# Polish messages for Mutt 1.5.xi # Polskie teksty dla Mutta 1.5.xi # 1998-2004 Paweł Dziekoński # 1998-2002 Sergiusz Pawłowicz # Pre-translation had been done using PePeSza v0.9 # get your own copy of PePeSza from http://www.ids.pl/~pkollegu/pepesza.html msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutt-cvs-2004.08.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-12 21:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-16\n" "Last-Translator: Paweł Dziekoński \n" "Language-Team: POLISH \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: account.c:148 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Nazwa konta na %s: " #: account.c:176 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Hasło dla %s@%s: " #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48 #: recvattach.c:54 msgid "Exit" msgstr "Wyjście" #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44 msgid "Del" msgstr "Usuń" #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45 msgid "Undel" msgstr "Odtwórz" #: addrbook.c:40 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58 #: smime.c:436 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: addrbook.c:145 msgid "You have no aliases!" msgstr "Brak aliasów!" #: addrbook.c:156 msgid "Aliases" msgstr "Aliasy" #. add a new alias #: alias.c:246 msgid "Alias as: " msgstr "Nazwa aliasu: " #: alias.c:252 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Istnieje już tak nazwany alias!" #: alias.c:258 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "Ostrzeżenie: alias o takiej nazwie może nie zadziałać. Poprawić?" #: alias.c:283 msgid "Address: " msgstr "Adres: " #: alias.c:293 send.c:206 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Błąd: '%s' to błędny IDN." #: alias.c:305 msgid "Personal name: " msgstr "Nazwisko: " #: alias.c:314 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Potwierdzasz?" #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471 msgid "Save to file: " msgstr "Zapisz do pliku: " #: alias.c:346 msgid "Alias added." msgstr "Alias dodany." #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Nie pasujący szablon nazwy, kontynuować?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:125 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Pole \"compose\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s" #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181 #: curs_lib.c:428 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Błąd uruchomienia \"%s\"!" #: attach.c:143 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Błąd otwarcia pliku podczas interpretacji nagłówków." #: attach.c:174 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Błąd podczas próby otwarcia pliku w celu eliminacji nagłówków." #: attach.c:183 msgid "Failure to rename file." msgstr "Zmiana nazwy pliku nie powiodła się." #: attach.c:196 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "Brak pola \"compose\" dla %s w pliku 'mailcap', utworzono pusty plik." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:257 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Pole \"Edit\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s" #: attach.c:275 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Brak pola \"Edit\" dla %s w pliku 'mailcap'" #: attach.c:438 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Brak odpowiedniego wpisu w 'mailcap'. Wyświetlony jako tekst." #: attach.c:451 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "Typ MIME nie został zdefiniowany. Nie można wyświetlić załącznika." #: attach.c:541 msgid "Cannot create filter" msgstr "Nie można utworzyć filtru" #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759 msgid "Can't create filter" msgstr "Nie można utworzyć filtra" #: attach.c:835 msgid "Write fault!" msgstr "Błąd zapisu!" #: attach.c:1077 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Nie wiem jak to wydrukować!" #: browser.c:45 msgid "Chdir" msgstr "Zmień katalog" #: browser.c:46 msgid "Mask" msgstr "Wzorzec" #: browser.c:381 browser.c:968 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s nie jest katalogiem." #: browser.c:501 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Skrzynki [%d]" #: browser.c:508 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Zapisane [%s], wzorzec nazw plików: %s" #: browser.c:512 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Katalog [%s], wzorzec nazw plików: %s" #: browser.c:524 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Załącznikiem nie może zostać katalog!" #: browser.c:655 browser.c:1035 browser.c:1132 msgid "No files match the file mask" msgstr "Żaden plik nie pasuje do wzorca" #: browser.c:860 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Tworzenie skrzynek jest obsługiwane tylko dla skrzynek IMAP" #: browser.c:880 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Usuwanie skrzynek jest obsługiwane tylko dla skrzynek IMAP" #: browser.c:888 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Naprawdę usunąć skrzynkę \"%s\"?" #: browser.c:902 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Skrzynka została usunięta." #: browser.c:908 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Skrzynka nie została usunięta." #: browser.c:927 msgid "Chdir to: " msgstr "Zmień katalog na: " #: browser.c:956 browser.c:1028 msgid "Error scanning directory." msgstr "Błąd przeglądania katalogu." #: browser.c:979 msgid "File Mask: " msgstr "Wzorzec nazw plików: " #: browser.c:1051 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Sortowanie odwrotne wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielkości, żad(n)e?" #: browser.c:1052 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Sortowanie wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielkości, żad(n)e?" #: browser.c:1053 msgid "dazn" msgstr "dawn" #: browser.c:1119 msgid "New file name: " msgstr "Nazwa nowego pliku: " #: browser.c:1150 msgid "Can't view a directory" msgstr "Nie można przeglądać tego katalogu" #: browser.c:1167 msgid "Error trying to view file" msgstr "Błąd podczas próby przeglądania pliku" #: buffy.c:446 msgid "New mail in " msgstr "Nowa poczta w " #: color.c:326 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: kolor nie jest obsługiwany przez Twój terminal" #: color.c:332 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: nie ma takiego koloru" #: color.c:378 color.c:579 color.c:590 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: nie ma takiego obiektu" #: color.c:385 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: polecenia mogą dotyczyć tylko obiektów indeksu" #: color.c:393 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: za mało argumentów" #: color.c:567 msgid "Missing arguments." msgstr "Brakuje argumentów." #: color.c:606 color.c:617 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: za mało argumentów" #: color.c:640 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: za mało argumentów" #: color.c:660 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: nie ma takiego atrybutu" #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748 msgid "too few arguments" msgstr "za mało argumentów" #: color.c:709 hook.c:83 msgid "too many arguments" msgstr "za dużo argumentów" #: color.c:725 msgid "default colors not supported" msgstr "domyślnie ustalone kolory nie są obsługiwane" #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:92 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Weryfikować podpis PGP?" #: commands.c:117 mbox.c:737 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego!" #: commands.c:130 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Nie można utworzyć filtru wyświetlania" #: commands.c:150 msgid "Could not copy message" msgstr "Nie można skopiować listu" #: commands.c:186 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "Podpis S/MIME został pomyślnie zweryfikowany." #: commands.c:188 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "Właściciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy." #: commands.c:191 commands.c:202 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "Ostrzeżenie: fragment tej wiadomości nie został podpisany." #: commands.c:193 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "Podpis S/MIME NIE może zostać zweryfikowany." #: commands.c:200 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "Podpis PGP został pomyślnie zweryfikowany." #: commands.c:204 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "Podpis PGP NIE może zostać zweryfikowany." #: commands.c:227 msgid "Command: " msgstr "Wprowadź polecenie: " #: commands.c:246 recvcmd.c:147 msgid "Bounce message to: " msgstr "Wyślij kopię listu do: " #: commands.c:248 recvcmd.c:149 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Wyślij kopie zaznaczonych listów do: " #: commands.c:263 recvcmd.c:158 msgid "Error parsing address!" msgstr "Błąd interpretacji adresu!" #: commands.c:271 recvcmd.c:166 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "Błędny IDN: '%s'" #: commands.c:282 recvcmd.c:180 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Wyślij kopię listu do %s" #: commands.c:282 recvcmd.c:180 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Wyślij kopie listów do %s" #: commands.c:298 recvcmd.c:196 msgid "Message not bounced." msgstr "Kopia nie została wysłana." #: commands.c:298 recvcmd.c:196 msgid "Messages not bounced." msgstr "Kopie nie zostały wysłane." #: commands.c:308 recvcmd.c:215 msgid "Message bounced." msgstr "Kopia została wysłana." #: commands.c:308 recvcmd.c:215 msgid "Messages bounced." msgstr "Kopie zostały wysłane." #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436 msgid "Can't create filter process" msgstr "Nie można utworzyć procesu filtru" #: commands.c:465 msgid "Pipe to command: " msgstr "Wyślij przez potok do polecenia: " #: commands.c:482 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Polecenie drukowania nie zostało skonfigurowane." #: commands.c:487 msgid "Print message?" msgstr "Wydrukować list?" #: commands.c:487 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Wydrukować zaznaczone listy?" #: commands.c:496 msgid "Message printed" msgstr "List został wydrukowany" #: commands.c:496 msgid "Messages printed" msgstr "Listy zostały wydrukowane" #: commands.c:498 msgid "Message could not be printed" msgstr "List nie został wydrukowany " #: commands.c:499 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Listy nie zostały wydrukowane" #: commands.c:508 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "Odwr-Sort (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)m/d(o)/(w)ąt/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)" "pam?: " #: commands.c:509 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "Sortuj (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)mat/d(o)/(w)ąt/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)pam?: " #: commands.c:510 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dateowbzgs" #: commands.c:567 msgid "Shell command: " msgstr "Polecenie powłoki: " #: commands.c:709 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Dekoduj-zapisz%s do skrzynki" #: commands.c:710 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Dekoduj-kopiuj%s do skrzynki" #: commands.c:711 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Rozszyfruj-zapisz%s do skrzynki" #: commands.c:712 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Rozszyfruj-kopiuj%s do skrzynki" #: commands.c:713 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Zapisz%s do skrzynki" #: commands.c:713 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Kopiuj%s do skrzynki" #: commands.c:714 msgid " tagged" msgstr " zaznaczone" #: commands.c:787 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Kopiowanie do %s..." #: commands.c:909 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Przekonwertować do %s przy wysyłaniu?" #: commands.c:919 