# Mutt 0.95.6 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.1.5i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-28 19:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-03-05 01:14-0300\n" "Last-Translator: Marcus Brito \n" "Language-Team: LIE-BR (http://lie-br.conectiva.com.br)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding:\n" #: help.c:287 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Associações genéricas:\n" "\n" #: help.c:291 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Funções sem associação:\n" "\n" #: crypt.cpkg:4040 #, fuzzy msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fim dos dados assinados --]\n" #: crypt.cpkg:1141 msgid " aka: " msgstr "" #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165 msgid " created: " msgstr "" #: main.c:87 #, fuzzy msgid "" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -T\n" " madmutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H " " ] [ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] " "[ ... ]\n" " madmutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " madmutt -v\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address" msgstr "" "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f ]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] [ -i " " ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "opções:\n" " -a \tanexa um arquivo à mensagem\n" " -b \tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n" " -c \tespecifica um endereço de cópia (CC)\n" " -e \tespecifica um comando a ser executado depois a " "inicialização\n" " -f \tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n" " -F \tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n" " -H \tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n" " -i \tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na resposta\n" " -m \tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n" " -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n" " -p\t\tedita uma mensagem adiada\n" " -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n" " -s \tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n" " -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n" " -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n" " -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n" " -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n" " -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n" " -h\t\testa mensagem de ajuda" #: compose.c:152 compose.c:156 #, fuzzy msgid " sign as: " msgstr " assinar como: " #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:740 #, c-format msgid " to %s" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:736 #, c-format msgid " from %s" msgstr "" #: main.c:106 msgid "" " -d \t specify debugging level of Madmutt\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)" msgstr "" #: main.c:98 msgid "" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrngc file\n" " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Madmutt should include in the body" msgstr "" #: main.c:114 msgid "" " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n" " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" #: lib-mx/compress.c:428 #, c-format msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n" msgstr "" #: lib-ui/curs_lib.c:387 msgid " ('?' for list): " msgstr " ('?' para uma lista): " #: compose.c:145 msgid " (PGP/MIME)" msgstr "" #: compose.c:143 #, fuzzy msgid " (inline)" msgstr "(continuar)\n" #: lib-mx/mx.c:912 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Pressione '%s' para trocar entre gravar ou não" #: crypt.cpkg:2666 msgid " aka ......: " msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1584 msgid " in this limited view" msgstr " nesta visão limitada" #: commands.c:601 msgid " tagged" msgstr " marcada" #: pattern.c:716 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c: comando inválido" #: pattern.c:721 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: não é possível neste modo" #: lib-mx/mx.c:795 lib-mx/mx.c:972 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d mantidas, %d apagadas." #: lib-mx/mx.c:792 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d mantidas, %d movidas, %d apagadas." #: crypt.cpkg:3127 #, fuzzy, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "%s [%s]\n" #: nntp.c:1334 #, c-format msgid "%s (tagged: %d) %d" msgstr "" #: crypt.cpkg:3125 #, fuzzy, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "%s [%s]\n" #: crypt.cpkg:3194 #, fuzzy, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Você realmente quer usá-lo?" #: compose.c:214 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] modificado. Atualizar codificação?" #: compose.c:208 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] não existe mais!" #: pop.c:1323 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d de %d mensagens lidas]" #: main.c:494 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?" #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "" #: pop.c:1034 pop.c:1231 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "" #: nntp.c:1777 #, c-format msgid "%s is an invalid newsgroup specification!" msgstr "" #: nntp.c:371 #, c-format msgid "%s is an invalid newsserver specification!" msgstr "" #: browser.c:492 browser.c:1125 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s não é um diretório." #: muttlib.c:337 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s não é uma caixa de mensagens!" #: lib-mx/mx.c:337 lib-mx/mx.c:474 lib-ui/curs_main.c:1196 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s não é uma caixa de correio." #: sendlib.c:748 #, fuzzy, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s não é uma caixa de correio." #: sendlib.c:372 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s não mais existe!" #: lib-mx/mx.h:55 #, c-format msgid "%s not permitted by ACL." msgstr "" #: lib-mx/compress.c:357 #, c-format msgid "" "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one " "kept!\n" msgstr "" #: init.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: tipo inválido" #: lib-ui/color.c:279 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: o terminal não aceita cores" #: lib-ui/color.c:328 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: comando válido apenas para o objeto índice" #: lib-ui/color.c:560 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: não existe tal atributo" #: lib-ui/color.c:285 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: não existe tal cor" #: keymap.c:847 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: não existe tal função no mapa" #: keymap.c:761 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: não existe tal função no mapa" #: keymap.c:654 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: não existe tal menu" #: lib-ui/color.c:322 lib-ui/color.c:483 lib-ui/color.c:493 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: não existe tal objeto" #: lib-ui/color.c:335 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: poucos argumentos" #: headers.c:148 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo" #: main.c:613 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo.\n" #: init.c:1341 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: comando desconhecido" #: init.c:1191 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: tipo inválido" #: init.c:1058 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: variável desconhecida" #: init.c:965 #, c-format msgid "'%d' is invalid for $%s" msgstr "" #: init.c:141 init.c:870 #, c-format msgid "'%s' is invalid for $%s" msgstr "" #: init.c:1175 #, c-format msgid "'%s' is invalid for $%s\n" msgstr "" #: handler.c:1450 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "('view-attachments' precisa estar associado a uma tecla!)" #: lib-ui/status.c:114 msgid "(no mailbox)" msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:787 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:783 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez, aceitar (s)empre" #: handler.c:1191 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(tamanho %s bytes) " #: handler.c:1448 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(use '%s' para ver esta parte)" #: crypt.cpkg:1153 msgid "*BAD* signature claimed to be from: " msgstr "" #: crypt.cpkg:2720 crypt.cpkg:2724 crypt.cpkg:2728 crypt.cpkg:2843 #: crypt.cpkg:2847 crypt.cpkg:2851 msgid ", " msgstr "" #: compose.c:264 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Anexos" #: help.c:276 msgid "" msgstr "" #: compose.c:153 compose.c:157 msgid "" msgstr "" #: crypt.cpkg:950 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:958 msgid "A system error occurred" msgstr "" #: pop.c:325 #, fuzzy msgid "APOP authentication failed." msgstr "Autenticação GSSAPI falhou." #: compose.c:91 compose.c:104 remailer.c:434 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: send.c:1419 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Cancelar mensagem não modificada?" #: send.c:1420 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Mensagem não modificada cancelada." #: nntp.c:2211 msgid "Adding new newsgroups..." msgstr "" #: alias.cpkg:346 msgid "Address: " msgstr "Endereço: " #: alias.cpkg:405 msgid "Alias added." msgstr "Apelido adicionado." #: alias.cpkg:321 msgid "Alias as: " msgstr "Apelidar como: " #: alias.cpkg:692 msgid "Aliases" msgstr "Apelidos" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "" #: crypt.cpkg:3065 #, fuzzy msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada." #: remailer.c:431 msgid "Append" msgstr "Anexar" #: muttlib.c:327 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Anexa mensagens a %s?" #: lib-ui/curs_main.c:832 msgid "Argument must be a message number." msgstr "O argumento deve ser um número de mensagem." #: nntp.c:1901 #, c-format msgid "Article %d not found on server" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:763 #, c-format msgid "Article %s not found on server" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:733 msgid "Article has no parent reference!" msgstr "" #: send.c:1461 #, fuzzy msgid "Article not posted." msgstr "Anexo salvo." #: send.c:1746 msgid "Article posted." msgstr "" #: compose.c:95 compose.c:107 compose.c:675 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #: compose.c:691 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Anexando os arquivos escolhidos..." #: recvattach.c:509 msgid "Attachment filtered." msgstr "Anexo filtrado." #: recvattach.c:406 recvattach.c:483 msgid "Attachment saved." msgstr "Anexo salvo." #: recvattach.c:868 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: imap/auth.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..." #: pop.c:304 #, fuzzy msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..." #: pop.c:221 #, fuzzy msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..." #: pop.c:339 #, fuzzy msgid "Authenticating (USER)..." msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..." #: crypt.cpkg:945 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "" #: lib-sys/mutt_socket.c:334 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "" #: sendlib.c:2035 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "" #: compose.c:646 send.c:1518 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "" #: commands.c:198 recvcmd.c:149 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "" #: imap/imap.c:1342 #, fuzzy msgid "Bad mailbox name" msgstr "Abrir caixa de correio" #: pager.c:1706 pager.c:1733 pager.c:1763 pager.c:1994 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "O fim da mensagem está sendo mostrado." #: commands.c:208 recvcmd.c:162 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Repetir mensagem para %s" #: commands.c:175 recvcmd.c:131 msgid "Bounce message to: " msgstr "Repetir mensagem para: " #: commands.c:208 recvcmd.c:162 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Repetir mensagens para %s" #: commands.c:177 recvcmd.c:133 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Repetir mensagens marcadas para: " #: main.c:208 msgid "Built-In Defaults:" msgstr "" #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980 #, fuzzy msgid "CLOSE failed" msgstr "Login falhou." #: lib-lua/madmutt.cpkg:101 msgid "Cache directory not created!" msgstr "" #: editmsg.c:121 editmsg.c:149 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s" #: browser.c:692 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Não é possível anexar um diretório" #: main.c:498 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Não é possível criar %s: %s" #: compose.c:1075 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Não é possível criar o arquivo %s" #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1098 msgid "Can't create filter" msgstr "Não foi possível criar um filtro" #: commands.c:290 commands.c:317 commands.c:334 #, fuzzy msgid "Can't create filter process" msgstr "Não foi possível criar um filtro" #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1440 #: crypt.cpkg:1480 crypt.cpkg:1496 crypt.cpkg:1530 crypt.cpkg:1547 #: crypt.cpkg:2875 crypt.cpkg:3674 lib-mx/mbox.c:485 lib-mx/mbox.c:502 #: lib-mx/mbox.c:512 lib-mx/mbox.c:528 send.c:1008 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário" #: recvcmd.c:833 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n" "Encapsular os demais através de MIME?" #: recvcmd.c:489 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n" "Encaminhar os demais através de MIME?" #: recvattach.c:856 #, fuzzy msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada." #: recvattach.c:977 #, fuzzy msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "obtém mensagens do servidor POP" #: recvattach.c:985 #, fuzzy msgid "Can't delete attachment from newsserver." msgstr "obtém mensagens do servidor POP" #: lib-mx/mx.c:103 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Não é possível travar %s.\n" #: pop.c:894 msgid "Can't fetch header: Not connected!" msgstr "" #: recvcmd.c:724 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada." #: remailer.c:462 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Não foi possível obter o type2.list do mixmaster!" #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Não pude casar o nome, continuo?" #: editmsg.c:115 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Não é possível abrir o arquivo de mensagens: %s" #: lib-mx/mx.c:605 #, fuzzy msgid "Can't open trash folder" msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s" #: nntp.c:1965 nntp.c:1995 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article. Connection to %s lost." msgstr "Conectando a %s..." #: nntp.c:1952 #, fuzzy msgid "Can't post article. No connection to news server." msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..." #: nntp.c:1959 #, c-format msgid "Can't post article. Unable to open %s" msgstr "" #: nntp.c:1970 nntp.c:2000 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article: %s" msgstr "Impossível consultar: %s" #: nntp.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename %s to %s" msgstr "Não é possível criar %s: %s" #: muttlib.c:310 #, fuzzy msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Gravar mensagem na caixa" #: muttlib.c:317 #, fuzzy msgid "Can't save message to newsserver." msgstr "Apagando mensagens do servidor..." #: compose.c:1019 editmsg.c:97 sendlib.c:743 #, fuzzy, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Impossível consultar: %s" #: crypt.cpkg:936 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "" #: browser.c:1296 msgid "Can't view a directory" msgstr "Não é possível visualizar um diretório" #: nntp.