# Polish messages for Mutt 1.5.xi # Polskie teksty dla Mutta 1.5.xi # 1998-2004 Paweł Dziekoński # 1998-2002 Sergiusz Pawłowicz # Pre-translation had been done using PePeSza v0.9 # get your own copy of PePeSza from http://www.ids.pl/~pkollegu/pepesza.html msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutt-1.5.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-07 22:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-15\n" "Last-Translator: Paweł Dziekoński \n" "Language-Team: POLISH \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: help.c:254 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Standardowe przypisania klawiszy:\n" "\n" #: help.c:258 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nie przypisane klawiszom funkcje:\n" "\n" #: crypt.cpkg:4026 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Koniec podpisanych danych --]\n" #: crypt.cpkg:1141 msgid " aka: " msgstr "" #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165 msgid " created: " msgstr "" #: compose.c:106 compose.c:110 #, fuzzy msgid " sign as: " msgstr " podpisz jako: " #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:740 #, c-format msgid " to %s" msgstr " do %s" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:736 #, c-format msgid " from %s" msgstr " od %s" #: main.c:81 msgid " -F specify an alternate Madmuttrc file" msgstr "" #: main.c:82 msgid " -H specify a draft file to read header and body from" msgstr "" #: main.c:86 #, fuzzy msgid " -R open mailbox in read-only mode" msgstr "Otwórz skrzynkę tylko do odczytu" #: main.c:91 msgid "" " -Z open the first folder with new message, exit immediately if " "none" msgstr "" #: main.c:76 #, fuzzy msgid " -a attach a file to the message" msgstr "Zapisać kopię tego listu?" #: main.c:77 msgid " -b
specify a blind carbon-copy (BCC) address" msgstr "" #: main.c:78 msgid " -c
specify a carbon-copy (CC) address" msgstr "" #: main.c:79 msgid " -e specify a command to be executed after initialization" msgstr "" #: main.c:80 msgid " -f specify which mailbox to read" msgstr "" #: main.c:92 msgid " -h this help message" msgstr "" #: main.c:83 msgid " -i specify a file which Madmutt should include in the body" msgstr "" #: main.c:84 msgid " -n causes Madmutt not to read the system Madmuttrc" msgstr "" #: main.c:85 #, fuzzy msgid " -p recall a postponed message" msgstr "Wywołać odłożony list?" #: main.c:87 msgid " -s specify a subject (must be in quotes if it has spaces)" msgstr "" #: main.c:88 msgid " -v show version and compile-time definitions" msgstr "" #: main.c:89 msgid " -y select a mailbox specified in your `mailboxes' list" msgstr "" #: main.c:90 msgid "" " -z exit immediately if there are no messages in the mailbox" msgstr "" #: main.c:103 msgid " Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others." msgstr "" #: main.c:104 msgid " Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team" msgstr "" #: main.c:105 msgid " Copyright (C) 2006-2007 Pierre Habouzit" msgstr "" #: main.c:106 msgid " MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before" msgstr "" #: lib-mx/compress.c:428 #, c-format msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n" msgstr "" #: lib-ui/curs_lib.c:379 msgid " ('?' for list): " msgstr " (przyciśnięcie '?' wyświetla listę): " #: compose.c:99 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" #: compose.c:97 msgid " (inline)" msgstr " (inline)" #: lib-mx/mx.c:854 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Naciśnij '%s' aby zezwolić na zapisanie" #: crypt.cpkg:2665 msgid " aka ......: " msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1359 msgid " in this limited view" msgstr " w trybie ograniczonego przeglądania" #: commands.c:591 msgid " tagged" msgstr " zaznaczone" #: pattern.c:713 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c: błędne polecenie" #: pattern.c:718 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: nie obsługiwane w tym trybie" #: lib-mx/mx.c:737 lib-mx/mx.c:914 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d zapisano, %d usunięto." #: lib-mx/mx.c:734 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d zapisano, %d przeniesiono, %d usunięto." #: crypt.cpkg:3113 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "" #: crypt.cpkg:3111 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "" #: crypt.cpkg:3180 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Czy naprawdę chcesz użyć tego klucza?" #: compose.c:139 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] zmieniony. Zaktualizować kodowanie?" #: compose.c:133 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] już nie istnieje!" #: pop.c:1323 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [przeczytano %d spośród %d listów]" #: main.c:339 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s nie istnieje. Utworzyć?" #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s jest błędną ścieżką IMAP" #: pop.c:1034 pop.c:1231 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s jest błędną ścieżką POP" #: browser.c:340 browser.c:870 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s nie jest katalogiem." #: muttlib.c:329 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s nie jest skrzynką!" #: lib-mx/mx.c:288 lib-mx/mx.c:425 lib-ui/curs_main.c:988 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s nie jest skrzynką." #: sendlib.c:744 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem." #: sendlib.c:368 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s już nie istnieje!" #: lib-mx/mx.h:52 #, c-format msgid "%s not permitted by ACL." msgstr "" #: lib-mx/compress.c:357 #, c-format msgid "" "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one " "kept!\n" msgstr "" #: init.c:247 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: nieznany typ" #: lib-ui/color.c:227 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: kolor nie jest obsługiwany przez Twój terminal" #: lib-ui/color.c:276 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: polecenia mogą dotyczyć tylko obiektów indeksu" #: lib-ui/color.c:508 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: nie ma takiego atrybutu" #: lib-ui/color.c:233 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: nie ma takiego koloru" #: keymap.c:835 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: brak takiej funkcji" #: keymap.c:749 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: nie ma takiej funkcji" #: keymap.c:644 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: nie ma takiego menu" #: lib-ui/color.c:270 lib-ui/color.c:431 lib-ui/color.c:441 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: nie ma takiego obiektu" #: lib-ui/color.c:283 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: za mało argumentów" #: headers.c:145 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: nie można dołączyć pliku" #: main.c:458 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: nie można dołączyć pliku.\n" #: init.c:1312 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: nieznane polecenie" #: init.c:1168 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: nieprawidłowy typ" #: init.c:1040 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: nieznana zmienna" #: init.c:956 #, c-format msgid "'%d' is invalid for $%s" msgstr "" #: init.c:138 init.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is invalid for $%s" msgstr "%s jest błędną ścieżką POP" #: init.c:1152 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is invalid for $%s\n" msgstr "%s jest błędną ścieżką POP" #: handler.c:1449 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(przypisz 'view-attachments' do klawisza!)" #: lib-ui/status.c:111 msgid "(no mailbox)" msgstr "(brak skrzynki)" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:787 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(o)drzuć, zaakceptuj (r)az" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:783 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(o)drzuć, zaakceptuj (r)az, (a)kceptuj zawsze" #: handler.c:1111 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(o wielkości %s bajtów) " #: handler.c:1447 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(użyj '%s' do oglądania tego fragmentu)" #: crypt.cpkg:1153 msgid "*BAD* signature claimed to be from: " msgstr "" #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2842 #: crypt.cpkg:2846 crypt.cpkg:2850 msgid ", " msgstr "" #: compose.c:177 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Załączniki" #: help.c:243 msgid "" msgstr "" #: compose.c:107 compose.c:111 msgid "" msgstr "" #: crypt.cpkg:950 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:958 msgid "A system error occurred" msgstr "" #: pop.c:325 msgid "APOP authentication failed." msgstr "Uwierzytelnianie APOP nie powiodło się." #: send.c:1322 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "List nie został zmieniony. Zaniechać wysłania?" #: send.c:1323 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "List nie został zmieniony. Zaniechano wysłania." #: alias.cpkg:337 msgid "Address: " msgstr "Adres: " #: alias.cpkg:396 msgid "Alias added." msgstr "Alias dodany." #: alias.cpkg:312 msgid "Alias as: " msgstr "Nazwa aliasu: " #: alias.cpkg:682 msgid "Aliases" msgstr "Aliasy" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "" #: crypt.cpkg:3064 #, fuzzy msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "Wszystkie pasujące klucze wygasły, zostały wyłączone lub wyprowadzone." #: muttlib.c:319 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Dopisać