# Mutt 0.95.6 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.1.5i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-07 11:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2000-03-05 01:14-0300\n" "Last-Translator: Marcus Brito \n" "Language-Team: LIE-BR (http://lie-br.conectiva.com.br)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding:\n" #: account.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Renomear para: " #: account.c:219 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Senha para %s@%s: " #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1381 postpone.c:43 query.c:42 #: recvattach.c:53 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: alias.c:36 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1388 pager.c:1398 #: postpone.c:44 msgid "Del" msgstr "Apagar" #: alias.c:37 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:45 msgid "Undel" msgstr "Restaurar" #: alias.c:38 msgid "Select" msgstr "Escolher" #. __STRCAT_CHECKED__ #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:641 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1493 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47 #: recvattach.c:57 smime.c:427 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. add a new alias #: alias.c:236 msgid "Alias as: " msgstr "Apelidar como: " #: alias.c:241 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Você já tem um apelido definido com aquele nome!" #: alias.c:248 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "" #: alias.c:271 msgid "Address: " msgstr "Endereço: " #: alias.c:279 send.c:196 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "" #: alias.c:291 msgid "Personal name: " msgstr "Nome pessoal:" #: alias.c:299 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s =%s] Aceita?" #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494 msgid "Save to file: " msgstr "Salvar em arquivo:" #: alias.c:328 msgid "Alias added." msgstr "Apelido adicionado." #: alias.c:642 msgid "You have no aliases!" msgstr "Você não tem apelidos!" #: alias.c:654 msgid "Aliases" msgstr "Apelidos" #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:440 attach.c:906 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Não pude casar o nome, continuo?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:119 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Entrada de composição no mailcap requer %%s" #: attach.c:126 attach.c:246 commands.c:227 compose.c:1319 curs_lib.c:166 #: curs_lib.c:429 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Erro ao executar \"%s\"!" #: attach.c:134 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos." #: attach.c:162 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Erro ao abrir o arquivo para retirar cabeçalhos." #: attach.c:171 #, fuzzy msgid "Failure to rename file." msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos." #: attach.c:184 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "" "Nenhuma entrada de composição no mailcap para %s, criando entrada vazia." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:240 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Entrada de edição no mailcap requer %%s" #: attach.c:258 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Nenhuma entrada de edição no mailcap para %s" #: attach.c:410 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Nenhuma entrada no mailcap de acordo encontrada. Exibindo como texto." #: attach.c:422 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "Tipo MIME não definido. Não é possível visualizar o anexo." #: attach.c:506 msgid "Cannot create filter" msgstr "Não é possível criar o filtro." #: attach.c:630 attach.c:659 attach.c:937 attach.c:991 handler.c:1138 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730 msgid "Can't create filter" msgstr "Não foi possível criar um filtro" #: attach.c:788 msgid "Write fault!" msgstr "Erro de gravação!" #: attach.c:1014 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Eu não sei como imprimir isto!" #: browser.c:49 msgid "Chdir" msgstr "Diretório" #: browser.c:50 browser.c:62 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: browser.c:58 msgid "List" msgstr "" #: browser.c:59 msgid "Subscribe" msgstr "" #: browser.c:60 #, fuzzy msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelando assinatura de %s..." #: browser.c:61 curs_main.c:399 msgid "Catchup" msgstr "" #: browser.c:524 browser.c:1175 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s não é um diretório." #: browser.c:687 msgid "Subscribed newsgroups" msgstr "" #: browser.c:689 #, c-format msgid "Newsgroups on server [%s]" msgstr "" #: browser.c:695 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Caixas [%d]" #: browser.c:701 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "[%s] assinada, Máscara de arquivos: %s" #: browser.c:705 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Diretório [%s], Máscara de arquivos: %s" #: browser.c:718 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Não é possível anexar um diretório" #: browser.c:863 browser.c:1236 browser.c:1334 msgid "No files match the file mask" msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara" #: browser.c:1048 #, fuzzy msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP" #: browser.c:1067 #, fuzzy msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP" #: browser.c:1087 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP" #: browser.c:1094 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Deseja mesmo remover a caixa \"%s\"?" #: browser.c:1107 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Caixa de correio removida." #: browser.c:1114 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Caixa de correio não removida." #: browser.c:1139 msgid "Chdir to: " msgstr "Mudar para: " #: browser.c:1163 browser.c:1229 msgid "Error scanning directory." msgstr "Erro ao examinar diretório." #: browser.c:1186 msgid "File Mask: " msgstr "Máscara de arquivos: " #: browser.c:1254 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Ordem inversa por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? " #: browser.c:1257 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Ordenar por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? " #: browser.c:1258 msgid "dazn" msgstr "datn" #: browser.c:1322 msgid "New file name: " msgstr "Nome do novo arquivo: " #: browser.c:1351 msgid "Can't view a directory" msgstr "Não é possível visualizar um diretório" #: browser.c:1368 msgid "Error trying to view file" msgstr "Erro ao tentar exibir arquivo" #: browser.c:1450 #, c-format msgid "Subscribe pattern: " msgstr "" #: browser.c:1452 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribe pattern: " msgstr "Cancelando assinatura de %s..." #: browser.c:1469 #, fuzzy msgid "No newsgroups match the mask" msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara" #: buffy.c:512 #, fuzzy msgid "New mail in " msgstr "Novas mensagens em %s" #: color.c:311 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: o terminal não aceita cores" #: color.c:317 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: não existe tal cor" #: color.c:362 color.c:543 color.c:553 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: não existe tal objeto" #: color.c:368 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: comando válido apenas para o objeto índice" #: color.c:375 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: poucos argumentos" #: color.c:534 msgid "Missing arguments." msgstr "Faltam argumentos." #: color.c:570 color.c:580 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: poucos argumentos" #: color.c:605 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: poucos argumentos" #: color.c:624 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: não existe tal atributo" #: color.c:663 hook.c:70 hook.c:80 keymap.c:712 msgid "too few arguments" msgstr "poucos argumentos" #: color.c:671 hook.c:85 msgid "too many arguments" msgstr "muitos argumentos" #: color.c:687 msgid "default colors not supported" msgstr "cores pré-definidas não suportadas" #: commands.c:79 mbox.c:611 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!" #: commands.c:91 #, fuzzy msgid "Cannot create display filter" msgstr "Não é possível criar o filtro." #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:122 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Verificar assinatura de PGP?" #: commands.c:153 #, fuzzy msgid "Could not copy message" msgstr "Não foi possível enviar a mensagem." #: commands.c:193 #, fuzzy msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso." #: commands.c:195 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "" #: commands.c:199 commands.c:210 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "" #: commands.c:201 #, fuzzy msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso." #: commands.c:207 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso." #: commands.c:212 #, fuzzy msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso." #: commands.c:233 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: commands.c:252 recvcmd.c:137 msgid "Bounce message to: " msgstr "Repetir mensagem para: " #: commands.c:254 recvcmd.c:139 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Repetir mensagens marcadas para: " #: commands.c:267 recvcmd.c:147 msgid "Error parsing address!" msgstr "Erro ao interpretar endereço!" #: commands.c:275 recvcmd.c:155 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "" #: commands.c:286 recvcmd.c:169 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Repetir mensagem para %s" #: commands.c:286 recvcmd.c:169 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Repetir mensagens para %s" #: commands.c:301 recvcmd.c:184 #, fuzzy msgid "Message not bounced." msgstr "Mensagem repetida." #: commands.c:301 recvcmd.c:184 #, fuzzy msgid "Messages not bounced." msgstr "Mensagens repetidas." #: commands.c:311 recvcmd.c:201 msgid "Message bounced." msgstr "Mensagem repetida." #: commands.c:311 recvcmd.c:201 msgid "Messages bounced." msgstr "Mensagens repetidas." #: commands.c:379 commands.c:410 commands.c:427 #, fuzzy msgid "Can't create filter process" msgstr "Não foi possível criar um filtro" #: commands.c:457 msgid "Pipe to command: " msgstr "Passar por cano ao comando: " #: commands.c:471 #, fuzzy msgid "No printing command has been defined." msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida." #: commands.c:476 msgid "Print message?" msgstr "Imprimir mensagem?" #: commands.c:476 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Imprimir mensagens marcadas?" #: commands.c:483 msgid "Message printed" msgstr "Mensagem impressa" #: commands.c:483 msgid "Messages printed" msgstr "Mensagens impressas" #: commands.c:485 #, fuzzy msgid "Message could not be printed" msgstr "Mensagem impressa" #: commands.c:486 #, fuzzy msgid "Messages could not be printed" msgstr "Mensagens impressas" #: commands.c:496 #, fuzzy msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "Ordem-Rev (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: " #: commands.c:499 #, fuzzy msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "Ordem (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: " #: commands.c:500 #, fuzzy msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dfrapcste" #: commands.c:556 msgid "Shell command: " msgstr "Comando do shell: " #: commands.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "%s%s para caixa de mensagens" #: commands.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "%s%s para caixa de mensagens" #: commands.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "%s%s para caixa de mensagens" #: commands.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "%s%s para caixa de mensagens" #: commands.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "%s%s para caixa de mensagens" #: commands.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "%s%s para caixa de mensagens" #: commands.c:702 msgid " tagged" msgstr " marcada" #: commands.c:767 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Copiando para %s..." #: commands.c:889 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "" #: commands.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Conectando a %s..." #: commands.c:903 #, fuzzy, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "O conjunto de caracteres %s é desconhecido." #: commands.c:905 msgid "not converting" msgstr "" #: commands.c:905 msgid "converting" msgstr "" #: compose.c:53 msgid "There are no attachments." msgstr "Não há anexos." #: compose.c:109 compose.c:122 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:459 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:782 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #: compose.c:115 compose.c:127 msgid "Descrip" msgstr "Descrição" #: compose.c:164 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Assinar, Encriptar" #: compose.c:166 msgid "Encrypt" msgstr "Encriptar" #: compose.c:168 msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: compose.c:170 msgid "Clear" msgstr "Nada" #: compose.c:176 #, fuzzy msgid " (inline)" msgstr "(continuar)\n" #: compose.c:178 msgid " (PGP/MIME)" msgstr "" #: compose.c:186 compose.c:191 #, fuzzy msgid " sign as: " msgstr " assinar como: " #: compose.c:187 compose.c:192 msgid "" msgstr "" #: compose.c:199 #, fuzzy msgid "Encrypt with: " msgstr "Encriptar" #: compose.c:248 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] não existe mais!" #: compose.c:254 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] modificado. Atualizar codificação?" #: compose.c:313 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Anexos" #: compose.c:340 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "" #: compose.c:362 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Você não pode apagar o único anexo." #: compose.c:717 send.c:1581 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "" #: compose.c:799 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Anexando os arquivos escolhidos..." #: compose.c:811 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "Não foi possível anexar %s!" #: compose.c:834 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de" #: compose.c:842 #, fuzzy msgid "Open newsgroup to attach message from" msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de" #: compose.c:893 msgid "No messages in that folder." msgstr "Nenhuma mensagem naquela pasta." #: compose.c:904 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Marque as mensagens que você quer anexar!" #: compose.c:934 msgid "Unable to attach!" msgstr "Não foi possível anexar!" #: compose.c:984 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "A gravação só afeta os anexos de texto." #: compose.c:989 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "O anexo atual não será convertido." #: compose.c:991 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "O anexo atual será convertido" #: compose.c:1062 msgid "Invalid encoding." msgstr "Codificação inválida" #: compose.c:1086 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Salvar uma cópia desta mensagem?" #: compose.c:1142 msgid "Rename to: " msgstr "Renomear para: " #: compose.c:1145 editmsg.c:107 sendlib.c:820 #, fuzzy, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Impossível consultar: %s" #: compose.c:1172 msgid "New file: " msgstr "Novo arquivo: " #: compose.c:1184 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Content-Type é da forma base/sub" #: compose.c:1190 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Content-Type %s desconhecido" #: compose.c:1201 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Não é possível criar o arquivo %s" #: compose.c:1209 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "O que temos aqui é uma falha ao criar um anexo" #: compose.c:1280 msgid "Postpone this message?" msgstr "Adiar esta mensagem?" #: compose.c:1336 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Gravar mensagem na caixa" #: compose.c:1338 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Gravando mensagem em %s..." #: compose.c:1347 msgid "Message written." msgstr "Mensgem gravada." #: compose.c:1358 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "" #: compose.c:1382 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "" #: compress.c:202 mbox.c:519 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "A caixa de mensagens foi corrompida!" #: compress.