# Polish messages for Mutt 1.5.xi # Polskie teksty dla Mutta 1.5.xi # 1998-2004 Paweł Dziekoński # 1998-2002 Sergiusz Pawłowicz # Pre-translation had been done using PePeSza v0.9 # get your own copy of PePeSza from http://www.ids.pl/~pkollegu/pepesza.html msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutt-1.5.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-28 19:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-15\n" "Last-Translator: Paweł Dziekoński \n" "Language-Team: POLISH \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: help.c:287 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Standardowe przypisania klawiszy:\n" "\n" #: help.c:291 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nie przypisane klawiszom funkcje:\n" "\n" #: crypt.cpkg:4040 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Koniec podpisanych danych --]\n" #: crypt.cpkg:1141 msgid " aka: " msgstr "" #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165 msgid " created: " msgstr "" #: main.c:87 #, fuzzy msgid "" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -T\n" " madmutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H " " ] [ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] " "[ ... ]\n" " madmutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " madmutt -v\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address" msgstr "" "użycie: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q " " ] [...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -F ] [ -a ] [ -H " " ] [ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] " "[ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "opcje:\n" " -A \tużyj aliasu\n" " -a \tdołącz plik do listu\n" " -b \tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n" " -c \tpodaj adres carbon-copy (CC)\n" " -e \tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n" " -f \totwórz najpierw tą skrzynkę\n" " -F \tużyj alternatywnego pliku muttrc\n" " -H \twczytaj szablon nagłówków i treści listu z pliku\n" " -i \twstaw ten plik w odpowiedzi\n" " -m \tpodaj typ skrzynki\n" " -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n" " -p\t\tponownie edytuj zarzucony list\n" " -Q \tpodaj wartość zmiennej konfiguracyjnej\n" " -R\t\totwórz skrzynkę w trybie tylko do odczytu\n" " -s \tpodaj tytuł (musi być w apostrofach, jeśli zawiera spacje)\n" " -v\t\tpokaż wersję i wkompilowane parametry\n" " -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n" " -y\t\twybierz skrzynkę podaną w twojej liście `mailboxes'\n" " -z\t\twyjdź natychmiast jeśli brak nowych listów w skrzynce\n" " -Z\t\totwórz pierwszą skrzynkę z nowym listem i wyjdź jeśli brak nowych\n" " -h\t\tten tekst" #: compose.c:152 compose.c:156 #, fuzzy msgid " sign as: " msgstr " podpisz jako: " #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:740 #, c-format msgid " to %s" msgstr " do %s" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:736 #, c-format msgid " from %s" msgstr " od %s" #: main.c:106 msgid "" " -d \t specify debugging level of Madmutt\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)" msgstr "" #: main.c:98 msgid "" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrngc file\n" " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Madmutt should include in the body" msgstr "" #: main.c:114 msgid "" " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n" " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" #: lib-mx/compress.c:428 #, c-format msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n" msgstr "" #: lib-ui/curs_lib.c:387 msgid " ('?' for list): " msgstr " (przyciśnięcie '?' wyświetla listę): " #: compose.c:145 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" #: compose.c:143 msgid " (inline)" msgstr " (inline)" #: lib-mx/mx.c:912 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Naciśnij '%s' aby zezwolić na zapisanie" #: crypt.cpkg:2666 msgid " aka ......: " msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1584 msgid " in this limited view" msgstr " w trybie ograniczonego przeglądania" #: commands.c:601 msgid " tagged" msgstr " zaznaczone" #: pattern.c:716 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c: błędne polecenie" #: pattern.c:721 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: nie obsługiwane w tym trybie" #: lib-mx/mx.c:795 lib-mx/mx.c:972 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d zapisano, %d usunięto." #: lib-mx/mx.c:792 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d zapisano, %d przeniesiono, %d usunięto." #: crypt.cpkg:3127 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "" #: nntp.c:1334 #, c-format msgid "%s (tagged: %d) %d" msgstr "" #: crypt.cpkg:3125 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "" #: crypt.cpkg:3194 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Czy naprawdę chcesz użyć tego klucza?" #: compose.c:214 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] zmieniony. Zaktualizować kodowanie?" #: compose.c:208 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] już nie istnieje!" #: pop.c:1323 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [przeczytano %d spośród %d listów]" #: main.c:494 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s nie istnieje. Utworzyć?" #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s jest błędną ścieżką IMAP" #: pop.c:1034 pop.c:1231 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s jest błędną ścieżką POP" #: nntp.c:1777 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an invalid newsgroup specification!" msgstr "%s jest błędną ścieżką POP" #: nntp.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an invalid newsserver specification!" msgstr "%s jest błędną ścieżką POP" #: browser.c:492 browser.c:1125 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s nie jest katalogiem." #: muttlib.c:337 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s nie jest skrzynką!" #: lib-mx/mx.c:337 lib-mx/mx.c:474 lib-ui/curs_main.c:1196 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s nie jest skrzynką." #: sendlib.c:748 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem." #: sendlib.c:372 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s już nie istnieje!" #: lib-mx/mx.h:55 #, c-format msgid "%s not permitted by ACL." msgstr "" #: lib-mx/compress.c:357 #, c-format msgid "" "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one " "kept!\n" msgstr "" #: init.c:250 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: nieznany typ" #: lib-ui/color.c:279 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: kolor nie jest obsługiwany przez Twój terminal" #: lib-ui/color.c:328 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: polecenia mogą dotyczyć tylko obiektów indeksu" #: lib-ui/color.c:560 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: nie ma takiego atrybutu" #: lib-ui/color.c:285 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: nie ma takiego koloru" #: keymap.c:847 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: brak takiej funkcji" #: keymap.c:761 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: nie ma takiej funkcji" #: keymap.c:654 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: nie ma takiego menu" #: lib-ui/color.c:322 lib-ui/color.c:483 lib-ui/color.c:493 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: nie ma takiego obiektu" #: lib-ui/color.c:335 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: za mało argumentów" #: headers.c:148 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: nie można dołączyć pliku" #: main.c:613 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: nie można dołączyć pliku.\n" #: init.c:1341 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: nieznane polecenie" #: init.c:1191 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: nieprawidłowy typ" #: init.c:1058 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: nieznana zmienna" #: init.c:965 #, c-format msgid "'%d' is invalid for $%s" msgstr "" #: init.c:141 init.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is invalid for $%s" msgstr "%s jest błędną ścieżką POP" #: init.c:1175 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is invalid for $%s\n" msgstr "%s jest błędną ścieżką POP" #: handler.c:1450 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(przypisz 'view-attachments' do klawisza!)" #: lib-ui/status.c:114 msgid "(no mailbox)" msgstr "(brak skrzynki)" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:787 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(o)drzuć, zaakceptuj (r)az" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:783 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(o)drzuć, zaakceptuj (r)az, (a)kceptuj zawsze" #: handler.c:1191 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(o wielkości %s bajtów) " #: handler.c:1448 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(użyj '%s' do oglądania tego fragmentu)" #: crypt.cpkg:1153 msgid "*BAD* signature claimed to be from: " msgstr "" #: crypt.cpkg:2720 crypt.cpkg:2724 crypt.cpkg:2728 crypt.cpkg:2843 #: crypt.cpkg:2847 crypt.cpkg:2851 msgid ", " msgstr "" #: compose.c:264 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Załączniki" #: help.c:276 msgid "" msgstr "" #: compose.c:153 compose.c:157 msgid "" msgstr "" #: crypt.cpkg:950 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:958 msgid "A system error occurred" msgstr "" #: pop.c:325 msgid "APOP authentication failed." msgstr "Uwierzytelnianie APOP nie powiodło się." #: compose.c:91 compose.c:104 remailer.c:434 msgid "Abort" msgstr "Anuluj" #: send.c:1419 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "List nie został zmieniony. Zaniechać wysłania?" #: send.c:1420 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "List nie został zmieniony. Zaniechano wysłania." #: nntp.c:2211 msgid "Adding new newsgroups..." msgstr "" #: alias.cpkg:346 msgid "Address: " msgstr "Adres: " #: alias.cpkg:405 msgid "Alias added." msgstr "Alias dodany." #: alias.cpkg:321 msgid "Alias as: " msgstr "Nazwa aliasu: " #: alias.cpkg:692 msgid "Aliases" msgstr "Aliasy" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "" #: crypt.cpkg:3065 #, fuzzy msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "Wszystkie pasujące klucze wygasły, zostały wyłączone lub wyprowadzone." #: remailer.c:431 msgid "Append" msgstr "Dodaj" #: muttlib.c:327 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Dopisać listy do %s?" #: lib-ui/curs_main.c:832 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Jako argument wymagany jest numer listu." #: nntp.c:1901 #, c-format msgid "Article %d not found on server" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:763 #, c-format msgid "Article %s not found on server" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:733 msgid "Article has no parent reference!" msgstr "" #: send.c:1461 #, fuzzy msgid "Article not posted." msgstr "Załącznik został zapisany." #: send.c:1746 msgid "Article posted." msgstr "" #: compose.c:95 compose.c:107 compose.c:675 msgid "Attach file" msgstr "Dołącz plik" #: compose.c:691 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Dołączanie wybranych listów..." #: recvattach.c:509 msgid "Attachment filtered." msgstr "Załącznik przefiltrowany." #: recvattach.c:406 recvattach.c:483 msgid "Attachment saved." msgstr "Załącznik został zapisany." #: recvattach.c:868 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: imap/auth.c:83 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Uwierzytelnianie (%s)..." #: pop.c:304 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Uwierzytelnianie (APOP)..." #: pop.c:221 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Uwierzytelnianie (SASL)..." #: pop.c:339 #, fuzzy msgid "Authenticating (USER)..." msgstr "Uwierzytelnianie (SASL)..." #: crypt.cpkg:945 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "" #: lib-sys/mutt_socket.c:334 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "Błędny IDN \"%s\"." #: sendlib.c:2035 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "Błędny IDN %s w trakcie przygotowywania resent-from." #: compose.c:646 send.c:1518 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "Błędny IDN w \"%s\": '%s'" #: commands.c:198 recvcmd.c:149 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "Błędny IDN: '%s'" #: imap/imap.c:1342 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Błędna nazwa skrzynki" #: pager.c:1706 pager.c:1733 pager.c:1763 pager.c:1994 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Pokazany jest koniec listu." #: commands.c:208 recvcmd.c:162 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Wyślij kopię listu do %s" #: commands.c:175 recvcmd.c:131 msgid "Bounce message to: " msgstr "Wyślij kopię listu do: " #: commands.c:208 recvcmd.c:162 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Wyślij kopie listów do %s" #: commands.c:177 recvcmd.c:133 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Wyślij kopie zaznaczonych listów do: " #: main.c:208 msgid "Built-In Defaults:" msgstr "" #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980 msgid "CLOSE failed" msgstr "Polecenie CLOSE nie powiodło się" #: lib-lua/madmutt.cpkg:101 msgid "Cache directory not created!" msgstr "" #: editmsg.c:121 editmsg.c:149 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Nie można dopisać do skrzynki: %s" #: browser.c:692 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Załącznikiem nie może zostać katalog!" #: main.c:498 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Nie można utworzyć %s: %s." #: compose.c:1075 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Nie można utworzyć %s" #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1098 msgid "Can't create filter" msgstr "Nie można utworzyć filtra" #: commands.c:290 commands.c:317 commands.c:334 msgid "Can't create filter process" msgstr "Nie można utworzyć procesu filtru" #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1440 #: crypt.cpkg:1480 crypt.cpkg:1496 crypt.cpkg:1530 crypt.cpkg:1547 #: crypt.cpkg:2875 crypt.cpkg:3674 lib-mx/mbox.c:485 lib-mx/mbox.c:502 #: lib-mx/mbox.c:512 lib-mx/mbox.c:528 send.c:1008 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego" #: recvcmd.c:833 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "Nie można zdekodować wszystkich wybranych zał. Załączyć (MIME) pozostałe?" #: recvcmd.c:489 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" "Nie można zdekodować zaznaczonych zał. Przesłać pozostałe dalej (MIME)?" #: recvattach.c:856 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Nie można odszyfrować zaszyfrowanego listu!" #: recvattach.c:977 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Nie można skasować załącznika na serwerze POP." #: recvattach.c:985 #, fuzzy msgid "Can't delete attachment from newsserver." msgstr "Nie można skasować załącznika na serwerze POP." #: lib-mx/mx.c:103 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Nie można założyć blokady na %s.