# MUTT # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Miroslav Vasko , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.95.6i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-28 11:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 1999-07-29 00:00+0100\n" "Last-Translator: Miroslav Vasko \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: account.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Premenovať na: " #: account.c:172 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Heslo pre %s@%s: " #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44 #: recvattach.c:50 msgid "Exit" msgstr "Koniec" #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40 msgid "Del" msgstr "Zmaž" #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41 msgid "Undel" msgstr "Odmaž" #: addrbook.c:36 msgid "Select" msgstr "Označiť" #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:92 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:633 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54 #: smime.c:432 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: addrbook.c:141 msgid "You have no aliases!" msgstr "Nemáte žiadnych zástupcov!" #: addrbook.c:152 msgid "Aliases" msgstr "Zástupci" #. add a new alias #: alias.c:242 msgid "Alias as: " msgstr "Zástupca ako: " #: alias.c:248 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Zástupcu s týmto menom už máte definovaného!" #: alias.c:254 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "" #: alias.c:279 msgid "Address: " msgstr "Adresa: " #: alias.c:289 send.c:202 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "" #: alias.c:301 msgid "Personal name: " msgstr "Vlastné meno: " #: alias.c:310 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Akceptovať?" #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467 msgid "Save to file: " msgstr "Uložiť do súboru: " #: alias.c:342 msgid "Alias added." msgstr "Pridal som zástupcu." #: attach.c:108 attach.c:240 attach.c:468 attach.c:959 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Nenašiel som šablónu názvu, pokračovať?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:121 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Zostavovacia položka mailcap-u vyžaduje %%s" #: attach.c:129 attach.c:259 commands.c:216 compose.c:1174 curs_lib.c:177 #: curs_lib.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Chyba pri analýze adresy!" #: attach.c:139 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Nemožno otvoriť súbor na analýzu hlavičiek." #: attach.c:170 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Nemožno otvoriť súbor na odstránenie hlavičiek." #: attach.c:179 #, fuzzy msgid "Failure to rename file." msgstr "Nemožno otvoriť súbor na analýzu hlavičiek." #: attach.c:192 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "Žiadna zostavovacia položka mailcap-u pre %s, vytváram prázdny súbor." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:253 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Vstupná položka mailcap-u vyžaduje %%s" #: attach.c:271 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Žiadna vstupná položka mailcap-u pre %s" #: attach.c:434 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Žiadna položka mailcap-u nebola nájdená. Prezerám ako text." #: attach.c:447 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "MIME typ nie je definovaný. Nemožno zobraziť pripojené dáta." #: attach.c:537 msgid "Cannot create filter" msgstr "Nemožno vytvoriť filter." #: attach.c:667 attach.c:699 attach.c:992 attach.c:1050 handler.c:1559 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755 msgid "Can't create filter" msgstr "Nemožno vytvoriť filter" #: attach.c:831 msgid "Write fault!" msgstr "Chyba zápisu!" #: attach.c:1073 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Neviem, ako vytlačiť dáta!" #: browser.c:41 msgid "Chdir" msgstr "Zmena adresára" #: browser.c:42 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: browser.c:377 browser.c:964 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s nie je adresár." #: browser.c:497 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Schránky [%d]" #: browser.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Adresár [%s], maska súboru: %s" #: browser.c:508 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Adresár [%s], maska súboru: %s" #: browser.c:520 #, fuzzy msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Nemožno prezerať adresár" #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128 msgid "No files match the file mask" msgstr "Maske nevyhovujú žiadne súbory" #: browser.c:856 #, fuzzy msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Táto operácia nie je podporovaná pre PGP správy." #: browser.c:876 #, fuzzy msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Táto operácia nie je podporovaná pre PGP správy." #: browser.c:884 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "" #: browser.c:898 #, fuzzy msgid "Mailbox deleted." msgstr "Bola zistená slučka v makre." #: browser.c:904 #, fuzzy msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Pošta