消去された。" #: pgp.c:308 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- エラー: PGP 子プロセスを作成できなかった! --]\n" #: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PGP 出力終了 --]\n" "\n" #: pgp.c:352 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PGP メッセージ開始 --]\n" "\n" #: pgp.c:354 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- PGP 公開鍵ブロック開始 --]\n" #: pgp.c:356 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PGP 署名メッセージ開始 --]\n" "\n" #: pgp.c:381 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- PGPメッセージ終了 --]\n" #: pgp.c:383 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- PGP 公開鍵ブロック終了 --]\n" #: pgp.c:385 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- PGP 署名メッセージ終了 --]\n" #: pgp.c:412 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- エラー: PGP メッセージの開始点を発見できなかった! --]\n" "\n" #: pgp.c:662 msgid "Internal error. Inform ." msgstr "内部エラー。 に報告せよ。" #: pgp.c:722 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- エラー: PGP 子プロセスを作成できなかった! --]\n" "\n" #: pgp.c:821 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- エラー: 不正な形式の PGP/MIME メッセージ! --]\n" "\n" #: pgp.c:834 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- エラー: 一時ファイルを作成できなかった! --]\n" #: pgp.c:843 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 以下のデータは PGP/MIME で暗号化されている --]\n" "\n" #: pgp.c:863 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- PGP/MIME 暗号化データ終了 --]\n" #: pgp.c:913 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "PGP 子プロセスをオープンできない!" #: pgp.c:1057 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "鍵 ID = \"%s\" を %s に使う?" #: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "%s の鍵 ID 入力: " #: pgp.c:1345 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "PGP 起動できない" #: pgpinvoke.c:303 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "PGP 鍵を取得中..." #: pgpkey.c:486 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "一致した鍵はすべて期限切れか廃棄済み、または使用禁止。" #. __STRCAT_CHECKED__ #: pgpkey.c:512 smime.c:412 msgid "Select " msgstr "選択 " #. __STRCAT_CHECKED__ #: pgpkey.c:515 msgid "Check key " msgstr "PGP 鍵検査 " #: pgpkey.c:528 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "PGP 鍵は <%s> に一致。" #: pgpkey.c:530 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "PGP 鍵は \"%s\" に一致。" #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "/dev/null をオープンできない" #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735 msgid "Can't create temporary file" msgstr "一時ファイルを作成できない" #: pgpkey.c:576 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "鍵 ID: 0x%s" #: pgpkey.c:596 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "この鍵は期限切れか使用不可か廃棄済みのため、使えない。" #: pgpkey.c:608 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "ID は期限切れか使用不可か廃棄済み。" #: pgpkey.c:612 msgid "ID has undefined validity." msgstr "ID は信用度が未定義。" #: pgpkey.c:615 msgid "ID is not valid." msgstr "ID は信用されていない。" #: pgpkey.c:618 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "ID はかろうじて信用されている。" #: pgpkey.c:622 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s 本当にこの鍵を使用?" #: pgpkey.c:720 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "鍵 ID を入力: " #: pgpkey.c:748 msgid "Invoking pgp..." msgstr "PGP 起動中..." #: pgpkey.c:773 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "PGP 鍵 %s" #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "\"%s\" に一致する鍵を検索中..." #: pop.c:86 pop_lib.c:197 msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "コマンド TOP をサーバがサポートしていない。" #: pop.c:113 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "ヘッダを一時ファイルに書き込めない!" #: pop.c:194 pop_lib.c:199 msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "コマンド UIDL をサーバがサポートしていない。" #: pop.c:243 pop.c:558 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s は不正な POP パス" #: pop.c:274 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "メッセージリストを取得中..." #: pop.c:411 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "メッセージを一時ファイルに書き込めない!" #: pop.c:513 pop.c:578 msgid "Checking for new messages..." msgstr "新着メッセージ検出中..." #: pop.c:542 msgid "POP host is not defined." msgstr "POP ホストが定義されていない。" #: pop.c:606 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "POP メールボックスに新着メールはない。" #: pop.c:613 