\n" #: pop.c:894 msgid "Can't fetch header: Not connected!" msgstr "" #: recvcmd.c:724 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Nie można znaleźć żadnego z zaznaczonych listów." #: remailer.c:462 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Nie można pobrać type2.list mixmastera!" #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Nie pasujący szablon nazwy, kontynuować?" #: editmsg.c:115 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku listu: %s" #: lib-mx/mx.c:605 #, fuzzy msgid "Can't open trash folder" msgstr "Nie można dopisać do skrzynki: %s" #: nntp.c:1965 nntp.c:1995 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article. Connection to %s lost." msgstr "Połączenie z %s zostało zakończone" #: nntp.c:1952 #, fuzzy msgid "Can't post article. No connection to news server." msgstr "Zamykanie połączenia z serwerem POP..." #: nntp.c:1959 #, c-format msgid "Can't post article. Unable to open %s" msgstr "" #: nntp.c:1970 nntp.c:2000 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article: %s" msgstr "Nie można ustalić stanu (stat) %s: %s" #: nntp.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename %s to %s" msgstr "Nie można utworzyć %s: %s." #: muttlib.c:310 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Nie można zapisać listu w skrzynce POP." #: muttlib.c:317 #, fuzzy msgid "Can't save message to newsserver." msgstr "Nie można edytować listów na serwerze POP." #: compose.c:1019 editmsg.c:97 sendlib.c:743 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Nie można ustalić stanu (stat) %s: %s" #: crypt.cpkg:936 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "" #: browser.c:1296 msgid "Can't view a directory" msgstr "Nie można przeglądać tego katalogu" #: nntp.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "Nie można utworzyć %s." #: pop.c:888 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Nie można zapisać nagłówka do pliku tymczasowego!" #: lib-mx/mbox.c:864 msgid "Can't write message" msgstr "Nie można zapisać listu" #: pop.c:1420 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Nie można zapisać listu do pliku tymczasowego!" #: commands.c:71 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Nie można utworzyć filtru wyświetlania" #: attach.c:473 msgid "Cannot create filter" msgstr "Nie można utworzyć filtru" #: lib-ui/curs_main.c:222 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "Nie można zapisać do skrzynki oznaczonej jako 'tylko do odczytu'!" #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:373 msgid "Catchup" msgstr "" #: lib-sys/mutt_signal.c:27 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Otrzymano sygnał %s... Koniec pracy.\n" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:539 #, fuzzy msgid "Certificate is not X.509" msgstr "Certyfikat serwera nie uzyskał jeszcze ważności" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:833 msgid "Certificate saved" msgstr "Certyfikat został zapisany" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:531 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:229 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Zmiany zostaną naniesione niezwłocznie po wyjściu ze skrzynki." #: lib-ui/curs_main.c:233 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Zmiany w skrzynce nie zostaną naniesione." #: keymap.c:872 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Znak = %s, ósemkowo = %o, dziesiętnie = %d" #: commands.c:786 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Zestaw znaków został zmieniony na %s; %s." #: browser.c:35 msgid "Chdir" msgstr "Zmień katalog" #: browser.c:1090 msgid "Chdir to: " msgstr "Zmień katalog na: " #: lib-ui/curs_main.c:796 #, fuzzy msgid "Check for children of message..." msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..." #: crypt.cpkg:3099 msgid "Check key " msgstr "Sprawdź klucz " #: nntp.c:2184 pop.c:1104 pop.c:1250 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..." #: nntp.c:2196 #, fuzzy msgid "Checking for new newsgroups..." msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..." #: imap/imap.c:352 msgid "Checking mailbox subscriptions" msgstr "" #: compose.c:138 msgid "Clear" msgstr "Bez jakiegokolwiek szyfrowania" #: flags.c:335 msgid "Clear flag" msgstr "Wyczyść flagę" #: imap/imap.c:151 nntp.c:2018 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Zamykanie połączenia do %s..." #: pop.c:170 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Zamykanie połączenia z serwerem POP..." #: crypt.cpkg:2878 #, fuzzy msgid "Collecting data..." msgstr "Łączenie z %s..." #: pop.c:600 pop.c:863 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "Polecenie TOP nie jest obsługiwane przez serwer." #: pop.c:602 pop.c:966 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "Polecenie UIDL nie jest obsługiwane przez serwer." #: lib-mx/mbox.c:547 msgid "Committing changes..." msgstr "Wprowadzanie zmian..." #: main.c:171 #, fuzzy msgid "Compile Options:" msgstr "" "\n" "Parametry kompilacji:" #: pattern.c:1129 pattern.c:1249 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Kompilacja wzorca poszukiwań..." #: lib-mx/compress.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Compressed-appending to %s..." msgstr "Kopiowanie do %s..." #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "Compressing %s..." msgstr "Kopiowanie do %s..." #: nntp.c:1112 #, c-format msgid "Connected to %s. Posting NOT ok." msgstr "" #: nntp.c:1110 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s. Posting ok." msgstr "Łączenie z %s..." #: lib-sys/mutt_socket.c:355 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Łączenie z %s..." #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "Łączenie z %s..." #: imap/imap.c:1539 #, fuzzy msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?" msgstr "Połączenie z serwerem POP zostało zerwane. Połączyć ponownie?" #: pop.c:808 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Połączenie z serwerem POP zostało zerwane. Połączyć ponownie?" #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Połączenie z %s zostało zakończone" #: nntp.c:1221 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s lost. Reconnect?" msgstr "Połączenie z %s zostało zakończone" #: commands.c:782 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Typ \"Content-Type\" zmieniono na %s." #: compose.c:1058 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Typ \"Content-Type\" musi być w postaci podstawowy/pośledni" #: imap/util.c:135 msgid "Continue?" msgstr "Kontynuować?" #: commands.c:772 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Przekonwertować do %s przy wysyłaniu?" #: commands.c:600 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Kopiuj%s do skrzynki" #: imap/message.c:681 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Kopiowanie %d listów do %s..." #: imap/message.c:684 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Kopiowanie listu %d do %s..." #: commands.c:658 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Kopiowanie do %s..." #: main.c:63 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n" "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " "of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: lib-sys/mutt_socket.c:374 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Połączenie z %s (%s) nie zostało ustanowione." #: commands.c:111 msgid "Could not copy message" msgstr "Nie można skopiować listu" #: crypt.cpkg:3908 crypt.cpkg:3995 imap/message.c:84 pattern.c:146 pop.c:844 #: pop.c:1400 recvcmd.c:446 recvcmd.c:608 recvcmd.c:855 sendlib.c:922 #: sendlib.c:987 sendlib.c:2084 #, fuzzy msgid "Could not create temporary file" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego!" #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:427 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego!" #: sort.c:301 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "Nie znaleziono funkcji sortowania! (zgłoś ten błąd)" #: lib-sys/mutt_socket.c:350 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Host \"%s\" nie został znaleziony" #: send.c:812 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Nie można dołączyć wszystkich wskazanych listów!" #: imap/imap.c:393 pop.c:688 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Połączenie TSL nie zostało wynegocjowane" #: sendlib.c:908 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Nie można otworzyć %s" #: lib-mx/mbox.c:634 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Nie można ponownie otworzyć skrzynki pocztowej!" #: send.c:1738 msgid "Could not send the message." msgstr "Wysłanie listu nie powiodło się." #: lib-mx/mx.c:407 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Nie można zablokować %s\n" #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:348 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Utworzyć %s?" #: browser.c:1000 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Tworzenie skrzynek jest obsługiwane tylko dla skrzynek IMAP" #: imap/browse.c:249 msgid "Create mailbox: " msgstr "Nazwa skrzynki: " #: commands.c:597 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Dekoduj-kopiuj%s do skrzynki" #: commands.c:596 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Dekoduj-zapisz%s do skrzynki" #: lib-mx/compress.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Decompressing %s..." msgstr "Wybieranie %s..." #: commands.c:599 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Rozszyfruj-kopiuj%s do skrzynki" #: commands.c:598 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Rozszyfruj-zapisz%s do skrzynki" #: postpone.c:506 msgid "Decrypting message..." msgstr "Odszyfrowywanie listu..." #: postpone.c:517 msgid "Decryption failed." msgstr "Odszyfrowanie nie powiodło się." #: alias.cpkg:149 lib-ui/curs_main.c:355 lib-ui/curs_main.c:368 pager.c:1309 #: pager.c:1319 postpone.c:32 msgid "Del" msgstr "Usuń" #: remailer.c:433 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: browser.c:1041 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Usuwanie skrzynek jest obsługiwane tylko dla skrzynek IMAP" #: pop.c:1282 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Usunąć listy z serwera?" #: lib-ui/curs_main.c:880 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Usuń listy pasujące do wzorca: " #: lib-ui/curs_main.c:877 lib-ui/curs_main.c:1872 lib-ui/curs_main.c:1912 #: pager.c:2054 pager.c:2073 #, fuzzy msgid "Deletion" msgstr "Usuń" #: recvattach.c:993 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "Usuwanie załączników z zaszyfrowanych listów jest niemożliwe." #: compose.c:96 compose.c:108 msgid "Descrip" msgstr "Opis" #: lib-lua/madmutt.cpkg:106 #, fuzzy, c-format msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?" msgstr "Identyfikator %s nie został zweryfikowany. Mimo to użyć dla %s ?" #: lib-lua/madmutt.cpkg:94 #, fuzzy, c-format msgid "Directory %s not exist. Create it?" msgstr "%s nie istnieje. Utworzyć?" #: browser.c:679 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Katalog [%s], wzorzec nazw plików: %s" #: help.c:238 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "BŁĄD: zgłoś, proszę, ten błąd" #: send.c:1387 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Edytować przesyłany list?" #: lib-ui/curs_main.c:1963 msgid "Editing" msgstr "" #: pattern.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Empty expression" msgstr "błąd w wyrażeniu" #: compose.c:134 msgid "Encrypt" msgstr "Zaszyfruj" #: compose.c:163 msgid "Encrypt with: " msgstr "Zaszyfruj używając: " #: imap/imap.c:407 pop.c:706 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:725 #, fuzzy msgid "Enter Message-ID: " msgstr "Podaj numer klucza: " #: crypt.cpkg:3475 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Wprowadź numer klucza dla %s: " #: keymap.c:868 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Wprowadź klucze (^G aby przerwać): " #: recvcmd.c:198 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Błąd wysyłania kopii!" #: recvcmd.c:199 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Błąd wysyłania kopii!" #: crypt.cpkg:1175 #, fuzzy msgid "Error checking signature" msgstr "Błąd podczas wysyłania listu." #: pop.c:142 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Błąd łączenia z serwerem: %s" #: lib-mx/compress.c:246 #, c-format msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:2901 #, fuzzy, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Błąd łączenia z serwerem: %s" #: crypt.cpkg:1126 msgid "Error getting key information: " msgstr "" #: init.c:1248 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Błąd w %s, linia %d: %s" #: init.c:1676 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Błąd w poleceniu: %s\n" #: pattern.c:217 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Błąd w wyrażeniu: %s" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:545 #, fuzzy msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Błąd inicjalizacji terminala." #: main.c:235 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Błąd inicjalizacji terminala." #: imap/imap.c:620 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Błąd otwarcia skrzynki" #: commands.c:190 recvcmd.c:141 msgid "Error parsing address!" msgstr "Błąd interpretacji adresu!" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:559 msgid "Error processing certificate data" msgstr "" #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:147 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Błąd uruchomienia \"%s\"!" #: browser.c:1113 browser.c:1177 msgid "Error scanning directory." msgstr "Błąd przeglądania katalogu." #: sendlib.c:1889 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Błąd podczas wysyłania listu, proces potomny zwrócił %d (%s)." #: remailer.c:703 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Błąd podczas wysyłania listu, proces potomny zwrócił %d.\n" #: remailer.c:706 msgid "Error sending message." msgstr "Błąd podczas wysyłania listu." #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Błąd komunikacji z %s (%s)" #: browser.c:1313 msgid "Error trying to view file" msgstr "Błąd podczas próby przeglądania pliku" #: pop.c:1318 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Błąd podczas zapisywania skrzynki!" #: editmsg.c:180 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Błąd. Zachowano plik tymczasowy: %s" #: remailer.c:544 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Błąd: nie można użyć %s jako finalnego remailera łańcucha." #: alias.cpkg:356 send.c:232 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Błąd: '%s' to błędny IDN." #: crypt.cpkg:2909 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:1844 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:1801 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "" #: handler.c:1356 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Błąd: multipart/encrypted nie ma parametru protokołu!" #: handler.c:1347 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Błąd: multipart/signed nie ma protokołu." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "" #: crypt.cpkg:1225 #, fuzzy, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Błąd w poleceniu: %s\n" #: imap/message.c:109 #, c-format msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" msgstr "Szacowanie bufora... [%d/%d]" #: pattern.c:1145 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Wykonywanie polecenia na pasujących do wzorca listach..." #: alias.cpkg:148 browser.c:34 browser.c:43 lib-ui/query.c:35 pager.c:1302 #: postpone.c:31 recvattach.c:31 msgid "Exit" msgstr "Wyjście" #: crypt.cpkg:3094 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:792 msgid "Exit " msgstr "Wyjście " #: lib-ui/curs_main.c:1296 #, fuzzy msgid "Exit Madmutt without saving?" msgstr "Wyjść z Mutta bez zapisywania zmian?" #: lib-ui/curs_lib.c:233 #, fuzzy msgid "Exit Madmutt?" msgstr "Wyjść z Mutta?" #: imap/imap.c:898 msgid "Expunge failed" msgstr "Skasowanie nie powiodło się" #: imap/imap.c:936 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Kasowanie listów na serwerze... " #: attach.c:113 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Błąd otwarcia pliku podczas interpretacji nagłówków." #: attach.c:143 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Błąd podczas próby otwarcia pliku w celu eliminacji nagłówków." #: attach.c:151 msgid "Failure to rename file." msgstr "Zmiana nazwy pliku nie powiodła się." #: lib-mx/mbox.c:398 lib-mx/mbox.c:591 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Błąd! Nie można ponownie otworzyć skrzynki!" #: imap/command.c:274 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Błąd krytyczny. Niezidentyfikowana ilość listów!" #: nntp.c:2286 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching %s from server..." msgstr "Kasowanie listów na serwerze... " #: nntp.c:1633 #, fuzzy msgid "Fetching headers from cache..." msgstr "Pobieranie listu..." #: nntp.c:1644 #, fuzzy msgid "Fetching list of articles..." msgstr "Pobieranie spisu listów..." #: pop.c:1062 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Pobieranie spisu listów..." #: nntp.c:1632 #, fuzzy msgid "Fetching message headers..." msgstr "Pobieranie nagłówków listów... [%d/%d]" #: imap/message.c:173 pop.c:976 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Pobieranie nagłówków listów... [%d/%d]" #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 nntp.c:1894 pop.c:1395 msgid "Fetching message..." msgstr "Pobieranie listu..." #: browser.c:1136 msgid "File Mask: " msgstr "Wzorzec nazw plików: " #: muttlib.c:260 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Plik istnieje: (n)adpisać, (d)ołączyć czy (a)nulować?" #: muttlib.c:243 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisać w nim?" #: muttlib.c:226 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisać w nim? [(t)ak, (n)ie, (w)szystkie]" #: muttlib.c:249 msgid "File under directory: " msgstr "Plik w katalogu: " #: recvattach.c:568 msgid "Filter through: " msgstr "Przefiltruj przez: " #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2734 #, fuzzy msgid "Fingerprint: " msgstr "Odcisk: %s" #: lib-ui/curs_main.c:1364 #, fuzzy msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "zapisz list aby wysłać go później" #: lib-ui/curs_main.c:1600 pager.c:2185 msgid "Flagging" msgstr "" #: send.c:572 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Follow-up do %s%s?" #: lib-ui/curs_main.c:372 pager.c:1318 #, fuzzy msgid "Followup" msgstr "Follow-up do %s%s?" #: recvcmd.c:602 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Przesłać dalej w trybie MIME?" #: send.c:828 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Przesłać dalej jako załącznik?" #: recvcmd.c:475 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Przesłać dalej jako załączniki?" #: lib-ui/curs_main.c:42 pager.c:65 recvattach.c:888 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Funkcja niedostępna w trybie załączania" #: imap/browse.c:85 msgid "Getting folder list..." msgstr "Pobieranie listy skrzynek..." #: imap/browse.c:75 msgid "Getting namespaces..." msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw..." #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162 msgid "Good signature from: " msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:360 msgid "Group" msgstr "Grupie" #: imap/imap.c:1201 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "" #: alias.cpkg:152 browser.c:37 browser.c:49 compose.c:97 compose.c:109 #: crypt.cpkg:3102 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:794 lib-ui/curs_main.c:361 #: lib-ui/curs_main.c:374 lib-ui/query.c:40 pager.c:1413 postpone.c:34 #: recvattach.c:35 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: help.c:300 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Pomoc dla menu %s" #: pager.c:1925 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Pomoc jest właśnie wyświetlana." #: attach.c:944 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Nie wiem jak to wydrukować!" #: recvattach.c:600 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Nie wiem jak wydrukować %s załączników!" #: crypt.cpkg:3180 msgid "ID has undefined validity." msgstr "Poziom ważności tego identyfikatora nie został określony." #: crypt.cpkg:3163 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "Identyfikator wygasł, został wyłączony lub wyprowadzony." #: crypt.cpkg:3183 msgid "ID is not valid." msgstr "Nieprawidłowy identyfikator." #: crypt.cpkg:3186 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "Ten identyfikator jest tylko częściowo ważny." #: send.c:307 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty." msgstr "" #: postpone.c:395 postpone.c:414 postpone.c:449 msgid "Illegal PGP header" msgstr "Nieprawidłowy nagłówek PGP" #: postpone.c:434 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Nieprawidłowy nagłówek S/MIME" #: lib-mime/rfc1524.c:197 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Błędnie sformatowane pole dla typu %s w \"%s\" linii %d" #: send.c:801 msgid "Include message in reply?" msgstr "Zacytować oryginalny list w odpowiedzi?" #: send.c:805 msgid "Including quoted message..." msgstr "Wczytywanie cytowanego listu..." #: remailer.c:432 msgid "Insert" msgstr "Wprowadź" #: pattern.c:331 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Niewłaściwy dzień miesiąca: %s" #: init.c:939 #, c-format msgid "" "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n" "Please report this error: \"%s\"\n" msgstr "" #: compose.c:947 msgid "Invalid encoding." msgstr "Błędne kodowanie." #: lib-ui/menu.c:344 msgid "Invalid index number." msgstr "Niewłaściwy numer indeksu." #: lib-ui/curs_main.c:863 msgid "Invalid message number." msgstr "Błędny numer listu." #: pattern.c:343 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Niewłaściwy miesiąc: %s" #: pattern.c:486 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Błędna data względna: %s" #: crypt.cpkg:3704 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Wywoływanie PGP..." #: crypt.cpkg:3707 #, fuzzy msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "Wywoływanie PGP..." #: handler.c:1075 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Wywoływanie polecenia podglądu: %s" #: crypt.cpkg:2767 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:827 msgid "Jump to message: " msgstr "Skocz do listu: " #: lib-ui/menu.c:337 msgid "Jump to: " msgstr "Przeskocz do: " #: lib-ui/menu.c:870 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Przeskakiwanie nie jest możliwe w oknach dialogowych." #: crypt.cpkg:2919 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s" #: crypt.cpkg:2713 crypt.cpkg:2836 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:2715 crypt.cpkg:2838 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "" #: keymap.c:602 keymap.c:610 msgid "Key is not bound." msgstr "Klawisz nie został przypisany." #: keymap.c:615 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Klawisz nie został przypisany. Aby uzyskać pomoc przyciśnij '%s'." #: nntp.c:1714 #, c-format msgid "LISTGROUP command failed: %s" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:936 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Ogranicz do pasujących listów: " #: lib-ui/curs_main.c:906 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Ograniczenie: %s" #: browser.c:44 msgid "List" msgstr "" #: nntp.c:2216 nntp.c:2249 #, fuzzy msgid "Loading descriptions..." msgstr "Logowanie..." #: nntp.c:320 #, c-format msgid "Loading list from cache... %d" msgstr "" #: nntp.c:2238 #, c-format msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..." msgstr "" #: lib-mx/mx.c:94 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Licznik blokad przekroczony, usunąć blokadę %s?" #: nntp.c:1058 msgid "Logging in..." msgstr "Logowanie..." #: nntp.c:1076 nntp.c:1146 msgid "Login failed." msgstr "Zalogowanie nie powiodło się." #: crypt.cpkg:3249 crypt.cpkg:3343 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Wyszukiwanie odpowiednich kluczy dla \"%s\"..." #: lib-sys/mutt_socket.c:341 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Wyszukiwanie %s..." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:749 #, fuzzy, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "Odcisk: %s" #: attach.c:395 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "Typ MIME nie został zdefiniowany. Nie można wyświetlić załącznika." #: keymap.c:407 msgid "Macro loop detected." msgstr "Wykryto pętlę w makrze." #: main.c:216 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/query.c:36 msgid "Mail" msgstr "Wyślij" #: send.c:1465 send.c:1563 msgid "Mail not sent." msgstr "List nie został wysłany." #: send.c:1747 send.c:1749 msgid "Mail sent." msgstr "Poczta została wysłana." #: lib-mx/mx.c:970 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Zmiany w skrzynce naniesiono." #: imap/command.c:235 msgid "Mailbox closed" msgstr "Skrzynka została zamknięta" #: imap/browse.c:261 msgid "Mailbox created." msgstr "Skrzynka została utworzona." #: browser.c:1061 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Skrzynka została usunięta." #: main.c:683 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Skrzynka pocztowa jest pusta." #: lib-mx/mx.c:916 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Skrzynka jest oznaczona jako niezapisywalna. %s" #: lib-mx/mx.c:920 lib-ui/curs_main.c:40 pager.c:58 recvattach.c:881 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu." #: lib-mx/mx.c:755 lib-mx/mx.c:926 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Skrzynka pozostała niezmieniona." #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Skrzynka musi zostać nazwana." #: browser.c:1068 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Skrzynka nie została usunięta." #: imap/browse.c:306 #, fuzzy msgid "Mailbox renamed." msgstr "Skrzynka została utworzona." #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:339 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Skrzynka pocztowa została uszkodzona!" #: lib-ui/curs_main.c:479 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Skrzynka została zmodyfikowana z zewnątrz." #: lib-ui/curs_main.c:469 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "Skrzynka została zmodyfikowana z zewnątrz. Flagi mogą być nieaktualne." #: browser.c:671 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Skrzynki [%d]" #: attach.c:218 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Pole \"Edit\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s" #: attach.c:100 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Pole \"compose\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s" #: lib-ui/query.c:38 msgid "Make Alias" msgstr "Utwórz alias" #: nntp.c:2090 msgid "Mark all articles read?" msgstr "" #: imap/imap.c:890 pop.c:1154 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Zaznaczanie %d listów jako skasowanych..." #: lib-ui/curs_main.c:2058 msgid "Marking as read" msgstr "" #: browser.c:36 browser.c:48 msgid "Mask" msgstr "Wzorzec" #: commands.c:234 recvcmd.c:196 msgid "Message bounced." msgstr "Kopia została wysłana." #: send.c:505 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?" msgstr "" #: commands.c:392 msgid "Message could not be printed" msgstr "List nie został wydrukowany " #: editmsg.c:102 msgid "Message file is empty!" msgstr "Plik listu jest pusty!" #: commands.c:224 recvcmd.c:179 msgid "Message not bounced." msgstr "Kopia nie została wysłana." #: editmsg.c:108 msgid "Message not modified!" msgstr "List nie został zmieniony!" #: lib-ui/curs_main.c:753 #, fuzzy msgid "Message not visible in limited view." msgstr "" "Pierwszy list wątku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przeglądania." #: send.c:1495 msgid "Message postponed." msgstr "List odłożono." #: commands.c:390 msgid "Message printed" msgstr "List został wydrukowany" #: compose.c:1208 msgid "Message written." msgstr "List został zapisany." #: commands.c:234 recvcmd.c:196 msgid "Messages bounced." msgstr "Kopie zostały wysłane." #: commands.c:393 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Listy nie zostały wydrukowane" #: commands.c:224 recvcmd.c:179 msgid "Messages not bounced." msgstr "Kopie nie zostały wysłane." #: commands.c:390 msgid "Messages printed" msgstr "Listy zostały wydrukowane" #: lib-ui/color.c:474 msgid "Missing arguments." msgstr "Brakuje argumentów." #: remailer.c:572 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Łańcuchy mixmasterów mogą mieć maks. %d elementów." #: remailer.c:649 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Mixmaster nie akceptuje nagłówków Cc i Bcc." #: lib-mx/mx.c:672 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Przenieść przeczytane listy do %s?" #: lib-mx/mx.c:704 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Przenoszenie przeczytanych listów do %s..." #: crypt.cpkg:2666 msgid "Name ......: " msgstr "" #: lib-ui/query.c:37 msgid "New Query" msgstr "Nowe pytanie" #: browser.c:1269 msgid "New file name: " msgstr "Nazwa nowego pliku: " #: compose.c:1046 msgid "New file: " msgstr "Nowy plik: " #: buffy.cpkg:330 msgid "New mail in " msgstr "Nowa poczta w " #: lib-ui/curs_main.c:473 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Uwaga - w bieżącej skrzynce pojawiła się nowa poczta!" #: nntp.c:1817 #, c-format msgid "Newsgroup %s not found on server %s" msgstr "" #: browser.c:665 #, c-format msgid "Newsgroups on server [%s]" msgstr "" #: pager.c:1311 pager.c:1320 msgid "Next" msgstr "Następny" #: pager.c:1304 msgid "NextPg" msgstr "NastStr" #: lib-ui/curs_main.c:776 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1361 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "" #: send.c:1559 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending." msgstr "" #: send.c:1556 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?" msgstr "" #: imap/auth.c:192 pop.c:440 msgid "No authenticators available" msgstr "Żadna z metod uwierzytelniania nie jest dostępna" #: sendlib.c:347 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Brak parametru granicznego! (zgłoś ten błąd)" #: lib-ui/menu.c:348 lib-ui/menu.c:369 lib-ui/menu.c:427 lib-ui/menu.c:462 #: lib-ui/menu.c:476 lib-ui/menu.c:485 lib-ui/menu.c:494 lib-ui/menu.c:504 #: lib-ui/menu.c:516 lib-ui/menu.c:528 lib-ui/menu.c:905 msgid "No entries." msgstr "Brak pozycji." #: browser.c:826 browser.c:1184 browser.c:1281 msgid "No files match the file mask" msgstr "Żaden plik nie pasuje do wzorca" #: main.c:648 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Nie zdefiniowano położenia skrzynek z nową pocztą." #: lib-ui/curs_main.c:900 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Wzorzec ograniczający nie został określony." #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:38 lib-ui/curs_main.c:593 #: lib-ui/curs_main.c:621 msgid "No mailbox is open." msgstr "Nie otwarto żadnej skrzynki." #: main.c:630 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Brak skrzynki z nową pocztą." #: attach.c:163 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "Brak pola \"compose\" dla %s w pliku 'mailcap', utworzono pusty plik." #: attach.c:234 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Brak pola \"Edit\" dla %s w pliku 'mailcap'" #: recvcmd.c:753 send.c:774 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Nie znaleziono list pocztowych!" #: attach.c:383 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Brak odpowiedniego wpisu w 'mailcap'. Wyświetlony jako tekst." #: compose.c:781 msgid "No messages in that folder." msgstr "Brak listów w tej skrzynce." #: pattern.c:1204 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Żaden z listów nie spełnia kryteriów." #: pager.c:1955 msgid "No more quoted text." msgstr "Nie ma więcej cytowanego tekstu." #: lib-ui/curs_main.c:1704 msgid "No more threads." msgstr "Nie ma więcej wątków." #: pager.c:1972 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Brak tekstu za cytowanym fragmentem." #: pop.c:1273 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Brak nowej poczty w skrzynce POP." #: lib-ui/curs_main.c:1582 msgid "No new messages" msgstr "Brak nowych listów" #: send.c:1544 #, fuzzy msgid "No newsgroup specified." msgstr "Brak tematu." #: browser.c:1396 #, fuzzy msgid "No newsgroups match the mask" msgstr "Żaden plik nie pasuje do wzorca" #: nntp.c:357 msgid "No newsserver defined!" msgstr "" #: lib-ui/sidebar.c:423 #, fuzzy msgid "No next mailboxes with new mail." msgstr "Brak skrzynki z nową pocztą." #: postpone.c:228 postpone.c:237 msgid "No postponed messages." msgstr "Brak odłożonych listów." #: lib-ui/sidebar.c:440 #, fuzzy msgid "No previous mailbox with new mail." msgstr "Brak skrzynki z nową pocztą." #: commands.c:378 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Polecenie drukowania nie zostało skonfigurowane." #: send.c:1506 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Nie wskazano adresatów!" #: main.c:539 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Nie wskazano adresatów listu.