# Lithuanian translation of Mutt # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Tadas , 2000 # Marius Gedminas # Gediminas Paulauskas , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutt 1.3.12i\n" "POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-11-29 21:22+0200\n" "Last-Translator: Gediminas Paulauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: account.c:144 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "%s vartotojo vardas: " #: account.c:172 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "%s@%s slaptažodis: " #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44 #: recvattach.c:50 msgid "Exit" msgstr "Išeit" #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40 msgid "Del" msgstr "Trint" #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41 msgid "Undel" msgstr "Grąžint" #: addrbook.c:36 msgid "Select" msgstr "Pasirinkti" #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54 #: smime.c:415 msgid "Help" msgstr "Pagalba" #: addrbook.c:141 msgid "You have no aliases!" msgstr "Tu neturi aliasų!" #: addrbook.c:152 msgid "Aliases" msgstr "Aliasai" #. add a new alias #: alias.c:242 msgid "Alias as: " msgstr "Aliase kaip:" #: alias.c:248 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Tu jau apibrėžei aliasą tokiu vardu!" #: alias.c:254 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "" #: alias.c:279 msgid "Address: " msgstr "Adresas:" #: alias.c:289 send.c:201 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "" #: alias.c:301 msgid "Personal name: " msgstr "Asmens vardas:" #: alias.c:310 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Tinka?" #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467 msgid "Save to file: " msgstr "Išsaugoti į bylą:" #: alias.c:342 msgid "Alias added." msgstr "Aliasas įdėtas." #: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Negaliu rasti tinkančio vardo, tęsti?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:120 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Mailcap kūrimo įrašui reikia %%s" #: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149 #: curs_lib.c:395 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Klaida vykdant \"%s\"!" #: attach.c:138 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraštėms nuskaityti." #: attach.c:169 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraštėms išmesti." #: attach.c:187 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "Nėra mailcap kūrimo įrašo %s, sukuriu tuščią bylą." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:247 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Mailcap Taisymo įrašui reikia %%s" #: attach.c:265 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Nėra mailcap taisymo įrašo tipui %s" #: attach.c:428 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Neradau tinkamo mailcap įrašo. Rodau kaip tekstą." #: attach.c:441 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "MIME tipas neapibrėžtas. Negaliu parodyti priedo." #: attach.c:531 msgid "Cannot create filter" msgstr "Negaliu sukurti filtro" #: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755 msgid "Can't create filter" msgstr "Negaliu sukurti filtro" #: attach.c:824 msgid "Write fault!" msgstr "Rašymo nesėkmė!" #: attach.c:1066 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Aš nežinau, kaip tai atspausdinti!" #: browser.c:41 msgid "Chdir" msgstr "Pereiti" #: browser.c:42 msgid "Mask" msgstr "Kaukė" #: browser.c:377 browser.c:964 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s nėra katalogas." #: browser.c:497 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Pašto dėžutės [%d]" #: browser.c:504 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Užsakytos [%s], Bylų kaukė: %s" #: browser.c:508 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Katalogas [%s], Bylų kaukė: %s" #: browser.c:520 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Negaliu prisegti katalogo!" #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128 msgid "No files match the file mask" msgstr "Nė viena byla netinka bylų kaukei" #: browser.c:856 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Kol kas sukurti gali tik IMAP pašto dėžutes" #: browser.c:876 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Kol kas ištrinti gali tik IMAP pašto dėžutes" #: browser.c:884 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Tikrai ištrinti pašto dėžutę \"%s\"?" #: browser.c:898 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Pašto dėžutė ištrinta." #: browser.c:904 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Pašto dėžutė neištrinta." #: browser.c:923 msgid "Chdir to: " msgstr "Pereiti į katalogą: " #: browser.c:957 browser.c:1024 msgid "Error scanning directory." msgstr "Klaida skaitant katalogą." #: browser.c:975 msgid "File Mask: " msgstr "Bylų kaukė:" #: browser.c:1047 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Atvirkščiai rikiuoti pagal (d)atą, (v)ardą, d(y)dį ar (n)erikiuoti?" #: browser.c:1048 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Rikiuoti pagal (d)atą, (v)ardą, d(y)dį ar (n)erikiuoti? " #: browser.c:1049 msgid "dazn" msgstr "dvyn" #: browser.c:1115 msgid "New file name: " msgstr "Naujos bylos vardas: " #: browser.c:1146 msgid "Can't view a directory" msgstr "Negaliu žiūrėti katalogo" #: browser.c:1163 msgid "Error trying to view file" msgstr "Klaida bandant žiūrėti bylą" #: buffy.c:442 #, fuzzy msgid "New mail in " msgstr "Naujas paštas dėžutėje %s." #: color.c:322 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: spalva nepalaikoma terminalo" #: color.c:328 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: nėra tokios spalvos" #: color.c:374 color.c:575 color.c:586 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: nėra tokio objekto" #: color.c:381 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: komanda teisinga tik indekso objektams" #: color.c:389 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: per mažai argumentų" #: color.c:563 msgid "Missing arguments." msgstr "Trūksta argumentų." #: color.c:602 color.c:613 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: per mažai argumentų" #: color.c:636 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: per mažai argumentų" #: color.c:656 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: tokio atributo nėra" #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721 msgid "too few arguments" msgstr "per mažai argumentų" #: color.c:705 hook.c:79 msgid "too many arguments" msgstr "per daug argumentų" #: color.c:721 msgid "default colors not supported" msgstr "įprastos spalvos nepalaikomos" #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:88 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Tikrinti PGP parašą?" #: commands.c:113 mbox.c:733 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!" #: commands.c:126 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Negaliu sukurti ekrano filtro" #: commands.c:146 msgid "Could not copy message" msgstr "Negalėjau kopijuoti laiško" #: commands.c:182 #, fuzzy msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "PGP parašas patikrintas sėkmingai." #: commands.c:184 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "" #: commands.c:187 commands.c:198 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "" #: commands.c:189 #, fuzzy msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "PGP parašas NEGALI būti patikrintas." #: commands.c:196 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "PGP parašas patikrintas sėkmingai." #: commands.c:200 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "PGP parašas NEGALI būti patikrintas." #: commands.c:223 msgid "Command: " msgstr "Komanda: " #: commands.c:242 recvcmd.c:143 msgid "Bounce message to: " msgstr "Nukreipti laišką kam: " #: commands.c:244 recvcmd.c:145 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Nukreipti pažymėtus laiškus kam: " #: commands.c:259 recvcmd.c:154 msgid "Error parsing address!" msgstr "Klaida nagrinėjant adresą!" #: commands.c:267 recvcmd.c:162 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "" #: commands.c:278 recvcmd.c:176 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Nukreipti laišką į %s" #: commands.c:278 recvcmd.c:176 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Nukreipti laiškus į %s" #: commands.c:294 recvcmd.c:192 #, fuzzy msgid "Message not bounced." msgstr "Laiškas nukreiptas." #: commands.c:294 recvcmd.c:192 #, fuzzy msgid "Messages not bounced." msgstr "Laiškai nukreipti." #: commands.c:304 recvcmd.c:211 msgid "Message bounced." msgstr "Laiškas nukreiptas." #: commands.c:304 recvcmd.c:211 msgid "Messages bounced." msgstr "Laiškai nukreipti." #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432 #, fuzzy msgid "Can't create filter process" msgstr "Negaliu sukurti filtro" #: commands.c:461 msgid "Pipe to command: " msgstr "Filtruoti per komandą: " #: commands.c:478 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Spausdinimo komanda nebuvo apibrėžta." #: commands.c:483 msgid "Print message?" msgstr "Spausdinti laišką?" #: commands.c:483 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Spausdinti pažymėtus laiškus?" #: commands.c:492 msgid "Message printed" msgstr "Laiškas atspausdintas" #: commands.c:492 msgid "Messages printed" msgstr "Laiškai atspausdinti" #: commands.c:494 msgid "Message could not be printed" msgstr "Laiškas negalėjo būti atspausdintas" #: commands.c:495 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Laiškai negalėjo būti atspausdinti" #: commands.c:504 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: " msgstr "" "Atv-Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertė?: " #: commands.c:505 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: " msgstr "" "Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertė?: " #: commands.c:506 msgid "dfrsotuzc" msgstr "duatkgnyv" #: commands.c:559 msgid "Shell command: " msgstr "Shell komanda: " #: commands.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "%s%s į dėžutę" #: commands.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "%s%s į dėžutę" #: commands.c:703 #, fuzzy, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "%s%s į dėžutę" #: commands.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "%s%s į dėžutę" #: commands.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "%s%s į dėžutę" #: commands.