listy do %s?" #: lib-ui/curs_main.c:668 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Jako argument wymagany jest numer listu." #: compose.c:510 msgid "Attach file" msgstr "Dołącz plik" #: compose.c:526 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Dołączanie wybranych listów..." #: recvattach.c:498 msgid "Attachment filtered." msgstr "Załącznik przefiltrowany." #: recvattach.c:395 recvattach.c:472 msgid "Attachment saved." msgstr "Załącznik został zapisany." #: recvattach.c:856 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: imap/auth.c:83 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Uwierzytelnianie (%s)..." #: pop.c:304 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Uwierzytelnianie (APOP)..." #: pop.c:221 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Uwierzytelnianie (SASL)..." #: pop.c:339 #, fuzzy msgid "Authenticating (USER)..." msgstr "Uwierzytelnianie (SASL)..." #: crypt.cpkg:945 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "" #: lib-sys/mutt_socket.c:330 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "Błędny IDN \"%s\"." #: sendlib.c:1977 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "Błędny IDN %s w trakcie przygotowywania resent-from." #: compose.c:481 send.c:1412 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "Błędny IDN w \"%s\": '%s'" #: commands.c:197 recvcmd.c:135 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "Błędny IDN: '%s'" #: imap/imap.c:1342 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Błędna nazwa skrzynki" #: pager.c:1532 pager.c:1559 pager.c:1589 pager.c:1820 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Pokazany jest koniec listu." #: commands.c:207 recvcmd.c:148 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Wyślij kopię listu do %s" #: commands.c:174 recvcmd.c:117 msgid "Bounce message to: " msgstr "Wyślij kopię listu do: " #: commands.c:207 recvcmd.c:148 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Wyślij kopie listów do %s" #: commands.c:176 recvcmd.c:119 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Wyślij kopie zaznaczonych listów do: " #: main.c:155 msgid "Built-In Defaults:" msgstr "" #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980 msgid "CLOSE failed" msgstr "Polecenie CLOSE nie powiodło się" #: lib-lua/madmutt.cpkg:101 msgid "Cache directory not created!" msgstr "" #: editmsg.c:121 editmsg.c:149 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Nie można dopisać do skrzynki: %s" #: browser.c:475 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Załącznikiem nie może zostać katalog!" #: main.c:343 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Nie można utworzyć %s: %s." #: compose.c:880 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Nie można utworzyć %s" #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1018 msgid "Can't create filter" msgstr "Nie można utworzyć filtra" #: commands.c:283 commands.c:308 commands.c:324 msgid "Can't create filter process" msgstr "Nie można utworzyć procesu filtru" #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1439 #: crypt.cpkg:1479 crypt.cpkg:1495 crypt.cpkg:1529 crypt.cpkg:1546 #: crypt.cpkg:2874 crypt.cpkg:3660 lib-mx/mbox.c:486 lib-mx/mbox.c:503 #: lib-mx/mbox.c:513 lib-mx/mbox.c:529 send.c:941 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego" #: recvcmd.c:797 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "Nie można zdekodować wszystkich wybranych zał. Załączyć (MIME) pozostałe?" #: recvcmd.c:473 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" "Nie można zdekodować zaznaczonych zał. Przesłać pozostałe dalej (MIME)?" #: recvattach.c:844 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Nie można odszyfrować zaszyfrowanego listu!" #: recvattach.c:963 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Nie można skasować załącznika na serwerze POP." #: lib-mx/mx.c:55 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Nie można założyć blokady na %s.\n" #: pop.c:894 msgid "Can't fetch header: Not connected!" msgstr "" #: recvcmd.c:707 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Nie można znaleźć żadnego z zaznaczonych listów." #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Nie pasujący szablon nazwy, kontynuować?" #: editmsg.c:115 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku listu: %s" #: lib-mx/mx.c:556 #, fuzzy msgid "Can't open trash folder" msgstr "Nie można dopisać do skrzynki: %s" #: muttlib.c:310 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Nie można zapisać listu w skrzynce POP." #: compose.c:824 editmsg.c:97 sendlib.c:739 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Nie można ustalić stanu (stat) %s: %s" #: crypt.cpkg:936 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "" #: browser.c:1041 msgid "Can't view a directory" msgstr "Nie można przeglądać tego katalogu" #: pop.c:888 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Nie można zapisać nagłówka do pliku tymczasowego!" #: lib-mx/mbox.c:865 msgid "Can't write message" msgstr "Nie można zapisać listu" #: pop.c:1420 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Nie można zapisać listu do pliku tymczasowego!" #: commands.c:70 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Nie można utworzyć filtru wyświetlania" #: attach.c:473 msgid "Cannot create filter" msgstr "Nie można utworzyć filtru" #: lib-ui/curs_main.c:216 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "Nie można zapisać do skrzynki oznaczonej jako 'tylko do odczytu'!" #: lib-sys/mutt_signal.c:27 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Otrzymano sygnał %s... Koniec pracy.\n" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:539 #, fuzzy msgid "Certificate is not X.509" msgstr "Certyfikat serwera nie uzyskał jeszcze ważności" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:826 msgid "Certificate saved" msgstr "Certyfikat został zapisany" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:531 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:223 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Zmiany zostaną naniesione niezwłocznie po wyjściu ze skrzynki." #: lib-ui/curs_main.c:227 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Zmiany w skrzynce nie zostaną naniesione." #: lib-ui/curs_lib.c:335 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Znak = %s, ósemkowo = %o, dziesiętnie = %d" #: commands.c:776 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Zestaw znaków został zmieniony na %s; %s." #: browser.c:835 msgid "Chdir to: " msgstr "Zmień katalog na: " #: pop.c:1104 pop.c:1250 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..." #: imap/imap.c:352 msgid "Checking mailbox subscriptions" msgstr "" #: compose.c:92 msgid "Clear" msgstr "Bez jakiegokolwiek szyfrowania" #: flags.c:335 msgid "Clear flag" msgstr "Wyczyść flagę" #: imap/imap.c:151 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Zamykanie połączenia do %s..." #: pop.c:170 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Zamykanie połączenia z serwerem POP..." #: crypt.cpkg:2877 #, fuzzy msgid "Collecting data..." msgstr "Łączenie z %s..." #: pop.c:600 pop.c:863 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "Polecenie TOP nie jest obsługiwane przez serwer." #: pop.c:602 pop.c:966 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "Polecenie UIDL nie jest obsługiwane przez serwer." #: lib-mx/mbox.c:548 msgid "Committing changes..." msgstr "Wprowadzanie zmian..." #: main.c:130 #, fuzzy msgid "Compile Options:" msgstr "" "\n" "Parametry kompilacji:" #: pattern.c:1120 pattern.c:1240 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Kompilacja wzorca poszukiwań..." #: lib-mx/compress.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Compressed-appending to %s..." msgstr "Kopiowanie do %s..." #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "Compressing %s..." msgstr "Kopiowanie do %s..." #: lib-sys/mutt_socket.c:351 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Łączenie z %s..." #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "Łączenie z %s..." #: imap/imap.c:1539 #, fuzzy msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?" msgstr "Połączenie z serwerem POP zostało zerwane. Połączyć ponownie?" #: pop.c:808 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Połączenie z serwerem POP zostało zerwane. Połączyć ponownie?" #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Połączenie z %s zostało zakończone" #: commands.c:772 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Typ \"Content-Type\" zmieniono na %s." #: compose.c:863 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Typ \"Content-Type\" musi być w postaci podstawowy/pośledni" #: imap/util.c:135 msgid "Continue?" msgstr "Kontynuować?" #: commands.c:762 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Przekonwertować do %s przy wysyłaniu?" #: commands.c:590 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Kopiuj%s do skrzynki" #: imap/message.c:681 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Kopiowanie %d listów do %s..." #: imap/message.c:684 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Kopiowanie listu %d do %s..." #: commands.c:648 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Kopiowanie do %s..." #: lib-sys/mutt_socket.c:370 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Połączenie z %s (%s) nie zostało ustanowione." #: commands.c:110 msgid "Could not copy message" msgstr "Nie można skopiować listu" #: crypt.cpkg:3894 crypt.cpkg:3981 imap/message.c:84 pattern.c:143 pop.c:844 #: pop.c:1400 recvcmd.c:430 recvcmd.c:592 recvcmd.c:819 sendlib.c:918 #: sendlib.c:983 sendlib.c:2019 #, fuzzy msgid "Could not create temporary file" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego!" #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:428 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego!" #: sort.c:291 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "Nie znaleziono funkcji sortowania! (zgłoś ten błąd)" #: lib-sys/mutt_socket.c:346 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Host \"%s\" nie został znaleziony" #: send.c:754 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Nie można dołączyć wszystkich wskazanych listów!" #: imap/imap.c:393 pop.c:688 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Połączenie TSL nie zostało wynegocjowane" #: sendlib.c:904 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Nie można otworzyć %s" #: lib-mx/mbox.c:635 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Nie można ponownie otworzyć skrzynki pocztowej!" #: send.c:1619 msgid "Could not send the message." msgstr "Wysłanie listu nie powiodło się." #: lib-mx/mx.c:358 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Nie można zablokować %s\n" #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:340 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Utworzyć %s?" #: browser.c:751 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Tworzenie skrzynek jest obsługiwane tylko dla skrzynek IMAP" #: imap/browse.c:249 msgid "Create mailbox: " msgstr "Nazwa skrzynki: " #: commands.c:587 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Dekoduj-kopiuj%s do skrzynki" #: commands.c:586 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Dekoduj-zapisz%s do skrzynki" #: lib-mx/compress.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Decompressing %s..." msgstr "Wybieranie %s..." #: commands.c:589 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Rozszyfruj-kopiuj%s do skrzynki" #: commands.c:588 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Rozszyfruj-zapisz%s do skrzynki" #: postpone.c:460 msgid "Decrypting message..." msgstr "Odszyfrowywanie listu..." #: postpone.c:471 msgid "Decryption failed." msgstr "Odszyfrowanie nie powiodło się." #: browser.c:792 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Usuwanie skrzynek jest obsługiwane tylko dla skrzynek IMAP" #: pop.c:1282 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Usunąć listy z serwera?" #: lib-ui/curs_main.c:715 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Usuń listy pasujące do wzorca: " #: lib-ui/curs_main.c:712 lib-ui/curs_main.c:1638 lib-ui/curs_main.c:1677 #: pager.c:1880 pager.c:1899 #, fuzzy msgid "Deletion" msgstr "Usuń" #: recvattach.c:970 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "Usuwanie załączników z zaszyfrowanych listów jest niemożliwe." #: lib-lua/madmutt.cpkg:106 #, fuzzy, c-format msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?" msgstr "Identyfikator %s nie został zweryfikowany. Mimo to użyć dla %s ?" #: lib-lua/madmutt.cpkg:94 #, fuzzy, c-format msgid "Directory %s not exist. Create it?" msgstr "%s nie istnieje. Utworzyć?" #: browser.c:462 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Katalog [%s], wzorzec nazw plików: %s" #: help.c:205 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "BŁĄD: zgłoś, proszę, ten błąd" #: send.c:1290 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Edytować przesyłany list?" #: lib-ui/curs_main.c:1715 msgid "Editing" msgstr "" #: pattern.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "Empty expression" msgstr "błąd w wyrażeniu" #: compose.c:88 msgid "Encrypt" msgstr "Zaszyfruj" #: compose.c:117 msgid "Encrypt with: " msgstr "Zaszyfruj używając: " #: imap/imap.c:407 pop.c:706 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "" #: crypt.cpkg:3461 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Wprowadź numer klucza dla %s: " #: lib-ui/curs_lib.c:331 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Wprowadź klucze (^G aby przerwać): " #: recvcmd.c:184 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Błąd wysyłania kopii!" #: recvcmd.c:185 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Błąd wysyłania kopii!" #: crypt.cpkg:1175 #, fuzzy msgid "Error checking signature" msgstr "Błąd podczas wysyłania listu." #: pop.c:142 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Błąd łączenia z serwerem: %s" #: lib-mx/compress.c:246 #, c-format msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:2900 #, fuzzy, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Błąd łączenia z serwerem: %s" #: crypt.cpkg:1126 msgid "Error getting key information: " msgstr "" #: init.c:1219 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Błąd w %s, linia %d: %s" #: init.c:1617 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Błąd w poleceniu: %s\n" #: pattern.c:214 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Błąd w wyrażeniu: %s" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:545 #, fuzzy msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Błąd inicjalizacji terminala." #: lib-ui/curs_lib.c:312 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Błąd inicjalizacji terminala." #: imap/imap.c:620 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Błąd otwarcia skrzynki" #: commands.c:189 recvcmd.c:127 msgid "Error parsing address!" msgstr "Błąd interpretacji adresu!" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:559 msgid "Error processing certificate data" msgstr "" #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:126 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Błąd uruchomienia \"%s\"!" #: browser.c:858 browser.c:922 msgid "Error scanning directory." msgstr "Błąd przeglądania katalogu." #: sendlib.c:1831 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Błąd podczas wysyłania listu, proces potomny zwrócił %d (%s)." #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Błąd komunikacji z %s (%s)" #: browser.c:1058 msgid "Error trying to view file" msgstr "Błąd podczas próby przeglądania pliku" #: pop.c:1318 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Błąd podczas zapisywania skrzynki!" #: editmsg.c:180 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Błąd. Zachowano plik tymczasowy: %s" #: alias.cpkg:347 send.c:226 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Błąd: '%s' to błędny IDN." #: crypt.cpkg:2908 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:1843 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:1800 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "" #: handler.c:1355 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Błąd: multipart/encrypted nie ma parametru protokołu!" #: handler.c:1346 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Błąd: multipart/signed nie ma protokołu." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "" #: crypt.cpkg:1224 #, fuzzy, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Błąd w poleceniu: %s\n" #: imap/message.c:109 #, c-format msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" msgstr "Szacowanie bufora... [%d/%d]" #: pattern.c:1136 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Wykonywanie polecenia na pasujących do wzorca listach..." #: lib-ui/curs_main.c:1079 #, fuzzy msgid "Exit Madmutt without saving?" msgstr "Wyjść z Mutta bez zapisywania zmian?" #: lib-ui/curs_lib.c:212 #, fuzzy msgid "Exit Madmutt?" msgstr "Wyjść z Mutta?" #: imap/imap.c:898 msgid "Expunge failed" msgstr "Skasowanie nie powiodło się" #: imap/imap.c:936 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Kasowanie listów na serwerze... " #: attach.c:113 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Błąd otwarcia pliku podczas interpretacji nagłówków." #: attach.c:143 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Błąd podczas próby otwarcia pliku w celu eliminacji nagłówków." #: attach.c:151 msgid "Failure to rename file." msgstr "Zmiana nazwy pliku nie powiodła się." #: lib-mx/mbox.c:399 lib-mx/mbox.c:592 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Błąd! Nie można ponownie otworzyć skrzynki!" #: imap/command.c:274 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Błąd krytyczny. Niezidentyfikowana ilość listów!" #: pop.c:1062 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Pobieranie spisu listów..." #: imap/message.c:173 pop.c:976 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Pobieranie nagłówków listów... [%d/%d]" #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 pop.c:1395 msgid "Fetching message..." msgstr "Pobieranie listu..." #: browser.c:881 msgid "File Mask: " msgstr "Wzorzec nazw plików: " #: muttlib.c:260 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Plik istnieje: (n)adpisać, (d)ołączyć czy (a)nulować?" #: muttlib.c:243 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisać w nim?" #: muttlib.c:226 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisać w nim? [(t)ak, (n)ie, (w)szystkie]" #: muttlib.c:249 msgid "File under directory: " msgstr "Plik w katalogu: " #: recvattach.c:557 msgid "Filter through: " msgstr "Przefiltruj przez: " #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2733 #, fuzzy msgid "Fingerprint: " msgstr "Odcisk: %s" #: lib-ui/curs_main.c:1144 #, fuzzy msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "zapisz list aby wysłać go później" #: lib-ui/curs_main.c:1374 pager.c:2011 msgid "Flagging" msgstr "" #: send.c:523 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Follow-up do %s%s?" #: recvcmd.c:586 