msgid "Delete messages from server?" msgstr "サーバからメッセージを削除?" #: pop.c:615 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "新着メッセージ読み出し中 (%d バイト)..." #: pop.c:657 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "メールボックス書き込み中にエラー!" #: pop.c:661 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d / %d メッセージ読み出し]" #: pop.c:684 pop_lib.c:356 msgid "Server closed connection!" msgstr "サーバが接続を切った!" #: pop_auth.c:89 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "認証中 (SASL)..." #: pop_auth.c:205 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "認証中 (APOP)..." #: pop_auth.c:229 msgid "APOP authentication failed." msgstr "APOP 認証に失敗した。" #: pop_auth.c:264 msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "コマンド USER はサーバがサポートしていない。" #: pop_lib.c:195 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "サーバにメッセージを残せない。" #: pop_lib.c:225 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "サーバ %s への接続エラー。" #: pop_lib.c:370 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "POP サーバへの接続終了中..." #: pop_lib.c:536 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "メッセージ索引検証中..." #: pop_lib.c:560 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "接続が切れた。POP サーバに再接続?" #: postpone.c:163 msgid "Postponed Messages" msgstr "書きかけのメッセージ" #: postpone.c:243 postpone.c:252 msgid "No postponed messages." msgstr "書きかけメッセージがない。" #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488 msgid "Illegal PGP header" msgstr "不正な PGP ヘッダ" #: postpone.c:479 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "不正な S/MIME ヘッダ" #: postpone.c:554 msgid "Decryption failed." msgstr "復号化に失敗した。" #: query.c:46 msgid "New Query" msgstr "新規問い合わせ" #: query.c:47 msgid "Make Alias" msgstr "別名作成" #: query.c:48 msgid "Search" msgstr "検索" #: query.c:95 msgid "Waiting for response..." msgstr "応答待ち..." #: query.c:231 query.c:259 msgid "Query command not defined." msgstr "問い合わせコマンドは定義されていない。" #: query.c:286 msgid "Query" msgstr "問い合わせ" #. Prompt for Query #: query.c:299 query.c:324 msgid "Query: " msgstr "問い合わせ: " #: query.c:307 query.c:333 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "問い合わせ '%s'" #: recvattach.c:52 msgid "Pipe" msgstr "パイプ" #: recvattach.c:53 msgid "Print" msgstr "印刷" #: recvattach.c:431 msgid "Saving..." msgstr "保存中..." #: recvattach.c:434 recvattach.c:523 msgid "Attachment saved." msgstr "添付ファイルを保存した。" #: recvattach.c:535 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "警告! %s を上書きしようとしている。継続?" #: recvattach.c:553 msgid "Attachment filtered." msgstr "添付ファイルはコマンドを通してある。" #: recvattach.c:620 msgid "Filter through: " msgstr "表示のために通過させるコマンド: " #: recvattach.c:620 msgid "Pipe to: " msgstr "パイプするコマンド: " #: recvattach.c:655 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "どのように添付ファイル %s を印刷するか不明!" #: recvattach.c:720 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "タグ付き添付ファイルを印刷?" #: recvattach.c:720 msgid "Print attachment?" msgstr "添付ファイルを印刷?" #: recvattach.c:938 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "暗号化メッセージを復号化できない!" #: recvattach.c:951 msgid "Attachments" msgstr "添付ファイル" #: recvattach.c:987 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "表示すべき副パートがない!" #: recvattach.c:1048 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "POP サーバから添付ファイルを削除できない。" #: recvattach.c:1056 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "暗号化メッセージからの添付ファイルの削除はサポートされていない。" #: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "マルチパート添付ファイルの削除のみサポートされている。" #: recvcmd.c:43 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "message/rfc822 パートのみ再送してもよい。" #: recvcmd.c:213 msgid "Error bouncing message!" msgstr "メッセージ再送エラー!" #: recvcmd.c:213 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "メッセージ再送エラー!" #: recvcmd.c:413 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "一時ファイル %s をオープンできない。" #: recvcmd.c:444 msgid "Forward as attachments?" msgstr "添付ファイルとして転送?" #: recvcmd.c:458 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "タグ付き添付ファイルすべての復号化は失敗。