# Japanese messages for Mutt. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 mutt-j ML members. # FIRST AUTHOR Kikutani Makoto , 1999. # 2nd AUTHOR OOTA,Toshiya , 2002. # (with TAKAHASHI Tamotsu , 2003, 2004, 2005) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.5.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-12 01:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-12 19:00+0900\n" "Last-Translator: Tamotsu TAKAHASHI \n" "Language-Team: mutt-j \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: help.c:254 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "一般的なキーバインド:\n" "\n" #: help.c:258 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "未バインドの機能:\n" "\n" #: crypt.cpkg:4026 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- 署名データ終了 --]\n" #: crypt.cpkg:1141 msgid " aka: " msgstr "   別名: " #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165 msgid " created: " msgstr " 署名日付: " #: main.c:87 #, fuzzy msgid "" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -T\n" " madmutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H " " ] [ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] " "[ ... ]\n" " madmutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " madmutt -v\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address" msgstr "" "使用法: mutt [-nRyzZ] [-e <コマンド>] [-F <ファイル>] [-m <タイプ>] \n" " [-f <ファイル>]\n" " mutt [-nR] [-e <コマンド>] [-F <ファイル>] -Q <問い合わせ> \n" " [-Q <問い合わせ> ]\n" " mutt [-nR] [-e <コマンド>] [-F <ファイル>] -A <別名> \n" " [-A <別名> ]\n" " mutt [-nR] [-e <コマンド>] [-F <ファイル>] -D\n" " mutt [-nx] [-e <コマンド>] [-a <ファイル>] [-F <ファイル>] \n" " [-H <ファイル>] [-i <ファイル>] [-s <題名>] [-b <アドレス>] \n" " [-c <アドレス>] <アドレス> [ ... ]\n" " mutt [-n] [-e <コマンド>] [-F <ファイル>] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "オプション:\n" " -A <別名>\t指定した別名の展開\n" " -a <ファイル>\tメッセージにファイルを添付\n" " -b <アドレス>\tblind carbon-copy (BCC) アドレスの指定\n" " -c <アドレス>\tcarbon-copy (CC) アドレスの指定\n" " -D\t\t変数をすべて標準エラー出力へ表示" #: compose.c:124 compose.c:128 #, fuzzy msgid " sign as: " msgstr " 署名: " #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:738 #, c-format msgid " to %s" msgstr " %s まで" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:734 #, c-format msgid " from %s" msgstr " %s から" #: main.c:106 msgid "" " -d \t specify debugging level of Madmutt\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)" msgstr "" #: main.c:98 msgid "" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrngc file\n" " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Madmutt should include in the body" msgstr "" #: main.c:114 msgid "" " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n" " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" #: lib-mx/compress.c:428 #, c-format msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n" msgstr "" #: lib-ui/curs_lib.c:365 msgid " ('?' for list): " msgstr "('?' で一覧): " #: compose.c:117 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (MIME)" #: compose.c:115 msgid " (inline)" msgstr " (インライン)" #: lib-mx/mx.c:912 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " '%s' を押すと変更を書き込むかどうかを切替" # "シリアル番号" == 全角 6 文字 # "フィンガープリント" == 全角 9 文字 #: crypt.cpkg:2665 msgid " aka ......: " msgstr " 別名 ............: " # 日本語では語順が違うのです (T_T #: lib-ui/curs_main.c:1532 msgid " in this limited view" msgstr " (この制限表示状態では)" #: commands.c:601 msgid " tagged" msgstr "タグ付きメッセージを" #: pattern.c:716 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c は不正なコマンド" #: pattern.c:721 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c はこのモードではサポートされていない" #: lib-mx/mx.c:795 lib-mx/mx.c:972 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d 保持、%d 廃棄" #: lib-mx/mx.c:792 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d 保持、%d 移動、%d 廃棄" #: crypt.cpkg:3113 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "「%2$s」に%1$s。" #: nntp.c:1336 #, c-format msgid "%s (tagged: %d) %d" msgstr "" # " に一致する S/MIME 鍵。" #: crypt.cpkg:3111 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "<%2$s> に%1$s。" #: crypt.cpkg:3180 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s 本当にこの鍵を使用?" #: compose.c:157 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] は変更された。エンコード更新?" #: compose.c:151 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] はもはや存在しない!" #: pop.c:1323 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d / %d メッセージ読み出し]" #: main.c:470 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s が存在しない。作成?" #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s は不正な IMAP パス" #: pop.c:1034 pop.c:1231 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s は不正な POP パス" #: nntp.c:1779 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an invalid newsgroup specification!" msgstr "%s は不正な POP パス" #: nntp.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an invalid newsserver specification!" msgstr "%s は不正な POP パス" #: browser.c:471 browser.c:1096 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s はディレクトリではない。" #: muttlib.c:337 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s はメールボックスではない!" #: lib-mx/mx.c:337 lib-mx/mx.c:474 lib-ui/curs_main.c:1152 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s はメールボックスではない。" # regular file って「通常ファイル」ですか? #: sendlib.c:748 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s は標準ファイルではない。" #: sendlib.c:372 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s はもはや存在しない!" #: lib-mx/mx.h:55 #, c-format msgid "%s not permitted by ACL." msgstr "" #: lib-mx/compress.c:357 #, c-format msgid "" "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one " "kept!\n" msgstr "" #: init.c:247 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s は不明なタイプ" #: lib-ui/color.c:227 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "色 %s はこの端末ではサポートされていない" #: lib-ui/color.c:276 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s コマンドはインデックスオブジェクトにのみ有効" #: lib-ui/color.c:508 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s という属性はない" #: lib-ui/color.c:233 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s という色はない" #: keymap.c:839 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s という機能はない" #: keymap.c:753 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s という機能はマップ中にない" #: keymap.c:648 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s というメニューはない" #: lib-ui/color.c:270 lib-ui/color.c:431 lib-ui/color.c:441 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s というオブジェクトはない" #: lib-ui/color.c:283 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: 引数が少なすぎる" #: headers.c:148 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: ファイルを添付できない" #: main.c:589 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: ファイルを添付できない。\n" #: init.c:1338 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: 不明なコマンド" #: init.c:1188 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s は不明なタイプ" #: init.c:1055 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s は不明な変数" #: init.c:962 #, c-format msgid "'%d' is invalid for $%s" msgstr "" #: init.c:138 init.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is invalid for $%s" msgstr "%s は不正な POP パス" #: init.c:1172 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is invalid for $%s\n" msgstr "%s は不正な POP パス" #: handler.c:1450 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(キーに 'view-attachments' を割り当てる必要がある!)" #: lib-ui/status.c:113 msgid "(no mailbox)" msgstr "(メールボックスがない)" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:785 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "r:拒否, o:今回のみ承認" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:781 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "r:拒否, o:今回のみ承認, a:常に承認" # 一行におさまらないと気持ち悪いので「サイズ」をけずったりした #: handler.c:1191 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(%s バイト)" #: handler.c:1448 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(このパートを表示するには '%s' を使用)" #: crypt.cpkg:1153 msgid "*BAD* signature claimed to be from: " msgstr "**不正な署名** 主張: " #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2842 #: crypt.cpkg:2846 crypt.cpkg:2850 msgid ", " msgstr "、" #: compose.c:206 msgid "-- Attachments" msgstr "-- 添付ファイル" #: help.c:243 msgid "" msgstr "<不明>" #: compose.c:125 compose.c:129 msgid "" msgstr "<既定値>" #: crypt.cpkg:950 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "ポリシーの条件が満たされなかった\n" #: crypt.cpkg:958 msgid "A system error occurred" msgstr "システムエラーが発生" #: pop.c:325 msgid "APOP authentication failed." msgstr "APOP 認証に失敗した。" #: send.c:1413 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "メッセージは未変更。中止?" #: send.c:1414 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "未変更のメッセージを中止した。" #: nntp.c:2192 msgid "Adding new newsgroups..." msgstr "" #: alias.cpkg:337 msgid "Address: " msgstr "アドレス: " #: alias.cpkg:396 msgid "Alias added." msgstr "別名を追加した。" #: alias.cpkg:312 msgid "Alias as: " msgstr "別名入力: " #: alias.cpkg:682 msgid "Aliases" msgstr "別名" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "TLS/SSL 接続に利用可能なプロトコルがすべて無効" #: crypt.cpkg:3064 msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "一致した鍵はすべて期限切れか廃棄済み。" #: muttlib.c:327 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "%s にメッセージを追加?" #: lib-ui/curs_main.c:788 msgid "Argument must be a message number." msgstr "引数はメッセージ番号でなければならない。" #: nntp.c:1903 #, c-format msgid "Article %d not found on server" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:719 #, c-format msgid "Article %s not found on server" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:689 msgid "Article has no parent reference!" msgstr "" #: send.c:1455 #, fuzzy msgid "Article not posted." msgstr "添付ファイルを保存した。" #: send.c:1740 msgid "Article posted." msgstr "" #: compose.c:608 msgid "Attach file" msgstr "ファイル添付" #: compose.c:624 msgid "Attaching selected files..." msgstr "選択されたファイルを添付中..." #: recvattach.c:500 msgid "Attachment filtered." msgstr "添付ファイルはコマンドを通してある。" #: recvattach.c:397 recvattach.c:474 msgid "Attachment saved." msgstr "添付ファイルを保存した。" #: recvattach.c:858 msgid "Attachments" msgstr "添付ファイル" #: imap/auth.c:83 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "認証中 (%s)..." #: pop.c:304 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "認証中 (APOP)..." #: pop.c:221 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "認証中 (SASL)..." #: pop.c:339 #, fuzzy msgid "Authenticating (USER)..." msgstr "認証中 (SASL)..." #: crypt.cpkg:945 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "利用できる CRL は古すぎる\n" #: lib-sys/mutt_socket.c:334 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "不正な IDN \"%s\"." #: sendlib.c:2028 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "不正な IDN %s を resent-from の準備中に発見。" #: compose.c:579 send.c:1512 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "\"%s\" 中に不正な IDN: '%s'" #: commands.c:198 recvcmd.c:149 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "不正な IDN: '%s'" #: imap/imap.c:1342 msgid "Bad mailbox name" msgstr "不正なメールボックス名" #: pager.c:1631 pager.c:1658 pager.c:1688 pager.c:1919 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "メッセージの一番下が表示されている" #: commands.c:208 recvcmd.c:162 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "%s へメッセージ再送" #: commands.c:175 recvcmd.c:131 msgid "Bounce message to: " msgstr "メッセージの再送先: " #: commands.c:208 recvcmd.c:162 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "%s へメッセージ再送" #: commands.c:177 recvcmd.c:133 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "タグ付きメッセージの再送先: " #: main.c:206 msgid "Built-In Defaults:" msgstr "" #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980 msgid "CLOSE failed" msgstr "クローズに失敗した" #: lib-lua/madmutt.cpkg:101 msgid "Cache directory not created!" msgstr "" # %s は strerror(errno) のようである。 #: editmsg.c:121 editmsg.c:149 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "フォルダに追加できない: %s" #: browser.c:671 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "ディレクトリは添付できない!" #: main.c:474 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "%s が %s のために作成できない。" #: compose.c:1005 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "ファイル %s を作成できない" #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1098 msgid "Can't create filter" msgstr "フィルタを作成できない" #: commands.c:290 commands.c:317 commands.c:334 msgid "Can't create filter process" msgstr "フィルタプロセスを作成できない" #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1439 #: crypt.cpkg:1479 crypt.cpkg:1495 crypt.cpkg:1529 crypt.cpkg:1546 #: crypt.cpkg:2874 crypt.cpkg:3660 lib-mx/mbox.c:485 lib-mx/mbox.c:502 #: lib-mx/mbox.c:512 lib-mx/mbox.c:528 send.c:1005 msgid "Can't create temporary file" msgstr "一時ファイルを作成できない" #: recvcmd.c:833 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "タグ付き添付ファイルすべての復号化は失敗。成功分だけ MIME カプセル化?" #: recvcmd.c:489 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "タグ付き添付ファイルすべての復号化は失敗。成功分だけ MIME 転送?" #: recvattach.c:846 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "暗号化メッセージを復号化できない!" #: recvattach.c:965 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "POP サーバから添付ファイルを削除できない。" #: recvattach.c:973 #, fuzzy msgid "Can't delete attachment from newsserver." msgstr "POP サーバから添付ファイルを削除できない。" #: lib-mx/mx.c:103 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "%s のドットロックができない。\n" #: pop.c:894 msgid "Can't fetch header: Not connected!" msgstr "" #: recvcmd.c:724 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "タグ付きメッセージが一つも見つからない。" #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "名前のテンプレートに一致させられない。続行?" #: editmsg.c:115 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "メッセージファイルをオープンできない: %s" # %s は strerror(errno) のようである。 #: lib-mx/mx.c:605 #, fuzzy msgid "Can't open trash folder" msgstr "フォルダに追加できない: %s" #: nntp.c:1967 nntp.c:1997 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article. Connection to %s lost." msgstr "%s への接続を終了した" #: nntp.c:1954 #, fuzzy msgid "Can't post article. No connection to news server." msgstr "POP サーバへの接続終了中..." #: nntp.c:1961 #, c-format msgid "Can't post article. Unable to open %s" msgstr "" # system call の stat() を「属性調査」と訳している #: nntp.c:1972 nntp.c:2002 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article: %s" msgstr "%s を属性調査できない: %s" #: nntp.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename %s to %s" msgstr "%s が %s のために作成できない。" #: muttlib.c:310 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "POP メールボックスにはメッセージを保存できない" #: muttlib.c:317 #, fuzzy msgid "Can't save message to newsserver." msgstr "POP サーバ上ではメッセージを編集できない。" # system call の stat() を「属性調査」と訳している #: compose.c:949 editmsg.c:97 sendlib.c:743 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "%s を属性調査できない: %s" #: crypt.cpkg:936 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "鍵や証明書の不足により、検証できない\n" #: browser.c:1267 msgid "Can't view a directory" msgstr "ディレクトリは閲覧できない" #: nntp.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "%s を作成できない。" #: pop.c:888 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "ヘッダを一時ファイルに書き込めない!" #: lib-mx/mbox.c:864 msgid "Can't write message" msgstr "メッセージを書き込めない" #: pop.c:1420 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "メッセージを一時ファイルに書き込めない!" #: commands.c:71 msgid "Cannot create display filter" msgstr "表示用フィルタを作成できない" #: attach.c:473 msgid "Cannot create filter" msgstr "フィルタを作成できない" #: lib-ui/curs_main.c:221 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "読み出し専用メールボックスでは変更の書き込みを切替できない!" #: lib-sys/mutt_signal.c:27 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "%s を受け取った。終了。\n" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:537 msgid "Certificate is not X.509" msgstr "証明書が X.509 でない" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:824 msgid "Certificate saved" msgstr "証明書を保存した" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:529 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "証明書の検証エラー (%s)" #: lib-ui/curs_main.c:228 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "フォルダ脱出時にフォルダへの変更が書き込まれる。" #: lib-ui/curs_main.c:232 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "フォルダへの変更は書き込まれない。" #: lib-ui/curs_lib.c:321 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "文字 = %s, 8進 = %o, 10進 = %d" #: commands.c:786 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "文字セットを %s に変更した; %s。" #: browser.c:1061 msgid "Chdir to: " msgstr "ディレクトリ変更先: " #: lib-ui/curs_main.c:752 #, fuzzy msgid "Check for children of message..." msgstr "新着メッセージ検出中..." #: nntp.c:2165 pop.c:1104 pop.c:1250 msgid "Checking for new messages..." msgstr "新着メッセージ検出中..." #: nntp.c:2177 #, fuzzy msgid "Checking for new newsgroups..." msgstr "新着メッセージ検出中..." #: imap/imap.c:352 msgid "Checking mailbox subscriptions" msgstr "メールボックスの購読状況を確認中" #: compose.c:110 msgid "Clear" msgstr "平文" #: flags.c:335 msgid "Clear flag" msgstr "フラグ解除" #: imap/imap.c:151 nntp.c:2020 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "%s への接続を終了中..." #: pop.c:170 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "POP サーバへの接続終了中..." #: crypt.cpkg:2877 msgid "Collecting data..." msgstr "データ収集中..." #: pop.c:600 pop.c:863 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "コマンド TOP をサーバがサポートしていない。" #: pop.c:602 pop.c:966 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "コマンド UIDL をサーバがサポートしていない。" #: lib-mx/mbox.c:547 msgid "Committing changes..." msgstr "変更結果を反映中..." #: main.c:169 #, fuzzy msgid "Compile Options:" msgstr "" "\n" "コンパイル時オプション:" #: pattern.c:1129 pattern.c:1249 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "検索パターンをコンパイル中..." #: lib-mx/compress.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Compressed-appending to %s..." msgstr "%s にコピー中..." #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "Compressing %s..." msgstr "%s にコピー中..." #: nntp.c:1114 #, c-format msgid "Connected to %s. Posting NOT ok." msgstr "" #: nntp.c:1112 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s. Posting ok." msgstr "%s に接続中..." #: lib-sys/mutt_socket.c:355 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "%s に接続中..." #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61 #, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "\"%s\" で接続中..." #: imap/imap.c:1539 #, fuzzy msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?" msgstr "接続が切れた。POP サーバに再接続?" #: pop.c:808 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "接続が切れた。POP サーバに再接続?" #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "%s への接続を終了した" #: nntp.c:1223 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s lost. Reconnect?" msgstr "%s への接続を終了した" #: commands.c:782 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Content-Typeを %s に変更した。" #: compose.c:988 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Content-Type は base/sub という形式にすること" #: imap/util.c:135 msgid "Continue?" msgstr "継続?" #: commands.c:772 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "送信時に %s に変換?" #: commands.c:600 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "%sメールボックスにコピー" #: imap/message.c:681 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "%d メッセージを %s にコピー中..." #: imap/message.c:684 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "メッセージ %d を %s にコピー中..." #: commands.c:658 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "%s にコピー中..." #: main.c:63 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n" "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " "of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: lib-sys/mutt_socket.c:374 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "%s に接続できなかった (%s)。" #: commands.c:111 msgid "Could not copy message" msgstr "メッセージをコピーできなかった" #: crypt.cpkg:3894 crypt.cpkg:3981 imap/message.c:84 pattern.c:146 pop.c:844 #: pop.c:1400 recvcmd.c:446 recvcmd.c:608 recvcmd.c:855 sendlib.c:922 #: sendlib.c:987 sendlib.c:2077 #, fuzzy msgid "Could not create temporary file" msgstr "一時ファイルを作成できなかった!" #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:427 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "一時ファイルを作成できなかった!" #: sort.c:301 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "整列機能が見つからなかった! [このバグを報告せよ]" #: lib-sys/mutt_socket.c:350 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "ホスト \"%s\" が見つからなかった" #: send.c:810 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "すべての要求されたメッセージを取り込めなかった!" #: imap/imap.c:393 pop.c:688 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "TLS 接続を確立できなかった" #: sendlib.c:908 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "%s をオープンできなかった" #: lib-mx/mbox.c:634 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "メールボックスを再オープンできなかった!" #: send.c:1732 msgid "Could not send the message." msgstr "メッセージを送信できなかった。" #: lib-mx/mx.c:407 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "%s をロックできなかった\n" #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:348 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "%s を作成?" #: browser.c:971 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "作成機能は IMAP メールボックスのみのサポート" #: imap/browse.c:249 msgid "Create mailbox: " msgstr "メールボックスを作成: " #: commands.c:597 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "%sメールボックスにデコードしてコピー" #: commands.c:596 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "%sメールボックスにデコードして保存" #: lib-mx/compress.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Decompressing %s..." msgstr "%s を選択中..." #: commands.c:599 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "%sメールボックスに復号化してコピー" #: commands.c:598 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "%sメールボックスに復号化して保存" #: postpone.c:471 msgid "Decrypting message..." msgstr "メッセージ復号化中..." #: postpone.c:482 msgid "Decryption failed." msgstr "復号化に失敗した。" #: browser.c:1012 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "削除機能は IMAP メールボックスのみのサポート" #: pop.c:1282 msgid "Delete messages from server?" msgstr "サーバからメッセージを削除?" #: lib-ui/curs_main.c:836 msgid "Delete messages matching: " msgstr "メッセージを削除するためのパターン: " #: lib-ui/curs_main.c:833 lib-ui/curs_main.c:1820 lib-ui/curs_main.c:1860 #: pager.c:1979 pager.c:1998 #, fuzzy msgid "Deletion" msgstr "削除" #: recvattach.c:981 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "暗号化メッセージからの添付ファイルの削除はサポートされていない。" #: lib-lua/madmutt.cpkg:106 #, fuzzy, c-format msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?" msgstr "ID %s は未検証。%s に使用?" #: lib-lua/madmutt.cpkg:94 #, fuzzy, c-format msgid "Directory %s not exist. Create it?" msgstr "%s が存在しない。