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Przesłać dalej w trybie MIME?" #: send.c:770 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Przesłać dalej jako załącznik?" #: recvcmd.c:459 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Przesłać dalej jako załączniki?" #: lib-ui/curs_main.c:37 pager.c:64 recvattach.c:874 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Funkcja niedostępna w trybie załączania" #: imap/browse.c:85 msgid "Getting folder list..." msgstr "Pobieranie listy skrzynek..." #: imap/browse.c:75 msgid "Getting namespaces..." msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw..." #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162 msgid "Good signature from: " msgstr "" #: imap/imap.c:1201 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "" #: help.c:267 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Pomoc dla menu %s" #: pager.c:1751 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Pomoc jest właśnie wyświetlana." #: attach.c:944 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Nie wiem jak to wydrukować!" #: recvattach.c:589 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Nie wiem jak wydrukować %s załączników!" #: crypt.cpkg:3166 msgid "ID has undefined validity." msgstr "Poziom ważności tego identyfikatora nie został określony." #: crypt.cpkg:3149 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "Identyfikator wygasł, został wyłączony lub wyprowadzony." #: crypt.cpkg:3169 msgid "ID is not valid." msgstr "Nieprawidłowy identyfikator." #: crypt.cpkg:3172 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "Ten identyfikator jest tylko częściowo ważny." #: send.c:277 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty." msgstr "" #: postpone.c:349 postpone.c:368 postpone.c:403 msgid "Illegal PGP header" msgstr "Nieprawidłowy nagłówek PGP" #: postpone.c:388 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Nieprawidłowy nagłówek S/MIME" #: lib-mime/rfc1524.c:197 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Błędnie sformatowane pole dla typu %s w \"%s\" linii %d" #: send.c:743 msgid "Include message in reply?" msgstr "Zacytować oryginalny list w odpowiedzi?" #: send.c:747 msgid "Including quoted message..." msgstr "Wczytywanie cytowanego listu..." #: pattern.c:328 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Niewłaściwy dzień miesiąca: %s" #: init.c:936 #, c-format msgid "" "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n" "Please report this error: \"%s\"\n" msgstr "" #: compose.c:755 msgid "Invalid encoding." msgstr "Błędne kodowanie." #: lib-ui/menu.c:287 msgid "Invalid index number." msgstr "Niewłaściwy numer indeksu." #: lib-ui/curs_main.c:699 msgid "Invalid message number." msgstr "Błędny numer listu." #: pattern.c:340 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Niewłaściwy miesiąc: %s" #: pattern.c:483 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Błędna data względna: %s" #: crypt.cpkg:3690 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Wywoływanie PGP..." #: crypt.cpkg:3693 #, fuzzy msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "Wywoływanie PGP..." #: handler.c:995 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Wywoływanie polecenia podglądu: %s" #: crypt.cpkg:2766 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:663 msgid "Jump to message: " msgstr "Skocz do listu: " #: lib-ui/menu.c:280 msgid "Jump to: " msgstr "Przeskocz do: " #: lib-ui/menu.c:799 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Przeskakiwanie nie jest możliwe w oknach dialogowych." #: crypt.cpkg:2918 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s" #: crypt.cpkg:2712 crypt.cpkg:2835 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:2714 crypt.cpkg:2837 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "" #: keymap.c:592 keymap.c:600 msgid "Key is not bound." msgstr "Klawisz nie został przypisany." #: keymap.c:605 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Klawisz nie został przypisany. Aby uzyskać pomoc przyciśnij '%s'." #: lib-ui/curs_main.c:768 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Ogranicz do pasujących listów: " #: lib-ui/curs_main.c:739 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Ograniczenie: %s" #: crypt.cpkg:3235 crypt.cpkg:3329 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Wyszukiwanie odpowiednich kluczy dla \"%s\"..." #: lib-sys/mutt_socket.c:337 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Wyszukiwanie %s..." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:749 #, fuzzy, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "Odcisk: %s" #: attach.c:395 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "Typ MIME nie został zdefiniowany. Nie można wyświetlić załącznika." #: keymap.c:402 msgid "Macro loop detected." msgstr "Wykryto pętlę w makrze." #: send.c:1362 send.c:1444 msgid "Mail not sent." msgstr "List nie został wysłany." #: send.c:1625 msgid "Mail sent." msgstr "Poczta została wysłana." #: lib-mx/mx.c:912 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Zmiany w skrzynce naniesiono." #: imap/command.c:235 msgid "Mailbox closed" msgstr "Skrzynka została zamknięta" #: imap/browse.c:261 msgid "Mailbox created." msgstr "Skrzynka została utworzona." #: browser.c:812 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Skrzynka została usunięta." #: main.c:511 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Skrzynka pocztowa jest pusta." #: lib-mx/mx.c:858 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Skrzynka jest oznaczona jako niezapisywalna. %s" #: lib-mx/mx.c:862 lib-ui/curs_main.c:35 pager.c:57 recvattach.c:867 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu." #: lib-mx/mx.c:697 lib-mx/mx.c:868 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Skrzynka pozostała niezmieniona." #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Skrzynka musi zostać nazwana." #: browser.c:819 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Skrzynka nie została usunięta." #: imap/browse.c:306 #, fuzzy msgid "Mailbox renamed." msgstr "Skrzynka została utworzona." #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:340 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Skrzynka pocztowa została uszkodzona!" #: lib-ui/curs_main.c:440 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Skrzynka została zmodyfikowana z zewnątrz." #: lib-ui/curs_main.c:430 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "Skrzynka została zmodyfikowana z zewnątrz. Flagi mogą być nieaktualne." #: browser.c:454 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Skrzynki [%d]" #: attach.c:218 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Pole \"Edit\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s" #: attach.c:100 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Pole \"compose\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s" #: imap/imap.c:890 pop.c:1154 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Zaznaczanie %d listów jako skasowanych..." #: lib-ui/curs_main.c:1806 msgid "Marking as read" msgstr "" #: commands.c:234 recvcmd.c:182 msgid "Message bounced." msgstr "Kopia została wysłana." #: send.c:456 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?" msgstr "" #: commands.c:382 msgid "Message could not be printed" msgstr "List nie został wydrukowany " #: editmsg.c:102 msgid "Message file is empty!" msgstr "Plik listu jest pusty!" #: commands.c:224 recvcmd.c:165 msgid "Message not bounced." msgstr "Kopia nie została wysłana." #: editmsg.c:108 msgid "Message not modified!" msgstr "List nie został zmieniony!" #: send.c:1392 msgid "Message postponed." msgstr "List odłożono." #: commands.c:380 msgid "Message printed" msgstr "List został wydrukowany" #: compose.c:1013 msgid "Message written." msgstr "List został zapisany." #: commands.c:234 recvcmd.c:182 msgid "Messages bounced." msgstr "Kopie zostały wysłane." #: commands.c:383 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Listy nie zostały wydrukowane" #: commands.c:224 recvcmd.c:165 msgid "Messages not bounced." msgstr "Kopie nie zostały wysłane." #: commands.c:380 msgid "Messages printed" msgstr "Listy zostały wydrukowane" #: lib-ui/color.c:422 msgid "Missing arguments." msgstr "Brakuje argumentów." #: lib-mx/mx.c:614 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Przenieść przeczytane listy do %s?" #: lib-mx/mx.c:646 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Przenoszenie przeczytanych listów do %s..." #: crypt.cpkg:2665 msgid "Name ......: " msgstr "" #: browser.c:1014 msgid "New file name: " msgstr "Nazwa nowego pliku: " #: compose.c:851 msgid "New file: " msgstr "Nowy plik: " #: buffy.cpkg:328 msgid "New mail in " msgstr "Nowa poczta w " #: lib-ui/curs_main.c:434 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Uwaga - w bieżącej skrzynce pojawiła się nowa poczta!" #: lib-ui/curs_main.c:1141 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "" #: send.c:1440 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending." msgstr "" #: send.c:1437 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?" msgstr "" #: imap/auth.c:192 pop.c:440 msgid "No authenticators available" msgstr "Żadna z metod uwierzytelniania nie jest dostępna" #: sendlib.c:343 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Brak parametru granicznego! (zgłoś ten błąd)" #: lib-ui/menu.c:291 lib-ui/menu.c:308 lib-ui/menu.c:367 lib-ui/menu.c:402 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:425 lib-ui/menu.c:434 lib-ui/menu.c:444 #: lib-ui/menu.c:456 lib-ui/menu.c:468 