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "Não é possível criar %s." #: pop.c:888 #, fuzzy msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário" #: lib-mx/mbox.c:864 msgid "Can't write message" msgstr "Não foi possível gravar a mensagem" #: pop.c:1420 #, fuzzy msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário" #: commands.c:71 #, fuzzy msgid "Cannot create display filter" msgstr "Não é possível criar o filtro." #: attach.c:473 msgid "Cannot create filter" msgstr "Não é possível criar o filtro." #: lib-ui/curs_main.c:222 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "Não é possível ativar escrita em uma caixa somente para leitura!" #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:373 msgid "Catchup" msgstr "" #: lib-sys/mutt_signal.c:27 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "%s recebido... Saindo.\n" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:539 #, fuzzy msgid "Certificate is not X.509" msgstr "Certificado salvo" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:833 msgid "Certificate saved" msgstr "Certificado salvo" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:531 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:229 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Mudanças na pasta serão escritas na saída." #: lib-ui/curs_main.c:233 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Mudanças na pasta não serão escritas" #: keymap.c:872 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "" #: commands.c:786 #, fuzzy, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "O conjunto de caracteres %s é desconhecido." #: browser.c:35 msgid "Chdir" msgstr "Diretório" #: browser.c:1090 msgid "Chdir to: " msgstr "Mudar para: " #: lib-ui/curs_main.c:796 #, fuzzy msgid "Check for children of message..." msgstr "Preparando mensagem encaminhada..." #: crypt.cpkg:3099 msgid "Check key " msgstr "Verificar chave " #: nntp.c:2184 pop.c:1104 pop.c:1250 #, fuzzy msgid "Checking for new messages..." msgstr "Preparando mensagem encaminhada..." #: nntp.c:2196 #, fuzzy msgid "Checking for new newsgroups..." msgstr "Preparando mensagem encaminhada..." #: imap/imap.c:352 msgid "Checking mailbox subscriptions" msgstr "" #: compose.c:138 msgid "Clear" msgstr "Nada" #: flags.c:335 msgid "Clear flag" msgstr "Limpa marca" #: imap/imap.c:151 nntp.c:2018 #, fuzzy, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..." #: pop.c:170 #, fuzzy msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..." #: crypt.cpkg:2878 #, fuzzy msgid "Collecting data..." msgstr "Conectando a %s..." #: pop.c:600 pop.c:863 #, fuzzy, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "Não é possível marcar." #: pop.c:602 pop.c:966 #, fuzzy, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "Não é possível marcar." #: lib-mx/mbox.c:547 #, fuzzy msgid "Committing changes..." msgstr "Compilando padrão de busca..." #: main.c:171 #, fuzzy msgid "Compile Options:" msgstr "" "\n" "Opções de compilação:" #: pattern.c:1129 pattern.c:1249 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Compilando padrão de busca..." #: lib-mx/compress.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Compressed-appending to %s..." msgstr "Copiando para %s..." #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "Compressing %s..." msgstr "Copiando para %s..." #: nntp.c:1112 #, c-format msgid "Connected to %s. Posting NOT ok." msgstr "" #: nntp.c:1110 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s. Posting ok." msgstr "Conectando a %s..." #: lib-sys/mutt_socket.c:355 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Conectando a %s..." #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "Conectando a %s..." #: imap/imap.c:1539 #, fuzzy msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?" msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..." #: pop.c:808 #, fuzzy msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..." #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Conectando a %s..." #: nntp.c:1221 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s lost. Reconnect?" msgstr "Conectando a %s..." #: commands.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Conectando a %s..." #: compose.c:1058 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Content-Type é da forma base/sub" #: imap/util.c:135 msgid "Continue?" msgstr "Continuar?" #: commands.c:772 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "" #: commands.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "%s%s para caixa de mensagens" #: imap/message.c:681 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Copiando %d mensagens para %s..." #: imap/message.c:684 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Copiando mensagem %d para %s..." #: commands.c:658 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Copiando para %s..." #: main.c:63 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n" "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " "of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: lib-sys/mutt_socket.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Não foi possível abrir %s" #: commands.c:111 #, fuzzy msgid "Could not copy message" msgstr "Não foi possível enviar a mensagem." #: crypt.cpkg:3908 crypt.cpkg:3995 imap/message.c:84 pattern.c:146 pop.c:844 #: pop.c:1400 recvcmd.c:446 recvcmd.c:608 recvcmd.c:855 sendlib.c:922 #: sendlib.c:987 sendlib.c:2084 #, fuzzy msgid "Could not create temporary file" msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!" #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:427 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!" #: sort.c:301 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "" "Não foi possível encontrar a função de ordenação! [relate este problema]" #: lib-sys/mutt_socket.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s." #: send.c:812 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Não foi possível incluir todas as mensagens solicitadas!" #: imap/imap.c:393 pop.c:688 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "" #: sendlib.c:908 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Não foi possível abrir %s" #: lib-mx/mbox.c:634 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Não foi possível reabrir a caixa de mensagens!" #: send.c:1738 msgid "Could not send the message." msgstr "Não foi possível enviar a mensagem." #: lib-mx/mx.c:407 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Não foi possível travar %s\n" #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:348 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Criar %s?" #: browser.c:1000 #, fuzzy msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP" #: imap/browse.c:249 #, fuzzy msgid "Create mailbox: " msgstr "Abrir caixa de correio" #: commands.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "%s%s para caixa de mensagens" #: commands.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "%s%s para caixa de mensagens" #: lib-mx/compress.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Decompressing %s..." msgstr "Selecionando %s..." #: commands.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "%s%s para caixa de mensagens" #: commands.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "%s%s para caixa de mensagens" #: postpone.c:506 #, fuzzy msgid "Decrypting message..." msgstr "Obtendo mensagem..." #: postpone.c:517 #, fuzzy msgid "Decryption failed." msgstr "Login falhou." #: alias.cpkg:149 lib-ui/curs_main.c:355 lib-ui/curs_main.c:368 pager.c:1309 #: pager.c:1319 postpone.c:32 msgid "Del" msgstr "Apagar" #: remailer.c:433 msgid "Delete" msgstr "Remover" #: browser.c:1041 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP" #: pop.c:1282 #, fuzzy msgid "Delete messages from server?" msgstr "Apagando mensagens do servidor..." #: lib-ui/curs_main.c:880 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Apagar mensagens que casem com: " #: lib-ui/curs_main.c:877 lib-ui/curs_main.c:1872 lib-ui/curs_main.c:1912 #: pager.c:2054 pager.c:2073 #, fuzzy msgid "Deletion" msgstr "Remover" #: recvattach.c:993 #, fuzzy msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "Deleção de anexos de mensagens PGP não é suportada" #: compose.c:96 compose.c:108 msgid "Descrip" msgstr "Descrição" #: lib-lua/madmutt.cpkg:106 #, c-format msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?" msgstr "" #: lib-lua/madmutt.cpkg:94 #, fuzzy, c-format msgid "Directory %s not exist. Create it?" msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?" #: browser.c:679 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Diretório [%s], Máscara de arquivos: %s" #: help.c:238 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "ERRO: por favor relate este problema" #: send.c:1387 #, fuzzy msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Preparando mensagem encaminhada..." #: lib-ui/curs_main.c:1963 msgid "Editing" msgstr "" #: pattern.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Empty expression" msgstr "erro na expressão" #: compose.c:134 msgid "Encrypt" msgstr "Encriptar" #: compose.c:163 #, fuzzy msgid "Encrypt with: " msgstr "Encriptar" #: imap/imap.c:407 pop.c:706 #, fuzzy msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "Chave de Sessão Encriptada" #: lib-ui/curs_main.c:725 #, fuzzy msgid "Enter Message-ID: " msgstr "Entre a keyID para %s: " #: crypt.cpkg:3475 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Entre a keyID para %s: " #: keymap.c:868 #, fuzzy msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Entre a keyID para %s: " #: recvcmd.c:198 #, fuzzy msgid "Error bouncing message!" msgstr "Erro ao enviar mensagem." #: recvcmd.c:199 #, fuzzy msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Erro ao enviar mensagem." #: crypt.cpkg:1175 #, fuzzy msgid "Error checking signature" msgstr "Erro ao enviar mensagem." #: pop.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Conectando a %s" #: lib-mx/compress.c:246 #, c-format msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:2901 #, fuzzy, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Conectando a %s" #: crypt.cpkg:1126 msgid "Error getting key information: " msgstr "" #: init.c:1248 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Erro em %s, linha %d: %s" #: init.c:1676 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Erro na linha de comando: %s\n" #: pattern.c:217 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Erro na expressão: %s" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:545 #, fuzzy msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Erro ao inicializar terminal." #: main.c:235 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Erro ao inicializar terminal." #: imap/imap.c:620 #, fuzzy msgid "Error opening mailbox" msgstr "Erro ao gravar a caixa!" #: commands.c:190 recvcmd.c:141 msgid "Error parsing address!" msgstr "Erro ao interpretar endereço!" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:559 msgid "Error processing certificate data" msgstr "" #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:147 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Erro ao executar \"%s\"!" #: browser.c:1113 browser.c:1177 msgid "Error scanning directory." msgstr "Erro ao examinar diretório." #: sendlib.c:1889 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Erro ao enviar a mensagem, processo filho saiu com código %d (%s)." #: remailer.c:703 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Erro ao enviar mensagem, processo filho terminou com código %d\n" #: remailer.c:706 msgid "Error sending message." msgstr "Erro ao enviar mensagem." #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Conectando a %s" #: browser.c:1313 msgid "Error trying to view file" msgstr "Erro ao tentar exibir arquivo" #: pop.c:1318 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Erro ao gravar a caixa!" #: editmsg.c:180 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Erro. Preservando o arquivo temporário: %s" #: remailer.c:544 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Erro: %s não pode ser usado como reenviador final de uma sequência." #: alias.cpkg:356 send.c:232 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "" #: crypt.cpkg:2909 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:1844 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:1801 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "" #: handler.c:1356 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Erro: multipart/encrypted não tem nenhum parâmetro de protocolo!" #: handler.c:1347 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Erro: multipart/signed não tem protocolo." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "" #: crypt.cpkg:1225 #, fuzzy, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Erro na linha de comando: %s\n" #: imap/message.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]" #: pattern.c:1145 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Executando comando nas mensagens que casam..." #: alias.cpkg:148 browser.c:34 browser.c:43 lib-ui/query.c:35 pager.c:1302 #: postpone.c:31 recvattach.c:31 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: crypt.cpkg:3094 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:792 msgid "Exit " msgstr "Sair " #: lib-ui/curs_main.c:1296 #, fuzzy msgid "Exit Madmutt without saving?" msgstr "Sair do Mutt sem salvar alterações?" #: lib-ui/curs_lib.c:233 #, fuzzy msgid "Exit Madmutt?" msgstr "Sair do Mutt?" #: imap/imap.c:898 #, fuzzy msgid "Expunge failed" msgstr "Login falhou." #: imap/imap.c:936 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Apagando mensagens do servidor..." #: attach.c:113 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos." #: attach.c:143 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Erro ao abrir o arquivo para retirar cabeçalhos." #: attach.c:151 #, fuzzy msgid "Failure to rename file." msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos." #: lib-mx/mbox.c:398 lib-mx/mbox.c:591 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Erro fatal! Não foi posssível reabrir a caixa de mensagens!" #: imap/command.c:274 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Erro fatal. O número de mensagens está fora de sincronia!" #: nntp.c:2286 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching %s from server..." msgstr "Apagando mensagens do servidor..." #: nntp.c:1633 #, fuzzy msgid "Fetching headers from cache..." msgstr "Obtendo mensagem..." #: nntp.c:1644 #, fuzzy msgid "Fetching list of articles..." msgstr "Obtendo mensagem..." #: pop.c:1062 #, fuzzy msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Obtendo mensagem..." #: nntp.c:1632 #, fuzzy msgid "Fetching message headers..." msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]" #: imap/message.c:173 pop.c:976 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]" #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 nntp.c:1894 pop.c:1395 msgid "Fetching message..." msgstr "Obtendo mensagem..." #: browser.c:1136 msgid "File Mask: " msgstr "Máscara de arquivos: " #: muttlib.c:260 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Arquivo existe, (s)obrescreve, (a)nexa ou (c)ancela?" #: muttlib.c:243 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?" #: muttlib.c:226 #, fuzzy msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?" #: muttlib.c:249 msgid "File under directory: " msgstr "Arquivo no diretório: " #: recvattach.c:568 msgid "Filter through: " msgstr "Filtrar através de: " #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2734 #, fuzzy msgid "Fingerprint: " msgstr "Impressão digital: %s" #: lib-ui/curs_main.c:1364 #, fuzzy msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois" #: lib-ui/curs_main.c:1600 pager.c:2185 msgid "Flagging" msgstr "" #: send.c:572 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Responder para %s%s?" #: lib-ui/curs_main.c:372 pager.c:1318 #, fuzzy msgid "Followup" msgstr "Responder para %s%s?" #: recvcmd.c:602 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Encaminhar encapsulado em MIME?" #: send.c:828 #, fuzzy msgid "Forward as attachment?" msgstr "Imprimir anexo?" #: recvcmd.c:475 #, fuzzy msgid "Forward as attachments?" msgstr "mostra anexos MIME" #: lib-ui/curs_main.c:42 pager.c:65 recvattach.c:888 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Função não permitida no modo anexar-mensagem." #: imap/browse.c:85 msgid "Getting folder list..." msgstr "Obtendo lista de pastas..." #: imap/browse.c:75 msgid "Getting namespaces..." msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..." #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162 msgid "Good signature from: " msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:360 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: imap/imap.c:1201 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "" #: alias.cpkg:152 browser.c:37 browser.c:49 compose.c:97 compose.c:109 #: crypt.cpkg:3102 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:794 lib-ui/curs_main.c:361 #: lib-ui/curs_main.c:374 lib-ui/query.c:40 pager.c:1413 postpone.c:34 #: recvattach.c:35 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: help.c:300 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Ajuda para %s" #: pager.c:1925 msgid "Help is currently being shown." msgstr "A ajuda está sendo mostrada." #: attach.c:944 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Eu não sei como imprimir isto!" #: recvattach.c:600 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Eu não sei como imprimir anexos %s!" #: crypt.cpkg:3180 msgid "ID has undefined validity." msgstr "" #: crypt.cpkg:3163 #, fuzzy msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada." #: crypt.cpkg:3183 #, fuzzy msgid "ID is not valid." msgstr "Este ID não é de confiança." #: crypt.cpkg:3186 #, fuzzy msgid "ID is only marginally valid." msgstr "Este ID é de baixa confiança." #: send.c:307 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty." msgstr "" #: postpone.c:395 postpone.c:414 postpone.c:449 msgid "Illegal PGP header" msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal" #: postpone.c:434 #, fuzzy msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal" #: lib-mime/rfc1524.c:197 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Entrada mal formatada para o tipo %s em \"%s\" linha %d" #: send.c:801 msgid "Include message in reply?" msgstr "Incluir mensagem na resposta?" #: send.c:805 msgid "Including quoted message..." msgstr "Enviando mensagem citada..." #: remailer.c:432 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: pattern.c:331 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Dia do mês inválido: %s" #: init.c:939 #, c-format msgid "" "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n" "Please report this error: \"%s\"\n" msgstr "" #: compose.c:947 msgid "Invalid encoding." msgstr "Codificação inválida" #: lib-ui/menu.c:344 msgid "Invalid index number." msgstr "Número de índice inválido." #: lib-ui/curs_main.c:863 msgid "Invalid message number." msgstr "Número de mensagem inválido." #: pattern.c:343 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Mês inválido: %s" #: pattern.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Mês inválido: %s" #: crypt.cpkg:3704 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Executando PGP..." #: crypt.cpkg:3707 #, fuzzy msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "Executando PGP..." #: handler.c:1075 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Executando comando de autovisualização: %s" #: crypt.cpkg:2767 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:827 msgid "Jump to message: " msgstr "Pular para mensagem: " #: lib-ui/menu.c:337 msgid "Jump to: " msgstr "Pular para: " #: lib-ui/menu.c:870 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "O pulo não está implementado em diálogos." #: crypt.cpkg:2919 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Key ID: 0x%s" #: crypt.cpkg:2713 crypt.cpkg:2836 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:2715 crypt.cpkg:2838 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "" #: keymap.c:602 keymap.c:610 msgid "Key is not bound." msgstr "Tecla não associada." #: keymap.c:615 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Tecla não associada. Pressione '%s' para ajuda." #: nntp.c:1714 #, c-format msgid "LISTGROUP command failed: %s" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:936 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Limitar a mensagens que casem com: " #: lib-ui/curs_main.c:906 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Limitar: %s" #: browser.c:44 msgid "List" msgstr "" #: nntp.c:2216 nntp.c:2249 #, fuzzy msgid "Loading descriptions..." msgstr "Efetuando login..." #: nntp.c:320 #, c-format msgid "Loading list from cache... %d" msgstr "" #: nntp.c:2238 #, c-format msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..." msgstr "" #: lib-mx/mx.c:94 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Limite de travas excedido, remover a trava para %s?" #: nntp.c:1058 msgid "Logging in..." msgstr "Efetuando login..." #: nntp.c:1076 nntp.c:1146 msgid "Login failed." msgstr "Login falhou." #: crypt.cpkg:3249 crypt.cpkg:3343 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Procurando por chaves que casam com \"%s\"..." #: lib-sys/mutt_socket.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Copiando para %s..." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:749 #, fuzzy, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "Impressão digital: %s" #: attach.c:395 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "Tipo MIME não definido. Não é possível visualizar o anexo." #: keymap.c:407 msgid "Macro loop detected." msgstr "Laço de macro detectado." #: main.c:216 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/query.c:36 msgid "Mail" msgstr "Msg" #: send.c:1465 send.c:1563 msgid "Mail not sent." msgstr "Mensagem não enviada." #: send.c:1747 send.c:1749 msgid "Mail sent." msgstr "Mensagem enviada." #: lib-mx/mx.c:970 #, fuzzy msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Caixa de correio removida." #: imap/command.c:235 #, fuzzy msgid "Mailbox closed" msgstr "Caixa de correio removida." #: imap/browse.c:261 #, fuzzy msgid "Mailbox created." msgstr "Caixa de correio removida." #: browser.c:1061 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Caixa de correio removida." #: main.c:683 msgid "Mailbox is empty." msgstr "A caixa de mensagens está vazia." #: lib-mx/mx.c:916 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "A caixa está marcada como não gravável. %s" #: lib-mx/mx.c:920 lib-ui/curs_main.c:40 pager.c:58 recvattach.c:881 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Esta caixa é somente para leitura." #: lib-mx/mx.c:755 lib-mx/mx.c:926 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças" #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294 #, fuzzy msgid "Mailbox must have a name." msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças" #: browser.c:1068 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Caixa de correio não removida." #: imap/browse.c:306 #, fuzzy msgid "Mailbox renamed." msgstr "Caixa de correio removida." #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:339 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "A caixa de mensagens foi corrompida!" #: lib-ui/curs_main.c:479 #, fuzzy msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas." #: lib-ui/curs_main.c:469 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas." #: browser.c:671 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Caixas [%d]" #: attach.c:218 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Entrada de edição no mailcap requer %%s" #: attach.c:100 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Entrada de composição no mailcap requer %%s" #: lib-ui/query.c:38 msgid "Make Alias" msgstr "Criar Apelido" #: nntp.c:2090 msgid "Mark all articles read?" msgstr "" #: imap/imap.c:890 pop.c:1154 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Marcando %d mensagens como removidas..." #: lib-ui/curs_main.c:2058 msgid "Marking as read" msgstr "" #: browser.c:36 browser.c:48 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: commands.c:234 recvcmd.c:196 msgid "Message bounced." msgstr "Mensagem repetida." #: send.c:505 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?" msgstr "" #: commands.c:392 #, fuzzy msgid "Message could not be printed" msgstr "Mensagem impressa" #: editmsg.c:102 msgid "Message file is empty!" msgstr "O arquivo de mensagens está vazio." #: commands.c:224 recvcmd.c:179 #, fuzzy msgid "Message not bounced." msgstr "Mensagem repetida." #: editmsg.c:108 msgid "Message not modified!" msgstr "Mensagem não modificada!" #: lib-ui/curs_main.c:753 #, fuzzy msgid "Message not visible in limited view." msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada" #: send.c:1495 msgid "Message postponed." msgstr "Mensagem adiada." #: commands.c:390 msgid "Message printed" msgstr "Mensagem impressa" #: compose.c:1208 msgid "Message written." msgstr "Mensgem gravada." #: commands.c:234 recvcmd.c:196 msgid "Messages bounced." msgstr "Mensagens repetidas." #: commands.c:393 #, fuzzy msgid "Messages could not be printed" msgstr "Mensagens impressas" #: commands.c:224 recvcmd.c:179 #, fuzzy msgid "Messages not bounced." msgstr "Mensagens repetidas." #: commands.c:390 msgid "Messages printed" msgstr "Mensagens impressas" #: lib-ui/color.c:474 msgid "Missing arguments." msgstr "Faltam argumentos." #: remailer.c:572 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Sequências do mixmaster são limitadas a %d elementos." #: remailer.c:649 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "O mixmaster não aceita cabeçalhos Cc ou Bcc." #: lib-mx/mx.c:672 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Mover mensagens lidas para %s?" #: lib-mx/mx.c:704 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Movendo mensagens lidas para %s..." #: crypt.cpkg:2666 msgid "Name ......: " msgstr "" #: lib-ui/query.c:37 msgid "New Query" msgstr "Nova Consulta" #: browser.c:1269 msgid "New file name: " msgstr "Nome do novo arquivo: " #: compose.c:1046 msgid "New file: " msgstr "Novo arquivo: " #: buffy.cpkg:330 #, fuzzy msgid "New mail in " msgstr "Novas mensagens em %s" #: lib-ui/curs_main.c:473 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Novas mensagens nesta caixa." #: nntp.c:1817 #, c-format msgid "Newsgroup %s not found on server %s" msgstr "" #: browser.c:665 #, c-format msgid "Newsgroups on server [%s]" msgstr "" #: pager.c:1311 pager.c:1320 msgid "Next" msgstr "Prox" #: pager.c:1304 msgid "NextPg" msgstr "ProxPag" #: lib-ui/curs_main.c:776 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1361 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "" #: send.c:1559 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending." msgstr "" #: send.c:1556 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?" msgstr "" #: imap/auth.c:192 pop.c:440 #, fuzzy msgid "No authenticators available" msgstr "Autenticação GSSAPI falhou." #: sendlib.c:347 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Nenhum parâmetro de fronteira encontrado! [relate este erro]" #: lib-ui/menu.c:348 lib-ui/menu.c:369 lib-ui/menu.c:427 lib-ui/menu.c:462 #: lib-ui/menu.c:476 lib-ui/menu.c:485 lib-ui/menu.c:494 lib-ui/menu.c:504 #: lib-ui/menu.c:516 lib-ui/menu.c:528 lib-ui/menu.c:905 msgid "No entries." msgstr "Nenhuma entrada." #: browser.c:826 browser.c:1184 browser.c:1281 msgid "No files match the file mask" msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara" #: main.c:648 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida." #: lib-ui/curs_main.c:900 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Nenhum padrão limitante está em efeito." #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:38 lib-ui/curs_main.c:593 #: lib-ui/curs_main.c:621 msgid "No mailbox is open." msgstr "Nenhuma caixa aberta." #: main.c:630 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens." #: attach.c:163 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "" "Nenhuma entrada de composição no mailcap para %s, criando entrada vazia." #: attach.c:234 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Nenhuma entrada de edição no mailcap para %s" #: recvcmd.c:753 send.c:774 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Nenhuma lista de email encontrada!" #: attach.c:383 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Nenhuma entrada no mailcap de acordo encontrada. Exibindo como texto." #: compose.c:781 msgid "No messages in that folder." msgstr "Nenhuma mensagem naquela pasta." #: pattern.c:1204 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Nenhuma mensagem casa com o critério" #: pager.c:1955 msgid "No more quoted text." msgstr "Não há mais texto citado." #: lib-ui/curs_main.c:1704 msgid "No more threads." msgstr "Nenhuma discussão restante." #: pager.c:1972 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Não há mais texto não-citado após o texto citado." #: pop.c:1273 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Nenhuma mensagem nova no servidor POP." #: lib-ui/curs_main.c:1582 msgid "No new messages" msgstr "Nenhuma mensagem nova" #: send.c:1544 #, fuzzy msgid "No newsgroup specified." msgstr "Nenhum assunto especificado." #: browser.c:1396 #, fuzzy msgid "No newsgroups match the mask" msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara" #: nntp.c:357 #, fuzzy msgid "No newsserver defined!" msgstr "Nenhum nome de usuário POP definido." #: lib-ui/sidebar.c:423 #, fuzzy msgid "No next mailboxes with new mail." msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens." #: postpone.c:228 postpone.c:237 msgid "No postponed messages." msgstr "Nenhuma mensagem adiada." #: lib-ui/sidebar.c:440 #, fuzzy msgid "No previous mailbox with new mail." msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens." #: commands.c:378 #, fuzzy msgid "No printing command has been defined." msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida." #: send.c:1506 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Nenhum destinatário está especificado!" #: main.c:539 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Nenhum destinatário foi especificado.