作成?" #: browser.c:658 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "ディレクトリ [%s], ファイルマスク: %s" #: help.c:205 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "エラー: このバグをレポートせよ" #: send.c:1381 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "転送メッセージを編集?" #: lib-ui/curs_main.c:1911 msgid "Editing" msgstr "" #: pattern.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Empty expression" msgstr "式中にエラー" #: compose.c:106 msgid "Encrypt" msgstr "暗号化" #: compose.c:135 msgid "Encrypt with: " msgstr " 暗号化方式: " #: imap/imap.c:407 pop.c:706 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "暗号化された接続が利用できない" #: lib-ui/curs_main.c:681 #, fuzzy msgid "Enter Message-ID: " msgstr "鍵ID入力: " #: crypt.cpkg:3461 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "%s の鍵 ID 入力: " #: lib-ui/curs_lib.c:317 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "キーを押すと開始 (終了は ^G): " #: recvcmd.c:198 msgid "Error bouncing message!" msgstr "メッセージ再送エラー!" #: recvcmd.c:199 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "メッセージ再送エラー!" #: crypt.cpkg:1175 msgid "Error checking signature" msgstr "署名検証エラー" #: pop.c:142 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "サーバ %s への接続エラー。" #: lib-mx/compress.c:246 #, c-format msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:2900 #, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "発行者鍵の取得エラー: %s\n" #: crypt.cpkg:1126 msgid "Error getting key information: " msgstr "鍵の情報取得エラー: " #: init.c:1245 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "%s 中の %d 行目でエラー: %s" #: init.c:1673 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "コマンドラインでエラー: %s\n" #: pattern.c:217 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "右記の式中にエラー: %s" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:543 msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "gnutls 証明書データ初期化エラー" #: main.c:223 msgid "Error initializing terminal." msgstr "端末初期化エラー" #: imap/imap.c:620 msgid "Error opening mailbox" msgstr "メールボックスオープン時エラー" #: commands.c:190 recvcmd.c:141 msgid "Error parsing address!" msgstr "アドレス解析エラー!" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:557 msgid "Error processing certificate data" msgstr "証明書データ処理エラー" #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:110 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "\"%s\" 実行エラー!" #: browser.c:1084 browser.c:1148 msgid "Error scanning directory." msgstr "ディレクトリのスキャンエラー。" #: sendlib.c:1882 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "メッセージ送信エラー。子プロセスが %d (%s) で終了した。" #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "%s への交信エラー (%s)。" #: browser.c:1284 msgid "Error trying to view file" msgstr "ファイル閲覧エラー" #: pop.c:1318 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "メールボックス書き込み中にエラー!" #: editmsg.c:180 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "エラー。一時ファイル %s は保管" #: alias.cpkg:347 send.c:230 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "エラー: '%s' は不正な IDN." #: crypt.cpkg:2908 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "エラー: 証明書の連鎖が長すぎる - ここでやめておく\n" #: crypt.cpkg:1843 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "エラー: データのコピーに失敗した\n" #: crypt.cpkg:1800 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "エラー: 復号化/検証が失敗した: %s\n" #: handler.c:1356 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "エラー: multipart/encrypted にプロトコルパラメータがない!" #: handler.c:1347 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "エラー: multipart/signed にプロトコルがない。" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "エラー: TLS ソケットが開いていない" #: crypt.cpkg:1224 #, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "エラー: 検証に失敗した: %s\n" #: imap/message.c:109 #, c-format msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" msgstr "キャッシュ読み出し中... [%d/%d]" #: pattern.c:1145 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "メッセージパターン検索のためにコマンド実行中..." #: lib-ui/curs_main.c:1244 #, fuzzy msgid "Exit Madmutt without saving?" msgstr "保存しないで Mutt を抜ける?" #: lib-ui/curs_lib.c:196 #, fuzzy msgid "Exit Madmutt?" msgstr "Mutt を抜ける?" #: imap/imap.c:898 msgid "Expunge failed" msgstr "削除に失敗した" #: imap/imap.c:936 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "サーバからメッセージを削除中..." #: attach.c:113 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "ヘッダ解析のためのファイルオープンに失敗。" #: attach.c:143 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "ヘッダ削除のためのファイルオープンに失敗。" #: attach.c:151 msgid "Failure to rename file." msgstr "ファイルのリネーム (移動) に失敗。" #: lib-mx/mbox.c:398 lib-mx/mbox.c:591 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "致命的なエラー! メールボックスを再オープンできなかった!" #: imap/command.c:274 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "致命的エラー。メッセージ数が同期していない!" #: nntp.c:2267 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching %s from server..." msgstr "サーバからメッセージを削除中..." #: nntp.c:1635 #, fuzzy msgid "Fetching headers from cache..." msgstr "メッセージ取得中..." #: nntp.c:1646 #, fuzzy msgid "Fetching list of articles..." msgstr "メッセージリストを取得中..." #: pop.c:1062 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "メッセージリストを取得中..." #: nntp.c:1634 #, fuzzy msgid "Fetching message headers..." msgstr "メッセージヘッダ取得中... [%d/%d]" #: imap/message.c:173 pop.c:976 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "メッセージヘッダ取得中... [%d/%d]" #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 nntp.c:1896 pop.c:1395 msgid "Fetching message..." msgstr "メッセージ取得中..." #: browser.c:1107 msgid "File Mask: " msgstr "ファイルマスク: " #: muttlib.c:260 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "ファイルが存在する。o:上書き, a:追加, c:中止" # 参考: "Save to file: " => "保存するファイル: " (alias.c, recvattach.c) #: muttlib.c:243 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "そこはディレクトリ。その中に保存?" # 参考: "Save to file: " => "保存するファイル: " (alias.c, recvattach.c) #: muttlib.c:226 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "そこはディレクトリ。その中に保存? (y:する, n:しない, a:すべて保存)" #: muttlib.c:249 msgid "File under directory: " msgstr "ディレクトリ配下のファイル: " #: recvattach.c:559 msgid "Filter through: " msgstr "表示のために通過させるコマンド: " #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2733 msgid "Fingerprint: " msgstr "フィンガープリント: " #: lib-ui/curs_main.c:1312 msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "その前に、ここへつなげたいメッセージにタグを付けておくこと" #: lib-ui/curs_main.c:1548 pager.c:2110 msgid "Flagging" msgstr "" #: send.c:570 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "%s%s へのフォローアップ?" #: recvcmd.c:602 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "MIME カプセル化して転送?" #: send.c:826 msgid "Forward as attachment?" msgstr "添付ファイルとして転送?" #: recvcmd.c:475 msgid "Forward as attachments?" msgstr "添付ファイルとして転送?" #: lib-ui/curs_main.c:41 pager.c:65 recvattach.c:876 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "この機能はメッセージ添付モードでは許可されていない。" #: imap/browse.c:85 msgid "Getting folder list..." msgstr "フォルダリスト取得中..." #: imap/browse.c:75 msgid "Getting namespaces..." msgstr "ネームスペース取得中..." #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162 msgid "Good signature from: " msgstr "正しい署名: " #: imap/imap.c:1201 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "" #: help.c:267 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "%s のヘルプ" #: pager.c:1850 msgid "Help is currently being shown." msgstr "現在ヘルプを表示中" #: attach.c:944 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "どのように印刷するか不明!" #: recvattach.c:591 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "どのように添付ファイル %s を印刷するか不明!" #: crypt.cpkg:3166 msgid "ID has undefined validity." msgstr "ID は信用度が未定義。" #: crypt.cpkg:3149 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "ID は期限切れか使用不可か廃棄済み。" #: crypt.cpkg:3169 msgid "ID is not valid." msgstr "ID は信用されていない。" #: crypt.cpkg:3172 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "ID はかろうじて信用されている。" #: send.c:305 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty." msgstr "" #: postpone.c:360 postpone.c:379 postpone.c:414 msgid "Illegal PGP header" msgstr "不正な PGP ヘッダ" #: postpone.c:399 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "不正な S/MIME ヘッダ" #: lib-mime/rfc1524.c:197 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "%s 形式に不適切なエントリが \"%s\" の %d 行目にある" #: send.c:799 msgid "Include message in reply?" msgstr "返信にメッセージを含めるか?" #: send.c:803 msgid "Including quoted message..." msgstr "引用メッセージを取り込み中..." #: pattern.c:331 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "%s は不正な日付" #: init.c:936 #, c-format msgid "" "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n" "Please report this error: \"%s\"\n" msgstr "" #: compose.c:880 msgid "Invalid encoding." msgstr "不正なエンコード法。" #: lib-ui/menu.c:298 msgid "Invalid index number." msgstr "不正なインデックス番号。" #: lib-ui/curs_main.c:819 msgid "Invalid message number." msgstr "不正なメッセージ番号。" #: pattern.c:343 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "%s は不正な月" #: pattern.c:486 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "%s は不正な相対月日" #: crypt.cpkg:3690 msgid "Invoking PGP..." msgstr "PGP 起動中..." #: crypt.cpkg:3693 #, fuzzy msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "S/MIME 起動中..." #: handler.c:1075 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "自動表示コマンド %s 起動" #: crypt.cpkg:2766 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "発行者 ...........: " #: lib-ui/curs_main.c:783 msgid "Jump to message: " msgstr "メッセージ番号を指定: " #: lib-ui/menu.c:291 msgid "Jump to: " msgstr "移動先インデックス番号を指定: " #: lib-ui/menu.c:820 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "ジャンプ機能はダイアログでは実装されていない。" #: crypt.cpkg:2918 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "鍵 ID: 0x%s" #: crypt.cpkg:2712 crypt.cpkg:2835 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "鍵種別 ...........: %s, %lu ビット %s\n" #: crypt.cpkg:2714 crypt.cpkg:2837 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "鍵能力 ...........: " #: keymap.c:596 keymap.c:604 msgid "Key is not bound." msgstr "キーはバインドされていない。" #: keymap.c:609 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "キーはバインドされていない。'%s' を押すとヘルプ" #: nntp.c:1716 #, c-format msgid "LISTGROUP command failed: %s" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:892 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "メッセージの表示を制限するパターン: " #: lib-ui/curs_main.c:862 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "制限パターン: %s" #: nntp.c:2197 nntp.c:2230 #, fuzzy msgid "Loading descriptions..." msgstr "ログイン中..." #: nntp.c:324 #, c-format msgid "Loading list from cache... %d" msgstr "" #: nntp.c:2219 #, c-format msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..." msgstr "" #: lib-mx/mx.c:94 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "ロック回数が満了、%s のロックをはずすか?" #: nntp.c:1060 msgid "Logging in..." msgstr "ログイン中..." #: nntp.c:1078 nntp.c:1148 msgid "Login failed." msgstr "ログインに失敗した。" #: crypt.cpkg:3235 crypt.cpkg:3329 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "\"%s\" に一致する鍵を検索中..." #: lib-sys/mutt_socket.c:341 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "%s 検索中..." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:747 #, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "MD5 フィンガープリント: %s" #: attach.c:395 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "MIME 形式が定義されていない。