成功分だけ MIME 転送?" #: recvcmd.c:583 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "MIME カプセル化して転送?" #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "%s を作成できない。" #: recvcmd.c:724 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "タグ付きメッセージが一つも見つからない。" #: recvcmd.c:745 send.c:707 msgid "No mailing lists found!" msgstr "メーリングリストが見つからなかった!" #: recvcmd.c:820 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "タグ付き添付ファイルすべての復号化は失敗。成功分だけ MIME カプセル化?" #: remailer.c:480 msgid "Append" msgstr "追加" #: remailer.c:481 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: remailer.c:482 msgid "Delete" msgstr "削除" #: remailer.c:484 msgid "OK" msgstr "承認(OK)" #: remailer.c:512 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "mixmaster の type2.list 取得できず!" #: remailer.c:538 msgid "Select a remailer chain." msgstr "remailer チェーンを選択。" #: remailer.c:598 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "エラー: %s は最後の remailer チェーンには使えない。" #: remailer.c:628 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Mixmaster チェーンは %d エレメントに制限されている。" #: remailer.c:651 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "remailer チェーンはすでに空。" #: remailer.c:661 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "すでに最初のチェーンエレメントを選択している。" #: remailer.c:671 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "すでに最後のチェーンエレメントを選択している。" #: remailer.c:710 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Mixmaster は Cc または Bcc ヘッダを受けつけない。" #: remailer.c:734 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "mixmaster を使う時には、hostname 変数に適切な値を設定せよ。" #: remailer.c:768 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "メッセージ送信エラー、子プロセスが %d で終了。\n" #: remailer.c:772 msgid "Error sending message." msgstr "メッセージ送信エラー。" #: rfc1524.c:159 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "%s 形式に不適切なエントリが \"%s\" の %d 行目にある" #: rfc1524.c:391 msgid "No mailcap path specified" msgstr "mailcap パスが指定されていない" #: rfc1524.c:419 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "%s 形式用の mailcap エントリが見つからなかった" #: score.c:71 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: 引数が少なすぎる" #: score.c:80 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: 引数が多すぎる" #: send.c:247 msgid "No subject, abort?" msgstr "題名がない。中止?" #: send.c:249 msgid "No subject, aborting." msgstr "無題で中止する。" # ここで no だと from に返信する。 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:483 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "%s%s への返信?" #: send.c:517 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "%s%s へのフォローアップ?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:682 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "可視なタグ付きメッセージがない!" #: send.c:733 msgid "Include message in reply?" msgstr "返信にメッセージを含めるか?" #: send.c:738 msgid "Including quoted message..." msgstr "引用メッセージを取り込み中..." #: send.c:748 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "すべての要求されたメッセージを取り込めなかった!" #: send.c:762 msgid "Forward as attachment?" msgstr "添付ファイルとして転送?" #: send.c:766 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "転送メッセージを準備中..." #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:1062 msgid "Recall postponed message?" msgstr "書きかけのメッセージを呼び出す?" #: send.c:1336 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "転送メッセージを編集?" #: send.c:1359 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "メッセージは未変更。中止?" #: send.c:1361 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "未変更のメッセージを中止した。" #. abort #: send.c:1403 msgid "Mail not sent." msgstr "メールは送信されなかった。" #: send.c:1430 msgid "Message postponed." msgstr "メッセージは書きかけで保留された。" #: send.c:1439 msgid "No recipients are specified!" msgstr "受信者が指定されていない!" #: send.c:1444 msgid "No recipients were specified." msgstr "受信者が指定されていなかった。" #: send.c:1460 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "題名がない。送信を中止?" #: send.c:1464 msgid "No subject specified." msgstr "題名が指定されていない。" #: send.c:1526 msgid "Sending message..." msgstr "送信中..." #: send.c:1667 msgid "Could not send the message." msgstr "メッセージを送信できなかった。" #: send.c:1672 msgid "Mail sent." msgstr "メールを送信した。" #: send.c:1672 msgid "Sending in background." msgstr "バックグラウンドで送信。" #: sendlib.c:464 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "boundary パラメータがみつからない! [このエラーを報告せよ]" #: sendlib.c:494 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s はもはや存在しない!" # regular file って「通常ファイル」ですか? #: sendlib.c:916 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s は標準ファイルではない。" #: sendlib.c:1085 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "%s をオープンできなかった" #: sendlib.c:2053 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "メッセージ送信エラー。