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "%s%s į dėžutę" #: commands.c:706 msgid " tagged" msgstr " pažymėtus" #: commands.c:779 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Kopijuoju į %s..." #: commands.c:901 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "" #: commands.c:910 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Content-Type pakeistas į %s." #: commands.c:912 #, fuzzy, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Character set pakeistas į %s." #: commands.c:914 msgid "not converting" msgstr "" #: commands.c:914 msgid "converting" msgstr "" #: compose.c:42 msgid "There are no attachments." msgstr "Nėra jokių priedų." #: compose.c:84 msgid "Send" msgstr "Siųsti" #: compose.c:85 remailer.c:483 msgid "Abort" msgstr "Nutraukti" #: compose.c:89 compose.c:787 msgid "Attach file" msgstr "Prisegti bylą" #: compose.c:90 msgid "Descrip" msgstr "Apraš" #: compose.c:127 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Pasirašyti, Užšifruoti" #: compose.c:129 msgid "Encrypt" msgstr "Užšifruoti" #: compose.c:131 msgid "Sign" msgstr "Pasirašyti" #: compose.c:133 msgid "Clear" msgstr "Išvalyti" #: compose.c:140 compose.c:144 msgid " sign as: " msgstr " pasirašyti kaip: " #: compose.c:140 compose.c:144 msgid "" msgstr "<įprastas>" #: compose.c:149 #, fuzzy msgid "Encrypt with: " msgstr "Užšifruoti" #: compose.c:165 #, fuzzy msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? " msgstr "" "(u)žšifruot, pa(s)irašyt, pasirašyt k(a)ip, a(b)u, rinktis (m)ic algoritmą, " "ar (p)amiršti?" #: compose.c:166 #, fuzzy msgid "esabf" msgstr "usabmp" #. sign (a)s #: compose.c:179 compose.c:269 msgid "Sign as: " msgstr "Pasirašyti kaip: " #: compose.c:227 #, fuzzy msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? " msgstr "" "(u)žšifruot, pa(s)irašyt, pasirašyt k(a)ip, a(b)u, rinktis (m)ic algoritmą, " "ar (p)amiršti?" #: compose.c:228 #, fuzzy msgid "eswabf" msgstr "usabmp" #: compose.c:236 msgid "" "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " msgstr "" #: compose.c:238 msgid "12345f" msgstr "" #: compose.c:351 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] nebeegzistuoja!" #: compose.c:359 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] pasikeitė. Atnaujinti koduotę?" #: compose.c:402 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Priedai" #: compose.c:432 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "" #: compose.c:455 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Tu negali ištrinti vienintelio priedo." #: compose.c:722 send.c:1451 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "" #: compose.c:803 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Prisegu parinktas bylas..." #: compose.c:814 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "Negaliu prisegti %s!" #: compose.c:832 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Atidaryti dėžutę, iš kurios prisegti laišką" #: compose.c:870 msgid "No messages in that folder." msgstr "Nėra laiškų tame aplanke." #: compose.c:879 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Pažymėk laiškus, kuriuos nori prisegti!" #: compose.c:911 msgid "Unable to attach!" msgstr "Negaliu prisegti!" #: compose.c:958 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Perkodavimas keičia tik tekstinius priedus." #: compose.c:963 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "Esamas priedas nebus konvertuotas." #: compose.c:965 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Esamas priedas bus konvertuotas." #: compose.c:1036 msgid "Invalid encoding." msgstr "Bloga koduotė." #: compose.c:1057 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Išsaugoti šio laiško kopiją?" #: compose.c:1110 msgid "Rename to: " msgstr "Pervadinti į:" #: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910 #, fuzzy, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Negalėjau stat'inti: %s" #: compose.c:1141 msgid "New file: " msgstr "Nauja byla:" #: compose.c:1154 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Content-Type pavidalas yra rūšis/porūšis" #: compose.c:1160 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Nežinomas Content-Type %s" #: compose.c:1173 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Negaliu sukurti bylos %s" #: compose.c:1181 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Čia turėtų būti priedas, tačiau jo nepavyko padaryti" #: compose.c:1236 msgid "Postpone this message?" msgstr "Atidėti šį laišką?" #: compose.c:1293 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Įrašyti laišką į dėžutę" #: compose.c:1296 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Rašau laišką į %s ..." #: compose.c:1305 msgid "Message written." msgstr "Laiškas įrašytas." #: compose.c:1317 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "" #: compose.c:1342 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "" #: crypt.c:65 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr "" #: crypt.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- Toliau PGP išvestis (esamas laikas: %c) --]\n" #: crypt.c:86 #, fuzzy msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "PGP slapta frazė pamiršta." #: crypt.c:129 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Įvesk slaptą PGP frazę:" #: crypt.c:147 #, fuzzy msgid "Enter SMIME passphrase:" msgstr "Įvesk slaptą PGP frazę:" #: crypt.c:192 #, fuzzy msgid "Create a traditional (inline) PGP message?" msgstr "Ar sukurti application/pgp laišką?" #: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Kviečiu PGP..." #: crypt.c:434 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "" #: crypt.c:653 crypt.c:697 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "" #: crypt.c:677 crypt.c:717 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "" #: crypt.c:838 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Klaida: Neteisinga multipart/signed struktūra! --]\n" "\n" #: crypt.c:860 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Klaida: Nežinomas multipart/signed protokolas %s! --]\n" "\n" #: crypt.c:900 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Dėmesio: Negaliu patikrinti %s/%s parašo. --]\n" "\n" #. Now display the signed body #: crypt.c:912 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Toliau einantys duomenys yra pasirašyti --]\n" "\n" #: crypt.c:918 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Dėmesio: Negaliu rasti jokių parašų --]\n" "\n" #: crypt.c:924 #, fuzzy msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Pasirašytų duomenų pabaiga --]\n" #: curs_lib.c:157 msgid "yes" msgstr "taip" #: curs_lib.c:158 msgid "no" msgstr "ne" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:254 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Išeiti iš Mutt?" #: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321 msgid "unknown error" msgstr "nežinoma klaida" #: curs_lib.c:367 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Spausk bet kokį klavišą..." #: curs_lib.c:411 msgid " ('?' for list): " msgstr "('?' parodo sąrašą): " #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641 msgid "No mailbox is open." msgstr "Jokia dėžutė neatidaryta." #: curs_main.c:48 msgid "There are no messages." msgstr "Ten nėra laiškų." #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Dėžutė yra tik skaitoma." #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Funkcija neleistina laiško prisegimo režime." #: curs_main.c:51 #, fuzzy msgid "No visible messages." msgstr "Nėra naujų laiškų" #: curs_main.c:244 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "Negaliu perjungti tik skaitomos dėžutės rašomumo!" #: curs_main.c:251 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Aplanko pakeitimai bus įrašyti išeinant iš aplanko." #: curs_main.c:256 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Aplanko pakeitimai nebus įrašyti." #: curs_main.c:397 msgid "Quit" msgstr "Išeit" #: curs_main.c:400 recvattach.c:51 msgid "Save" msgstr "Saugoti" #: curs_main.c:401 query.c:45 msgid "Mail" msgstr "Rašyt" #: curs_main.c:402 pager.c:1453 msgid "Reply" msgstr "Atsakyt" #: curs_main.c:403 msgid "Group" msgstr "Grupei" #: curs_main.c:492 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "Dėžutė buvo išoriškai pakeista. Flagai gali būti neteisingi." #: curs_main.c:495 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Naujas paštas šioje dėžutėje." #: curs_main.c:499 #, fuzzy msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Dėžutė buvo išoriškai pakeista. Flagai gali būti neteisingi." #: curs_main.c:617 msgid "No tagged messages." msgstr "Nėra pažymėtų laiškų." #: curs_main.c:653 menu.c:896 #, fuzzy msgid "Nothing to do." msgstr "Jungiuosi prie %s..." #: curs_main.c:739 msgid "Jump to message: " msgstr "Šokti į laišką: " #: curs_main.c:745 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Argumentas turi būti laiško numeris." #: curs_main.c:778 msgid "That message is not visible." msgstr "Tas laiškas yra nematomas." #: curs_main.c:781 msgid "Invalid message number." msgstr "Blogas laiško numeris." #: curs_main.c:800 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Ištrinti laiškus, tenkinančius: " #: curs_main.c:822 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Joks ribojimo pattern'as nėra naudojamas." #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:827 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Riba: %s" #: curs_main.c:837 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Riboti iki laiškų, tenkinančių: " #: curs_main.c:869 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Išeiti iš Mutt?" #: curs_main.c:948 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Pažymėti laiškus, tenkinančius: " #: curs_main.c:962 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Sugrąžinti laiškus, tenkinančius: " #: curs_main.c:970 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Atžymėti laiškus, tenkinančius: " #: curs_main.c:1046 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Atidaryti dėžutę tik skaitymo režimu." #: curs_main.c:1048 msgid "Open mailbox" msgstr "Atidaryti dėžutę" #: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s nėra pašto dėžutė." #: curs_main.c:1156 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Išeiti iš Mutt neišsaugojus pakeitimų?" #: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215 msgid "You are on the last message." msgstr "Tu esi ties paskutiniu laišku." #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241 msgid "No undeleted messages." msgstr "Nėra ištrintų laiškų." #: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258 msgid "You are on the first message." msgstr "Tu esi ties pirmu laišku." #: curs_main.c:1333 pattern.c:1286 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Paieška peršoko į viršų." #: curs_main.c:1342 pattern.c:1297 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Paieška peršoko į apačią." #: curs_main.c:1383 msgid "No new messages" msgstr "Nėra naujų laiškų" #: curs_main.c:1383 msgid "No unread messages" msgstr "Nėra neskaitytų laiškų" #: curs_main.c:1384 msgid " in this limited view" msgstr " šiame apribotame vaizde" #: curs_main.c:1405 pager.c:2337 #, fuzzy msgid "Can't change 'important' flag on POP server." msgstr "Negaliu taisyti laiško POP serveryje." #: curs_main.c:1529 msgid "No more threads." msgstr "Daugiau gijų nėra." #: curs_main.c:1531 msgid "You are on the first thread." msgstr "Tu esi ties pirma gija." #: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069 #: thread.c:1124 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Skirstymas gijomis neleidžiamas." #: curs_main.c:1615 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Gijoje yra neskaitytų laiškų." #: curs_main.c:1802 msgid "Can't edit message on POP server." msgstr "Negaliu taisyti laiško POP serveryje." #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:37 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~~\t\tįterpti eilutę, prasidedančią vienu ~\n" "~b vartotojai\tpridėti vartotojus prie Bcc: lauko\n" "~c vartotojai\tpridėti vartotojus prie Cc: lauko\n" "~f laiškai\tįtraukti laiškus\n" "~F laiškai\ttas pats kas ~f, be to, įtraukti antraštes\n" "~h\t\ttaisyti laiško antraštę\n" "~m laiškai\tįtraukti ir cituoti laiškus\n" "~M laiškai\ttas pats kas ~m, be to, įtraukti antraštes\n" "~p\t\tspausdinti laišką\n" "~q\t\tįrašyti bylą ir išeiti iš redaktoriaus\n" "~r byla\tperskaityti bylą į redaktorių\n" "~t vartotojai\tpridėti vartotojus prie To: lauko\n" "~u\t\tatkurti praeitą eilutę\n" "~v\t\ttaisyti laišką su $visual redaktoriumi\n" "~w byla\tįrašyti laišką į bylą\n" "~x\t\tatsisakyti pakeitimų ir išeiti iš redaktoriaus\n" "~?