\n" #: send.c:1511 msgid "No recipients were specified." msgstr "Nenhum destinatário foi especificado." #: lib-ui/menu.c:615 pattern.c:1263 msgid "No search pattern." msgstr "Nenhum padrão de procura." #: send.c:1532 send.c:1538 msgid "No subject specified." msgstr "Nenhum assunto especificado." #: send.c:1529 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Sem assunto, cancelar envio?" #: send.c:316 msgid "No subject, abort?" msgstr "Sem assunto, cancelar?" #: send.c:318 msgid "No subject, aborting." msgstr "Sem assunto, cancelado." #: imap/browse.c:193 #, fuzzy msgid "No such folder" msgstr "%s: não existe tal cor" #: lib-ui/menu.c:760 msgid "No tagged entries." msgstr "Nenhuma entrada marcada." #: send.c:743 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Nenhuma mensagem marcada está visível!" #: lib-ui/curs_main.c:599 msgid "No tagged messages." msgstr "Nenhuma mensagem marcada." #: lib-ui/curs_main.c:1378 msgid "No thread linked" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1443 msgid "No undeleted messages." msgstr "Nenhuma mensagem não removida." #: lib-ui/curs_main.c:1583 msgid "No unread messages" msgstr "Nenhuma mensagem não lida" #: lib-ui/curs_main.c:43 #, fuzzy msgid "No visible messages." msgstr "Nenhuma mensagem nova" #: init.c:1020 init.c:1076 pager.c:51 #, c-format msgid "Not available in this menu." msgstr "Não disponível neste menu." #: lib-ui/menu.c:645 pager.c:1787 pager.c:1801 pager.c:1901 pattern.c:1329 msgid "Not found." msgstr "Não encontrado." #: lib-ui/curs_main.c:634 lib-ui/menu.c:773 #, fuzzy msgid "Nothing to do." msgstr "Conectando a %s..." #: remailer.c:435 msgid "OK" msgstr "OK" #: recvattach.c:1008 recvattach.c:1021 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Somente a deleção de anexos multiparte é suportada." #: lib-ui/curs_main.c:1148 msgid "Open mailbox" msgstr "Abrir caixa de correio" #: lib-ui/curs_main.c:1146 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Abrir caixa somente para leitura" #: compose.c:726 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de" #: lib-ui/curs_main.c:1160 msgid "Open newsgroup" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1158 #, fuzzy msgid "Open newsgroup in read-only mode" msgstr "Abrir caixa somente para leitura" #: compose.c:734 #, fuzzy msgid "Open newsgroup to attach message from" msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de" #: sendlib.c:1895 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Saída do processo de entrega" #: crypt.cpkg:3543 #, fuzzy msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" msgstr "" "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? " #: compose.c:1228 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "" #: crypt.cpkg:3116 #, fuzzy msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. " #: crypt.cpkg:3118 #, fuzzy msgid "PGP keys matching" msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. " #: commands.c:153 #, fuzzy msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso." #: commands.c:148 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso." #: pop.c:1216 msgid "POP host is not defined." msgstr "Servidor POP não está definido." #: thread.c:987 msgid "Parent message is not available." msgstr "A mensagem pai não está disponível." #: thread.c:980 #, fuzzy msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada" #: account.c:184 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Senha para %s@%s: " #: alias.cpkg:369 msgid "Personal name: " msgstr "Nome pessoal:" #: recvattach.c:33 msgid "Pipe" msgstr "Cano" #: commands.c:364 msgid "Pipe to command: " msgstr "Passar por cano ao comando: " #: recvattach.c:568 msgid "Pipe to: " msgstr "Passar por cano a: " #: remailer.c:671 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "Por favor, defina a variável hostname para um valor adequado quando for\n" "usar o mixmaster!" #: lib-ui/curs_main.c:371 pager.c:1317 msgid "Post" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:2120 pager.c:2227 pager.c:2241 pager.c:2269 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?" msgstr "" #: compose.c:1154 msgid "Postpone this message?" msgstr "Adiar esta mensagem?" #: postpone.c:150 msgid "Postponed Messages" msgstr "Mensagens Adiadas" #: lib-sys/mutt_socket.c:44 #, fuzzy msgid "Preconnect command failed." msgstr "comando de pré-conexão falhou" #: send.c:831 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Preparando mensagem encaminhada..." #: lib-ui/curs_lib.c:369 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..." #: pager.c:1303 msgid "PrevPg" msgstr "PagAnt" #: recvattach.c:34 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: recvattach.c:664 msgid "Print attachment?" msgstr "Imprimir anexo?" #: commands.c:383 msgid "Print message?" msgstr "Imprimir mensagem?" #: recvattach.c:664 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Imprimir anexo(s) marcado(s)?" #: commands.c:383 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Imprimir mensagens marcadas?" #: lib-mx/mx.c:686 lib-mx/mx.c:935 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Remover %d mensagem apagada?" #: lib-mx/mx.c:687 lib-mx/mx.c:936 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Remover %d mensagens apagadas?" #: lib-ui/query.c:256 #, c-format msgid "Query" msgstr "Consulta" #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Consulta '%s'" #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230 msgid "Query command not defined." msgstr "Comando de consulta não definido." #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290 msgid "Query: " msgstr "Consulta: " #: lib-ui/curs_main.c:354 lib-ui/curs_main.c:367 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: lib-ui/curs_main.c:968 #, fuzzy msgid "Quit Madmutt?" msgstr "Sair do Mutt?" #: nntp.c:2083 #, fuzzy msgid "Quitting newsgroup..." msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..." #: lib-mx/mx.c:494 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Lendo %s..." #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "Lendo %s... %d" #: lib-mx/mbox.c:123 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)" #: pop.c:1284 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Lendo novas mensagens (%d bytes)..." #: browser.c:1048 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Deseja mesmo remover a caixa \"%s\"?" #: send.c:1110 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Editar mensagem adiada?" #: compose.c:870 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "A gravação só afeta os anexos de texto." #: imap/browse.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "Login falhou." #: browser.c:1020 #, fuzzy msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP" #: imap/browse.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Abrir caixa de correio" #: compose.c:1016 msgid "Rename to: " msgstr "Renomear para: " #: lib-mx/mbox.c:674 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..." #: lib-ui/curs_main.c:359 pager.c:1310 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: lib-ui/curs_main.c:2114 pager.c:2264 recvattach.c:1091 msgid "Reply by mail as poster prefers?" msgstr "" #: send.c:542 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Responder para %s%s?" #: commands.c:403 #, fuzzy msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "Ordem-Rev (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: " #: lib-ui/menu.c:607 pattern.c:1232 msgid "Reverse search for: " msgstr "Procurar de trás para frente por: " #: pager.c:1814 msgid "Reverse search: " msgstr "Busca reversa: " #: browser.c:1202 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Ordem inversa por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? " #: crypt.cpkg:3541 #, fuzzy msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" msgstr "" "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? " #: compose.c:1214 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "" #: commands.c:137 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "" #: crypt.cpkg:3120 #, fuzzy msgid "S/MIME keys matching" msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"." #: lib-mime/crypt.c:180 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "" #: commands.c:143 #, fuzzy msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso." #: commands.c:135 #, fuzzy msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso." #: imap/auth.c:158 pop.c:287 #, fuzzy msgid "SASL authentication failed." msgstr "Autenticação GSSAPI falhou." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:745 #, fuzzy, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "Impressão digital: %s" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304 #, fuzzy, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "Conexão SSL usando %s" #: lib-ui/curs_main.c:357 lib-ui/curs_main.c:370 recvattach.c:32 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: compose.c:968 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Salvar uma cópia desta mensagem?" #: recvattach.c:356 msgid "Save to file ('#' for last used folder): " msgstr "" #: alias.cpkg:386 recvattach.c:370 recvattach.c:397 recvattach.c:409 #: recvattach.c:434 msgid "Save to file: " msgstr "Salvar em arquivo:" #: commands.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "%s%s para caixa de mensagens" #: imap/imap.c:910 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Salvando marcas de estado das mensagens... [%d de %d]" #: recvattach.c:401 msgid "Saving..." msgstr "Salvando..." #: lib-ui/query.c:39 msgid "Search" msgstr "Busca" #: lib-ui/menu.c:606 pattern.c:1231 msgid "Search for: " msgstr "Procurar por: " #: pattern.c:1287 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "A busca chegou ao fim sem encontrar um resultado" #: pattern.c:1298 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "A busca chegou ao início sem encontrar um resultado" #: pattern.c:1320 msgid "Search interrupted." msgstr "Busca interrompida." #: lib-ui/menu.c:865 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "A busca não está implementada neste menu." #: lib-ui/curs_main.c:1537 pattern.c:1295 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "A pesquisa passou para o final." #: lib-ui/curs_main.c:1529 pattern.c:1284 msgid "Search wrapped to top." msgstr "A pesquisa voltou ao início." #: pager.c:1815 msgid "Search: " msgstr "Busca: " #: alias.cpkg:151 msgid "Select" msgstr "Escolher" #: crypt.cpkg:3096 msgid "Select " msgstr "Escolher " #: remailer.c:488 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Escolha uma sequência de reenviadores." #: imap/imap.c:520 nntp.c:1799 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Selecionando %s..." #: compose.c:90 compose.c:103 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: send.c:1744 msgid "Sending in background." msgstr "Enviando em segundo plano." #: send.c:1617 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando mensagem..." #: crypt.cpkg:2761 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "" #: nntp.c:2337 #, c-format msgid "Server %s does not support this operation!" msgstr "" #: nntp.c:1089 pop.c:744 pop.c:1344 msgid "Server closed connection!" msgstr "O servidor fechou a conexão!" #: flags.c:335 msgid "Set flag" msgstr "Atribui marca" #: commands.c:463 msgid "Shell command: " msgstr "Comando do shell: " #: compose.c:136 msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: crypt.cpkg:3558 msgid "Sign as: " msgstr "Assinar como: " #: compose.c:132 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Assinar, Encriptar" #: commands.c:406 #, fuzzy msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "Ordem (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: " #: browser.c:1205 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Ordenar por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? " #: sort.c:269 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Ordenando caixa..." #: crypt.cpkg:2783 #, fuzzy, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "Key ID: 0x%s" #: browser.c:45 msgid "Subscribe" msgstr "" #: browser.c:1377 #, c-format msgid "Subscribe pattern: " msgstr "" #: browser.c:676 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "[%s] assinada, Máscara de arquivos: %s" #: browser.c:663 msgid "Subscribed newsgroups" msgstr "" #: imap/imap.c:1358 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Assinando %s..." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:778 #, fuzzy msgid "TLS/SSL Certificate check" msgstr "Verificação de certificado SSL" #: lib-ui/curs_main.c:1044 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Marcar mensagens que casem com: " #: compose.c:792 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Marque as mensagens que você quer anexar!" #: lib-ui/menu.c:908 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Não é possível marcar." #: lib-ui/curs_main.c:860 msgid "That message is not visible." msgstr "Aquela mensagem não está visível." #: crypt.cpkg:940 #, fuzzy msgid "The CRL is not available\n" msgstr "A mensagem pai não está disponível." #: compose.c:877 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "O anexo atual será convertido" #: compose.c:875 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "O anexo atual não será convertido." #: imap/message.c:408 pop.c:1389 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "" #: remailer.c:593 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "A sequência de reenviadores já está vazia." #: compose.c:41 msgid "There are no attachments." msgstr "Não há anexos." #: lib-ui/curs_main.c:39 lib-ui/curs_main.c:2108 msgid "There are no messages." msgstr "Não há mensagens." #: recvattach.c:918 #, fuzzy msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Não há anexos." #: imap/imap.c:285 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Este servidor IMAP é pré-histórico. Mutt não funciona com ele." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:643 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Este certificado pertence a:" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:733 #, fuzzy, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Este certificado foi emitido por:" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:688 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Este certificado foi emitido por:" #: crypt.cpkg:3150 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada." #: lib-ui/curs_main.c:1340 msgid "Thread broken" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1778 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "A discussão contém mensagens não lidas." #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1328 lib-ui/curs_main.c:1358 #: lib-ui/curs_main.c:1762 lib-ui/curs_main.c:1792 thread.c:923 thread.c:970 #: thread.c:1025 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Separar discussões não está ativado." #: lib-ui/curs_main.c:1375 msgid "Threads linked" msgstr "" #: lib-mx/mx.c:183 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa de trava com fcntl!" #: lib-mx/mx.c:217 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa trava com flock!" #: lib-ui/curs_main.c:957 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1633 pager.c:2393 msgid "Toggling" msgstr "" #: pager.c:1720 pager.c:1740 pager.c:1747 pager.c:1754 msgid "Top of message is shown." msgstr "O início da mensagem está sendo mostrado." #: crypt.cpkg:3886 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:3897 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "" #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Conectando a %s" #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "" #: pop.c:361 #, fuzzy msgid "USER authentication failed." msgstr "Autenticação GSSAPI falhou." #: compose.c:703 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "Não foi possível anexar %s!" #: compose.c:820 msgid "Unable to attach!" msgstr "Não foi possível anexar!" #: imap/message.c:74 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Não foi possível obter cabeçalhos da versão deste servidor IMAP." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:525 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:552 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto" #: pop.c:598 #, fuzzy msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Apagando mensagens do servidor..." #: nntp.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to lock %s" msgstr "Não foi possível anexar %s!" #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410 #: lib-mx/mbox.c:407 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Não foi possível travar a caixa de mensagens!" #: nntp.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s for reading" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!" #: nntp.