添付ファイルを表示できない。" #: keymap.c:406 msgid "Macro loop detected." msgstr "マクロのループが検出された。" #: main.c:213 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n" msgstr "" #: send.c:1459 send.c:1557 msgid "Mail not sent." msgstr "メールは送信されなかった。" #: send.c:1741 send.c:1743 msgid "Mail sent." msgstr "メールを送信した。" #: lib-mx/mx.c:970 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "メールボックスのチェックポイントを採取した。" #: imap/command.c:235 msgid "Mailbox closed" msgstr "メールボックスを閉じた" #: imap/browse.c:261 msgid "Mailbox created." msgstr "メールボックスが作成された。" #: browser.c:1032 msgid "Mailbox deleted." msgstr "メールボックスは削除された。" #: main.c:659 msgid "Mailbox is empty." msgstr "メールボックスが空。" #: lib-mx/mx.c:916 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "メールボックスは書き込み不能にマークされた。%s" #: lib-mx/mx.c:920 lib-ui/curs_main.c:39 pager.c:58 recvattach.c:869 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "メールボックスは読み出し専用。" #: lib-mx/mx.c:755 lib-mx/mx.c:926 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "メールボックスは変更されなかった" #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "メールボックスには名前が必要。" #: browser.c:1039 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "メールボックスは削除されなかった。" #: imap/browse.c:306 msgid "Mailbox renamed." msgstr "メールボックスがリネーム (移動) された。" #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:339 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "メールボックスがこわれた!" #: lib-ui/curs_main.c:445 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "メールボックスが外部から変更された。" # 「不正な可能性あり」だと重大なことのように思えてしまうので変更した。 #: lib-ui/curs_main.c:435 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "メールボックスが外部から変更された。フラグが正確でないかもしれない。" #: browser.c:650 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "メールボックス [%d]" #: attach.c:218 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Mailcap 編集エントリには %%s が必要" #: attach.c:100 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Mailcap 編集エントリに %%s が必要" #: nntp.c:2071 msgid "Mark all articles read?" msgstr "" #: imap/imap.c:890 pop.c:1154 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "%d 個のメッセージに削除をマーク中..." #: lib-ui/curs_main.c:2006 msgid "Marking as read" msgstr "" #: commands.c:234 recvcmd.c:196 msgid "Message bounced." msgstr "メッセージを再送した。" #: send.c:503 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?" msgstr "" #: commands.c:392 msgid "Message could not be printed" msgstr "メッセージは印刷できなかった" #: editmsg.c:102 msgid "Message file is empty!" msgstr "メッセージファイルが空!" #: commands.c:224 recvcmd.c:179 msgid "Message not bounced." msgstr "メッセージは再送されなかった。" #: editmsg.c:108 msgid "Message not modified!" msgstr "メッセージは変更されていない!" #: lib-ui/curs_main.c:709 #, fuzzy msgid "Message not visible in limited view." msgstr "親メッセージはこの制限された表示範囲では不可視。" #: send.c:1489 msgid "Message postponed." msgstr "メッセージは書きかけで保留された。" #: commands.c:390 msgid "Message printed" msgstr "メッセージは印刷された" #: compose.c:1138 msgid "Message written." msgstr "メッセージは書き込まれた。" #: commands.c:234 recvcmd.c:196 msgid "Messages bounced." msgstr "メッセージを再送した。" #: commands.c:393 msgid "Messages could not be printed" msgstr "メッセージは印刷できなかった" #: commands.c:224 recvcmd.c:179 msgid "Messages not bounced." msgstr "メッセージは再送されなかった。" #: commands.c:390 msgid "Messages printed" msgstr "メッセージは印刷された" #: lib-ui/color.c:422 msgid "Missing arguments." msgstr "引数がない。" #: lib-mx/mx.c:672 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "%s に既読メッセージを移動?" #: lib-mx/mx.c:704 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "%s に既読メッセージを移動中..." #: crypt.cpkg:2665 msgid "Name ......: " msgstr "名前 .............: " #: browser.c:1240 msgid "New file name: " msgstr "新規ファイル名: " #: compose.c:976 msgid "New file: " msgstr "新規ファイル: " #: buffy.cpkg:330 msgid "New mail in " msgstr "新着メールあり: " #: lib-ui/curs_main.c:439 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "このメールボックスに新着メール。" #: nntp.c:1819 #, c-format msgid "Newsgroup %s not found on server %s" msgstr "" #: browser.c:644 #, c-format msgid "Newsgroups on server [%s]" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:732 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1309 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "Message-ID ヘッダが利用できないのでスレッドをつなげられない" #: send.c:1553 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending." msgstr "" #: send.c:1550 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?" msgstr "" #: imap/auth.c:192 pop.c:440 msgid "No authenticators available" msgstr "利用できる認証処理がない" #: sendlib.c:347 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "boundary パラメータがみつからない! [このエラーを報告せよ]" #: lib-ui/menu.c:302 lib-ui/menu.c:323 lib-ui/menu.c:381 lib-ui/menu.c:416 #: lib-ui/menu.c:430 lib-ui/menu.c:439 lib-ui/menu.c:448 lib-ui/menu.c:458 #: lib-ui/menu.c:470 lib-ui/menu.c:482 lib-ui/menu.c:855 msgid "No entries." msgstr "エントリがない。" #: browser.c:797 browser.c:1155 browser.c:1252 msgid "No files match the file mask" msgstr "ファイルマスクに一致するファイルがない" #: main.c:624 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "到着用メールボックスが未定義。" #: lib-ui/curs_main.c:856 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "現在有効な制限パターンはない。" #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:37 lib-ui/curs_main.c:549 #: lib-ui/curs_main.c:577 msgid "No mailbox is open." msgstr "開いているメールボックスがない。" #: main.c:606 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "新着メールのあるメールボックスはない。" #: attach.c:163 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "%s のための mailcap 編集エントリがないので空ファイルを作成。" #: attach.c:234 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "%s のための mailcap 編集エントリがない" #: recvcmd.c:753 send.c:772 msgid "No mailing lists found!" msgstr "メーリングリストが見つからなかった!" #: attach.c:383 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "mailcap に一致エントリがない。テキストとして表示中。" #: compose.c:714 msgid "No messages in that folder." msgstr "そのフォルダにはメッセージがない。" #: pattern.c:1204 msgid "No messages matched criteria." msgstr "パターンに一致するメッセージがなかった。" #: pager.c:1880 msgid "No more quoted text." msgstr "これ以上の引用文はない。" #: lib-ui/curs_main.c:1652 msgid "No more threads." msgstr "もうスレッドがない。" #: pager.c:1897 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "引用文の後にはもう非引用文がない。" #: pop.c:1273 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "POP メールボックスに新着メールはない。" #: lib-ui/curs_main.c:1530 msgid "No new messages" msgstr "新着メッセージがない" #: send.c:1538 #, fuzzy msgid "No newsgroup specified." msgstr "題名が指定されていない。" #: browser.c:1367 #, fuzzy msgid "No newsgroups match the mask" msgstr "ファイルマスクに一致するファイルがない" #: nntp.c:360 msgid "No newsserver defined!" msgstr "" #: postpone.c:215 postpone.c:224 msgid "No postponed messages." msgstr "書きかけメッセージがない。" #: commands.c:378 msgid "No printing command has been defined." msgstr "印刷コマンドが未定義。" #: send.c:1500 msgid "No recipients are specified!" msgstr "受信者が指定されていない!" #: main.c:515 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "受信者が指定されていない。\n" #: send.c:1505 msgid "No recipients were specified." msgstr "受信者が指定されていなかった。" #: lib-ui/menu.c:569 pattern.c:1263 msgid "No search pattern." msgstr "検索パターンがない。" #: send.c:1526 send.c:1532 msgid "No subject specified." msgstr "題名が指定されていない。" #: send.c:1523 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "題名がない。送信を中止?" #: send.c:314 msgid "No subject, abort?" msgstr "題名がない。中止?" #: send.c:316 msgid "No subject, aborting." msgstr "無題で中止する。" #: imap/browse.c:193 msgid "No such folder" msgstr "そのようなフォルダはない" #: lib-ui/menu.c:714 msgid "No tagged entries." msgstr "タグ付きエントリがない。" #: send.c:741 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "可視なタグ付きメッセージがない!" #: lib-ui/curs_main.c:555 msgid "No tagged messages." msgstr "タグ付きメッセージがない。" #: lib-ui/curs_main.c:1326 msgid "No thread linked" msgstr "スレッドはつながらなかった" #: lib-ui/curs_main.c:1350 lib-ui/curs_main.c:1391 msgid "No undeleted messages." msgstr "未削除メッセージがない。" #: lib-ui/curs_main.c:1531 msgid "No unread messages" msgstr "未読メッセージがない" #: lib-ui/curs_main.c:42 msgid "No visible messages." msgstr "可視メッセージがない。" #: init.c:1017 init.c:1073 pager.c:51 #, c-format msgid "Not available in this menu." msgstr "このメニューでは利用できない。" #: lib-ui/menu.c:599 pager.c:1712 pager.c:1726 pager.c:1826 pattern.c:1329 msgid "Not found." msgstr "見つからなかった。" #: lib-ui/curs_main.c:590 lib-ui/menu.c:727 msgid "Nothing to do." msgstr "何もしない。" #: recvattach.c:996 recvattach.c:1009 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "マルチパート添付ファイルの削除のみサポートされている。" #: lib-ui/curs_main.c:1104 msgid "Open mailbox" msgstr "メールボックスをオープン" #: lib-ui/curs_main.c:1102 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "読み出し専用モードでメールボックスをオープン" #: compose.c:659 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "中のメッセージを添付するためにメールボックスをオープン" #: lib-ui/curs_main.c:1116 msgid "Open newsgroup" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1114 #, fuzzy msgid "Open newsgroup in read-only mode" msgstr "読み出し専用モードでメールボックスをオープン" #: compose.c:667 #, fuzzy msgid "Open newsgroup to attach message from" msgstr "中のメッセージを添付するためにメールボックスをオープン" #: sendlib.c:1888 msgid "Output of the delivery process" msgstr "配信プロセスの出力" #: crypt.cpkg:3529 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" msgstr "PGP e:暗号化, s:署名, a:署名鍵選択, b:暗号+署名, m:S/MIME, c:なし " #: compose.c:1158 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "PGP が既に選択されている。解除して継続?" #: crypt.cpkg:3102 msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "一致する PGP および S/MIME 鍵" #: crypt.cpkg:3104 msgid "PGP keys matching" msgstr "一致する PGP 鍵" #: commands.c:153 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "PGP 署名は検証できなかった。" #: commands.c:148 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "PGP 署名の検証に成功した。" #: pop.c:1216 msgid "POP host is not defined." msgstr "POP ホストが定義されていない。" #: thread.c:983 msgid "Parent message is not available." msgstr "親メッセージが利用できない。" #: thread.c:976 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "親メッセージはこの制限された表示範囲では不可視。" #: account.c:184 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "%s@%s のパスワード: " #: alias.cpkg:360 msgid "Personal name: " msgstr "個人名: " #: commands.c:364 msgid "Pipe to command: " msgstr "コマンドへのパイプ: " #: recvattach.c:559 msgid "Pipe to: " msgstr "パイプするコマンド: " #: lib-ui/curs_main.c:2068 pager.c:2152 pager.c:2166 pager.c:2194 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?" msgstr "" #: compose.c:1084 msgid "Postpone this message?" msgstr "このメッセージを書きかけで保留?" #: postpone.c:139 msgid "Postponed Messages" msgstr "書きかけのメッセージ" #: lib-sys/mutt_socket.c:44 msgid "Preconnect command failed." msgstr "事前接続コマンドが失敗。" #: send.c:829 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "転送メッセージを準備中..." #: lib-ui/curs_lib.c:347 msgid "Press any key to continue..." msgstr "続けるには何かキーを..." #: recvattach.c:655 msgid "Print attachment?" msgstr "添付ファイルを印刷?" #: commands.c:383 msgid "Print message?" msgstr "メッセージを印刷?" #: recvattach.c:655 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "タグ付き添付ファイルを印刷?" #: commands.c:383 msgid "Print tagged messages?" msgstr "タグ付きメッセージを印刷?" #: lib-mx/mx.c:686 lib-mx/mx.c:935 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "削除された %d メッセージを廃棄?" #: lib-mx/mx.c:687 lib-mx/mx.c:936 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "削除された %d メッセージを廃棄?" #: lib-ui/query.c:244 #, c-format msgid "Query" msgstr "問い合わせ" #: lib-ui/query.c:261 lib-ui/query.c:283 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "問い合わせ '%s'" #: lib-ui/query.c:193 lib-ui/query.c:219 msgid "Query command not defined." msgstr "問い合わせコマンドは定義されていない。" #: lib-ui/query.c:255 lib-ui/query.c:276 msgid "Query: " msgstr "問い合わせ: " #: lib-ui/curs_main.c:924 #, fuzzy msgid "Quit Madmutt?" msgstr "Mutt を中止?" #: nntp.c:2064 #, fuzzy msgid "Quitting newsgroup..." msgstr "ネームスペース取得中..." #: lib-mx/mx.c:494 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "%s 読み出し中..." #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "%s から読み出し中... %d" #: lib-mx/mbox.c:123 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "読み出し中 %s... %d (%d%%)" #: pop.c:1284 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "新着メッセージ読み出し中 (%d バイト)..." #: browser.c:1019 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "本当にメールボックス \"%s\" を削除?" #: send.c:1104 msgid "Recall postponed message?" msgstr "書きかけのメッセージを呼び出す?" #: compose.c:803 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "コード変換はテキスト型添付ファイルにのみ有効。" #: imap/browse.c:300 #, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "リネーム (移動) 失敗: %s" #: browser.c:991 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "リネーム (移動) 機能は IMAP メールボックスのみのサポート" # 長いから「メールボックス」を削ってもいいかも #: imap/browse.c:288 #, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "メールボックス %s のリネーム(移動)先: " #: compose.c:946 msgid "Rename to: " msgstr "リネーム (移動) 先: " #: lib-mx/mbox.c:674 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "メールボックス再オープン中..." #: lib-ui/curs_main.c:2062 pager.c:2189 recvattach.c:1079 msgid "Reply by mail as poster prefers?" msgstr "" # ここで no だと from に返信する。 #: send.c:540 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "%s%s への返信?" #: commands.c:403 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "逆順整列 (d:時 f:送者 r:着順 s:題 o:宛先 t:スレ u:無 z:サイズ c:得点 p:スパ" "ム)" #: lib-ui/menu.c:561 pattern.c:1232 msgid "Reverse search for: " msgstr "逆順検索パターン: " #: pager.c:1739 msgid "Reverse search: " msgstr "逆順の検索: " #: browser.c:1173 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "逆順の整列 (d:日付, a:ABC順, z:サイズ, n:整列しない)" #: crypt.cpkg:3527 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" msgstr "S/MIME e:暗号化, s:署名, a:署名鍵選択, b:暗号+署名, p:PGP, c:なし " #: compose.c:1144 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "S/MIME が既に選択されている。解除して継続?" #: commands.c:137 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "S/MIME 証明書所有者が送信者に一致しない。" #: crypt.cpkg:3106 msgid "S/MIME keys matching" msgstr "一致する S/MIME 鍵" #: lib-mime/crypt.c:180 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "内容ヒントのない S/MIME メッセージは未サポート。" #: commands.c:143 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "S/MIME 署名は検証できなかった。" #: commands.c:135 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "S/MIME 署名の検証に成功した。" #: imap/auth.c:158 pop.c:287 msgid "SASL authentication failed." msgstr "SASL 認証に失敗した。" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:743 #, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "SHA1 フィンガープリント: %s" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304 #, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "%s を使った SSL/TLS 接続 (%s/%s/%s)" #: compose.c:898 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "このメッセージのコピーを保存?" #: recvattach.c:347 msgid "Save to file ('#' for last used folder): " msgstr "" #: alias.cpkg:377 recvattach.c:361 recvattach.c:388 recvattach.c:400 #: recvattach.c:425 msgid "Save to file: " msgstr "保存するファイル: " #: commands.c:600 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "%sメールボックスに保存" #: imap/imap.c:910 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "メッセージステータスフラグを保存中... [%d/%d]" #: recvattach.c:392 msgid "Saving..." msgstr "保存中..." #: lib-ui/menu.c:560 pattern.c:1231 msgid "Search for: " msgstr "検索パターン: " #: pattern.c:1287 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "一番下まで、何も検索に一致しなかった。" #: pattern.c:1298 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "一番上まで、何も検索に一致しなかった。" #: pattern.c:1320 msgid "Search interrupted." msgstr "検索が中断された。" #: lib-ui/menu.c:815 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "このメニューでは検索機能が実装されていない。" #: lib-ui/curs_main.c:1485 pattern.c:1295 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "検索は一番下に戻った。" #: lib-ui/curs_main.c:1477 pattern.c:1284 msgid "Search wrapped to top." msgstr "検索は一番上に戻った。" #: pager.c:1740 msgid "Search: " msgstr "検索: " #: imap/imap.c:520 nntp.c:1801 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "%s を選択中..." #: send.c:1738 msgid "Sending in background." msgstr "バックグラウンドで送信。" #: send.c:1611 msgid "Sending message..." msgstr "送信中..." #: crypt.cpkg:2760 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "シリアル番号 .....: 0x%s\n" #: nntp.c:2318 #, c-format msgid "Server %s does not support this operation!" msgstr "" #: nntp.c:1091 pop.c:744 pop.c:1344 msgid "Server closed connection!" msgstr "サーバが接続を切った!" #: flags.c:335 msgid "Set flag" msgstr "フラグ設定" #: commands.c:463 msgid "Shell command: " msgstr "シェルコマンド: " #: compose.c:108 msgid "Sign" msgstr "署名" #: crypt.cpkg:3544 msgid "Sign as: " msgstr "署名に使う鍵: " #: compose.c:104 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "署名 + 暗号化" #: commands.c:406 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "整列 (d:時 f:送者 r:着順 s:題 o:宛先 t:スレ u:無 z:サイズ c:得点 p:スパム)" #: browser.c:1176 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "整列 (d:日付, a:ABC順, z:サイズ, n:整列しない)" #: sort.c:269 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "メールボックス整列中..." #: crypt.cpkg:2782 #, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "副鍵 .............: 0x%s" #: browser.c:1348 #, c-format msgid "Subscribe pattern: " msgstr "" #: browser.c:655 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "購読 [%s], ファイルマスク: %s" #: browser.c:642 msgid "Subscribed newsgroups" msgstr "" #: imap/imap.c:1358 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "%s の購読を開始中..." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:776 msgid "TLS/SSL Certificate check" msgstr "TLS/SSL 証明書検査" #: lib-ui/curs_main.c:1000 msgid "Tag messages matching: " msgstr "メッセージにタグを付けるためのパターン: " #: compose.c:725 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "添付したいメッセージにタグを付けよ!" #: lib-ui/menu.c:858 msgid "Tagging is not supported." msgstr "タグ付け機能がサポートされていない。" #: lib-ui/curs_main.c:816 msgid "That message is not visible." msgstr "そのメッセージは可視ではない。" #: crypt.cpkg:940 msgid "The CRL is not available\n" msgstr "CRL が利用できない\n" #: compose.c:810 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "現在の添付ファイルは変換される。" #: compose.c:808 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "現在の添付ファイルは変換されない。" # この Try が命令でなければよいのだが。 #: imap/message.c:408 pop.c:1389 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "メッセージ索引が不正。メールボックス再オープンを試みる。" #: compose.c:40 msgid "There are no attachments." msgstr "添付ファイルがない。" #: lib-ui/curs_main.c:38 lib-ui/curs_main.c:2056 msgid "There are no messages." msgstr "メッセージがない。" #: recvattach.c:906 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "表示すべき副パートがない!" #: imap/imap.c:285 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "この IMAP サーバは古い。これでは Mutt はうまく機能しない。" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:641 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "この証明書の所属先:" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:731 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "この証明書の有効期間は" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:686 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "この証明書の発行元:" #: crypt.cpkg:3136 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "この鍵は期限切れか使用不可か廃棄済みのため、使えない。" #: lib-ui/curs_main.c:1288 msgid "Thread broken" msgstr "スレッドが外された" #: lib-ui/curs_main.c:1726 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "スレッド中に未読メッセージがある。" #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1276 lib-ui/curs_main.c:1306 #: lib-ui/curs_main.c:1710 lib-ui/curs_main.c:1740 thread.c:919 thread.c:966 #: thread.c:1021 msgid "Threading is not enabled." msgstr "スレッド表示が有効になっていない。" #: lib-ui/curs_main.c:1323 msgid "Threads linked" msgstr "スレッドがつながった" #: lib-mx/mx.c:183 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "fcntl ロック中にタイムアウト発生!" #: lib-mx/mx.c:217 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "flock ロック中にタイムアウト発生!" #: lib-ui/curs_main.c:913 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "" #: keymap_defs.h:11 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1581 pager.c:2318 msgid "Toggling" msgstr "" #: pager.c:1645 pager.c:1665 pager.c:1672 pager.c:1679 msgid "Top of message is shown." msgstr "メッセージの一番上が表示されている" #: crypt.cpkg:3872 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "PGP 鍵の展開を試行中...\n" #: crypt.cpkg:3883 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "S/MIME 証明書の展開を試行中...\n" #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155 #, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "%s へのトンネル交信エラー: %s" #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "%s へのトンネルがエラー %d (%s) を返した" #: pop.c:361 #, fuzzy msgid "USER authentication failed." msgstr "SASL 認証に失敗した。" #: compose.c:636 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "%s は添付できない!" #: compose.c:753 msgid "Unable to attach!" msgstr "添付できない!" #: imap/message.c:74 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "このバージョンの IMAP サーバからはへッダを取得できない。" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:523 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:550 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "接続先から証明書を得られなかった" #: pop.c:598 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "サーバにメッセージを残せない。" #: nntp.c:556 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to lock %s" msgstr "%s は添付できない!" #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410 #: lib-mx/mbox.c:407 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "メールボックスロック不能!" #: nntp.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s for reading" msgstr "一時ファイルをオープンできない!" #: nntp.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "一時ファイルをオープンできない!" #: handler.c:1387 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "一時ファイルをオープンできない!" #: lib-ui/curs_main.c:1012 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "メッセージの削除を解除するためのパターン: " #: lib-ui/curs_main.c:1010 lib-ui/curs_main.c:2131 lib-ui/curs_main.c:2158 #: pager.c:2337 pager.c:2353 #, fuzzy msgid "Undeletion" msgstr "削除を解除" #: compose.c:994 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "%s は不明な Content-Type" #: browser.c:1350 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribe pattern: " msgstr "%s の購読を取り消し中..." #: imap/imap.c:1360 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "%s の購読を取り消し中..." #: lib-ui/curs_main.c:1021 msgid "Untag messages matching: " msgstr "メッセージのタグを外すためのパターン: " #: imap/message.c:546 #, fuzzy msgid "Uploading message..." msgstr "メッセージをアップロード中..." #: lib-mx/mx.c:914 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "'toggle-write' を使って書き込みを有効にせよ!" #: crypt.cpkg:3432 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "鍵 ID = \"%s\" を %s に使う?" #: account.c:133 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "%s のユーザ名: " #: crypt.cpkg:2687 crypt.cpkg:2810 #, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "発効期日 .........: %s\n" #: crypt.cpkg:2699 crypt.cpkg:2822 #, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "有効期限 .........: %s\n" #: commands.c:89 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "PGP 署名を検証?" #: pop.c:786 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "メッセージ索引検証中..." #: recvattach.c:486 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "警告! %s を上書きしようとしている。