# This file was prepared by (in alphabetical order): # # Alexey Vyskubov (alexey@pepper.spb.ru) # Andrew W. Nosenko (awn@bcs.zp.ua) # Michael Sobolev (mss@transas.com) # Vsevolod Volkov (vvv@mutt.org.ua) # # To contact translators, please use mutt-ru mailing list: # http://woe.spb.ru/mailman/listinfo/mutt-ru # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutt-1.5.5.1i\n" "POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-06 12:34+0200\n" "Last-Translator: mutt-ru@woe.spb.ru\n" "Language-Team: RUSSIAN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: account.c:144 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Имя пользователя для %s: " #: account.c:172 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Пароль для %s@%s: " #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44 #: recvattach.c:50 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40 msgid "Del" msgstr "Удалить" #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41 msgid "Undel" msgstr "Восстановить" #: addrbook.c:36 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54 #: smime.c:415 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: addrbook.c:141 msgid "You have no aliases!" msgstr "Список псевдонимов отсутствует!" #: addrbook.c:152 msgid "Aliases" msgstr "Псевдонимы" #. add a new alias #: alias.c:242 msgid "Alias as: " msgstr "Псевдоним: " #: alias.c:248 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Такой псевдоним уже присутствует!" #: alias.c:254 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "Предупреждение: Этот псевдоним может не работать. Исправить?" #: alias.c:279 msgid "Address: " msgstr "Адрес: " #: alias.c:289 send.c:201 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Ошибка: '%s' не является корректным IDN." #: alias.c:301 msgid "Personal name: " msgstr "Полное имя: " #: alias.c:310 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Принять?" #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467 msgid "Save to file: " msgstr "Сохранить в файл: " #: alias.c:342 msgid "Alias added." msgstr "Псевдоним создан." #: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Не удалось разобрать имя. Продолжить?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:120 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Указанный в mailcap способ создания требует наличия параметра %%s" #: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149 #: curs_lib.c:395 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Ошибка выполнения \"%s\"!" #: attach.c:138 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Не удалось открыть файл для разбора заголовков." #: attach.c:169 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Не удалось открыть файл для удаления заголовков." #: attach.c:187 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "В mailcap не определен способ создания для %s; создан пустой файл." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:247 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "" "Указанный в mailcap способ редактирования требует наличия параметра %%s" #: attach.c:265 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "В mailcap не определен способ редактирования для %s" #: attach.c:428 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Подходящая запись в mailcap не найдена; просмотр как текста." #: attach.c:441 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "MIME-тип не определен. Невозможно просмотреть вложение." #: attach.c:531 msgid "Cannot create filter" msgstr "Не удалось создать фильтр" #: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755 msgid "Can't create filter" msgstr "Не удалось создать фильтр" #: attach.c:824 msgid "Write fault!" msgstr "Ошибка записи!" #: attach.c:1066 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Неизвестно, как это печатать!" #: browser.c:41 msgid "Chdir" msgstr "Перейти в: " #: browser.c:42 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: browser.c:377 browser.c:964 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s не является каталогом." #: browser.c:497 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Почтовые ящики [%d]" #: browser.c:504 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Подключение [%s], маска файла: %s" #: browser.c:508 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Каталог [%s], маска файла: %s" #: browser.c:520 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Вложение каталогов не поддерживается!" #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128 msgid "No files match the file mask" msgstr "Нет файлов, удовлетворяющих данной маске" #: browser.c:856 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Создание поддерживается только для почтовых ящиков на IMAP-серверах" #: browser.c:876 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Удаление поддерживается только для почтовых ящиков на IMAP-серверах" #: browser.c:884 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Удалить почтовый ящик \"%s\"?" #: browser.c:898 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Почтовый ящик удален." #: browser.c:904 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Почтовый ящик не удален." #: browser.c:923 msgid "Chdir to: " msgstr "Перейти в: " #: browser.c:957 browser.c:1024 msgid "Error scanning directory." msgstr "Ошибка просмотра каталога." #: browser.c:975 msgid "File Mask: " msgstr "Маска файла: " #: browser.c:1047 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Обратный порядок по (d)дате, (a)имени, (z)размеру или (n)отсутствует?" #: browser.c:1048 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Упорядочить по (d)дате, (a)имени, (z)размеру или (n)отсутствует?" #: browser.c:1049 msgid "dazn" msgstr "dazn" #: browser.c:1115 msgid "New file name: " msgstr "Новое имя файла: " #: browser.c:1146 msgid "Can't view a directory" msgstr "Не удалось просмотреть каталог" #: browser.c:1163 msgid "Error trying to view file" msgstr "Ошибка при попытке просмотра файла" #: buffy.c:442 msgid "New mail in " msgstr "Новая почта в " #: color.c:322 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: цвет не поддерживается терминалом" #: color.c:328 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: нет такого цвета" #: color.c:374 color.c:575 color.c:586 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: нет такого объекта" #: color.c:381 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: команда доступна только для индекса" #: color.c:389 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: слишком мало аргументов" #: color.c:563 msgid "Missing arguments." msgstr "Необходимые аргументы отсутствуют." #: color.c:602 color.c:613 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: слишком мало аргументов" #: color.c:636 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: слишком мало аргументов" #: color.c:656 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: нет такого атрибута" #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721 msgid "too few arguments" msgstr "слишком мало аргументов" #: color.c:705 hook.c:79 msgid "too many arguments" msgstr "слишком много аргументов" #: color.c:721 msgid "default colors not supported" msgstr "цвета по умолчанию не поддерживаются" #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:88 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Проверить PGP-подпись?" #: commands.c:113 mbox.c:733 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Не удалось создать временный файл!" #: commands.c:126 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Не удалось создать фильтр просмотра" #: commands.c:146 msgid "Could not copy message" msgstr "Не удалось скопировать сообщение" #: commands.c:182 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "S/MIME-подпись проверена." #: commands.c:184 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "Отправитель сообщения не является владельцем S/MIME-сертификата." #: commands.c:187 commands.c:198 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "" #: commands.c:189 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "S/MIME-подпись проверить НЕ удалось." #: commands.c:196 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "PGP-подпись проверена." #: commands.c:200 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "PGP-подпись проверить НЕ удалось." #: commands.c:223 msgid "Command: " msgstr "Команда: " #: commands.c:242 recvcmd.c:143 msgid "Bounce message to: " msgstr "Перенаправить сообщение: " #: commands.c:244 recvcmd.c:145 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Перенаправить сообщения: " #: commands.c:259 recvcmd.c:154 msgid "Error parsing address!" msgstr "Ошибка разбора адреса!" #: commands.c:267 recvcmd.c:162 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "Некорректный IDN: '%s'" #: commands.c:278 recvcmd.c:176 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Перенаправить сообщение %s" #: commands.c:278 recvcmd.c:176 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Перенаправить сообщения %s" #: commands.c:294 recvcmd.c:192 msgid "Message not bounced." msgstr "Сообщение не перенаправлено." #: commands.c:294 recvcmd.c:192 msgid "Messages not bounced." msgstr "Сообщения не перенаправлены." #: commands.c:304 recvcmd.c:211 msgid "Message bounced." msgstr "Сообщение перенаправлено." #: commands.c:304 recvcmd.c:211 msgid "Messages bounced." msgstr "Сообщения перенаправлены." #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432 msgid "Can't create filter process" msgstr "Не удалось создать процесс фильтра" #: commands.c:461 msgid "Pipe to command: " msgstr "Передать программе: " #: commands.c:478 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Команда для печати не определена." #: commands.c:483 msgid "Print message?" msgstr "Напечатать сообщение?" #: commands.c:483 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Напечатать отмеченные сообщения?" #: commands.c:492 msgid "Message printed" msgstr "Сообщение напечатано" #: commands.c:492 msgid "Messages printed" msgstr "Сообщения напечатаны" #: commands.c:494 msgid "Message could not be printed" msgstr "Не удалось напечатать сообщение" #: commands.c:495 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Не удалось напечатать сообщения" #: commands.c:504 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: " msgstr "" "Обр.