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Typ \"Content-Type\" zmieniono na %s." #: commands.c:924 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Zestaw znaków został zmieniony na %s; %s." #: commands.c:926 msgid "not converting" msgstr "bez konwersji" #: commands.c:926 msgid "converting" msgstr "konwertowanie" #: compose.c:47 msgid "There are no attachments." msgstr "Brak załączników." #: compose.c:89 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: compose.c:90 remailer.c:487 msgid "Abort" msgstr "Anuluj" #: compose.c:94 compose.c:668 msgid "Attach file" msgstr "Dołącz plik" #: compose.c:95 msgid "Descrip" msgstr "Opis" #: compose.c:132 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Podpisz i zaszyfruj" #: compose.c:134 msgid "Encrypt" msgstr "Zaszyfruj" #: compose.c:136 msgid "Sign" msgstr "Podpisz" #: compose.c:138 msgid "Clear" msgstr "Bez jakiegokolwiek szyfrowania" #: compose.c:145 msgid " (inline)" msgstr " (inline)" #: compose.c:147 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" #: compose.c:155 compose.c:159 msgid " sign as: " msgstr " podpisz jako: " #: compose.c:155 compose.c:159 msgid "" msgstr "" #: compose.c:167 msgid "Encrypt with: " msgstr "Zaszyfruj używając: " #: compose.c:221 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] już nie istnieje!" #: compose.c:229 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] zmieniony. Zaktualizować kodowanie?" #: compose.c:272 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Załączniki" #: compose.c:302 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Ostrzeżenie: '%s' to błędny IDN." #: compose.c:325 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Nie możesz usunąć jedynego załącznika." #: compose.c:601 send.c:1486 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "Błędny IDN w \"%s\": '%s'" #: compose.c:684 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Dołączanie wybranych listów..." #: compose.c:695 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "Nie można dołączyć %s!" #: compose.c:714 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Otwórz skrzynkę w celu dołączenia listu" #: compose.c:752 msgid "No messages in that folder." msgstr "Brak listów w tej skrzynce." #: compose.c:761 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Zaznacz listy do dołączenia!" #: compose.c:793 msgid "Unable to attach!" msgstr "Nie można dołączyć!" #: compose.c:842 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Tylko tekstowe załączniki można przekodować." #: compose.c:847 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "Bieżący załacznik nie zostanie przekonwertowany." #: compose.c:849 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Bieżący załacznik zostanie przekonwertowany." #: compose.c:924 msgid "Invalid encoding." msgstr "Błędne kodowanie." #: compose.c:950 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Zapisać kopię tego listu?" #: compose.c:1006 msgid "Rename to: " msgstr "Zmień nazwę na: " #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Nie można ustalić stanu (stat) %s: %s" #: compose.c:1038 msgid "New file: " msgstr "Nowy plik: " #: compose.c:1051 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Typ \"Content-Type\" musi być w postaci podstawowy/pośledni" #: compose.c:1057 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Nieznany typ \"Content-Type\" %s" #: compose.c:1070 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Nie można utworzyć %s" #: compose.c:1078 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Mamy tu błąd tworzenia załącznika" #: compose.c:1139 msgid "Postpone this message?" msgstr "Zachować ten list do późniejszej obróbki i ewentualnej wysyłki?" #: compose.c:1196 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Zapisz list do skrzynki" #: compose.c:1199 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Zapisywanie listu do %s ..." #: compose.c:1208 msgid "Message written." msgstr "List został zapisany." #: compose.c:1220 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "Wybrano już S/MIME. Anulować wybór S/MIME i kontynuować? " #: compose.c:1246 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "Wybrano już PGP. Anulować wybór PGP i kontynuować? " #: crypt.c:69 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr " (bieżąca data i czas: %c)" #: crypt.c:75 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- Wynik działania %s %s --]\n" #: crypt.c:90 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Hasło(a) zostało(y) zapomniane." #. they really want to send it inline... go for it #: crypt.c:148 pgpkey.c:563 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Wywoływanie PGP..." #. otherwise inline won't work...ask for revert #: crypt.c:157 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "Nie można wysłać listu w trybie inline. Zastosować PGP/MIME?" #. abort #: crypt.c:159 send.c:1438 msgid "Mail not sent." msgstr "List nie został wysłany." #: crypt.c:395 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "Listy S/MIME bez wskazówek co do zawartości nie są obsługiwane." #: crypt.c:614 crypt.c:658 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "Próba skopiowania kluczy PGP...\n" #: crypt.c:638 crypt.c:678 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "Próba skopiowania kluczy S/MIME...\n" #: crypt.c:799 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Błąd: Niespójna struktura multipart/signed ! --]\n" "\n" #: crypt.c:821 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Błąd: Nieznany protokół multipart/signed %s! --]\n" "\n" #: crypt.c:861 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Ostrzeżenie: nie można zweryfikować podpisów %s/%s --]\n" "\n" #. Now display the signed body #: crypt.c:873 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Poniższe dane są podpisane --]\n" "\n" #: crypt.c:879 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Ostrzeżenie: Nie znaleziono żadnych podpisów. --]\n" "\n" #: crypt.c:885 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Koniec podpisanych danych --]\n" #: curs_lib.c:190 msgid "yes" msgstr "tak" #: curs_lib.c:191 msgid "no" msgstr "nie" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:287 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Wyjść z Mutta?" #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328 msgid "unknown error" msgstr "nieznany błąd" #: curs_lib.c:400 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Naciśnij dowolny klawisz by kontynuować..." #: curs_lib.c:444 msgid " ('?' for list): " msgstr " (przyciśnięcie '?' wyświetla listę): " #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645 msgid "No mailbox is open." msgstr "Nie otwarto żadnej skrzynki." #: curs_main.c:52 msgid "There are no messages." msgstr "Brak listów." #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu." #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Funkcja niedostępna w trybie załączania" #: curs_main.c:55 msgid "No visible messages." msgstr "Brak widocznych listów." #: curs_main.c:248 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "Nie można zapisać do skrzynki oznaczonej jako 'tylko do odczytu'!" #: curs_main.c:255 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Zmiany zostaną naniesione niezwłocznie po wyjściu ze skrzynki." #: curs_main.c:260 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Zmiany w skrzynce nie zostaną naniesione." #: curs_main.c:401 msgid "Quit" msgstr "Wyjdź" #: curs_main.c:404 recvattach.c:55 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: curs_main.c:405 query.c:49 msgid "Mail" msgstr "Wyślij" #: curs_main.c:406 pager.c:1457 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: curs_main.c:407 msgid "Group" msgstr "Grupie" #: curs_main.c:496 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "Skrzynka została zmodyfikowana z zewnątrz. Flagi mogą być nieaktualne." #: curs_main.c:499 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Uwaga - w bieżącej skrzynce pojawiła się nowa poczta!" #: curs_main.c:503 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Skrzynka została zmodyfikowana z zewnątrz." #: curs_main.c:621 msgid "No tagged messages." msgstr "Brak zaznaczonych listów." #: curs_main.c:657 menu.c:901 msgid "Nothing to do." msgstr "Brak akcji do wykonania." #: curs_main.c:743 msgid "Jump to message: " msgstr "Skocz do listu: " #: curs_main.c:749 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Jako argument wymagany jest numer listu." #: curs_main.c:782 msgid "That message is not visible." msgstr "Ten list nie jest widoczny." #: curs_main.c:785 msgid "Invalid message number." msgstr "Błędny numer listu." #: curs_main.c:804 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Usuń listy pasujące do wzorca: " #: curs_main.c:826 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Wzorzec ograniczający nie został określony." #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:831 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Ograniczenie: %s" #: curs_main.c:841 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Ogranicz do pasujących listów: " #: curs_main.c:873 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Wyjść z Mutta?" #: curs_main.c:952 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Zaznacz pasujące listy: " #: curs_main.c:966 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Odtwórz pasujące listy: " #: curs_main.c:974 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Odznacz pasujące listy: " #: curs_main.c:1053 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Otwórz skrzynkę tylko do odczytu" #: curs_main.c:1055 msgid "Open mailbox" msgstr "Otwórz skrzynkę" #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s nie jest skrzynką." #: curs_main.c:1165 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Wyjść z Mutta bez zapisywania zmian?" #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224 msgid "You are on the last message." msgstr "To jest ostatni list." #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250 msgid "No undeleted messages." msgstr "Brak odtworzonych listów." #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267 msgid "You are on the first message." msgstr "To jest pierwszy list." #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Kontynuacja poszukiwania od początku." #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Kontynuacja poszukiwania od końca." #: curs_main.c:1392 msgid "No new messages" msgstr "Brak nowych listów" #: curs_main.c:1392 msgid "No unread messages" msgstr "Przeczytano już wszystkie listy" #: curs_main.c:1393 msgid " in this limited view" msgstr " w trybie ograniczonego przeglądania" #: curs_main.c:1414 pager.c:2354 msgid "Can't change 'important' flag on POP server." msgstr "Nie można zmienić flagi 'ważne' na serwerze POP." #: curs_main.c:1538 msgid "No more threads." msgstr "Nie ma więcej wątków." #: curs_main.c:1540 msgid "You are on the first thread." msgstr "To pierwszy wątek." #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077 #: thread.c:1132 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Wątkowanie nie zostało włączone." #: curs_main.c:1624 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Wątek zawiera nieprzeczytane listy." #: curs_main.c:1811 msgid "Can't edit message on POP server." msgstr "Nie można edytować listów na serwerze POP." #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:41 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~~\t\twstaw linię zaczynającą się pojedyńczym ~\n" "~b użytkownicy\tdodaj użytkowników do pola BCC:\n" "~c użytkownicy\tdodaj użytkowników do pola Cc:\n" "~f listy\tdołącz listy\n" "~F listy\tto samo co ~f ale dołącz też nagłówki\n" "~h\t\tedytuj nagłówki\n" "~m listy\tdodaj i komentuj listy\n" "~M listy\tto samo co ~m ale dołącz też nagłówki\n" "~p\t\tdrukuj list\n" "~q\t\tzapisz plik i wyjdź z edytora\n" "~r plik\t\twczytaj plik do edytora\n" "~t użytkownicy\tdodaj użytkowników do pola To:\n" "~u\t\todtwórz poprzednią linię\n" "~v\t\tedytuj list edytorem $visual\n" "~w plik\t\tzapisz list do pliku\n" "~x\t\tporzuć zmiany i wyjdź z edytora\n" "~?