\n" #: send.c:1511 msgid "No recipients were specified." msgstr "Nie wskazano adresatów!" #: lib-ui/menu.c:615 pattern.c:1263 msgid "No search pattern." msgstr "Nie ustalono wzorca poszukiwań." #: send.c:1532 send.c:1538 msgid "No subject specified." msgstr "Brak tematu." #: send.c:1529 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Brak tematu, zaniechać wysłania?" #: send.c:316 msgid "No subject, abort?" msgstr "Brak tematu, zaniechać wysłania?" #: send.c:318 msgid "No subject, aborting." msgstr "Brak tematu, zaniechano wysłania listy." #: imap/browse.c:193 msgid "No such folder" msgstr "Brak skrzynki" #: lib-ui/menu.c:760 msgid "No tagged entries." msgstr "Brak zaznaczonych pozycji listy." #: send.c:743 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Żaden z zaznaczonych listów nie jest widoczny!" #: lib-ui/curs_main.c:599 msgid "No tagged messages." msgstr "Brak zaznaczonych listów." #: lib-ui/curs_main.c:1378 msgid "No thread linked" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1443 msgid "No undeleted messages." msgstr "Brak odtworzonych listów." #: lib-ui/curs_main.c:1583 msgid "No unread messages" msgstr "Przeczytano już wszystkie listy" #: lib-ui/curs_main.c:43 msgid "No visible messages." msgstr "Brak widocznych listów." #: init.c:1020 init.c:1076 pager.c:51 #, c-format msgid "Not available in this menu." msgstr "Nie ma takiego polecenia w tym menu." #: lib-ui/menu.c:645 pager.c:1787 pager.c:1801 pager.c:1901 pattern.c:1329 msgid "Not found." msgstr "Nic nie znaleziono." #: lib-ui/curs_main.c:634 lib-ui/menu.c:773 msgid "Nothing to do." msgstr "Brak akcji do wykonania." #: remailer.c:435 msgid "OK" msgstr "OK" #: recvattach.c:1008 recvattach.c:1021 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Możliwe jest jedynie usuwanie załączników multipart." #: lib-ui/curs_main.c:1148 msgid "Open mailbox" msgstr "Otwórz skrzynkę" #: lib-ui/curs_main.c:1146 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Otwórz skrzynkę tylko do odczytu" #: compose.c:726 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Otwórz skrzynkę w celu dołączenia listu" #: lib-ui/curs_main.c:1160 msgid "Open newsgroup" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1158 #, fuzzy msgid "Open newsgroup in read-only mode" msgstr "Otwórz skrzynkę tylko do odczytu" #: compose.c:734 #, fuzzy msgid "Open newsgroup to attach message from" msgstr "Otwórz skrzynkę w celu dołączenia listu" #: sendlib.c:1895 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Wynik procesu dostarczania" #: crypt.cpkg:3543 #, fuzzy msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? " #: compose.c:1228 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "Wybrano już PGP. Anulować wybór PGP i kontynuować? " #: crypt.cpkg:3116 #, fuzzy msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "Klucze PGP dla <%s>." #: crypt.cpkg:3118 #, fuzzy msgid "PGP keys matching" msgstr "Klucze PGP dla <%s>." #: commands.c:153 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "Podpis PGP NIE może zostać zweryfikowany." #: commands.c:148 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "Podpis PGP został pomyślnie zweryfikowany." #: pop.c:1216 msgid "POP host is not defined." msgstr "Serwer POP nie został wskazany." #: thread.c:987 msgid "Parent message is not available." msgstr "Pierwszy list tego wątku nie jest dostępny." #: thread.c:980 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "" "Pierwszy list wątku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przeglądania." #: account.c:184 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Hasło dla %s@%s: " #: alias.cpkg:369 msgid "Personal name: " msgstr "Nazwisko: " #: recvattach.c:33 msgid "Pipe" msgstr "Potok" #: commands.c:364 msgid "Pipe to command: " msgstr "Wyślij przez potok do polecenia: " #: recvattach.c:568 msgid "Pipe to: " msgstr "Wyślij przez potok do: " #: remailer.c:671 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "Ustaw poprawną wartość hostname jeśli chcesz używać mixmastera!" #: lib-ui/curs_main.c:371 pager.c:1317 msgid "Post" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:2120 pager.c:2227 pager.c:2241 pager.c:2269 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?" msgstr "" #: compose.c:1154 msgid "Postpone this message?" msgstr "Zachować ten list do późniejszej obróbki i ewentualnej wysyłki?" #: postpone.c:150 msgid "Postponed Messages" msgstr "Odłożone listy" #: lib-sys/mutt_socket.c:44 msgid "Preconnect command failed." msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiodło się." #: send.c:831 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Przygotowywanie listu do przesłania dalej..." #: lib-ui/curs_lib.c:369 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Naciśnij dowolny klawisz by kontynuować..." #: pager.c:1303 msgid "PrevPg" msgstr "PoprzStr" #: recvattach.c:34 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: recvattach.c:664 msgid "Print attachment?" msgstr "Wydrukować załącznik?" #: commands.c:383 msgid "Print message?" msgstr "Wydrukować list?" #: recvattach.c:664 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Wydrukować zaznaczony(e) załącznik(i)?" #: commands.c:383 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Wydrukować zaznaczone listy?" #: lib-mx/mx.c:686 lib-mx/mx.c:935 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Usunąć NIEODWOŁALNIE %d zaznaczony list?" #: lib-mx/mx.c:687 lib-mx/mx.c:936 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Usunąć NIEODWOŁALNIE %d zaznaczone listy?" #: lib-ui/query.c:256 #, c-format msgid "Query" msgstr "Pytanie" #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Pytanie '%s'" #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230 msgid "Query command not defined." msgstr "Pytanie nie zostało określone." #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290 msgid "Query: " msgstr "Pytanie:" #: lib-ui/curs_main.c:354 lib-ui/curs_main.c:367 msgid "Quit" msgstr "Wyjdź" #: lib-ui/curs_main.c:968 #, fuzzy msgid "Quit Madmutt?" msgstr "Wyjść z Mutta?" #: nntp.c:2083 #, fuzzy msgid "Quitting newsgroup..." msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw..." #: lib-mx/mx.c:494 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Czytanie %s..." #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "Czytanie %s... %d" #: lib-mx/mbox.c:123 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "Czytanie %s... %d (%d%%)" #: pop.c:1284 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Czytanie nowych listów (%d bajtów)..." #: browser.c:1048 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Naprawdę usunąć skrzynkę \"%s\"?" #: send.c:1110 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Wywołać odłożony list?" #: compose.c:870 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Tylko tekstowe załączniki można przekodować." #: imap/browse.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "SSL nie powiodło się: %s" #: browser.c:1020 #, fuzzy msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Tworzenie skrzynek jest obsługiwane tylko dla skrzynek IMAP" #: imap/browse.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Nazwa skrzynki: " #: compose.c:1016 msgid "Rename to: " msgstr "Zmień nazwę na: " #: lib-mx/mbox.c:674 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..." #: lib-ui/curs_main.c:359 pager.c:1310 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: lib-ui/curs_main.c:2114 pager.c:2264 recvattach.c:1091 msgid "Reply by mail as poster prefers?" msgstr "" #: send.c:542 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Odpowiedzieć %s%s?" #: commands.c:403 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "Odwr-Sort (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)m/d(o)/(w)ąt/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)" "pam?: " #: lib-ui/menu.c:607 pattern.c:1232 msgid "Reverse search for: " msgstr "Szukaj frazy w przeciwnym kierunku: " #: pager.c:1814 msgid "Reverse search: " msgstr "Szukaj w przeciwnym kierunku: " #: browser.c:1202 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Sortowanie odwrotne wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielkości, żad(n)e?" #: crypt.cpkg:3541 #, fuzzy msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? " #: compose.c:1214 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "Wybrano już S/MIME. Anulować wybór S/MIME i kontynuować? " #: commands.c:137 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "Właściciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy." #: crypt.cpkg:3120 #, fuzzy msgid "S/MIME keys matching" msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"." #: lib-mime/crypt.c:180 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "Listy S/MIME bez wskazówek co do zawartości nie są obsługiwane." #: commands.c:143 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "Podpis S/MIME NIE może zostać zweryfikowany." #: commands.c:135 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "Podpis S/MIME został pomyślnie zweryfikowany." #: imap/auth.c:158 pop.c:287 msgid "SASL authentication failed." msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiodło się." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:745 #, fuzzy, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "Odcisk: %s" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304 #, fuzzy, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "Połączenie SSL przy użyciu %s (%s)" #: lib-ui/curs_main.c:357 lib-ui/curs_main.c:370 recvattach.c:32 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: compose.c:968 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Zapisać kopię tego listu?" #: recvattach.c:356 msgid "Save to file ('#' for last used folder): " msgstr "" #: alias.cpkg:386 recvattach.c:370 recvattach.c:397 recvattach.c:409 #: recvattach.c:434 msgid "Save to file: " msgstr "Zapisz do pliku: " #: commands.c:600 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Zapisz%s do skrzynki" #: imap/imap.c:910 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Zapisywanie stanu flag listów... [%d/%d]" #: recvattach.c:401 msgid "Saving..." msgstr "Zapisywanie..." #: lib-ui/query.c:39 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: lib-ui/menu.c:606 pattern.c:1231 msgid "Search for: " msgstr "Szukaj frazy: " #: pattern.c:1287 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Poszukiwanie dotarło do końca bez znalezienia frazy" #: pattern.c:1298 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Poszukiwanie dotarło do początku bez znalezienia frazy" #: pattern.c:1320 msgid "Search interrupted." msgstr "Przeszukiwanie przerwano." #: lib-ui/menu.c:865 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "Poszukiwanie nie jest możliwe w tym menu." #: lib-ui/curs_main.c:1537 pattern.c:1295 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Kontynuacja poszukiwania od końca." #: lib-ui/curs_main.c:1529 pattern.c:1284 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Kontynuacja poszukiwania od początku." #: pager.c:1815 msgid "Search: " msgstr "Szukaj: " #: alias.cpkg:151 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: crypt.cpkg:3096 msgid "Select " msgstr "Wybór " #: remailer.c:488 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Wybierz łańcuch remailera." #: imap/imap.c:520 nntp.c:1799 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Wybieranie %s..." #: compose.c:90 compose.c:103 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: send.c:1744 msgid "Sending in background." msgstr "Wysyłanie w tle." #: send.c:1617 msgid "Sending message..." msgstr "Wysyłanie listu..." #: crypt.cpkg:2761 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "" #: nntp.c:2337 #, c-format msgid "Server %s does not support this operation!" msgstr "" #: nntp.c:1089 pop.c:744 pop.c:1344 msgid "Server closed connection!" msgstr "Serwer zamknął połączenie!" #: flags.c:335 msgid "Set flag" msgstr "Ustaw flagę" #: commands.c:463 msgid "Shell command: " msgstr "Polecenie powłoki: " #: compose.c:136 msgid "Sign" msgstr "Podpisz" #: crypt.cpkg:3558 msgid "Sign as: " msgstr "Podpisz jako: " #: compose.c:132 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Podpisz i zaszyfruj" #: commands.c:406 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "Sortuj (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)mat/d(o)/(w)ąt/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)pam?: " #: browser.c:1205 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Sortowanie wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielkości, żad(n)e?" #: sort.c:269 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Sortowanie poczty w skrzynce..." #: crypt.cpkg:2783 #, fuzzy, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s" #: browser.c:45 msgid "Subscribe" msgstr "" #: browser.c:1377 #, c-format msgid "Subscribe pattern: " msgstr "" #: browser.c:676 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Zapisane [%s], wzorzec nazw plików: %s" #: browser.c:663 msgid "Subscribed newsgroups" msgstr "" #: imap/imap.c:1358 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Subskrybowanie %s..." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:778 #, fuzzy msgid "TLS/SSL Certificate check" msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL" #: lib-ui/curs_main.c:1044 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Zaznacz pasujące listy: " #: compose.c:792 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Zaznacz listy do dołączenia!" #: lib-ui/menu.c:908 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Zaznaczanie nie jest obsługiwane." #: lib-ui/curs_main.c:860 msgid "That message is not visible." msgstr "Ten list nie jest widoczny." #: crypt.cpkg:940 #, fuzzy msgid "The CRL is not available\n" msgstr "Protokół SSL nie jest dostępny." #: compose.c:877 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Bieżący załacznik zostanie przekonwertowany." #: compose.c:875 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "Bieżący załacznik nie zostanie przekonwertowany." #: imap/message.c:408 pop.c:1389 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "Błędny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyć skrzynkę." #: remailer.c:593 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "Łańcuch remailera jest pusty." #: compose.c:41 msgid "There are no attachments." msgstr "Brak załączników." #: lib-ui/curs_main.c:39 lib-ui/curs_main.c:2108 msgid "There are no messages." msgstr "Brak listów." #: recvattach.c:918 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Brak pod-listów!" #: imap/imap.c:285 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Zbyt stara wersja serwera IMAP. Praca z tym serwerem nie jest możliwa." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:643 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Ten certyfikat należy do:" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:733 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Ten certyfikat jest ważny" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:688 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Ten certyfikat został wydany przez:" #: crypt.cpkg:3150 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Nie można użyć tego klucza: wygasł, został wyłączony lub wyprowadzony." #: lib-ui/curs_main.c:1340 msgid "Thread broken" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1778 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Wątek zawiera nieprzeczytane listy." #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1328 lib-ui/curs_main.c:1358 #: lib-ui/curs_main.c:1762 lib-ui/curs_main.c:1792 thread.c:923 thread.c:970 #: thread.c:1025 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Wątkowanie nie zostało włączone." #: lib-ui/curs_main.c:1375 msgid "Threads linked" msgstr "" #: lib-mx/mx.c:183 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Czas oczekiwania na blokadę typu 'fcntl' został przekroczony!" #: lib-mx/mx.c:217 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Czas oczekiwania na blokadę typu 'flock' został przekroczony!" #: lib-ui/curs_main.c:957 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1633 pager.c:2393 msgid "Toggling" msgstr "" #: pager.c:1720 pager.c:1740 pager.c:1747 pager.c:1754 msgid "Top of message is shown." msgstr "Pokazany jest początek listu." #: crypt.cpkg:3886 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "Próba skopiowania kluczy PGP...\n" #: crypt.cpkg:3897 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "Próba skopiowania kluczy S/MIME...\n" #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Błąd komunikacji z %s (%s)" #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "" #: pop.c:361 #, fuzzy msgid "USER authentication failed." msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiodło się." #: compose.c:703 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "Nie można dołączyć %s!" #: compose.c:820 msgid "Unable to attach!" msgstr "Nie można dołączyć!" #: imap/message.c:74 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Nie można pobrać nagłówków z serwera IMAP w tej wersji." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:525 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:552 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Nie można pobrać certyfikatu z docelowego hosta" #: pop.c:598 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Nie można zostawić listów na serwerze." #: nntp.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to lock %s" msgstr "Nie można dołączyć %s!" #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410 #: lib-mx/mbox.c:407 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Nie można zablokować skrzynki pocztowej!" #: nntp.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s for reading" msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego!" #: nntp.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego!" #: handler.c:1387 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego!" #: alias.cpkg:150 lib-ui/curs_main.c:356 lib-ui/curs_main.c:369 postpone.c:33 msgid "Undel" msgstr "Odtwórz" #: lib-ui/curs_main.c:1056 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Odtwórz pasujące listy: " #: lib-ui/curs_main.c:1054 lib-ui/curs_main.c:2183 lib-ui/curs_main.c:2210 #: pager.c:2412 pager.c:2428 #, fuzzy msgid "Undeletion" msgstr "Odtwórz" #: compose.c:1064 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Nieznany typ \"Content-Type\" %s" #: browser.c:46 #, fuzzy msgid "Unsubscribe" msgstr "Odsubskrybowanie %s..." #: browser.c:1379 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribe pattern: " msgstr "Odsubskrybowanie %s..." #: imap/imap.c:1360 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "Odsubskrybowanie %s..." #: lib-ui/curs_main.c:1065 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Odznacz pasujące listy: " #: imap/message.c:546 #, fuzzy msgid "Uploading message..." msgstr "Ładowanie listu ..." #: lib-mx/mx.c:914 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Użyj 'toggle-write' by ponownie włączyć zapisanie!" #: crypt.cpkg:3446 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Użyć klucza numer \"%s\" dla %s?" #: account.c:133 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Nazwa konta na %s: " #: crypt.cpkg:2688 crypt.cpkg:2811 #, fuzzy, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "Niewłaściwy miesiąc: %s" #: crypt.cpkg:2700 crypt.cpkg:2823 #, fuzzy, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "Niewłaściwy miesiąc: %s" #: lib-ui/sidebar.c:339 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar." msgstr "" #: commands.c:89 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Weryfikować podpis PGP?" #: pop.c:786 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Sprawdzanie indeksów listów..." #: pager.c:1308 msgid "View Attachm." msgstr "Zobacz zał." #: recvattach.c:495 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "UWAGA! Nadpisujesz plik %s, kontynuować?" #: crypt.cpkg:1058 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:765 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "Certyfikat serwera utracił ważność" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:760 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "Certyfikat serwera utracił ważność" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:755 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "Certyfikat serwera nie uzyskał jeszcze ważności" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:770 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:775 #, fuzzy msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "Certyfikat serwera nie uzyskał jeszcze ważności" #: crypt.cpkg:1054 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:1048 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" #: lib-mx/mx.c:190 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Oczekiwanie na blokadę typu 'fcntl'... %d" #: lib-mx/mx.c:225 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Oczekiwanie na blokadę typu 'flock'... %d" #: lib-ui/query.c:85 msgid "Waiting for response..." msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..." #: compose.c:291 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Ostrzeżenie: '%s' to błędny IDN." #: crypt.cpkg:916 #, fuzzy msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "Certyfikat serwera utracił ważność" #: init.c:773 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Ostrzeżenie: błędny IDN '%s' w aliasie '%s'.\n" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:829 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Ostrzeżenie: Nie można zapisać certyfikatu" #: crypt.cpkg:902 #, fuzzy msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "Ostrzeżenie: fragment tej wiadomości nie został podpisany." #: commands.c:141 commands.c:151 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "Ostrzeżenie: fragment tej wiadomości nie został podpisany." #: crypt.cpkg:910 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "" #: crypt.cpkg:930 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "" #: init.c:1851 #, c-format msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n" msgstr "" #: init.c:1843 #, c-format msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n" msgstr "" #: compose.c:1083 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Mamy tu błąd tworzenia załącznika" #: lib-mx/mbox.c:576 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Zapis niemożliwy! Zapisano część skrzynki do %s" #: attach.c:731 msgid "Write fault!" msgstr "Błąd zapisu!" #: compose.c:1197 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Zapisz list do skrzynki" #: lib-mx/mx.c:555 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Zapisywanie %s..." #: compose.c:1199 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Zapisywanie listu do %s ..." #: lib-mx/mbox.c:473 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Zapisywanie listów... %d (%d%%)" #: nntp.c:1703 #, fuzzy, c-format msgid "XOVER command failed: %s" msgstr "Błąd w poleceniu: %s\n" #: alias.cpkg:326 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Istnieje już tak nazwany alias!" #: remailer.c:603 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Już zdefiniowano pierwszy element łańcucha." #: remailer.c:613 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Już zdefiniowano ostatni element łańcucha." #: lib-ui/menu.c:548 msgid "You are on the first entry." msgstr "To jest pierwsza pozycja." #: lib-ui/sidebar.c:432 lib-ui/sidebar.c:449 #, fuzzy msgid "You are on the first mailbox." msgstr "To jest pierwsza strona." #: lib-ui/curs_main.c:1436 lib-ui/curs_main.c:1459 msgid "You are on the first message." msgstr "To jest pierwszy list." #: lib-ui/menu.c:420 msgid "You are on the first page." msgstr "To jest pierwsza strona." #: lib-ui/curs_main.c:1707 msgid "You are on the first thread." msgstr "To pierwszy wątek." #: lib-ui/menu.c:538 msgid "You are on the last entry." msgstr "To jest ostatnia pozycja." #: lib-ui/sidebar.c:415 lib-ui/sidebar.c:458 #, fuzzy msgid "You are on the last mailbox." msgstr "To jest ostatnia strona." #: lib-ui/curs_main.c:1395 lib-ui/curs_main.c:1418 msgid "You are on the last message." msgstr "To jest ostatni list." #: lib-ui/menu.c:421 msgid "You are on the last page." msgstr "To jest ostatnia strona." #: lib-ui/menu.c:366 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Nie można niżej przewinąć." #: lib-ui/menu.c:383 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Nie można wyżej przewinąć." #: alias.cpkg:680 msgid "You have no aliases!" msgstr "Brak aliasów!" #: compose.c:313 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Nie możesz usunąć jedynego załącznika." #: recvcmd.c:37 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Możesz wysyłać kopie tylko listów zgodnych z RFC 822." #: alias.cpkg:377 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Potwierdzasz?" #: handler.c:1443 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- typ %s/%s nie jest obsługiwany " #: handler.c:1000 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Załącznik #%d" #: handler.c:1117 handler.c:1133 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Komunikaty błędów %s --]\n" #: handler.c:1074 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Podgląd za pomocą %s --]\n" #: crypt.cpkg:1862 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- POCZĄTEK LISTU PGP --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1864 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- POCZĄTEK KLUCZA PUBLICZNEGO PGP --]\n" #: crypt.cpkg:1866 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- POCZĄTEK LISTU PODPISANEGO PGP --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1385 crypt.cpkg:1824 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "" #: handler.c:1102 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- Nie można uruchomić %s. --]\n" #: crypt.cpkg:1889 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- KONIEC LISTU PGP --]\n" #: crypt.cpkg:1891 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- KONIEC PUBLICZNEGO KLUCZA PGP --]\n" #: crypt.cpkg:1893 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- KONIEC LISTU PODPISANEGO PGP --]\n" #: crypt.cpkg:1981 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n" #: crypt.cpkg:1980 #, fuzzy msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n" #: crypt.cpkg:2045 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n" #: crypt.cpkg:2044 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n" #: crypt.cpkg:1281 crypt.cpkg:1396 crypt.cpkg:1837 #, fuzzy msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" "\n" "[-- Koniec podpisanych danych --]\n" #: handler.c:891 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[--Błąd: Nie można wyświetlić żadnego z fragmentów Multipart/Alternative! " "--]\n" #: crypt.cpkg:3981 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Błąd: Niespójna struktura multipart/signed ! --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:3971 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Błąd: Nieznany protokół multipart/signed %s! --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1945 crypt.cpkg:2005 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Błąd: nie można utworzyć pliku tymczasowego! --]\n" #: crypt.cpkg:1911 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Błąd: nie można odnaleźć początku listu PGP! --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1355 #, fuzzy, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "[-- Błąd: nie można utworzyć pliku tymczasowego! --]\n" #: crypt.cpkg:1934 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Błąd: uszkodzony list PGP/MIME! --]\n" "\n" #: handler.c:1168 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Błąd: message/external-body nie ma ustawionego rodzaju dostępu --]\n" #: crypt.cpkg:1958 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Następujące dane są zaszyfrowane PGP/MIME --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1957 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Następujące dane są zaszyfrowane PGP/MIME --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:2017 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "[-- Następujące dane są zaszyfrowane S/MIME --]\n" #: crypt.cpkg:2016 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "[-- Poniższe dane są podpisane S/MIME --]\n" #: crypt.cpkg:4028 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Poniższe dane są podpisane --]\n" "\n" #: handler.c:1185 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Ten załącznik typu %s/%s " #: handler.c:1212 handler.c:1225 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Ten załącznik typu %s/%s nie jest zawarty, --]\n" #: handler.c:1011 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielkość: %s --]\n" #: crypt.cpkg:4032 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Ostrzeżenie: Nie znaleziono żadnych podpisów. --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:4018 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Ostrzeżenie: nie można zweryfikować podpisów %s/%s --]\n" "\n" #: handler.c:1230 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- a podany typ dostępu %s nie jest obsługiwany --]\n" #: handler.c:1214 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- a podane źródło zewnętrzne jest --]\n" "[-- nieaktualne. --]\n" #: handler.c:1201 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- nazwa: %s --]\n" #: handler.c:1197 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- na %s --]\n" #: crypt.cpkg:2594 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2589 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2587 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2798 msgid "[Disabled]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2794 #, fuzzy msgid "[Expired]" msgstr "Wygasły " #: crypt.cpkg:2669 crypt.cpkg:2790 #, fuzzy msgid "[Invalid]" msgstr "Błędny " #: crypt.cpkg:2786 #, fuzzy msgid "[Revoked]" msgstr "Wyprowadzony " #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:439 msgid "[invalid date]" msgstr "[błędna data]" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[niemożliwe do wyznaczenia]" #: init.c:743 msgid "alias: no address" msgstr "alias: brak adresu" #: init.c:654 #, fuzzy msgid "attachments: invalid disposition" msgstr "edytuj opis załącznika" #: init.c:617 #, fuzzy msgid "attachments: no disposition" msgstr "edytuj opis załącznika" #: hook.c:87 msgid "bad formatted command string" msgstr "" #: keymap.c:744 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: zbyt wiele argumentów" #: crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2850 msgid "certification" msgstr "" #: lib-ui/color.c:508 lib-ui/color.c:518 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: za mało argumentów" #: commands.c:788 msgid "converting" msgstr "konwertowanie" #: editmsg.c:59 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "nie można utworzyć tymczasowej skrzynki: %s" #: editmsg.c:89 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "nie można zmniejszyć tymczasowej skrzynki: %s" #: editmsg.c:70 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "nie można zapisać tymczasowej skrzynki: %s" #: browser.c:1206 msgid "dazn" msgstr "dawn" #: lib-ui/color.c:620 msgid "default colors not supported" msgstr "domyślnie ustalone kolory nie są obsługiwane" #: commands.c:407 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dateowbzgs" #: lib-mx/compress.c:422 #, c-format msgid "echo Compressed-appending to %s..." msgstr "" #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "echo Compressing %s..." msgstr "Kopiowanie do %s..." #: lib-mx/compress.