пор.:(d)дата/(f)от/(r)получ/(s)тема/(o)кому/(t)диск/(u)без/(z)разм/(c)" "конт?" #: commands.c:505 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: " msgstr "" "Порядок:(d)дата/(f)от/(r)получ/(s)тема/(o)кому/(t)диск/(u)без/(z)разм/(c)" "конт?" #: commands.c:506 msgid "dfrsotuzc" msgstr "dfrsotuzc" #: commands.c:559 msgid "Shell command: " msgstr "Программа: " #: commands.c:701 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Декодировать и сохранить%s в почтовый ящик" #: commands.c:702 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Декодировать и копировать%s в почтовый ящик" #: commands.c:703 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Расшифровать и сохранить%s в почтовый ящик" #: commands.c:704 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Расшифровать и копировать%s в почтовый ящик" #: commands.c:705 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Сохранить%s в почтовый ящик" #: commands.c:705 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Копировать%s в почтовый ящик" #: commands.c:706 msgid " tagged" msgstr " помеченное" #: commands.c:779 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Копируется в %s..." #: commands.c:901 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Перекодировать в %s при отправке?" #: commands.c:910 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Значение Content-Type изменено на %s." #: commands.c:912 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Установлена новая кодировка: %s; %s." #: commands.c:914 msgid "not converting" msgstr "не перекодировать" #: commands.c:914 msgid "converting" msgstr "перекодировать" #: compose.c:42 msgid "There are no attachments." msgstr "Вложений нет." #: compose.c:84 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: compose.c:85 remailer.c:483 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: compose.c:89 compose.c:787 msgid "Attach file" msgstr "Вложить файл" #: compose.c:90 msgid "Descrip" msgstr "Описание" #: compose.c:127 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Подписать и зашифровать" #: compose.c:129 msgid "Encrypt" msgstr "Зашифровать" #: compose.c:131 msgid "Sign" msgstr "Подписать" #: compose.c:133 msgid "Clear" msgstr "Не применять" #: compose.c:140 compose.c:144 msgid " sign as: " msgstr " подписать как: " #: compose.c:140 compose.c:144 msgid "" msgstr "<по умолчанию>" #: compose.c:149 msgid "Encrypt with: " msgstr "Зашифровать: " #: compose.c:165 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? " msgstr "PGP (e)шифр, (s)подпись, (a)подпись как, (b)оба, (f)отказаться? " #: compose.c:166 msgid "esabf" msgstr "esabf" #. sign (a)s #: compose.c:179 compose.c:269 msgid "Sign as: " msgstr "Подписать как: " #: compose.c:227 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? " msgstr "" "S/MIME (e)шифр, (s)подпись, (w)шифр как, (a)подпись как, (b)оба, (f)отказ? " #: compose.c:228 msgid "eswabf" msgstr "eswabf" #: compose.c:236 msgid "" "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " msgstr "" "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, (f)отказаться? " #: compose.c:238 msgid "12345f" msgstr "12345f" #: compose.c:351 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] уже не существует!" #: compose.c:359 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] изменен. Обновить кодировку?" #: compose.c:402 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Вложения" #: compose.c:432 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Предупреждение: '%s' не является корректным IDN." #: compose.c:455 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Вы не можете удалить единственное вложение." #: compose.c:722 send.c:1451 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "Некорректный IDN в \"%s\": '%s'." #: compose.c:803 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Вкладываются помеченные файлы..." #: compose.c:814 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "Не удалось вложить %s!" #: compose.c:832 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Вложить сообщение из почтового ящика" #: compose.c:870 msgid "No messages in that folder." msgstr "В этом почтовом ящике/файле нет сообщений." #: compose.c:879 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Пометьте сообщения, которые вы хотите вложить!" #: compose.c:911 msgid "Unable to attach!" msgstr "Не удалось создать вложение!" #: compose.c:958 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Перекодирование допустимо только для текстовых вложений." #: compose.c:963 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "Текущее вложение не будет перекодировано." #: compose.c:965 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Текущее вложение будет перекодировано." #: compose.c:1036 msgid "Invalid encoding." msgstr "Неверная кодировка." #: compose.c:1057 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Сохранить копию этого сообщения?" #: compose.c:1110 msgid "Rename to: " msgstr "Переименовать в: " #: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Не удалось получить информацию о %s: %s" #: compose.c:1141 msgid "New file: " msgstr "Новый файл: " #: compose.c:1154 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Поле Content-Type должно иметь вид тип/подтип" #: compose.c:1160 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Неизвестное значение поля Content-Type: %s" #: compose.c:1173 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Не удалось создать файл %s" #: compose.c:1181 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Не удалось создать вложение" #: compose.c:1236 msgid "Postpone this message?" msgstr "Отложить это сообщение?" #: compose.c:1293 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Записать сообщение в почтовый ящик" #: compose.c:1296 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Сообщение записывается в %s..." #: compose.c:1305 msgid "Message written." msgstr "Сообщение записано." #: compose.c:1317 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "S/MIME уже используется. Очистить и продолжить? " #: compose.c:1342 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "PGP уже используется. Очистить и продолжить? " #: crypt.c:65 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr " (текущее время: %c)" #: crypt.c:71 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- Результат работы программы %s%s --]\n" #: crypt.c:86 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Фразы-пароли удалены из памяти." #: crypt.c:129 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Введите PGP фразу-пароль:" #: crypt.c:147 msgid "Enter SMIME passphrase:" msgstr "Введите S/MIME фразу-пароль:" #: crypt.c:192 msgid "Create a traditional (inline) PGP message?" msgstr "Создать PGP-сообщение в текстовом формате?" #: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Запускается программа PGP..." #: crypt.c:434 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "S/MIME-сообщения без указания типа содержимого не поддерживаются." #: crypt.c:653 crypt.c:697 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "Попытка извлечь PGP ключи...\n" #: crypt.c:677 crypt.c:717 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "Попытка извлечь S/MIME сертификаты...\n" #: crypt.c:838 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Ошибка: нарушена структура multipart/signed-сообщения! --]\n" "\n" #: crypt.c:860 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Ошибка: неизвестный multipart/signed протокол %s! --]\n" "\n" #: crypt.c:900 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Предупреждение: не удалось проверить %s/%s подписи. --]\n" "\n" #. Now display the signed body #: crypt.c:912 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Начало подписанных данных --]\n" "\n" #: crypt.c:918 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Предупреждение: не найдено ни одной подписи. --]\n" "\n" #: crypt.c:924 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Конец подписанных данных --]\n" #: curs_lib.c:157 msgid "yes" msgstr "да" #: curs_lib.c:158 msgid "no" msgstr "нет" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:254 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Завершить работу с Mutt?" #: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321 msgid "unknown error" msgstr "неизвестная ошибка" #: curs_lib.c:367 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Чтобы продолжить, нажмите любую клавишу..." #: curs_lib.c:411 msgid " ('?' for list): " msgstr " ('?' -- список): " #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641 msgid "No mailbox is open." msgstr "Нет открытого почтового ящика." #: curs_main.c:48 msgid "There are no messages." msgstr "Сообщений нет." #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Почтовый ящик немодифицируем." #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "В режиме \"вложить сообщение\" функция недоступна." #: curs_main.c:51 msgid "No visible messages." msgstr "Нет видимых сообщений." #: curs_main.c:244 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "Не могу разрешить запись в почтовый ящик, открытый только для чтения!" #: curs_main.c:251 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Изменения в состояние почтового ящика будут внесены при его закрытии." #: curs_main.c:256 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Изменения в состояние почтового ящика не будут внесены." #: curs_main.c:397 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: curs_main.c:400 recvattach.c:51 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: curs_main.c:401 query.c:45 msgid "Mail" msgstr "Создать" #: curs_main.c:402 pager.c:1453 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: curs_main.c:403 msgid "Group" msgstr "Всем" #: curs_main.c:492 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "" "Ящик был изменен внешней программой. Значения флагов могут быть некорректны." #: curs_main.c:495 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Новая почта в этом ящике." #: curs_main.c:499 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Ящик был изменен внешней программой." #: curs_main.c:617 msgid "No tagged messages." msgstr "Нет отмеченных сообщений." #: curs_main.c:653 menu.c:896 msgid "Nothing to do." msgstr "Нет помеченных сообщений." #: curs_main.c:739 msgid "Jump to message: " msgstr "Перейти к сообщению: " #: curs_main.c:745 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Аргумент должен быть номером сообщения." #: curs_main.c:778 msgid "That message is not visible." msgstr "Это сообщение невидимо." #: curs_main.c:781 msgid "Invalid message number." msgstr "Неверный номер сообщения." #: curs_main.c:800 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Удалить сообщения по образцу: " #: curs_main.c:822 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Шаблон ограничения списка отсутствует." #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:827 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Шаблон ограничения: %s" #: curs_main.c:837 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Ограничиться сообщениями, соответствующими: " #: curs_main.c:869 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Выйти из Mutt?" #: curs_main.c:948 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Пометить сообщения по образцу: " #: curs_main.c:962 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Восстановить сообщения по образцу: " #: curs_main.c:970 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Снять пометку с сообщений по образцу: " #: curs_main.c:1046 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Открыть почтовый ящик только для чтения" #: curs_main.c:1048 msgid "Open mailbox" msgstr "Открыть почтовый ящик" #: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s не является почтовым ящиком." #: curs_main.c:1156 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Выйти из Mutt без сохранения изменений?" #: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215 msgid "You are on the last message." msgstr "Это последнее сообщение." #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241 msgid "No undeleted messages." msgstr "Нет восстановленных сообщений." #: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258 msgid "You are on the first message." msgstr "Это первое сообщение." #: curs_main.c:1333 pattern.c:1286 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Достигнут конец; продолжаем поиск с начала." #: curs_main.c:1342 pattern.c:1297 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Достигнуто начало; продолжаем поиск с конца." #: curs_main.c:1383 msgid "No new messages" msgstr "Нет новых сообщений" #: curs_main.c:1383 msgid "No unread messages" msgstr "Нет непрочитанных сообщений" #: curs_main.c:1384 msgid " in this limited view" msgstr " при просмотре с ограничением" #: curs_main.c:1405 pager.c:2337 msgid "Can't change 'important' flag on POP server." msgstr "Изменение флага 'важное' не поддерживается POP-сервером." #: curs_main.c:1529 msgid "No more threads." msgstr "Нет больше дискуссий." #: curs_main.c:1531 msgid "You are on the first thread." msgstr "Это первая дискуссия" #: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069 #: thread.c:1124 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Группировка по дискуссиям не включена." #: curs_main.c:1615 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "В дискуссии присутствуют непрочитанные сообщения." #: curs_main.c:1802 msgid "Can't edit message on POP server." msgstr "Редактирование сообщений не поддерживается POP-сервером." #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:37 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~~\t\t\tввести строку, начинающуюся с символа ~\n" "~b пользователи\tотправить данным пользователям \"слепую\" копию\n" "~c пользователи\tотправить данным пользователям копию\n" "~f сообщения\t\tвключить данные сообщения\n" "~F сообщения\t\tвключить данные сообщения и их заголовки\n" "~h\t\t\tредактировать заголовки сообщения\n" "~m сообщения\t\tпроцитировать данные сообщения\n" "~M сообщения\t\tпроцитировать данные сообщения и их заголовки\n" "~p\t\t\tнапечатать это сообщение\n" "~q\t\t\tзаписать файл и выйти из редактора\n" "~r файл\t\tвключить данный файл\n" "~t пользователи\tдобавить данных пользователей в список адресатов\n" "~u\t\t\tиспользовать предыдущую строку\n" "~v\t\t\tредактировать сообщение при помощи внешнего редактора\n" "~w файл\t\tсохранить сообщение в файле\n" "~x\t\t\tотказаться от изменений и выйти из редактора\n" "~?