lib-ui/menu.c:834 msgid "No entries." msgstr "Brak pozycji." #: browser.c:582 browser.c:929 browser.c:1026 msgid "No files match the file mask" msgstr "Żaden plik nie pasuje do wzorca" #: main.c:484 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Nie zdefiniowano położenia skrzynek z nową pocztą." #: lib-ui/curs_main.c:733 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Wzorzec ograniczający nie został określony." #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:33 lib-ui/curs_main.c:539 #: lib-ui/curs_main.c:567 msgid "No mailbox is open." msgstr "Nie otwarto żadnej skrzynki." #: main.c:475 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Brak skrzynki z nową pocztą." #: attach.c:163 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "Brak pola \"compose\" dla %s w pliku 'mailcap', utworzono pusty plik." #: attach.c:234 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Brak pola \"Edit\" dla %s w pliku 'mailcap'" #: recvcmd.c:725 send.c:716 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Nie znaleziono list pocztowych!" #: attach.c:383 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Brak odpowiedniego wpisu w 'mailcap'. Wyświetlony jako tekst." #: compose.c:591 msgid "No messages in that folder." msgstr "Brak listów w tej skrzynce." #: pattern.c:1195 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Żaden z listów nie spełnia kryteriów." #: pager.c:1781 msgid "No more quoted text." msgstr "Nie ma więcej cytowanego tekstu." #: lib-ui/curs_main.c:1475 msgid "No more threads." msgstr "Nie ma więcej wątków." #: pager.c:1798 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Brak tekstu za cytowanym fragmentem." #: pop.c:1273 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Brak nowej poczty w skrzynce POP." #: lib-ui/curs_main.c:1357 msgid "No new messages" msgstr "Brak nowych listów" #: postpone.c:204 postpone.c:213 msgid "No postponed messages." msgstr "Brak odłożonych listów." #: commands.c:368 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Polecenie drukowania nie zostało skonfigurowane." #: send.c:1400 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Nie wskazano adresatów!" #: main.c:384 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Nie wskazano adresatów listu.\n" #: send.c:1405 msgid "No recipients were specified." msgstr "Nie wskazano adresatów!" #: lib-ui/menu.c:555 pattern.c:1254 msgid "No search pattern." msgstr "Nie ustalono wzorca poszukiwań." #: send.c:1426 msgid "No subject specified." msgstr "Brak tematu." #: send.c:1423 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Brak tematu, zaniechać wysłania?" #: send.c:286 msgid "No subject, abort?" msgstr "Brak tematu, zaniechać wysłania?" #: send.c:288 msgid "No subject, aborting." msgstr "Brak tematu, zaniechano wysłania listy." #: imap/browse.c:193 msgid "No such folder" msgstr "Brak skrzynki" #: lib-ui/menu.c:693 msgid "No tagged entries." msgstr "Brak zaznaczonych pozycji listy." #: send.c:694 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Żaden z zaznaczonych listów nie jest widoczny!" #: lib-ui/curs_main.c:545 msgid "No tagged messages." msgstr "Brak zaznaczonych listów." #: lib-ui/curs_main.c:1158 msgid "No thread linked" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1181 lib-ui/curs_main.c:1220 msgid "No undeleted messages." msgstr "Brak odtworzonych listów." #: lib-ui/curs_main.c:1358 msgid "No unread messages" msgstr "Przeczytano już wszystkie listy" #: lib-ui/curs_main.c:38 msgid "No visible messages." msgstr "Brak widocznych listów." #: init.c:1058 pager.c:50 #, c-format msgid "Not available in this menu." msgstr "Nie ma takiego polecenia w tym menu." #: lib-ui/menu.c:585 pager.c:1613 pager.c:1627 pager.c:1727 pattern.c:1320 msgid "Not found." msgstr "Nic nie znaleziono." #: lib-ui/curs_main.c:580 lib-ui/menu.c:706 msgid "Nothing to do." msgstr "Brak akcji do wykonania." #: recvattach.c:985 recvattach.c:998 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Możliwe jest jedynie usuwanie załączników multipart." #: lib-ui/curs_main.c:963 msgid "Open mailbox" msgstr "Otwórz skrzynkę" #: lib-ui/curs_main.c:961 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Otwórz skrzynkę tylko do odczytu" #: compose.c:558 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Otwórz skrzynkę w celu dołączenia listu" #: main.c:75 #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "" "\n" "Parametry kompilacji:" #: sendlib.c:1837 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Wynik procesu dostarczania" #: crypt.cpkg:3529 #, fuzzy msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? " #: compose.c:1033 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "Wybrano już PGP. Anulować wybór PGP i kontynuować? " #: crypt.cpkg:3102 #, fuzzy msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "Klucze PGP dla <%s>." #: crypt.cpkg:3104 #, fuzzy msgid "PGP keys matching" msgstr "Klucze PGP dla <%s>." #: commands.c:152 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "Podpis PGP NIE może zostać zweryfikowany." #: commands.c:147 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "Podpis PGP został pomyślnie zweryfikowany." #: pop.c:1216 msgid "POP host is not defined." msgstr "Serwer POP nie został wskazany." #: thread.c:983 msgid "Parent message is not available." msgstr "Pierwszy list tego wątku nie jest dostępny." #: thread.c:976 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "" "Pierwszy list wątku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przeglądania." #: account.c:156 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Hasło dla %s@%s: " #: alias.cpkg:360 msgid "Personal name: " msgstr "Nazwisko: " #: commands.c:354 msgid "Pipe to command: " msgstr "Wyślij przez potok do polecenia: " #: recvattach.c:557 msgid "Pipe to: " msgstr "Wyślij przez potok do: " #: compose.c:959 msgid "Postpone this message?" msgstr "Zachować ten list do późniejszej obróbki i ewentualnej wysyłki?" #: postpone.c:128 msgid "Postponed Messages" msgstr "Odłożone listy" #: lib-sys/mutt_socket.c:44 msgid "Preconnect command failed." msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiodło się." #: send.c:773 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Przygotowywanie listu do przesłania dalej..." #: lib-ui/curs_lib.c:361 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Naciśnij dowolny klawisz by kontynuować..." #: recvattach.c:653 msgid "Print attachment?" msgstr "Wydrukować załącznik?" #: commands.c:373 msgid "Print message?" msgstr "Wydrukować list?" #: recvattach.c:653 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Wydrukować zaznaczony(e) załącznik(i)?" #: commands.c:373 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Wydrukować zaznaczone listy?" #: lib-mx/mx.c:628 lib-mx/mx.c:877 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Usunąć NIEODWOŁALNIE %d zaznaczony list?" #: lib-mx/mx.c:629 lib-mx/mx.c:878 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Usunąć NIEODWOŁALNIE %d zaznaczone listy?" #: lib-ui/query.c:244 #, c-format msgid "Query" msgstr "Pytanie" #: lib-ui/query.c:261 lib-ui/query.c:283 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Pytanie '%s'" #: lib-ui/query.c:193 lib-ui/query.c:219 msgid "Query command not defined." msgstr "Pytanie nie zostało określone." #: lib-ui/query.c:255 lib-ui/query.c:276 msgid "Query: " msgstr "Pytanie:" #: lib-ui/curs_main.c:799 #, fuzzy msgid "Quit Madmutt?" msgstr "Wyjść z Mutta?" #: lib-mx/mx.c:445 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Czytanie %s..." #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "Czytanie %s... %d" #: lib-mx/mbox.c:124 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "Czytanie %s... %d (%d%%)" #: pop.c:1284 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Czytanie nowych listów (%d bajtów)..." #: browser.c:799 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Naprawdę usunąć skrzynkę \"%s\"?" #: send.c:1033 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Wywołać odłożony list?" #: compose.c:678 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Tylko tekstowe załączniki można przekodować." #: imap/browse.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "SSL nie powiodło się: %s" #: browser.c:771 #, fuzzy msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Tworzenie skrzynek jest obsługiwane tylko dla skrzynek IMAP" #: imap/browse.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Nazwa skrzynki: " #: compose.c:821 msgid "Rename to: " msgstr "Zmień nazwę na: " #: lib-mx/mbox.c:675 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..." #: send.c:493 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Odpowiedzieć %s%s?" #: commands.c:393 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "Odwr-Sort (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)m/d(o)/(w)ąt/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)" "pam?: " #: lib-ui/menu.c:547 pattern.c:1223 msgid "Reverse search for: " msgstr "Szukaj frazy w przeciwnym kierunku: " #: pager.c:1640 msgid "Reverse search: " msgstr "Szukaj w przeciwnym kierunku: " #: browser.c:947 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Sortowanie odwrotne wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielkości, żad(n)e?" #: crypt.cpkg:3527 #, fuzzy msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? " #: compose.c:1019 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "Wybrano już S/MIME. Anulować wybór S/MIME i kontynuować? " #: commands.c:136 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "Właściciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy." #: crypt.cpkg:3106 #, fuzzy msgid "S/MIME keys matching" msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"." #: lib-mime/crypt.c:180 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "Listy S/MIME bez wskazówek co do zawartości nie są obsługiwane." #: commands.c:142 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "Podpis S/MIME NIE może zostać zweryfikowany." #: commands.c:134 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "Podpis S/MIME został pomyślnie zweryfikowany." #: imap/auth.c:158 pop.c:287 msgid "SASL authentication failed." msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiodło się." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:745 #, fuzzy, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "Odcisk: %s" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304 #, fuzzy, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "Połączenie SSL przy użyciu %s (%s)" #: compose.c:773 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Zapisać kopię tego listu?" #: recvattach.c:345 msgid "Save to file ('#' for last used folder): " msgstr "" #: alias.cpkg:377 recvattach.c:359 recvattach.c:386 recvattach.c:398 #: recvattach.c:423 msgid "Save to file: " msgstr "Zapisz do pliku: " #: commands.c:590 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Zapisz%s do skrzynki" #: imap/imap.c:910 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Zapisywanie stanu flag listów... [%d/%d]" #: recvattach.c:390 msgid "Saving..." msgstr "Zapisywanie..." #: lib-ui/menu.c:546 pattern.c:1222 msgid "Search for: " msgstr "Szukaj frazy: " #: pattern.c:1278 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Poszukiwanie dotarło do końca bez znalezienia frazy" #: pattern.c:1289 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Poszukiwanie dotarło do początku bez znalezienia frazy" #: pattern.c:1311 msgid "Search interrupted." msgstr "Przeszukiwanie przerwano." #: lib-ui/menu.c:794 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "Poszukiwanie nie jest możliwe w tym menu." #: lib-ui/curs_main.c:1312 pattern.c:1286 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Kontynuacja poszukiwania od końca." #: lib-ui/curs_main.c:1304 pattern.c:1275 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Kontynuacja poszukiwania od początku." #: pager.c:1641 msgid "Search: " msgstr "Szukaj: " #: imap/imap.c:520 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Wybieranie %s..." #: send.c:1625 msgid "Sending in background." msgstr "Wysyłanie w tle." #: send.c:1498 msgid "Sending message..." msgstr "Wysyłanie listu..." #: crypt.cpkg:2760 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "" #: pop.c:744 pop.c:1344 msgid "Server closed connection!" msgstr "Serwer zamknął połączenie!" #: flags.c:335 msgid "Set flag" msgstr "Ustaw flagę" #: commands.c:453 msgid "Shell command: " msgstr "Polecenie powłoki: " #: compose.c:90 msgid "Sign" msgstr "Podpisz" #: crypt.cpkg:3544 msgid "Sign as: " msgstr "Podpisz jako: " #: compose.c:86 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Podpisz i zaszyfruj" #: commands.c:396 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "Sortuj (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)mat/d(o)/(w)ąt/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)pam?: " #: browser.c:950 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Sortowanie wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielkości, żad(n)e?" #: sort.c:259 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Sortowanie poczty w skrzynce..." #: crypt.cpkg:2782 #, fuzzy, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s" #: browser.c:459 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Zapisane [%s], wzorzec nazw plików: %s" #: imap/imap.c:1358 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Subskrybowanie %s..." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:778 #, fuzzy msgid "TLS/SSL Certificate check" msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL" #: lib-ui/curs_main.c:870 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Zaznacz pasujące listy: " #: compose.c:601 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Zaznacz listy do dołączenia!" #: lib-ui/menu.c:837 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Zaznaczanie nie jest obsługiwane." #: lib-ui/curs_main.c:696 msgid "That message is not visible." msgstr "Ten list nie jest widoczny." #: crypt.cpkg:940 #, fuzzy msgid "The CRL is not available\n" msgstr "Protokół SSL nie jest dostępny." #: compose.c:685 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Bieżący załacznik zostanie przekonwertowany." #: compose.c:683 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "Bieżący załacznik nie zostanie przekonwertowany." #: imap/message.c:408 pop.c:1389 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "Błędny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyć skrzynkę." #: compose.c:36 msgid "There are no attachments." msgstr "Brak załączników." #: lib-ui/curs_main.c:34 msgid "There are no messages." msgstr "Brak listów." #: recvattach.c:904 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Brak pod-listów!" #: main.c:165 msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" #: imap/imap.c:285 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Zbyt stara wersja serwera IMAP. Praca z tym serwerem nie jest możliwa." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:643 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Ten certyfikat należy do:" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:733 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Ten certyfikat jest ważny" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:688 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Ten certyfikat został wydany przez:" #: main.c:163 msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of" msgstr "" #: crypt.cpkg:3136 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Nie można użyć tego klucza: wygasł, został wyłączony lub wyprowadzony." #: lib-ui/curs_main.c:1121 msgid "Thread broken" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1547 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Wątek zawiera nieprzeczytane listy." #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1109 lib-ui/curs_main.c:1138 #: lib-ui/curs_main.c:1531 lib-ui/curs_main.c:1561 thread.c:919 thread.c:966 #: thread.c:1021 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Wątkowanie nie zostało włączone." #: lib-ui/curs_main.c:1155 msgid "Threads linked" msgstr "" #: lib-mx/mx.c:134 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Czas oczekiwania na blokadę typu 'fcntl' został przekroczony!" #: lib-mx/mx.c:168 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Czas oczekiwania na blokadę typu 'flock' został przekroczony!" #: lib-ui/curs_main.c:789 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1406 pager.c:2155 msgid "Toggling" msgstr "" #: pager.c:1546 pager.c:1566 pager.c:1573 pager.c:1580 msgid "Top of message is shown." msgstr "Pokazany jest początek listu." #: crypt.cpkg:3872 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "Próba skopiowania kluczy PGP...\n" #: crypt.cpkg:3883 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "Próba skopiowania kluczy S/MIME...\n" #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Błąd komunikacji z %s (%s)" #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "" #: pop.c:361 #, fuzzy msgid "USER authentication failed." msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiodło się." #: compose.c:538 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "Nie można dołączyć %s!" #: compose.c:629 msgid "Unable to attach!" msgstr "Nie można dołączyć!" #: imap/message.c:74 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Nie można pobrać nagłówków z serwera IMAP w tej wersji." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:525 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:552 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Nie można pobrać certyfikatu z docelowego hosta" #: pop.c:598 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Nie można zostawić listów na serwerze." #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410 #: lib-mx/mbox.c:408 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Nie można zablokować skrzynki pocztowej!" #: handler.c:1386 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego!" #: lib-ui/curs_main.c:881 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Odtwórz pasujące listy: " #: lib-ui/curs_main.c:879 lib-ui/curs_main.c:1886 lib-ui/curs_main.c:1912 #: pager.c:2174 pager.c:2190 #, fuzzy msgid "Undeletion" msgstr "Odtwórz" #: compose.c:869 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Nieznany typ \"Content-Type\" %s" #: imap/imap.c:1360 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "Odsubskrybowanie %s..." #: lib-ui/curs_main.c:889 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Odznacz pasujące listy: " #: imap/message.c:546 #, fuzzy msgid "Uploading message..." msgstr "Ładowanie listu ..." #: lib-mx/mx.c:856 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Użyj 'toggle-write' by ponownie włączyć zapisanie!" #: crypt.cpkg:3432 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Użyć klucza numer \"%s\" dla %s?" #: account.c:113 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Nazwa konta na %s: " #: crypt.cpkg:2687 crypt.cpkg:2810 #, fuzzy, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "Niewłaściwy miesiąc: %s" #: crypt.cpkg:2699 