\t\tten list\n" ".\t\tstojąc sama w linii kończy wpisywanie\n" #: edit.c:186 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: błędny numer listu.\n" #: edit.c:328 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Zakończ list . (kropką) w osobnej linii)\n" #: edit.c:386 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Brak skrzynki.\n" #: edit.c:390 msgid "Message contains:\n" msgstr "List zawiera:\n" #: edit.c:394 edit.c:451 msgid "(continue)\n" msgstr "(kontynuuj)\n" #: edit.c:407 msgid "missing filename.\n" msgstr "brak nazwy pliku.\n" #: edit.c:427 msgid "No lines in message.\n" msgstr "Pusty list.\n" #: edit.c:444 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "Błędny IDN w %s: '%s'\n" #: edit.c:462 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: nieznane polecenie edytora (~? wyświetla pomoc)\n" #: editmsg.c:78 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "nie można utworzyć tymczasowej skrzynki: %s" #: editmsg.c:90 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "nie można zapisać tymczasowej skrzynki: %s" #: editmsg.c:107 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "nie można zmniejszyć tymczasowej skrzynki: %s" #: editmsg.c:122 msgid "Message file is empty!" msgstr "Plik listu jest pusty!" #: editmsg.c:129 msgid "Message not modified!" msgstr "List nie został zmieniony!" #: editmsg.c:137 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku listu: %s" #: editmsg.c:144 editmsg.c:172 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Nie można dopisać do skrzynki: %s" #: editmsg.c:203 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Błąd. Zachowano plik tymczasowy: %s" #: flags.c:336 msgid "Set flag" msgstr "Ustaw flagę" #: flags.c:336 msgid "Clear flag" msgstr "Wyczyść flagę" #: handler.c:1349 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[--Błąd: Nie można wyświetlić żadnego z fragmentów Multipart/Alternative! " "--]\n" #: handler.c:1459 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Załącznik #%d" #: handler.c:1471 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielkość: %s --]\n" #: handler.c:1534 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Podgląd za pomocą %s --]\n" #: handler.c:1535 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Wywoływanie polecenia podglądu: %s" #: handler.c:1567 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- Nie można uruchomić %s. --]\n" #: handler.c:1585 handler.c:1606 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Komunikaty błędów %s --]\n" #: handler.c:1643 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Błąd: message/external-body nie ma ustawionego rodzaju dostępu --]\n" #: handler.c:1662 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Ten załącznik typu %s/%s " #: handler.c:1669 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(o wielkości %s bajtów) " #: handler.c:1671 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "został usunięty --]\n" #: handler.c:1676 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- na %s --]\n" #: handler.c:1681 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- nazwa: %s --]\n" #: handler.c:1694 handler.c:1710 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Ten załącznik typu %s/%s nie jest zawarty, --]\n" #: handler.c:1696 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- a podane źródło zewnętrzne jest --]\n" "[-- nieaktualne. --]\n" #: handler.c:1714 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- a podany typ dostępu %s nie jest obsługiwany --]\n" #: handler.c:1822 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Błąd: multipart/signed nie ma protokołu." #: handler.c:1832 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Błąd: multipart/encrypted nie ma parametru protokołu!" #: handler.c:1872 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego!" #: handler.c:1933 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- typ %s/%s nie jest obsługiwany " #: handler.c:1938 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(użyj '%s' do oglądania tego fragmentu)" #: handler.c:1940 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(przypisz 'view-attachments' do klawisza!)" #: headers.c:177 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: nie można dołączyć pliku" #: help.c:282 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "BŁĄD: zgłoś, proszę, ten błąd" #: help.c:324 msgid "" msgstr "" #: help.c:336 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Standardowe przypisania klawiszy:\n" "\n" #: help.c:340 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nie przypisane klawiszom funkcje:\n" "\n" #: help.c:348 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Pomoc dla menu %s" #: hook.c:246 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: Nie można wykonać \"unhook *\" wewnątrz innego polecenia hook." #: hook.c:258 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: nieznany typ polecenia hook: %s" #: hook.c:264 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: Nie można skasować %s z wewnątrz %s." #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415 msgid "No authenticators available" msgstr "Żadna z metod uwierzytelniania nie jest dostępna" #: imap/auth_anon.c:43 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Uwierzytelnianie (anonymous)..." #: imap/auth_anon.c:73 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Uwierzytelnianie anonymous nie powiodło się." #: imap/auth_cram.c:48 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Uwierzytelnianie (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:128 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "Uwierzytelnianie CRAM-MD5 nie powiodło się." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:105 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Uwierzytelnianie (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:268 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "Uwierzytelnianie GSSAPI nie powiodło się." #: imap/auth_login.c:38 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "LOGIN został wyłączony na tym serwerze." #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248 msgid "Logging in..." msgstr "Logowanie..." #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291 msgid "Login failed." msgstr "Zalogowanie nie powiodło się." #: imap/auth_sasl.c:116 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Uwierzytelnianie (%s)..." #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176 msgid "SASL authentication failed." msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiodło się." #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:542 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s jest błędną ścieżką IMAP" #: imap/browse.c:85 msgid "Getting namespaces..." msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw..." #: imap/browse.c:94 msgid "Getting folder list..." msgstr "Pobieranie listy skrzynek..." #: imap/browse.c:223 msgid "No such folder" msgstr "Brak skrzynki" #: imap/browse.c:281 msgid "Create mailbox: " msgstr "Nazwa skrzynki: " #: imap/browse.c:286 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Skrzynka musi zostać nazwana." #: imap/browse.c:294 msgid "Mailbox created." msgstr "Skrzynka została utworzona." #: imap/command.c:294 msgid "Mailbox closed" msgstr "Skrzynka została zamknięta" #. something is wrong because the server reported fewer messages #. * than we previously saw #. #: imap/command.c:336 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Błąd krytyczny. Niezidentyfikowana ilość listów!" #: imap/imap.c:151 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Zamykanie połączenia do %s..." #: imap/imap.c:311 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Zbyt stara wersja serwera IMAP. Praca z tym serwerem nie jest możliwa." #: imap/imap.c:402 #, c-format msgid "Unexpected response received from server: %s" msgstr "Otrzymano nieoczekiwaną odpowiedź od serwera: %s" #: imap/imap.c:422 pop_lib.c:284 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Połączyć używając TLS?" #: imap/imap.c:435 pop_lib.c:308 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Połączenie TSL nie zostało wynegocjowane" #: imap/imap.c:573 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Wybieranie %s..." #: imap/imap.c:709 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Błąd otwarcia skrzynki" #. STATUS not supported #: imap/imap.c:763 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" msgstr "Nie można dopisać do skrzynek IMAP na tym serwerze" #. command failed cause folder doesn't exist #: imap/imap.c:772 imap/message.c:720 muttlib.c:1234 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Utworzyć %s?" #: imap/imap.c:958 pop.c:465 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Zaznaczanie %d listów jako skasowanych..." #: imap/imap.c:967 msgid "Expunge failed" msgstr "Skasowanie nie powiodło się" #: imap/imap.c:982 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Zapisywanie stanu flag listów... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1066 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Kasowanie listów na serwerze... " #: imap/imap.c:1071 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: skasowanie nie powiodło się" #: imap/imap.c:1105 msgid "CLOSE failed" msgstr "Polecenie CLOSE nie powiodło się" #: imap/imap.c:1348 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Błędna nazwa skrzynki" #: imap/imap.c:1360 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Subskrybowanie %s..." #: imap/imap.c:1362 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "Odsubskrybowanie %s..." #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:94 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Nie można pobrać nagłówków z serwera IMAP w tej wersji." #: imap/message.c:107 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego %s" #: imap/message.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" msgstr "Pobieranie nagłówków listów... [%d/%d]" #: imap/message.c:202 pop.c:210 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Pobieranie nagłówków listów... [%d/%d]" #: imap/message.c:367 pop.c:344 msgid "Fetching message..." msgstr "Pobieranie listu..." #: imap/message.c:410 pop.c:381 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "Błędny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyć skrzynkę." #: imap/message.c:586 msgid "Uploading message ..." msgstr "Ładowanie listu ..." #: imap/message.c:696 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Kopiowanie %d listów do %s..." #: imap/message.c:700 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Kopiowanie listu %d do %s..." #: imap/util.c:241 msgid "Continue?" msgstr "Kontynuować?" #: init.c:385 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "Błąd w wyrażeniu regularnym: %s" #: init.c:678 msgid "spam: no matching pattern" msgstr "Spam: brak pasującego wzorca" #: init.c:680 msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "NieSpam: brak pasującego wzorca" #: init.c:883 msgid "alias: no address" msgstr "alias: brak adresu" #: init.c:928 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Ostrzeżenie: błędny IDN '%s' w aliasie '%s'.