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!" #: handler.c:1387 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!" #: alias.cpkg:150 lib-ui/curs_main.c:356 lib-ui/curs_main.c:369 postpone.c:33 msgid "Undel" msgstr "Restaurar" #: lib-ui/curs_main.c:1056 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Restaurar mensagens que casem com: " #: lib-ui/curs_main.c:1054 lib-ui/curs_main.c:2183 lib-ui/curs_main.c:2210 #: pager.c:2412 pager.c:2428 #, fuzzy msgid "Undeletion" msgstr "Restaurar" #: compose.c:1064 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Content-Type %s desconhecido" #: browser.c:46 #, fuzzy msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelando assinatura de %s..." #: browser.c:1379 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribe pattern: " msgstr "Cancelando assinatura de %s..." #: imap/imap.c:1360 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "Cancelando assinatura de %s..." #: lib-ui/curs_main.c:1065 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Desmarcar mensagens que casem com: " #: imap/message.c:546 #, fuzzy msgid "Uploading message..." msgstr "Enviando mensagem ..." #: lib-mx/mx.c:914 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Use 'toggle-write' para reabilitar a gravação!" #: crypt.cpkg:3446 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?" #: account.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Renomear para: " #: crypt.cpkg:2688 crypt.cpkg:2811 #, fuzzy, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "Mês inválido: %s" #: crypt.cpkg:2700 crypt.cpkg:2823 #, fuzzy, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "Mês inválido: %s" #: lib-ui/sidebar.c:339 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar." msgstr "" #: commands.c:89 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Verificar assinatura de PGP?" #: pop.c:786 #, fuzzy msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Gravando mensagem em %s..." #: pager.c:1308 msgid "View Attachm." msgstr "Ver Anexo" #: recvattach.c:495 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "AVISO! Você está prestes a sobrescrever %s, continuar?" #: crypt.cpkg:1058 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:765 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "Este certificado foi emitido por:" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:760 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "Este certificado foi emitido por:" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:755 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "Este certificado foi emitido por:" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:770 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:775 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "" #: crypt.cpkg:1054 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:1048 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" #: lib-mx/mx.c:190 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Esperando pela trava fcntl... %d" #: lib-mx/mx.c:225 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Esperando pela tentativa de flock... %d" #: lib-ui/query.c:85 msgid "Waiting for response..." msgstr "Agurdando pela resposta..." #: compose.c:291 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "" #: crypt.cpkg:916 #, fuzzy msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "Este certificado foi emitido por:" #: init.c:773 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:829 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado" #: crypt.cpkg:902 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "" #: commands.c:141 commands.c:151 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "" #: crypt.cpkg:910 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "" #: crypt.cpkg:930 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "" #: init.c:1851 #, c-format msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n" msgstr "" #: init.c:1843 #, c-format msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n" msgstr "" #: compose.c:1083 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "O que temos aqui é uma falha ao criar um anexo" #: lib-mx/mbox.c:576 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Erro de gravação! Caixa parcial salva em %s" #: attach.c:731 msgid "Write fault!" msgstr "Erro de gravação!" #: compose.c:1197 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Gravar mensagem na caixa" #: lib-mx/mx.c:555 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Gravando %s..." #: compose.c:1199 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Gravando mensagem em %s..." #: lib-mx/mbox.c:473 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Gravando mensagens... %d(%d%%)" #: nntp.c:1703 #, fuzzy, c-format msgid "XOVER command failed: %s" msgstr "Erro na linha de comando: %s\n" #: alias.cpkg:326 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Você já tem um apelido definido com aquele nome!" #: remailer.c:603 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "O primeiro elemento da sequência já está selecionado." #: remailer.c:613 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "O último elemento da sequência já está selecionado." #: lib-ui/menu.c:548 msgid "You are on the first entry." msgstr "Você está na primeira entrada." #: lib-ui/sidebar.c:432 lib-ui/sidebar.c:449 #, fuzzy msgid "You are on the first mailbox." msgstr "Você está na primeira página" #: lib-ui/curs_main.c:1436 lib-ui/curs_main.c:1459 msgid "You are on the first message." msgstr "Você está na primeira mensagem." #: lib-ui/menu.c:420 msgid "You are on the first page." msgstr "Você está na primeira página" #: lib-ui/curs_main.c:1707 msgid "You are on the first thread." msgstr "Você está na primeira discussão." #: lib-ui/menu.c:538 msgid "You are on the last entry." msgstr "Você está na última entrada." #: lib-ui/sidebar.c:415 lib-ui/sidebar.c:458 #, fuzzy msgid "You are on the last mailbox." msgstr "Você está na última página." #: lib-ui/curs_main.c:1395 lib-ui/curs_main.c:1418 msgid "You are on the last message." msgstr "Você está na última mensagem." #: lib-ui/menu.c:421 msgid "You are on the last page." msgstr "Você está na última página." #: lib-ui/menu.c:366 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Você não pode mais descer." #: lib-ui/menu.c:383 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Você não pode mais subir" #: alias.cpkg:680 msgid "You have no aliases!" msgstr "Você não tem apelidos!" #: compose.c:313 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Você não pode apagar o único anexo." #: recvcmd.c:37 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Você só pode repetir partes message/rfc822" #: alias.cpkg:377 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s =%s] Aceita?" #: handler.c:1443 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s não é aceito " #: handler.c:1000 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Anexo No.%d" #: handler.c:1117 handler.c:1133 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Saída de erro da autovisualização de %s --]\n" #: handler.c:1074 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Autovisualizar usando %s --]\n" #: crypt.cpkg:1862 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- INÍCIO DE MENSAGEM DO PGP --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1864 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- INÍCIO DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n" #: crypt.cpkg:1866 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- INÍCIO DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1385 crypt.cpkg:1824 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "" #: handler.c:1102 #, fuzzy, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- em %s --]\n" #: crypt.cpkg:1889 #, fuzzy msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "" "\n" "[-- FIM DE MENSAGEM DO PGP --]\n" #: crypt.cpkg:1891 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- FIM DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n" #: crypt.cpkg:1893 #, fuzzy msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "" "\n" "[-- FIM DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n" #: crypt.cpkg:1981 #, fuzzy msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n" #: crypt.cpkg:1980 #, fuzzy msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n" #: crypt.cpkg:2045 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n" #: crypt.cpkg:2044 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fim dos dados assinados --]\n" #: crypt.cpkg:1281 crypt.cpkg:1396 crypt.cpkg:1837 #, fuzzy msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" "\n" "[-- Fim dos dados assinados --]\n" #: handler.c:891 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Erro: Não foi possível exibir nenhuma parte de Multipart/Aternative! " "--]\n" #: crypt.cpkg:3981 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erro: Estrutura multipart/signed inconsistente! --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:3971 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erro: Protocolo multipart/signed %s desconhecido! --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1945 crypt.cpkg:2005 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Erro: não foi possível criar um arquivo temporário! --]\n" #: crypt.cpkg:1911 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erro: não foi possível encontrar o início da mensagem do PGP! --]\n" #: crypt.cpkg:1355 #, fuzzy, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "[-- Erro: fim de arquivo inesperado! --]\n" #: crypt.cpkg:1934 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erro: mensagem PGP/MIME mal formada! --]\n" "\n" #: handler.c:1168 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Erro: message/external-body não tem nenhum parâmetro access-type --]\n" #: crypt.cpkg:1958 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1957 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:2017 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:2016 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:4028 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n" "\n" #: handler.c:1185 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Este anexo %s/%s " #: handler.c:1212 handler.c:1225 #, fuzzy, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Este anexo %s/%s " #: handler.c:1011 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificação: %s, Tamanho: %s --]\n" #: crypt.cpkg:4032 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Aviso: Não foi possível encontrar nenhuma assinatura. --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:4018 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Aviso: Não foi possível verificar %s de %s assinaturas. --]\n" "\n" #: handler.c:1230 #, fuzzy, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "" "[-- Este anexo %s/%s não está incluído, e o --]\n" "[-- tipo de acesso %s não é aceito. --]\n" #: handler.c:1214 #, fuzzy msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- Este anexo %s/%s não está includído, e --]\n" "[-- a fonte externa indicada já expirou. --]\n" #: handler.c:1201 #, fuzzy, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- em %s --]\n" #: handler.c:1197 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- em %s --]\n" #: crypt.cpkg:2594 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2589 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2587 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2798 msgid "[Disabled]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2794 #, fuzzy msgid "[Expired]" msgstr "Sair " #: crypt.cpkg:2669 crypt.cpkg:2790 #, fuzzy msgid "[Invalid]" msgstr "Mês inválido: %s" #: crypt.cpkg:2786 msgid "[Revoked]" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:439 #, fuzzy msgid "[invalid date]" msgstr "%s: valor inválido" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[impossível calcular]" #: init.c:743 msgid "alias: no address" msgstr "apelido: sem endereço" #: init.c:654 #, fuzzy msgid "attachments: invalid disposition" msgstr "edita a descrição do anexo" #: init.c:617 #, fuzzy msgid "attachments: no disposition" msgstr "edita a descrição do anexo" #: hook.c:87 msgid "bad formatted command string" msgstr "" #: keymap.c:744 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: muitos argumentos" #: crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2850 msgid "certification" msgstr "" #: lib-ui/color.c:508 lib-ui/color.c:518 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: poucos argumentos" #: commands.c:788 msgid "converting" msgstr "" #: editmsg.c:59 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s" #: editmsg.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s" #: editmsg.c:70 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s" #: browser.c:1206 msgid "dazn" msgstr "datn" #: lib-ui/color.c:620 msgid "default colors not supported" msgstr "cores pré-definidas não suportadas" #: commands.c:407 #, fuzzy msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dfrapcste" #: lib-mx/compress.c:422 #, c-format msgid "echo Compressed-appending to %s..." msgstr "" #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "echo Compressing %s..." msgstr "Copiando para %s..." #: lib-mx/compress.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "echo Decompressing %s..." msgstr "Selecionando %s..." #: pattern.c:777 msgid "empty pattern" msgstr "padrão vazio" #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2842 #, fuzzy msgid "encryption" msgstr "Encriptar" #: crypt.cpkg:570 #, fuzzy, c-format msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n" msgstr "erro no padrão em: %s" #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3650 #, fuzzy, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "erro no padrão em: %s" #: crypt.cpkg:328 #, fuzzy, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "erro no padrão em: %s" #: crypt.cpkg:354 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:338 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:655 #, fuzzy, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "erro no padrão em: %s" #: crypt.cpkg:604 #, fuzzy, c-format msgid "error getting secret key `%s': %s\n" msgstr "erro no padrão em: %s" #: crypt.cpkg:3657 #, fuzzy, c-format msgid "error importing gpg data: %s\n" msgstr "erro no padrão em: %s" #: pattern.c:499 msgid "error in expression" msgstr "erro na expressão" #: pattern.c:667 pattern.c:771 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "erro no padrão em: %s" #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500 #, fuzzy, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "erro no padrão em: %s" #: crypt.cpkg:443 #, fuzzy, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "erro no padrão em: %s" #: crypt.cpkg:613 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:739 #, fuzzy, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "erro no padrão em: %s" #: pattern.c:1063 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "erro: operação %d desconhecida (relate este erro)." #: crypt.cpkg:3544 #, fuzzy msgid "esabmc" msgstr "escaiq" #: crypt.cpkg:3542 #, fuzzy msgid "esabpc" msgstr "escaiq" #: keymap.c:829 #, fuzzy msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: poucos argumentos" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116 #, c-format msgid "gnutls_global_init: %s" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s(%s)" msgstr "" #: crypt.cpkg:2983 crypt.cpkg:3019 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "" #: crypt.cpkg:2956 crypt.cpkg:2992 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "" #: handler.c:1193 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "foi apagado --]\n" #: imap/imap.c:941 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "" #: init.c:823 msgid "invalid header field" msgstr "campo de cabeçalho inválido" #: crypt.cpkg:3122 #, fuzzy msgid "keys matching" msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. " #: keymap.c:789 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: seqüência de teclas vazia" #: keymap.c:797 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: muitos argumentos" #: lib-mime/rfc1524.c:382 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "entrada no mailcap para o tipo %s não foi encontrada." #: lib-mx/mh.c:995 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "" #: lib-mx/mx.c:584 #, fuzzy msgid "message(s) not deleted" msgstr "Mensagens repetidas." #: pattern.c:746 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "parêntese sem um corresponente: %s" #: pattern.c:732 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "faltam parâmetros" #: lib-ui/color.c:541 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: poucos argumentos" #: lib-mime/rfc822parse.c:517 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "mensagem multiparte não tem um parâmetro de fronteiras!" #: lib-ui/curs_lib.c:156 msgid "no" msgstr "não" #: lib-ui/status.c:86 #, fuzzy msgid "no mailbox" msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)" #: commands.c:788 msgid "not converting" msgstr "" #: keymap.c:668 msgid "null key sequence" msgstr "seqüência de teclas nula" #: muttlib.c:260 msgid "oac" msgstr "sac" #: init.c:1065 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "prefixo é ilegal com reset" #: keymap.c:626 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: muitos argumentos" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:788 msgid "ro" msgstr "ra" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:784 msgid "roa" msgstr "ras" #: crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2846 msgid "signing" msgstr "" #: init.c:1289 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: erro em %s" #: init.c:1270 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: erros em %s" #: init.c:1271 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "" #: lib-mx/mbox.c:443 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: mbox modificada, mas nenhuma mensagem modificada! (relate este " "problema)" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151 #, c-format msgid "tls_socket_read (%s)" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171 #, c-format msgid "tls_socket_write (%s)" msgstr "" #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:674 lib-ui/color.c:597 msgid "too few arguments" msgstr "poucos argumentos" #: hook.c:75 lib-ui/color.c:605 msgid "too many arguments" msgstr "muitos argumentos" #: init.c:690 msgid "unattachments: invalid disposition" msgstr "" #: init.c:667 #, fuzzy msgid "unattachments: no disposition" msgstr "edita a descrição do anexo" #: hook.c:218 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "" #: hook.c:204 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "" #: hook.c:213 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: tipo de gancho desconhecido: %s" #: lib-sys/mutt_socket.c:375 lib-ui/curs_lib.c:349 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: main.c:82 msgid "" "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -t" msgstr "" #: init.c:1070 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "valor é ilegal com reset" #: lib-ui/curs_lib.c:155 msgid "yes" msgstr "sim" #: muttlib.c:227 msgid "yna" msgstr "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young \n" #~ "\n" #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n" #~ "\n" #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n" #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n" #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n" #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Implementação de SHA1 Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young " #~ "\n" #~ "\n" #~ " Redistribuição e uso em forma binária ou código fonte, com ou sem\n" #~ " modificações, são permitidas sob certas condições.\n" #~ "\n" #~ " A implementação de SHA1 vem COMO ESTÁ, e QUALQUER GARANTIA, EXPRESSA\n" #~ " OU IMPLÍCITA, incluindo, mas não se limitando a, as garantias " #~ "implícitas\n" #~ " de comerciabilidade e funcionalidade para um determinado propósito, " #~ "ESTÃO\n" #~ " REVOGADAS.\n" #~ "\n" #~ " Você deve ter recebido uma cópia dos termos de distribuição " #~ "completos\n" #~ " junto com este programa; caso contrário, escreva para os " #~ "desenvolvedores\n" #~ " do programa.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[-- End of PGP output --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[-- Fim da saída do PGP --]\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[-- Fim dos dados assinados --]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" #~ " -f \tspecify which mailbox to read\n" #~ " -F \tspecify an alternate muttrngc file\n" #~ " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" #~ " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" #~ " -i \tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n" #~ " -d \t specify debugging level of Mutt-ng\n" #~ " -m \tspecify a default mailbox type\n" #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n" #~ " -p\t\trecall a postponed message\n" #~ " -Q \tquery a configuration variable\n" #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" #~ " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n" #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n" #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" #~ " -h\t\tthis help message" #~ msgstr "" #~ "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f ]\n" #~ " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " #~ "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" #~ " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" #~ " mutt -v[v]\n" #~ "\n" #~ "opções:\n" #~ " -a \tanexa um arquivo à mensagem\n" #~ " -b \tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n" #~ " -c \tespecifica um endereço de cópia (CC)\n" #~ " -e \tespecifica um comando a ser executado depois a " #~ "inicialização\n" #~ " -f \tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n" #~ " -F \tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n" #~ " -H \tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n" #~ " -i \tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na " #~ "resposta\n" #~ " -m \tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n" #~ " -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n" #~ " -p\t\tedita uma mensagem adiada\n" #~ " -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n" #~ " -s \tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n" #~ " -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n" #~ " -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n" #~ " -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n" #~ " -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n" #~ " -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n" #~ " -h\t\testa mensagem de ajuda" #, fuzzy #~ msgid "$%s is read-only" #~ msgstr "Esta caixa é somente para leitura." #~ msgid "%d kept." #~ msgstr "%d mantidas." #~ msgid "%d: invalid message number.\n" #~ msgstr "%d: número de mensagem iválido.\n" #~ msgid "%s [%d message read]" #~ msgstr "%s [%d mensagem lida]" #~ msgid "%s is set" #~ msgstr "%s está atribuída" #~ msgid "%s is unset" #~ msgstr "%s não está atribuída" #~ msgid "%s... Exiting.\n" #~ msgstr "%s... Saindo.\n" #~ msgid "%s: invalid mailbox type" #~ msgstr "%s: tipo de caixa inválido" #~ msgid "%s: invalid value" #~ msgstr "%s: valor inválido" #~ msgid "%s: no such command" #~ msgstr "%s: não existe tal comando" #, fuzzy #~ msgid "%s: not a regular file" #~ msgstr "%s não é uma caixa de correio." #, fuzzy #~ msgid "%s: stat: %s" #~ msgstr "Impossível consultar: %s" #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" #~ msgstr "%s: comando de editor desconhecido (~? para ajuda)\n" #~ msgid "%s: unknown sorting method" #~ msgstr "%s: método de ordenação desconhecido" #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" #~ msgstr "(Termine a mensagem com um . sozinho em uma linha)\n" #~ msgid "(continue)\n" #~ msgstr "(continuar)\n" #~ msgid "===== Attachments =====" #~ msgstr "===== Anexos =====" #~ msgid "Accept the chain constructed" #~ msgstr "Aceita a sequência construída" #, fuzzy #~ msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." #~ msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada." #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing." #~ msgstr "Uma versão desconhecida do PGP foi definida para assinatura." #, fuzzy #~ msgid "Anonymous authentication failed." #~ msgstr "Autenticação anônima não é aceita." #~ msgid "Append a remailer to the chain" #~ msgstr "Anexa um reenviador à sequência" #~ msgid "Attachment saved" #~ msgstr "Anexo salvo" #~ msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." #~ msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..." #, fuzzy #~ msgid "Authenticating (GSSAPI)..." #~ msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..." #~ msgid "Authenticating (anonymous)..." #~ msgstr "Autenticando (anônimo)..." #, fuzzy #~ msgid "Authentication method is unknown." #~ msgstr "Autenticação GSSAPI falhou." #~ msgid "Bounce message to %s...?" #~ msgstr "Repetir mensagem para %s...?" #~ msgid "Bounce messages to %s...?" #~ msgstr "Repetir mensagens para %s...?" #~ msgid "CRAM key for %s@%s: " #~ msgstr "Chave CRAM para %s@%s: " #~ msgid "CRAM-MD5 authentication failed." #~ msgstr "Autenticação CRAM-MD5 falhou." #, fuzzy #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server." #~ msgstr "Apagando mensagens do servidor..." #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!" #~ msgstr "" #~ "Não é possível mudar o conjunto de caracteres para anexos não-texto!" #~ msgid "Can't create %s." #~ msgstr "Não é possível criar %s." #~ msgid "Can't invoke PGP" #~ msgstr "Não foi possível executar o PGP" #~ msgid "Can't open %s: %s." #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s." #~ msgid "Can't open /dev/null" #~ msgstr "Não foi possível abrir /dev/null" #, fuzzy #~ msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" #~ msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!" #~ msgid "Can't open PGP subprocess!" #~ msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!" #~ msgid "Can't open temporary file %s." #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário %s." #~ msgid "Can't open your secret key ring!" #~ msgstr "Não foi possível abrir seu chaveiro secreto!" #~ msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" #~ msgstr "Sinal %d recebido... Saindo.\n" #, fuzzy #~ msgid "Certificate *NOT* added." #~ msgstr "Certificado salvo" #~ msgid "Closing connection to IMAP server..." #~ msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..." #~ msgid "Closing mailbox..." #~ msgstr "Fechando caixa de mensagens..." #, fuzzy #~ msgid "Command USER is not supported by server." #~ msgstr "Não é possível marcar." #~ msgid "Command: " #~ msgstr "Comando: " #~ msgid "Comment Packet" #~ msgstr "Pacote de Comentário" #~ msgid "Compose" #~ msgstr "Compor" #~ msgid "Compressed Data Packet" #~ msgstr "Pacotes de Dados Compactado" #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet" #~ msgstr "Pacote de Chaves de Sessão Convencionalmente Ecriptado" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -" #~ "vv'.\n" #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins e outros.\n" #~ "Mutt vem sem NENHUMA GARANTIA; para mais detalhes digite `mutt -vv'.\n" #~ "Mutt é um programa livre, e você é encorajado a redistribuí-lo\n" #~ "sob certas condições; digite `mutt -vv' para os detalhes.\n" #~ "\n" #~ "Tradução para a língua portuguesa:\n" #~ "Marcus Brito \n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler \n" #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully \n" #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2005:\n" #~ " Parts were written/modified by:\n" #~ " Andreas Krennmair \n" #~ " Nico Golde \n" #~ " Rocco Rutte \n" #~ "\n" #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" #~ "fixes, and suggestions.\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins \n" #~ "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long \n" #~ "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler \n" #~ "Copyright (C) 1998-2000 Werner Kock \n" #~ "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully \n" #~ "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen \n" #~ "\n" #~ "Tradução para a Língua Portuguesa por:\n" #~ "Marcus Brito \n" #~ "\n" #~ "Muitos outros não mencionados aqui contribuíram com bastante código,\n" #~ "ajustes e sugestões.\n" #~ "\n" #~ " Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n" #~ " modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU como " #~ "publicada\n" #~ " pela Free Software Foundation, tanto na versão 2 da Licença ou (à " #~ "sua\n" #~ " escolha) qualquer outra versão posterior.\n" #~ "\n" #~ " Este programa é distribuído na esperança de que ele seja útil, mas\n" #~ " SEM NENHUMA GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de " #~ "COMERCIABILIDADE\n" #~ " ou FUNCIONALIDADE PARA UM DETERMINADO PROPÓSITO. Veja a Licença " #~ "Pública\n" #~ " Geral da GNU para mais detalhes.\n" #~ "\n" #~ " Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral da GNU " #~ "junto\n" #~ " com este programa; caso contrário, escreva para Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02138, USA.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not create temporary file %s" #~ msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!" #, fuzzy #~ msgid "Could not decrypt PGP message" #~ msgstr "Não foi possível enviar a mensagem." #, fuzzy #~ msgid "Could not decrypt PGP message." #~ msgstr "Não foi possível enviar a mensagem." #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!" #~ msgstr "Não foi possível sincronizar a caixa %s!" #, fuzzy #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?" #~ msgstr "Criar uma mensagem application/pgp?" #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported." #~ msgstr "Ainda não é possível criar caixas de correio." #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" #~ msgstr "DEBUG não foi definido durante a compilação. Ignorado.\n" #~ msgid "Debugging at level %d.\n" #~ msgstr "Depurando no nível %d.