nebola odoslaná." #: browser.c:923 msgid "Chdir to: " msgstr "Zmeň adresár na: " #: browser.c:952 browser.c:1024 msgid "Error scanning directory." msgstr "Chyba pri čítaní adresára." #: browser.c:975 msgid "File Mask: " msgstr "Maska súborov: " #: browser.c:1047 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Spätné triedenie podľa (d)átumu, zn(a)kov, (z)-veľkosti, (n)etriediť? " #: browser.c:1048 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Triedenie podľa (d)átumu, zn(a)kov, (z)-veľkosti, alebo (n)etriediť? " #: browser.c:1049 msgid "dazn" msgstr "dazn" #: browser.c:1115 msgid "New file name: " msgstr "Nové meno súboru: " #: browser.c:1146 msgid "Can't view a directory" msgstr "Nemožno prezerať adresár" #: browser.c:1163 msgid "Error trying to view file" msgstr "Chyba pri prezeraní súboru" #: buffy.c:442 #, fuzzy msgid "New mail in " msgstr "Nová pošta v %s." #: color.c:322 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: terminál túto farbu nepodporuje" #: color.c:328 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: nenájdená farba" #: color.c:374 color.c:575 color.c:586 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: nenájdený objekt" #: color.c:381 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: príkaz je platný iba pre indexovaný objekt" #: color.c:389 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: príliš málo parametrov" #: color.c:563 msgid "Missing arguments." msgstr "Chýbajúce parametre." #: color.c:602 color.c:613 msgid "color: too few arguments" msgstr "farba: príliš málo parametrov" #: color.c:636 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: príliš málo parametrov" #: color.c:656 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: vlastnosť nenájdená" #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:744 msgid "too few arguments" msgstr "príliš málo argumentov" #: color.c:705 hook.c:79 msgid "too many arguments" msgstr "príliš veľa argumentov" #: color.c:721 msgid "default colors not supported" msgstr "štandardné farby nepodporované" #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:88 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Overiť PGP podpis?" #: commands.c:113 mbox.c:733 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor!" #: commands.c:126 #, fuzzy msgid "Cannot create display filter" msgstr "Nemožno vytvoriť filter." #: commands.c:146 #, fuzzy msgid "Could not copy message" msgstr "Nemožno poslať správu." #: commands.c:182 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "" #: commands.c:184 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "" #: commands.c:187 commands.c:198 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "" #: commands.c:189 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "" #: commands.c:196 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "" #: commands.c:200 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "" #: commands.c:223 msgid "Command: " msgstr "Príkaz: " #: commands.c:242 recvcmd.c:143 msgid "Bounce message to: " msgstr "Presmerovať správu do: " #: commands.c:244 recvcmd.c:145 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Presmerovať označené správy do: " #: commands.c:259 recvcmd.c:154 msgid "Error parsing address!" msgstr "Chyba pri analýze adresy!" #: commands.c:267 recvcmd.c:162 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "" #: commands.c:278 recvcmd.c:176 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Presmerovať správu do %s" #: commands.c:278 recvcmd.c:176 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Presmerovať správy do %s" #: commands.c:294 recvcmd.c:192 #, fuzzy msgid "Message not bounced." msgstr "Správa bola presmerovaná." #: commands.c:294 recvcmd.c:192 #, fuzzy msgid "Messages not bounced." msgstr "Správy boli presmerované." #: commands.c:304 recvcmd.c:211 msgid "Message bounced." msgstr "Správa bola presmerovaná." #: commands.c:304 recvcmd.c:211 msgid "Messages bounced." msgstr "Správy boli presmerované." #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432 #, fuzzy msgid "Can't create filter process" msgstr "Nemožno vytvoriť filter" #: commands.c:461 msgid "Pipe to command: " msgstr "Pošli do rúry príkazu: " #: commands.c:478 #, fuzzy msgid "No printing command has been defined." msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami" #: commands.c:483 msgid "Print message?" msgstr "Vytlačiť správu?" #: commands.c:483 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Vytlačiť označené správy?" #: commands.c:492 msgid "Message printed" msgstr "Správa bola vytlačené" #: commands.c:492 msgid "Messages printed" msgstr "Správy boli vytlačené" #: commands.c:494 #, fuzzy msgid "Message could not be printed" msgstr "Správa bola vytlačené" #: commands.c:495 #, fuzzy msgid "Messages could not be printed" msgstr "Správy boli vytlačené" #: commands.c:504 #, fuzzy msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "Spät.tried.