継続?" #: crypt.cpkg:1058 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "警告: この鍵が確実に上記の人物のものだとは言えない\n" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:763 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "警告: サーバの証明書が廃棄済み" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:758 msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "警告: サーバの証明書が期限切れ" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:753 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "警告: サーバの証明書はまだ有効でない" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:768 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "警告: サーバのホスト名が証明書と一致しない" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:773 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "警告: サーバの証明書は署名者が CA でない" #: crypt.cpkg:1054 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "警告: この鍵は上記の人物のものではない!\n" #: crypt.cpkg:1048 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "警告: この鍵が上記の人物のものかどうかを示す証拠は一切ない\n" #: lib-mx/mx.c:190 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "fcntl ロック待ち... %d" #: lib-mx/mx.c:225 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "flock ロック待ち... %d" #: lib-ui/query.c:74 msgid "Waiting for response..." msgstr "応答待ち..." #: compose.c:233 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "警告: '%s' は不正な IDN." #: crypt.cpkg:916 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "警告: 少なくとも一つの証明書で鍵が期限切れ\n" #: init.c:770 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "警告: 不正な IDN '%s' がエイリアス '%s' 中にある。\n" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:820 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "警告: 証明書を保存できなかった" #: crypt.cpkg:902 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "警告: 廃棄済みの鍵がある\n" #: commands.c:141 commands.c:151 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "警告: メッセージの一部は署名されていない。" #: crypt.cpkg:910 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "警告: 署名を作成した鍵は期限切れ: 期限は " #: crypt.cpkg:930 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "警告: 署名が期限切れ: 期限は " #: init.c:1848 #, c-format msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n" msgstr "" #: init.c:1840 #, c-format msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n" msgstr "" #: compose.c:1013 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "つまり添付ファイルの作成に失敗したということだ" #: lib-mx/mbox.c:576 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "書き込み失敗! メールボックスの断片を %s に保存した" #: attach.c:731 msgid "Write fault!" msgstr "書き込み失敗!" #: compose.c:1127 msgid "Write message to mailbox" msgstr "メッセージをメールボックスに書き込む" #: lib-mx/mx.c:555 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "%s 書き込み中..." #: compose.c:1129 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "メッセージを %s に書き込み中..." #: lib-mx/mbox.c:473 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "メッセージ書き込み中... %d (%d%%)" #: nntp.c:1705 #, fuzzy, c-format msgid "XOVER command failed: %s" msgstr "コマンドラインでエラー: %s\n" #: alias.cpkg:317 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "すでにこの名前の別名がある!" #: lib-ui/menu.c:502 msgid "You are on the first entry." msgstr "すでに最初のエントリ。" #: lib-ui/curs_main.c:1384 lib-ui/curs_main.c:1407 msgid "You are on the first message." msgstr "すでに最初のメッセージ。" #: lib-ui/menu.c:374 msgid "You are on the first page." msgstr "すでに最初のページ。" #: lib-ui/curs_main.c:1655 msgid "You are on the first thread." msgstr "すでに最初のスレッド。" #: lib-ui/menu.c:492 msgid "You are on the last entry." msgstr "すでに最後のエントリ。" #: lib-ui/curs_main.c:1343 lib-ui/curs_main.c:1366 msgid "You are on the last message." msgstr "すでに最後のメッセージ。" #: lib-ui/menu.c:375 msgid "You are on the last page." msgstr "すでに最後のページ。" #: lib-ui/menu.c:320 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "これより下にはスクロールできない。" #: lib-ui/menu.c:337 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "これより上にはスクロールできない。" #: alias.cpkg:670 msgid "You have no aliases!" msgstr "別名がない!" #: compose.c:255 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "唯一の添付ファイルを削除してはいけない。" #: recvcmd.c:37 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "message/rfc822 パートのみ再送してもよい。" #: alias.cpkg:368 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] 了解?" #: handler.c:1443 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s 形式は未サポート " #: handler.c:1000 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- 添付ファイル #%d" #: handler.c:1117 handler.c:1133 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- %s の標準エラー出力を自動表示 --]\n" #: handler.c:1074 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- %s を使った自動表示 --]\n" #: crypt.cpkg:1861 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PGP メッセージ開始 --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1863 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- PGP 公開鍵ブロック開始 --]\n" #: crypt.cpkg:1865 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PGP 署名メッセージ開始 --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1384 crypt.cpkg:1823 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "[-- 署名情報開始 --]\n" #: handler.c:1102 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- %s を実行できない。 --]\n" #: crypt.cpkg:1888 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- PGPメッセージ終了 --]\n" #: crypt.cpkg:1890 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- PGP 公開鍵ブロック終了 --]\n" #: crypt.cpkg:1892 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- PGP 署名メッセージ終了 --]\n" #: crypt.cpkg:1980 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- PGP/MIME 暗号化データ終了 --]\n" #: crypt.cpkg:1979 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- PGP/MIME 署名および暗号化データ終了 --]\n" #: crypt.cpkg:2044 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- S/MIME 暗号化データ終了 --]\n" #: crypt.cpkg:2043 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "[-- S/MIME 署名データ終了 --]\n" #: crypt.cpkg:1280 crypt.cpkg:1395 crypt.cpkg:1836 msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 署名情報終了 --]\n" "\n" #: handler.c:891 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "[-- エラー: どの Multipart/Alternative パートも表示できなかった! --]\n" #: crypt.cpkg:3967 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- エラー: multipart/signed 構造が矛盾している! --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:3957 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- エラー: 不明な multipart/signed プロトコル %s! --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1944 crypt.cpkg:2004 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- エラー: 一時ファイルを作成できなかった! --]\n" #: crypt.cpkg:1910 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- エラー: PGP メッセージの開始点を発見できなかった! --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1354 #, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "" "[-- エラー: 復号化に失敗した: %s --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1933 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- エラー: 不正な形式の PGP/MIME メッセージ! --]\n" "\n" # 「指定」って必要?はみでそうなんですけど #: handler.c:1168 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- エラー: message/external-body に access-type パラメータの指定がない --]\n" #: crypt.cpkg:1957 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 以下のデータは PGP/MIME で暗号化されている --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1956 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 以下のデータは PGP/MIME で署名および暗号化されている --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:2016 msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 以下のデータは S/MIME で暗号化されている --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:2015 msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 以下のデータは S/MIME で署名されている --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:4014 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 以下のデータは署名されている --]\n" "\n" #: handler.c:1185 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- この %s/%s 形式添付ファイル" #: handler.c:1212 handler.c:1225 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- この %s/%s 形式添付ファイルは含まれておらず、 --]\n" #: handler.c:1011 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- タイプ: %s/%s, エンコード法: %s, サイズ: %s --]\n" #: crypt.cpkg:4018 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 警告: 一つも署名を検出できなかった --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:4004 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- 警告: この Mutt では %s/%s 署名を検証できない --]\n" "\n" #: handler.c:1230 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- かつ、指定された access-type %s は未サポート --]\n" # 一行にしても大丈夫だと思うのだがなぁ…… #: handler.c:1214 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- かつ、指定された外部のソースは期限が --]\n" "[-- 満了している。 --]\n" #: handler.c:1201 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- 名前: %s --]\n" # 本当は「このファイルは〜月〜日に削除済み」としたいのだが。 #: handler.c:1197 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- (%s に削除) --]\n" #: crypt.cpkg:2593 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "[このユーザ ID は表示できない (DN が不正)]" #: crypt.cpkg:2588 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "[このユーザ ID は表示できない (文字コードが不正)]" #: crypt.cpkg:2586 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "[このユーザ ID は表示できない (文字コードが不明)]" #: crypt.cpkg:2797 msgid "[Disabled]" msgstr "[使用不可]" #: crypt.cpkg:2793 msgid "[Expired]" msgstr "[期限切れ]" #: crypt.cpkg:2668 crypt.cpkg:2789 msgid "[Invalid]" msgstr "[不正]" #: crypt.cpkg:2785 msgid "[Revoked]" msgstr "[廃棄済み]" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:439 msgid "[invalid date]" msgstr "[不正な日付]" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[計算不能]" #: init.c:740 msgid "alias: no address" msgstr "alias (別名): アドレスがない" #: keymap_defs.h:164 msgid "append new query results to current results" msgstr "" #: keymap_defs.h:184 #, fuzzy msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "タグ付きメッセージが一つも見つからない。" #: keymap_defs.h:183 #, fuzzy msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "タグ付きメッセージが一つも見つからない。" #: keymap_defs.h:24 #, fuzzy msgid "attach a file(s) to this message" msgstr "このメッセージのコピーを保存?" #: keymap_defs.h:25 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "" #: keymap_defs.h:26 msgid "attach newsmessage(s) to this message" msgstr "" #: init.c:651 #, fuzzy msgid "attachments: invalid disposition" msgstr "添付ファイルの内容説明文を編集" #: init.c:614 #, fuzzy msgid "attachments: no disposition" msgstr "添付ファイルの内容説明文を編集" #: hook.c:87 msgid "bad formatted command string" msgstr "" #: keymap.c:736 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: 引数が多すぎる" #: keymap_defs.h:114 msgid "break the thread in two" msgstr "" #: keymap_defs.h:88 msgid "capitalize the word" msgstr "" #: crypt.cpkg:2726 crypt.cpkg:2849 msgid "certification" msgstr "証明" #: keymap_defs.h:22 #, fuzzy msgid "change directories" msgstr "ディレクトリのスキャンエラー。" #: keymap_defs.h:215 msgid "check for classic pgp" msgstr "" #: keymap_defs.h:23 #, fuzzy msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "新着メールのあるメールボックスはない。" #: keymap_defs.h:119 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "" #: keymap_defs.h:167 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "" #: keymap_defs.h:203 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "" #: keymap_defs.h:202 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "" #: lib-ui/color.c:456 lib-ui/color.c:466 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: 引数が少なすぎる" #: keymap_defs.h:75 msgid "complete address with query" msgstr "" #: keymap_defs.h:74 msgid "complete filename or alias" msgstr "" #: keymap_defs.h:113 #, fuzzy msgid "compose a new mail message" msgstr "新着メッセージがない" #: keymap_defs.h:45 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "" #: keymap_defs.h:89 msgid "convert the word to lower case" msgstr "" #: keymap_defs.h:90 msgid "convert the word to upper case" msgstr "" #: commands.c:788 msgid "converting" msgstr "変換あり" #: keymap_defs.h:54 #, fuzzy msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "メッセージをメールボックスに書き込む" #: editmsg.c:59 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "一時フォルダを作成できなかった: %s" #: editmsg.c:89 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "一時メールフォルダの最後の行を消せなかった: %s" #: editmsg.c:70 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "一時メールフォルダに書き込めなかった: %s" #: keymap_defs.h:42 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "" #: keymap_defs.h:55 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "" #: keymap_defs.h:73 #, fuzzy msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "到着用メールボックスが未定義。" #: browser.c:1177 msgid "dazn" msgstr "dazn" #: lib-ui/color.c:567 msgid "default colors not supported" msgstr "既定値の色がサポートされていない" #: keymap_defs.h:84 msgid "delete all chars on the line" msgstr "" #: keymap_defs.h:63 #, fuzzy msgid "delete all messages in subthread" msgstr "サーバからメッセージを削除?" #: keymap_defs.h:64 #, fuzzy msgid "delete all messages in thread" msgstr "メッセージの削除を解除するためのパターン: " #: keymap_defs.h:82 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "" #: keymap_defs.h:83 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "" #: keymap_defs.h:120 #, fuzzy msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "メッセージの削除を解除するためのパターン: " #: keymap_defs.h:69 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "" #: keymap_defs.h:76 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "" #: keymap_defs.h:61 msgid "delete the current entry" msgstr "" #: keymap_defs.h:62 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "" #: keymap_defs.h:85 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "" #: commands.c:407 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dfrsotuzcp" #: keymap_defs.h:67 #, fuzzy msgid "display a message" msgstr "転送メッセージを編集?" #: keymap_defs.h:65 msgid "display full address of sender" msgstr "" #: keymap_defs.h:66 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "" #: keymap_defs.h:16 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "" #: keymap_defs.h:200 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "" #: lib-mx/compress.c:422 #, c-format msgid "echo Compressed-appending to %s..." msgstr "" #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "echo Compressing %s..." msgstr "%s にコピー中..." #: lib-mx/compress.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "echo Decompressing %s..." msgstr "%s を選択中..." #: keymap_defs.h:43 #, fuzzy msgid "edit attachment content type" msgstr "現在の添付ファイルは変換されない。" #: keymap_defs.h:29 #, fuzzy msgid "edit attachment description" msgstr "添付ファイルの内容説明文を編集" #: keymap_defs.h:30 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "" #: keymap_defs.h:36 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "" #: keymap_defs.h:27 msgid "edit the BCC list" msgstr "" #: keymap_defs.h:28 msgid "edit the CC list" msgstr "" #: keymap_defs.h:39 msgid "edit the Followup-To field" msgstr "" #: keymap_defs.h:38 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "" #: keymap_defs.h:41 msgid "edit the TO list" msgstr "" #: keymap_defs.h:32 msgid "edit the file to be attached" msgstr "" #: keymap_defs.h:33 msgid "edit the from field" msgstr "" #: keymap_defs.h:35 #, fuzzy msgid "edit the message" msgstr "メッセージを書き込めない" #: keymap_defs.h:34 #, fuzzy msgid "edit the message with headers" msgstr "メッセージヘッダ取得中... [%d/%d]" #: keymap_defs.h:37 msgid "edit the newsgroups list" msgstr "" #: keymap_defs.h:68 #, fuzzy msgid "edit the raw message" msgstr "転送メッセージを編集?" #: keymap_defs.h:40 #, fuzzy msgid "edit the subject of this message" msgstr "このメッセージのコピーを保存?" #: pattern.c:777 msgid "empty pattern" msgstr "パターンが空" #: crypt.cpkg:2718 crypt.cpkg:2841 msgid "encryption" msgstr "暗号化" #: keymap_defs.h:8 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "" #: keymap_defs.h:92 msgid "enter a file mask" msgstr "" #: keymap_defs.h:31 #, fuzzy msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "このメッセージのコピーを保存?" #: keymap_defs.h:91 msgid "enter a muttrc command" msgstr "" #: crypt.cpkg:570 #, fuzzy, c-format msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n" msgstr "受信者 %s の追加でエラー: %s\n" #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3636 #, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "データオブジェクト割り当てエラー: %s\n" #: crypt.cpkg:328 #, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "gpgme コンテクスト作成エラー: %s\n" #: crypt.cpkg:354 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "gpgme データオブジェクト作成エラー: %s\n" #: crypt.cpkg:338 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "CMS プロトコル起動エラー: %s\n" #: crypt.cpkg:655 #, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "データ暗号化エラー: %s\n" #: crypt.cpkg:604 #, fuzzy, c-format msgid "error getting secret key `%s': %s\n" msgstr "秘密鍵 %s 設定中にエラー: %s\n" #: crypt.cpkg:3643 #, fuzzy, c-format msgid "error importing gpg data: %s\n" msgstr "データ署名エラー: %s\n" #: pattern.c:499 msgid "error in expression" msgstr "式中にエラー" #: pattern.c:667 pattern.c:771 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "%s パターン中にエラー" #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500 #, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "データオブジェクト読み出しエラー: %s\n" #: crypt.cpkg:443 #, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "データオブジェクト巻き戻しエラー: %s\n" #: crypt.cpkg:613 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "秘密鍵 %s 設定中にエラー: %s\n" #: crypt.cpkg:739 #, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "データ署名エラー: %s\n" #: pattern.c:1063 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "エラー: 不明な op %d (このエラーを報告せよ)。" #: crypt.cpkg:3530 #, fuzzy msgid "esabmc" msgstr "esabmfc" #: crypt.cpkg:3528 #, fuzzy msgid "esabpc" msgstr "esabpfc" #: keymap.c:821 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: 引数がない" #: keymap_defs.h:112 msgid "execute a macro" msgstr "" #: keymap_defs.h:93 msgid "exit this menu" msgstr "" #: keymap_defs.h:219 msgid "extract supported public keys" msgstr "" #: keymap_defs.h:94 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "" #: keymap_defs.h:97 #, fuzzy msgid "followup to newsgroup" msgstr "%s%s へのフォローアップ?" #: keymap_defs.h:122 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "" #: keymap_defs.h:9 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "" #: keymap_defs.h:99 #, fuzzy msgid "forward a message with comments" msgstr "添付ファイルとして転送?" #: keymap_defs.h:98 msgid "forward to newsgroup" msgstr "" #: keymap_defs.h:44 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "" #: keymap_defs.h:101 #, fuzzy msgid "get all children of the current message" msgstr "新着メッセージ検出中..." #: keymap_defs.h:102 msgid "get message with Message-Id" msgstr "" #: keymap_defs.h:103 #, fuzzy msgid "get parent of the current message" msgstr "すでに最初のメッセージ。" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116 #, c-format msgid "gnutls_global_init: %s" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s(%s)" msgstr "" #: keymap_defs.h:206 #, fuzzy msgid "go down to next mailbox" msgstr "すでに最後のページ。" #: keymap_defs.h:207 #, fuzzy msgid "go down to next mailbox with new mail" msgstr "新着メールのあるメールボックスはない。" #: keymap_defs.h:208 #, fuzzy msgid "go to previous mailbox" msgstr "メールボックスオープン時エラー" #: keymap_defs.h:209 #, fuzzy msgid "go to previous mailbox with new mail" msgstr "新着メールのあるメールボックスはない。" #: crypt.cpkg:2982 crypt.cpkg:3018 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "gpgme_op_keylist_next 失敗: %s" #: crypt.cpkg:2955 crypt.cpkg:2991 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "gpgme_op_keylist_start 失敗: %s" #: handler.c:1193 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "は削除済み --]\n" #: imap/imap.c:941 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: 削除に失敗した" #: init.c:820 msgid "invalid header field" msgstr "不正なへッダフィールド" #: keymap_defs.h:178 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "" #: keymap_defs.h:108 #, fuzzy msgid "jump to an index number" msgstr "不正なインデックス番号。" #: keymap_defs.h:134 #, fuzzy msgid "jump to parent message in thread" msgstr "メッセージ番号を指定: " #: keymap_defs.h:136 msgid "jump to previous subthread" msgstr "" #: keymap_defs.h:135 msgid "jump to previous thread" msgstr "" #: keymap_defs.h:72 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "" #: keymap_defs.h:152 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "" #: keymap_defs.h:77 msgid "jump to the end of the line" msgstr "" #: keymap_defs.h:128 #, fuzzy msgid "jump to the next new message" msgstr "メッセージ番号を指定: " #: keymap_defs.h:129 #, fuzzy msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "スレッド中に未読メッセージがある。" #: keymap_defs.h:130 msgid "jump to the next subthread" msgstr "" #: keymap_defs.h:131 #, fuzzy msgid "jump to the next thread" msgstr "すでに最初のスレッド。" #: keymap_defs.h:133 #, fuzzy msgid "jump to the next unread message" msgstr "未読メッセージがない" #: keymap_defs.h:138 msgid "jump to the previous new message" msgstr "" #: keymap_defs.h:139 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "" #: keymap_defs.h:140 #, fuzzy msgid "jump to the previous unread message" msgstr "未読メッセージがない" #: keymap_defs.h:155 #, fuzzy msgid "jump to the top of the message" msgstr "このメッセージのコピーを保存?" #: crypt.cpkg:3108 msgid "keys matching" msgstr "一致する鍵" #: keymap_defs.h:127 #, fuzzy msgid "link tagged message to the current one" msgstr "タグ付きメッセージの再送先: " #: keymap_defs.h:20 #, fuzzy msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "新着メールのあるメールボックスはない。" #: keymap_defs.h:111 msgid "load active file from NNTP server" msgstr "" #: keymap.c:781 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: キーシーケンスがない" #: keymap.c:789 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: 引数が多すぎる" #: keymap_defs.h:212 msgid "mail a PGP public key" msgstr "" #: lib-mime/rfc1524.c:382 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "%s 形式用の mailcap エントリが見つからなかった" #: lib-mx/mh.c:995 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): ファイルに時刻を設定できない" #: keymap_defs.h:59 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "" #: keymap_defs.h:60 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "" #: keymap_defs.h:218 msgid "make decrypted copy" msgstr "" #: keymap_defs.h:217 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "" #: keymap_defs.h:21 msgid "mark all articles in newsgroup as read" msgstr "" #: keymap_defs.h:192 msgid "mark all articles in newsgroup as unread" msgstr "" #: keymap_defs.h:142 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "" #: keymap_defs.h:141 msgid "mark the current thread as read" msgstr "" #: lib-mx/mx.c:584 #, fuzzy msgid "message(s) not