\n" #~ msgid "Decode-copy" #~ msgstr "Decodificar-copiar" #~ msgid "Decode-save" #~ msgstr "Decodificar-salvar" #~ msgid "Decrypt-copy" #~ msgstr "Desencriptar-copiar" #~ msgid "Decrypt-save" #~ msgstr "Desencriptar-salvar" #~ msgid "Delete a remailer from the chain" #~ msgstr "Remove um reenviador da sequência" #~ msgid "Enter PGP passphrase:" #~ msgstr "Entre a senha do PGP:" #, fuzzy #~ msgid "Enter S/MIME passphrase:" #~ msgstr "Entre a senha do PGP:" #~ msgid "Enter character set: " #~ msgstr "Informe o conjunto de caracteres: " #, fuzzy #~ msgid "Enter keyID: " #~ msgstr "Entre a keyID para %s: " #~ msgid "Error reading message!" #~ msgstr "Erro ao ler mensagem!" #, fuzzy #~ msgid "Error verifying certificate: %s" #~ msgstr "Erro na linha de comando: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged." #~ msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados." #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data." #~ msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados." #, fuzzy #~ msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" #~ msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n" #, fuzzy #~ msgid "Expired " #~ msgstr "Sair " #~ msgid "Fetching PGP key..." #~ msgstr "Obtendo chave PGP..." #~ msgid "Fingerprint: %s" #~ msgstr "Impressão digital: %s" #~ msgid "First entry is shown." #~ msgstr "A primeira entrada está sendo mostrada." #, fuzzy #~ msgid "GROUP command failed: %s" #~ msgstr "comando de pré-conexão falhou" #~ msgid "GSSAPI authentication failed." #~ msgstr "Autenticação GSSAPI falhou." #~ msgid "IMAP Username: " #~ msgstr "Nome do usuário IMAP: " #~ msgid "Insert a remailer into the chain" #~ msgstr "Insere um reenviador à sequência" #, fuzzy #~ msgid "Internal error. Inform ." #~ msgstr "Erro interno. Informe ." #, fuzzy #~ msgid "Invalid " #~ msgstr "Mês inválido: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Mês inválido: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Mês inválido: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "procura por uma expressão regular" #, fuzzy #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Mês inválido: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "procura por uma expressão regular" #, fuzzy #~ msgid "Invoking OpenSSL..." #~ msgstr "Executando PGP..." #~ msgid "Invoking pgp..." #~ msgstr "Executando PGP..." #~ msgid "Last entry is shown." #~ msgstr "A última entrada está sendo mostrada." #~ msgid "Literal Data Packet" #~ msgstr "Pacotes de Dados Literais" #~ msgid "MIC algorithm: " #~ msgstr "Algoritmo MIC: " #~ msgid "Mailbox is corrupt!" #~ msgstr "A caixa de mensagens está corrompida!" #~ msgid "Marker Packet" #~ msgstr "Pacote de Marcação" #~ msgid "Message contains:\n" #~ msgstr "Mensagem contém:\n" #~ msgid "Message edited. Really send?" #~ msgstr "Mensagem editada. Realmente enviar?" #~ msgid "Name Packet" #~ msgstr "Pacote de Nome" #~ msgid "No lines in message.\n" #~ msgstr "Nenhuma linha na mensagem.\n" #~ msgid "No mailbox.\n" #~ msgstr "Nenhuma caixa de mensagens.\n" #, fuzzy #~ msgid "No mailboxes defined." #~ msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida." #~ msgid "No mailcap path specified" #~ msgstr "Nenhum caminho de mailcap especificado" #, fuzzy #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "procura por uma expressão regular" #~ msgid "One-Pass Signature Packet" #~ msgstr "Pacote de Assinatura de Um Passo" #~ msgid "Out of memory!" #~ msgstr "Acabou a memória!" #, fuzzy #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " #~ msgstr "" #~ "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? " #, fuzzy #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?" #~ msgstr "" #~ "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? " #~ msgid "PGP Key %s." #~ msgstr "Chave do PGP %s." #~ msgid "PGP keys matching \"%s\"." #~ msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"." #~ msgid "PGP keys matching <%s>." #~ msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. " #, fuzzy #~ msgid "PGP message successfully decrypted." #~ msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso." #~ msgid "PGP passphrase forgotten." #~ msgstr "Senha do PGP esquecida." #~ msgid "POP Password: " #~ msgstr "Senha POP: " #, fuzzy #~ msgid "POP Username: " #~ msgstr "Nome do usuário IMAP: " #, fuzzy #~ msgid "Passphrase(s) forgotten." #~ msgstr "Senha do PGP esquecida." #~ msgid "Please enter the key ID: " #~ msgstr "Por favor entre o key ID: " #, fuzzy #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "procura por uma expressão regular" #~ msgid "Public Key Packet" #~ msgstr "Pacote de Chave Pública" #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..." #~ msgstr "Lendo nova mensagem (%d bytes)..." #~ msgid "Recoding successful." #~ msgstr "Gravação bem sucedida." #~ msgid "Reopening mailbox... %s" #~ msgstr "Reabrindo a caixa... %s" #~ msgid "Reserved" #~ msgstr "Reservado" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " #~ msgstr "" #~ "(e)ncripa, a(s)sina, e(n)cripa com, assina (c)omo, (a)mbos, ou es(q)uece? " #, fuzzy #~ msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." #~ msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA." #~ msgstr "Não é possível marcar." #~ msgid "SSL Certificate check" #~ msgstr "Verificação de certificado SSL" #, fuzzy #~ msgid "SSL connection using %s (%s)" #~ msgstr "Conexão SSL usando %s" #, fuzzy #~ msgid "SSL failed: %s" #~ msgstr "Login falhou." #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n" #~ msgstr "Saída do processo filho salva em %s.\n" #~ msgid "Secret Key Packet" #~ msgstr "Pacote de Chave Secreta" #~ msgid "Secret Subkey Packet" #~ msgstr "Pacote de Subchave Secreta" #~ msgid "Select the next element of the chain" #~ msgstr "Seleciona o próximo elemento da sequência" #~ msgid "Select the previous element of the chain" #~ msgstr "Seleciona o elemento anterior da sequência" #~ msgid "Sending APPEND command ..." #~ msgstr "Enviando o comando APPEND..." #~ msgid "Sending CREATE command ..." #~ msgstr "Enviando o comando CREATE..." #, fuzzy #~ msgid "Server certificate has expired" #~ msgstr "Este certificado foi emitido por:" #~ msgid "Signature Packet" #~ msgstr "Pacote de Assinatura" #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication." #~ msgstr "Pulando a autenticação CRAM-MD5." #~ msgid "Subkey Packet" #~ msgstr "Pacote de Subchave" #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet" #~ msgstr "Pacote de Dados Simetricamente Encriptado" #, fuzzy #~ msgid "This ID's validity level is undefined." #~ msgstr "O nível de confiança deste ID é indeterminado." #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message." #~ msgstr "Isto não faz sentido se você não quer assinar a mensagem." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To contact the developers, please mail to .\n" #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n" #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n" #~ msgstr "" #~ "Para contactar os programadores, envie uma mensagem para .\n" #~ "Para relatar um problema, por favor use o programa muttbug.\n" #, fuzzy #~ msgid "Toggle display of subparts" #~ msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não" #~ msgid "Trust Packet" #~ msgstr "Pacote de Confiança" #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented." #~ msgstr "Anexos codificados como UTF-8 ainda não funcionam." #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" #~ msgstr "Não é possível anexar a caixas IMAP neste servidor" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to host %s" #~ msgstr "Não foi possível anexar %s!" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create backup file" #~ msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find ip for host %s" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #, fuzzy #~ msgid "Unknown " #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160" #~ msgstr "Algoritmo MIC desconhecido, use pgp-md5, pgp-sha1 ou pgp-rmd160" #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"." #~ msgstr "Versão \"%s\" do PGP desconhecida." #, fuzzy #~ msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" #~ msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?" #, fuzzy #~ msgid "Use ID %s for %s ?" #~ msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?" #, fuzzy #~ msgid "Warning: Intermediate certificate not found." #~ msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado" #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point." #~ msgstr "Ainda não posso manipular UTF-8." #~ msgid "We currently can't encode to utf-8." #~ msgstr "Ainda não é possível codificar como UTF-8" #, fuzzy #~ msgid "[-- %s output follows%s --]\n" #~ msgstr "[-- Saída do PGP a seguir (hora atual: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "[-- End of OpenSSL output --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[-- Fim da saída do PGP --]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "[-- End of PGP output --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[-- Fim da saída do PGP --]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[-- Erro: não foi possível criar um subprocesso para o PGP! --]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! " #~ "--]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[-- Erro: esta mensagem não está de acordo com a especificação PGP/MIME! " #~ "--]\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" #~ msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n" #~ msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" #~ msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n" #, fuzzy #~ msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" #~ msgstr "" #~ "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" #~ msgstr "" #~ "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n" #~ "\n" #~ msgid "append new query results to current results" #~ msgstr "anexa os resultados da nova busca aos resultados atuais" #, fuzzy #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages" #~ msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas" #~ msgid "apply next function to tagged messages" #~ msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas" #~ msgid "attach a PGP public key" #~ msgstr "anexa uma chave pública do PGP" #~ msgid "attach a file(s) to this message" #~ msgstr "anexa um(ns) arquivo(s) à esta mensagem" #~ msgid "attach message(s) to this message" #~ msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem" #, fuzzy #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message" #~ msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem" #~ msgid "change an attachment's character set" #~ msgstr "muda o conjunto de caracteres do anexo" #~ msgid "change directories" #~ msgstr "muda de diretório" #~ msgid "check mailboxes for new mail" #~ msgstr "verifica se há novas mensagens na caixa" #~ msgid "clear a status flag from a message" #~ msgstr "retira uma marca de estado de uma mensagem" #~ msgid "clear and redraw the screen" #~ msgstr "limpa e redesenha a tela" #~ msgid "collapse/uncollapse all threads" #~ msgstr "abre/fecha todas as discussões" #~ msgid "collapse/uncollapse current thread" #~ msgstr "abre/fecha a discussão atual" #~ msgid "complete address with query" #~ msgstr "completa um endereço com uma pesquisa" #~ msgid "complete filename or alias" #~ msgstr "completa um nome de arquivo ou apelido" #~ msgid "compose a new mail message" #~ msgstr "compõe uma nova mensagem eletrônica" #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry" #~ msgstr "compõe um novo anexo usando a entrada no mailcap" #, fuzzy #~ msgid "convert the word to lower case" #~ msgstr "anda até o fim da página" #, fuzzy #~ msgid "convert the word to upper case" #~ msgstr "anda até o fim da página" #~ msgid "copy a message to a file/mailbox" #~ msgstr "copia uma mensagem para um arquivo/caixa" #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)" #~ msgstr "cria uma nova caixa de correio (só para IMAP)" #~ msgid "create an alias from a message sender" #~ msgstr "cria um apelido a partir do remetente de uma mensagem" #~ msgid "cycle among incoming mailboxes" #~ msgstr "circula entre as caixas de mensagem" #~ msgid "delete all chars on the line" #~ msgstr "apaga todos os caracteres na linha" #~ msgid "delete all messages in subthread" #~ msgstr "apaga todas as mensagens na sub-discussão" #~ msgid "delete all messages in thread" #~ msgstr "apaga todas as mensagens na discussão" #~ msgid "delete chars from cursor to end of line" #~ msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha" #, fuzzy #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" #~ msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha" #~ msgid "delete messages matching a pattern" #~ msgstr "apaga mensagens que casem com um padrão" #~ msgid "delete the char in front of the cursor" #~ msgstr "apaga o caractere na frente do cursor" #~ msgid "delete the char under the cursor" #~ msgstr "apaga o caractere sob o cursor" #~ msgid "delete the current entry" #~ msgstr "apaga a entrada atual" #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" #~ msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)" #~ msgid "delete the word in front of the cursor" #~ msgstr "apaga a palavra em frente ao cursor" #~ msgid "display a message" #~ msgstr "mostra uma mensagem" #~ msgid "display full address of sender" #~ msgstr "mostra o endereço completo do remetente" #~ msgid "display message and toggle header weeding" #~ msgstr "mostra a mensagem e ativa/desativa poda de cabeçalhos" #~ msgid "display the currently selected file's name" #~ msgstr "mostra o nome do arquivo atualmente selecionado" #~ msgid "edit attachment content type" #~ msgstr "edita o tipo de anexo" #~ msgid "edit attachment description" #~ msgstr "edita a descrição do anexo" #~ msgid "edit attachment transfer-encoding" #~ msgstr "edita o código de transferência do anexo" #~ msgid "edit attachment using mailcap entry" #~ msgstr "edita o anexo usando sua entrada no mailcap" #~ msgid "edit the BCC list" #~ msgstr "edita a lista de Cópias Escondidas (BCC)" #~ msgid "edit the CC list" #~ msgstr "edita a lista de Cópias (CC)" #, fuzzy #~ msgid "edit the Followup-To field" #~ msgstr "edita o campo Reply-To" #~ msgid "edit the Reply-To field" #~ msgstr "edita o campo Reply-To" #~ msgid "edit the TO list" #~ msgstr "edita a lista de Destinatários (To)" #, fuzzy #~ msgid "edit the X-Comment-To field" #~ msgstr "edita o campo Reply-To" #~ msgid "edit the file to be attached" #~ msgstr "edita o arquivo a ser anexado" #~ msgid "edit the from field" #~ msgstr "edita o campo From" #~ msgid "edit the message" #~ msgstr "edita a mensagem" #~ msgid "edit the message with headers" #~ msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos" #, fuzzy #~ msgid "edit the newsgroups list" #~ msgstr "edita a lista de Cópias (CC)" #~ msgid "edit the raw message" #~ msgstr "edita a mensagem pura" #~ msgid "edit the subject of this message" #~ msgstr "edita o assunto desta mensagem" #~ msgid "enter a file mask" #~ msgstr "entra uma máscara de arquivos" #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in" #~ msgstr "informe um arquivo no qual salvar uma cópia desta mensagem" #~ msgid "enter a muttrc command" #~ msgstr "entra um comando do muttrc" #, fuzzy #~ msgid "esabifc" #~ msgstr "escaiq" #, fuzzy #~ msgid "esabtf" #~ msgstr "escamq" #, fuzzy #~ msgid "eswabfc" #~ msgstr "esncaq" #~ msgid "execute a macro" #~ msgstr "executa um macro" #~ msgid "exit this menu" #~ msgstr "sai deste menu" #, fuzzy #~ msgid "extract supported public keys" #~ msgstr "extrai chaves públicas do PGP" #~ msgid "filter attachment through a shell command" #~ msgstr "filtra o anexo através de um comando do shell" #, fuzzy #~ msgid "followup to newsgroup" #~ msgstr "Responder para %s%s?" #, fuzzy #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server" #~ msgstr "obtém mensagens do servidor POP" #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap" #~ msgstr "forçar a visualizaçãdo do anexo usando o mailcap" #~ msgid "forward a message with comments" #~ msgstr "encaminha uma mensagem com comentários" #, fuzzy #~ msgid "forward to newsgroup" #~ msgstr "Responder para %s%s?" #~ msgid "get a temporary copy of an attachment" #~ msgstr "obtém uma cópia temporária do anexo" #, fuzzy #~ msgid "get all children of the current message" #~ msgstr "Você está na primeira mensagem." #, fuzzy #~ msgid "get message with Message-Id" #~ msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos" #, fuzzy #~ msgid "get parent of the current message" #~ msgstr "Você está na primeira mensagem." #, fuzzy #~ msgid "go down to next mailbox" #~ msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens." #, fuzzy #~ msgid "go down to next mailbox with new mail" #~ msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens." #, fuzzy #~ msgid "go to previous mailbox" #~ msgstr "Erro ao gravar a caixa!" #, fuzzy #~ msgid "go to