\t\t\tвывести это сообщение\n" ".\t\t\tстрока, содержащая только точку, заканчивает редактирование\n" #: edit.c:182 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: недопустимый номер сообщения.\n" #: edit.c:324 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Для завершения введите строку, содержащую только .)\n" #: edit.c:382 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Нет почтового ящика.\n" #: edit.c:386 msgid "Message contains:\n" msgstr "Сообщение содержит:\n" #: edit.c:390 edit.c:447 msgid "(continue)\n" msgstr "(продолжить)\n" #: edit.c:403 msgid "missing filename.\n" msgstr "отсутствует имя файла.\n" #: edit.c:423 msgid "No lines in message.\n" msgstr "Текст сообщения отсутствует.\n" #: edit.c:440 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "Некорректный IDN в %s: '%s'\n" #: edit.c:458 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: неизвестная команда редактора (введите ~? для справки)\n" #: editmsg.c:74 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "не удалось создать временный почтовый ящик: %s" #: editmsg.c:84 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "ошибка записи во временный почтовый ящик: %s" #: editmsg.c:101 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "не удалось усечь временный почтовый ящик: %s" #: editmsg.c:116 msgid "Message file is empty!" msgstr "Файл сообщения пуст!" #: editmsg.c:123 msgid "Message not modified!" msgstr "Сообщение не изменилось!" #: editmsg.c:131 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Не удалось открыть файл сообщения: %s" #: editmsg.c:138 editmsg.c:165 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Не удалось добавить к почтовому ящику: %s" #: editmsg.c:196 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Ошибка. Временный файл оставлен: %s" #: flags.c:332 msgid "Set flag" msgstr "Установить флаг" #: flags.c:332 msgid "Clear flag" msgstr "Сбросить флаг" #: handler.c:1345 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Ошибка: не удалось показать ни одну из частей Multipart/Alternative! " "--]\n" #: handler.c:1455 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Вложение #%d" #: handler.c:1467 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Тип: %s/%s, кодировка: %s, размер: %s --]\n" #: handler.c:1527 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Автопросмотр; используется %s --]\n" #: handler.c:1528 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Запускается программа автопросмотра: %s" #: handler.c:1560 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- Не удалось выполнить %s. --]\n" #: handler.c:1578 handler.c:1599 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Автопросмотр стандартного потока ошибок %s --]\n" #: handler.c:1636 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Ошибка: тип message/external требует наличие параметра access-type --]\n" #: handler.c:1655 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Это вложение типа %s/%s " #: handler.c:1662 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(размер %s байтов) " #: handler.c:1664 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "было удалено --]\n" #: handler.c:1669 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- %s --]\n" #: handler.c:1674 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- имя: %s --]\n" #: handler.c:1687 handler.c:1703 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Это вложение типа %s/%s не было включено --]\n" #: handler.c:1689 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- в сообщение, и более не содержится в указанном --]\n" "[-- внешнем источнике. --]\n" #: handler.c:1707 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- в сообщение, и значение access-type %s не поддерживается --]\n" #: handler.c:1815 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Ошибка: тип multipart/signed требует наличия параметра protocol." #: handler.c:1825 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Ошибка: тип multipart/encrypted требует наличия параметра protocol!" #: handler.c:1865 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Не удалось открыть временный файл!" #: handler.c:1925 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- тип %s/%s не поддерживается " #: handler.c:1930 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(используйте '%s' для просмотра этой части)" #: handler.c:1932 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(функция 'view-attachments' не назначена ни одной клавише!)" #: headers.c:173 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: не удалось вложить файл" #: help.c:278 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "ОШИБКА: пожалуйста. сообщите о ней" #: help.c:320 msgid "" msgstr "<НЕИЗВЕСТНО>" #: help.c:332 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Стандартные назначения:\n" "\n" #: help.c:336 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Неназначенные функции:\n" "\n" #: help.c:344 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Справка для %s" #: hook.c:242 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: Невозможно выполнить unhook * из команды hook." #: hook.c:254 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: неизвестный тип события: %s" #: hook.c:260 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: Невозможно удалить %s из команды %s." #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411 msgid "No authenticators available" msgstr "Нет доступных методов аутентификации." #: imap/auth_anon.c:39 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Аутентификация (анонимная)..." #: imap/auth_anon.c:69 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Ошибка анонимной аутентификации." #: imap/auth_cram.c:44 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Аутентификация (метод CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:124 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "Ошибка CRAM-MD5-аутентификации." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:104 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Аутентификация (метод GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:267 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "Ошибка GSSAPI-аутентификации." #: imap/auth_login.c:34 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "Команда LOGIN запрещена на этом сервере." #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244 msgid "Logging in..." msgstr "Регистрация..." #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287 msgid "Login failed." msgstr "Регистрация не удалась." #: imap/auth_sasl.c:112 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Аутентификация (%s)..." #: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172 msgid "SASL authentication failed." msgstr "Ошибка SASL-аутентификации." #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "Неверно указано имя IMAP-ящика: %s" #: imap/browse.c:81 msgid "Getting namespaces..." msgstr "Получение списка пространств имен..." #: imap/browse.c:90 msgid "Getting folder list..." msgstr "Получение списка почтовых ящиков..." #: imap/browse.c:219 msgid "No such folder" msgstr "Нет такого почтового ящика" #: imap/browse.c:277 msgid "Create mailbox: " msgstr "Создать почтовый ящик: " #: imap/browse.c:282 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Почтовый ящик должен иметь имя." #: imap/browse.c:290 msgid "Mailbox created." msgstr "Почтовый ящик создан." #: imap/command.c:290 msgid "Mailbox closed" msgstr "Почтовый ящик закрыт" #. something is wrong because the server reported fewer messages #. * than we previously saw #. #: imap/command.c:332 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Критическая ошибка. Сбой синхронизации счетчика сообщений!" #: imap/imap.c:147 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Закрытие соединения с сервером %s..." # "mutt не поддерживает версию протокола, используемый на этом сервере" #: imap/imap.c:307 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "" "Этот IMAP-сервер использует устаревший протокол. Mutt не сможет работать с " "ним." #: imap/imap.c:398 #, c-format msgid "Unexpected response received from server: %s" msgstr "Получен непредвиденный ответ с сервера: %s" #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Использовать безопасное TLS-соединение?" #: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Не удалось установить TLS-соединение" #: imap/imap.c:564 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Выбирается %s..." #: imap/imap.c:690 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Ошибка открытия почтового ящика" #. STATUS not supported #: imap/imap.c:744 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" msgstr "Не удалось добавить сообщение в IMAP-ящик на этом сервере!" #. command failed cause folder doesn't exist #: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Создать %s?" #: imap/imap.c:789 msgid "Closing connection to IMAP server..." msgstr "Закрытие соединения с сервером IMAP..." #: imap/imap.c:952 pop.c:461 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "%d сообщений помечаются как удаленные..." #: imap/imap.c:961 msgid "Expunge failed" msgstr "Не удалось очистить почтовый ящик" #: imap/imap.c:976 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Сохранение флагов состояния сообщений... [%d из %d]" #: imap/imap.c:1060 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Удаление сообщений с сервера..." #: imap/imap.c:1065 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: ошибка выполнения команды EXPUNGE" #: imap/imap.c:1099 msgid "CLOSE failed" msgstr "Ошибка выполнения команды CLOSE" #: imap/imap.c:1342 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Недопустимое имя почтового ящика" #: imap/imap.c:1354 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Подключение к %s..." #: imap/imap.c:1356 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "Отключение от %s..." #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:74 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Получение списка заголовков не поддерживается этим IMAP-сервером." #: imap/message.c:84 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Не удалось создать временный файл %s" #: imap/message.c:101 pop.c:206 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Получение заголовков сообщений... [%d/%d]" #: imap/message.c:250 pop.c:340 msgid "Fetching message..." msgstr "Получение сообщения..." #: imap/message.c:293 pop.c:377 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "" "Нумерация сообщений изменилась. Требуется повторно открыть почтовый ящик." # или "на сервер" убрать?? #: imap/message.c:466 msgid "Uploading message ..." msgstr "Сообщение загружается на сервер..." #: imap/message.c:576 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "%d сообщений копируются в %s..." #: imap/message.c:580 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Сообщение %d копируется в %s..." #: imap/util.c:239 msgid "Continue?" msgstr "Продолжить?" #: init.c:611 msgid "alias: no address" msgstr "псевдоним: отсутствует адрес" #: init.c:651 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Предупреждение: некорректный IDN '%s' в псевдониме '%s'.