crypt.cpkg:2822 #, fuzzy, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "Niewłaściwy miesiąc: %s" #: commands.c:88 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Weryfikować podpis PGP?" #: pop.c:786 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Sprawdzanie indeksów listów..." #: recvattach.c:484 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "UWAGA! Nadpisujesz plik %s, kontynuować?" #: crypt.cpkg:1058 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:765 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "Certyfikat serwera utracił ważność" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:760 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "Certyfikat serwera utracił ważność" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:755 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "Certyfikat serwera nie uzyskał jeszcze ważności" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:770 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:775 #, fuzzy msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "Certyfikat serwera nie uzyskał jeszcze ważności" #: crypt.cpkg:1054 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:1048 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" #: lib-mx/mx.c:141 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Oczekiwanie na blokadę typu 'fcntl'... %d" #: lib-mx/mx.c:176 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Oczekiwanie na blokadę typu 'flock'... %d" #: lib-ui/query.c:74 msgid "Waiting for response..." msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..." #: compose.c:204 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Ostrzeżenie: '%s' to błędny IDN." #: crypt.cpkg:916 #, fuzzy msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "Certyfikat serwera utracił ważność" #: init.c:770 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Ostrzeżenie: błędny IDN '%s' w aliasie '%s'.\n" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:822 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Ostrzeżenie: Nie można zapisać certyfikatu" #: crypt.cpkg:902 #, fuzzy msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "Ostrzeżenie: fragment tej wiadomości nie został podpisany." #: commands.c:140 commands.c:150 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "Ostrzeżenie: fragment tej wiadomości nie został podpisany." #: crypt.cpkg:910 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "" #: crypt.cpkg:930 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "" #: init.c:1764 #, c-format msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n" msgstr "" #: init.c:1756 #, c-format msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n" msgstr "" #: compose.c:888 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Mamy tu błąd tworzenia załącznika" #: lib-mx/mbox.c:577 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Zapis niemożliwy! Zapisano część skrzynki do %s" #: attach.c:731 msgid "Write fault!" msgstr "Błąd zapisu!" #: compose.c:1002 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Zapisz list do skrzynki" #: lib-mx/mx.c:506 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Zapisywanie %s..." #: compose.c:1004 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Zapisywanie listu do %s ..." #: lib-mx/mbox.c:474 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Zapisywanie listów... %d (%d%%)" #: alias.cpkg:317 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Istnieje już tak nazwany alias!" #: lib-ui/menu.c:488 msgid "You are on the first entry." msgstr "To jest pierwsza pozycja." #: lib-ui/curs_main.c:1213 lib-ui/curs_main.c:1235 msgid "You are on the first message." msgstr "To jest pierwszy list." #: lib-ui/menu.c:360 msgid "You are on the first page." msgstr "To jest pierwsza strona." #: lib-ui/curs_main.c:1478 msgid "You are on the first thread." msgstr "To pierwszy wątek." #: lib-ui/menu.c:478 msgid "You are on the last entry." msgstr "To jest ostatnia pozycja." #: lib-ui/curs_main.c:1174 lib-ui/curs_main.c:1196 msgid "You are on the last message." msgstr "To jest ostatni list." #: lib-ui/menu.c:361 msgid "You are on the last page." msgstr "To jest ostatnia strona." #: lib-ui/menu.c:305 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Nie można niżej przewinąć." #: lib-ui/menu.c:323 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Nie można wyżej przewinąć." #: alias.cpkg:670 msgid "You have no aliases!" msgstr "Brak aliasów!" #: compose.c:226 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Nie możesz usunąć jedynego załącznika." #: recvcmd.c:48 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Możesz wysyłać kopie tylko listów zgodnych z RFC 822." #: alias.cpkg:368 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Potwierdzasz?" #: handler.c:1442 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- typ %s/%s nie jest obsługiwany " #: handler.c:920 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Załącznik #%d" #: handler.c:1037 handler.c:1053 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Komunikaty błędów %s --]\n" #: handler.c:994 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Podgląd za pomocą %s --]\n" #: crypt.cpkg:1861 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- POCZĄTEK LISTU PGP --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1863 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- POCZĄTEK KLUCZA PUBLICZNEGO PGP --]\n" #: crypt.cpkg:1865 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- POCZĄTEK LISTU PODPISANEGO PGP --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1384 crypt.cpkg:1823 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "" #: handler.c:1022 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- Nie można uruchomić %s. --]\n" #: crypt.cpkg:1888 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- KONIEC LISTU PGP --]\n" #: crypt.cpkg:1890 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- KONIEC PUBLICZNEGO KLUCZA PGP --]\n" #: crypt.cpkg:1892 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- KONIEC LISTU PODPISANEGO PGP --]\n" #: crypt.cpkg:1980 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n" #: crypt.cpkg:1979 #, fuzzy msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n" #: crypt.cpkg:2044 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n" #: crypt.cpkg:2043 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n" #: crypt.cpkg:1280 crypt.cpkg:1395 crypt.cpkg:1836 #, fuzzy msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" "\n" "[-- Koniec podpisanych danych --]\n" #: handler.c:811 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[--Błąd: Nie można wyświetlić żadnego z fragmentów Multipart/Alternative! " "--]\n" #: crypt.cpkg:3967 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Błąd: Niespójna struktura multipart/signed ! --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:3957 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Błąd: Nieznany protokół multipart/signed %s! --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1944 crypt.cpkg:2004 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Błąd: nie można utworzyć pliku tymczasowego! --]\n" #: crypt.cpkg:1910 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Błąd: nie można odnaleźć początku listu PGP! --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1354 #, fuzzy, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "[-- Błąd: nie można utworzyć pliku tymczasowego! --]\n" #: crypt.cpkg:1933 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Błąd: uszkodzony list PGP/MIME! --]\n" "\n" #: handler.c:1088 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Błąd: message/external-body nie ma ustawionego rodzaju dostępu --]\n" #: crypt.cpkg:1957 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Następujące dane są zaszyfrowane PGP/MIME --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1956 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Następujące dane są zaszyfrowane PGP/MIME --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:2016 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "[-- Następujące dane są zaszyfrowane S/MIME --]\n" #: crypt.cpkg:2015 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "[-- Poniższe dane są podpisane S/MIME --]\n" #: crypt.cpkg:4014 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Poniższe dane są podpisane --]\n" "\n" #: handler.c:1105 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Ten załącznik typu %s/%s " #: handler.c:1132 handler.c:1145 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Ten załącznik typu %s/%s nie jest zawarty, --]\n" #: handler.c:931 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielkość: %s --]\n" #: crypt.cpkg:4018 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Ostrzeżenie: Nie znaleziono żadnych podpisów. --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:4004 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Ostrzeżenie: nie można zweryfikować podpisów %s/%s --]\n" "\n" #: handler.c:1150 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- a podany typ dostępu %s nie jest obsługiwany --]\n" #: handler.c:1134 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- a podane źródło zewnętrzne jest --]\n" "[-- nieaktualne. --]\n" #: handler.c:1121 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- nazwa: %s --]\n" #: handler.c:1117 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- na %s --]\n" #: crypt.cpkg:2593 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2588 