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "echo Decompressing %s..." msgstr "Wybieranie %s..." #: pattern.c:777 msgid "empty pattern" msgstr "pusty wzorzec" #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2842 #, fuzzy msgid "encryption" msgstr "Zaszyfruj" #: crypt.cpkg:570 #, fuzzy, c-format msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n" msgstr "błąd we wzorcu: %s" #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3650 #, fuzzy, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "błąd we wzorcu: %s" #: crypt.cpkg:328 #, fuzzy, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "błąd we wzorcu: %s" #: crypt.cpkg:354 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:338 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:655 #, fuzzy, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "błąd we wzorcu: %s" #: crypt.cpkg:604 #, fuzzy, c-format msgid "error getting secret key `%s': %s\n" msgstr "błąd we wzorcu: %s" #: crypt.cpkg:3657 #, fuzzy, c-format msgid "error importing gpg data: %s\n" msgstr "błąd we wzorcu: %s" #: pattern.c:499 msgid "error in expression" msgstr "błąd w wyrażeniu" #: pattern.c:667 pattern.c:771 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "błąd we wzorcu: %s" #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500 #, fuzzy, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "błąd we wzorcu: %s" #: crypt.cpkg:443 #, fuzzy, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "błąd we wzorcu: %s" #: crypt.cpkg:613 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:739 #, fuzzy, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "błąd we wzorcu: %s" #: pattern.c:1063 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "błąd: nieznany op %d (zgłoś ten błąd)." #: crypt.cpkg:3544 #, fuzzy msgid "esabmc" msgstr "zsabife" #: crypt.cpkg:3542 #, fuzzy msgid "esabpc" msgstr "zsabife" #: keymap.c:829 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: brak argumentów" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116 #, c-format msgid "gnutls_global_init: %s" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s(%s)" msgstr "" #: crypt.cpkg:2983 crypt.cpkg:3019 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "" #: crypt.cpkg:2956 crypt.cpkg:2992 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "" #: handler.c:1193 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "został usunięty --]\n" #: imap/imap.c:941 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: skasowanie nie powiodło się" #: init.c:823 msgid "invalid header field" msgstr "nieprawidłowy nagłówek" #: crypt.cpkg:3122 #, fuzzy msgid "keys matching" msgstr "Klucze PGP dla <%s>." #: keymap.c:789 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: pusta sekwencja klawiszy" #: keymap.c:797 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: zbyt wiele argumentów" #: lib-mime/rfc1524.c:382 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "brak wpisu w 'mailcap' dla typu %s" #: lib-mx/mh.c:995 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): nie można nadać plikowi daty" #: lib-mx/mx.c:584 #, fuzzy msgid "message(s) not deleted" msgstr "Kopie nie zostały wysłane." #: pattern.c:746 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "niesparowane nawiasy: %s" #: pattern.c:732 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "brakujący parametr" #: lib-ui/color.c:541 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: za mało argumentów" #: lib-mime/rfc822parse.c:517 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "wieloczęściowy list nie posiada wpisu ograniczającego!" #: lib-ui/curs_lib.c:156 msgid "no" msgstr "nie" #: lib-ui/status.c:86 #, fuzzy msgid "no mailbox" msgstr "(brak skrzynki)" #: commands.c:788 msgid "not converting" msgstr "bez konwersji" #: keymap.c:668 msgid "null key sequence" msgstr "pusta sekwencja klawiszy" #: muttlib.c:260 msgid "oac" msgstr "nda" #: init.c:1065 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "reset: nieprawidłowy prefiks" #: keymap.c:626 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: zbyt wiele argumentów" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:788 msgid "ro" msgstr "or" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:784 msgid "roa" msgstr "ora" #: crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2846 msgid "signing" msgstr "" #: init.c:1289 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: błędy w %s" #: init.c:1270 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: błędy w %s" #: init.c:1271 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: wczytywanie zaniechane z powodu zbyt wielu błędów w %s" #: lib-mx/mbox.c:443 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: skrzynka zmodyfikowana, ale żaden z listów nie został zmieniony! " "(zgłoś ten błąd)" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151 #, c-format msgid "tls_socket_read (%s)" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171 #, c-format msgid "tls_socket_write (%s)" msgstr "" #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:674 lib-ui/color.c:597 msgid "too few arguments" msgstr "za mało argumentów" #: hook.c:75 lib-ui/color.c:605 msgid "too many arguments" msgstr "za dużo argumentów" #: init.c:690 msgid "unattachments: invalid disposition" msgstr "" #: init.c:667 #, fuzzy msgid "unattachments: no disposition" msgstr "edytuj opis załącznika" #: hook.c:218 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: Nie można skasować %s z wewnątrz %s." #: hook.c:204 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: Nie można wykonać \"unhook *\" wewnątrz innego polecenia hook." #: hook.c:213 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: nieznany typ polecenia hook: %s" #: lib-sys/mutt_socket.c:375 lib-ui/curs_lib.c:349 msgid "unknown error" msgstr "nieznany błąd" #: main.c:82 msgid "" "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -t" msgstr "" #: init.c:1070 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "reset: nieprawidłowa wartość" #: lib-ui/curs_lib.c:155 msgid "yes" msgstr "tak" #: muttlib.c:227 msgid "yna" msgstr "tnw" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" #~ " -f \tspecify which mailbox to read\n" #~ " -F \tspecify an alternate muttrngc file\n" #~ " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" #~ " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" #~ " -i \tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n" #~ " -d \t specify debugging level of Mutt-ng\n" #~ " -m \tspecify a default mailbox type\n" #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n" #~ " -p\t\trecall a postponed message\n" #~ " -Q \tquery a configuration variable\n" #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" #~ " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n" #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n" #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" #~ " -h\t\tthis help message" #~ msgstr "" #~ "użycie: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " #~ " ]\n" #~ " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q " #~ " ] [...]\n" #~ " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A " #~ " ] [...]\n" #~ " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -F ] [ -a ] [ -H " #~ " ] [ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] " #~ " [ ... ]\n" #~ " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" #~ " mutt -v[v]\n" #~ "\n" #~ "opcje:\n" #~ " -A \tużyj aliasu\n" #~ " -a \tdołącz plik do listu\n" #~ " -b \tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n" #~ " -c \tpodaj adres carbon-copy (CC)\n" #~ " -e \tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n" #~ " -f \totwórz najpierw tą skrzynkę\n" #~ " -F \tużyj alternatywnego pliku muttrc\n" #~ " -H \twczytaj szablon nagłówków i treści listu z pliku\n" #~ " -i \twstaw ten plik w odpowiedzi\n" #~ " -m \tpodaj typ skrzynki\n" #~ " -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n" #~ " -p\t\tponownie edytuj zarzucony list\n" #~ " -Q \tpodaj wartość zmiennej konfiguracyjnej\n" #~ " -R\t\totwórz skrzynkę w trybie tylko do odczytu\n" #~ " -s \tpodaj tytuł (musi być w apostrofach, jeśli zawiera spacje)\n" #~ " -v\t\tpokaż wersję i wkompilowane parametry\n" #~ " -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n" #~ " -y\t\twybierz skrzynkę podaną w twojej liście `mailboxes'\n" #~ " -z\t\twyjdź natychmiast jeśli brak nowych listów w skrzynce\n" #~ " -Z\t\totwórz pierwszą skrzynkę z nowym listem i wyjdź jeśli brak " #~ "nowych\n" #~ " -h\t\tten tekst" #~ msgid " (current time: %c)" #~ msgstr " (bieżąca data i czas: %c)" #, fuzzy #~ msgid "$%s is read-only" #~ msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu." #~ msgid "%d: invalid message number.\n" #~ msgstr "%d: błędny numer listu.\n" #~ msgid "%s has insecure permissions!" #~ msgstr "Prawa dostępu do %s mogą powodować problemy z bezpieczeństwem!" #~ msgid "%s is set" #~ msgstr "%s ustawiony" #~ msgid "%s is unset" #~ msgstr "%s nie jest ustawiony" #~ msgid "%s... Exiting.\n" #~ msgstr "%s... Koniec pracy.\n" #~ msgid "%s: invalid mailbox type" #~ msgstr "%s: nieprawidłowy typ skrzynki" #~ msgid "%s: invalid value" #~ msgstr "%s: nieprawidłowa wartość" #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" #~ msgstr "%s: nieznane polecenie edytora (~? wyświetla pomoc)\n" #~ msgid "%s: unknown sorting method" #~ msgstr "%s: nieznana metoda sortowania" #, fuzzy #~ msgid "'%.*s' is invalid for $%s" #~ msgstr "%s jest błędną ścieżką POP" #, fuzzy #~ msgid "'%s' is invalid for %s" #~ msgstr "%s jest błędną ścieżką POP" #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" #~ msgstr "(Zakończ list . (kropką) w osobnej linii)\n" #~ msgid "(continue)\n" #~ msgstr "(kontynuuj)\n" #~ msgid "(i)nline" #~ msgstr "(i)nline" #~ msgid "12345f" #~ msgstr "12345a" #~ msgid "" #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " #~ msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, (a)nuluj? " #~ msgid "Accept the chain constructed" #~ msgstr "Potwierdź skonstruowany łańcuch" #~ msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." #~ msgstr "" #~ "Wszystkie pasujące klucze wygasły, zostały wyłączone lub wyprowadzone." #~ msgid "Anonymous authentication failed." #~ msgstr "Uwierzytelnianie anonymous nie powiodło się." #~ msgid "Append a remailer to the chain" #~ msgstr "Dodaj remailera do łańcucha" #~ msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." #~ msgstr "Uwierzytelnianie (CRAM-MD5)..." #~ msgid "Authenticating (GSSAPI)..." #~ msgstr "Uwierzytelnianie (GSSAPI)..." #~ msgid "Authenticating (anonymous)..." #~ msgstr "Uwierzytelnianie (anonymous)..." #~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" #~ msgstr "Błędny IDN w %s: '%s'\n" #~ msgid "Bad regexp: %s" #~ msgstr "Błąd w wyrażeniu regularnym: %s" #~ msgid "CRAM-MD5 authentication failed." #~ msgstr "Uwierzytelnianie CRAM-MD5 nie powiodło się." #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server." #~ msgstr "Nie można zmienić flagi 'ważne' na serwerze POP." #~ msgid "Can't create %s." #~ msgstr "Nie można utworzyć %s." #~ msgid "Can't invoke PGP" #~ msgstr "Nie można wywołać PGP" #~ msgid "Can't open /dev/null" #~ msgstr "Nie można otworzyć /dev/null" #~ msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" #~ msgstr "Błąd: nie można wywołać podprocesu OpenSSL!" #~ msgid "Can't open PGP subprocess!" #~ msgstr "Nie można otworzyć podprocesu PGP!" #~ msgid "Can't open temporary file %s." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego %s." #~ msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." #~ msgstr "Nie można podpisać - nie podano klucza. Użyj Podpisz jako." #~ msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" #~ msgstr "Otrzymano sygnał %d... Koniec pracy.\n" #~ msgid "Command USER is not supported by server." #~ msgstr "Polecenie USER nie jest obsługiwane przez serwer." #~ msgid "Command: " #~ msgstr "Wprowadź polecenie: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -" #~ "vv'.\n" #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins i inni.\n" #~ "Program nie jest objęty ŻADNĄ gwarancją; szczegóły poznasz pisząc 'mutt -" #~ "vv'.\n" #~ "Mutt jest darmowym oprogramowaniem, jesteś jak najbardziej uprawniony do\n" #~ "jego redystrybucji pod pewnymi warunkami, szczegóły poznasz pisząc 'mutt -" #~ "vv'.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler \n" #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully \n" #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2005:\n" #~ " Parts were written/modified by:\n" #~ " Andreas Krennmair \n" #~ " Nico Golde \n" #~ " Rocco Rutte \n" #~ "\n" #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" #~ "fixes, and suggestions.\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch \n" #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" #~ "\n" #~ "Wielu innych twórców, nie wspomnianych tutaj,\n" #~ "wniosło wiele nowego kodu, poprawek i sugestii.\n" #~ "\n" #~ " Ten program jest darmowy; możesz rozprowadzać go i/lub modyfikować\n" #~ " zachowując warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General " #~ "Public\n" #~ " Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2\n" #~ " lub wyższej.\n" #~ "\n" #~ " Program ten jest rozprowadzany w nadziei, że będzie przydatny,\n" #~ " ale BEZ ŻADNYCH GWARANCJI, wyrażonych wprost lub domyślnie nawet,\n" #~ " w tym gwarancji możliwości SPRZEDAŻY i PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH " #~ "CELÓW.