\n" #: init.c:714 msgid "invalid header field" msgstr "недопустимое поле в заголовке" #: init.c:767 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s: неизвестный метод сортировки" #: init.c:879 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): ошибка в регулярном выражении: %s\n" #: init.c:944 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: неизвестная переменная" #: init.c:953 msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "префикс недопустим при сбросе значений" #: init.c:959 msgid "value is illegal with reset" msgstr "значение недопустимо при сбросе значений" #: init.c:998 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "%s: значение установлено" #: init.c:998 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "%s: значение не определено" #: init.c:1201 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: недопустимый тип почтового ящика" #: init.c:1226 init.c:1271 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s: недопустимое значение" #: init.c:1312 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: неизвестный тип." #: init.c:1338 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: неизвестный тип" #: init.c:1375 #, fuzzy, c-format msgid "%s: stat: %s" msgstr "Не удалось получить информацию о %s: %s" #: init.c:1380 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s не является файлом." #: init.c:1395 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Ошибка в %s: строка %d: %s" #. the muttrc source keyword #: init.c:1411 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: ошибки в %s" #: init.c:1412 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: чтение прервано из-за большого количества ошибок в %s" #: init.c:1426 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: ошибка в %s" #: init.c:1431 msgid "source: too many arguments" msgstr "source: слишком много аргументов" #: init.c:1482 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: неизвестная команда" #: init.c:1871 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Ошибка в командной строке: %s\n" #: init.c:1920 msgid "unable to determine home directory" msgstr "не удалось определить домашний каталог" #: init.c:1928 msgid "unable to determine username" msgstr "не удалось определить имя пользователя" #: keymap.c:455 msgid "Macro loop detected." msgstr "Обнаружен цикл в определении макроса." #: keymap.c:660 keymap.c:668 msgid "Key is not bound." msgstr "Клавише не назначена никакая функция." #: keymap.c:672 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Клавише не назначена никакая функция. Для справки используйте '%s'." #: keymap.c:683 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: слишком много аргументов" #: keymap.c:704 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: нет такого меню" #: keymap.c:713 msgid "null key sequence" msgstr "последовательность клавиш пуста" #: keymap.c:792 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: слишком много аргументов" #: keymap.c:807 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: нет такой функции" #: keymap.c:830 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: пустая последовательность клавиш" #: keymap.c:841 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: слишком много аргументов" #: keymap.c:871 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: нет аргументов" #: keymap.c:891 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: нет такой функции" #: keymap.c:912 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Введите ключи (^G - прерывание ввода): " #: keymap.c:917 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Символ = %s, восьмиричный = %o, десятичный = %d" #: keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "пустая операция" #: keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "завершение выполнения по условию" #: keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "форсировать использование базы mailcap для просмотра вложения" #: keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "показать вложение как текст" #: keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "Разрешить/запретить отображение частей дайджеста" #: keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "конец страницы" #: keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "переслать сообщение другому пользователю" #: keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "указать новый файл в этом каталоге" #: keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "просмотреть файл" #: keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "показать имя текущего файла" #: keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "подключиться к текущему почтовому ящику (только IMAP)" #: keymap_alldefs.h:16 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "отключиться от текущего почтового ящика (только IMAP)" #: keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "" "переключиться между режимами просмотра всех/подключенных почтовых ящиков " "(только IMAP)" #: keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "список почтовых ящиков с новой почтой" #: keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" msgstr "изменить каталог" #: keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "проверить почтовые ящики на наличие новой почты" #: keymap_alldefs.h:21 msgid "attach a file(s) to this message" msgstr "вложить файлы в это сообщение" #: keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "вложить сообщения в это сообщение" #: keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" msgstr "изменить список 'BCC:'" #: keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" msgstr "изменить список 'CC:'" #: keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" msgstr "изменить описание вложения" #: keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "изменить транспортную кодировку для вложения" #: keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "укажите файл, в котором будет сохранена копия этого сообщения" #: keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" msgstr "изменить вложенный файл" #: keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" msgstr "изменить поле 'From:'" #: keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" msgstr "редактировать сообщение вместе с заголовками" #: keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" msgstr "редактировать сообщение" #: keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "редактировать вложение в соответствии с записью в mailcap" #: keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "изменить поле 'Reply-To:'" #: keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" msgstr "редактировать тему сообщения" #: keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" msgstr "изменить список 'To:'" #: keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "создать новый почтовый ящик (только IMAP)" #: keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" msgstr "изменить тип вложения (content-type)" #: keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "создать временную копию вложения" #: keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" msgstr "проверить правописание" #: keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "создать новое вложение в соответствии с записью в mailcap" #: keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "включить/выключить перекодирование вложения" #: keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" msgstr "сохранить это сообщение для отправки позднее" #: keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" msgstr "переименовать/переместить вложенный файл" #: keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" msgstr "отправить сообщение" #: keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "установить поле disposition в inline/attachment" #: keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "удалить/оставить файл после отправки" #: keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "обновить информацию о кодировке вложения" #: keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" msgstr "записать сообщение в файл/почтовый ящик" #: keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "копировать сообщение в файл/почтовый ящик" #: keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "создать псевдоним для отправителя сообщения" #: keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "поместить запись в низ экрана" #: keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "поместить запись в середину экрана" #: keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" msgstr "поместить запись в верх экрана" #: keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "создать декодированную (text/plain) копию" #: keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "создать декодированную (text/plain) копию и удалить оригинал" #: keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" msgstr "удалить текущую запись" #: keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "удалить текущий почтовый ящик (только IMAP)" #: keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "удалить все сообщения в поддискуссии" #: keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" msgstr "удалить все сообщения в дискуссии" #: keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" msgstr "показать полный адрес отправителя" #: keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "показать сообщение со всеми заголовками" #: keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" msgstr "показать сообщение" #: keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" msgstr "\"низкоуровневое\" редактирование сообщения" #: keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "удалить символ перед курсором" #: keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "передвинуть курсор влево на один символ" #: keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "передвинуть курсор в начало слова" #: keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "перейти в начало строки" #: keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "переключиться между почтовыми ящиками со входящими письмами" #: keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" msgstr "дописать имя файла или псевдонима" #: keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" msgstr "дописать адрес, используя внешнюю программу" #: keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "удалить символ под курсором" #: keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" msgstr "перейти в конец строки" #: keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "передвинуть курсор на один символ вправо" #: keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "передвинуть курсор в конец слова" #: keymap_alldefs.h:75 msgid "scroll down through the history list" msgstr "прокрутить вниз список истории" #: keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" msgstr "прокрутить вверх список истории" #: keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "удалить символы от курсора и до конца строки" #: keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "удалить символы от курсора и до конца слова" #: keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" msgstr "удалить все символы в строке" #: keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "удалить слово перед курсором" #: keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" msgstr "ввести следующую нажатую клавишу \"как есть\"" #: keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "поменять символ под курсором с предыдущим" #: keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" msgstr "" "перевести первую букву слова в верхний регистр, а остальные -- в нижний" #: keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" msgstr "преобразовать слово в нижний регистр" #: keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" msgstr "преобразовать слово в верхний регистр" #: keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" msgstr "ввести команду muttrc" #: keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" msgstr "ввести маску файла" #: keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" msgstr "выйти из этого меню" #: keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "передать вложение внешней программе" #: keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" msgstr "первая запись" #: keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "установить/сбросить флаг 'важное' для сообщения" #: keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" msgstr "переслать сообщение с комментариями" #: keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" msgstr "выбрать текущую запись" #: keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" msgstr "ответить всем адресатам" #: keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "на полстраницы вперед" #: keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "на полстраницы назад" #: keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" msgstr "этот текст" #: keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" msgstr "перейти по последовательному номеру" #: keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" msgstr "последняя запись" #: keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "ответить в указанный список рассылки" #: keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" msgstr "выполнить макрос" #: keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" msgstr "создать новое сообщение" #: keymap_alldefs.h:103 msgid "open a different folder" msgstr "открыть другой почтовый ящик/файл" #: keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "открыть другой почтовый ящик/файл в режиме \"только для чтения\"" #: keymap_alldefs.h:105 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "сбросить у сообщения флаг состояния" #: keymap_alldefs.h:106 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "удалить сообщения по образцу" #: keymap_alldefs.h:107 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "забрать почту с IMAP-сервера" #: keymap_alldefs.h:108 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "забрать почту с POP-сервера" #: keymap_alldefs.h:109 msgid "move to the first message" msgstr "первое сообщение" #: keymap_alldefs.h:110 msgid "move to the last message" msgstr "последнее сообщение" #: keymap_alldefs.h:111 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "показывать только сообщения, соответствующие образцу" #: keymap_alldefs.h:112 msgid "jump to the next new message" msgstr "следующее новое сообщение" #: keymap_alldefs.h:113 msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "следующее новое или непрочитанное сообщение" #: keymap_alldefs.h:114 msgid "jump to the next subthread" msgstr "следующая поддискуссия" #: keymap_alldefs.h:115 msgid "jump to the next thread" msgstr "следующая дискуссия" #: keymap_alldefs.h:116 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "следующее неудаленное сообщение" #: keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next unread message" msgstr "следующее непрочитанное сообщение" #: keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "перейти к родительскому сообщению дискуссии" #: keymap_alldefs.h:119 msgid "jump to previous thread" msgstr "предыдущая дискуссия" #: keymap_alldefs.h:120 msgid "jump to previous subthread" msgstr "предыдущая поддискуссия" #: keymap_alldefs.h:121 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "предыдущее неудаленное сообщение" #: keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to the previous new message" msgstr "предыдущее новое сообщение" #: keymap_alldefs.h:123 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "предыдущее новое или непрочитанное сообщение" #: keymap_alldefs.h:124 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "предыдущее непрочитанное сообщение" #: keymap_alldefs.h:125 msgid "mark the current thread as read" msgstr "пометить текущую дискуссию как прочитанную" #: keymap_alldefs.h:126 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "пометить текущую поддискуссию как прочитанную" #: keymap_alldefs.h:127 msgid "set a status flag on a message" msgstr "установить флаг состояния для сообщения" #: keymap_alldefs.h:128 msgid "save changes to mailbox" msgstr "сохранить изменения почтового ящика" #: keymap_alldefs.h:129 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "пометить сообщения по образцу" #: keymap_alldefs.h:130 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "восстановить сообщения по образцу" #: keymap_alldefs.h:131 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "снять пометку с сообщений по образцу" #: keymap_alldefs.h:132 msgid "move to the middle of the page" msgstr "середина страницы" #: keymap_alldefs.h:133 msgid "move to the next entry" msgstr "следующая запись" #: keymap_alldefs.h:134 msgid "scroll down one line" msgstr "вниз на одну строку" #: keymap_alldefs.h:135 msgid "move to the next page" msgstr "следующая страница" #: keymap_alldefs.h:136 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "конец сообщения" #: keymap_alldefs.h:137 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "разрешить/запретить отображение цитируемого текста" #: keymap_alldefs.h:138 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "пропустить цитируемый текст" #: keymap_alldefs.h:139 msgid "jump to the top of the message" msgstr "в начало сообщения" #: keymap_alldefs.h:140 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "передать сообщение/вложение внешней программе" #: keymap_alldefs.h:141 msgid "move to the previous entry" msgstr "предыдущая запись" #: keymap_alldefs.h:142 msgid "scroll up one line" msgstr "вверх на одну строку" #: keymap_alldefs.h:143 msgid "move to the previous page" msgstr "предыдущая страница" #: keymap_alldefs.h:144 msgid "print the current entry" msgstr "напечатать текущую запись" #: keymap_alldefs.h:145 msgid "query external program for addresses" msgstr "запросить адреса у внешней программы" #: keymap_alldefs.h:146 msgid "append new query results to current results" msgstr "добавить результаты нового запроса к текущим результатам" #: keymap_alldefs.h:147 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "сохранить изменения почтового ящика и выйти" #: keymap_alldefs.h:148 msgid "recall a postponed message" msgstr "продолжить отложенное сообщение" #: keymap_alldefs.h:149 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "очистить и перерисовать экран" #: keymap_alldefs.h:150 msgid "{internal}" msgstr "{внутренний}" #: keymap_alldefs.h:151 msgid "reply to a message" msgstr "ответить на сообщение" #: keymap_alldefs.h:152 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "использовать текущее сообщение в качестве шаблона для нового" #: keymap_alldefs.h:153 msgid "save message/attachment to a file" msgstr "сохранить сообщение/вложение в файл" #: keymap_alldefs.h:154 msgid "search for a regular expression" msgstr "поиск по образцу" #: keymap_alldefs.h:155 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "обратный поиск по образцу" #: keymap_alldefs.h:156 msgid "search for next match" msgstr "поиск следующего совпадения" #: keymap_alldefs.h:157 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "поиск предыдущего совпадения" #: keymap_alldefs.h:158 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "установить/сбросить режим выделения образца цветом" #: keymap_alldefs.h:159 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "запустить внешнюю программу" #: keymap_alldefs.h:160 msgid "sort messages" msgstr "сортировать сообщения" #: keymap_alldefs.h:161 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "сортировать сообщения в обратном порядке" #: keymap_alldefs.h:162 msgid "tag the current entry" msgstr "пометить текущую запись" #: keymap_alldefs.h:163 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "применить следующую функцию к помеченным сообщениям" #: keymap_alldefs.h:164 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "выполнить операцию ТОЛЬКО для помеченных сообщений" #: keymap_alldefs.h:165 msgid "tag the current subthread" msgstr "пометить текущую поддискуссию" #: keymap_alldefs.h:166 msgid "tag the current thread" msgstr "пометить текущую дискуссию" #: keymap_alldefs.h:167 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "установить/сбросить флаг 'новое' для сообщения" #: keymap_alldefs.h:168 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "разрешить/запретить перезапись почтового ящика" #: keymap_alldefs.h:169 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "" "переключиться между режимами просмотра всех файлов и просмотра почтовых " "ящиков" #: keymap_alldefs.h:170 msgid "move to the top of the page" msgstr "начало страницы" #: keymap_alldefs.h:171 msgid "undelete the current entry" msgstr "восстановить текущую запись" #: keymap_alldefs.h:172 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "восстановить все сообщения в дискуссии" #: keymap_alldefs.h:173 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "восстановить все сообщения в поддискуссии" #: keymap_alldefs.h:174 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "вывести номер версии Mutt и дату" #: keymap_alldefs.h:175 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "просмотреть вложение, используя при необходимости mailcap" #: keymap_alldefs.h:176 msgid "show MIME attachments" msgstr "показать вложения" #: keymap_alldefs.h:177 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "показать код нажатой клавиши" #: keymap_alldefs.h:178 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "показать текущий шаблон ограничения" #: keymap_alldefs.h:179 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "свернуть/развернуть текущую дискуссию" #: keymap_alldefs.h:180 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "свернуть/развернуть все дискуссии" #: keymap_alldefs.h:181 msgid "attach a PGP public key" msgstr "вложить открытый PGP-ключ" #: keymap_alldefs.h:182 msgid "show PGP options" msgstr "вывести параметры PGP" #: keymap_alldefs.h:183 msgid "mail a PGP public key" msgstr "отправить открытый PGP-ключ" #: keymap_alldefs.h:184 msgid "verify a PGP public key" msgstr "проверить открытый PGP-ключ" #: keymap_alldefs.h:185 msgid "view the key's user id" msgstr "показать идентификатор владельца ключа" #: keymap_alldefs.h:186 msgid "check for classic pgp" msgstr "проверить PGP-сообщение в текстовом формате" #: keymap_alldefs.h:187 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "Использовать созданную цепочку" #: keymap_alldefs.h:188 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "Добавить remailer в цепочку" #: keymap_alldefs.h:189 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "Вставить remailer в цепочку" #: keymap_alldefs.h:190 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "Удалить remailer из цепочки" #: keymap_alldefs.h:191 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "Выбрать предыдущий элемент в цепочке" #: keymap_alldefs.h:192 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "Выбрать следующий элемент в цепочке" #: keymap_alldefs.h:193 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "послать сообщение через цепочку remailer" #: keymap_alldefs.h:194 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "создать расшифрованную копию и удалить оригинал" #: keymap_alldefs.h:195 msgid "make decrypted copy" msgstr "создать расшифрованную копию" #: keymap_alldefs.h:196 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "удалить фразы-пароли из памяти" #: keymap_alldefs.h:197 msgid "extract supported public keys" msgstr "извлечь поддерживаемые открытые ключи" #: keymap_alldefs.h:198 msgid "show S/MIME options" msgstr "вывести параметры S/MIME" #: lib.c:60 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "Переполнение -- не удалось выделить память!" #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114 msgid "Out of memory!" msgstr "Нехватка памяти!" #: main.c:46 msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n" msgstr "" "Чтобы связаться с разработчиками, используйте адрес .\n" "Чтобы сообщить об ошибке, используйте программу flea(1).