\t\tši žinutė\n" ".\t\tvienas eilutėje baigia įvedimą\n" #: edit.c:182 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: blogas laiško numeris.\n" #: edit.c:324 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Užbaik laišką vieninteliu tašku eilutėje)\n" #: edit.c:382 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Nėra dėžutės.\n" #: edit.c:386 msgid "Message contains:\n" msgstr "Laiške yra:\n" #: edit.c:390 edit.c:447 msgid "(continue)\n" msgstr "(tęsti)\n" #: edit.c:403 msgid "missing filename.\n" msgstr "trūksta bylos vardo.\n" #: edit.c:423 msgid "No lines in message.\n" msgstr "Laiške nėra eilučių.\n" #: edit.c:440 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "" #: edit.c:458 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: nežinoma redaktoriaus komanda (~? suteiks pagalbą)\n" #: editmsg.c:74 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "negalėjau sukurti laikino aplanko: %s" #: editmsg.c:84 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "negalėjau įrašyti laikino pašto aplanko: %s" #: editmsg.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "negalėjau įrašyti laikino pašto aplanko: %s" #: editmsg.c:116 msgid "Message file is empty!" msgstr "Laiškų byla yra tuščia!" #: editmsg.c:123 msgid "Message not modified!" msgstr "Laiškas nepakeistas!" #: editmsg.c:131 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Negaliu atidaryti laiško bylos: %s" #: editmsg.c:138 editmsg.c:165 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Negaliu pridurti laiško prie aplanko: %s" #: editmsg.c:196 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Klaida. Išsaugau laikiną bylą: %s" #: flags.c:332 msgid "Set flag" msgstr "Uždėti flagą" #: flags.c:332 msgid "Clear flag" msgstr "Išvalyti flagą" #: handler.c:1345 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Klaida: Nepavyko parodyti nė vienos Multipart/Alternative dalies! --]\n" #: handler.c:1455 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Priedas #%d" #: handler.c:1467 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Tipas: %s/%s, Koduotė: %s, Dydis: %s --]\n" #: handler.c:1527 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Automatinė peržiūra su %s --]\n" #: handler.c:1528 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Kviečiu autom. peržiūros komandą: %s" #: handler.c:1560 #, fuzzy, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- %s --]\n" #: handler.c:1578 handler.c:1599 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Automatinės peržiūros %s klaidos --]\n" #: handler.c:1636 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Klaida: message/external-body dalis neturi access-type parametro --]\n" #: handler.c:1655 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Šis %s/%s priedas " #: handler.c:1662 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(dydis %s baitų)" #: handler.c:1664 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "buvo ištrintas --]\n" #: handler.c:1669 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- %s --]\n" #: handler.c:1674 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- vardas: %s --]\n" #: handler.c:1687 handler.c:1703 #, fuzzy, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Šis %s/%s priedas " #: handler.c:1689 #, fuzzy msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- Šis %s/%s priedas neįtrauktas, --]\n" "[-- o nurodytas išorinis šaltinis išseko. --]\n" #: handler.c:1707 #, fuzzy, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "" "[-- Šis %s/%s priedas neįtrauktas, --]\n" "[-- o nurodytas pasiekimo tipas %s yra nepalaikomas. --]\n" #: handler.c:1815 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Klaida: multipart/signed neturi protokolo." #: handler.c:1825 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Klaida: multipart/encrypted neturi protocol parametro!" #: handler.c:1865 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!" #: handler.c:1925 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s yra nepalaikomas " #: handler.c:1930 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(naudok '%s' šiai daliai peržiūrėti)" #: handler.c:1932 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "('view-attachments' turi būti susietas su klavišu!)" #: headers.c:173 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: negalėjau prisegti bylos" #: help.c:278 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "KLAIDA: prašau pranešti šią klaidą" #: help.c:320 msgid "" msgstr "" #: help.c:332 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bendri susiejimai:\n" #: help.c:336 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nesusietos funkcijos:\n" #: help.c:344 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Pagalba apie %s" #: hook.c:242 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "" #: hook.c:254 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: nežinomas hook tipas: %s" #: hook.c:260 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "" #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411 #, fuzzy msgid "No authenticators available" msgstr "SASL autentikacija nepavyko." #: imap/auth_anon.c:39 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Autentikuojuosi (anoniminė)..." #: imap/auth_anon.c:69 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Anoniminė autentikacija nepavyko." #: imap/auth_cram.c:44 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Autentikuojuosi (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:124 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "CRAM-MD5 autentikacija nepavyko." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:104 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Autentikuojuosi (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:267 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "GSSAPI autentikacija nepavyko." #: imap/auth_login.c:34 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "LOGIN išjungtas šiame serveryje." #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244 msgid "Logging in..." msgstr "Pasisveikinu..." #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287 msgid "Login failed." msgstr "Nepavyko pasisveikinti." #: imap/auth_sasl.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..." #: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172 msgid "SASL authentication failed." msgstr "SASL autentikacija nepavyko." #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "" #: imap/browse.c:81 msgid "Getting namespaces..." msgstr "Gaunu vardų erdves..." #: imap/browse.c:90 msgid "Getting folder list..." msgstr "Gaunu aplankų sąrašą..." #: imap/browse.c:219 #, fuzzy msgid "No such folder" msgstr "%s: nėra tokios spalvos" #: imap/browse.c:277 msgid "Create mailbox: " msgstr "Sukurti dėžutę: " #: imap/browse.c:282 #, fuzzy msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Dėžutė yra nepakeista." #: imap/browse.c:290 msgid "Mailbox created." msgstr "Dėžutė sukurta." #: imap/command.c:290 #, fuzzy msgid "Mailbox closed" msgstr "Pašto dėžutė ištrinta." #. something is wrong because the server reported fewer messages #. * than we previously saw #. #: imap/command.c:332 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Mirtina klaida. Nesutampa laiškų skaičius!" #: imap/imap.c:147 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Uždarau jungtį su %s..." #: imap/imap.c:307 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Šis IMAP serveris yra senoviškas. Mutt su juo neveikia." #: imap/imap.c:398 #, c-format msgid "Unexpected response received from server: %s" msgstr "" #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "" #: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "" #: imap/imap.c:564 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Parenku %s..." #: imap/imap.c:690 #, fuzzy msgid "Error opening mailbox" msgstr "Klaida rašant į pašto dėžutę!" #. STATUS not supported #: imap/imap.c:744 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" msgstr "Nepavyko pridurti prie IMAP dėžučių šiame serveryje" #. command failed cause folder doesn't exist #: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Sukurti %s?" #: imap/imap.c:789 msgid "Closing connection to IMAP server..." msgstr "Uždarau jungtį su IMAP serveriu..." #: imap/imap.c:952 pop.c:461 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Pažymiu %d laiškus ištrintais..." #: imap/imap.c:961 #, fuzzy msgid "Expunge failed" msgstr "Nepavyko pasisveikinti." #: imap/imap.c:976 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Išsaugau laiško būsenos flagus... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1060 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Ištuštinu laiškus iš serverio..." #: imap/imap.c:1065 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "" #: imap/imap.c:1099 #, fuzzy msgid "CLOSE failed" msgstr "Nepavyko pasisveikinti." #: imap/imap.c:1342 #, fuzzy msgid "Bad mailbox name" msgstr "Sukurti dėžutę: " #: imap/imap.c:1354 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Užsakau %s..." #: imap/imap.c:1356 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "Atsisakau %s..." #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:74 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Negaliu paimti antraščių iš šios IMAP serverio versijos." #: imap/message.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!" #: imap/message.c:101 pop.c:206 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Paimu laiškų antraštes... [%d/%d]" #: imap/message.c:250 pop.c:340 msgid "Fetching message..." msgstr "Paimu laišką..." #: imap/message.c:293 pop.c:377 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "Laiškų indeksas yra neteisingas. Bandyk iš naujo atidaryti dėžutę." #: imap/message.c:466 msgid "Uploading message ..." msgstr "Nusiunčiu laišką..." #: imap/message.c:576 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Kopijuoju %d laiškus į %s..." #: imap/message.c:580 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Kopijuoju laišką %d į %s..." #: imap/util.c:239 msgid "Continue?" msgstr "Tęsti?" #: init.c:611 msgid "alias: no address" msgstr "alias: nėra adreso" #: init.c:651 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "" #: init.c:714 msgid "invalid header field" msgstr "blogas antraštės laukas" #: init.c:767 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s: nežinomas rikiavimo metodas" #: init.c:879 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): klaida regexp'e: %s\n" #: init.c:944 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: nežinomas kintamasis" #: init.c:953 msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "negalima vartoti priešdėlio su reset" #: init.c:959 msgid "value is illegal with reset" msgstr "reikšmė neleistina reset komandoje" #: init.c:998 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "%s yra įjungtas" #: init.c:998 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "%s yra išjungtas" #: init.c:1201 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: blogas pašto dėžutės tipas" #: init.c:1226 init.c:1271 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s: bloga reikšmė" #: init.c:1312 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: nežinomas