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "Decompressing %s..." msgstr "Selecionando %s..." #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Não foi possível travar a caixa de mensagens!" #: compress.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "echo Decompressing %s..." msgstr "Selecionando %s..." #: compress.c:264 #, c-format msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n" msgstr "" #: compress.c:348 compress.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "Compressing %s..." msgstr "Copiando para %s..." #: compress.c:375 compress.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "echo Compressing %s..." msgstr "Copiando para %s..." #: compress.c:380 #, c-format msgid "" "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one " "kept!\n" msgstr "" #: compress.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "Compressed-appending to %s..." msgstr "Copiando para %s..." #: compress.c:452 #, c-format msgid "echo Compressed-appending to %s..." msgstr "" #: compress.c:459 #, c-format msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n" msgstr "" #: crypt.c:65 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr "" #: crypt.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- Saída do PGP a seguir (hora atual: " #: crypt.c:87 #, fuzzy msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Senha do PGP esquecida." #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Executando PGP..." #: crypt.c:156 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "" #: crypt.c:158 send.c:1528 send.c:1626 msgid "Mail not sent." msgstr "Mensagem não enviada." #: crypt.c:385 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "" #: crypt.c:588 crypt.c:627 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "" #. else ? #: crypt.c:610 crypt.c:646 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "" #: crypt.c:762 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erro: Estrutura multipart/signed inconsistente! --]\n" "\n" #: crypt.c:779 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erro: Protocolo multipart/signed %s desconhecido! --]\n" "\n" #: crypt.c:814 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Aviso: Não foi possível verificar %s de %s assinaturas. --]\n" "\n" #. Now display the signed body #: crypt.c:826 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n" "\n" #: crypt.c:832 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Aviso: Não foi possível encontrar nenhuma assinatura. --]\n" "\n" #: crypt.c:839 #, fuzzy msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fim dos dados assinados --]\n" #: cryptglue.c:81 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support." msgstr "" #: cryptglue.c:105 #, fuzzy msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "Executando PGP..." #: crypt-gpgme.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "erro no padrão em: %s" #: crypt-gpgme.c:334 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:352 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245 #, fuzzy, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "erro no padrão em: %s" #: crypt-gpgme.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "erro no padrão em: %s" #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "erro no padrão em: %s" #: crypt-gpgme.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" msgstr "erro no padrão em: %s" #: crypt-gpgme.c:598 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:607 #, c-format msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:617 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "erro no padrão em: %s" #: crypt-gpgme.c:751 #, fuzzy, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "erro no padrão em: %s" #: crypt-gpgme.c:939 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:947 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:953 #, fuzzy msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "Este certificado foi emitido por:" #: crypt-gpgme.c:967 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:973 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:977 #, fuzzy msgid "The CRL is not available\n" msgstr "A mensagem pai não está disponível." #: crypt-gpgme.c:982 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:987 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:995 msgid "A system error occurred" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826 #, fuzzy msgid "Fingerprint: " msgstr "Impressão digital: %s" #: crypt-gpgme.c:1083 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1089 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1093 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1161 msgid "Error getting key information: " msgstr "" #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good #. signature, so we display what a PGP user expects: The name, #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or #. ultimate). #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197 msgid "Good signature from: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1176 msgid " aka: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200 msgid " created: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1188 msgid "*BAD* signature claimed to be from: " msgstr "" #. can't decide (yellow) #: crypt-gpgme.c:1210 #, fuzzy msgid "Error checking signature" msgstr "Erro ao enviar mensagem." #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids #. such an attack by separating the meta information from the #. data. #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1261 #, fuzzy, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Erro na linha de comando: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913 #, fuzzy msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" "\n" "[-- Fim dos dados assinados --]\n" #: crypt-gpgme.c:1407 #, fuzzy, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "[-- Erro: fim de arquivo inesperado! --]\n" #: crypt-gpgme.c:1877 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1920 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:400 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- INÍCIO DE MENSAGEM DO PGP --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:402 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- INÍCIO DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:404 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- INÍCIO DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:427 #, fuzzy msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "" "\n" "[-- FIM DE MENSAGEM DO PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:431 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- FIM DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:433 #, fuzzy msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "" "\n" "[-- FIM DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:461 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erro: não foi possível encontrar o início da mensagem do PGP! --]\n" #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:867 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erro: mensagem PGP/MIME mal formada! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:881 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Erro: não foi possível criar um arquivo temporário! --]\n" #: crypt-gpgme.c:2039 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:892 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2062 #, fuzzy msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:912 #, fuzzy msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:2101 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2102 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2129 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fim dos dados assinados --]\n" #: crypt-gpgme.c:2130 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:2679 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2681 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2686 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2758 msgid " aka ......: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2758 msgid "Name ......: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882 #, fuzzy msgid "[Invalid]" msgstr "Mês inválido: %s" #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903 #, fuzzy, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "Mês inválido: %s" #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915 #, fuzzy, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "Mês inválido: %s" #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934 #, fuzzy msgid "encryption" msgstr "Encriptar" #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943 msgid ", " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938 msgid "signing" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942 msgid "certification" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2853 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2859 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "" #. display only the short keyID #: crypt-gpgme.c:2875 #, fuzzy, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "Key ID: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:2878 msgid "[Revoked]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2886 #, fuzzy msgid "[Expired]" msgstr "Sair " #: crypt-gpgme.c:2890 msgid "[Disabled]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário" #: crypt-gpgme.c:2971 #, fuzzy msgid "Collecting data..." msgstr "Conectando a %s..." #: crypt-gpgme.c:2994 #, fuzzy, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Conectando a %s" #: crypt-gpgme.c:3002 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Key ID: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3088 #, fuzzy, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" msgstr "Login falhou." #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3270 #, fuzzy msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada." #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:488 #: smime.c:422 msgid "Exit " msgstr "Sair " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424 msgid "Select " msgstr "Escolher " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493 msgid "Check key " msgstr "Verificar chave " #: crypt-gpgme.c:3321 #, fuzzy msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. " #: crypt-gpgme.c:3323 #, fuzzy msgid "PGP keys matching" msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. " #: crypt-gpgme.c:3325 #, fuzzy msgid "S/MIME keys matching" msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"." #: crypt-gpgme.c:3327 #, fuzzy msgid "keys matching" msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. " #: crypt-gpgme.c:3330 #, fuzzy, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "%s [%s]\n" #: crypt-gpgme.c:3332 #, fuzzy, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "%s [%s]\n" #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada." #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588 #, fuzzy msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada." #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592 msgid "ID has undefined validity." msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595 #, fuzzy msgid "ID is not valid." msgstr "Este ID não é de confiança." #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598 #, fuzzy msgid "ID is only marginally valid." msgstr "Este ID é de baixa confiança." #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Você realmente quer usá-lo?" #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Procurando por chaves que casam com \"%s\"..." #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1115 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?" #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1148 smime.c:644 smime.c:764 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Entre a keyID para %s: " #: crypt-gpgme.c:3833 #, fuzzy msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" msgstr "" "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? " #: crypt-gpgme.c:3834 #, fuzzy msgid "esabpfc" msgstr "escaiq" #: crypt-gpgme.c:3838 #, fuzzy msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" msgstr "" "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? " #: crypt-gpgme.c:3839 #, fuzzy msgid "esabmfc" msgstr "escaiq" #. sign (a)s #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST); #. sign (a)s #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1508 smime.c:1923 msgid "Sign as: " msgstr "Assinar como: " #: curs_lib.c:174 msgid "yes" msgstr "sim" #: curs_lib.c:175 msgid "no" msgstr "não" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:264 #, fuzzy msgid "Exit Mutt-ng?" msgstr "Sair do Mutt?" #: curs_lib.c:385 mutt_socket.c:490 mutt_ssl.c:315 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: curs_lib.c:405 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..." #: curs_lib.c:447 msgid " ('?' for list): " msgstr " ('?' para uma lista): " #: curs_main.c:61 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178 msgid "No mailbox is open." msgstr "Nenhuma caixa aberta." #: curs_main.c:62 curs_main.c:2193 msgid "There are no messages." msgstr "Não há mensagens." #: curs_main.c:63 mx.c:1012 pager.c:63 recvattach.c:42 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Esta caixa é somente para leitura." #: curs_main.c:65 pager.c:65 recvattach.c:874 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Função não permitida no modo anexar-mensagem." #: curs_main.c:66 #, fuzzy msgid "No visible messages." msgstr "Nenhuma mensagem nova" #: curs_main.c:246 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "Não é possível ativar escrita em uma caixa somente para leitura!" #: curs_main.c:253 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Mudanças na pasta serão escritas na saída." #: curs_main.c:257 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Mudanças na pasta não serão escritas" #: curs_main.c:380 curs_main.c:393 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:54 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: curs_main.c:384 query.c:43 msgid "Mail" msgstr "Msg" #: curs_main.c:385 pager.c:1389 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: curs_main.c:386 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: curs_main.c:397 pager.c:1396 msgid "Post" msgstr "" #: curs_main.c:398 pager.c:1397 #, fuzzy msgid "Followup" msgstr "Responder para %s%s?" #: curs_main.c:497 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas." #: curs_main.c:501 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Novas mensagens nesta caixa." #: curs_main.c:507 #, fuzzy msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas." #: curs_main.c:632 msgid "No tagged messages." msgstr "Nenhuma mensagem marcada." #: curs_main.c:667 menu.c:852 #, fuzzy msgid "Nothing to do." msgstr "Conectando a %s..." #: curs_main.c:758 #, fuzzy msgid "Enter Message-ID: " msgstr "Entre a keyID para %s: " #: curs_main.c:766 msgid "Article has no parent reference!" msgstr "" #: curs_main.c:786 #, fuzzy msgid "Message not visible in limited view." msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada" #: curs_main.c:796 #, c-format msgid "Article %s not found on server" msgstr "" #: curs_main.c:809 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation" msgstr "" #: curs_main.c:829 #, fuzzy msgid "Check for children of message..." msgstr "Preparando mensagem encaminhada..." #: curs_main.c:860 msgid "Jump to message: " msgstr "Pular para mensagem: " #: curs_main.c:865 msgid "Argument must be a message number." msgstr "O argumento deve ser um número de mensagem." #: curs_main.c:893 msgid "That message is not visible." msgstr "Aquela mensagem não está visível." #: curs_main.c:896 msgid "Invalid message number." msgstr "Número de mensagem inválido." #: curs_main.c:910 curs_main.c:1916 curs_main.c:1956 pager.c:2151 pager.c:2170 #, fuzzy msgid "Deletion" msgstr "Remover" #: curs_main.c:913 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Apagar mensagens que casem com: " #: curs_main.c:935 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Nenhum padrão limitante está em efeito." #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:941 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Limitar: %s" #: curs_main.c:972 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Limitar a mensagens que casem com: " #: curs_main.c:1002 #, fuzzy msgid "Quit Mutt-ng?" msgstr "Sair do Mutt?" #: curs_main.c:1078 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Marcar mensagens que casem com: " #: curs_main.c:1088 curs_main.c:2269 curs_main.c:2296 pager.c:2518 #: pager.c:2534 #, fuzzy msgid "Undeletion" msgstr "Restaurar" #: curs_main.c:1090 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Restaurar mensagens que casem com: " #: curs_main.c:1099 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Desmarcar mensagens que casem com: " #: curs_main.c:1182 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Abrir caixa somente para leitura" #: curs_main.c:1184 msgid "Open mailbox" msgstr "Abrir caixa de correio" #: curs_main.c:1194 #, fuzzy msgid "Open newsgroup in read-only mode" msgstr "Abrir caixa somente para leitura" #: curs_main.c:1196 msgid "Open newsgroup" msgstr "" #: curs_main.c:1232 mx.c:417 mx.c:557 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s não é uma caixa de correio." #: curs_main.c:1336 #, fuzzy msgid "Exit Mutt-ng without saving?" msgstr "Sair do Mutt sem salvar alterações?" #: curs_main.c:1368 curs_main.c:1398 curs_main.c:1806 curs_main.c:1836 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Separar discussões não está ativado." #: curs_main.c:1380 msgid "Thread broken" msgstr "" #: curs_main.c:1401 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "" #: curs_main.c:1404 #, fuzzy msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois" #: curs_main.c:1415 msgid "Threads linked" msgstr "" #: curs_main.c:1418 msgid "No thread linked" msgstr "" #: curs_main.c:1435 curs_main.c:1458 msgid "You are on the last message." msgstr "Você está na última mensagem." #: curs_main.c:1442 curs_main.c:1483 msgid "No undeleted messages." msgstr "Nenhuma mensagem não removida." #: curs_main.c:1476 curs_main.c:1499 msgid "You are on the first message." msgstr "Você está na primeira mensagem." #: curs_main.c:1572 pattern.c:1357 msgid "Search wrapped to top." msgstr "A pesquisa voltou ao início." #: curs_main.c:1580 pattern.c:1368 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "A pesquisa passou para o final." #: curs_main.c:1625 msgid "No new messages" msgstr "Nenhuma mensagem nova" #: curs_main.c:1626 msgid "No unread messages" msgstr "Nenhuma mensagem não lida" #: curs_main.c:1627 msgid " in this limited view" msgstr " nesta visão limitada" #: curs_main.c:1643 pager.c:2282 msgid "Flagging" msgstr "" #: curs_main.c:1676 pager.c:2499 msgid "Toggling" msgstr "" #: curs_main.c:1747 msgid "No more threads." msgstr "Nenhuma discussão restante." #: curs_main.c:1750 msgid "You are on the first thread." msgstr "Você está na primeira discussão." #: curs_main.c:1822 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "A discussão contém mensagens não lidas." #: curs_main.c:2007 msgid "Editing" msgstr "" #: curs_main.c:2143 msgid "Marking as read" msgstr "" #: curs_main.c:2199 pager.c:2361 recvattach.c:1185 msgid "Reply by mail as poster prefers?" msgstr "" #: curs_main.c:2205 pager.c:2324 pager.c:2338 pager.c:2366 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?" msgstr "" #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:38 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~~\t\tinsere uma linha com um único ~\n" "~b usuários\tadiciona os usuários ao campo Bcc:\n" "~c usuários\tadiciona os usuários ao campo Cc:\n" "~f mensagens\tinclui as mensagens\n" "~F mensagens\to mesmo que ~f, mas também inclui os cabeçalhos\n" "~h\t\tedita o cabeçalho da mensagem\n" "~m mensagens\tinclui e cita as mensagens\n" "~M mensagens\to mesmo que ~m, mas também inclui os cabeçalhos\n" "~p\t\timprime a mensagem\n" "~q\t\tgrava o arquivo e sai do editor\n" "~r arquivo\tlê um arquivo no editor\n" "~t usuários\tadiciona os usuários ao campo To:\n" "~u\t\tvolta à linha anterior\n" "~w arquivo\tescreve a mensagem no arquivo\n" "~x\t\tcancela as mudanças e sai do editor\n" "?\t\testa mensagagem\n" ".\t\tsozinho em uma linha termina a mensagem\n" #: edit.c:177 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: número de mensagem iválido.\n" #: edit.c:307 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Termine a mensagem com um . sozinho em uma linha)\n" #: edit.c:361 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Nenhuma caixa de mensagens.\n" #: edit.c:365 msgid "Message contains:\n" msgstr "Mensagem contém:\n" #: edit.c:369 edit.c:423 msgid "(continue)\n" msgstr "(continuar)\n" #: edit.c:381 msgid "missing filename.\n" msgstr "falta o nome do arquivo.\n" #: edit.c:400 msgid "No lines in message.\n" msgstr "Nenhuma linha na mensagem.\n" #: edit.c:416 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "" #: edit.c:434 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: comando de editor desconhecido (~? para ajuda)\n" #: editmsg.c:68 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s" #: editmsg.c:80 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s" #: editmsg.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s" #: editmsg.c:112 msgid "Message file is empty!" msgstr "O arquivo de mensagens está vazio." #: editmsg.c:118 msgid "Message not modified!" msgstr "Mensagem não modificada!" #: editmsg.c:125 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Não é possível abrir o arquivo de mensagens: %s" #: editmsg.c:131 editmsg.c:159 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s" #: editmsg.c:191 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Erro. Preservando o arquivo temporário: %s" #: flags.c:335 msgid "Set flag" msgstr "Atribui marca" #: flags.c:335 msgid "Clear flag" msgstr "Limpa marca" #: handler.c:924 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Erro: Não foi possível exibir nenhuma parte de Multipart/Aternative! " "--]\n" #: handler.c:1038 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Anexo No.%d" #: handler.c:1049 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificação: %s, Tamanho: %s --]\n" #: handler.c:1113 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Autovisualizar usando %s --]\n" #: handler.c:1114 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Executando comando de autovisualização: %s" #: handler.c:1142 #, fuzzy, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- em %s --]\n" #: handler.c:1157 handler.c:1174 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Saída de erro da autovisualização de %s --]\n" #: handler.c:1209 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Erro: message/external-body não tem nenhum parâmetro access-type --]\n" #: handler.c:1226 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Este anexo %s/%s " #: handler.c:1232 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(tamanho %s bytes) " #: handler.c:1234 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "foi apagado --]\n" #: handler.c:1238 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- em %s --]\n" #: handler.c:1242 #, fuzzy, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- em %s --]\n" #: handler.c:1253 handler.c:1267 #, fuzzy, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Este anexo %s/%s " #: handler.c:1255 #, fuzzy msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- Este anexo %s/%s não está includído, e --]\n" "[-- a fonte externa indicada já expirou. --]\n" #: handler.c:1272 #, fuzzy, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "" "[-- Este anexo %s/%s não está incluído, e o --]\n" "[-- tipo de acesso %s não é aceito. --]\n" #: handler.c:1386 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Erro: multipart/signed não tem protocolo." #: handler.c:1397 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Erro: multipart/encrypted não tem nenhum parâmetro de protocolo!" #: handler.c:1431 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!" #: handler.c:1489 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s não é aceito " #: handler.c:1494 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(use '%s' para ver esta parte)" #: handler.c:1496 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "('view-attachments' precisa estar associado a uma tecla!)" #: headers.c:160 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo" #: help.c:253 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "ERRO: por favor relate este problema" #: help.c:293 msgid "" msgstr "" #: help.c:303 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Associações genéricas:\n" "\n" #: help.c:307 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Funções sem associação:\n" "\n" #: help.c:315 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Ajuda para %s" #: hook.c:99 msgid "bad formatted command string" msgstr "" #: hook.c:249 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "" #: hook.c:259 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: tipo de gancho desconhecido: %s" #: hook.c:264 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "" #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:384 #, fuzzy msgid "No authenticators available" msgstr "Autenticação GSSAPI falhou." #: imap/auth_anon.c:37 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Autenticando (anônimo)..." #: imap/auth_anon.c:65 #, fuzzy msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Autenticação anônima não é aceita." #: imap/auth_cram.c:42 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:121 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "Autenticação CRAM-MD5 falhou." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:98 #, fuzzy msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_gss.c:252 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "Autenticação GSSAPI falhou." #: imap/auth_login.c:31 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "" #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:98 pop/pop_auth.c:227 msgid "Logging in..." msgstr "Efetuando login..." #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:121 nntp/nntp.c:193 pop/pop_auth.c:269 msgid "Login failed." msgstr "Login falhou." #: imap/auth_sasl.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_sasl.c:169 pop/pop_auth.c:151 #, fuzzy msgid "SASL authentication failed." msgstr "Autenticação GSSAPI falhou." #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:543 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "" #: imap/browse.c:86 msgid "Getting namespaces..." msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..." #: imap/browse.c:96 msgid "Getting folder list..." msgstr "Obtendo lista de pastas..." #: imap/browse.c:212 #, fuzzy msgid "No such folder" msgstr "%s: não existe tal cor" #: imap/browse.c:271 #, fuzzy msgid "Create mailbox: " msgstr "Abrir caixa de correio" #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318 #, fuzzy msgid "Mailbox must have a name." msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças" #: imap/browse.c:283 #, fuzzy msgid "Mailbox created." msgstr "Caixa de correio removida." #: imap/browse.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Abrir caixa de correio" #: imap/browse.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "Login falhou." #: imap/browse.c:329 #, fuzzy msgid "Mailbox renamed." msgstr "Caixa de correio removida." #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx); #: imap/command.c:290 #, fuzzy msgid "Mailbox closed" msgstr "Caixa de correio removida." #. something is wrong because the server reported fewer messages #. * than we previously saw #. #: imap/command.c:331 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Erro fatal. O número de mensagens está fora de sincronia!" #: imap/imap.c:171 nntp/nntp.c:1085 #, fuzzy, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..." #: imap/imap.c:322 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Este servidor IMAP é pré-histórico. Mutt não funciona com ele." #: imap/imap.c:395 msgid "Checking mailbox subscriptions" msgstr "" #: imap/imap.c:431 pop/pop_lib.c:272 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "" #: imap/imap.c:441 pop/pop_lib.c:292 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "" #: imap/imap.c:455 pop/pop_lib.c:310 #, fuzzy msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "Chave de Sessão Encriptada" #: imap/imap.c:574 nntp/nntp.c:866 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Selecionando %s..." #: imap/imap.c:697 #, fuzzy msgid "Error opening mailbox" msgstr "Erro ao gravar a caixa!" #: imap/imap.c:746 imap/message.c:706 muttlib.c:1230 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Criar %s?" #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:446 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Marcando %d mensagens como removidas..." #: imap/imap.c:995 #, fuzzy msgid "Expunge failed" msgstr "Login falhou." #: imap/imap.c:1007 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Salvando marcas de estado das mensagens... [%d de %d]" #: imap/imap.c:1036 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Apagando mensagens do servidor..." #: imap/imap.c:1041 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "" #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080 #, fuzzy msgid "CLOSE failed" msgstr "Login falhou." #: imap/imap.c:1301 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "" #: imap/imap.c:1445 #, fuzzy msgid "Bad mailbox name" msgstr "Abrir caixa de correio" #: imap/imap.c:1468 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Assinando %s..." #: imap/imap.c:1470 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "Cancelando assinatura de %s..." #: imap/imap.c:1649 #, fuzzy msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?" msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..." #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:95 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Não foi possível obter cabeçalhos da versão deste servidor IMAP." #: imap/message.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!" #: imap/message.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]" #: imap/message.c:196 pop/pop.c:202 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]" #: imap/message.c:352 imap/message.c:400 nntp/nntp.c:961 pop/pop.c:369 msgid "Fetching message..." msgstr "Obtendo mensagem..." #: imap/message.c:390 pop/pop.c:363 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "" #: imap/message.c:528 #, fuzzy msgid "Uploading message..." msgstr "Enviando mensagem ..." #: imap/message.c:674 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Copiando %d mensagens para %s..." #: imap/message.c:677 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Copiando mensagem %d para %s..." #: imap/util.c:178 msgid "Continue?" msgstr "Continuar?" #: init.c:61 init.c:1636 pager.c:62 #, c-format msgid "Not available in this menu." msgstr "Não disponível neste menu." #: init.c:236 init.c:1327 init.c:1463 init.c:1488 #, c-format msgid "'%s' is invalid for $%s" msgstr "" #: init.