\n" #: main.c:50 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins и другие.\n" "Mutt распространяется БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ; для получения более\n" "подробной информации введите `mutt -vv'.\n" "Mutt является свободным программным обеспечением. Вы можете\n" "распространять его при соблюдении определенных условий; для получения\n" "более подробной информации введите `mutt -vv'.\n" #: main.c:56 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" "fixes, and suggestions.\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Многие части кода, исправления и предложения были сделаны неупомянутыми\n" "здесь людьми.\n" "\n" " Эта программа -- свободное программное обеспечение. Вы можете\n" " распространять и/или изменять ее при соблюдении условий GNU General\n" " Piblic License, опубликованной Free Software Foundation, версии 2 или\n" " (на ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n" "\n" " Эта программа распространяется с надеждой, что она окажется полезной,\n" " но БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ. Особо отметим, что отсутствует ГАРАНТИЯ\n" " ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ВЫПОЛНЕНИЯ ОПРЕДЕЛЕННЫХ ЗАДАЧ. Более подробную\n" " информацию вы можете найти в GNU General Public License.\n" "\n" " Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе с\n" " этой программой. Если вы ее не получили, обратитесь во Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" #: main.c:94 msgid "" "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrc file\n" " -H \tspecify a draft file to read header from\n" " -i \tspecify a file which Mutt should include in the reply\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" "запуск: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "параметры:\n" " -A \tраскрыть данный псевдоним\n" " -a \tвложить файл в сообщение\n" " -b
\tуказать blind carbon-copy (BCC) адрес\n" " -c
\tуказать carbon-copy (CC) адрес\n" " -e \tуказать команду, которая будет выполнена после " "инициализации\n" " -f \tуказать почтовый ящик для работы\n" " -F \tуказать альтернативный muttrc\n" " -H \tуказать файл, содержащий шаблон заголовка\n" " -i \tуказать файл для вставки в ответ\n" " -m <тип>\tуказать тип почтового ящика по умолчанию\n" " -n\t\tзапретить чтение системного Muttrc\n" " -p\t\tпродолжить отложенное сообщение\n" " -Q <имя>\tвывести значение переменной конфигурации\n" " -R\t\tоткрыть почтовый ящик в режиме \"только для чтения\"\n" " -s <тема>\tуказать тему сообщения (должна быть в кавычках, если " "присутствуют пробелы)\n" " -v\t\tвывести номер версии и параметры компиляции\n" " -x\t\tэмулировать режим посылки команды mailx\n" " -y\t\tвыбрать почтовый ящик из списка `mailboxes'\n" " -z\t\tвыйти немедленно если в почтовом ящике отсутствует новая почта\n" " -Z\t\tоткрыть первый почтовый ящик с новой почтой, выйти немедленно если " "таковая отсутствует\n" " -h\t\tтекст этой подсказки" #: main.c:162 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "Параметры компиляции:" #: main.c:454 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Ошибка инициализации терминала." #: main.c:559 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "Отладка на уровне %d.\n" #: main.c:561 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "Символ DEBUG не был определен при компиляции. Игнорируется.\n" #: main.c:706 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "Каталог %s не существует. Создать?" #: main.c:710 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Не удалось создать %s: %s" #: main.c:755 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Адресаты не указаны.\n" #: main.c:841 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: не удалось вложить файл.\n" #: main.c:861 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Нет почтовых ящиков с новой почтой." #: main.c:870 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Не определено ни одного почтового ящика со входящими письмами." #: main.c:897 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Почтовый ящик пуст." #: mbox.c:125 mbox.c:284 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "Читается %s... %d (%d%%)" #: mbox.c:149 mbox.c:206 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "Почтовый ящик поврежден!" #: mbox.c:658 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Почтовый ящик был поврежден!" #: mbox.c:695 mbox.c:949 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Критическая ошибка! Не удалось заново открыть почтовый ящик!" #: mbox.c:704 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Не удалось заблокировать почтовый ящик!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: mbox.c:750 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "sync: почтовый ящик изменен, но измененные сообщения отсутствуют!" #: mbox.c:789 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Запись... %d (%d%%)" #. copy the temp mailbox back into place starting at the first #. * change/deleted message #. #: mbox.c:902 msgid "Committing changes..." msgstr "Сохранение изменений..." #: mbox.c:933 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Запись не удалась! Неполный почтовый ящик сохранен в %s" #: mbox.c:999 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Не удалось заново открыть почтовый ящик!" #: mbox.c:1037 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Повторное открытие почтового ящика..." #: menu.c:413 msgid "Jump to: " msgstr "Перейти к: " #: menu.c:422 msgid "Invalid index number." msgstr "Неверный индекс." #: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548 #: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033 msgid "No entries." msgstr "Записи отсутствуют." #: menu.c:441 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Дальнейшая прокрутка невозможна." #: menu.c:457 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Дальнейшая прокрутка невозможна." #: menu.c:477 msgid "You are on the last page." msgstr "Вы уже на последней странице." #: menu.c:499 msgid "You are on the first page." msgstr "Вы уже на первой странице." #: menu.c:578 msgid "First entry is shown." msgstr "Первая запись уже на экране." #: menu.c:598 msgid "Last entry is shown." msgstr "Последняя запись уже на экране." #: menu.c:649 msgid "You are on the last entry." msgstr "Вы уже на последней записи." #: menu.c:660 msgid "You are on the first entry." msgstr "Вы уже на первой записи." #: menu.c:720 pattern.c:1232 msgid "Search for: " msgstr "Поиск: " #: menu.c:721 pattern.c:1233 msgid "Reverse search for: " msgstr "Обратный поиск: " #: menu.c:731 pattern.c:1265 msgid "No search pattern." msgstr "Нет образца поиска." #: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330 msgid "Not found." msgstr "Не найдено." #: menu.c:885 msgid "No tagged entries." msgstr "Нет отмеченных записей." #: menu.c:990 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "В этом меню поиск не реализован." #: menu.c:995 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Для диалогов переход по номеру сообщения не реализован." #: menu.c:1036 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Возможность пометки не поддерживается." #: mh.c:655 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "Читается %s... %d" #: mh.c:1041 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): не удалось установить время файла" #: muttlib.c:835 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "Указанный файл -- это каталог. Сохранить в нем?[(y)да, (n)нет, (a)все]" #: muttlib.c:835 msgid "yna" msgstr "yna" #: muttlib.c:851 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Указанный файл -- это каталог. Сохранить в нем?" #: muttlib.c:857 msgid "File under directory: " msgstr "Имя файла в каталоге: " #: muttlib.c:869 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Файл существует, (o)переписать, (a)добавить, (с)отказ?" #: muttlib.c:869 msgid "oac" msgstr "oac" #: muttlib.c:1171 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Запись сообщений не поддерживается POP-сервером." #: muttlib.c:1180 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s не является почтовым ящиком!" #: muttlib.c:1186 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Добавить сообщения к %s?" #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Соединение с %s закрыто" #: mutt_socket.c:261 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL-протокол недоступен." #: mutt_socket.c:292 msgid "Preconnect command failed." msgstr "Команда, предшествующая соединению, завершилась с ошибкой." #: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Ошибка при взаимодействии с %s (%s)" #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "Некорректный IDN \"%s\"." #: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Определяется адрес сервера %s..." #: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Не удалось определить адрес сервера \"%s\"" #: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Устанавливается соединение с %s..." #: mutt_socket.c:519 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Не удалось установить соединение с %s (%s)." #: mutt_ssl.c:170 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "Недостаточно энтропии" #: mutt_ssl.c:194 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Накопление энтропии: %s...\n" #: mutt_ssl.c:202 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "%s имеет небезопасный режим доступа!" #: mutt_ssl.c:221 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "Использование SSL-протокола невозможно из-за недостатка энтропии" #: mutt_ssl.c:315 msgid "I/O error" msgstr "ошибка ввода/вывода" #: mutt_ssl.c:318 msgid "unspecified protocol error" msgstr "ошибка протокола" #: mutt_ssl.c:324 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "Не удалось установить SSL-соединение: %s" #: mutt_ssl.c:333 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Не удалось получить сертификат сервера" #: mutt_ssl.c:341 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "SSL-соединение установлено; алгоритм шифрования %s (%s)" #: mutt_ssl.c:381 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: mutt_ssl.c:406 msgid "[unable to calculate]" msgstr "[ошибка вычислений]" #: mutt_ssl.c:424 msgid "[invalid date]" msgstr "[недопустимая дата]" #: mutt_ssl.c:499 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Сертификат все еще недействителен" #: mutt_ssl.c:506 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Срок действия сертификата истек" #: mutt_ssl.c:579 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Данный сертификат принадлежит:" #: mutt_ssl.c:590 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Данный сертификат был выдан:" #: mutt_ssl.c:601 msgid "This certificate is valid" msgstr "Данный сертификат действителен" #: mutt_ssl.c:602 #, c-format msgid " from %s" msgstr " с %s" #: mutt_ssl.c:604 #, c-format msgid " to %s" msgstr " по %s" #: mutt_ssl.c:610 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Отпечаток пальца: %s" #: mutt_ssl.c:612 msgid "SSL Certificate check" msgstr "Проверка SSL-сертификата" #: mutt_ssl.c:615 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(r)отвергнуть, (o)принять, (a)принять и сохранить" #: mutt_ssl.c:616 msgid "roa" msgstr "roa" #: mutt_ssl.c:620 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(r)отвергнуть, (o)принять" #: mutt_ssl.c:621 msgid "ro" msgstr "ro" #: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410 msgid "Exit " msgstr "Выход " #: mutt_ssl.c:652 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Предупреждение: не удалось сохранить сертификат" #: mutt_ssl.c:657 msgid "Certificate saved" msgstr "Сертификат сохранен" #: mx.c:116 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Невозможно заблокировать файл, удалить файл блокировки для %s?" #: mx.c:128 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "dotlock: не удалось заблокировать %s.