tipas" #: init.c:1338 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: nežinomas tipas" #: init.c:1375 #, fuzzy, c-format msgid "%s: stat: %s" msgstr "Negalėjau stat'inti: %s" #: init.c:1380 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s nėra pašto dėžutė." #: init.c:1395 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Klaida %s, eilutė %d: %s" #. the muttrc source keyword #: init.c:1411 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: klaidos %s" #: init.c:1412 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: skaitymas nutrauktas, nes %s yra per daug klaidų." #: init.c:1426 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: klaida %s" #: init.c:1431 msgid "source: too many arguments" msgstr "source: per daug argumentų" #: init.c:1482 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: nežinoma komanda" #: init.c:1871 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Klaida komandinėje eilutėje: %s\n" #: init.c:1920 msgid "unable to determine home directory" msgstr "negaliu nustatyti namų katalogo" #: init.c:1928 msgid "unable to determine username" msgstr "negaliu nustatyti vartotojo vardo" #: keymap.c:455 msgid "Macro loop detected." msgstr "Rastas ciklas makrokomandoje." #: keymap.c:660 keymap.c:668 msgid "Key is not bound." msgstr "Klavišas nėra susietas." #: keymap.c:672 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Klavišas nėra susietas. Spausk '%s' dėl pagalbos." #: keymap.c:683 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: per daug argumentų" #: keymap.c:704 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: nėra tokio meniu" #: keymap.c:713 msgid "null key sequence" msgstr "nulinė klavišų seka" #: keymap.c:792 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: per daug argumentų" #: keymap.c:807 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: čia nėra tokios funkcijos" #: keymap.c:830 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: tuščia klavišų seka" #: keymap.c:841 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: per daug argumentų" #: keymap.c:871 #, fuzzy msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: per mažai argumentų" #: keymap.c:891 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: čia nėra tokios funkcijos" #: keymap.c:912 #, fuzzy msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Įvesk rakto ID, skirtą %s: " #: keymap.c:917 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "nulinė operacija" #: keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "priverstinai rodyti priedą naudojant mailcap įrašą" #: keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "žiūrėti priedą kaip tekstą" #: keymap_alldefs.h:9 #, fuzzy msgid "Toggle display of subparts" msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymą" #: keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "eiti į puslapio apačią" #: keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "vėl siųsti laišką kitam vartotojui" #: keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "pasirink naują bylą šiame kataloge" #: keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "žiūrėti bylą" #: keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "parodyti dabar pažymėtos bylos vardą" #: keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "užsakyti esamą aplanką (tik IMAP)" #: keymap_alldefs.h:16 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "atsisakyti esamo aplanko (tik IMAP)" #: keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "perjungti visų/užsakytų dėžučių rodymą (tik IMAP)" #: keymap_alldefs.h:18 #, fuzzy msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "Nėra dėžutės su nauju paštu." #: keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" msgstr "keisti katalogus" #: keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "tikrinti, ar dėžutėse yra naujo pašto" #: keymap_alldefs.h:21 msgid "attach a file(s) to this message" msgstr "prisegti bylą(as) prie šio laiško" #: keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "prisegti bylą(as) prie šio laiško" #: keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" msgstr "taisyti BCC sąrašą" #: keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" msgstr "taisyti CC sąrašą" #: keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" msgstr "taisyti priedo aprašymą" #: keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "taisyti priedo Transfer-Encoding" #: keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "įvesk bylą, į kurią išsaugoti šio laiško kopiją" #: keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" msgstr "taisyti bylą, skirtą prisegimui" #: keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" msgstr "taisyti From lauką" #: keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" msgstr "taisyti laišką su antraštėmis" #: keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" msgstr "taisyti laišką" #: keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "taisyti priedą naudojant mailcap įrašą" #: keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "taisyti Reply-To lauką" #: keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" msgstr "taisyti šio laiško temą" #: keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" msgstr "taisyti To sąrašą" #: keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "sukurti naują dėžutę (tik IMAP)" #: keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" msgstr "keisti priedo Content-Type" #: keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "gauti laikiną priedo kopiją" #: keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" msgstr "paleisti ispell laiškui" #: keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "sukurti naują priedą naudojant mailcap įrašą" #: keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "perjungti šio priedo perkodavimą" #: keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" msgstr "išsaugoti šį laišką vėlesniam siuntimui" #: keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" msgstr "pervadinti/perkelti prisegtą bylą" #: keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" msgstr "siųsti laišką" #: keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "perjungti, ar siųsti laiške, ar priede" #: keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "perjungti, ar ištrinti bylą, ją išsiuntus" #: keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "atnaujinti priedo koduotės info." #: keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" msgstr "įrašyti laišką į aplanką" #: keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "kopijuoti laišką į bylą/dėžutę" #: keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "sukurti aliasą laiško siuntėjui" #: keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "rodyti įrašą į ekrano apačioje" #: keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "rodyti įrašą į ekrano viduryje" #: keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" msgstr "rodyti įrašą į ekrano viršuje" #: keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "padaryti iškoduotą (text/plain) kopiją" #: keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "padaryti iškoduotą (text/plain) kopiją ir ištrinti" #: keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" msgstr "ištrinti esamą įrašą" #: keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "ištrinti esamą dėžutę (tik IMAP)" #: keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "ištrinti visus laiškus subgijoje" #: keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" msgstr "ištrinti visus laiškus gijoje" #: keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" msgstr "rodyti pilną siuntėjo adresą" #: keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "rodyti laišką ir perjungti antraščių rodymą" #: keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" msgstr "rodyti laišką" #: keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" msgstr "taisyti gryną laišką" #: keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "ištrinti simbolį prieš žymeklį" #: keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "perkelti žymeklį vienu simboliu kairėn" #: keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "perkelti žymeklį į žodžio pradžią" #: keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "peršokti į eilutės pradžią" #: keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "eiti ratu per gaunamo pašto dėžutes" #: keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" msgstr "užbaigti bylos vardą ar aliasą" #: keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" msgstr "užbaigti adresą su užklausa" #: keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "ištrinti simbolį po žymekliu" #: keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" msgstr "peršokti į eilutės galą" #: keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "perkelti žymeklį vienu simboliu dešinėn" #: keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "perkelti žymeklį į žodžio pabaigą" #: keymap_alldefs.h:75 #, fuzzy msgid "scroll down through the history list" msgstr "slinktis aukštyn istorijos sąraše" #: keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" msgstr "slinktis aukštyn istorijos sąraše" #: keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "ištrinti simbolius nuo žymeklio iki eilutės galo" #: keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "ištrinti simbolius nuo žymeklio iki žodžio galo" #: keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" msgstr "ištrinti visus simbolius eilutėje" #: keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "ištrinti žodį prieš žymeklį" #: keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" msgstr "cituoti sekantį nuspaustą klavišą" #: keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "sukeisti simbolį po žymekliu su praeitu" #: keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" msgstr "pradėti žodį didžiąja raide" #: keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" msgstr "perrašyti žodį mažosiomis raidėmis" #: keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" msgstr "perrašyti žodį didžiosiomis raidėmis" #: keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" msgstr "įvesti muttrc komandą" #: keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" msgstr "įvesti bylų kaukę" #: keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" msgstr "išeiti iš šio meniu" #: keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "filtruoti priedą per shell komandą" #: keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" msgstr "eiti į pirmą užrašą" #: keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "perjungti laiško 'svarbumo' flagą" #: keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" msgstr "persiųsti laišką su komentarais" #: keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" msgstr "pažymėti esamą įrašą" #: keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" msgstr "atsakyti visiems gavėjams" #: keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "slinktis žemyn per 1/2 puslapio" #: keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "slinktis aukštyn per 1/2 puslapio" #: keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" msgstr "šis ekranas" #: keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" msgstr "šokti į indekso numerį" #: keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" msgstr "eiti į paskutinį įrašą" #: keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "atsakyti nurodytai konferencijai" #: keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" msgstr "įvykdyti macro" #: keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" msgstr "sukurti naują laišką" #: keymap_alldefs.h:103 msgid "open a different folder" msgstr "atidaryti kitą aplanką" #: keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "atidaryti kitą aplanką tik skaitymo režimu" #: keymap_alldefs.h:105 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "išvalyti laiško būsenos flagą" #: keymap_alldefs.h:106 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "ištrinti laiškus, tenkinančius pattern'ą" #: keymap_alldefs.h:107 #, fuzzy msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "parsiųsti paštą iš POP serverio" #: keymap_alldefs.h:108 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "parsiųsti paštą iš POP serverio" #: keymap_alldefs.h:109 msgid "move to the first message" msgstr "eiti į pirmą laišką" #: keymap_alldefs.h:110 msgid "move to the last message" msgstr "eiti į paskutinį laišką" #: keymap_alldefs.h:111 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "rodyti tik laiškus, tenkinančius pattern'ą" #: keymap_alldefs.h:112 msgid "jump to the next new message" msgstr "šokti į kitą naują laišką" #: keymap_alldefs.h:113 #, fuzzy msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "šokti į kitą neskaitytą laišką" #: keymap_alldefs.h:114 msgid "jump to the next subthread" msgstr "šokti į kitą subgiją" #: keymap_alldefs.h:115 msgid "jump to the next thread" msgstr "šokti į kitą giją" #: keymap_alldefs.h:116 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "eiti į kitą neištrintą laišką" #: keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next unread message" msgstr "šokti į kitą neskaitytą laišką" #: keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "šokti į tėvinį laišką gijoje" #: keymap_alldefs.h:119 msgid "jump to previous thread" msgstr "šokti į praeitą giją" #: keymap_alldefs.h:120 msgid "jump to previous subthread" msgstr "šokti į praeitą subgiją" #: keymap_alldefs.h:121 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "eiti į praeitą neištrintą laišką" #: keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to the previous new message" msgstr "šokti į praeitą naują laišką" #: keymap_alldefs.h:123 #, fuzzy msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "šokti į praeitą neskaitytą laišką" #: keymap_alldefs.h:124 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "šokti į praeitą neskaitytą laišką" #: keymap_alldefs.h:125 msgid "mark the current thread as read" msgstr "pažymėti esamą giją skaityta" #: keymap_alldefs.h:126 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "pažymėti esamą subgiją skaityta" #: keymap_alldefs.h:127 msgid "set a status flag on a message" msgstr "uždėti būsenos flagą laiškui" #: keymap_alldefs.h:128 msgid "save changes to mailbox" msgstr "išsaugoti dėžutės pakeitimus" #: keymap_alldefs.h:129 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "pažymėti laiškus, tenkinančius pattern'ą" #: keymap_alldefs.h:130 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "sugrąžinti laiškus, tenkinančius pattern'ą" #: keymap_alldefs.h:131 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "atžymėti laiškus, tenkinančius pattern'ą" #: keymap_alldefs.h:132 msgid "move to the middle of the page" msgstr "eiti į puslapio vidurį" #: keymap_alldefs.h:133 msgid "move to the next entry" msgstr "eiti į kitą įrašą" #: keymap_alldefs.h:134 msgid "scroll down one line" msgstr "slinktis viena eilute žemyn" #: keymap_alldefs.h:135 msgid "move to the next page" msgstr "eiti į kitą puslapį" #: keymap_alldefs.h:136 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "šokti į laiško apačią" #: keymap_alldefs.h:137 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymą" #: keymap_alldefs.h:138 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "praleisti cituojamą tekstą" #: keymap_alldefs.h:139 msgid "jump to the top of the message" msgstr "šokti į laiško viršų" #: keymap_alldefs.h:140 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "filtruoti laišką/priedą per shell komandą" #: keymap_alldefs.h:141 msgid "move to the previous entry" msgstr "eiti į praeitą įrašą" #: keymap_alldefs.h:142 msgid "scroll up one line" msgstr "slinktis viena eilute aukštyn" #: keymap_alldefs.h:143 msgid "move to the previous page" msgstr "eiti į praeitą puslapį" #: keymap_alldefs.h:144 msgid "print the current entry" msgstr "spausdinti esamą įrašą" #: keymap_alldefs.h:145 msgid "query external program for addresses" msgstr "užklausti išorinę programą adresams rasti" #: keymap_alldefs.h:146 msgid "append new query results to current results" msgstr "pridurti naujos užklausos rezultatus prie esamų" #: keymap_alldefs.h:147 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "išsaugoti dėžutės pakeitimus ir išeiti" #: keymap_alldefs.h:148 msgid "recall a postponed message" msgstr "tęsti atidėtą laišką" #: keymap_alldefs.h:149 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "išvalyti ir perpiešti ekraną" #: keymap_alldefs.h:150 msgid "{internal}" msgstr "{vidinė}" #: keymap_alldefs.h:151 msgid "reply to a message" msgstr "atsakyti į laišką" #: keymap_alldefs.h:152 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "naudoti esamą laišką kaip šabloną naujam" #: keymap_alldefs.h:153 msgid "save message/attachment to a file" msgstr "išsaugoti laišką/priedą į bylą" #: keymap_alldefs.h:154 msgid "search for a regular expression" msgstr "ieškoti reguliarios išraiškos" #: keymap_alldefs.h:155 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "ieškoti reguliarios išraiškos atgal" #: keymap_alldefs.h:156 msgid "search for next match" msgstr "ieškoti kito tinkamo" #: keymap_alldefs.h:157 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "ieškoti kito tinkamo priešinga kryptimi" #: keymap_alldefs.h:158 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "perjungti paieškos pattern'o spalvojimą" #: keymap_alldefs.h:159 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "kviesti komandą subshell'e" #: keymap_alldefs.h:160 msgid "sort messages" msgstr "rikiuoti laiškus" #: keymap_alldefs.h:161 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "rikiuoti laiškus atvirkščia tvarka" #: keymap_alldefs.h:162 msgid "tag the current entry" msgstr "pažymėti esamą įrašą" #: keymap_alldefs.h:163 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "pritaikyti kitą funkciją pažymėtiems laiškams" #: keymap_alldefs.h:164 #, fuzzy msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "pritaikyti kitą funkciją pažymėtiems laiškams" #: keymap_alldefs.h:165 msgid "tag the current subthread" msgstr "pažymėti esamą subgiją" #: keymap_alldefs.h:166 msgid "tag the current thread" msgstr "pažymėti esamą giją" #: keymap_alldefs.h:167 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "perjungti laiško 'naujumo' flagą" #: keymap_alldefs.h:168 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "perjungti, ar dėžutė bus perrašoma" #: keymap_alldefs.h:169 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "perjungti, ar naršyti pašto dėžutes, ar visas bylas" #: keymap_alldefs.h:170 msgid "move to the top of the page" msgstr "eiti į puslapio viršų" #: keymap_alldefs.h:171 msgid "undelete the current entry" msgstr "sugrąžinti esamą įrašą" #: keymap_alldefs.h:172 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "sugrąžinti visus laiškus gijoje" #: keymap_alldefs.h:173 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "sugrąžinti visus laiškus subgijoje" #: keymap_alldefs.h:174 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "parodyti Mutt versijos numerį ir datą" #: keymap_alldefs.h:175 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "rodyti priedą naudojant mailcap įrašą, jei reikia" #: keymap_alldefs.h:176 msgid "show MIME attachments" msgstr "rodyti MIME priedus" #: keymap_alldefs.h:177 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:178 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "parodyti dabar aktyvų ribojimo pattern'ą" #: keymap_alldefs.h:179 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "sutraukti/išskleisti esamą giją" #: keymap_alldefs.h:180 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "sutraukti/išskleisti visas gijas" #: keymap_alldefs.h:181 msgid "attach a PGP public key" msgstr "prisegti PGP viešą raktą" #: keymap_alldefs.h:182 msgid "show PGP options" msgstr "rodyti PGP parinktis" #: keymap_alldefs.h:183 msgid "mail a PGP public key" msgstr "siųsti PGP viešą raktą" #: keymap_alldefs.h:184 msgid "verify a PGP public key" msgstr "patikrinti PGP viešą raktą" #: keymap_alldefs.h:185 msgid "view the key's user id" msgstr "žiūrėti rakto vartotojo id" #: keymap_alldefs.h:186 msgid "check for classic pgp" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:187 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "Priimti sukonstruotą grandinę" #: keymap_alldefs.h:188 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "Pridėti persiuntėją į grandinę" #: keymap_alldefs.h:189 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "Įterpti persiuntėją į grandinę" #: keymap_alldefs.h:190 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "Pašalinti persiuntėją iš grandinės" #: keymap_alldefs.h:191 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "Pasirinkti ankstesnį elementą grandinėje" #: keymap_alldefs.h:192 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "Pasirinkti tolesnį elementą grandinėje" #: keymap_alldefs.h:193 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "pasiųsti pranešimą per mixmaster persiuntėjų grandinę" #: keymap_alldefs.h:194 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "padaryti iššifruotą kopiją ir ištrinti" #: keymap_alldefs.h:195 msgid "make decrypted copy" msgstr "padaryti iššifruotą kopiją" #: keymap_alldefs.h:196 #, fuzzy msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "užmiršti PGP slaptą frazę" #: keymap_alldefs.h:197 #, fuzzy msgid "extract supported public keys" msgstr "ištraukti PGP viešus raktus" #: keymap_alldefs.h:198 #, fuzzy msgid "show S/MIME options" msgstr "rodyti PGP parinktis" #: lib.c:60 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "" #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114 msgid "Out of memory!" msgstr "Baigėsi atmintis!" #: main.c:46 msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n" msgstr "" "Kad susisiektum su kūrėjais, rašyk laiškus į .\n" "Kad praneštum klaidą, naudok flea(1) įrankį.\n" #: main.c:50 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins ir kiti.\n" "Mutt ateina ABSOLIUČIAI BE JOKIOS GARANTIJOS; dėl smulkmenų paleisk 'mutt -" "vv.'\n" "Mutt yra free software, ir tu gali laisvai ją platinti su tam\n" "tikromis sąlygomis; rašyk 'mutt -vv' dėl smulkmenų.\n" #: main.c:56 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" "fixes, and suggestions.\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2000 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Daugybė kitų, nepaminėtų čia, prisidėjo daugybe kodo, pataisymų ir " "pasiūlymų.\n" "\n" " Ši programa yra free software; tu gali ją platinti ir/arba\n" "keisti \n" " pagal GNU General Public License sąlygas, kurias paskelbė\n" " Free Software Foundation; arba 2 Licenzijos versiją, arba\n" " (pagal tavo pasirinkimą) bet kurią vėlesnę versiją.