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: tipo inválido" #: init.c:682 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "" #: init.c:860 #, fuzzy, c-format msgid "ifdef: too few arguments" msgstr "%s: poucos argumentos" #: init.c:862 #, fuzzy, c-format msgid "ifndef: too few arguments" msgstr "mono: poucos argumentos" #: init.c:975 #, fuzzy msgid "spam: no matching pattern" msgstr "marca mensagens que casem com um padrão" #: init.c:977 #, fuzzy msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão" #: init.c:1168 msgid "alias: no address" msgstr "apelido: sem endereço" #: init.c:1209 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "" #: init.c:1280 msgid "invalid header field" msgstr "campo de cabeçalho inválido" #: init.c:1434 #, c-format msgid "" "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n" "Please report this error: \"%s\"\n" msgstr "" #: init.c:1501 init.c:1515 #, c-format msgid "'%d' is invalid for $%s" msgstr "" #: init.c:1618 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: variável desconhecida" #: init.c:1625 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "prefixo é ilegal com reset" #: init.c:1630 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "valor é ilegal com reset" #: init.c:1649 init.c:1710 init.c:1734 #, fuzzy, c-format msgid "$%s is read-only" msgstr "Esta caixa é somente para leitura." #: init.c:1767 #, c-format msgid "'%s' is invalid for $%s\n" msgstr "" #: init.c:1783 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: tipo inválido" #: init.c:1842 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Erro em %s, linha %d: %s" #: init.c:1864 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: erros em %s" #: init.c:1865 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "" #: init.c:1882 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: erro em %s" #: init.c:1936 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: comando desconhecido" #: init.c:2306 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Erro na linha de comando: %s\n" #: init.c:2365 msgid "unable to determine home directory" msgstr "não foi possível determinar o diretório do usuário" #: init.c:2372 msgid "unable to determine username" msgstr "não foi possível determinar o nome do usuário" #: init.c:2592 #, c-format msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n" msgstr "" #: init.c:2603 #, c-format msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n" msgstr "" #: keymap.c:434 msgid "Macro loop detected." msgstr "Laço de macro detectado." #: keymap.c:640 keymap.c:648 msgid "Key is not bound." msgstr "Tecla não associada." #: keymap.c:653 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Tecla não associada. Pressione '%s' para ajuda." #: keymap.c:664 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: muitos argumentos" #: keymap.c:692 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: não existe tal menu" #: keymap.c:706 msgid "null key sequence" msgstr "seqüência de teclas nula" #: keymap.c:791 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: muitos argumentos" #: keymap.c:808 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: não existe tal função no mapa" #: keymap.c:836 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: seqüência de teclas vazia" #: keymap.c:844 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: muitos argumentos" #: keymap.c:876 #, fuzzy msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: poucos argumentos" #: keymap.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: não existe tal função no mapa" #: keymap.c:915 #, fuzzy msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Entre a keyID para %s: " #: keymap.c:919 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "operação nula" #: keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "forçar a visualizaçãdo do anexo usando o mailcap" #: keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "ver anexo como texto" #: keymap_alldefs.h:9 #, fuzzy msgid "Toggle display of subparts" msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não" #: keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "anda até o fim da página" #: keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "re-envia uma mensagem para outro usuário" #: keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "escolhe um novo arquivo neste diretório" #: keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "vê arquivo" #: keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "mostra o nome do arquivo atualmente selecionado" #: keymap_alldefs.h:15 #, fuzzy msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)" msgstr "assina à caixa de correio atual (só para IMAP)" #: keymap_alldefs.h:16 #, fuzzy msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)" msgstr "cancela assinatura da caixa atual (só para IMAP)" #: keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "troca ver todas as caixas/só as inscritas (só para IMAP)" #: keymap_alldefs.h:18 #, fuzzy msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens." #: keymap_alldefs.h:19 msgid "mark all articles in newsgroup as read" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:20 msgid "change directories" msgstr "muda de diretório" #: keymap_alldefs.h:21 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "verifica se há novas mensagens na caixa" #: keymap_alldefs.h:22 msgid "attach a file(s) to this message" msgstr "anexa um(ns) arquivo(s) à esta mensagem" #: keymap_alldefs.h:23 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem" #: keymap_alldefs.h:24 #, fuzzy msgid "attach newsmessage(s) to this message" msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem" #: keymap_alldefs.h:25 msgid "edit the BCC list" msgstr "edita a lista de Cópias Escondidas (BCC)" #: keymap_alldefs.h:26 msgid "edit the CC list" msgstr "edita a lista de Cópias (CC)" #: keymap_alldefs.h:27 msgid "edit attachment description" msgstr "edita a descrição do anexo" #: keymap_alldefs.h:28 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "edita o código de transferência do anexo" #: keymap_alldefs.h:29 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "informe um arquivo no qual salvar uma cópia desta mensagem" #: keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the file to be attached" msgstr "edita o arquivo a ser anexado" #: keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the from field" msgstr "edita o campo From" #: keymap_alldefs.h:32 msgid "edit the message with headers" msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos" #: keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the message" msgstr "edita a mensagem" #: keymap_alldefs.h:34 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "edita o anexo usando sua entrada no mailcap" #: keymap_alldefs.h:35 #, fuzzy msgid "edit the newsgroups list" msgstr "edita a lista de Cópias (CC)" #: keymap_alldefs.h:36 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "edita o campo Reply-To" #: keymap_alldefs.h:37 #, fuzzy msgid "edit the Followup-To field" msgstr "edita o campo Reply-To" #: keymap_alldefs.h:38 #, fuzzy msgid "edit the X-Comment-To field" msgstr "edita o campo Reply-To" #: keymap_alldefs.h:39 msgid "edit the subject of this message" msgstr "edita o assunto desta mensagem" #: keymap_alldefs.h:40 msgid "edit the TO list" msgstr "edita a lista de Destinatários (To)" #: keymap_alldefs.h:41 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "cria uma nova caixa de correio (só para IMAP)" #: keymap_alldefs.h:42 msgid "edit attachment content type" msgstr "edita o tipo de anexo" #: keymap_alldefs.h:43 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "obtém uma cópia temporária do anexo" #: keymap_alldefs.h:44 msgid "run ispell on the message" msgstr "executa o ispell na mensagem" #: keymap_alldefs.h:45 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "compõe um novo anexo usando a entrada no mailcap" #: keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "ativa/desativa recodificação deste anexo" #: keymap_alldefs.h:47 msgid "save this message to send later" msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois" #: keymap_alldefs.h:48 msgid "rename/move an attached file" msgstr "renomeia/move um arquivo anexado" #: keymap_alldefs.h:49 msgid "send the message" msgstr "envia a mensagem" #: keymap_alldefs.h:50 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "troca a visualização de anexos/em linha" #: keymap_alldefs.h:51 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "troca entre apagar o arquivo após enviá-lo ou não" #: keymap_alldefs.h:52 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "atualiza a informação de codificação de um anexo" #: keymap_alldefs.h:53 msgid "write the message to a folder" msgstr "grava a mensagem em uma pasta" #: keymap_alldefs.h:54 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "copia uma mensagem para um arquivo/caixa" #: keymap_alldefs.h:55 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "cria um apelido a partir do remetente de uma mensagem" #: keymap_alldefs.h:56 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "move a entrada para o fundo da tela" #: keymap_alldefs.h:57 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "move a entrada para o meio da tela" #: keymap_alldefs.h:58 msgid "move entry to top of screen" msgstr "move a entrada para o topo da tela" #: keymap_alldefs.h:59 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain)" #: keymap_alldefs.h:60 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain) e apaga" #: keymap_alldefs.h:61 msgid "delete the current entry" msgstr "apaga a entrada atual" #: keymap_alldefs.h:62 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)" #: keymap_alldefs.h:63 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "apaga todas as mensagens na sub-discussão" #: keymap_alldefs.h:64 msgid "delete all messages in thread" msgstr "apaga todas as mensagens na discussão" #: keymap_alldefs.h:65 msgid "display full address of sender" msgstr "mostra o endereço completo do remetente" #: keymap_alldefs.h:66 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "mostra a mensagem e ativa/desativa poda de cabeçalhos" #: keymap_alldefs.h:67 msgid "display a message" msgstr "mostra uma mensagem" #: keymap_alldefs.h:68 msgid "edit the raw message" msgstr "edita a mensagem pura" #: keymap_alldefs.h:69 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "apaga o caractere na frente do cursor" #: keymap_alldefs.h:70 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "move o cursor um caractere para a esquerda" #: keymap_alldefs.h:71 #, fuzzy msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "pula para o início da linha" #: keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "pula para o início da linha" #: keymap_alldefs.h:73 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "circula entre as caixas de mensagem" #: keymap_alldefs.h:74 msgid "complete filename or alias" msgstr "completa um nome de arquivo ou apelido" #: keymap_alldefs.h:75 msgid "complete address with query" msgstr "completa um endereço com uma pesquisa" #: keymap_alldefs.h:76 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "apaga o caractere sob o cursor" #: keymap_alldefs.h:77 msgid "jump to the end of the line" msgstr "pula para o final da linha" #: keymap_alldefs.h:78 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "move o cursor um caractere para a direita" #: keymap_alldefs.h:79 #, fuzzy msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "move o cursor um caractere para a direita" #: keymap_alldefs.h:80 #, fuzzy msgid "scroll down through the history list" msgstr "volta uma página no histórico" #: keymap_alldefs.h:81 msgid "scroll up through the history list" msgstr "volta uma página no histórico" #: keymap_alldefs.h:82 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha" #: keymap_alldefs.h:83 #, fuzzy msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha" #: keymap_alldefs.h:84 msgid "delete all chars on the line" msgstr "apaga todos os caracteres na linha" #: keymap_alldefs.h:85 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "apaga a palavra em frente ao cursor" #: keymap_alldefs.h:86 msgid "quote the next typed key" msgstr "põe a próxima tecla digitada entre aspas" #: keymap_alldefs.h:87 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:88 msgid "capitalize the word" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:89 #, fuzzy msgid "convert the word to lower case" msgstr "anda até o fim da página" #: keymap_alldefs.h:90 msgid "convert the word to upper case" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:91 msgid "enter a muttrc command" msgstr "entra um comando do muttrc" #: keymap_alldefs.h:92 msgid "enter a file mask" msgstr "entra uma máscara de arquivos" #: keymap_alldefs.h:93 msgid "exit this menu" msgstr "sai deste menu" #: keymap_alldefs.h:94 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "filtra o anexo através de um comando do shell" #: keymap_alldefs.h:95 msgid "move to the first entry" msgstr "anda até a primeira entrada" #: keymap_alldefs.h:96 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "troca a marca 'importante' da mensagem" #: keymap_alldefs.h:97 #, fuzzy msgid "followup to newsgroup" msgstr "Responder para %s%s?" #: keymap_alldefs.h:98 msgid "forward to newsgroup" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:99 msgid "forward a message with comments" msgstr "encaminha uma mensagem com comentários" #: keymap_alldefs.h:100 msgid "select the current entry" msgstr "seleciona a entrada atual" #: keymap_alldefs.h:101 #, fuzzy msgid "get all children of the current message" msgstr "Você está na primeira mensagem." #: keymap_alldefs.h:102 #, fuzzy msgid "get message with Message-Id" msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos" #: keymap_alldefs.h:103 #, fuzzy msgid "get parent of the current message" msgstr "Você está na primeira mensagem." #: keymap_alldefs.h:104 msgid "reply to all recipients" msgstr "responde a todos os destinatários" #: keymap_alldefs.h:105 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "passa meia página" #: keymap_alldefs.h:106 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "volta meia página" #: keymap_alldefs.h:107 msgid "this screen" msgstr "esta tela" #: keymap_alldefs.h:108 msgid "jump to an index number" msgstr "pula para um número de índice" #: keymap_alldefs.h:109 msgid "move to the last entry" msgstr "anda até a última entrada" #: keymap_alldefs.h:110 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "responde à lista de email especificada" #: keymap_alldefs.h:111 #, fuzzy msgid "load active file from NNTP server" msgstr "obtém mensagens do servidor POP" #: keymap_alldefs.h:112 msgid "execute a macro" msgstr "executa um macro" #: keymap_alldefs.h:113 msgid "compose a new mail message" msgstr "compõe uma nova mensagem eletrônica" #: keymap_alldefs.h:114 msgid "break the thread in two" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:115 msgid "open a different folder" msgstr "abre uma pasta diferente" #: keymap_alldefs.h:116 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura" #: keymap_alldefs.h:117 #, fuzzy msgid "open a different newsgroup" msgstr "abre uma pasta diferente" #: keymap_alldefs.h:118 #, fuzzy msgid "open a different newsgroup in read only mode" msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura" #: keymap_alldefs.h:119 