previous mailbox with new mail" #~ msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens." #, fuzzy #~ msgid "gpgme_new failed: %s" #~ msgstr "Login falhou." #, fuzzy #~ msgid "ifdef: too few arguments" #~ msgstr "%s: poucos argumentos" #, fuzzy #~ msgid "ifndef: too few arguments" #~ msgstr "mono: poucos argumentos" #~ msgid "ignoring empty header field: %s" #~ msgstr "ignorando campo de cabeçalho vazio: %s" #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n" #~ msgstr "imap_error(): resposta inesperada em %s: %s\n" #~ msgid "invoke a command in a subshell" #~ msgstr "executa um comando em um subshell" #~ msgid "jump to an index number" #~ msgstr "pula para um número de índice" #~ msgid "jump to parent message in thread" #~ msgstr "pula para a mensagem pai na discussão" #~ msgid "jump to previous subthread" #~ msgstr "pula para a sub-discussão anterior" #~ msgid "jump to previous thread" #~ msgstr "pula para a discussão anterior" #~ msgid "jump to the beginning of the line" #~ msgstr "pula para o início da linha" #~ msgid "jump to the bottom of the message" #~ msgstr "pula para o fim da mensagem" #~ msgid "jump to the end of the line" #~ msgstr "pula para o final da linha" #~ msgid "jump to the next new message" #~ msgstr "pula para a próxima mensagem nova" #, fuzzy #~ msgid "jump to the next new or unread message" #~ msgstr "pula para a próxima mensagem não lida" #~ msgid "jump to the next subthread" #~ msgstr "pula para a próxima sub-discussão" #~ msgid "jump to the next thread" #~ msgstr "pula para a próxima discussão" #~ msgid "jump to the next unread message" #~ msgstr "pula para a próxima mensagem não lida" #~ msgid "jump to the previous new message" #~ msgstr "pula para a mensagem nova anterior" #, fuzzy #~ msgid "jump to the previous new or unread message" #~ msgstr "pula para a mensagem não lida anterior" #~ msgid "jump to the previous unread message" #~ msgstr "pula para a mensagem não lida anterior" #~ msgid "jump to the top of the message" #~ msgstr "volta para o início da mensagem" #, fuzzy #~ msgid "link tagged message to the current one" #~ msgstr "Repetir mensagens marcadas para: " #, fuzzy #~ msgid "list mailboxes with new mail" #~ msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens." #, fuzzy #~ msgid "load active file from NNTP server" #~ msgstr "obtém mensagens do servidor POP" #~ msgid "mail a PGP public key" #~ msgstr "envia uma chave pública do PGP" #~ msgid "make decoded (text/plain) copy" #~ msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain)" #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" #~ msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain) e apaga" #~ msgid "make decrypted copy" #~ msgstr "cria cópia desencriptada" #~ msgid "make decrypted copy and delete" #~ msgstr "cria cópia desencriptada e apaga" #~ msgid "mark the current subthread as read" #~ msgstr "marca a sub-discussão atual como lida" #~ msgid "mark the current thread as read" #~ msgstr "marca a discussão atual como lida" #~ msgid "missing filename.\n" #~ msgstr "falta o nome do arquivo.\n" #~ msgid "move entry to bottom of screen" #~ msgstr "move a entrada para o fundo da tela" #~ msgid "move entry to middle of screen" #~ msgstr "move a entrada para o meio da tela" #~ msgid "move entry to top of screen" #~ msgstr "move a entrada para o topo da tela" #~ msgid "move the cursor one character to the left" #~ msgstr "move o cursor um caractere para a esquerda" #~ msgid "move the cursor one character to the right" #~ msgstr "move o cursor um caractere para a direita" #, fuzzy #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word" #~ msgstr "pula para o início da linha" #, fuzzy #~ msgid "move the cursor to the end of the word" #~ msgstr "move o cursor um caractere para a direita" #~ msgid "move to the bottom of the page" #~ msgstr "anda até o fim da página" #~ msgid "move to the first entry" #~ msgstr "anda até a primeira entrada" #~ msgid "move to the first message" #~ msgstr "anda até a primeira mensagem" #~ msgid "move to the last entry" #~ msgstr "anda até a última entrada" #~ msgid "move to the last message" #~ msgstr "anda até a última mensagem" #~ msgid "move to the last undelete message" #~ msgstr "anda até a última mensagem não apagada" #~ msgid "move to the middle of the page" #~ msgstr "anda até o meio da página" #~ msgid "move to the next entry" #~ msgstr "anda até a próxima entrada" #~ msgid "move to the next page" #~ msgstr "anda até a próxima página" #~ msgid "move to the next undeleted message" #~ msgstr "anda até a próxima mensagem não apagada" #~ msgid "move to the previous entry" #~ msgstr "anda até a entrada anterior" #~ msgid "move to the previous page" #~ msgstr "anda até a página anterior" #~ msgid "move to the previous undeleted message" #~ msgstr "anda até a mensagem não apagada anterior" #~ msgid "move to the top of the page" #~ msgstr "anda até o topo da página" #, fuzzy #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" #~ msgstr "mutt_restore_default: erro na expressão regular: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "no certfile" #~ msgstr "Não é possível criar o filtro." #, fuzzy #~ msgid "no mbox" #~ msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)" #, fuzzy #~ msgid "nospam: no matching pattern" #~ msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão" #~ msgid "null operation" #~ msgstr "operação nula" #~ msgid "open a different folder" #~ msgstr "abre uma pasta diferente" #~ msgid "open a different folder in read only mode" #~ msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura" #, fuzzy #~ msgid "open a different newsgroup" #~ msgstr "abre uma pasta diferente" #, fuzzy #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode" #~ msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura" #, fuzzy #~ msgid "open hilighted mailbox" #~ msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..." #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command" #~ msgstr "passa a mensagem/anexo para um comando do shell através de um cano" #, fuzzy #~ msgid "post message to newsgroup" #~ msgstr "Repetir mensagem para %s" #~ msgid "print the current entry" #~ msgstr "imprime a entrada atual" #~ msgid "query external program for addresses" #~ msgstr "executa uma busca por um endereço através de um programa externo" #~ msgid "quote the next typed key" #~ msgstr "põe a próxima tecla digitada entre aspas" #~ msgid "recall a postponed message" #~ msgstr "edita uma mensagem adiada" #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset" #~ msgstr "recodifica este anexo para/de o conjunto de caracteres local" #, fuzzy #~ msgid "reconstruct thread containing current message" #~ msgstr "A discussão contém mensagens não lidas." #~ msgid "remail a message to another user" #~ msgstr "re-envia uma mensagem para outro usuário" #, fuzzy #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" #~ msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)" #~ msgid "rename/move an attached file" #~ msgstr "renomeia/move um arquivo anexado" #~ msgid "reply to a message" #~ msgstr "responde a uma mensagem" #~ msgid "reply to all recipients" #~ msgstr "responde a todos os destinatários" #~ msgid "reply to specified mailing list" #~ msgstr "responde à lista de email especificada" #~ msgid "reserved" #~ msgstr "reservado" #~ msgid "retrieve mail from POP server" #~ msgstr "obtém mensagens do servidor POP" #~ msgid "return to the main-menu" #~ msgstr "retorna ao menu principal" #~ msgid "run ispell on the message" #~ msgstr "executa o ispell na mensagem" #~ msgid "save changes to mailbox" #~ msgstr "salva as mudanças à caixa" #~ msgid "save changes to mailbox and quit" #~ msgstr "salva mudanças à caixa e sai" #~ msgid "save message/attachment to a file" #~ msgstr "salva mensagem/anexo em um arquivo" #~ msgid "save this message to send later" #~ msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois" #~ msgid "score: too few arguments" #~ msgstr "score: poucos argumentos" #~ msgid "score: too many arguments" #~ msgstr "score: muitos argumentos" #~ msgid "scroll down 1/2 page" #~ msgstr "passa meia página" #~ msgid "scroll down one line" #~ msgstr "desce uma linha" #, fuzzy #~ msgid "scroll down through the history list" #~ msgstr "volta uma página no histórico" #, fuzzy #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page" #~ msgstr "passa meia página" #, fuzzy #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page" #~ msgstr "volta meia página" #~ msgid "scroll up 1/2 page" #~ msgstr "volta meia página" #~ msgid "scroll up one line" #~ msgstr "sobe uma linha" #~ msgid "scroll up through the history list" #~ msgstr "volta uma página no histórico" #~ msgid "search backwards for a regular expression" #~ msgstr "procura de trás para a frente por uma expressão regular" #, fuzzy #~ msgid "search for a regular expression" #~ msgstr "procura de trás para a frente por uma expressão regular" #~ msgid "search for next match" #~ msgstr "procura pelo próximo resultado" #~ msgid "search for next match in opposite direction" #~ msgstr "procura pelo próximo resultado na direção oposta" #~ msgid "select a new file in this directory" #~ msgstr "escolhe um novo arquivo neste diretório" #~ msgid "select the current entry" #~ msgstr "seleciona a entrada atual" #~ msgid "send the message" #~ msgstr "envia a mensagem" #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" #~ msgstr "envia a mensagem através de uma sequência de reenviadores mixmaster" #~ msgid "set a status flag on a message" #~ msgstr "atribui uma marca de estado em uma mensagem" #~ msgid "show MIME attachments" #~ msgstr "mostra anexos MIME" #~ msgid "show PGP options" #~ msgstr "mostra as opções do PGP" #, fuzzy #~ msgid "show S/MIME options" #~ msgstr "mostra as opções do PGP" #~ msgid "show currently active limit pattern" #~ msgstr "mostra o padrão limitante atualmente ativado" #~ msgid "show only messages matching a pattern" #~ msgstr "mostra somente mensagens que casem com um padrão" #~ msgid "show the Mutt version number and date" #~ msgstr "mostra o número e a data da versão do Mutt" #~ msgid "skip beyond quoted text" #~ msgstr "pula para depois do texto citado" #~ msgid "sort messages" #~ msgstr "ordena mensagens" #~ msgid "sort messages in reverse order" #~ msgstr "ordena mensagens em ordem reversa" #~ msgid "source: too many arguments" #~ msgstr "source: muitos argumentos" #, fuzzy #~ msgid "spam: no matching pattern" #~ msgstr "marca mensagens que casem com um padrão" #, fuzzy #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)" #~ msgstr "assina à caixa de correio atual (só para IMAP)" #, fuzzy #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern" #~ msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão" #~ msgid "tag messages matching a pattern" #~ msgstr "marca mensagens que casem com um padrão" #~ msgid "tag the current entry" #~ msgstr "marca a entrada atual" #~ msgid "tag the current subthread" #~ msgstr "marca a sub-discussão atual" #~ msgid "tag the current thread" #~ msgstr "marca a discussão atual" #~ msgid "this screen" #~ msgstr "esta tela" #~ msgid "toggle a message's 'important' flag" #~ msgstr "troca a marca 'importante' da mensagem" #~ msgid "toggle a message's 'new' flag" #~ msgstr "troca a marca 'nova' de uma mensagem" #~ msgid "toggle display of quoted text" #~ msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não" #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment" #~ msgstr "troca a visualização de anexos/em linha" #~ msgid "toggle recoding of this attachment" #~ msgstr "ativa/desativa recodificação deste anexo" #~ msgid "toggle search pattern coloring" #~ msgstr "troca entre mostrar cores nos padrões de busca ou não" #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" #~ msgstr "troca ver todas as caixas/só as inscritas (só para IMAP)" #, fuzzy #~ msgid "toggle view of read messages" #~ msgstr "pula para a mensagem não lida anterior" #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" #~ msgstr "troca entre reescrever a caixa ou não" #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" #~ msgstr "troca entre pesquisar em caixas ou em todos os arquivos" #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it" #~ msgstr "troca entre apagar o arquivo após enviá-lo ou não" #~ msgid "unable to determine home directory" #~ msgstr "não foi possível determinar o diretório do usuário" #~ msgid "unable to determine username" #~ msgstr "não foi possível determinar o nome do usuário" #~ msgid "undelete all messages in subthread" #~ msgstr "restaura todas as mensagens na sub-discussão" #~ msgid "undelete all messages in thread" #~ msgstr "restaura todas as mensagens na discussão" #~ msgid "undelete messages matching a pattern" #~ msgstr "restaura mensagens que casem com um padrão" #~ msgid "undelete the current entry" #~ msgstr "restaura a entrada atual" #, fuzzy #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern" #~ msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão" #, fuzzy #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)" #~ msgstr "cancela assinatura da caixa atual (só para IMAP)" #~ msgid "untag messages matching a pattern" #~ msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão" #~ msgid "update an attachment's encoding info" #~ msgstr "atualiza a informação de codificação de um anexo" #~ msgid "use the current message as a template for a new one" #~ msgstr "usa a mensagem atual como modelo para uma nova mensagem" #~ msgid "verify a PGP public key" #~ msgstr "verifica uma chave pública do PGP" #~ msgid "view attachment as text" #~ msgstr "ver anexo como texto" #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" #~ msgstr "vê anexo usando sua entrada no mailcap se necessário" #~ msgid "view file" #~ msgstr "vê arquivo" #~ msgid "view the key's user id" #~ msgstr "vê a identificação de usuário da chave" #, fuzzy #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory" #~ msgstr "retira a senha do PGP da memória" #~ msgid "write the message to a folder" #~ msgstr "grava a mensagem em uma pasta" #~ msgid "{internal}" #~ msgstr "{interno}" #~ msgid "" #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n" #~ "~f messages\tinclude messages\n" #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" #~ "~h\t\tedit the message header\n" #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n" #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" #~ "~p\t\tprint the message\n" #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n" #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n" #~ "~t users\tadd users to the To: field\n" #~ "~u\t\trecall the previous line\n" #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" #~ "~w file\t\twrite message to file\n" #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n" #~ "~?\t\tthis message\n" #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n" #~ msgstr "" #~ "~~\t\tinsere uma linha com um único ~\n" #~ "~b usuários\tadiciona os usuários ao campo Bcc:\n" #~ "~c usuários\tadiciona os usuários ao campo Cc:\n" #~ "~f mensagens\tinclui as mensagens\n" #~ "~F mensagens\to mesmo que ~f, mas também inclui os cabeçalhos\n" #~ "~h\t\tedita o cabeçalho da mensagem\n" #~ "~m mensagens\tinclui e cita as mensagens\n" #~ "~M mensagens\to mesmo que ~m, mas também inclui os cabeçalhos\n" #~ "~p\t\timprime a mensagem\n" #~ "~q\t\tgrava o arquivo e sai do editor\n" #~ "~r arquivo\tlê um arquivo no editor\n" #~ "~t usuários\tadiciona os usuários ao campo To:\n" #~ "~u\t\tvolta à linha anterior\n" #~ "~w arquivo\tescreve a mensagem no arquivo\n" #~ "~x\t\tcancela as mudanças e sai do editor\n" #~ "?\t\testa mensagagem\n" #~ ".\t\tsozinho em uma linha termina a mensagem\n"