\n" #~ " Szczegóły znajdziesz w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n" #~ "\n" #~ " W dokumentacji tego programu powinna znajdować się kopia Powszechnej\n" #~ " Licencji Publicznej GNU. Jeśli tak nie jest, napisz do Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" #~ msgid "Could not create temporary file %s" #~ msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not decrypt PGP message" #~ msgstr "Nie można skopiować listu" #, fuzzy #~ msgid "Could not decrypt PGP message." #~ msgstr "Nie można skopiować listu" #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!" #~ msgstr "Synchronizacja skrzynki %s nie powodła się!" #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" #~ msgstr "Diagnostyka błędów nie została wkompilowane. Zignorowano.\n" #~ msgid "Debugging at level %d.\n" #~ msgstr "Diagnostyka błędów na poziomie %d.\n" #~ msgid "Delete a remailer from the chain" #~ msgstr "Usuń remailera z łańcucha" #~ msgid "Enter PGP passphrase:" #~ msgstr "Wprowadź hasło PGP:" #, fuzzy #~ msgid "Enter S/MIME passphrase:" #~ msgstr "Wprowadź hasło SMIME:" #~ msgid "Enter keyID: " #~ msgstr "Podaj numer klucza: " #, fuzzy #~ msgid "Error verifying certificate: %s" #~ msgstr "Błąd w poleceniu: %s\n" #~ msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" #~ msgstr "Błąd: nie można wywołać podprocesu OpenSSL!" #~ msgid "Expired " #~ msgstr "Wygasły " #~ msgid "Failed to find enough entropy on your system" #~ msgstr "Zgromadzenie odpowiedniej ilości entropii nie powiodło się" #~ msgid "Fetching PGP key..." #~ msgstr "Sprowadzam klucz PGP..." #~ msgid "Filling entropy pool: %s...\n" #~ msgstr "Wypełnianie zbiornika entropii: %s...\n" #~ msgid "Fingerprint: %s" #~ msgstr "Odcisk: %s" #~ msgid "First entry is shown." #~ msgstr "Pokazana jest pierwsza pozycja." #, fuzzy #~ msgid "GROUP command failed: %s" #~ msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiodło się." #~ msgid "GSSAPI authentication failed." #~ msgstr "Uwierzytelnianie GSSAPI nie powiodło się." #~ msgid "I/O error" #~ msgstr "Błąd wejścia/wyjścia" #~ msgid "Insert a remailer into the chain" #~ msgstr "Wprowadz remailera do łańcucha" #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" #~ msgstr "Przepełnienie zmiennej całkowitej - nie można zaalokować pamięci!" #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." #~ msgstr "Przepełnienie zmiennej całkowitej - nie można zaalokować pamięci." #~ msgid "Internal error. Inform ." #~ msgstr "Błąd wewnętrzny. Zgłoś go pod adres ." #~ msgid "Invalid " #~ msgstr "Błędny " #, fuzzy #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Błędna data względna: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Błędny " #, fuzzy #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "szukaj wyrażenia regularnego" #, fuzzy #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Błędny " #, fuzzy #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "szukaj wyrażenia regularnego" #~ msgid "Invoking pgp..." #~ msgstr "Wywoływanie pgp..." #~ msgid "LOGIN disabled on this server." #~ msgstr "LOGIN został wyłączony na tym serwerze." #~ msgid "Last entry is shown." #~ msgstr "Pokazana jest ostatnia pozycja." #~ msgid "Mailbox is corrupt!" #~ msgstr "Skrzynka jest uszkodzona!" #~ msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" #~ msgstr "Nie można wysłać listu w trybie inline. Zastosować PGP/MIME?" #~ msgid "Message contains:\n" #~ msgstr "List zawiera:\n" #~ msgid "No (valid) certificate found for %s." #~ msgstr "Brak (poprawnych) certyfikatów dla %s." #~ msgid "No lines in message.\n" #~ msgstr "Pusty list.\n" #~ msgid "No mailbox.\n" #~ msgstr "Brak skrzynki.\n" #, fuzzy #~ msgid "No mailboxes defined." #~ msgstr "Nie zdefiniowano położenia skrzynek z nową pocztą." #~ msgid "No mailcap path specified" #~ msgstr "Brak ścieżki do pliku specjalnego 'mailcap'" #~ msgid "No output from OpenSSL.." #~ msgstr "Brak wyników działania OpenSSL..." #~ msgid "No output from OpenSSL..." #~ msgstr "Brak wyników działania OpenSSL..." #, fuzzy #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "szukaj wyrażenia regularnego" #~ msgid "Out of memory!" #~ msgstr "Brak pamięci!" #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " #~ msgstr "" #~ "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? " #, fuzzy #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?" #~ msgstr "" #~ "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? " #~ msgid "PGP Key %s." #~ msgstr "Klucz PGP %s." #~ msgid "PGP keys matching \"%s\"." #~ msgstr "Klucze PGP dla \"%s\"." #~ msgid "PGP keys matching <%s>." #~ msgstr "Klucze PGP dla <%s>." #, fuzzy #~ msgid "PGP message successfully decrypted." #~ msgstr "Podpis PGP został pomyślnie zweryfikowany." #~ msgid "PGP passphrase forgotten." #~ msgstr "Hasło PGP zostało zapomniane." #~ msgid "PGP/M(i)ME" #~ msgstr "PGP/M(i)ME" #~ msgid "Passphrase(s) forgotten." #~ msgstr "Hasło(a) zostało(y) zapomniane." #~ msgid "Please enter the key ID: " #~ msgstr "Podaj identyfikator klucza: " #, fuzzy #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "szukaj wyrażenia regularnego" #~ msgid "Revoked " #~ msgstr "Wyprowadzony " #~ msgid "" #~ "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " #~ msgstr "" #~ "S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, (a)nuluj?" #~ msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." #~ msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA." #~ msgstr "Zaznaczanie nie jest obsługiwane." #~ msgid "SSL Certificate check" #~ msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL" #~ msgid "SSL connection using %s (%s)" #~ msgstr "Połączenie SSL przy użyciu %s (%s)" #~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy" #~ msgstr "Protokół SSL nie może zostać użyty ze względu na brak entropii" #~ msgid "SSL failed: %s" #~ msgstr "SSL nie powiodło się: %s" #~ msgid "SSL is unavailable." #~ msgstr "Protokół SSL nie jest dostępny." #~ msgid "Secure connection with TLS?" #~ msgstr "Połączyć używając TLS?" #~ msgid "Select the next element of the chain" #~ msgstr "Wybierz nastepny element łańcucha" #~ msgid "Select the previous element of the chain" #~ msgstr "Wybierz poprzedni element łańcucha" #~ msgid "Server certificate has expired" #~ msgstr "Certyfikat serwera utracił ważność" #~ msgid "Server certificate is not yet valid" #~ msgstr "Certyfikat serwera nie uzyskał jeszcze ważności" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To contact the developers, please mail to .\n" #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n" #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n" #~ msgstr "" #~ "Aby powiadomić autorów, proszę pisać na .\n" #~ "Aby zgłosić błąd użyj programu flea(1).\n" #~ msgid "Toggle display of subparts" #~ msgstr "przełącza podgląd pod-listów listów złożonych" #~ msgid "Trusted " #~ msgstr "Zaufany " #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" #~ msgstr "Nie można dopisać do skrzynek IMAP na tym serwerze" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to host %s" #~ msgstr "Nie można dołączyć %s!" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create backup file" #~ msgstr "%s: nie można dołączyć pliku" #~ msgid "Unexpected response received from server: %s" #~ msgstr "Otrzymano nieoczekiwaną odpowiedź od serwera: %s" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "Unknown " #~ msgstr "Nieznany " #~ msgid "Unverified" #~ msgstr "Niezweryfikowany" #~ msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" #~ msgstr "Użyć nie zaufanego identyfikatora %s dla %s ?" #~ msgid "Use ID %s for %s ?" #~ msgstr "Użyć identyfikatora %s dla %s ?" #~ msgid "Verified " #~ msgstr "Zweryfikowany " #~ msgid "Warning: Intermediate certificate not found." #~ msgstr "Ostrzeżenie: nie znaleziono certyfikatu pośredniego CA." #~ msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" #~ msgstr "Ostrzeżenie: alias o takiej nazwie może nie zadziałać. Poprawić?" #~ msgid "" #~ "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie: nie okeślono poziomu zaufania dla %s (dow. klawisz by " #~ "kontynuować)." #~ msgid "[-- %s output follows%s --]\n" #~ msgstr "[-- Wynik działania %s %s --]\n" #~ msgid "" #~ "[-- End of OpenSSL output --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[-- Koniec komunikatów OpenSSL --]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "[-- End of PGP output --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[-- Koniec komunikatów PGP --]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[-- Błąd: nie można utworzyć podprocesu PGP! --]\n" #~ "\n" #~ msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" #~ msgstr "[-- Błąd: nie można utworzyć podprocesu OpenSSL! --]\n" #~ msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" #~ msgstr "[-- Błąd: nie można utworzyć podprocesu PGP! --]\n" #~ msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" #~ msgstr "[-- Następujące dane są zaszyfrowane S/MIME --]\n" #~ msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" #~ msgstr "[-- Poniższe dane są podpisane S/MIME --]\n" #~ msgid "append new query results to current results" #~ msgstr "dodaj rezultaty nowych poszukiwań do obecnych" #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages" #~ msgstr "wykonaj następne polecenie TYLKO na zaznaczonych listach" #~ msgid "apply next function to tagged messages" #~ msgstr "wykonaj następne polecenie na zaznaczonych listach" #~ msgid "attach a PGP public key" #~ msgstr "dołącz własny klucz publiczny PGP" #~ msgid "attach a file(s) to this message" #~ msgstr "dołącz plik(i) do tego listu" #~ msgid "attach message(s) to this message" #~ msgstr "dołącz list(y) do tego listu" #, fuzzy #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message" #~ msgstr "dołącz list(y) do tego listu" #~ msgid "capitalize the word" #~ msgstr "zamień piewszą literę słowa na wielką" #~ msgid "change directories" #~ msgstr "zmień katalog" #~ msgid "check for classic pgp" #~ msgstr "użyj starej wersji pgp" #~ msgid "check mailboxes for new mail" #~ msgstr "szukaj nowych listów w skrzynkach" #~ msgid "clear a status flag from a message" #~ msgstr "usuń flagę ze statusem wiadomości" #~ msgid "clear and redraw the screen" #~ msgstr "wyczyść i odśwież ekran" #~ msgid "collapse/uncollapse all threads" #~ msgstr "zwiń/rozwiń wszystkie wątki" #~ msgid "collapse/uncollapse current thread" #~ msgstr "zwiń/rozwiń bieżący wątek" #~ msgid "complete address with query" #~ msgstr "uzupełnij adres poprzez zapytanie" #~ msgid "complete filename or alias" #~ msgstr "uzupełnij nazwę pliku lub alias" #~ msgid "compose a new mail message" #~ msgstr "zredaguj nowy list" #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry" #~ msgstr "utwórz nowy załącznik używając pliku 'mailcap'" #~ msgid "convert the word to lower case" #~ msgstr "zamień litery słowa na małe" #~ msgid "convert the word to upper case" #~ msgstr "zamień litery słowa na wielkie" #~ msgid "copy a message to a file/mailbox" #~ msgstr "kopiuj list do pliku/skrzynki" #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)" #~ msgstr "utwórz nową skrzynkę (tylko IMAP)" #~ msgid "create an alias from a message sender" #~ msgstr "utwórz alias dla nadawcy" #~ msgid "cycle among incoming mailboxes" #~ msgstr "krąż pomiędzy skrzynkami pocztowymi" #~ msgid "delete all chars on the line" #~ msgstr "usuń wszystkie znaki w linii" #~ msgid "delete all messages in subthread" #~ msgstr "usuń wszystkie listy w podwątku" #~ msgid "delete all messages in thread" #~ msgstr "usuń wszystkie listy w wątku" #~ msgid "delete chars from cursor to end of line" #~ msgstr "usuń znaki począwszy od kursora aż do końca linii" #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" #~ msgstr "usuń znaki począwszy od kursora aż do końca słowa" #~ msgid "delete messages matching a pattern" #~ msgstr "usuń listy pasujące do wzorca" #~ msgid "delete the char in front of the cursor" #~ msgstr "usuń znak przed kursorem" #~ msgid "delete the char under the cursor" #~ msgstr "usuń znak pod kursorem" #~ msgid "delete the current entry" #~ msgstr "usuń bieżący list" #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" #~ msgstr "usuń bieżącą skrzynkę (tylko IMAP)" #~ msgid "delete the word in front of the cursor" #~ msgstr "usuń słowo z przodu kursora" #~ msgid "display a message" #~ msgstr "wyświetl list" #~ msgid "display full address of sender" #~ msgstr "wyświetl pełny adres nadawcy" #~ msgid "display message and toggle header weeding" #~ msgstr "wyświelt list ze wszystkimi nagłówkami" #~ msgid "display the currently selected file's name" #~ msgstr "wyświetl nazwy aktualnie wybranych plików" #~ msgid "display the keycode for a key press" #~ msgstr "wyświetl kod wprowadzonego znaku" #~ msgid "edit attachment content type" #~ msgstr "podaj rodzaj typu \"Content-Type\" załącznika" #~ msgid "edit attachment description" #~ msgstr "edytuj opis załącznika" #~ msgid "edit attachment transfer-encoding" #~ msgstr "podaj sposób zakodowania załącznika" #~ msgid "edit attachment using mailcap entry" #~ msgstr "edytuj załącznik używając pliku 'mailcap'" #~ msgid "edit the BCC list" #~ msgstr "podaj treść pola BCC" #~ msgid "edit the CC list" #~ msgstr "podaj treść pola CC" #, fuzzy #~ msgid "edit the Followup-To field" #~ msgstr "podaj treść pola Reply-To:" #~ msgid "edit the Reply-To field" #~ msgstr "podaj treść pola Reply-To:" #~ msgid "edit the TO list" #~ msgstr "podaj treść listy TO" #, fuzzy #~ msgid "edit the X-Comment-To field" #~ msgstr "podaj treść pola Reply-To:" #~ msgid "edit the file to be attached" #~ msgstr "podaj nazwę pliku załącznika" #~ msgid "edit the from field" #~ msgstr "podaj treść pola From:" #~ msgid "edit the message" #~ msgstr "edytuj treść listu" #~ msgid "edit the message with headers" #~ msgstr "edytuj treść listu i nagłówków" #, fuzzy #~ msgid "edit the newsgroups list" #~ msgstr "podaj treść pola CC" #~ msgid "edit the raw message" #~ msgstr "edytuj list z nagłowkami" #~ msgid "edit the subject of this message" #~ msgstr "podaj tytuł listu" #~ msgid "end of conditional execution (noop)" #~ msgstr "koniec wykonywania warunkowego (noop)" #~ msgid "enter a file mask" #~ msgstr "wprowadź wzorzec nazwy pliku" #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in" #~ msgstr "podaj nazwę pliku, do którego ma być skopiowany list" #~ msgid "enter a muttrc command" #~ msgstr "wprowadź polecenie pliku startowego (muttrc)" #~ msgid "esabifc" #~ msgstr "zsabife" #, fuzzy #~ msgid "esabtf" #~ msgstr "zsabife" #~ msgid "eswabfc" #~ msgstr "zpmjoa" #~ msgid "execute a macro" #~ msgstr "wykonaj makropolecenie" #~ msgid "exit this menu" #~ msgstr "opuść niniejsze menu" #~ msgid "extract supported public keys" #~ msgstr "kopiuj klucze publiczne" #~ msgid "filter attachment through a shell command" #~ msgstr "przefiltruj załącznik przez polecenie powłoki" #, fuzzy #~ msgid "followup to newsgroup" #~ msgstr "Follow-up do %s%s?" #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server" #~ msgstr "wymuszą pobranie poczty z serwera IMAP" #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap" #~ msgstr "wymusza obejrzenie załączników poprzez plik 'mailcap'" #~ msgid "forward a message with comments" #~ msgstr "prześlij dalej list opatrując go uwagami" #, fuzzy #~ msgid "forward to newsgroup" #~ msgstr "Follow-up do %s%s?" #~ msgid "get a temporary copy