\n" #: init.c:1006 msgid "invalid header field" msgstr "nieprawidłowy nagłówek" #: init.c:1059 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s: nieznana metoda sortowania" #: init.c:1169 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): błąd w wyrażeniu regularnym: %s\n" #: init.c:1234 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: nieznana zmienna" #: init.c:1243 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "reset: nieprawidłowy prefiks" #: init.c:1249 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "reset: nieprawidłowa wartość" #: init.c:1288 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "%s ustawiony" #: init.c:1288 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "%s nie jest ustawiony" #: init.c:1478 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: nieprawidłowy typ skrzynki" #: init.c:1503 init.c:1548 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s: nieprawidłowa wartość" #: init.c:1589 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: nieznany typ" #: init.c:1615 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: nieprawidłowy typ" #: init.c:1674 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Błąd w %s, linia %d: %s" #. the muttrc source keyword #: init.c:1697 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: błędy w %s" #: init.c:1698 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: wczytywanie zaniechane z powodu zbyt wielu błędów w %s" #: init.c:1712 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: błędy w %s" #: init.c:1717 msgid "source: too many arguments" msgstr "source: zbyt wiele argumentów" #: init.c:1768 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: nieznane polecenie" #: init.c:2157 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Błąd w poleceniu: %s\n" #: init.c:2206 msgid "unable to determine home directory" msgstr "nie można ustalić położenia katalogu domowego" #: init.c:2214 msgid "unable to determine username" msgstr "nie można ustalić nazwy użytkownika" #: keymap.c:463 msgid "Macro loop detected." msgstr "Wykryto pętlę w makrze." #: keymap.c:673 keymap.c:681 msgid "Key is not bound." msgstr "Klawisz nie został przypisany." #: keymap.c:685 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Klawisz nie został przypisany. Aby uzyskać pomoc przyciśnij '%s'." #: keymap.c:696 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: zbyt wiele argumentów" #: keymap.c:726 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: nie ma takiego menu" #: keymap.c:741 msgid "null key sequence" msgstr "pusta sekwencja klawiszy" #: keymap.c:828 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: zbyt wiele argumentów" #: keymap.c:851 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: nie ma takiej funkcji" #: keymap.c:875 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: pusta sekwencja klawiszy" #: keymap.c:886 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: zbyt wiele argumentów" #: keymap.c:922 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: brak argumentów" #: keymap.c:942 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: brak takiej funkcji" #: keymap.c:963 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Wprowadź klucze (^G aby przerwać): " #: keymap.c:968 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Znak = %s, ósemkowo = %o, dziesiętnie = %d" #: keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "pusta operacja" #: keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "koniec wykonywania warunkowego (noop)" #: keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "wymusza obejrzenie załączników poprzez plik 'mailcap'" #: keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "obejrzyj załącznik jako tekst" #: keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "przełącza podgląd pod-listów listów złożonych" #: keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "przejdź na koniec strony" #: keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "wyślij ponownie do innego użytkownika" #: keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "wybierz nowy plik w tym katalogu" #: keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "oglądaj plik" #: keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "wyświetl nazwy aktualnie wybranych plików" #: keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "zasubskrybuj bieżącą skrzynkę (tylko IMAP)" #: keymap_alldefs.h:16 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "odsubskrybuj bieżącą skrzynkę (tylko IMAP)" #: keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "" "zmień tryb przeglądania skrzynek: wszystkie/zasubskrybowane (tylko IMAP)" #: keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "pokaż skrzynki z nową pocztą" #: keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" msgstr "zmień katalog" #: keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "szukaj nowych listów w skrzynkach" #: keymap_alldefs.h:21 msgid "attach a file(s) to this message" msgstr "dołącz plik(i) do tego listu" #: keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "dołącz list(y) do tego listu" #: keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" msgstr "podaj treść pola BCC" #: keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" msgstr "podaj treść pola CC" #: keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" msgstr "edytuj opis załącznika" #: keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "podaj sposób zakodowania załącznika" #: keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "podaj nazwę pliku, do którego ma być skopiowany list" #: keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" msgstr "podaj nazwę pliku załącznika" #: keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" msgstr "podaj treść pola From:" #: keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" msgstr "edytuj treść listu i nagłówków" #: keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" msgstr "edytuj treść listu" #: keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "edytuj załącznik używając pliku 'mailcap'" #: keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "podaj treść pola Reply-To:" #: keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" msgstr "podaj tytuł listu" #: keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" msgstr "podaj treść listy TO" #: keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "utwórz nową skrzynkę (tylko IMAP)" #: keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" msgstr "podaj rodzaj typu \"Content-Type\" załącznika" #: keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "weź tymczasową kopię załącznika" #: keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" msgstr "sprawdź poprawność pisowni listu" #: keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "utwórz nowy załącznik używając pliku 'mailcap'" #: keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "zdecyduj czy załącznik ma być przekodowywany" #: keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" msgstr "zapisz list aby wysłać go później" #: keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" msgstr "zmień nazwę lub przenieś dołączony plik" #: keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" msgstr "wyślij list" #: keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "ustala czy wstawiać w treści czy jako załącznik" #: keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "ustala czy usunąć plik po wysłaniu" #: keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "zaktualizuj informację o kodowaniu załącznika" #: keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" msgstr "zapisz list do skrzynki" #: keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "kopiuj list do pliku/skrzynki" #: keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "utwórz alias dla nadawcy" #: keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "przesuń pozycję kursora na dół ekranu" #: keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "przesuń pozycję kursora na środek ekranu" #: keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" msgstr "przesuń pozycję kursora na górę ekranu" #: keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "utwórz rozkodowaną (text/plain) kopię" #: keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "utwórz rozkodowaną kopię (text/plain) i usuń" #: keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" msgstr "usuń bieżący list" #: keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "usuń bieżącą skrzynkę (tylko IMAP)" #: keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "usuń wszystkie listy w podwątku" #: keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" msgstr "usuń wszystkie listy w wątku" #: keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" msgstr "wyświetl pełny adres nadawcy" #: keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "wyświelt list ze wszystkimi nagłówkami" #: keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" msgstr "wyświetl list" #: keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" msgstr "edytuj list z nagłowkami" #: keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "usuń znak przed kursorem" #: keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "przesuń kursor jeden znak w lewo" #: keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "przesuń kursor do początku słowa" #: keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "przeskocz do początku linii" #: keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "krąż pomiędzy skrzynkami pocztowymi" #: keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" msgstr "uzupełnij nazwę pliku lub alias" #: keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" msgstr "uzupełnij adres poprzez zapytanie" #: keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "usuń znak pod kursorem" #: keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" msgstr "przeskocz do końca linii" #: keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "przesuń kursor o znak w prawo" #: keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "przesuń kursor do końca słowa" #: keymap_alldefs.h:75 msgid "scroll down through the history list" msgstr "przewijaj w dół listę wydanych poleceń" #: keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" msgstr "przewijaj do góry listę wydanych poleceń" #: keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "usuń znaki począwszy od kursora aż do końca linii" #: keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "usuń znaki począwszy od kursora aż do końca słowa" #: keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" msgstr "usuń wszystkie znaki w linii" #: keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "usuń słowo z przodu kursora" #: keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" msgstr "zacytuj następny wpisany znak" #: keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "zamień znak pod kursorem ze znakiem poprzednim" #: keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" msgstr "zamień piewszą literę słowa na wielką" #: keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" msgstr "zamień litery słowa na małe" #: keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" msgstr "zamień litery słowa na wielkie" #: keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" msgstr "wprowadź polecenie pliku startowego (muttrc)" #: keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" msgstr "wprowadź wzorzec nazwy pliku" #: keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" msgstr "opuść niniejsze menu" #: keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "przefiltruj załącznik przez polecenie powłoki" #: keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" msgstr "przesuń się do pierwszej pozycji" #: keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "włącz dla listu flagę 'ważne!'" #: keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" msgstr "prześlij dalej list opatrując go uwagami" #: keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" msgstr "wskaż obecną pozycję" #: keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" msgstr "odpowiedz wszystkim adresatom" #: keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "przewiń w dół o pół strony" #: keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "przewiń w górę o pół strony" #: keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" msgstr "niniejszy ekran" #: keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" msgstr "przeskocz do