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "retira uma marca de estado de uma mensagem" #: keymap_alldefs.h:120 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "apaga mensagens que casem com um padrão" #: keymap_alldefs.h:121 #, fuzzy msgid "reconstruct thread containing current message" msgstr "A discussão contém mensagens não lidas." #: keymap_alldefs.h:122 #, fuzzy msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "obtém mensagens do servidor POP" #: keymap_alldefs.h:123 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "obtém mensagens do servidor POP" #: keymap_alldefs.h:124 msgid "move to the first message" msgstr "anda até a primeira mensagem" #: keymap_alldefs.h:125 msgid "move to the last message" msgstr "anda até a última mensagem" #: keymap_alldefs.h:126 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "mostra somente mensagens que casem com um padrão" #: keymap_alldefs.h:127 #, fuzzy msgid "link tagged message to the current one" msgstr "Repetir mensagens marcadas para: " #: keymap_alldefs.h:128 msgid "jump to the next new message" msgstr "pula para a próxima mensagem nova" #: keymap_alldefs.h:129 #, fuzzy msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "pula para a próxima mensagem não lida" #: keymap_alldefs.h:130 msgid "jump to the next subthread" msgstr "pula para a próxima sub-discussão" #: keymap_alldefs.h:131 msgid "jump to the next thread" msgstr "pula para a próxima discussão" #: keymap_alldefs.h:132 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "anda até a próxima mensagem não apagada" #: keymap_alldefs.h:133 msgid "jump to the next unread message" msgstr "pula para a próxima mensagem não lida" #: keymap_alldefs.h:134 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "pula para a mensagem pai na discussão" #: keymap_alldefs.h:135 msgid "jump to previous thread" msgstr "pula para a discussão anterior" #: keymap_alldefs.h:136 msgid "jump to previous subthread" msgstr "pula para a sub-discussão anterior" #: keymap_alldefs.h:137 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "anda até a mensagem não apagada anterior" #: keymap_alldefs.h:138 msgid "jump to the previous new message" msgstr "pula para a mensagem nova anterior" #: keymap_alldefs.h:139 #, fuzzy msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "pula para a mensagem não lida anterior" #: keymap_alldefs.h:140 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "pula para a mensagem não lida anterior" #: keymap_alldefs.h:141 msgid "mark the current thread as read" msgstr "marca a discussão atual como lida" #: keymap_alldefs.h:142 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "marca a sub-discussão atual como lida" #: keymap_alldefs.h:143 msgid "set a status flag on a message" msgstr "atribui uma marca de estado em uma mensagem" #: keymap_alldefs.h:144 msgid "save changes to mailbox" msgstr "salva as mudanças à caixa" #: keymap_alldefs.h:145 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "marca mensagens que casem com um padrão" #: keymap_alldefs.h:146 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "restaura mensagens que casem com um padrão" #: keymap_alldefs.h:147 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão" #: keymap_alldefs.h:148 msgid "move to the middle of the page" msgstr "anda até o meio da página" #: keymap_alldefs.h:149 msgid "move to the next entry" msgstr "anda até a próxima entrada" #: keymap_alldefs.h:150 msgid "scroll down one line" msgstr "desce uma linha" #: keymap_alldefs.h:151 msgid "move to the next page" msgstr "anda até a próxima página" #: keymap_alldefs.h:152 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "pula para o fim da mensagem" #: keymap_alldefs.h:153 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não" #: keymap_alldefs.h:154 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "pula para depois do texto citado" #: keymap_alldefs.h:155 msgid "jump to the top of the message" msgstr "volta para o início da mensagem" #: keymap_alldefs.h:156 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "passa a mensagem/anexo para um comando do shell através de um cano" #: keymap_alldefs.h:157 #, fuzzy msgid "post message to newsgroup" msgstr "Repetir mensagem para %s" #: keymap_alldefs.h:158 msgid "move to the previous entry" msgstr "anda até a entrada anterior" #: keymap_alldefs.h:159 msgid "scroll up one line" msgstr "sobe uma linha" #: keymap_alldefs.h:160 msgid "move to the previous page" msgstr "anda até a página anterior" #: keymap_alldefs.h:161 msgid "print the current entry" msgstr "imprime a entrada atual" #: keymap_alldefs.h:162 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:163 msgid "query external program for addresses" msgstr "executa uma busca por um endereço através de um programa externo" #: keymap_alldefs.h:164 msgid "append new query results to current results" msgstr "anexa os resultados da nova busca aos resultados atuais" #: keymap_alldefs.h:165 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "salva mudanças à caixa e sai" #: keymap_alldefs.h:166 msgid "recall a postponed message" msgstr "edita uma mensagem adiada" #: keymap_alldefs.h:167 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "limpa e redesenha a tela" #: keymap_alldefs.h:168 msgid "{internal}" msgstr "{interno}" #: keymap_alldefs.h:169 #, fuzzy msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)" #: keymap_alldefs.h:170 msgid "reply to a message" msgstr "responde a uma mensagem" #: keymap_alldefs.h:171 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "usa a mensagem atual como modelo para uma nova mensagem" #: keymap_alldefs.h:172 msgid "save message/attachment to a file" msgstr "salva mensagem/anexo em um arquivo" #: keymap_alldefs.h:173 msgid "search for a regular expression" msgstr "procura por uma expressão regular" #: keymap_alldefs.h:174 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "procura de trás para a frente por uma expressão regular" #: keymap_alldefs.h:175 msgid "search for next match" msgstr "procura pelo próximo resultado" #: keymap_alldefs.h:176 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "procura pelo próximo resultado na direção oposta" #: keymap_alldefs.h:177 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "troca entre mostrar cores nos padrões de busca ou não" #: keymap_alldefs.h:178 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "executa um comando em um subshell" #: keymap_alldefs.h:179 msgid "sort messages" msgstr "ordena mensagens" #: keymap_alldefs.h:180 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "ordena mensagens em ordem reversa" #: keymap_alldefs.h:181 #, fuzzy msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern" msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão" #: keymap_alldefs.h:182 msgid "tag the current entry" msgstr "marca a entrada atual" #: keymap_alldefs.h:183 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas" #: keymap_alldefs.h:184 #, fuzzy msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas" #: keymap_alldefs.h:185 msgid "tag the current subthread" msgstr "marca a sub-discussão atual" #: keymap_alldefs.h:186 msgid "tag the current thread" msgstr "marca a discussão atual" #: keymap_alldefs.h:187 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "troca a marca 'nova' de uma mensagem" #: keymap_alldefs.h:188 #, fuzzy msgid "toggle view of read messages" msgstr "pula para a mensagem não lida anterior" #: keymap_alldefs.h:189 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "troca entre reescrever a caixa ou não" #: keymap_alldefs.h:190 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "troca entre pesquisar em caixas ou em todos os arquivos" #: keymap_alldefs.h:191 msgid "move to the top of the page" msgstr "anda até o topo da página" #: keymap_alldefs.h:192 msgid "mark all articles in newsgroup as unread" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:193 msgid "undelete the current entry" msgstr "restaura a entrada atual" #: keymap_alldefs.h:194 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "restaura todas as mensagens na discussão" #: keymap_alldefs.h:195 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "restaura todas as mensagens na sub-discussão" #: keymap_alldefs.h:196 #, fuzzy msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern" msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão" #: keymap_alldefs.h:197 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "mostra o número e a data da versão do Mutt" #: keymap_alldefs.h:198 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "vê anexo usando sua entrada no mailcap se necessário" #: keymap_alldefs.h:199 msgid "show MIME attachments" msgstr "mostra anexos MIME" #: keymap_alldefs.h:200 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:201 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "mostra o padrão limitante atualmente ativado" #: keymap_alldefs.h:202 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "abre/fecha a discussão atual" #: keymap_alldefs.h:203 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "abre/fecha todas as discussões" #: keymap_alldefs.h:204 #, fuzzy msgid "scroll the mailbox pane up 1 page" msgstr "volta meia página" #: keymap_alldefs.h:205 #, fuzzy msgid "scroll the mailbox pane down 1 page" msgstr "passa meia página" #: keymap_alldefs.h:206 msgid "go down to next mailbox" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:207 #, fuzzy msgid "go down to next mailbox with new mail" msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens." #: keymap_alldefs.h:208 #, fuzzy msgid "go to previous mailbox" msgstr "Erro ao gravar a caixa!" #: keymap_alldefs.h:209 #, fuzzy msgid "go to previous mailbox with new mail" msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens." #: keymap_alldefs.h:210 #, fuzzy msgid "open hilighted mailbox" msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..." #: keymap_alldefs.h:211 msgid "attach a PGP public key" msgstr "anexa uma chave pública do PGP" #: keymap_alldefs.h:212 msgid "show PGP options" msgstr "mostra as opções do PGP" #: keymap_alldefs.h:213 msgid "mail a PGP public key" msgstr "envia uma chave pública do PGP" #: keymap_alldefs.h:214 msgid "verify a PGP public key" msgstr "verifica uma chave pública do PGP" #: keymap_alldefs.h:215 msgid "view the key's user id" msgstr "vê a identificação de usuário da chave" #: keymap_alldefs.h:216 msgid "check for classic pgp" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:217 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "Aceita a sequência construída" #: keymap_alldefs.h:218 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "Anexa um reenviador à sequência" #: keymap_alldefs.h:219 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "Insere um reenviador à sequência" #: keymap_alldefs.h:220 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "Remove um reenviador da sequência" #: keymap_alldefs.h:221 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "Seleciona o elemento anterior da sequência" #: keymap_alldefs.h:222 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "Seleciona o próximo elemento da sequência" #: keymap_alldefs.h:223 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "envia a mensagem através de uma sequência de reenviadores mixmaster" #: keymap_alldefs.h:224 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "cria cópia desencriptada e apaga" #: keymap_alldefs.h:225 msgid "make decrypted copy" msgstr "cria cópia desencriptada" #: keymap_alldefs.h:226 #, fuzzy msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "retira a senha do PGP da memória" #: keymap_alldefs.h:227 #, fuzzy msgid "extract supported public keys" msgstr "extrai chaves públicas do PGP" #: keymap_alldefs.h:228 #, fuzzy msgid "show S/MIME options" msgstr "mostra as opções do PGP" #: main.c:77 #, fuzzy msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n" "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n" msgstr "" "Para contactar os programadores, envie uma mensagem para .\n" "Para relatar um problema, por favor use o programa muttbug.\n" #: main.c:82 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins e outros.\n" "Mutt vem sem NENHUMA GARANTIA; para mais detalhes digite `mutt -vv'.\n" "Mutt é um programa livre, e você é encorajado a redistribuí-lo\n" "sob certas condições; digite `mutt -vv' para os detalhes.\n" "\n" "Tradução para a língua portuguesa:\n" "Marcus Brito \n" #: main.c:88 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Copyright (C) 2005:\n" " Parts were written/modified by:\n" " Andreas Krennmair \n" " Nico Golde \n" " Rocco Rutte \n" "\n" "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" "fixes, and suggestions.\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2000 Werner Kock \n" "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen \n" "\n" "Tradução para a Língua Portuguesa por:\n" "Marcus Brito \n" "\n" "Muitos outros não mencionados aqui contribuíram com bastante código,\n" "ajustes e sugestões.\n" "\n" " Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n" " modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU como publicada\n" " pela Free Software Foundation, tanto na versão 2 da Licença ou (à sua\n" " escolha) qualquer outra versão posterior.\n" "\n" " Este programa é distribuído na esperança de que ele seja útil, mas\n" " SEM NENHUMA GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de " "COMERCIABILIDADE\n" " ou FUNCIONALIDADE PARA UM DETERMINADO PROPÓSITO. Veja a Licença Pública\n" " Geral da GNU para mais detalhes.\n" "\n" " Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral da GNU junto\n" " com este programa; caso contrário, escreva para Free Software\n" " Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02138, USA.\n" #: main.c:132 #, fuzzy msgid "" "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -t\n" " muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -T\n" " muttng [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " muttng [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " muttng -v[v]\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address" msgstr "" "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f ]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] [ -i " " ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "opções:\n" " -a \tanexa um arquivo à mensagem\n" " -b \tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n" " -c \tespecifica um endereço de cópia (CC)\n" " -e \tespecifica um comando a ser executado depois a " "inicialização\n" " -f \tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n" " -F \tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n" " -H \tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n" " -i \tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na resposta\n" " -m \tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n" " -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n" " -p\t\tedita uma mensagem adiada\n" " -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n" " -s \tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n" " -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n" " -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n" " -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n" " -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n" " -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n" " -h\t\testa mensagem de ajuda" #: main.c:147 msgid " -d \tlog debugging output to ~/.muttngdebug0" msgstr "" #: main.c:149 #, fuzzy msgid "" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrngc file\n" " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n" " -d \t specify debugging level of Mutt-ng\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n" " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f ]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] [ -i " " ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "opções:\n" " -a \tanexa um arquivo à mensagem\n" " -b \tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n" " -c \tespecifica um endereço de cópia (CC)\n" " -e \tespecifica um comando a ser executado depois a " "inicialização\n" " -f \tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n" " -F \tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n" " -H \tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n" " -i \tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na resposta\n" " -m \tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n" " -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n" " -p\t\tedita uma mensagem adiada\n" " -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n" " -s \tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n" " -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n" " -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n" " -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n" " -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n" " -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n" " -h\t\testa mensagem de ajuda" #: main.c:238 #, fuzzy msgid "Compile Options:" msgstr "" "\n" "Opções de compilação:" #: main.c:465 msgid "Built-In Defaults:" msgstr "" #: main.c:493 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n" msgstr "" #: main.c:513 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Erro ao inicializar terminal." #: main.c:635 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "DEBUG não foi definido durante a compilação. Ignorado.