of an attachment" #~ msgstr "weź tymczasową kopię załącznika" #, fuzzy #~ msgid "get all children of the current message" #~ msgstr "To jest pierwszy list." #, fuzzy #~ msgid "get message with Message-Id" #~ msgstr "edytuj treść listu i nagłówków" #, fuzzy #~ msgid "get parent of the current message" #~ msgstr "To jest pierwszy list." #, fuzzy #~ msgid "go down to next mailbox" #~ msgstr "Brak skrzynki z nową pocztą." #, fuzzy #~ msgid "go down to next mailbox with new mail" #~ msgstr "Brak skrzynki z nową pocztą." #, fuzzy #~ msgid "go to previous mailbox" #~ msgstr "Błąd otwarcia skrzynki" #, fuzzy #~ msgid "go to previous mailbox with new mail" #~ msgstr "Brak skrzynki z nową pocztą." #, fuzzy #~ msgid "gpgme_new failed: %s" #~ msgstr "SSL nie powiodło się: %s" #, fuzzy #~ msgid "ifdef: too few arguments" #~ msgstr "%s: za mało argumentów" #, fuzzy #~ msgid "ifndef: too few arguments" #~ msgstr "mono: za mało argumentów" #~ msgid "invoke a command in a subshell" #~ msgstr "wywołaj polecenie w podpowłoce" #~ msgid "jump to an index number" #~ msgstr "przeskocz do konkretnej pozycji w indeksie" #~ msgid "jump to parent message in thread" #~ msgstr "przejdź na początek wątku" #~ msgid "jump to previous subthread" #~ msgstr "przejdź do poprzedniego podwątku" #~ msgid "jump to previous thread" #~ msgstr "przejdź do poprzedniego wątku" #~ msgid "jump to the beginning of the line" #~ msgstr "przeskocz do początku linii" #~ msgid "jump to the bottom of the message" #~ msgstr "przejdź na koniec listu" #~ msgid "jump to the end of the line" #~ msgstr "przeskocz do końca linii" #~ msgid "jump to the next new message" #~ msgstr "przejdź do następnego nowego listu" #~ msgid "jump to the next new or unread message" #~ msgstr "przejdź do następnego nowego lub nie przeczytanego listu" #~ msgid "jump to the next subthread" #~ msgstr "przejdź do następnego podwątku" #~ msgid "jump to the next thread" #~ msgstr "przejdź do następnego wątku" #~ msgid "jump to the next unread message" #~ msgstr "przejdź do następnego nieprzeczytanego listu" #~ msgid "jump to the previous new message" #~ msgstr "przejdź do poprzedniego nowego listu" #~ msgid "jump to the previous new or unread message" #~ msgstr "przejdź do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu" #~ msgid "jump to the previous unread message" #~ msgstr "przejdź do poprzedniego nieprzeczytanego listu" #~ msgid "jump to the top of the message" #~ msgstr "przejdź na początek listu" #, fuzzy #~ msgid "link tagged message to the current one" #~ msgstr "Wyślij kopie zaznaczonych listów do: " #~ msgid "list mailboxes with new mail" #~ msgstr "pokaż skrzynki z nową pocztą" #, fuzzy #~ msgid "load active file from NNTP server" #~ msgstr "pobierz pocztę z serwera POP" #~ msgid "mail a PGP public key" #~ msgstr "wyślij własny klucz publiczny PGP" #~ msgid "make decoded (text/plain) copy" #~ msgstr "utwórz rozkodowaną (text/plain) kopię" #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" #~ msgstr "utwórz rozkodowaną kopię (text/plain) i usuń" #~ msgid "make decrypted copy" #~ msgstr "utwórz rozszyfrowaną kopię" #~ msgid "make decrypted copy and delete" #~ msgstr "utwórz rozszyfrowanaą kopię i usuń oryginał" #~ msgid "mark the current subthread as read" #~ msgstr "zaznacz obecny podwątek jako przeczytany" #~ msgid "mark the current thread as read" #~ msgstr "zaznacz obecny wątek jako przeczytany" #~ msgid "missing filename.\n" #~ msgstr "brak nazwy pliku.\n" #~ msgid "move entry to bottom of screen" #~ msgstr "przesuń pozycję kursora na dół ekranu" #~ msgid "move entry to middle of screen" #~ msgstr "przesuń pozycję kursora na środek ekranu" #~ msgid "move entry to top of screen" #~ msgstr "przesuń pozycję kursora na górę ekranu" #~ msgid "move the cursor one character to the left" #~ msgstr "przesuń kursor jeden znak w lewo" #~ msgid "move the cursor one character to the right" #~ msgstr "przesuń kursor o znak w prawo" #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word" #~ msgstr "przesuń kursor do początku słowa" #~ msgid "move the cursor to the end of the word" #~ msgstr "przesuń kursor do końca słowa" #~ msgid "move to the bottom of the page" #~ msgstr "przejdź na koniec strony" #~ msgid "move to the first entry" #~ msgstr "przesuń się do pierwszej pozycji" #~ msgid "move to the first message" #~ msgstr "przejdź do pierwszego listu" #~ msgid "move to the last entry" #~ msgstr "przejdź do ostatniej pozycji" #~ msgid "move to the last message" #~ msgstr "przejdź do ostatniego listu" #~ msgid "move to the middle of the page" #~ msgstr "przejdź do połowy strony" #~ msgid "move to the next entry" #~ msgstr "przejdź do następnej pozycji" #~ msgid "move to the next page" #~ msgstr "przejdź do następnej strony" #~ msgid "move to the next undeleted message" #~ msgstr "przejdź do następnego nieusuniętego listu" #~ msgid "move to the previous entry" #~ msgstr "przejdź do poprzedniej pozycji" #~ msgid "move to the previous page" #~ msgstr "przejdź do poprzedniej strony" #~ msgid "move to the previous undeleted message" #~ msgstr "przejdź do poprzedniego nieusuniętego listu" #~ msgid "move to the top of the page" #~ msgstr "przejdź na początek strony" #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): błąd w wyrażeniu regularnym: %s\n" #~ msgid "no certfile" #~ msgstr "brak certyfikatu" #~ msgid "no mbox" #~ msgstr "brak skrzynki" #~ msgid "nospam: no matching pattern" #~ msgstr "NieSpam: brak pasującego wzorca" #~ msgid "null operation" #~ msgstr "pusta operacja" #~ msgid "open a different folder" #~ msgstr "otwórz inną skrzynkę" #~ msgid "open a different folder in read only mode" #~ msgstr "otwórz inną skrzynkę w trybie tylko do odczytu" #, fuzzy #~ msgid "open a different newsgroup" #~ msgstr "otwórz inną skrzynkę" #, fuzzy #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode" #~ msgstr "otwórz inną skrzynkę w trybie tylko do odczytu" #, fuzzy #~ msgid "open hilighted mailbox" #~ msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..." #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command" #~ msgstr "przekieruj list/załącznik do polecenia powłoki" #, fuzzy #~ msgid "post message to newsgroup" #~ msgstr "Wyślij kopię listu do %s" #~ msgid "print the current entry" #~ msgstr "wydrukuj obecną pozycję" #~ msgid "query external program for addresses" #~ msgstr "zapytaj zewnętrzny program o adres" #~ msgid "quote the next typed key" #~ msgstr "zacytuj następny wpisany znak" #~ msgid "recall a postponed message" #~ msgstr "wywołaj odłożony list" #, fuzzy #~ msgid "reconstruct thread containing current message" #~ msgstr "Wątek zawiera nieprzeczytane listy." #~ msgid "remail a message to another user" #~ msgstr "wyślij ponownie do innego użytkownika" #, fuzzy #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" #~ msgstr "usuń bieżącą skrzynkę (tylko IMAP)" #~ msgid "rename/move an attached file" #~ msgstr "zmień nazwę lub przenieś dołączony plik" #~ msgid "reply to a message" #~ msgstr "odpowiedz na list" #~ msgid "reply to all recipients" #~ msgstr "odpowiedz wszystkim adresatom" #~ msgid "reply to specified mailing list" #~ msgstr "opowiedz na wskazaną listę pocztową" #~ msgid "retrieve mail from POP server" #~ msgstr "pobierz pocztę z serwera POP" #~ msgid "run ispell on the message" #~ msgstr "sprawdź poprawność pisowni listu" #~ msgid "save changes to mailbox" #~ msgstr "zapisz zmiany do skrzynki" #~ msgid "save changes to mailbox and quit" #~ msgstr "zapisz zmiany do skrzynki i opuść program pocztowy" #~ msgid "save message/attachment to a file" #~ msgstr "zapisz list/załącznik do pliku" #~ msgid "save this message to send later" #~ msgstr "zapisz list aby wysłać go później" #~ msgid "score: too few arguments" #~ msgstr "score: za mało argumentów" #~ msgid "score: too many arguments" #~ msgstr "score: zbyt wiele argumentów" #~ msgid "scroll down 1/2 page" #~ msgstr "przewiń w dół o pół strony" #~ msgid "scroll down one line" #~ msgstr "przewiń w dół o linię" #~ msgid "scroll down through the history list" #~ msgstr "przewijaj w dół listę wydanych poleceń" #, fuzzy #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page" #~ msgstr "przewiń w dół o pół strony" #, fuzzy #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page" #~ msgstr "przewiń w górę o pół strony" #~ msgid "scroll up 1/2 page" #~ msgstr "przewiń w górę o pół strony" #~ msgid "scroll up one line" #~ msgstr "przewiń w górę o linię" #~ msgid "scroll up through the history list" #~ msgstr "przewijaj do góry listę wydanych poleceń" #~ msgid "search backwards for a regular expression" #~ msgstr "szukaj wstecz wyrażenia regularnego" #, fuzzy #~ msgid "search for a regular expression" #~ msgstr "szukaj wstecz wyrażenia regularnego" #~ msgid "search for next match" #~ msgstr "szukaj następnego pozytywnego rezultatu" #~ msgid "search for next match in opposite direction" #~ msgstr "szukaj wstecz następnego pozytywnego rezultatu" #~ msgid "select a new file in this directory" #~ msgstr "wybierz nowy plik w tym katalogu" #~ msgid "select the current entry" #~ msgstr "wskaż obecną pozycję" #~ msgid "send the message" #~ msgstr "wyślij list" #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" #~ msgstr "przeslij list przez łańcuch anonimowych remailerów typu mixmaster" #~ msgid "set a status flag on a message" #~ msgstr "ustaw flagę statusu listu" #~ msgid "show MIME attachments" #~ msgstr "pokaż załączniki MIME" #~ msgid "show PGP options" #~ msgstr "pokaż opcje PGP" #~ msgid "show S/MIME options" #~ msgstr "pokaż opcje S/MIME" #~ msgid "show currently active limit pattern" #~ msgstr "pokaż bieżący wzorzec ograniczający" #~ msgid "show only messages matching a pattern" #~ msgstr "pokaż tylko listy pasujące do wzorca" #~ msgid "show the Mutt version number and date" #~ msgstr "pokaż wersję i datę programu pocztowego Mutt" #~ msgid "skip beyond quoted text" #~ msgstr "przeskocz poza zaznaczony fragment tekstu" #~ msgid "sort messages" #~ msgstr "uszereguj listy" #~ msgid "sort messages in reverse order" #~ msgstr "uszereguj listy w odwrotnej kolejności" #~ msgid "source: too many arguments" #~ msgstr "source: zbyt wiele argumentów" #~ msgid "spam: no matching pattern" #~ msgstr "Spam: brak pasującego wzorca" #, fuzzy #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)" #~ msgstr "zasubskrybuj bieżącą skrzynkę (tylko IMAP)" #, fuzzy #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern" #~ msgstr "odznacz listy pasujące do wzorca" #~ msgid "tag messages matching a pattern" #~ msgstr "zaznacz listy pasujące do wzorca" #~ msgid "tag the current entry" #~ msgstr "zaznacz bieżącą pozycję" #~ msgid "tag the current subthread" #~ msgstr "zaznacz bieżący podwątek" #~ msgid "tag the current thread" #~ msgstr "zaznacz bieżący wątek" #~ msgid "this screen" #~ msgstr "niniejszy ekran" #~ msgid "toggle a message's 'important' flag" #~ msgstr "włącz dla listu flagę 'ważne!'" #~ msgid "toggle a message's 'new' flag" #~ msgstr "ustaw flagę listu na 'nowy'" #~ msgid "toggle display of quoted text" #~ msgstr "ustala sposób pokazywania zaznaczonego tekstu" #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment" #~ msgstr "ustala czy wstawiać w treści czy jako załącznik" #~ msgid "toggle recoding of this attachment" #~ msgstr "zdecyduj czy załącznik ma być przekodowywany" #~ msgid "toggle search pattern coloring" #~ msgstr "ustala czy szukana fraza ma być zaznaczona kolorem" #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" #~ msgstr "" #~ "zmień tryb przeglądania skrzynek: wszystkie/zasubskrybowane (tylko IMAP)" #, fuzzy #~ msgid "toggle view of read messages" #~ msgstr "przejdź do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu" #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" #~ msgstr "ustala czy skrzynka będzie ponownie zapisana" #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" #~ msgstr "ustala czy przeglądać skrzynki czy wszystkie pliki" #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it" #~ msgstr "ustala czy usunąć plik po wysłaniu" #~ msgid "transpose character under cursor with previous" #~ msgstr "zamień znak pod kursorem ze znakiem poprzednim" #~ msgid "unable to determine home directory" #~ msgstr "nie można ustalić położenia katalogu domowego" #~ msgid "unable to determine username" #~ msgstr "nie można ustalić nazwy użytkownika" #~ msgid "undelete all messages in subthread" #~ msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego podwątku" #~ msgid "undelete all messages in thread" #~ msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego wątku" #~ msgid "undelete messages matching a pattern" #~ msgstr "odtwórz listy pasujące do wzorca" #~ msgid "undelete the current entry" #~ msgstr "odtwórz bieżącą pozycję listy" #, fuzzy #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern" #~ msgstr "odznacz listy pasujące do wzorca" #, fuzzy #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)" #~ msgstr "odsubskrybuj bieżącą skrzynkę (tylko IMAP)" #~ msgid "untag messages matching a pattern" #~ msgstr "odznacz listy pasujące do wzorca" #~ msgid "update an attachment's encoding info" #~ msgstr "zaktualizuj informację o kodowaniu załącznika" #~ msgid "use the current message as a template for a new one" #~ msgstr "użyj bieżącego listu jako wzorca dla nowych wiadomości" #~ msgid "verify a PGP public key" #~ msgstr "zweryfikuj klucz publiczny PGP" #~ msgid "view attachment as text" #~ msgstr "obejrzyj załącznik jako tekst" #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" #~ msgstr "pokaż załącznik używając, jeśli to niezbędne, pliku 'mailcap'" #~ msgid "view file" #~ msgstr "oglądaj plik" #~ msgid "view the key's user id" #~ msgstr "obejrzyj identyfikator użytkownika klucza" #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory" #~ msgstr "wymaż hasło z pamięci operacyjnej" #~ msgid "write the message to a folder" #~ msgstr "zapisz list do skrzynki" #~ msgid "{internal}" #~ msgstr "{wewnętrzne}" #~ msgid "" #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n" #~ "~f messages\tinclude messages\n" #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" #~ "~h\t\tedit the message header\n" #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n" #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" #~ "~p\t\tprint the message\n" #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n" #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n" #~ "~t users\tadd users to the To: field\n" #~ "~u\t\trecall the previous line\n" #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" #~ "~w file\t\twrite message to file\n" #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n" #~ "~?\t\tthis message\n" #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n" #~ msgstr "" #~ "~~\t\twstaw linię zaczynającą się pojedyńczym ~\n" #~ "~b użytkownicy\tdodaj użytkowników do pola BCC:\n" #~ "~c użytkownicy\tdodaj użytkowników do pola Cc:\n" #~ "~f listy\tdołącz listy\n" #~ "~F listy\tto samo co ~f ale dołącz też nagłówki\n" #~ "~h\t\tedytuj nagłówki\n" #~ "~m listy\tdodaj i komentuj listy\n" #~ "~M listy\tto samo co ~m ale dołącz też nagłówki\n" #~ "~p\t\tdrukuj list\n" #~ "~q\t\tzapisz plik i wyjdź z edytora\n" #~ "~r plik\t\twczytaj plik do edytora\n" #~ "~t użytkownicy\tdodaj użytkowników do pola To:\n" #~ "~u\t\todtwórz poprzednią linię\n" #~ "~v\t\tedytuj list edytorem $visual\n" #~ "~w plik\t\tzapisz list do pliku\n" #~ "~x\t\tporzuć zmiany i wyjdź z edytora\n" #~ "~?\t\tten list\n" #~ ".\t\tstojąc sama w linii kończy wpisywanie\n"