\n" "\n" " Ši programa yra platinama, tikintis, kad ji bus naudinga,\n" " bet BE JOKIOS GARANTIJOS; netgi be numanomos garantijos\n" " VERTINGUMUI arba TINKAMUMUI KOKIAM NORS TIKSLUI.\n" " Žiūrėk į GNU General Public License dėl detalių.\n" "\n" " Tu turėjai gauti GNU General Public License kopiją\n" " kartu su šia programa; jeigu ne, parašyk į Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" #: main.c:94 #, fuzzy msgid "" "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrc file\n" " -H \tspecify a draft file to read header from\n" " -i \tspecify a file which Mutt should include in the reply\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "parinktys:\n" " -a \tprisegti bylą prie laiško\n" " -b \tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresą\n" " -c \tnurodyti carbon-copy (CC) adresą\n" " -e \tnurodyti komandą, kurią įvykdyti po inicializacijos\n" " -f \tnurodyti, kurią dėžutę perskaityti\n" " -F \tnurodyti alternatyvią muttrc bylą\n" " -H \tnurodyti juodraščio bylą, iš kurios skaityti antraštę\n" " -i \tnurodyti bylą, kurią Mutt turėtų įtraukti į atsakymą\n" " -m \tnurodyti įprastą dėžutės tipą\n" " -n\t\tpriverčia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n" " -p\t\ttęsti atidėtą laišką\n" " -R\t\tatidaryti dėžutę tik skaitymo režime\n" " -s \tnurodyti temą (turi būti kabutėse, jei yra tarpų)\n" " -v\t\trodyti versiją ir kompiliavimo apibrėžimus\n" " -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo būdą\n" " -y\t\tpasirinkti dėžutę, nurodytą tavo 'mailboxes' sąraše\n" " -z\t\tiškart išeiti, jei dėžutėje nėra laiškų\n" " -Z\t\tatidaryti pirmą aplanką su naujais laiškais, iškart išeiti, jei " "nėra\n" " -h\t\tši pagalbos žinutė" #: main.c:162 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "Kompiliavimo parinktys:" #: main.c:454 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Klaida inicializuojant terminalą." #: main.c:559 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "Derinimo lygis %d.\n" #: main.c:561 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "DEBUG nebuvo apibrėžtas kompiliavimo metu. Ignoruoju.\n" #: main.c:706 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s neegzistuoja. Sukurti ją?" #: main.c:710 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Negaliu sukurti %s: %s." #: main.c:755 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Nenurodyti jokie gavėjai.\n" #: main.c:841 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: negaliu prisegti bylos.\n" #: main.c:861 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Nėra dėžutės su nauju paštu." #: main.c:870 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Neapibrėžta nė viena paštą gaunanti dėžutė." #: main.c:897 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Dėžutė yra tuščia." #: mbox.c:125 mbox.c:284 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "Skaitau %s... %d (%d%%)" #: mbox.c:149 mbox.c:206 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "Dėžutė yra sugadinta!" #: mbox.c:658 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Dėžutė buvo sugadinta!" #: mbox.c:695 mbox.c:949 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Baisi klaida! Negaliu vėl atidaryti dėžutės!" #: mbox.c:704 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Negaliu užrakinti dėžutės!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: mbox.c:750 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "sync: mbox pakeista, bet nėra pakeistų laiškų! (pranešk šią klaidą)" #: mbox.c:789 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Rašau laiškus... %d (%d%%)" #. copy the temp mailbox back into place starting at the first #. * change/deleted message #. #: mbox.c:902 #, fuzzy msgid "Committing changes..." msgstr "Kompiliuoju paieškos pattern'ą..." #: mbox.c:933 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Įrašyti nepavyko! Dėžutė dalinai išsaugota į %s" #: mbox.c:999 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Negaliu vėl atidaryti dėžutės!" #: mbox.c:1037 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Vėl atidarau dėžutę..." #: menu.c:413 msgid "Jump to: " msgstr "Šokti į: " #: menu.c:422 msgid "Invalid index number." msgstr "Blogas indekso numeris." #: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548 #: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033 msgid "No entries." msgstr "Nėra įrašų." #: menu.c:441 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Tu negali slinkti žemyn daugiau." #: menu.c:457 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Tu negali slinkti aukštyn daugiau." #: menu.c:477 msgid "You are on the last page." msgstr "Tu esi paskutiniame puslapyje." #: menu.c:499 msgid "You are on the first page." msgstr "Tu esi pirmame puslapyje." #: menu.c:578 msgid "First entry is shown." msgstr "Rodomas pirmas įrašas." #: menu.c:598 msgid "Last entry is shown." msgstr "Rodomas paskutinis įrašas." #: menu.c:649 msgid "You are on the last entry." msgstr "Tu esi ties paskutiniu įrašu." #: menu.c:660 msgid "You are on the first entry." msgstr "Tu esi ties pirmu įrašu." #: menu.c:720 pattern.c:1232 msgid "Search for: " msgstr "Ieškoti ko: " #: menu.c:721 pattern.c:1233 msgid "Reverse search for: " msgstr "Atgal ieškoti ko: " #: menu.c:731 pattern.c:1265 msgid "No search pattern." msgstr "Jokio paieškos pattern'o." #: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330 msgid "Not found." msgstr "Nerasta." #: menu.c:885 msgid "No tagged entries." msgstr "Nėra pažymėtų įrašų." #: menu.c:990 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "Paieška šiam meniu neįgyvendinta." #: menu.c:995 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Šokinėjimas dialoguose neįgyvendintas." #: menu.c:1036 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Žymėjimas nepalaikomas." #: mh.c:655 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "Skaitau %s... %d" #: mh.c:1041 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "" #: muttlib.c:835 #, fuzzy msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?" #: muttlib.c:835 msgid "yna" msgstr "" #: muttlib.c:851 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?" #: muttlib.c:857 msgid "File under directory: " msgstr "Byla kataloge: " #: muttlib.c:869 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Byla egzistuoja, (u)žrašyti, (p)ridurti, arba (n)utraukti?" #: muttlib.c:869 msgid "oac" msgstr "upn" #: muttlib.c:1171 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Negaliu išsaugoti laiško į POP dėžutę." #: muttlib.c:1180 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s nėra pašto dėžutė!" #: muttlib.c:1186 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Pridurti laiškus prie %s?" #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Jungiuosi prie %s..." #: mutt_socket.c:261 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL nepasiekiamas." #: mutt_socket.c:292 msgid "Preconnect command failed." msgstr "Nepavyko komanda prieš jungimąsi" #: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s" #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "" #: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Ieškau %s..." #: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Negalėjau rasti hosto \"%s\"" #: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Jungiuosi prie %s..." #: mutt_socket.c:519 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Negalėjau prisijungti prie %s (%s)." #: mutt_ssl.c:170 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "Nepavyko rasti pakankamai entropijos tavo sistemoje" #: mutt_ssl.c:194 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Pildau entropijos tvenkinį: %s...\n" #: mutt_ssl.c:202 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "%s teisės nesaugios!" #: mutt_ssl.c:221 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "SSL uždraustas dėl entropijos trūkumo" #: mutt_ssl.c:315 msgid "I/O error" msgstr "" #: mutt_ssl.c:318 msgid "unspecified protocol error" msgstr "" #: mutt_ssl.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "Nepavyko pasisveikinti." #: mutt_ssl.c:333 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Nepavyko gauti sertifikato iš peer'o" #: mutt_ssl.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "SSL jungtis, naudojant %s" #: mutt_ssl.c:381 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: mutt_ssl.c:406 msgid "[unable to calculate]" msgstr "[negaliu suskaičiuoti]" #: mutt_ssl.c:424 msgid "[invalid date]" msgstr "[bloga data]" #: mutt_ssl.c:499 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja" #: mutt_ssl.c:506 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Serverio sertifikatas paseno" #: mutt_ssl.c:579 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Šis sertifikatas priklauso: " #: mutt_ssl.c:590 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Šis sertifikatas buvo išduotas:" #: mutt_ssl.c:601 msgid "This certificate is valid" msgstr "Šis sertifikatas galioja" #: mutt_ssl.c:602 #, c-format msgid " from %s" msgstr " nuo %s" #: mutt_ssl.c:604 #, c-format msgid " to %s" msgstr " iki %s" #: mutt_ssl.c:610 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Pirštų antspaudas: %s" #: mutt_ssl.c:612 msgid "SSL Certificate check" msgstr "SSL sertifikato patikrinimas" #: mutt_ssl.c:615 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(a)tmesti, (p)riimti šįkart, (v)isada priimti" #: mutt_ssl.c:616 msgid "roa" msgstr "apv" #: mutt_ssl.c:620 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(a)tmesti, (p)riimti šįkart" #: mutt_ssl.c:621 msgid "ro" msgstr "ap" #: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410 msgid "Exit " msgstr "Išeiti " #: mutt_ssl.c:652 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Įspėju: Negalėjau išsaugoti sertifikato" #: mutt_ssl.c:657 msgid "Certificate saved" msgstr "Sertifikatas išsaugotas" #: mx.c:116 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Užraktų skaičius viršytas, pašalinti užraktą nuo %s?" #: mx.c:128 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Negaliu tašku užrakinti %s.