\n" #: main.c:800 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?" #: main.c:804 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Não é possível criar %s: %s" #: main.c:844 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Nenhum destinatário foi especificado.\n" #: main.c:920 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo.\n" #: main.c:937 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens." #: main.c:956 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida." #: main.c:991 msgid "Mailbox is empty." msgstr "A caixa de mensagens está vazia." #: mbox.c:135 mbox.c:284 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)" #: mbox.c:156 mbox.c:210 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "A caixa de mensagens está corrompida!" #: mbox.c:577 mbox.c:814 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Erro fatal! Não foi posssível reabrir a caixa de mensagens!" #: mbox.c:628 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: mbox modificada, mas nenhuma mensagem modificada! (relate este " "problema)" #: mbox.c:665 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Gravando mensagens... %d(%d%%)" #. copy the temp mailbox back into place starting at the first #. * change/deleted message #. #: mbox.c:768 #, fuzzy msgid "Committing changes..." msgstr "Compilando padrão de busca..." #: mbox.c:799 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Erro de gravação! Caixa parcial salva em %s" #: mbox.c:857 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Não foi possível reabrir a caixa de mensagens!" #: mbox.c:912 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..." #: mbox.c:1126 msgid "Can't write message" msgstr "Não foi possível gravar a mensagem" #: menu.c:411 msgid "Jump to: " msgstr "Pular para: " #: menu.c:418 msgid "Invalid index number." msgstr "Número de índice inválido." #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:501 menu.c:536 menu.c:550 menu.c:559 #: menu.c:568 menu.c:578 menu.c:590 menu.c:602 menu.c:984 msgid "No entries." msgstr "Nenhuma entrada." #: menu.c:440 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Você não pode mais descer." #: menu.c:457 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Você não pode mais subir" #: menu.c:494 msgid "You are on the first page." msgstr "Você está na primeira página" #: menu.c:495 msgid "You are on the last page." msgstr "Você está na última página." #: menu.c:612 msgid "You are on the last entry." msgstr "Você está na última entrada." #: menu.c:622 msgid "You are on the first entry." msgstr "Você está na primeira entrada." #: menu.c:680 pattern.c:1302 msgid "Search for: " msgstr "Procurar por: " #: menu.c:681 pattern.c:1303 msgid "Reverse search for: " msgstr "Procurar de trás para frente por: " #: menu.c:689 pattern.c:1334 msgid "No search pattern." msgstr "Nenhum padrão de procura." #: menu.c:719 pager.c:1880 pager.c:1894 pager.c:1996 pattern.c:1402 msgid "Not found." msgstr "Não encontrado." #: menu.c:839 msgid "No tagged entries." msgstr "Nenhuma entrada marcada." #: menu.c:944 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "A busca não está implementada neste menu." #: menu.c:949 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "O pulo não está implementado em diálogos." #: menu.c:987 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Não é possível marcar." #: mh.c:637 mh.c:874 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "Lendo %s... %d" #: mh.c:1146 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "" #: muttlib.c:825 #, fuzzy msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?" #: muttlib.c:826 msgid "yna" msgstr "" #: muttlib.c:843 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?" #: muttlib.c:849 msgid "File under directory: " msgstr "Arquivo no diretório: " #: muttlib.c:860 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Arquivo existe, (s)obrescreve, (a)nexa ou (c)ancela?" #: muttlib.c:860 msgid "oac" msgstr "sac" #: muttlib.c:1188 #, fuzzy msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Gravar mensagem na caixa" #: muttlib.c:1196 #, fuzzy msgid "Can't save message to newsserver." msgstr "Apagando mensagens do servidor..." #. if we're appending to the trash, there's no point in asking #: muttlib.c:1206 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Anexa mensagens a %s?" #: muttlib.c:1216 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s não é uma caixa de mensagens!" #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Conectando a %s..." #: mutt_socket.c:246 msgid "SSL is unavailable." msgstr "" #: mutt_socket.c:275 #, fuzzy msgid "Preconnect command failed." msgstr "comando de pré-conexão falhou" #: mutt_socket.c:343 mutt_socket.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Conectando a %s" #: mutt_socket.c:394 mutt_socket.c:447 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "" #: mutt_socket.c:401 mutt_socket.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Copiando para %s..." #: mutt_socket.c:411 mutt_socket.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s." #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:469 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Conectando a %s..." #: mutt_socket.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Não foi possível abrir %s" #: mutt_ssl.c:167 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "" #: mutt_ssl.c:192 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "" #: mutt_ssl.c:198 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "" #: mutt_ssl.c:218 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "" #: mutt_ssl.c:309 msgid "I/O error" msgstr "" #: mutt_ssl.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "Login falhou." #: mutt_ssl.c:326 mutt_ssl_gnutls.c:469 mutt_ssl_gnutls.c:477 #: mutt_ssl_gnutls.c:503 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto" #: mutt_ssl.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "Conexão SSL usando %s" #: mutt_ssl.c:416 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: mutt_ssl.c:439 mutt_ssl_gnutls.c:361 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[impossível calcular]" #: mutt_ssl.c:456 mutt_ssl_gnutls.c:383 #, fuzzy msgid "[invalid date]" msgstr "%s: valor inválido" #: mutt_ssl.c:527 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "" #: mutt_ssl.c:533 #, fuzzy msgid "Server certificate has expired" msgstr "Este certificado foi emitido por:" #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:593 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Este certificado pertence a:" #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:638 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Este certificado foi emitido por:" #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:684 #, fuzzy, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Este certificado foi emitido por:" #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:687 #, c-format msgid " from %s" msgstr "" #: mutt_ssl.c:618 mutt_ssl_gnutls.c:691 #, c-format msgid " to %s" msgstr "" #: mutt_ssl.c:624 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Impressão digital: %s" #: mutt_ssl.c:626 msgid "SSL Certificate check" msgstr "Verificação de certificado SSL" #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:736 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez, aceitar (s)empre" #: mutt_ssl.c:631 mutt_ssl_gnutls.c:737 msgid "roa" msgstr "ras" #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:740 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez" #: mutt_ssl.c:635 mutt_ssl_gnutls.c:741 msgid "ro" msgstr "ra" #: mutt_ssl.c:662 mutt_ssl_gnutls.c:782 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado" #: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:786 msgid "Certificate saved" msgstr "Certificado salvo" #: mutt_ssl_gnutls.c:61 #, c-format msgid "gnutls_global_init: %s" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:89 mutt_ssl_gnutls.c:109 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:96 #, c-format msgid "tls_socket_read (%s)" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:116 #, c-format msgid "tls_socket_write (%s)" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:165 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:192 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:230 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s(%s)" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:234 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "Conexão SSL usando %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:482 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:490 #, fuzzy msgid "Certificate is not X.509" msgstr "Certificado salvo" #: mutt_ssl_gnutls.c:496 #, fuzzy msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Erro ao inicializar terminal." #: mutt_ssl_gnutls.c:510 msgid "Error processing certificate data" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "Impressão digital: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "Impressão digital: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:706 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "Este certificado foi emitido por:" #: mutt_ssl_gnutls.c:710 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "Este certificado foi emitido por:" #: mutt_ssl_gnutls.c:716 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "Este certificado foi emitido por:" #: mutt_ssl_gnutls.c:721 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:727 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:731 #, fuzzy msgid "TLS/SSL Certificate check" msgstr "Verificação de certificado SSL" #: mutt_tunnel.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "Conectando a %s..." #: mutt_tunnel.c:127 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "" #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Conectando a %s" #: mx.c:132 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Limite de travas excedido, remover a trava para %s?" #: mx.c:141 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Não é possível travar %s.\n" #: mx.c:224 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa de trava com fcntl!" #: mx.c:231 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Esperando pela trava fcntl... %d" #: mx.c:258 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa trava com flock!" #: mx.c:266 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Esperando pela tentativa de flock... %d" #: mx.c:488 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Não foi possível travar %s\n" #: mx.c:577 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Lendo %s..." #: mx.c:639 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Gravando %s..." #: mx.c:670 #, fuzzy msgid "message(s) not deleted" msgstr "Mensagens repetidas." #: mx.c:691 #, fuzzy msgid "Can't open trash folder" msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s" #: mx.c:758 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Mover mensagens lidas para %s?" #: mx.c:772 mx.c:1027 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Remover %d mensagem apagada?" #: mx.c:773 mx.c:1028 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Remover %d mensagens apagadas?" #: mx.c:792 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Movendo mensagens lidas para %s..." #: mx.c:845 mx.c:1018 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças" #: mx.c:884 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d mantidas, %d movidas, %d apagadas." #: mx.c:887 mx.c:1071 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d mantidas, %d apagadas." #: mx.c:1003 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Pressione '%s' para trocar entre gravar ou não" #: mx.c:1005 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Use 'toggle-write' para reabilitar a gravação!" #: mx.c:1008 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "A caixa está marcada como não gravável. %s" #: mx.c:1067 #, fuzzy msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Caixa de correio removida." #: mx.c:1296 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "" #: nntp/newsrc.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "Directory %s not exist. Create it?" msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?" #: nntp/newsrc.c:194 msgid "Cache directory not created!" msgstr "" #: nntp/newsrc.c:344 #, fuzzy msgid "No newsserver defined!" msgstr "Nenhum nome de usuário POP definido." #: nntp/newsrc.c:358 #, c-format msgid "%s is an invalid newsserver specification!" msgstr "" #: nntp/newsrc.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s for reading" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!" #: nntp/newsrc.c:652 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to lock %s" msgstr "Não foi possível anexar %s!" #: nntp/newsrc.c:666 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!" #: nntp/newsrc.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "Não é possível criar %s." #: nntp/newsrc.c:740 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename %s to %s" msgstr "Não é possível criar %s: %s" #: nntp/nntp.c:134 pop/pop.c:656 pop/pop_lib.c:350 msgid "Server closed connection!" msgstr "O servidor fechou a conexão!" #: nntp/nntp.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s. Posting ok." msgstr "Conectando a %s..." #: nntp/nntp.c:157 #, c-format msgid "Connected to %s. Posting NOT ok." msgstr "" #: nntp/nntp.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s lost. Reconnect?" msgstr "Conectando a %s..." #: nntp/nntp.c:377 #, c-format msgid "%s (tagged: %d) %d" msgstr "" #: nntp/nntp.c:688 #, fuzzy msgid "Fetching message headers..." msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]" #: nntp/nntp.c:689 #, fuzzy msgid "Fetching headers from cache..." msgstr "Obtendo mensagem..." #. fetch list of articles #: nntp/nntp.c:703 #, fuzzy msgid "Fetching list of articles..." msgstr "Obtendo mensagem..." #: nntp/nntp.c:713 #, c-format msgid "LISTGROUP command failed: %s" msgstr "" #: nntp/nntp.c:781 #, fuzzy, c-format msgid "XOVER command failed: %s" msgstr "Erro na linha de comando: %s\n" #: nntp/nntp.c:843 #, c-format msgid "%s is an invalid newsgroup specification!" msgstr "" #: nntp/nntp.c:887 #, c-format msgid "Newsgroup %s not found on server %s" msgstr "" #: nntp/nntp.c:968 #, c-format msgid "Article %d not found on server" msgstr "" #: nntp/nntp.c:1019 #, fuzzy msgid "Can't post article. No connection to news server." msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..." #: nntp/nntp.c:1026 #, c-format msgid "Can't post article. Unable to open %s" msgstr "" #: nntp/nntp.c:1032 nntp/nntp.c:1062 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article. Connection to %s lost." msgstr "Conectando a %s..." #: nntp/nntp.c:1037 nntp/nntp.