konkretnej pozycji w indeksie" #: keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" msgstr "przejdź do ostatniej pozycji" #: keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "opowiedz na wskazaną listę pocztową" #: keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" msgstr "wykonaj makropolecenie" #: keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" msgstr "zredaguj nowy list" #: keymap_alldefs.h:103 msgid "open a different folder" msgstr "otwórz inną skrzynkę" #: keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "otwórz inną skrzynkę w trybie tylko do odczytu" #: keymap_alldefs.h:105 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "usuń flagę ze statusem wiadomości" #: keymap_alldefs.h:106 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "usuń listy pasujące do wzorca" #: keymap_alldefs.h:107 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "wymuszą pobranie poczty z serwera IMAP" #: keymap_alldefs.h:108 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "pobierz pocztę z serwera POP" #: keymap_alldefs.h:109 msgid "move to the first message" msgstr "przejdź do pierwszego listu" #: keymap_alldefs.h:110 msgid "move to the last message" msgstr "przejdź do ostatniego listu" #: keymap_alldefs.h:111 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "pokaż tylko listy pasujące do wzorca" #: keymap_alldefs.h:112 msgid "jump to the next new message" msgstr "przejdź do następnego nowego listu" #: keymap_alldefs.h:113 msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "przejdź do następnego nowego lub nie przeczytanego listu" #: keymap_alldefs.h:114 msgid "jump to the next subthread" msgstr "przejdź do następnego podwątku" #: keymap_alldefs.h:115 msgid "jump to the next thread" msgstr "przejdź do następnego wątku" #: keymap_alldefs.h:116 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "przejdź do następnego nieusuniętego listu" #: keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next unread message" msgstr "przejdź do następnego nieprzeczytanego listu" #: keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "przejdź na początek wątku" #: keymap_alldefs.h:119 msgid "jump to previous thread" msgstr "przejdź do poprzedniego wątku" #: keymap_alldefs.h:120 msgid "jump to previous subthread" msgstr "przejdź do poprzedniego podwątku" #: keymap_alldefs.h:121 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "przejdź do poprzedniego nieusuniętego listu" #: keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to the previous new message" msgstr "przejdź do poprzedniego nowego listu" #: keymap_alldefs.h:123 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "przejdź do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu" #: keymap_alldefs.h:124 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "przejdź do poprzedniego nieprzeczytanego listu" #: keymap_alldefs.h:125 msgid "mark the current thread as read" msgstr "zaznacz obecny wątek jako przeczytany" #: keymap_alldefs.h:126 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "zaznacz obecny podwątek jako przeczytany" #: keymap_alldefs.h:127 msgid "set a status flag on a message" msgstr "ustaw flagę statusu listu" #: keymap_alldefs.h:128 msgid "save changes to mailbox" msgstr "zapisz zmiany do skrzynki" #: keymap_alldefs.h:129 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "zaznacz listy pasujące do wzorca" #: keymap_alldefs.h:130 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "odtwórz listy pasujące do wzorca" #: keymap_alldefs.h:131 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "odznacz listy pasujące do wzorca" #: keymap_alldefs.h:132 msgid "move to the middle of the page" msgstr "przejdź do połowy strony" #: keymap_alldefs.h:133 msgid "move to the next entry" msgstr "przejdź do następnej pozycji" #: keymap_alldefs.h:134 msgid "scroll down one line" msgstr "przewiń w dół o linię" #: keymap_alldefs.h:135 msgid "move to the next page" msgstr "przejdź do następnej strony" #: keymap_alldefs.h:136 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "przejdź na koniec listu" #: keymap_alldefs.h:137 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "ustala sposób pokazywania zaznaczonego tekstu" #: keymap_alldefs.h:138 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "przeskocz poza zaznaczony fragment tekstu" #: keymap_alldefs.h:139 msgid "jump to the top of the message" msgstr "przejdź na początek listu" #: keymap_alldefs.h:140 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "przekieruj list/załącznik do polecenia powłoki" #: keymap_alldefs.h:141 msgid "move to the previous entry" msgstr "przejdź do poprzedniej pozycji" #: keymap_alldefs.h:142 msgid "scroll up one line" msgstr "przewiń w górę o linię" #: keymap_alldefs.h:143 msgid "move to the previous page" msgstr "przejdź do poprzedniej strony" #: keymap_alldefs.h:144 msgid "print the current entry" msgstr "wydrukuj obecną pozycję" #: keymap_alldefs.h:145 msgid "query external program for addresses" msgstr "zapytaj zewnętrzny program o adres" #: keymap_alldefs.h:146 msgid "append new query results to current results" msgstr "dodaj rezultaty nowych poszukiwań do obecnych" #: keymap_alldefs.h:147 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "zapisz zmiany do skrzynki i opuść program pocztowy" #: keymap_alldefs.h:148 msgid "recall a postponed message" msgstr "wywołaj odłożony list" #: keymap_alldefs.h:149 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "wyczyść i odśwież ekran" #: keymap_alldefs.h:150 msgid "{internal}" msgstr "{wewnętrzne}" #: keymap_alldefs.h:151 msgid "reply to a message" msgstr "odpowiedz na list" #: keymap_alldefs.h:152 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "użyj bieżącego listu jako wzorca dla nowych wiadomości" #: keymap_alldefs.h:153 msgid "save message/attachment to a file" msgstr "zapisz list/załącznik do pliku" #: keymap_alldefs.h:154 msgid "search for a regular expression" msgstr "szukaj wyrażenia regularnego" #: keymap_alldefs.h:155 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "szukaj wstecz wyrażenia regularnego" #: keymap_alldefs.h:156 msgid "search for next match" msgstr "szukaj następnego pozytywnego rezultatu" #: keymap_alldefs.h:157 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "szukaj wstecz następnego pozytywnego rezultatu" #: keymap_alldefs.h:158 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "ustala czy szukana fraza ma być zaznaczona kolorem" #: keymap_alldefs.h:159 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "wywołaj polecenie w podpowłoce" #: keymap_alldefs.h:160 msgid "sort messages" msgstr "uszereguj listy" #: keymap_alldefs.h:161 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "uszereguj listy w odwrotnej kolejności" #: keymap_alldefs.h:162 msgid "tag the current entry" msgstr "zaznacz bieżącą pozycję" #: keymap_alldefs.h:163 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "wykonaj następne polecenie na zaznaczonych listach" #: keymap_alldefs.h:164 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "wykonaj następne polecenie TYLKO na zaznaczonych listach" #: keymap_alldefs.h:165 msgid "tag the current subthread" msgstr "zaznacz bieżący podwątek" #: keymap_alldefs.h:166 msgid "tag the current thread" msgstr "zaznacz bieżący wątek" #: keymap_alldefs.h:167 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "ustaw flagę listu na 'nowy'" #: keymap_alldefs.h:168 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "ustala czy skrzynka będzie ponownie zapisana" #: keymap_alldefs.h:169 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "ustala czy przeglądać skrzynki czy wszystkie pliki" #: keymap_alldefs.h:170 msgid "move to the top of the page" msgstr "przejdź na początek strony" #: keymap_alldefs.h:171 msgid "undelete the current entry" msgstr "odtwórz bieżącą pozycję listy" #: keymap_alldefs.h:172 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego wątku" #: keymap_alldefs.h:173 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego podwątku" #: keymap_alldefs.h:174 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "pokaż wersję i datę programu pocztowego Mutt" #: keymap_alldefs.h:175 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "pokaż załącznik używając, jeśli to niezbędne, pliku 'mailcap'" #: keymap_alldefs.h:176 msgid "show MIME attachments" msgstr "pokaż załączniki MIME" #: keymap_alldefs.h:177 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "wyświetl kod wprowadzonego znaku" #: keymap_alldefs.h:178 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "pokaż bieżący wzorzec ograniczający" #: keymap_alldefs.h:179 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "zwiń/rozwiń bieżący wątek" #: keymap_alldefs.h:180 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "zwiń/rozwiń wszystkie wątki" #: keymap_alldefs.h:181 msgid "attach a PGP public key" msgstr "dołącz własny klucz publiczny PGP" #: keymap_alldefs.h:182 msgid "show PGP options" msgstr "pokaż opcje PGP" #: keymap_alldefs.h:183 msgid "mail a PGP public key" msgstr "wyślij własny klucz publiczny PGP" #: keymap_alldefs.h:184 msgid "verify a PGP public key" msgstr "zweryfikuj klucz publiczny PGP" #: keymap_alldefs.h:185 msgid "view the key's user id" msgstr "obejrzyj identyfikator użytkownika klucza" #: keymap_alldefs.h:186 msgid "check for classic pgp" msgstr "użyj starej wersji pgp" #: keymap_alldefs.h:187 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "Potwierdź skonstruowany łańcuch" #: keymap_alldefs.h:188 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "Dodaj remailera do łańcucha" #: keymap_alldefs.h:189 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "Wprowadz remailera do łańcucha" #: keymap_alldefs.h:190 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "Usuń remailera z łańcucha" #: keymap_alldefs.h:191 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "Wybierz poprzedni element łańcucha" #: keymap_alldefs.h:192 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "Wybierz nastepny element łańcucha" #: keymap_alldefs.h:193 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "przeslij list przez łańcuch anonimowych remailerów typu mixmaster" #: keymap_alldefs.h:194 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "utwórz rozszyfrowanaą kopię i usuń oryginał" #: keymap_alldefs.h:195 msgid "make decrypted copy" msgstr "utwórz rozszyfrowaną kopię" #: keymap_alldefs.h:196 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "wymaż hasło z pamięci operacyjnej" #: keymap_alldefs.h:197 msgid "extract supported public keys" msgstr "kopiuj klucze publiczne" #: keymap_alldefs.h:198 msgid "show S/MIME options" msgstr "pokaż opcje S/MIME" #: lib.c:64 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "Przepełnienie zmiennej całkowitej - nie można zaalokować pamięci!" #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118 msgid "Out of memory!" msgstr "Brak pamięci!" #: main.c:51 msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n" msgstr "" "Aby powiadomić autorów, proszę pisać na .\n" "Aby zgłosić błąd użyj programu flea(1).\n" #: main.c:55 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins i inni.\n" "Program nie jest objęty ŻADNĄ gwarancją; szczegóły poznasz pisząc 'mutt -" "vv'.\n" "Mutt jest darmowym oprogramowaniem, jesteś jak najbardziej uprawniony do\n" "jego redystrybucji pod pewnymi warunkami, szczegóły poznasz pisząc 'mutt -" "vv'.\n" #: main.c:61 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" "fixes, and suggestions.\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Wielu innych twórców, nie wspomnianych tutaj,\n" "wniosło wiele nowego kodu, poprawek i sugestii.\n" "\n" " Ten program jest darmowy; możesz rozprowadzać go i/lub modyfikować\n" " zachowując warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n" " Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2\n" " lub wyższej.