(d)át/(f)-od/p(r)í/(s)-pred/k(o)mu/(t)-reť/(u)-ne/(z)-veľ/(c)-" "skóre: " #: commands.c:505 #, fuzzy msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "Tried. (d)át/(f)-od/p(r)í/(s)-pred/k(o)mu/(t)-reť/(u)-ne/(z)-veľ/(c)-skó:" #: commands.c:506 #, fuzzy msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dfrsotuzc" #: commands.c:563 msgid "Shell command: " msgstr "Príkaz shell-u: " #: commands.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "%s%s do schránky" #: commands.c:706 #, fuzzy, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "%s%s do schránky" #: commands.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "%s%s do schránky" #: commands.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "%s%s do schránky" #: commands.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "%s%s do schránky" #: commands.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "%s%s do schránky" #: commands.c:710 msgid " tagged" msgstr " označené" #: commands.c:783 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Kopírujem do %s..." #: commands.c:905 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "" #: commands.c:915 #, fuzzy, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Spájam sa s %s..." #: commands.c:920 #, fuzzy, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Spájam sa s %s..." #: commands.c:922 msgid "not converting" msgstr "" #: commands.c:922 msgid "converting" msgstr "" #: compose.c:43 #, fuzzy msgid "There are no attachments." msgstr "Vlákno obsahuje nečítané správy." #: compose.c:85 msgid "Send" msgstr "Poslať" #: compose.c:86 remailer.c:483 msgid "Abort" msgstr "Prerušiť" #: compose.c:90 compose.c:664 msgid "Attach file" msgstr "Pripoj súbor" #: compose.c:91 msgid "Descrip" msgstr "Popísať" #: compose.c:128 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Podpíš, zašifruj" #: compose.c:130 msgid "Encrypt" msgstr "Zašifruj" #: compose.c:132 msgid "Sign" msgstr "Podpísať" #: compose.c:134 msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" #: compose.c:141 #, fuzzy msgid " (inline)" msgstr "(pokračovať)\n" #: compose.c:143 msgid " (PGP/MIME)" msgstr "" #: compose.c:151 compose.c:155 msgid " sign as: " msgstr " podpíš ako: " #: compose.c:151 compose.c:155 msgid "" msgstr "<štd>" #: compose.c:163 #, fuzzy msgid "Encrypt with: " msgstr "Zašifruj" #: compose.c:217 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] už neexistuje!" #: compose.c:225 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] bolo zmenené. Aktualizovať kódovanie?" #: compose.c:268 #, fuzzy msgid "-- Attachments" msgstr "Prílohy" #: compose.c:298 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "" #: compose.c:321 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Nemôžete zmazať jediné pridané dáta." #: compose.c:597 send.c:1482 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "" #: compose.c:680 msgid "Attaching selected files..." msgstr "" #: compose.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "Nemožno pripojiť!" #: compose.c:710 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Otvor schránku, z ktorej sa bude pridávať správa" #: compose.c:748 msgid "No messages in that folder." msgstr "V tejto zložke nie sú správy." #: compose.c:757 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Označte správy, ktoré chcete pridať!" #: compose.c:789 msgid "Unable to attach!" msgstr "Nemožno pripojiť!" #: compose.c:838 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "" #: compose.c:843 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "" #: compose.c:845 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "" #: compose.c:920 msgid "Invalid encoding." msgstr "Neplatné kódovanie." #: compose.c:946 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Uložiť kópiu tejto správy?" #: compose.c:1002 msgid "Rename to: " msgstr "Premenovať na: " #: compose.c:1007 editmsg.c:110 sendlib.c:910 #, fuzzy, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Nemožno zistiť stav: %s" #: compose.c:1034 msgid "New file: " msgstr "Nový súbor: " #: compose.c:1047 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Content-Type je formy základ/pod" #: compose.c:1053 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Neznáme Content-Type %s" #: compose.c:1066 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Nemožno vytvoriť súbor %s" #: compose.c:1074 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Nemožno vytvoriť pripojené dáta" #: compose.c:1135 msgid "Postpone this message?" msgstr "Odložiť túto správu?" #: compose.c:1192 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Zapísať správu do schránky" #: compose.c:1195 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Zapisujem správu do %s ..." #: compose.c:1204 msgid "Message written." msgstr "Správa bola zapísaná." #: compose.c:1216 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "" #: compose.c:1242 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "" #: crypt.c:66 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr "" #: crypt.