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article: %s" msgstr "Impossível consultar: %s" #: nntp/nntp.c:1156 #, fuzzy msgid "Quitting newsgroup..." msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..." #: nntp/nntp.c:1163 msgid "Mark all articles read?" msgstr "" #: nntp/nntp.c:1317 pop/pop.c:493 pop/pop.c:556 #, fuzzy msgid "Checking for new messages..." msgstr "Preparando mensagem encaminhada..." #: nntp/nntp.c:1329 #, fuzzy msgid "Checking for new newsgroups..." msgstr "Preparando mensagem encaminhada..." #: nntp/nntp.c:1343 msgid "Adding new newsgroups..." msgstr "" #: nntp/nntp.c:1351 nntp/nntp.c:1422 #, fuzzy msgid "Loading descriptions..." msgstr "Efetuando login..." #: nntp/nntp.c:1382 #, c-format msgid "Loading list from cache... %d" msgstr "" #: nntp/nntp.c:1408 #, c-format msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..." msgstr "" #: nntp/nntp.c:1457 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching %s from server..." msgstr "Apagando mensagens do servidor..." #: nntp/nntp.c:1509 #, c-format msgid "Server %s does not support this operation!" msgstr "" #: pager.c:1382 msgid "PrevPg" msgstr "PagAnt" #: pager.c:1383 msgid "NextPg" msgstr "ProxPag" #: pager.c:1387 msgid "View Attachm." msgstr "Ver Anexo" #: pager.c:1390 pager.c:1399 msgid "Next" msgstr "Prox" #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1797 pager.c:1825 pager.c:1855 pager.c:2089 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "O fim da mensagem está sendo mostrado." #: pager.c:1812 pager.c:1832 pager.c:1839 pager.c:1846 msgid "Top of message is shown." msgstr "O início da mensagem está sendo mostrado." #: pager.c:1907 msgid "Reverse search: " msgstr "Busca reversa: " #: pager.c:1908 msgid "Search: " msgstr "Busca: " #: pager.c:2020 msgid "Help is currently being shown." msgstr "A ajuda está sendo mostrada." #: pager.c:2050 msgid "No more quoted text." msgstr "Não há mais texto citado." #: pager.c:2067 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Não há mais texto não-citado após o texto citado." #: parse.c:584 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "mensagem multiparte não tem um parâmetro de fronteiras!" #: pattern.c:252 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Erro na expressão: %s" #: pattern.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Empty expression" msgstr "erro na expressão" #: pattern.c:373 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Dia do mês inválido: %s" #: pattern.c:385 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Mês inválido: %s" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Mês inválido: %s" #: pattern.c:541 msgid "error in expression" msgstr "erro na expressão" #: pattern.c:732 pattern.c:837 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "erro no padrão em: %s" #: pattern.c:781 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c: comando inválido" #: pattern.c:786 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: não é possível neste modo" #: pattern.c:798 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "faltam parâmetros" #: pattern.c:812 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "parêntese sem um corresponente: %s" #: pattern.c:843 msgid "empty pattern" msgstr "padrão vazio" #: pattern.c:1126 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "erro: operação %d desconhecida (relate este erro)." #: pattern.c:1198 pattern.c:1320 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Compilando padrão de busca..." #: pattern.c:1216 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Executando comando nas mensagens que casam..." #: pattern.c:1275 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Nenhuma mensagem casa com o critério" #: pattern.c:1360 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "A busca chegou ao fim sem encontrar um resultado" #: pattern.c:1371 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "A busca chegou ao início sem encontrar um resultado" #: pattern.c:1393 msgid "Search interrupted." msgstr "Busca interrompida." #: pgp.c:89 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Entre a senha do PGP:" #: pgp.c:103 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "Senha do PGP esquecida." #: pgp.c:337 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n" #: pgp.c:373 pgp.c:599 pgp.c:790 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fim da saída do PGP --]\n" "\n" #: pgp.c:384 pgp.c:919 #, fuzzy msgid "Could not decrypt PGP message" msgstr "Não foi possível enviar a mensagem." #. clear 'Invoking...' message, since there's no error #: pgp.c:428 pgp.c:917 #, fuzzy msgid "PGP message successfully decrypted." msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso." #: pgp.c:697 #, fuzzy msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Erro interno. Informe ." #: pgp.c:756 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erro: não foi possível criar um subprocesso para o PGP! --]\n" "\n" #: pgp.c:798 postpone.c:555 #, fuzzy msgid "Decryption failed." msgstr "Login falhou." #: pgp.c:967 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!" #: pgp.c:1389 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "Não foi possível executar o PGP" #: pgp.c:1490 #, fuzzy, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " msgstr "" "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? " #: pgp.c:1491 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "" #: pgp.c:1491 msgid "(i)nline" msgstr "" #: pgp.c:1493 #, fuzzy msgid "esabifc" msgstr "escaiq" #: pgpinvoke.c:298 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "Obtendo chave PGP..." #: pgpkey.c:464 #, fuzzy msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada." #: pgpkey.c:507 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. " #: pgpkey.c:509 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"." #. __FOPEN_CHECKED__ #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Não foi possível abrir /dev/null" #: pgpkey.c:696 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Por favor entre o key ID: " #: pgpkey.c:724 msgid "Invoking pgp..." msgstr "Executando PGP..." #: pgpkey.c:749 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "Chave do PGP %s." #: pop/pop.c:83 pop/pop_lib.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "Não é possível marcar." #: pop/pop.c:108 #, fuzzy msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário" #: pop/pop.c:114 msgid "Can't fetch header: Not connected!" msgstr "" #: pop/pop.c:192 pop/pop_lib.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "Não é possível marcar." #: pop/pop.c:237 pop/pop.c:537 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "" #: pop/pop.c:267 #, fuzzy msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Obtendo mensagem..." #: pop/pop.c:396 #, fuzzy msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário" #: pop/pop.c:522 msgid "POP host is not defined." msgstr "Servidor POP não está definido." #: pop/pop.c:581 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Nenhuma mensagem nova no servidor POP." #: pop/pop.c:590 #, fuzzy msgid "Delete messages from server?" msgstr "Apagando mensagens do servidor..." #: pop/pop.c:592 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Lendo novas mensagens (%d bytes)..." #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna* #: pop/pop.c:628 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Erro ao gravar a caixa!" #: pop/pop.c:633 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d de %d mensagens lidas]" #: pop/pop_auth.c:77 #, fuzzy msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..." #: pop/pop_auth.c:184 #, fuzzy msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..." #: pop/pop_auth.c:212 #, fuzzy msgid "APOP authentication failed." msgstr "Autenticação GSSAPI falhou." #: pop/pop_auth.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "Não é possível marcar." #: pop/pop_lib.c:191 #, fuzzy msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Apagando mensagens do servidor..." #: pop/pop_lib.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Conectando a %s" #: pop/pop_lib.c:364 #, fuzzy msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..." #: pop/pop_lib.c:524 #, fuzzy msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Gravando mensagem em %s..." #: pop/pop_lib.c:546 #, fuzzy msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..." #: postpone.c:169 msgid "Postponed Messages" msgstr "Mensagens Adiadas" #: postpone.c:247 postpone.c:256 msgid "No postponed messages." msgstr "Nenhuma mensagem adiada." #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484 msgid "Illegal PGP header" msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal" #: postpone.c:469 #, fuzzy msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal" #: postpone.c:544 #, fuzzy msgid "Decrypting message..." msgstr "Obtendo mensagem..." #: query.c:44 msgid "New Query" msgstr "Nova Consulta" #: query.c:45 msgid "Make Alias" msgstr "Criar Apelido" #: query.c:46 msgid "Search" msgstr "Busca" #: query.c:93 msgid "Waiting for response..." msgstr "Agurdando pela resposta..." #: query.c:213 query.c:239 msgid "Query command not defined." msgstr "Comando de consulta não definido." #: query.c:265 #, c-format msgid "Query" msgstr "Consulta" #. Prompt for Query #: query.c:278 query.c:300 msgid "Query: " msgstr "Consulta: " #: query.c:284 query.c:307 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Consulta '%s'" #: recvattach.c:55 msgid "Pipe" msgstr "Cano" #: recvattach.c:56 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: recvattach.c:404 msgid "Save to file ('#' for last used folder): " msgstr "" #: recvattach.c:459 msgid "Saving..." msgstr "Salvando..." #: recvattach.c:464 recvattach.c:544 msgid "Attachment saved." msgstr "Anexo salvo." #: recvattach.c:555 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "AVISO! Você está prestes a sobrescrever %s, continuar?" #: recvattach.c:571 msgid "Attachment filtered." msgstr "Anexo filtrado." #: recvattach.c:632 msgid "Filter through: " msgstr "Filtrar através de: " #: recvattach.c:632 msgid "Pipe to: " msgstr "Passar por cano a: " #: recvattach.c:661 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Eu não sei como imprimir anexos %s!" #: recvattach.c:726 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Imprimir anexo(s) marcado(s)?" #: recvattach.c:726 msgid "Print attachment?" msgstr "Imprimir anexo?" #: recvattach.c:954 #, fuzzy msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada." #: recvattach.c:967 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: recvattach.c:1003 #, fuzzy msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Não há anexos." #: recvattach.c:1069 #, fuzzy msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "obtém mensagens do servidor POP" #: recvattach.c:1078 #, fuzzy msgid "Can't delete attachment from newsserver." msgstr "obtém mensagens do servidor POP" #: recvattach.c:1087 #, fuzzy msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "Deleção de anexos de mensagens PGP não é suportada" #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Somente a deleção de anexos multiparte é suportada." #: recvcmd.c:41 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Você só pode repetir partes message/rfc822" #: recvcmd.c:203 #, fuzzy msgid "Error bouncing message!" msgstr "Erro ao enviar mensagem." #: recvcmd.c:204 #, fuzzy msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Erro ao enviar mensagem." #: recvcmd.c:394 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário %s." #: recvcmd.c:423 #, fuzzy msgid "Forward as attachments?" msgstr "mostra anexos MIME" #: recvcmd.c:437 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n" "Encaminhar os demais através de MIME?" #: recvcmd.c:556 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Encaminhar encapsulado em MIME?" #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "Não é possível criar %s." #: recvcmd.c:681 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada." #: recvcmd.c:710 send.c:771 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Nenhuma lista de email encontrada!" #: recvcmd.c:791 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n" "Encapsular os demais através de MIME?" #: remailer.c:456 msgid "Append" msgstr "Anexar" #: remailer.c:457 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: remailer.c:458 msgid "Delete" msgstr "Remover" #: remailer.c:460 msgid "OK" msgstr "OK" #: remailer.c:487 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Não foi possível obter o type2.list do mixmaster!" #: remailer.c:513 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Escolha uma sequência de reenviadores." #: remailer.c:569 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Erro: %s não pode ser usado como reenviador final de uma sequência." #: remailer.c:597 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Sequências do mixmaster são limitadas a %d elementos." #: remailer.c:618 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "A sequência de reenviadores já está vazia." #: remailer.c:628 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "O primeiro elemento da sequência já está selecionado." #: remailer.c:638 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "O último elemento da sequência já está selecionado." #: remailer.c:674 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "O mixmaster não aceita cabeçalhos Cc ou Bcc." #: remailer.c:697 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "Por favor, defina a variável hostname para um valor adequado quando for\n" "usar o mixmaster!" #: remailer.c:729 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Erro ao enviar mensagem, processo filho terminou com código %d\n" #: remailer.c:732 msgid "Error sending message." msgstr "Erro ao enviar mensagem." #: rfc1524.c:150 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Entrada mal formatada para o tipo %s em \"%s\" linha %d" #: rfc1524.c:360 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Nenhum caminho de mailcap especificado" #: rfc1524.c:387 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "entrada no mailcap para o tipo %s não foi encontrada." #: score.c:67 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: poucos argumentos" #: score.c:75 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: muitos argumentos" #: send.c:283 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty." msgstr "" #: send.c:292 msgid "No subject, abort?" msgstr "Sem assunto, cancelar?" #: send.c:294 msgid "No subject, aborting." msgstr "Sem assunto, cancelado." #: send.c:494 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?" msgstr "" #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:533 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Responder para %s%s?" #: send.c:564 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Responder para %s%s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:740 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Nenhuma mensagem marcada está visível!" #: send.c:798 msgid "Include message in reply?" msgstr "Incluir mensagem na resposta?" #: send.c:802 msgid "Including