\n" #: mx.c:186 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Viršytas leistinas laikas siekiant fcntl užrakto!" #: mx.c:192 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Laukiu fcntl užrakto... %d" #: mx.c:220 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Viršytas leistinas laikas siekiant flock užrakto!" #: mx.c:227 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Laukiu fcntl užrakto... %d" #: mx.c:591 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Nepavyko užrakinti %s\n" #: mx.c:675 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Skaitau %s..." #: mx.c:775 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Rašau %s..." #: mx.c:808 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "Nepavyko sinchronizuoti dėžutės %s!" #: mx.c:874 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Perkelti skaitytus laiškus į %s?" #: mx.c:890 mx.c:1146 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Sunaikinti %d ištrintą laišką?" #: mx.c:890 mx.c:1146 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Sunaikinti %d ištrintus laiškus?" #: mx.c:914 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Perkeliu skaitytus laiškus į %s..." #: mx.c:973 mx.c:1137 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Dėžutė yra nepakeista." #: mx.c:1009 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d palikti, %d perkelti, %d ištrinti." #: mx.c:1012 mx.c:1184 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d palikti, %d ištrinti." #: mx.c:1122 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr "Spausk '%s', kad perjungtum rašymą" #: mx.c:1124 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Naudok 'toggle-write', kad vėl galėtum rašyti!" #: mx.c:1126 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Dėžutė yra padaryta neįrašoma. %s" #: mx.c:1181 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Dėžutė sutikrinta." #: mx.c:1490 msgid "Can't write message" msgstr "Negaliu įrašyti laiško" #: mx.c:1535 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "" #: pager.c:53 msgid "Not available in this menu." msgstr "Neprieinama šiame meniu." #: pager.c:1446 msgid "PrevPg" msgstr "PraPsl" #: pager.c:1447 msgid "NextPg" msgstr "KitPsl" #: pager.c:1451 msgid "View Attachm." msgstr "Priedai" #: pager.c:1454 msgid "Next" msgstr "Kitas" #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Rodoma laiško apačia." #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885 msgid "Top of message is shown." msgstr "Rodomas laiško viršus." #: pager.c:1954 msgid "Reverse search: " msgstr "Atvirkščia paieška: " #: pager.c:1955 msgid "Search: " msgstr "Paieška: " #: pager.c:2075 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Šiuo metu rodoma pagalba." #: pager.c:2104 msgid "No more quoted text." msgstr "Cituojamo teksto nebėra." #: pager.c:2117 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Nėra daugiau necituojamo teksto už cituojamo." #: parse.c:597 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "kelių dalių laiškas neturi boundary parametro!" #: pattern.c:238 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Klaida išraiškoje: %s" #: pattern.c:348 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Bloga mėnesio diena: %s" #: pattern.c:362 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Blogas mėnuo: %s" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Blogas mėnuo: %s" #: pattern.c:528 msgid "error in expression" msgstr "klaida išraiškoje" #: pattern.c:734 pattern.c:842 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "klaida pattern'e: %s" #: pattern.c:782 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c: bloga komanda" #: pattern.c:788 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: nepalaikomas šiame režime" #: pattern.c:801 msgid "missing parameter" msgstr "trūksta parametro" #: pattern.c:817 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "trūkstami skliausteliai: %s" #: pattern.c:849 msgid "empty pattern" msgstr "tuščias pattern'as" #: pattern.c:1051 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "klaida: nežinoma operacija %d (praneškite šią klaidą)." #: pattern.c:1120 pattern.c:1251 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Kompiliuoju paieškos pattern'ą..." #: pattern.c:1134 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Vykdau komandą tinkantiems laiškams..." #: pattern.c:1196 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Jokie laiškai netenkina kriterijaus." #: pattern.c:1289 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Paieška pasiekė apačią nieko neradusi" #: pattern.c:1300 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Paieška pasiekė viršų nieko neradusi" #: pattern.c:1322 msgid "Search interrupted." msgstr "Paieška pertraukta." #: pgp.c:73 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "PGP slapta frazė pamiršta." #: pgp.c:308 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n" #: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PGP išvesties pabaiga --]\n" "\n" #: pgp.c:352 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PGP LAIŠKO PRADŽIA --]\n" "\n" #: pgp.c:354 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- PGP VIEŠO RAKTO BLOKO PRADŽIA --]\n" #: pgp.c:356 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PGP PASIRAŠYTO LAIŠKO PRADŽIA --]\n" "\n" #: pgp.c:381 #, fuzzy msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "" "\n" "[-- PGP LAIŠKO PABAIGA --]\n" #: pgp.c:383 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- PGP VIEŠO RAKTO BLOKO PABAIGA --]\n" #: pgp.c:385 #, fuzzy msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "" "\n" "[-- PGP PASIRAŠYTO LAIŠKO PABAIGA --]\n" #: pgp.c:412 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Klaida: neradau PGP laiško pradžios! --]\n" "\n" #: pgp.c:662 #, fuzzy msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Vidinė klaida. Pranešk ." #: pgp.c:722 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Klaida: negalėjau sukurti PGP subproceso! --]\n" "\n" #: pgp.c:821 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Klaida: blogai suformuotas PGP/MIME laiškas! --]\n" "\n" #: pgp.c:834 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Klaida: negalėjau sukurti laikinos bylos! --]\n" #: pgp.c:843 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Toliau einantys duomenys yra užšifruoti su PGP/MIME --]\n" "\n" #: pgp.c:863 #, fuzzy msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- PGP/MIME užšifruotų duomenų pabaiga --]\n" #: pgp.c:913 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "Negaliu atidaryti PGP vaikinio proceso!" #: pgp.c:1057 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtą %s?" #: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Įvesk rakto ID, skirtą %s: " #: pgp.c:1345 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "Negaliu kviesti PGP" #: pgpinvoke.c:303 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "Paimu PGP raktą..." #: pgpkey.c:486 #, fuzzy msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "Šis raktas negali būti naudojamas: jis pasenęs/uždraustas/atšauktas." #. __STRCAT_CHECKED__ #: pgpkey.c:512 smime.c:412 msgid "Select " msgstr "Pasirink " #. __STRCAT_CHECKED__ #: pgpkey.c:515 msgid "Check key " msgstr "Tikrinti raktą " #: pgpkey.c:528 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>." #: pgpkey.c:530 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"." #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Negaliu atidaryti /dev/null" #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos" #: pgpkey.c:576 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Rakto ID: ox%s" #: pgpkey.c:596 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Šis raktas negali būti naudojamas: jis pasenęs/uždraustas/atšauktas." #: pgpkey.c:608 #, fuzzy msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "Šis raktas negali būti naudojamas: jis pasenęs/uždraustas/atšauktas." #: pgpkey.c:612 msgid "ID has undefined validity." msgstr "" #: pgpkey.c:615 #, fuzzy msgid "ID is not valid." msgstr "Šis ID yra nepatikimas." #: pgpkey.c:618 #, fuzzy msgid "ID is only marginally valid." msgstr "Šis ID yra tik vos vos patikimas." #: pgpkey.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Ar tikrai nori jį naudoti?" #: pgpkey.c:720 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Prašau, įvesk rakto ID:" #: pgpkey.c:748 msgid "Invoking pgp..." msgstr "Kviečiu pgp..." #: pgpkey.c:773 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "PGP raktas %s." #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Ieškau raktų, tenkinančių \"%s\"..." #: pop.c:86 pop_lib.c:197 msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "Serveris nepalaiko komandos TOP." #: pop.c:113 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Negaliu įrašyti antraštės į laikiną bylą!" #: pop.c:194 pop_lib.c:199 msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "Serveris nepalaiko komandos UIDL." #: pop.c:243 pop.c:558 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "" #: pop.c:274 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Paimu laiškų sąrašą..." #: pop.c:411 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Negaliu įrašyti laiško į laikiną bylą!" #: pop.c:513 pop.c:578 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Tikrinu, ar yra naujų laiškų..." #: pop.c:542 msgid "POP host is not defined." msgstr "POP hostas nenurodytas." #: pop.c:606 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Nėra naujų laiškų POP dėžutėje." #: pop.c:613 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Ištrinti laiškus iš serverio?" #: pop.c:615 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Skaitau naujus laiškus (%d baitų)..." #: pop.c:657 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Klaida rašant į pašto dėžutę!" #: pop.c:661 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d iš %d laiškų perskaityti]" #: pop.c:684 pop_lib.c:356 msgid "Server closed connection!" msgstr "Serveris uždarė jungtį!" #: pop_auth.c:89 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Autentikuojuosi (SASL)..." #: pop_auth.c:205 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..." #: pop_auth.c:229 msgid "APOP authentication failed." msgstr "APOP autentikacija nepavyko." #: pop_auth.c:264 msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "Serveris nepalaiko komandos USER." #: pop_lib.c:195 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Negaliu palikti laiškų serveryje." #: pop_lib.c:225 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s" #: pop_lib.c:370 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Uždarau jungtį su POP serveriu..." #: pop_lib.c:536 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Tikrinu laiškų indeksus..." #: pop_lib.c:560 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Jungtis prarasta. Vėl prisijungti prie POP serverio?" #: postpone.c:163 msgid "Postponed Messages" msgstr "Atidėti laiškai" #: postpone.c:243 postpone.c:252 msgid "No postponed messages." msgstr "Nėra atidėtų laiškų." #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488 msgid "Illegal PGP header" msgstr "Neleistina PGP antraštė" #: postpone.c:479 #, fuzzy msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Neleistina PGP antraštė" #: postpone.c:554 #, fuzzy msgid "Decryption failed." msgstr "Nepavyko pasisveikinti." #: query.c:46 msgid "New Query" msgstr "Nauja užklausa" #: query.c:47 msgid "Make Alias" msgstr "Padaryti aliasą" #: query.c:48 msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: query.c:95 msgid "Waiting for response..." msgstr "Laukiu atsakymo..." #: query.c:231 query.c:259 msgid "Query command not defined." msgstr "Užklausos komanda nenurodyta." #: query.c:286 msgid "Query" msgstr "Užklausa" #. Prompt for Query #: query.c:299 query.c:324 msgid "Query: " msgstr "Užklausa: " #: query.c:307 query.c:333 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Užklausa '%s''" #: recvattach.c:52 msgid "Pipe" msgstr "Pipe" #: recvattach.c:53 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: recvattach.c:431 msgid "Saving..." msgstr "Išsaugau..." #: recvattach.c:434 recvattach.c:523 msgid "Attachment saved." msgstr "Priedas išsaugotas." #: recvattach.c:535 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "DĖMESIO! Tu žadi užrašyti ant seno %s, tęsti" #: recvattach.c:553 msgid "Attachment filtered." msgstr "Priedas perfiltruotas." #: recvattach.c:620 msgid "Filter through: " msgstr "Filtruoti per: " #: recvattach.c:620 msgid "Pipe to: " msgstr "Pipe į: " #: recvattach.c:655 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Aš nežinau kaip spausdinti %s priedus!" #: recvattach.c:720 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Spausdinti pažymėtus priedus?" #: recvattach.c:720 msgid "Print attachment?" msgstr "Spausdinti