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- Nasleduje výstup PGP (aktuálny čas: " #: crypt.c:87 #, fuzzy msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Fráza hesla PGP bola zabudnutá." #. they really want to send it inline... go for it #: crypt.c:145 pgpkey.c:559 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Spúšťam PGP..." #. otherwise inline won't work...ask for revert #: crypt.c:154 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "" #. abort #: crypt.c:156 send.c:1434 msgid "Mail not sent." msgstr "Pošta nebola odoslaná." #: crypt.c:392 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "" #: crypt.c:611 crypt.c:655 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "" #: crypt.c:635 crypt.c:675 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "" #: crypt.c:796 #, fuzzy msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "Chyba: multipart/signed nemá protokol." #: crypt.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "Chyba: multipart/signed nemá protokol." #: crypt.c:858 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" #. Now display the signed body #: crypt.c:870 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Nasledujúce dáta sú podpísané s PGP/MIME --]\n" "\n" #: crypt.c:876 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" #: crypt.c:882 #, fuzzy msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Koniec dát s podpisom PGP/MIME --]\n" #: curs_lib.c:186 msgid "yes" msgstr "y-áno" #: curs_lib.c:187 msgid "no" msgstr "nie" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:283 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Opustiť Mutt?" #: curs_lib.c:376 mutt_socket.c:526 mutt_ssl.c:327 msgid "unknown error" msgstr "neznáma chyba" #: curs_lib.c:396 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Stlačte kláves pre pokračovanie..." #: curs_lib.c:440 msgid " ('?' for list): " msgstr " ('?' pre zoznam): " #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641 msgid "No mailbox is open." msgstr "Nie je otvorená žiadna schránka." #: curs_main.c:48 #, fuzzy msgid "There are no messages." msgstr "Vlákno obsahuje nečítané správy." #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Schránka je iba na čítanie." #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869 #, fuzzy msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "%c: nepodporovaný v tomto móde" #: curs_main.c:51 #, fuzzy msgid "No visible messages." msgstr "Žiadne nové správy" #: curs_main.c:244 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "Nemožno prepnúť zápis na schránke určenej iba na čítanie!" #: curs_main.c:251 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Zmeny v zložke budú zapísané, keď ho opustíte." #: curs_main.c:256 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Zmeny v zložke nebudú zapísané." #: curs_main.c:397 msgid "Quit" msgstr "Koniec" #: curs_main.c:400 recvattach.c:51 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: curs_main.c:401 query.c:45 msgid "Mail" msgstr "Napíš" #: curs_main.c:402 pager.c:1453 msgid "Reply" msgstr "Odpovedz" #: curs_main.c:403 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: curs_main.c:492 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "Schránka bola zmenená zvonku. Príznaky môžu byť nesprávne." #: curs_main.c:495 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "V tejto schránke je nová pošta." #: curs_main.c:499 #, fuzzy msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Schránka bola zmenená zvonku. Príznaky môžu byť nesprávne." #: curs_main.c:617 msgid "No tagged messages." msgstr "Žiadne označené správy." #: curs_main.c:653 menu.c:890 #, fuzzy msgid "Nothing to do." msgstr "Spájam sa s %s..." #: curs_main.c:739 msgid "Jump to message: " msgstr "Skočiť na správu: " #: curs_main.c:745 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Parameter musí byť číslo správy." #: curs_main.c:778 msgid "That message is not visible." msgstr "Táto správa nie je viditeľná." #: curs_main.c:781 msgid "Invalid message number." msgstr "Neplatné číslo správy." #: curs_main.c:800 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Zmazať správy zodpovedajúce: " #: curs_main.c:822 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Žiadny limitovací vzor nie je aktívny." #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:827 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Limit: %s" #: curs_main.c:837 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Limituj správy zodpovedajúce: " #: curs_main.c:869 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Ukončiť Mutt?" #: curs_main.c:948 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Označ správy zodpovedajúce: " #: curs_main.c:962 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Odmaž správy zodpovedajúce: " #: curs_main.c:970 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Odznač správy zodpovedajúce: " #: curs_main.c:1049 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Otvor schránku iba na čítanie" #: curs_main.c:1051 msgid "Open mailbox" msgstr "Otvor schránku" #: curs_main.c:1067 mx.c:508 mx.c:654 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s nie je schránka" #: curs_main.c:1159 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Ukončiť Mutt bey uloženia?" #: curs_main.c:1193 curs_main.c:1218 msgid "You are on the last