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2586 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2797 msgid "[Disabled]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2793 #, fuzzy msgid "[Expired]" msgstr "Wygasły " #: crypt.cpkg:2668 crypt.cpkg:2789 #, fuzzy msgid "[Invalid]" msgstr "Błędny " #: crypt.cpkg:2785 #, fuzzy msgid "[Revoked]" msgstr "Wyprowadzony " #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:440 msgid "[invalid date]" msgstr "[błędna data]" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[niemożliwe do wyznaczenia]" #: init.c:740 msgid "alias: no address" msgstr "alias: brak adresu" #: init.c:651 #, fuzzy msgid "attachments: invalid disposition" msgstr "edytuj opis załącznika" #: init.c:614 #, fuzzy msgid "attachments: no disposition" msgstr "edytuj opis załącznika" #: hook.c:87 msgid "bad formatted command string" msgstr "" #: keymap.c:732 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: zbyt wiele argumentów" #: crypt.cpkg:2726 crypt.cpkg:2849 msgid "certification" msgstr "" #: lib-ui/color.c:456 lib-ui/color.c:466 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: za mało argumentów" #: commands.c:778 msgid "converting" msgstr "konwertowanie" #: editmsg.c:59 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "nie można utworzyć tymczasowej skrzynki: %s" #: editmsg.c:89 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "nie można zmniejszyć tymczasowej skrzynki: %s" #: editmsg.c:70 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "nie można zapisać tymczasowej skrzynki: %s" #: browser.c:951 msgid "dazn" msgstr "dawn" #: lib-ui/color.c:567 msgid "default colors not supported" msgstr "domyślnie ustalone kolory nie są obsługiwane" #: commands.c:397 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dateowbzgs" #: lib-mx/compress.c:422 #, c-format msgid "echo Compressed-appending to %s..." msgstr "" #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "echo Compressing %s..." msgstr "Kopiowanie do %s..." #: lib-mx/compress.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "echo Decompressing %s..." msgstr "Wybieranie %s..." #: pattern.c:774 msgid "empty pattern" msgstr "pusty wzorzec" #: crypt.cpkg:2718 crypt.cpkg:2841 #, fuzzy msgid "encryption" msgstr "Zaszyfruj" #: crypt.cpkg:570 #, fuzzy, c-format msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n" msgstr "błąd we wzorcu: %s" #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3636 #, fuzzy, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "błąd we wzorcu: %s" #: crypt.cpkg:328 #, fuzzy, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "błąd we wzorcu: %s" #: crypt.cpkg:354 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:338 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:655 #, fuzzy, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "błąd we wzorcu: %s" #: crypt.cpkg:604 #, fuzzy, c-format msgid "error getting secret key `%s': %s\n" msgstr "błąd we wzorcu: %s" #: crypt.cpkg:3643 #, fuzzy, c-format msgid "error importing gpg data: %s\n" msgstr "błąd we wzorcu: %s" #: pattern.c:496 msgid "error in expression" msgstr "błąd w wyrażeniu" #: pattern.c:664 pattern.c:768 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "błąd we wzorcu: %s" #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500 #, fuzzy, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "błąd we wzorcu: %s" #: crypt.cpkg:443 #, fuzzy, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "błąd we wzorcu: %s" #: crypt.cpkg:613 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:739 #, fuzzy, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "błąd we wzorcu: %s" #: pattern.c:1054 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "błąd: nieznany op %d (zgłoś ten błąd)." #: crypt.cpkg:3530 #, fuzzy msgid "esabmc" msgstr "zsabife" #: crypt.cpkg:3528 #, fuzzy msgid "esabpc" msgstr "zsabife" #: keymap.c:817 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: brak argumentów" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116 #, c-format msgid "gnutls_global_init: %s" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s(%s)" msgstr "" #: crypt.cpkg:2982 crypt.cpkg:3018 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "" #: crypt.cpkg:2955 crypt.cpkg:2991 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "" #: handler.c:1113 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "został usunięty --]\n" #: imap/imap.c:941 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: skasowanie nie powiodło się" #: init.c:820 msgid "invalid header field" msgstr "nieprawidłowy nagłówek" #: crypt.cpkg:3108 #, fuzzy msgid "keys matching" msgstr "Klucze PGP dla <%s>." #: keymap.c:777 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: pusta sekwencja klawiszy" #: keymap.c:785 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: zbyt wiele argumentów" #: lib-mime/rfc1524.c:382 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "brak wpisu w 'mailcap' dla typu %s" #: lib-mx/mh.c:995 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): nie można nadać plikowi daty" #: lib-mx/mx.c:535 #, fuzzy msgid "message(s) not deleted" msgstr "Kopie nie zostały wysłane." #: pattern.c:743 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "niesparowane nawiasy: %s" #: pattern.c:729 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "brakujący parametr" #: lib-ui/color.c:489 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: za mało argumentów" #: lib-mime/rfc822parse.c:517 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "wieloczęściowy list nie posiada wpisu ograniczającego!" #: lib-ui/curs_lib.c:135 msgid "no" msgstr "nie" #: lib-ui/status.c:83 #, fuzzy msgid "no mailbox" msgstr "(brak skrzynki)" #: commands.c:778 msgid "not converting" msgstr "bez konwersji" #: keymap.c:658 msgid "null key sequence" msgstr "pusta sekwencja klawiszy" #: muttlib.c:260 msgid "oac" msgstr "nda" #: init.c:1047 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "reset: nieprawidłowy prefiks" #: keymap.c:616 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: zbyt wiele argumentów" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:788 msgid "ro" msgstr "or" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:784 msgid "roa" msgstr "ora" #: crypt.cpkg:2722 crypt.cpkg:2845 msgid "signing" msgstr "" #: init.c:1260 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: błędy w %s" #: init.c:1241 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: błędy w %s" #: init.c:1242 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: wczytywanie zaniechane z powodu zbyt wielu błędów w %s" #: lib-mx/mbox.c:444 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: skrzynka zmodyfikowana, ale żaden z listów nie został zmieniony! " "(zgłoś ten błąd)" #: main.c:164 msgid "the GNU General Public License ." msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151 #, c-format msgid "tls_socket_read (%s)" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171 #, c-format msgid "tls_socket_write (%s)" msgstr "" #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:664 lib-ui/color.c:545 msgid "too few arguments" msgstr "za mało argumentów" #: hook.c:75 lib-ui/color.c:553 msgid "too many arguments" msgstr "za dużo argumentów" #: init.c:687 msgid "unattachments: invalid disposition" msgstr "" #: init.c:664 #, fuzzy msgid "unattachments: no disposition" msgstr "edytuj opis załącznika" #: hook.c:218 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: Nie można skasować %s z wewnątrz %s." #: hook.c:204 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: Nie można wykonać \"unhook *\" wewnątrz innego polecenia hook." #: hook.c:213 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: nieznany typ polecenia hook: %s" #: lib-sys/mutt_socket.c:371 msgid "unknown error" msgstr "nieznany błąd" #: main.c:69 #, fuzzy msgid "" "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -f ]\n" " madmutt [ -n ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " madmutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " madmutt -v\n" msgstr "" "użycie: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q " " ] [...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -F ] [ -a ] [ -H " " ] [ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] " "[ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "opcje:\n" " -A \tużyj aliasu\n" " -a \tdołącz plik do listu\n" " -b \tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n" " -c \tpodaj adres carbon-copy (CC)\n" " -e \tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n" " -f \totwórz najpierw tą skrzynkę\n" " -F \tużyj alternatywnego pliku muttrc\n" " -H \twczytaj szablon nagłówków i treści listu z pliku\n" " -i \twstaw ten plik w odpowiedzi\n" " -m \tpodaj typ skrzynki\n" " -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n" " -p\t\tponownie edytuj zarzucony list\n" " -Q \tpodaj wartość zmiennej konfiguracyjnej\n" " -R\t\totwórz skrzynkę w trybie tylko do odczytu\n" " -s \tpodaj tytuł (musi być w apostrofach, jeśli zawiera spacje)\n" " -v\t\tpokaż wersję i wkompilowane parametry\n" " -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n" " -y\t\twybierz skrzynkę podaną w twojej liście `mailboxes'\n" " -z\t\twyjdź natychmiast jeśli brak nowych listów w skrzynce\n" " -Z\t\totwórz pierwszą skrzynkę z nowym listem i wyjdź jeśli brak nowych\n" " -h\t\tten tekst" #: init.c:1052 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "reset: nieprawidłowa wartość" #: lib-ui/curs_lib.c:134 msgid "yes" msgstr "tak" #: muttlib.c:227 msgid "yna" msgstr "tnw"