\n" #: mx.c:186 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Тайм-аут fcntl-блокировки!" #: mx.c:192 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Попытка fcntl-блокировки файла... %d" #: mx.c:220 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Тайм-аут flock-блокировки!" #: mx.c:227 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Попытка flock-блокировки файла... %d" #: mx.c:591 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Не удалось заблокировать %s\n" #: mx.c:675 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Читается %s..." #: mx.c:775 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Пишется %s..." #: mx.c:808 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "Не удалось синхронизировать почтовый ящик %s!" #: mx.c:874 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Переместить прочитанные сообщения в %s?" #: mx.c:890 mx.c:1146 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Вычистить %d удаленное сообщение?" #: mx.c:890 mx.c:1146 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Вычистить %d удаленных сообщений?" #: mx.c:914 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Прочитанные сообщения перемещаются в %s..." #: mx.c:973 mx.c:1137 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Почтовый ящик не изменился." #: mx.c:1009 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "Оставлено: %d, перемещено: %d, удалено: %d." #: mx.c:1012 mx.c:1184 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "Оставлено: %d, удалено: %d." #: mx.c:1122 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Используйте '%s' для разрешения/запрещения записи" #: mx.c:1124 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Используйте команду 'toggle-write' для разрешения записи!" #: mx.c:1126 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Почтовый ящик стал доступен только для чтения. %s" #: mx.c:1181 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Почтовый ящик обновлен." #: mx.c:1490 msgid "Can't write message" msgstr "Ошибка записи сообщения" #: mx.c:1535 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "Переполнение -- не удалось выделить память." #: pager.c:53 msgid "Not available in this menu." msgstr "В этом меню недоступно." #: pager.c:1446 msgid "PrevPg" msgstr "Назад" #: pager.c:1447 msgid "NextPg" msgstr "Вперед" #: pager.c:1451 msgid "View Attachm." msgstr "Вложения" #: pager.c:1454 msgid "Next" msgstr "Следующий" #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Последняя строка сообщения уже на экране." #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885 msgid "Top of message is shown." msgstr "Первая строка сообщения уже на экране." #: pager.c:1954 msgid "Reverse search: " msgstr "Обратный поиск: " #: pager.c:1955 msgid "Search: " msgstr "Поиск: " #: pager.c:2075 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Подсказка уже перед вами." #: pager.c:2104 msgid "No more quoted text." msgstr "Нет больше цитируемого текста." #: pager.c:2117 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "За цитируемым текстом больше нет основного текста." #: parse.c:597 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "Составное сообщение требует наличия параметра boundary!" #: pattern.c:238 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Ошибка в выражении: %s" #: pattern.c:348 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Неверный день месяца: %s" #: pattern.c:362 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Неверное название месяца: %s" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:514 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Неверно указана относительная дата: %s" #: pattern.c:528 msgid "error in expression" msgstr "ошибка в выражении" #: pattern.c:734 pattern.c:842 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "ошибка в образце: %s" #: pattern.c:782 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c: недопустимая команда" #: pattern.c:788 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: в этом режиме не поддерживается" #: pattern.c:801 msgid "missing parameter" msgstr "пропущен параметр" #: pattern.c:817 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "пропущена скобка: %s" #: pattern.c:849 msgid "empty pattern" msgstr "пустой образец" #: pattern.c:1051 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "ошибка: неизвестная операция %d (сообщите об этой ошибке)." #: pattern.c:1120 pattern.c:1251 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Образец поиска компилируется..." #: pattern.c:1134 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Исполняется команда для подходящих сообщений..." #: pattern.c:1196 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Ни одно сообщение не подходит под критерий." #: pattern.c:1289 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Поиск дошел до конца, не найдя ничего подходящего" #: pattern.c:1300 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Поиск дошел до начала, не найдя ничего подходящего" #: pattern.c:1322 msgid "Search interrupted." msgstr "Поиск прерван." #: pgp.c:73 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "PGP фраза-пароль удалена из памяти." #: pgp.c:308 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Ошибка: не удалось создать PGP-подпроцесс! --]\n" #: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Конец вывода программы PGP --]\n" "\n" #: pgp.c:352 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Начало PGP-сообщения --]\n" "\n" #: pgp.c:354 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- Начало блока открытого PGP-ключа --]\n" #: pgp.c:356 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Начало сообщения, подписанного PGP --]\n" "\n" #: pgp.c:381 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- Конец PGP-сообщения --]\n" #: pgp.c:383 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- Конец блока открытого PGP-ключа --]\n" #: pgp.c:385 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- Конец сообщения, подписанного PGP --]\n" #: pgp.c:412 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Ошибка: не удалось найти начало PGP-сообщения! --]\n" "\n" #: pgp.c:662 msgid "Internal error. Inform ." msgstr "" "Внутренняя ошибка. Сообщите о ней по адресу ." #: pgp.c:722 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Ошибка: не удалось создать PGP-подпроцесс! --]\n" "\n" #: pgp.c:821 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Ошибка: формат сообщения не соответствует стандарту PGP/MIME --]\n" "\n" #: pgp.c:834 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Ошибка: не удалось создать временный файл! --]\n" #: pgp.c:843 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Начало данных, зашифрованных в формате PGP/MIME --]\n" "\n" #: pgp.c:863 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Конец данных, зашифрованных в формате PGP/MIME --]\n" #: pgp.c:913 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "Не удалось открыть PGP-подпроцесс!" #: pgp.c:1057 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Использовать ключ \"%s\" для %s?" #: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Введите идентификатор ключа для %s: " #: pgp.c:1345 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "Не удалось запустить программу PGP" #: pgpinvoke.c:303 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "Получение PGP-ключа..." #: pgpkey.c:486 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "" "Все подходящие ключи помечены как просроченные, отозванные или запрещённые." #. __STRCAT_CHECKED__ #: pgpkey.c:512 smime.c:412 msgid "Select " msgstr "Выбрать " #. __STRCAT_CHECKED__ #: pgpkey.c:515 msgid "Check key " msgstr "Тест ключа " #: pgpkey.c:528 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "PGP-ключи, соответствующие <%s>." #: pgpkey.c:530 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "PGP-ключи, соответствующие \"%s\"." #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Не удалось открыть /dev/null" #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Не удалось создать временный файл" #: pgpkey.c:576 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Идентификатор ключа: 0x%s" #: pgpkey.c:596 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Этот ключ не может быть использован: просрочен, запрещен или отозван." #: pgpkey.c:608 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "ID просрочен, запрещен или отозван." #: pgpkey.c:612 msgid "ID has undefined validity." msgstr "Степень доверия для ID не определена." #: pgpkey.c:615 msgid "ID is not valid." msgstr "ID недействителен." #: pgpkey.c:618 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "ID действителен только частично." #: pgpkey.c:622 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Использовать этот ключ?" #: pgpkey.c:720 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Введите, пожалуйста, идентификатор ключа: " #: pgpkey.c:748 msgid "Invoking pgp..." msgstr "Запускается программа PGP..." #: pgpkey.c:773 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "PGP-ключ %s." #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Поиск ключей, соответствующих \"%s\"..." #: pop.c:86 pop_lib.c:197 msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "Команда TOP сервером не поддерживается." #: pop.c:113 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Ошибка записи заголовка во временный файл!" #: pop.c:194 pop_lib.c:199 msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "Команда UIDL сервером не поддерживается." #: pop.c:243 pop.c:558 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "Неверно указано имя POP-ящика: %s" #: pop.c:274 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Получение списка сообщений..." #: pop.c:411 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Ошибка записи сообщения во временный файл!" #: pop.c:513 pop.c:578 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Проверка наличия новых сообщений..." #: pop.c:542 msgid "POP host is not defined." msgstr "POP-сервер не определен." #: pop.c:606 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Нет новой почты в POP-ящике." #: pop.c:613 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Удалить сообщения с сервера?" #: pop.c:615 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Читаются новые сообщения (байтов: %d)..." #: pop.c:657 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Ошибка записи почтового ящика!" #: pop.c:661 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [сообщений прочитано: %d из %d]" #: pop.c:684 pop_lib.c:356 msgid "Server closed connection!" msgstr "Сервер закрыл соединение!" #: pop_auth.c:89 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Аутентификация (метод SASL)..." #: pop_auth.c:205 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Аутентификация (метод APOP)..." #: pop_auth.c:229 msgid "APOP authentication failed." msgstr "Ошибка APOP-аутентификации." #: pop_auth.c:264 msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "Команда USER сервером не поддерживается." #: pop_lib.c:195 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Невозможно оставить сообщения на сервере." #: pop_lib.c:225 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Ошибка при установлении соединения: %s" #: pop_lib.c:370 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Закрытие соединения с POP-сервером..." #: pop_lib.c:536 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Проверка номеров сообщений..." #: pop_lib.c:560 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Соединение потеряно. Установить соединение повторно?" #: postpone.c:163 msgid "Postponed Messages" msgstr "Отложенные сообщения" #: postpone.c:243 postpone.c:252 msgid "No postponed messages." msgstr "Нет отложенных сообщений." #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488 msgid "Illegal PGP header" msgstr "Неверный PGP-заголовок" #: postpone.c:479 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Неверный S/MIME-заголовок" #: postpone.c:554 msgid "Decryption failed." msgstr "Расшифровать не удалась." #: query.c:46 msgid "New Query" msgstr "Новый запрос" #: query.c:47 msgid "Make Alias" msgstr "Создать псевдоним" #: query.c:48 msgid "Search" msgstr "Искать" #: query.c:95 msgid "Waiting for response..." msgstr "Ожидается ответ..." #: query.c:231 query.c:259 msgid "Query command not defined." msgstr "Команда запроса не определена." #: query.c:286 msgid "Query" msgstr "Запрос" #. Prompt for Query #: query.c:299 query.c:324 msgid "Query: " msgstr "Запрос: " #: query.c:307 query.c:333 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Запрос '%s'" #: recvattach.c:52 msgid "Pipe" msgstr "Передать программе" #: recvattach.c:53 msgid "Print" msgstr "Напечатать" #: recvattach.c:431 msgid "Saving..." msgstr "Сохраняется..." #: recvattach.c:434 recvattach.c:523 msgid "Attachment saved." msgstr "Вложение сохранено." #: recvattach.c:535 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вы собираетесь перезаписать %s. Продолжить?" #: recvattach.c:553 msgid "Attachment filtered." msgstr "Вложение обработано." #: recvattach.c:620 msgid "Filter through: " msgstr "Пропустить через: " #: recvattach.c:620 msgid "Pipe to: " msgstr "Передать программе: " #: recvattach.c:655 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Неизвестно как печатать %s вложения!" #: recvattach.c:720 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Напечатать отмеченные вложения?" #: recvattach.c:720 msgid "Print attachment?" msgstr "Напечатать вложение?" #: recvattach.c:938 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Не удалось расшифровать зашифрованное сообщение!" #: recvattach.c:951 msgid "Attachments" msgstr "Вложения" #: recvattach.c:987 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Дайджест не содержит ни одной части!" #: recvattach.c:1048 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Удаление вложений не поддерживается POP-сервером." #: recvattach.c:1056 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "Удаление вложений из зашифрованных сообщений не поддерживается." #: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Для составных вложений поддерживается только удаление." #: recvcmd.c:43 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Вы можете перенаправлять только части типа message/rfc822." #: recvcmd.c:213 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Ошибка перенаправления сообщения!" #: recvcmd.c:213 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Ошибка перенаправления сообщений!" #: recvcmd.c:413 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "Не удалось открыть временный файл %s." #: recvcmd.c:444 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Переслать как вложения?" #: recvcmd.c:458 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" "Удалось раскодировать не все вложения. Переслать остальные в виде MIME?" #: recvcmd.c:583 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Переслать инкапсулированным в MIME?" #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "Не удалось создать %s." #: recvcmd.c:724 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Помеченные сообщения отсутствуют." #: recvcmd.c:745 send.c:707 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Списков рассылки не найдено!" #: recvcmd.c:820 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "Удалось раскодировать не все вложения. Инкапсулировать остальные в MIME?" #: remailer.c:480 msgid "Append" msgstr "Добавить" #: remailer.c:481 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: remailer.c:482 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: remailer.c:484 msgid "OK" msgstr "OK" #: remailer.c:512 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Не удалось получить type2.list mixmaster!" #: remailer.c:538 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Выбрать цепочку remailer" #: remailer.c:598 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Ошибка: %s не может быть использован как последний remailer" #: remailer.c:628 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Цепочки mixmaster имеют ограниченное количество элементов: %d" #: remailer.c:651 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "Цепочка remailer уже пустая." #: remailer.c:661 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Вы уже пометили первый элемент цепочки." #: remailer.c:671 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Вы уже пометили последний элемент цепочки." #: remailer.c:710 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Mixmaster не позволяет использовать заголовки Cc и Bcc." #: remailer.c:734 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "Установите значение переменной hostname для использования mixmaster!" #: remailer.c:768 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Сообщение отправить не удалось, процесс-потомок вернул %d.\n" #: remailer.c:772 msgid "Error sending message." msgstr "Ошибка отправки сообщения." #: rfc1524.c:159 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Некорректно отформатированная запись для типа %s в \"%s\", строка %d" #: rfc1524.c:391 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Путь к файлу mailcap не указан" #: rfc1524.c:419 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "для типа %s не найдено записи в файле mailcap" #: score.c:71 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: слишком мало аргументов" #: score.c:80 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: слишком много аргументов" #: send.c:247 msgid "No subject, abort?" msgstr "Нет темы письма, отказаться?" #: send.c:249 msgid "No subject, aborting." msgstr "Нет темы письма, отказ." #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:483 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Отвечать по %s%s?" #: send.c:517 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Отвечать по %s%s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:682 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Ни одно из помеченных сообщений не является видимым!" #: send.c:733 msgid "Include message in reply?" msgstr "Вставить сообщение в ответ?" #: send.c:738 msgid "Including quoted message..." msgstr "Включается цитируемое сообщение..." #: send.c:748 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Не удалось вставить все затребованные сообщения!" #: send.c:762 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Переслать как вложение?" #: send.c:766 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Подготовка пересылаемого сообщения..." #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:1062 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Продолжить отложенное сообщение?" #: send.c:1336 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Редактировать пересылаемое сообщение?" #: send.c:1359 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Отказаться от неизмененного сообщения?" #: send.c:1361 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Сообщение не изменилось, отказ." #. abort #: send.c:1403 msgid "Mail not sent." msgstr "Письмо не отправлено." #: send.c:1430 msgid "Message postponed." msgstr "Сообщение отложено." #: send.c:1439 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Не указано ни одного адресата!" #: send.c:1444 msgid "No recipients were specified." msgstr "Не было указано ни одного адресата." #: send.c:1460 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Нет темы сообщения, прервать отправку?" #: send.c:1464 msgid "No subject specified." msgstr "Тема сообщения не указана." #: send.c:1526 msgid "Sending message..." msgstr "Сообщение отправляется..." #: send.c:1667 msgid "Could not send the message." msgstr "Сообщение отправить не удалось." #: send.c:1672 msgid "Mail sent." msgstr "Сообщение отправлено." #: send.c:1672 msgid "Sending in background." msgstr "Сообщение отправляется в фоновом режиме." #: sendlib.c:464 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Параметр boundary не найден! (Сообщите об этой ошибке)" #: sendlib.c:494 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s больше не существует!" #: sendlib.c:916 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s не является файлом." #: sendlib.c:1085 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Не удалось открыть %s" #: sendlib.c:2053 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Сообщение отправить не удалось, процесс-потомок вернул %d (%s)." #: sendlib.c:2059 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Результат работы программы доставки почты" #: sendlib.c:2263 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "Некорректный IDN %s при подготовке Resent-From." #: signal.c:39 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... Завершение работы.\n" #: signal.c:42 signal.c:45 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Получен сигнал %s... Завершение работы.\n" #: signal.c:47 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Получен сигнал %d... Завершение работы.\n" #: smime.c:300 msgid "Trusted " msgstr "Доверенный " #: smime.c:303 msgid "Verified " msgstr "Проверенный " #: smime.c:306 msgid "Unverified" msgstr "Непроверенный" #: smime.c:309 msgid "Expired " msgstr "Просроченный " #: smime.c:312 msgid "Revoked " msgstr "Отозванный " #: smime.c:315 msgid "Invalid " msgstr "Неправильный " #: smime.c:318 msgid "Unknown " msgstr "Неизвестный " #: smime.c:347 msgid "Enter keyID: " msgstr "Введите идентификатор ключа: " #: smime.c:370 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "S/MIME-сертификаты, соответствующие \"%s\"." #: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "Ключ %s не проверен. Вы желаете его использовать для %s?" #: smime.c:523 smime.c:592 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "Использовать (недоверенный!) ключ %s для %s?" #: smime.c:526 smime.c:595 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "Использовать ключ %s для %s?" #: smime.c:621 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "Предупреждение: Вы ещё не решили, доверять ли ключу %s. (Продолжить)" #: smime.c:787 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "Не найдено (правильного) сертификата для %s." #: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Ошибка: не удалось создать OpenSSL-подпроцесс!" #: smime.c:1197 msgid "no certfile" msgstr "нет файла сертификата" #: smime.c:1200 msgid "no mbox" msgstr "нет почтового ящика" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1343 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "Нет вывода от программы OpenSSL.." #: smime.c:1381 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "Предупреждение: промежуточный сертификат не найден." #: smime.c:1426 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "Не удалось открыть OpenSSL-подпроцесс!" #: smime.c:1464 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "Нет вывода от программы OpenSSL..." #: smime.c:1629 smime.c:1751 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Конец вывода программы OpenSSL --]\n" "\n" #: smime.c:1712 smime.c:1722 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Ошибка: не удалось создать OpenSSL-подпроцесс! --]\n" #: smime.c:1755 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- Начало данных, зашифрованных в формате S/MIME --]\n" #: smime.c:1758 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- Начало данных, подписанных в формате S/MIME --]\n" #: smime.c:1822 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Конец данных, зашифрованных в формате S/MIME --]\n" #: smime.c:1824 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Конец данных, подписанных в формате S/MIME --]\n" #: sort.c:202 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Почтовый ящик сортируется..." #: sort.c:239 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "Не удалось найти функцию сортировки! (сообщите об этой ошибке)" #: status.c:102 msgid "(no mailbox)" msgstr "(нет почтового ящика)" #: thread.c:1081 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "Родительское сообщение не видимо при просмотре с ограничением." #: thread.c:1087 msgid "Parent message is not available." msgstr "Родительское сообщение недоступно."