priedą?" #: recvattach.c:938 #, fuzzy msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Negaliu rasti nė vieno pažymėto laiško." #: recvattach.c:951 msgid "Attachments" msgstr "Priedai" #: recvattach.c:987 #, fuzzy msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Nėra jokių priedų." #: recvattach.c:1048 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Negaliu ištrinti priedo iš POP serverio." #: recvattach.c:1056 #, fuzzy msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "PGP laiškų priedų ištrynimas nepalaikomas." #: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Palaikomas trynimas tik iš keleto dalių priedų." #: recvcmd.c:43 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Tu gali nukreipti tik message/rfc822 priedus." #: recvcmd.c:213 #, fuzzy msgid "Error bouncing message!" msgstr "Klaida siunčiant laišką." #: recvcmd.c:213 #, fuzzy msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Klaida siunčiant laišką." #: recvcmd.c:413 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos %s." #: recvcmd.c:444 #, fuzzy msgid "Forward as attachments?" msgstr "rodyti MIME priedus" #: recvcmd.c:458 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "Negaliu dekoduoti visų pažymėtų priedų. Persiųsti kitus MIME formatu?" #: recvcmd.c:583 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Persiųsti MIME enkapsuliuotą?" #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "Negaliu sukurti %s." #: recvcmd.c:724 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Negaliu rasti nė vieno pažymėto laiško." #: recvcmd.c:745 send.c:707 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Nerasta jokia konferencija!" #: recvcmd.c:820 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "Negaliu dekoduoti visų pažymėtų priedų. Enkapsuliuoti kitus MIME formatu?" #: remailer.c:480 msgid "Append" msgstr "Pridurti" #: remailer.c:481 msgid "Insert" msgstr "Įterpti" #: remailer.c:482 msgid "Delete" msgstr "Trinti" #: remailer.c:484 msgid "OK" msgstr "Gerai" #: remailer.c:512 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Negaliu gauti mixmaster'io type2.list!" #: remailer.c:538 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Pasirink persiuntėjų grandinę." #: remailer.c:598 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "" "Klaida: %s negali būti naudojamas kaip galutinis persiuntėjas grandinėje." #: remailer.c:628 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Mixmaster'io grandinės turi būti ne ilgesnės nei %d elementų." #: remailer.c:651 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "Persiuntėjų grandinė jau tuščia." #: remailer.c:661 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Tu jau pasirinkai pirmą grandinės elementą." #: remailer.c:671 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Tu jau pasirinkai paskutinį grandinės elementą." #: remailer.c:710 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Mixmaster'is nepriima Cc bei Bcc antraščių." #: remailer.c:734 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "Teisingai nustatyk hostname kintamąjį, kai naudoji mixmaster'į!" #: remailer.c:768 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Klaida siunčiant laišką, klaidos kodas %d.\n" #: remailer.c:772 msgid "Error sending message." msgstr "Klaida siunčiant laišką." #: rfc1524.c:159 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Blogai suformuotas tipo %s įrašas \"%s\" %d eilutėje" #: rfc1524.c:391 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Nenurodytas mailcap kelias!" #: rfc1524.c:419 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "mailcap įrašas tipui %s nerastas" #: score.c:71 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: per mažai argumentų" #: score.c:80 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: per daug argumentų" #: send.c:247 msgid "No subject, abort?" msgstr "Nėra temos, nutraukti?" #: send.c:249 msgid "No subject, aborting." msgstr "Nėra temos, nutraukiu." #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:483 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Atsakyti %s%s?" #: send.c:517 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Pratęsti-į %s%s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:682 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Nė vienas pažymėtas laiškas nėra matomas!" #: send.c:733 msgid "Include message in reply?" msgstr "Įtraukti laišką į atsakymą?" #: send.c:738 msgid "Including quoted message..." msgstr "Įtraukiu cituojamą laišką..." #: send.c:748 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Negalėjau įtraukti visų prašytų laiškų!" #: send.c:762 #, fuzzy msgid "Forward as attachment?" msgstr "Spausdinti priedą?" #: send.c:766 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Paruošiu persiunčiamą laišką..." #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:1062 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Tęsti atidėtą laišką?" #: send.c:1336 #, fuzzy msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Paruošiu persiunčiamą laišką..." #: send.c:1359 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Nutraukti nepakeistą laišką?" #: send.c:1361 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Nutrauktas nepakeistas laiškas." #. abort #: send.c:1403 msgid "Mail not sent." msgstr "Laiškas neišsiųstas." #: send.c:1430 msgid "Message postponed." msgstr "Laiškas atidėtas." #: send.c:1439 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Nenurodyti jokie gavėjai!" #: send.c:1444 msgid "No recipients were specified." msgstr "Nebuvo nurodyti jokie gavėjai." #: send.c:1460 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Nėra temos, nutraukti siuntimą?" #: send.c:1464 msgid "No subject specified." msgstr "Nenurodyta jokia tema." #: send.c:1526 msgid "Sending message..." msgstr "Siunčiu laišką..." #: send.c:1667 msgid "Could not send the message." msgstr "Negalėjau išsiųsti laiško." #: send.c:1672 msgid "Mail sent." msgstr "Laiškas išsiųstas." #: send.c:1672 msgid "Sending in background." msgstr "Siunčiu fone." #: sendlib.c:464 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Trūksta boundary parametro! [pranešk šią klaidą]" #: sendlib.c:494 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s nebeegzistuoja!" #: sendlib.c:916 #, fuzzy, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s nėra pašto dėžutė." #: sendlib.c:1085 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Negalėjau atidaryti %s" #: sendlib.c:2053 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Klaida siunčiant laišką, klaidos kodas %d (%s)." #: sendlib.c:2059 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Pristatymo proceso išvestis" #: sendlib.c:2263 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "" #: signal.c:39 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... Išeinu.\n" #: signal.c:42 signal.c:45 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Sugavau %s... Išeinu.\n" #: signal.c:47 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Sugavau signalą %d... Išeinu.\n" #: smime.c:300 msgid "Trusted " msgstr "" #: smime.c:303 msgid "Verified " msgstr "" #: smime.c:306 msgid "Unverified" msgstr "" #: smime.c:309 #, fuzzy msgid "Expired " msgstr "Išeiti " #: smime.c:312 msgid "Revoked " msgstr "" #: smime.c:315 #, fuzzy msgid "Invalid " msgstr "Blogas mėnuo: %s" #: smime.c:318 #, fuzzy msgid "Unknown " msgstr "Nežinoma" #: smime.c:347 #, fuzzy msgid "Enter keyID: " msgstr "Įvesk rakto ID, skirtą %s: " #: smime.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"." #: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "" #: smime.c:523 smime.c:592 #, fuzzy, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtą %s?" #: smime.c:526 smime.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtą %s?" #: smime.c:621 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "" #: smime.c:787 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "" #: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119 #, fuzzy msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n" #: smime.c:1197 #, fuzzy msgid "no certfile" msgstr "Negaliu sukurti filtro" #: smime.c:1200 #, fuzzy msgid "no mbox" msgstr "(nėra dėžutės)" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1343 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "" #: smime.c:1381 #, fuzzy msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "Įspėju: Negalėjau išsaugoti sertifikato" #: smime.c:1426 #, fuzzy msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "Negaliu atidaryti PGP vaikinio proceso!" #: smime.c:1464 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "" #: smime.c:1629 smime.c:1751 #, fuzzy msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PGP išvesties pabaiga --]\n" "\n" #: smime.c:1712 smime.c:1722 #, fuzzy msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n" #: smime.c:1755 #, fuzzy msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "" "[-- Toliau einantys duomenys yra užšifruoti su PGP/MIME --]\n" "\n" #: smime.c:1758 #, fuzzy msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "" "[-- Toliau einantys duomenys yra pasirašyti --]\n" "\n" #: smime.c:1822 #, fuzzy msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- PGP/MIME užšifruotų duomenų pabaiga --]\n" #: smime.c:1824 #, fuzzy msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Pasirašytų duomenų pabaiga --]\n" #: sort.c:202 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Rikiuoju dėžutę..." #: sort.c:239 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "Negalėjau rasti rikiavimo funkcijos! [pranešk šią klaidą]" #: status.c:102 msgid "(no mailbox)" msgstr "(nėra dėžutės)" #: thread.c:1081 #, fuzzy msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "Tėvinis laiškas nematomas ribotame vaizde" #: thread.c:1087 msgid "Parent message is not available." msgstr "Nėra prieinamo tėvinio laiško." #, fuzzy #~ msgid "Invoking OpenSSL..." #~ msgstr "Kviečiu pgp..." #~ msgid "Bounce message to %s...?" #~ msgstr "Nukreipti laišką į %s...?" #~ msgid "Bounce messages to %s...?" #~ msgstr "Nukreipti laiškus į %s...?" #, fuzzy #~ msgid "ewsabf" #~ msgstr "usabmp" #, fuzzy #~ msgid "Certificate *NOT* added." #~ msgstr "Sertifikatas išsaugotas" #, fuzzy #~ msgid "This ID's validity level is undefined." #~ msgstr "Šio ID pasitikėjimo lygis nenurodytas." #~ msgid "Decode-save" #~ msgstr "Dekoduoti-išsaugoti" #~ msgid "Decode-copy" #~ msgstr "Dekoduoti-kopijuoti" #~ msgid "Decrypt-save" #~ msgstr "Iššifruoti-išsaugoti" #~ msgid "Decrypt-copy" #~ msgstr "Iššifruoti-kopijuoti" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopijuoti" #~ msgid "%s [%s]\n" #~ msgstr "%s [%s]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[-- End of PGP output --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[-- PGP išvesties pabaiga --]\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Can't stat %s." #~ msgstr "Negalėjau stat'inti: %s" #~ msgid "%s: no such command" #~ msgstr "%s: nėra tokios komandos" #~ msgid "Authentication method is unknown." #~ msgstr "Autentikacijos metodas nežinomas." #~ msgid "MIC algorithm: " #~ msgstr "MIC algoritmas: " #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message." #~ msgstr "Tai neturi jokios prasmės, jei tu nenori pasirašyti laiško." #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160" #~ msgstr "Nežinomas MIC algoritmas, galimi yra: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"