子プロセスが %d (%s) で終了した。" #: sendlib.c:2059 msgid "Output of the delivery process" msgstr "配信プロセスの出力" #: sendlib.c:2263 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "不正な IDN %s を resent-from の準備中に発見。" #: signal.c:39 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... 終了。\n" #: signal.c:42 signal.c:45 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "%s を受け取った。終了。\n" #: signal.c:47 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "シグナル %d を受け取った。終了。\n" #: smime.c:300 msgid "Trusted " msgstr "信用済み " #: smime.c:303 msgid "Verified " msgstr "検証済み " #: smime.c:306 msgid "Unverified" msgstr "未検証 " #: smime.c:309 msgid "Expired " msgstr "期限切れ " #: smime.c:312 msgid "Revoked " msgstr "廃棄済み " # 不正より不信か? #: smime.c:315 msgid "Invalid " msgstr "不正 " #: smime.c:318 msgid "Unknown " msgstr "不明 " #: smime.c:347 msgid "Enter keyID: " msgstr "鍵ID入力: " #: smime.c:370 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "S/MIME 証明書は \"%s\" に一致。" #: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "ID %s は未検証。%s に使用?" #: smime.c:523 smime.c:592 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "(未信用な!) ID %s を %s に使用?" #: smime.c:526 smime.c:595 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "ID %s を %s に使用?" #: smime.c:621 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "警告: まだ ID %s を信用するか決定していない。(何かキーを押せば続く)" #: smime.c:787 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "%s の (正しい) 証明書が見つからない。" #: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "エラー: OpenSSL 子プロセス作成不能!" #: smime.c:1197 msgid "no certfile" msgstr "証明書ファイルがない" #: smime.c:1200 msgid "no mbox" msgstr "メールボックスがない" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1343 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "OpenSSL から出力がない.." #: smime.c:1381 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "警告: 中間証明書が見つからない。" #: smime.c:1426 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "OpenSSL 子プロセスオープン不能!" #: smime.c:1464 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "OpenSSL から出力がない..." #: smime.c:1629 smime.c:1751 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- OpenSSL 出力終了 --]\n" "\n" #: smime.c:1712 smime.c:1722 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- エラー: OpenSSL 子プロセスを作成できなかった! --]\n" #: smime.c:1755 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- 以下のデータは S/MIME で暗号化されている --]\n" #: smime.c:1758 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- 以下のデータは S/MIME で署名されている --]\n" #: smime.c:1822 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- S/MIME 暗号化データ終了 --]\n" #: smime.c:1824 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- S/MIME 署名データ終了 --]\n" #: sort.c:202 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "メールボックス整列中..." #: sort.c:239 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "整列機能が見つからなかった! [このバグを報告せよ]" #: status.c:102 msgid "(no mailbox)" msgstr "(メールボックスがない)" #: thread.c:1081 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "親メッセージはこの制限された表示範囲では不可視。" #: thread.c:1087 msgid "Parent message is not available." msgstr "親メッセージが利用できない。" #~ msgid "Invoking OpenSSL..." #~ msgstr "OpenSSL 起動中..." #~ msgid "Bounce message to %s...?" #~ msgstr "%s へメッセージを再送?" #~ msgid "Bounce messages to %s...?" #~ msgstr "%s へメッセージを再送?" #~ msgid "This message seems to require key %s. (Any key to continue)" #~ msgstr "このメッセージは鍵 %s を要求しているようだ。(何かキーを押せば続く)" #~ msgid "Alert: No mailbox specified in certificate.\n" #~ msgstr "警告: 証明書でメールボックスが指定されていない。\n" #~ msgid "Alert: Certificate does *NOT* belong to \"%s\".\n" #~ msgstr "警告: 証明書が \"%s\" に所属して *いない*。\n" #~ msgid "Certificate \"%s\" exists for \"%s\"." #~ msgstr "証明書 \"%s\" が \"%s\" に対して存在する。" #~ msgid "Successfully added certificate \"%s\" for \"%s\". " #~ msgstr "証明書 \"%s\" を \"%s\" に追加成功。" #~ msgid "Certificate *NOT* added." #~ msgstr "証明書は追加 *されず* 。" #~ msgid "This ID's validity level is undefined." #~ msgstr "この ID の信用度は未定義である。"