\n" "\n" " Program ten jest rozprowadzany w nadziei, że będzie przydatny,\n" " ale BEZ ŻADNYCH GWARANCJI, wyrażonych wprost lub domyślnie nawet,\n" " w tym gwarancji możliwości SPRZEDAŻY i PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH " "CELÓW.\n" " Szczegóły znajdziesz w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n" "\n" " W dokumentacji tego programu powinna znajdować się kopia Powszechnej\n" " Licencji Publicznej GNU. Jeśli tak nie jest, napisz do Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" #: main.c:99 #, fuzzy msgid "" "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrc file\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Mutt should include in the body\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" "użycie: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q " " ] [...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -F ] [ -a ] [ -H " " ] [ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] " "[ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "opcje:\n" " -A \tużyj aliasu\n" " -a \tdołącz plik do listu\n" " -b \tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n" " -c \tpodaj adres carbon-copy (CC)\n" " -e \tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n" " -f \totwórz najpierw tą skrzynkę\n" " -F \tużyj alternatywnego pliku muttrc\n" " -H \tczytaj nagłówki z pliku\n" " -i \twstaw ten plik w odpowiedzi\n" " -m \tpodaj typ skrzynki\n" " -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n" " -p\t\tponownie edytuj zarzucony list\n" " -Q \tpodaj wartość zmiennej konfiguracyjnej\n" " -R\t\totwórz skrzynkę w trybie tylko do odczytu\n" " -s \tpodaj tytuł (musi być w apostrofach, jeśli zawiera spacje)\n" " -v\t\tpokaż wersję i wkompilowane parametry\n" " -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n" " -y\t\twybierz skrzynkę podaną w twojej liście `mailboxes'\n" " -z\t\twyjdź natychmiast jeśli brak nowych listów w skrzynce\n" " -Z\t\totwórz pierwszą skrzynkę z nowym listem i wyjdź jeśli brak nowych\n" " -h\t\tten tekst" #: main.c:167 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "Parametry kompilacji:" #: main.c:478 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Błąd inicjalizacji terminala." #: main.c:583 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "Diagnostyka błędów na poziomie %d.\n" #: main.c:585 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "Diagnostyka błędów nie została wkompilowane. Zignorowano.\n" #: main.c:733 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s nie istnieje. Utworzyć?" #: main.c:737 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Nie można utworzyć %s: %s." #: main.c:782 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Nie wskazano adresatów listu.\n" #: main.c:868 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: nie można dołączyć pliku.\n" #: main.c:888 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Brak skrzynki z nową pocztą." #: main.c:897 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Nie zdefiniowano położenia skrzynek z nową pocztą." #: main.c:924 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Skrzynka pocztowa jest pusta." #: mbox.c:129 mbox.c:288 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "Czytanie %s... %d (%d%%)" #: mbox.c:153 mbox.c:210 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "Skrzynka jest uszkodzona!" #: mbox.c:662 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Skrzynka pocztowa została uszkodzona!" #: mbox.c:699 mbox.c:953 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Błąd! Nie można ponownie otworzyć skrzynki!" #: mbox.c:708 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Nie można zablokować skrzynki pocztowej!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: mbox.c:754 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: skrzynka zmodyfikowana, ale żaden z listów nie został zmieniony! " "(zgłoś ten błąd)" #: mbox.c:793 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Zapisywanie listów... %d (%d%%)" #. copy the temp mailbox back into place starting at the first #. * change/deleted message #. #: mbox.c:906 msgid "Committing changes..." msgstr "Wprowadzanie zmian..." #: mbox.c:937 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Zapis niemożliwy! Zapisano część skrzynki do %s" #: mbox.c:1003 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Nie można ponownie otworzyć skrzynki pocztowej!" #: mbox.c:1041 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..." #: menu.c:416 msgid "Jump to: " msgstr "Przeskocz do: " #: menu.c:425 msgid "Invalid index number." msgstr "Niewłaściwy numer indeksu." #: menu.c:429 menu.c:447 menu.c:483 menu.c:526 menu.c:542 menu.c:553 #: menu.c:564 menu.c:606 menu.c:617 menu.c:630 menu.c:643 menu.c:1038 msgid "No entries." msgstr "Brak pozycji." #: menu.c:444 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Nie można niżej przewinąć." #: menu.c:460 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Nie można wyżej przewinąć." #: menu.c:480 msgid "You are on the last page." msgstr "To jest ostatnia strona." #: menu.c:504 msgid "You are on the first page." msgstr "To jest pierwsza strona." #: menu.c:583 msgid "First entry is shown." msgstr "Pokazana jest pierwsza pozycja." #: menu.c:603 msgid "Last entry is shown." msgstr "Pokazana jest ostatnia pozycja." #: menu.c:654 msgid "You are on the last entry." msgstr "To jest ostatnia pozycja." #: menu.c:665 msgid "You are on the first entry." msgstr "To jest pierwsza pozycja." #: menu.c:725 pattern.c:1242 msgid "Search for: " msgstr "Szukaj frazy: " #: menu.c:726 pattern.c:1243 msgid "Reverse search for: " msgstr "Szukaj frazy w przeciwnym kierunku: " #: menu.c:736 pattern.c:1275 msgid "No search pattern." msgstr "Nie ustalono wzorca poszukiwań." #: menu.c:766 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340 msgid "Not found." msgstr "Nic nie znaleziono." #: menu.c:890 msgid "No tagged entries." msgstr "Brak zaznaczonych pozycji listy." #: menu.c:995 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "Poszukiwanie nie jest możliwe w tym menu." #: menu.c:1000 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Przeskakiwanie nie jest możliwe w oknach dialogowych." #: menu.c:1041 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Zaznaczanie nie jest obsługiwane." #: mh.c:663 mh.c:900 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "Czytanie %s... %d" #: mh.c:1151 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): nie można nadać plikowi daty" #: muttlib.c:846 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisać w nim? [(t)ak, (n)ie, (w)szystkie]" #: muttlib.c:846 msgid "yna" msgstr "tnw" #: muttlib.c:862 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisać w nim?" #: muttlib.c:868 msgid "File under directory: " msgstr "Plik w katalogu: " #: muttlib.c:880 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Plik istnieje: (n)adpisać, (d)ołączyć czy (a)nulować?" #: muttlib.c:880 msgid "oac" msgstr "nda" #: muttlib.c:1199 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Nie można zapisać listu w skrzynce POP." #: muttlib.c:1208 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s nie jest skrzynką!" #: muttlib.c:1214 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Dopisać listy do %s?" #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Połączenie z %s zostało zakończone" #: mutt_socket.c:271 msgid "SSL is unavailable." msgstr "Protokół SSL nie jest dostępny." #: mutt_socket.c:302 msgid "Preconnect command failed." msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiodło się." #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Błąd komunikacji z %s (%s)" #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "Błędny IDN \"%s\"." #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Wyszukiwanie %s..." #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Host \"%s\" nie został znaleziony" #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Łączenie z %s..." #: mutt_socket.c:529 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Połączenie z %s (%s) nie zostało ustanowione." #: mutt_ssl.c:175 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "Zgromadzenie odpowiedniej ilości entropii nie powiodło się" #: mutt_ssl.c:199 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Wypełnianie zbiornika entropii: %s...\n" #: mutt_ssl.c:207 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "Prawa dostępu do %s mogą powodować problemy z bezpieczeństwem!" #: mutt_ssl.c:226 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "Protokół SSL nie może zostać użyty ze względu na brak entropii" #: mutt_ssl.c:322 msgid "I/O error" msgstr "Błąd wejścia/wyjścia" #: mutt_ssl.c:331 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "SSL nie powiodło się: %s" #: mutt_ssl.c:340 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Nie można pobrać certyfikatu z docelowego hosta" #: mutt_ssl.c:348 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "Połączenie SSL przy użyciu %s (%s)" #: mutt_ssl.c:388 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: mutt_ssl.c:413 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[niemożliwe do wyznaczenia]" #: mutt_ssl.c:431 msgid "[invalid date]" msgstr "[błędna data]" #: mutt_ssl.c:506 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Certyfikat serwera nie uzyskał jeszcze ważności" #: mutt_ssl.c:513 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Certyfikat serwera utracił ważność" #: mutt_ssl.c:586 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Ten certyfikat należy do:" #: mutt_ssl.c:597 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Ten certyfikat został wydany przez:" #: mutt_ssl.c:608 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Ten certyfikat jest ważny" #: mutt_ssl.c:609 #, c-format msgid " from %s" msgstr " od %s" #: mutt_ssl.c:611 #, c-format msgid " to %s" msgstr " do %s" #: mutt_ssl.c:617 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Odcisk: %s" #: mutt_ssl.c:619 msgid "SSL Certificate check" msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL" #: mutt_ssl.c:622 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(o)drzuć, zaakceptuj (r)az, (a)kceptuj zawsze" #: mutt_ssl.c:623 msgid "roa" msgstr "ora" #: mutt_ssl.c:627 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(o)drzuć, zaakceptuj (r)az" #: mutt_ssl.c:628 msgid "ro" msgstr "or" #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431 msgid "Exit " msgstr "Wyjście " #: mutt_ssl.c:659 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Ostrzeżenie: Nie można zapisać certyfikatu" #: mutt_ssl.c:664 msgid "Certificate saved" msgstr "Certyfikat został zapisany" #: mx.c:120 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Licznik blokad przekroczony, usunąć blokadę %s?" #: mx.c:132 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Nie można założyć blokady na %s.