deleted" msgstr "メッセージは再送されなかった。" #: pattern.c:746 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "対応する括弧がない: %s" #: pattern.c:732 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "パラメータがない" #: lib-ui/color.c:489 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: 引数が少なすぎる" #: keymap_defs.h:56 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "" #: keymap_defs.h:57 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "" #: keymap_defs.h:58 msgid "move entry to top of screen" msgstr "" #: keymap_defs.h:70 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "" #: keymap_defs.h:78 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "" #: keymap_defs.h:71 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "" #: keymap_defs.h:79 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "" #: keymap_defs.h:12 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "" #: keymap_defs.h:95 #, fuzzy msgid "move to the first entry" msgstr "すでに最初のエントリ。" #: keymap_defs.h:124 #, fuzzy msgid "move to the first message" msgstr "すでに最初のメッセージ。" #: keymap_defs.h:109 #, fuzzy msgid "move to the last entry" msgstr "すでに最後のエントリ。" #: keymap_defs.h:125 #, fuzzy msgid "move to the last message" msgstr "すでに最後のメッセージ。" #: keymap_defs.h:148 msgid "move to the middle of the page" msgstr "" #: keymap_defs.h:149 #, fuzzy msgid "move to the next entry" msgstr "すでに最後のエントリ。" #: keymap_defs.h:151 #, fuzzy msgid "move to the next page" msgstr "すでに最後のページ。" #: keymap_defs.h:132 #, fuzzy msgid "move to the next undeleted message" msgstr "未削除メッセージがない。" #: keymap_defs.h:158 #, fuzzy msgid "move to the previous entry" msgstr "すでに最初のエントリ。" #: keymap_defs.h:160 #, fuzzy msgid "move to the previous page" msgstr "すでに最初のページ。" #: keymap_defs.h:137 #, fuzzy msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "未削除メッセージがない。" #: keymap_defs.h:191 #, fuzzy msgid "move to the top of the page" msgstr "すでに最初のページ。" #: lib-mime/rfc822parse.c:517 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "マルチパートのメッセージだが boundary パラメータがない!" #: lib-ui/curs_lib.c:119 msgid "no" msgstr "no" #: lib-ui/status.c:85 #, fuzzy msgid "no mailbox" msgstr "(メールボックスがない)" #: commands.c:788 msgid "not converting" msgstr "変換なし" #: keymap.c:662 msgid "null key sequence" msgstr "キーシーケンスがない" #: keymap_defs.h:7 msgid "null operation" msgstr "" #: muttlib.c:260 msgid "oac" msgstr "oac" #: keymap_defs.h:115 msgid "open a different folder" msgstr "" #: keymap_defs.h:116 #, fuzzy msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "読み出し専用モードでメールボックスをオープン" #: keymap_defs.h:117 msgid "open a different newsgroup" msgstr "" #: keymap_defs.h:118 #, fuzzy msgid "open a different newsgroup in read only mode" msgstr "読み出し専用モードでメールボックスをオープン" #: keymap_defs.h:210 #, fuzzy msgid "open hilighted mailbox" msgstr "メールボックス再オープン中..." #: keymap_defs.h:156 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "" #: keymap_defs.h:157 #, fuzzy msgid "post message to newsgroup" msgstr "%s へメッセージ再送" #: init.c:1062 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "reset と共に使う接頭辞が不正" #: keymap_defs.h:161 #, fuzzy msgid "print the current entry" msgstr "すでに最初のエントリ。" #: keymap.c:620 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: 引数が多すぎる" #: keymap_defs.h:163 msgid "query external program for addresses" msgstr "" #: keymap_defs.h:86 msgid "quote the next typed key" msgstr "" #: keymap_defs.h:162 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder" msgstr "" #: keymap_defs.h:166 #, fuzzy msgid "recall a postponed message" msgstr "書きかけのメッセージを呼び出す?" #: keymap_defs.h:121 #, fuzzy msgid "reconstruct thread containing current message" msgstr "スレッド中に未読メッセージがある。" #: keymap_defs.h:13 #, fuzzy msgid "remail a message to another user" msgstr "POP サーバ上ではメッセージを編集できない。" #: keymap_defs.h:169 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" msgstr "" #: keymap_defs.h:48 #, fuzzy msgid "rename/move an attached file" msgstr "%s: ファイルを添付できない" #: keymap_defs.h:170 #, fuzzy msgid "reply to a message" msgstr "メッセージ番号を指定: " #: keymap_defs.h:104 msgid "reply to all recipients" msgstr "" #: keymap_defs.h:110 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "" #: keymap_defs.h:123 #, fuzzy msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "サーバからメッセージを削除?" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:786 msgid "ro" msgstr "ro" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:782 msgid "roa" msgstr "roa" #: keymap_defs.h:144 #, fuzzy msgid "save changes to mailbox" msgstr "%sメールボックスに保存" #: keymap_defs.h:165 #, fuzzy msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "%sメールボックスに保存" #: keymap_defs.h:172 msgid "save message/attachment to a file" msgstr "" #: keymap_defs.h:47 #, fuzzy msgid "save this message to send later" msgstr "POP サーバ上ではメッセージを編集できない。" #: keymap_defs.h:105 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "" #: keymap_defs.h:150 msgid "scroll down one line" msgstr "" #: keymap_defs.h:80 msgid "scroll down through the history list" msgstr "" #: keymap_defs.h:205 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page" msgstr "" #: keymap_defs.h:204 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page" msgstr "" #: keymap_defs.h:106 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "" #: keymap_defs.h:159 msgid "scroll up one line" msgstr "" #: keymap_defs.h:81 msgid "scroll up through the history list" msgstr "" #: keymap_defs.h:174 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "" #: keymap_defs.h:173 #, fuzzy msgid "search for a regular expression" msgstr "式中にエラー" #: keymap_defs.h:175 #, fuzzy msgid "search for next match" msgstr "検索パターン: " #: keymap_defs.h:176 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "" #: keymap_defs.h:14 msgid "select a new file in this directory" msgstr "" #: keymap_defs.h:100 msgid "select the current entry" msgstr "" #: keymap_defs.h:49 #, fuzzy msgid "send the message" msgstr "メッセージを送信できなかった。" #: keymap_defs.h:143 msgid "set a status flag on a message" msgstr "" #: keymap_defs.h:199 #, fuzzy msgid "show MIME attachments" msgstr "添付ファイルとして転送?" #: keymap_defs.h:211 msgid "show PGP options" msgstr "" #: keymap_defs.h:216 msgid "show S/MIME options" msgstr "" #: keymap_defs.h:201 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "" #: keymap_defs.h:126 #, fuzzy msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "メッセージの表示を制限するパターン: " #: keymap_defs.h:197 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "" #: crypt.cpkg:2722 crypt.cpkg:2845 msgid "signing" msgstr "署名" #: keymap_defs.h:154 #, fuzzy msgid "skip beyond quoted text" msgstr "これ以上の引用文はない。" #: keymap_defs.h:179 #, fuzzy msgid "sort messages" msgstr "メッセージを印刷?" #: keymap_defs.h:180 #, fuzzy msgid "sort messages in reverse order" msgstr "そのフォルダにはメッセージがない。" #: init.c:1286 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: %s でエラー" #: init.c:1267 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: %s 中でエラー" #: init.c:1268 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: %s 中にエラーが多すぎるので読み出し中止" #: keymap_defs.h:17 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)" msgstr "" #: keymap_defs.h:181 #, fuzzy msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern" msgstr "ファイルマスクに一致するファイルがない" #: lib-mx/mbox.c:443 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: メールボックスが変更されたが、変更メッセージがない(このバグを報告せよ)!" #: keymap_defs.h:145 #, fuzzy msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "メッセージのタグを外すためのパターン: " #: keymap_defs.h:182 msgid "tag the current entry" msgstr "" #: keymap_defs.h:185 msgid "tag the current subthread" msgstr "" #: keymap_defs.h:186 #, fuzzy msgid "tag the current thread" msgstr "すでに最初のスレッド。" #: keymap_defs.h:107 msgid "this screen" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151 #, c-format msgid "tls_socket_read (%s)" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171 #, c-format msgid "tls_socket_write (%s)" msgstr "" #: keymap_defs.h:96 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "" #: keymap_defs.h:187 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "" #: keymap_defs.h:153 #, fuzzy msgid "toggle display of quoted text" msgstr "これ以上の引用文はない。" #: keymap_defs.h:50 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "" #: keymap_defs.h:46 #, fuzzy msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "コード変換はテキスト型添付ファイルにのみ有効。" #: keymap_defs.h:177 #, fuzzy msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "検索パターンがない。" #: keymap_defs.h:19 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "" #: keymap_defs.h:188 #, fuzzy msgid "toggle view of read messages" msgstr "未読メッセージがない" #: keymap_defs.h:189 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "" #: keymap_defs.h:190 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "" #: keymap_defs.h:51 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "" #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:668 lib-ui/color.c:545 msgid "too few arguments" msgstr "引数が少なすぎる" #: hook.c:75 lib-ui/color.c:553 msgid "too many arguments" msgstr "引数が多すぎる" #: keymap_defs.h:87 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "" #: init.c:687 msgid "unattachments: invalid disposition" msgstr "" #: init.c:664 #, fuzzy msgid "unattachments: no disposition" msgstr "添付ファイルの内容説明文を編集" #: keymap_defs.h:195 #, fuzzy msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "メッセージの削除を解除するためのパターン: " #: keymap_defs.h:194 #, fuzzy msgid "undelete all messages in thread" msgstr "メッセージの削除を解除するためのパターン: " #: keymap_defs.h:146 #, fuzzy msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "メッセージの削除を解除するためのパターン: " #: keymap_defs.h:193 msgid "undelete the current entry" msgstr "" #: hook.c:218 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: %s を %s 内から削除できない。" #: hook.c:204 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: フック内からは unhook * できない" #: hook.c:213 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: %s は不明なフックタイプ" #: lib-sys/mutt_socket.c:375 lib-ui/curs_lib.c:306 msgid "unknown error" msgstr "不明なエラー" #: keymap_defs.h:196 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern" msgstr "" #: keymap_defs.h:18 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)" msgstr "" #: keymap_defs.h:147 #, fuzzy msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "メッセージのタグを外すためのパターン: " #: keymap_defs.h:52 #, fuzzy msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "添付ファイルの内容説明文を編集" #: main.c:82 msgid "" "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -t" msgstr "" #: keymap_defs.h:171 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "" #: init.c:1067 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "reset と共に使う値が不正" #: keymap_defs.h:213 msgid "verify a PGP public key" msgstr "" #: keymap_defs.h:10 #, fuzzy msgid "view attachment as text" msgstr "添付ファイルを保存した。" #: keymap_defs.h:198 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "" #: keymap_defs.h:15 #, fuzzy msgid "view file" msgstr "新規ファイル: " #: keymap_defs.h:214 msgid "view the key's user id" msgstr "" #: keymap_defs.h:53 #, fuzzy msgid "write the message to a folder" msgstr "メッセージをメールボックスに書き込む" #: lib-ui/curs_lib.c:118 msgid "yes" msgstr "yes" #: muttlib.c:227 msgid "yna" msgstr "yna" #: keymap_defs.h:168 msgid "{internal}" msgstr ""