quoted message..." msgstr "Enviando mensagem citada..." #: send.c:809 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Não foi possível incluir todas as mensagens solicitadas!" #: send.c:825 #, fuzzy msgid "Forward as attachment?" msgstr "Imprimir anexo?" #: send.c:828 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Preparando mensagem encaminhada..." #: send.c:1134 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Editar mensagem adiada?" #: send.c:1448 #, fuzzy msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Preparando mensagem encaminhada..." #: send.c:1482 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Cancelar mensagem não modificada?" #: send.c:1483 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Mensagem não modificada cancelada." #: send.c:1524 #, fuzzy msgid "Article not posted." msgstr "Anexo salvo." #: send.c:1558 msgid "Message postponed." msgstr "Mensagem adiada." #: send.c:1569 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Nenhum destinatário está especificado!" #: send.c:1574 msgid "No recipients were specified." msgstr "Nenhum destinatário foi especificado." #: send.c:1592 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Sem assunto, cancelar envio?" #: send.c:1595 send.c:1601 msgid "No subject specified." msgstr "Nenhum assunto especificado." #: send.c:1607 #, fuzzy msgid "No newsgroup specified." msgstr "Nenhum assunto especificado." #: send.c:1619 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?" msgstr "" #: send.c:1622 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending." msgstr "" #: send.c:1682 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando mensagem..." #: send.c:1806 msgid "Could not send the message." msgstr "Não foi possível enviar a mensagem." #: send.c:1812 msgid "Sending in background." msgstr "Enviando em segundo plano." #: send.c:1814 msgid "Article posted." msgstr "" #: send.c:1815 send.c:1817 msgid "Mail sent." msgstr "Mensagem enviada." #: sendlib.c:393 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Nenhum parâmetro de fronteira encontrado! [relate este erro]" #: sendlib.c:421 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s não mais existe!" #: sendlib.c:825 #, fuzzy, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s não é uma caixa de correio." #: sendlib.c:989 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Não foi possível abrir %s" #: sendlib.c:2065 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Erro ao enviar a mensagem, processo filho saiu com código %d" #: sendlib.c:2071 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Saída do processo de entrega" #: sendlib.c:2295 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "" #: signal.c:36 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... Saindo.\n" #: signal.c:39 signal.c:42 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "%s recebido... Saindo.\n" #: signal.c:44 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Sinal %d recebido... Saindo.\n" #: smime.c:109 #, fuzzy msgid "Enter S/MIME passphrase:" msgstr "Entre a senha do PGP:" #: smime.c:310 msgid "Trusted " msgstr "" #: smime.c:313 msgid "Verified " msgstr "" #: smime.c:316 msgid "Unverified" msgstr "" #: smime.c:319 #, fuzzy msgid "Expired " msgstr "Sair " #: smime.c:322 msgid "Revoked " msgstr "" #: smime.c:325 #, fuzzy msgid "Invalid " msgstr "Mês inválido: %s" #: smime.c:328 #, fuzzy msgid "Unknown " msgstr "Desconhecido" #: smime.c:360 #, fuzzy msgid "Enter keyID: " msgstr "Entre a keyID para %s: " #: smime.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"." #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "" #: smime.c:536 smime.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?" #: smime.c:539 smime.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?" #: smime.c:616 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "" #: smime.c:768 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "" #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084 #, fuzzy msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n" #: smime.c:1156 #, fuzzy msgid "no certfile" msgstr "Não é possível criar o filtro." #: smime.c:1159 #, fuzzy msgid "no mbox" msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)" #: smime.c:1299 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "" #: smime.c:1337 #, fuzzy msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado" #: smime.c:1378 #, fuzzy msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!" #: smime.c:1415 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "" #: smime.c:1579 smime.c:1703 #, fuzzy msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fim da saída do PGP --]\n" "\n" #: smime.c:1665 smime.c:1677 #, fuzzy msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n" #: smime.c:1707 #, fuzzy msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "" "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n" "\n" #: smime.c:1710 #, fuzzy msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "" "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n" "\n" #: smime.c:1768 #, fuzzy msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n" #: smime.c:1770 #, fuzzy msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fim dos dados assinados --]\n" #: smime.c:1878 #, fuzzy msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" "(e)ncripa, a(s)sina, e(n)cripa com, assina (c)omo, (a)mbos, ou es(q)uece? " #: smime.c:1879 #, fuzzy msgid "eswabfc" msgstr "esncaq" #: smime.c:1887 msgid "" "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " msgstr "" #: smime.c:1889 msgid "12345f" msgstr "" #: smime.c:1913 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "" #: sort.c:281 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Ordenando caixa..." #: sort.c:313 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "" "Não foi possível encontrar a função de ordenação! [relate este problema]" #: status.c:96 #, fuzzy msgid "no mailbox" msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)" #: status.c:128 msgid "(no mailbox)" msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)" #: thread.c:988 #, fuzzy msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada" #: thread.c:995 msgid "Parent message is not available." msgstr "A mensagem pai não está disponível." #. mutt_endwin (NULL); #: lib/exit.c:15 #, c-format msgid "" "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n" "(please report this error to \n" msgstr "" #: lib/mem.c:20 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "" #. __MEM_CHECKED__ #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64 msgid "Out of memory!" msgstr "Acabou a memória!" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create backup file" #~ msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo" #~ msgid "%s: unknown sorting method" #~ msgstr "%s: método de ordenação desconhecido" #, fuzzy #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" #~ msgstr "mutt_restore_default: erro na expressão regular: %s\n" #~ msgid "%s is set" #~ msgstr "%s está atribuída" #~ msgid "%s is unset" #~ msgstr "%s não está atribuída" #~ msgid "%s: invalid mailbox type" #~ msgstr "%s: tipo de caixa inválido" #~ msgid "%s: invalid value" #~ msgstr "%s: valor inválido" #~ msgid "Debugging at level %d.\n" #~ msgstr "Depurando no nível %d.\n" #~ msgid "First entry is shown." #~ msgstr "A primeira entrada está sendo mostrada." #~ msgid "Last entry is shown." #~ msgstr "A última entrada está sendo mostrada." #, fuzzy #~ msgid "GROUP command failed: %s" #~ msgstr "comando de pré-conexão falhou" #, fuzzy #~ msgid "esabtf" #~ msgstr "escamq" #, fuzzy #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?" #~ msgstr "" #~ "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? " #, fuzzy #~ msgid "Unable to find ip for host %s" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s." #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to host %s" #~ msgstr "Não foi possível anexar %s!" #, fuzzy #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server." #~ msgstr "Apagando mensagens do servidor..." #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" #~ msgstr "Não é possível anexar a caixas IMAP neste servidor" #~ msgid "source: too many arguments" #~ msgstr "source: muitos argumentos" #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!" #~ msgstr "Não foi possível sincronizar a caixa %s!" #, fuzzy #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?" #~ msgstr "Criar uma mensagem application/pgp?" #~ msgid "Closing connection to IMAP server..." #~ msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..." #, fuzzy #~ msgid "%s: stat: %s" #~ msgstr "Impossível consultar: %s" #, fuzzy #~ msgid "%s: not a regular file" #~ msgstr "%s não é uma caixa de correio." #, fuzzy #~ msgid "Invoking OpenSSL..." #~ msgstr "Executando PGP..." #~ msgid "Bounce message to %s...?" #~ msgstr "Repetir mensagem para %s...?" #~ msgid "Bounce messages to %s...?" #~ msgstr "Repetir mensagens para %s...?" #, fuzzy #~ msgid "Certificate *NOT* added." #~ msgstr "Certificado salvo" #, fuzzy #~ msgid "This ID's validity level is undefined." #~ msgstr "O nível de confiança deste ID é indeterminado." #~ msgid "Decode-save" #~ msgstr "Decodificar-salvar" #~ msgid "Decode-copy" #~ msgstr "Decodificar-copiar" #~ msgid "Decrypt-save" #~ msgstr "Desencriptar-salvar" #~ msgid "Decrypt-copy" #~ msgstr "Desencriptar-copiar" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[-- End of PGP output --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[-- Fim da saída do PGP --]\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: no such command" #~ msgstr "%s: não existe tal comando" #, fuzzy #~ msgid "Authentication method is unknown." #~ msgstr "Autenticação GSSAPI falhou." #~ msgid "MIC algorithm: " #~ msgstr "Algoritmo MIC: " #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message." #~ msgstr "Isto não faz sentido se você não quer assinar a mensagem." #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160" #~ msgstr "Algoritmo MIC desconhecido, use pgp-md5, pgp-sha1 ou pgp-rmd160" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young \n" #~ "\n" #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n" #~ "\n" #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n" #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n" #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n" #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Implementação de SHA1 Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young " #~ "\n" #~ "\n" #~ " Redistribuição e uso em forma binária ou código fonte, com ou sem\n" #~ " modificações, são permitidas sob certas condições.\n" #~ "\n" #~ " A implementação de SHA1 vem COMO ESTÁ, e QUALQUER GARANTIA, EXPRESSA\n" #~ " OU IMPLÍCITA, incluindo, mas não se limitando a, as garantias " #~ "implícitas\n" #~ " de comerciabilidade e funcionalidade para um determinado propósito, " #~ "ESTÃO\n" #~ " REVOGADAS.\n" #~ "\n" #~ " Você deve ter recebido uma cópia dos termos de distribuição " #~ "completos\n" #~ " junto com este programa; caso contrário, escreva para os " #~ "desenvolvedores\n" #~ " do programa.\n" #, fuzzy #~ msgid "POP Username: " #~ msgstr "Nome do usuário IMAP: " #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..." #~ msgstr "Lendo nova mensagem (%d bytes)..." #~ msgid "Error reading message!" #~ msgstr "Erro ao ler mensagem!" #~ msgid "%s [%d message read]" #~ msgstr "%s [%d mensagem lida]" #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported." #~ msgstr "Ainda não é possível criar caixas de correio." #~ msgid "Reopening mailbox... %s" #~ msgstr "Reabrindo a caixa... %s" #~ msgid "Closing mailbox..." #~ msgstr "Fechando caixa de mensagens..." #~ msgid "IMAP Username: " #~ msgstr "Nome do usuário IMAP: " #~ msgid "CRAM key for %s@%s: " #~ msgstr "Chave CRAM para %s@%s: " #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication." #~ msgstr "Pulando a autenticação CRAM-MD5." #~ msgid "Sending APPEND command ..." #~ msgstr "Enviando o comando APPEND..." #~ msgid "%d kept." #~ msgstr "%d mantidas." #~ msgid "POP Password: " #~ msgstr "Senha POP: " #~ msgid "Attachment saved" #~ msgstr "Anexo salvo" #~ msgid "Can't open %s: %s." #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s." #, fuzzy #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged." #~ msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados." #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data." #~ msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados." #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!" #~ msgstr "" #~ "Não é possível mudar o conjunto de caracteres para anexos não-texto!" #~ msgid "Enter character set: " #~ msgstr "Informe o conjunto de caracteres: " #~ msgid "Recoding successful." #~ msgstr "Gravação bem sucedida." #~ msgid "change an attachment's character set" #~ msgstr "muda o conjunto de caracteres do anexo" #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset" #~ msgstr "recodifica este anexo para/de o conjunto de caracteres local" #~ msgid "Compose" #~ msgstr "Compor" #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point." #~ msgstr "Ainda não posso manipular UTF-8." #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented." #~ msgstr "Anexos codificados como UTF-8 ainda não funcionam." #~ msgid "We currently can't encode to utf-8." #~ msgstr "Ainda não é possível codificar como UTF-8" #~ msgid "move to the last undelete message" #~ msgstr "anda até a última mensagem não apagada" #~ msgid "return to the main-menu" #~ msgstr "retorna ao menu principal" #~ msgid "Sending CREATE command ..." #~ msgstr "Enviando o comando CREATE..." #~ msgid "Can't open your secret key ring!" #~ msgstr "Não foi possível abrir seu chaveiro secreto!" #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing." #~ msgstr "Uma versão desconhecida do PGP foi definida para assinatura." #~ msgid "===== Attachments =====" #~ msgstr "===== Anexos =====" #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n" #~ msgstr "imap_error(): resposta inesperada em %s: %s\n" #~ msgid "ignoring empty header field: %s" #~ msgstr "ignorando campo de cabeçalho vazio: %s" #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"." #~ msgstr "Versão \"%s\" do PGP desconhecida." #~ msgid "" #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! " #~ "--]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[-- Erro: esta mensagem não está de acordo com a especificação PGP/MIME! " #~ "--]\n" #~ "\n" #~ msgid "reserved" #~ msgstr "reservado" #~ msgid "Signature Packet" #~ msgstr "Pacote de Assinatura" #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet" #~ msgstr "Pacote de Chaves de Sessão Convencionalmente Ecriptado" #~ msgid "One-Pass Signature Packet" #~ msgstr "Pacote de Assinatura de Um Passo" #~ msgid "Secret Key Packet" #~ msgstr "Pacote de Chave Secreta" #~ msgid "Public Key Packet" #~ msgstr "Pacote de Chave Pública" #~ msgid "Secret Subkey Packet" #~ msgstr "Pacote de Subchave Secreta" #~ msgid "Compressed Data Packet" #~ msgstr "Pacotes de Dados Compactado" #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet" #~ msgstr "Pacote de Dados Simetricamente Encriptado" #~ msgid "Marker Packet" #~ msgstr "Pacote de Marcação" #~ msgid "Literal Data Packet" #~ msgstr "Pacotes de Dados Literais" #~ msgid "Trust Packet" #~ msgstr "Pacote de Confiança" #~ msgid "Name Packet" #~ msgstr "Pacote de Nome" #~ msgid "Subkey Packet" #~ msgstr "Pacote de Subchave" #~ msgid "Reserved" #~ msgstr "Reservado" #~ msgid "Comment Packet" #~ msgstr "Pacote de Comentário" #~ msgid "Message edited. Really send?" #~ msgstr "Mensagem editada. Realmente enviar?" #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n" #~ msgstr "Saída do processo filho salva em %s.\n"