\n" #: mx.c:190 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Czas oczekiwania na blokadę typu 'fcntl' został przekroczony!" #: mx.c:196 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Oczekiwanie na blokadę typu 'fcntl'... %d" #: mx.c:224 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Czas oczekiwania na blokadę typu 'flock' został przekroczony!" #: mx.c:231 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Oczekiwanie na blokadę typu 'flock'... %d" #: mx.c:595 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Nie można zablokować %s\n" #: mx.c:679 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Czytanie %s..." #: mx.c:779 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Zapisywanie %s..." #: mx.c:812 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "Synchronizacja skrzynki %s nie powodła się!" #: mx.c:878 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Przenieść przeczytane listy do %s?" #: mx.c:894 mx.c:1150 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Usunąć NIEODWOŁALNIE %d zaznaczony list?" #: mx.c:894 mx.c:1150 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Usunąć NIEODWOŁALNIE %d zaznaczone listy?" #: mx.c:918 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Przenoszenie przeczytanych listów do %s..." #: mx.c:977 mx.c:1141 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Skrzynka pozostała niezmieniona." #: mx.c:1013 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d zapisano, %d przeniesiono, %d usunięto." #: mx.c:1016 mx.c:1188 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d zapisano, %d usunięto." #: mx.c:1126 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Naciśnij '%s' aby zezwolić na zapisanie" #: mx.c:1128 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Użyj 'toggle-write' by ponownie włączyć zapisanie!" #: mx.c:1130 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Skrzynka jest oznaczona jako niezapisywalna. %s" #: mx.c:1185 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Zmiany w skrzynce naniesiono." #: mx.c:1494 msgid "Can't write message" msgstr "Nie można zapisać listu" #: mx.c:1539 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "Przepełnienie zmiennej całkowitej - nie można zaalokować pamięci." #: pager.c:57 msgid "Not available in this menu." msgstr "Nie ma takiego polecenia w tym menu." #: pager.c:1450 msgid "PrevPg" msgstr "PoprzStr" #: pager.c:1451 msgid "NextPg" msgstr "NastStr" #: pager.c:1455 msgid "View Attachm." msgstr "Zobacz zał." #: pager.c:1458 msgid "Next" msgstr "Następny" #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Pokazany jest koniec listu." #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891 msgid "Top of message is shown." msgstr "Pokazany jest początek listu." #: pager.c:1960 msgid "Reverse search: " msgstr "Szukaj w przeciwnym kierunku: " #: pager.c:1961 msgid "Search: " msgstr "Szukaj: " #: pager.c:2081 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Pomoc jest właśnie wyświetlana." #: pager.c:2110 msgid "No more quoted text." msgstr "Nie ma więcej cytowanego tekstu." #: pager.c:2123 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Brak tekstu za cytowanym fragmentem." #: parse.c:602 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "wieloczęściowy list nie posiada wpisu ograniczającego!" #: pattern.c:244 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Błąd w wyrażeniu: %s" #: pattern.c:354 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Niewłaściwy dzień miesiąca: %s" #: pattern.c:368 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Niewłaściwy miesiąc: %s" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:520 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Błędna data względna: %s" #: pattern.c:534 msgid "error in expression" msgstr "błąd w wyrażeniu" #: pattern.c:740 pattern.c:848 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "błąd we wzorcu: %s" #: pattern.c:788 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c: błędne polecenie" #: pattern.c:794 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: nie obsługiwane w tym trybie" #: pattern.c:807 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "brakujący parametr" #: pattern.c:823 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "niesparowane nawiasy: %s" #: pattern.c:855 msgid "empty pattern" msgstr "pusty wzorzec" #: pattern.c:1061 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "błąd: nieznany op %d (zgłoś ten błąd)." #: pattern.c:1130 pattern.c:1261 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Kompilacja wzorca poszukiwań..." #: pattern.c:1144 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Wykonywanie polecenia na pasujących do wzorca listach..." #: pattern.c:1206 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Żaden z listów nie spełnia kryteriów." #: pattern.c:1299 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Poszukiwanie dotarło do końca bez znalezienia frazy" #: pattern.c:1310 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Poszukiwanie dotarło do początku bez znalezienia frazy" #: pattern.c:1332 msgid "Search interrupted." msgstr "Przeszukiwanie przerwano." #: pgp.c:90 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Wprowadź hasło PGP:" #: pgp.c:104 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "Hasło PGP zostało zapomniane." #: pgp.c:344 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Błąd: nie można utworzyć podprocesu PGP! --]\n" #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Koniec komunikatów PGP --]\n" "\n" #: pgp.c:394 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- POCZĄTEK LISTU PGP --]\n" "\n" #: pgp.c:396 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- POCZĄTEK KLUCZA PUBLICZNEGO PGP --]\n" #: pgp.c:398 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- POCZĄTEK LISTU PODPISANEGO PGP --]\n" "\n" #: pgp.c:423 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- KONIEC LISTU PGP --]\n" #: pgp.c:425 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- KONIEC PUBLICZNEGO KLUCZA PGP --]\n" #: pgp.c:427 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- KONIEC LISTU PODPISANEGO PGP --]\n" #: pgp.c:454 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Błąd: nie można odnaleźć początku listu PGP! --]\n" "\n" #: pgp.c:704 msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Błąd wewnętrzny. Zgłoś go pod adres ." #: pgp.c:764 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Błąd: nie można utworzyć podprocesu PGP! --]\n" "\n" #: pgp.c:873 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Błąd: uszkodzony list PGP/MIME! --]\n" "\n" #: pgp.c:886 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Błąd: nie można utworzyć pliku tymczasowego! --]\n" #: pgp.c:895 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Następujące dane są zaszyfrowane PGP/MIME --]\n" "\n" #: pgp.c:915 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n" #: pgp.c:965 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "Nie można otworzyć podprocesu PGP!" #: pgp.c:1109 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Użyć klucza numer \"%s\" dla %s?" #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Wprowadź numer klucza dla %s: " #: pgp.c:1397 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "Nie można wywołać PGP" #: pgp.c:1491 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? " #: pgp.c:1492 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "PGP/M(i)ME" #: pgp.c:1492 msgid "(i)nline" msgstr "(i)nline" #: pgp.c:1494 msgid "esabifc" msgstr "zsabife" #. sign (a)s #: pgp.c:1509 smime.c:1981 msgid "Sign as: " msgstr "Podpisz jako: " #: pgpinvoke.c:307 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "Sprowadzam klucz PGP..." #: pgpkey.c:490 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "Wszystkie pasujące klucze wygasły, zostały wyłączone lub wyprowadzone." #. __STRCAT_CHECKED__ #: pgpkey.c:516 smime.c:433 msgid "Select " msgstr "Wybór " #. __STRCAT_CHECKED__ #: pgpkey.c:519 msgid "Check key " msgstr "Sprawdź klucz " #: pgpkey.c:532 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "Klucze PGP dla <%s>." #: pgpkey.c:534 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "Klucze PGP dla \"%s\"." #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Nie można otworzyć /dev/null" #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego" #: pgpkey.c:580 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s" #: pgpkey.c:600 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Nie można użyć tego klucza: wygasł, został wyłączony lub wyprowadzony." #: pgpkey.c:612 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "Identyfikator wygasł, został wyłączony lub wyprowadzony." #: pgpkey.c:616 msgid "ID has undefined validity." msgstr "Poziom ważności tego identyfikatora nie został określony." #: pgpkey.c:619 msgid "ID is not valid." msgstr "Nieprawidłowy identyfikator." #: pgpkey.c:622 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "Ten identyfikator jest tylko częściowo ważny." #: pgpkey.c:626 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Czy naprawdę chcesz użyć tego klucza?" #: pgpkey.c:724 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Podaj identyfikator klucza: " #: pgpkey.c:752 msgid "Invoking pgp..." msgstr "Wywoływanie pgp..." #: pgpkey.c:777 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "Klucz PGP %s." #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Wyszukiwanie odpowiednich kluczy dla \"%s\"..." #: pop.c:90 pop_lib.c:201 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "Polecenie TOP nie jest obsługiwane przez serwer." #: pop.c:117 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Nie można zapisać nagłówka do pliku tymczasowego!" #: pop.c:198 pop_lib.c:203 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "Polecenie UIDL nie jest obsługiwane przez serwer." #: pop.c:247 pop.c:562 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s jest błędną ścieżką POP" #: pop.c:278 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Pobieranie spisu listów..." #: pop.c:415 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Nie można zapisać listu do pliku tymczasowego!" #: pop.c:517 pop.c:582 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..." #: pop.c:546 msgid "POP host is not defined." msgstr "Serwer POP nie został wskazany." #: pop.c:610 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Brak nowej poczty w skrzynce POP." #: pop.c:617 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Usunąć listy z serwera?" #: pop.c:619 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Czytanie nowych listów (%d bajtów)..." #: pop.c:661 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Błąd podczas zapisywania skrzynki!" #: pop.c:665 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [przeczytano %d spośród %d listów]" #: pop.c:688 pop_lib.c:364 msgid "Server closed connection!" msgstr "Serwer zamknął połączenie!" #: pop_auth.c:93 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Uwierzytelnianie (SASL)..." #: pop_auth.c:209 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Uwierzytelnianie (APOP)..." #: pop_auth.c:233 msgid "APOP authentication failed." msgstr "Uwierzytelnianie APOP nie powiodło się." #: pop_auth.c:268 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "Polecenie USER nie jest obsługiwane przez serwer." #: pop_lib.c:199 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Nie można zostawić listów na serwerze." #: pop_lib.c:229 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Błąd łączenia z serwerem: %s" #: pop_lib.c:378 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Zamykanie połączenia z serwerem POP..." #: pop_lib.c:544 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Sprawdzanie indeksów listów..." #: pop_lib.c:568 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Połączenie z serwerem POP zostało zerwane. Połączyć ponownie?" #: postpone.c:167 msgid "Postponed Messages" msgstr "Odłożone listy" #: postpone.c:247 postpone.c:256 msgid "No postponed messages." msgstr "Brak odłożonych listów." #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497 msgid "Illegal PGP header" msgstr "Nieprawidłowy nagłówek PGP" #: postpone.c:483 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Nieprawidłowy nagłówek S/MIME" #: postpone.c:556 msgid "Decrypting message..." msgstr "Odszyfrowywanie listu..." #: postpone.c:565 msgid "Decryption failed." msgstr "Odszyfrowanie nie powiodło się." #: query.c:50 msgid "New Query" msgstr "Nowe pytanie" #: query.c:51 msgid "Make Alias" msgstr "Utwórz alias" #: query.c:52 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: query.c:99 msgid "Waiting for response..." msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..." #: query.c:235 query.c:263 msgid "Query command not defined." msgstr "Pytanie nie zostało określone." #: query.c:290 #, c-format msgid "Query" msgstr "Pytanie" #. Prompt for Query #: query.c:303 query.c:328 msgid "Query: " msgstr "Pytanie:" #: query.c:311 query.c:337 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Pytanie '%s'" #: recvattach.c:56 msgid "Pipe" msgstr "Potok" #: recvattach.c:57 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: recvattach.c:435 msgid "Saving..." msgstr "Zapisywanie..." #: recvattach.c:438 recvattach.c:527 msgid "Attachment saved." msgstr "Załącznik został zapisany." #: recvattach.c:539 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "UWAGA! Nadpisujesz plik %s, kontynuować?" #: recvattach.c:557 msgid "Attachment filtered." msgstr "Załącznik przefiltrowany." #: recvattach.c:624 msgid "Filter through: " msgstr "Przefiltruj przez: " #: recvattach.c:624 msgid "Pipe to: " msgstr "Wyślij przez potok do: " #: recvattach.c:659 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Nie wiem jak wydrukować %s załączników!" #: recvattach.c:724 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Wydrukować zaznaczony(e) załącznik(i)?" #: recvattach.c:724 msgid "Print attachment?" msgstr "Wydrukować załącznik?" #: recvattach.c:957 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Nie można odszyfrować zaszyfrowanego listu!" #: recvattach.c:970 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: recvattach.c:1006 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Brak pod-listów!" #: recvattach.c:1067 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Nie można skasować załącznika na serwerze POP." #: recvattach.c:1075 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "Usuwanie załączników z zaszyfrowanych listów jest niemożliwe." #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Możliwe jest jedynie usuwanie załączników multipart." #: recvcmd.c:47 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Możesz wysyłać kopie tylko listów zgodnych z RFC 822." #: recvcmd.c:217 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Błąd wysyłania kopii!" #: recvcmd.c:217 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Błąd wysyłania kopii!" #: recvcmd.c:417 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego %s." #: recvcmd.c:448 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Przesłać dalej jako załączniki?" #: recvcmd.c:462 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" "Nie można zdekodować zaznaczonych zał. Przesłać pozostałe dalej (MIME)?" #: recvcmd.c:587 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Przesłać dalej w trybie MIME?" #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "Nie można utworzyć %s." #: recvcmd.c:728 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Nie można znaleźć żadnego z zaznaczonych listów." #: recvcmd.c:749 send.c:715 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Nie znaleziono list pocztowych!" #: recvcmd.c:824 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "Nie można zdekodować wszystkich wybranych zał. Załączyć (MIME) pozostałe?" #: remailer.c:484 msgid "Append" msgstr "Dodaj" #: remailer.c:485 msgid "Insert" msgstr "Wprowadź" #: remailer.c:486 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: remailer.c:488 msgid "OK" msgstr "OK" #: remailer.c:516 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Nie można pobrać type2.list mixmastera!" #: remailer.c:542 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Wybierz łańcuch remailera." #: remailer.c:602 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Błąd: nie można użyć %s jako finalnego remailera łańcucha." #: remailer.c:632 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Łańcuchy mixmasterów mogą mieć maks. %d elementów." #: remailer.c:655 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "Łańcuch remailera jest pusty." #: remailer.c:665 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Już zdefiniowano pierwszy element łańcucha." #: remailer.c:675 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Już zdefiniowano ostatni element łańcucha." #: remailer.c:714 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Mixmaster nie akceptuje nagłówków Cc i Bcc." #: remailer.c:738 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "Ustaw poprawną wartość hostname jeśli chcesz używać mixmastera!" #: remailer.c:772 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Błąd podczas wysyłania listu, proces potomny zwrócił %d.\n" #: remailer.c:776 msgid "Error sending message." msgstr "Błąd podczas wysyłania listu." #: rfc1524.c:163 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Błędnie sformatowane pole dla typu %s w \"%s\" linii %d" #: rfc1524.c:395 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Brak ścieżki do pliku specjalnego 'mailcap'" #: rfc1524.c:423 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "brak wpisu w 'mailcap' dla typu %s" #: score.c:75 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: za mało argumentów" #: score.c:84 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: zbyt wiele argumentów" #: send.c:252 msgid "No subject, abort?" msgstr "Brak tematu, zaniechać wysłania?" #: send.c:254 msgid "No subject, aborting." msgstr "Brak tematu, zaniechano wysłania listy." #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:488 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Odpowiedzieć %s%s?" #: send.c:522 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Follow-up do %s%s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:690 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Żaden z zaznaczonych listów nie jest widoczny!" #: send.c:741 msgid "Include message in reply?" msgstr "Zacytować oryginalny list w odpowiedzi?" #: send.c:746 msgid "Including quoted message..." msgstr "Wczytywanie cytowanego listu..." #: send.c:756 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Nie można dołączyć wszystkich wskazanych listów!" #: send.c:770 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Przesłać dalej jako załącznik?" #: send.c:774 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Przygotowywanie listu do przesłania dalej..." #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:1070 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Wywołać odłożony list?" #: send.c:1369 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Edytować przesyłany list?" #: send.c:1394 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "List nie został zmieniony. Zaniechać wysłania?" #: send.c:1396 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "List nie został zmieniony. Zaniechano wysłania." #: send.c:1465 msgid "Message postponed." msgstr "List odłożono." #: send.c:1474 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Nie wskazano adresatów!" #: send.c:1479 msgid "No recipients were specified." msgstr "Nie wskazano adresatów!" #: send.c:1495 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Brak tematu, zaniechać wysłania?" #: send.c:1499 msgid "No subject specified." msgstr "Brak tematu." #: send.c:1561 msgid "Sending message..." msgstr "Wysyłanie listu..." #: send.c:1702 msgid "Could not send the message." msgstr "Wysłanie listu nie powiodło się." #: send.c:1707 msgid "Mail sent." msgstr "Poczta została wysłana." #: send.c:1707 msgid "Sending in background." msgstr "Wysyłanie w tle." #: sendlib.c:468 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Brak parametru granicznego! (zgłoś ten błąd)" #: sendlib.c:498 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s już nie istnieje!" #: sendlib.c:920 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem." #: sendlib.c:1089 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Nie można otworzyć %s" #: sendlib.c:2057 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Błąd podczas wysyłania listu, proces potomny zwrócił %d (%s)." #: sendlib.c:2063 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Wynik procesu dostarczania" #: sendlib.c:2267 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "Błędny IDN %s w trakcie przygotowywania resent-from." #: signal.c:43 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... Koniec pracy.\n" #: signal.c:46 signal.c:49 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Otrzymano sygnał %s... Koniec pracy.\n" #: signal.c:51 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Otrzymano sygnał %d... Koniec pracy.\n" #: smime.c:111 msgid "Enter SMIME passphrase:" msgstr "Wprowadź hasło SMIME:" #: smime.c:321 msgid "Trusted " msgstr "Zaufany " #: smime.c:324 msgid "Verified " msgstr "Zweryfikowany " #: smime.c:327 msgid "Unverified" msgstr "Niezweryfikowany" #: smime.c:330 msgid "Expired " msgstr "Wygasły " #: smime.c:333 msgid "Revoked " msgstr "Wyprowadzony " #: smime.c:336 msgid "Invalid " msgstr "Błędny " #: smime.c:339 msgid "Unknown " msgstr "Nieznany " #: smime.c:368 msgid "Enter keyID: " msgstr "Podaj numer klucza: " #: smime.c:391 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"." #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "Identyfikator %s nie został zweryfikowany. Mimo to użyć dla %s ?" #: smime.c:545 smime.c:615 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "Użyć nie zaufanego identyfikatora %s dla %s ?" #: smime.c:548 smime.c:618 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "Użyć identyfikatora %s dla %s ?" #: smime.c:637 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "" "Ostrzeżenie: nie okeślono poziomu zaufania dla %s (dow. klawisz by " "kontynuować)." #: smime.c:796 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "Brak (poprawnych) certyfikatów dla %s." #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Błąd: nie można wywołać podprocesu OpenSSL!" #: smime.c:1206 msgid "no certfile" msgstr "brak certyfikatu" #: smime.c:1209 msgid "no mbox" msgstr "brak skrzynki" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1352 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "Brak wyników działania OpenSSL..." #: smime.c:1390 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "Ostrzeżenie: nie znaleziono certyfikatu pośredniego CA." #: smime.c:1433 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "Błąd: nie można wywołać podprocesu OpenSSL!" #: smime.c:1471 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "Brak wyników działania OpenSSL..." #: smime.c:1636 smime.c:1758 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Koniec komunikatów OpenSSL --]\n" "\n" #: smime.c:1719 smime.c:1729 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Błąd: nie można utworzyć podprocesu OpenSSL! --]\n" #: smime.c:1762 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- Następujące dane są zaszyfrowane S/MIME --]\n" #: smime.c:1765 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- Poniższe dane są podpisane S/MIME --]\n" #: smime.c:1829 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n" #: smime.c:1831 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n" #: smime.c:1935 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" "S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, (a)nuluj?" #: smime.c:1936 msgid "eswabfc" msgstr "zpmjoa" #: smime.c:1945 msgid "" "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, (a)nuluj? " #: smime.c:1947 msgid "12345f" msgstr "12345a" #: smime.c:1971 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "Nie można podpisać - nie podano klucza. Użyj Podpisz jako." #: sort.c:259 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Sortowanie poczty w skrzynce..." #: sort.c:296 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "Nie znaleziono funkcji sortowania! (zgłoś ten błąd)" #: status.c:106 msgid "(no mailbox)" msgstr "(brak skrzynki)" #: thread.c:1089 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "" "Pierwszy list wątku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przeglądania." #: thread.c:1095 msgid "Parent message is not available." msgstr "Pierwszy list tego wątku nie jest dostępny." #~ msgid "unspecified protocol error" #~ msgstr "nieznany błąd protokołu" #~ msgid "Closing connection to IMAP server..." #~ msgstr "Zamykanie połączenia z serwerem IMAP..."