message." msgstr "Ste na poslednej správe." #: curs_main.c:1200 curs_main.c:1244 msgid "No undeleted messages." msgstr "Žiadne odmazané správy." #: curs_main.c:1237 curs_main.c:1261 msgid "You are on the first message." msgstr "Ste na prvej správe." #: curs_main.c:1336 pattern.c:1292 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Vyhľadávanie pokračuje z vrchu." #: curs_main.c:1345 pattern.c:1303 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Vyhľadávanie pokračuje zo spodu." #: curs_main.c:1386 msgid "No new messages" msgstr "Žiadne nové správy" #: curs_main.c:1386 msgid "No unread messages" msgstr "Žiadne nečítané správy" #: curs_main.c:1387 msgid " in this limited view" msgstr " v tomto obmedzenom zobrazení" #: curs_main.c:1408 pager.c:2348 #, fuzzy msgid "Can't change 'important' flag on POP server." msgstr "Vymazávam správy zo serveru..." #: curs_main.c:1532 msgid "No more threads." msgstr "Žiadne ďaľšie vlákna." #: curs_main.c:1534 msgid "You are on the first thread." msgstr "Ste na prvom vlákne." #: curs_main.c:1600 curs_main.c:1632 flags.c:289 thread.c:1018 thread.c:1073 #: thread.c:1128 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Vláknenie nie je povolené." #: curs_main.c:1618 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Vlákno obsahuje nečítané správy." #: curs_main.c:1805 #, fuzzy msgid "Can't edit message on POP server." msgstr "Vymazávam správy zo serveru..." #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:37 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~~\t\tvlož riadok začínajúci s jednoduchým znakom ~\n" "~b užívatelia\tpridaj používateľov do poľa Bcc:\n" "~c užívatelia\tpridaj používateľov do poľa Cc:\n" "~f správy\tpridaj správy\n" "~F správy\ttak isto ako ~f, ale pridá aj hlavičky\n" "~h\t\tuprav hlavičku správy\n" "~m správy\tvlož a cituj správy\n" "~M správy\ttak isto ako ~m, ale vlož aj hlavičky\n" "~p\t\tvytlač správu\n" "~q\t\tzapíš správu a ukonči editor\n" "~r súbor\t\tnačítaj do editoru súbor\n" "~t užívatelia\tpridaj používateľov do poľa To:\n" "~u\t\tvyvolaj predchádzajúci riadok\n" "~v\t\tuprav správu s editorom $visual\n" "~w súbor\t\tzapíš správo do súboru súbor\n" "~x\t\tzruš zmeny a ukonči editor\n" "~?\t\ttáto pomoc\n" ".\t\tsamotná bodka na riadku ukončí vstup\n" #: edit.c:182 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: neplatné číslo správy.\n" #: edit.c:324 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Ukončite správu so samotnou bodkou na riadku)\n" #: edit.c:382 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Žiadna schránka.\n" #: edit.c:386 msgid "Message contains:\n" msgstr "Správa obsahuje:\n" #: edit.c:390 edit.c:447 msgid "(continue)\n" msgstr "(pokračovať)\n" #: edit.c:403 msgid "missing filename.\n" msgstr "chýbajúci názov súboru.\n" #: edit.c:423 msgid "No lines in message.\n" msgstr "Správa neobsahuje žiadne riadky.\n" #: edit.c:440 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "" #: edit.c:458 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: neznámy príkaz editoru (~? pre nápovedu)\n" #: editmsg.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor!" #: editmsg.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor!" #: editmsg.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor!" #: editmsg.c:116 #, fuzzy msgid "Message file is empty!" msgstr "Schránka je prázdna." #: editmsg.c:123 #, fuzzy msgid "Message not modified!" msgstr "Správa bola vytlačené" #: editmsg.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Nemožno vytvoriť súbor %s" #: editmsg.c:138 editmsg.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Nemožno vytvoriť súbor %s" #: editmsg.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor" #: flags.c:332 msgid "Set flag" msgstr "Nastaviť príznak" #: flags.c:332 msgid "Clear flag" msgstr "Vymazať príznak" #: handler.c:1345 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "[-- Chyba: Nemožno zobraziť žiadnu časť z Multipart/Alternative! --]\n" #: handler.c:1455 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Príloha #%d" #: handler.c:1467 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódovanie: %s, Veľkosť: %s --]\n" #: handler.c:1530 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Autoprezeranie použitím %s --]\n" #: handler.c:1531 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Vyvolávam príkaz na automatické prezeranie: %s" #: handler.c:1563 #, fuzzy, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- na %s --]\n" #: handler.c:1581 handler.c:1602 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Chyba pri automatickom prezeraní (stderr) %s --]\n" #: handler.c:1639 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Chyba: message/external-body nemá vyplnený parameter access-type --]\n" #: handler.c:1658 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Príloha %s/%s " #: handler.c:1665 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(veľkosť %s bytov) " #: handler.c:1667 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "bola zmazaná --]\n" #: handler.c:1672 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- na %s --]\n" #: handler.c:1677 #, fuzzy, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- na %s --]\n" #: handler.c:1690 handler.c:1706 #, fuzzy, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Príloha %s/%s " #: handler.c:1692 #, fuzzy msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- Príloha %s/%s nie je vložená v správe, --]\n" "[-- a označenému externému zdroju --]\n" "[-- vypršala platnosť. --]\n" #: handler.c:1710 #, fuzzy, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "" "[-- Príloha %s/%s nie je vložená v správe, --]\n" "[-- a označený typ prístupu %s nie je podporovaný --]\n" #: handler.c:1818 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Chyba: multipart/signed nemá protokol." #: handler.c:1828 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Chyba: multipart/encrypted nemá vyplnený parameter protokolu!" #: handler.c:1868 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Nemožno otvoriť dočasný súbor!" #: handler.c:1929 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s nie je podporovaný " #: handler.c:1934 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(použite '%s' na prezeranie tejto časti)" #: handler.c:1936 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(potrebujem 'view-attachments' priradené na klávesu!)" #: headers.c:173 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: súbor nemožno pripojiť" #: help.c:278 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "CHYBA: prosím oznámte túto chybu" #: help.c:320 msgid "" msgstr "" #: help.c:332 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Všeobecné väzby:\n" "\n" #: help.c:336 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Neviazané funkcie:\n" "\n" #: help.c:344 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Pomoc pre %s" #: hook.c:242 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "" #: hook.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "%s: neznáma hodnota" #: hook.c:260 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "" #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411 msgid "No authenticators available" msgstr "" #: imap/auth_anon.c:39 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "" #: imap/auth_anon.c:69 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "" #: imap/auth_cram.c:44 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "" #: imap/auth_cram.c:124 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "" #. now begin login #: imap/auth_gss.c:104 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "" #: imap/auth_gss.c:267 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "" #: imap/auth_login.c:34 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "" #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244 msgid "Logging in..." msgstr "Prihlasujem sa..." #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287 msgid "Login failed." msgstr "Prihlasovanie zlyhalo." #: imap/auth_sasl.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Vyberám %s..." #: imap/auth_sasl.c:208 pop_auth.c:172 msgid "SASL authentication failed." msgstr "" #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:538 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "" #: imap/browse.c:81 #, fuzzy msgid "Getting namespaces..." msgstr "Vyvolávam správu..." #: imap/browse.c:90 msgid "Getting folder list..." msgstr "" #: imap/browse.c:219 #, fuzzy msgid "No such folder" msgstr "%s: nenájdená farba" #: imap/browse.c:277 #, fuzzy msgid "Create mailbox: " msgstr "Otvor schránku" #: imap/browse.c:282 #, fuzzy msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Schránka nie je zmenená." #: imap/browse.c:290 #, fuzzy msgid "Mailbox created." msgstr "Bola zistená slučka v makre." #: imap/command.c:290 #, fuzzy msgid "Mailbox closed" msgstr "Bola zistená slučka v makre." #. something is wrong because the server reported fewer messages #. * than we previously saw #. #: imap/command.c:332 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Fatálna chyba. Počet správ nie je zosynchronizovaný!" #: imap/imap.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..." #: imap/imap.c:307 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Tento IMAP server je starý. Mutt s ním nevie pracovať." #: imap/imap.c:398 #, c-format msgid "Unexpected response received from server: %s" msgstr "" #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "" #: imap/imap.c:431 pop_lib.c:304 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "" #: imap/imap.c:569 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Vyberám %s..." #: imap/imap.c:705 #, fuzzy msgid "Error opening mailbox" msgstr "Chyba pri zapisovaní do schránky!" #. STATUS not supported #: imap/imap.c:759 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" msgstr "Nemožno pridávať k IMAP schránkam na tomto serveri" #. command failed cause folder doesn't exist #: imap/imap.c:768 imap/message.c:713 muttlib.c:1222 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Vytvoriť %s?" #: imap/imap.c:954 pop.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Čítam %d nových správ (%d bytov)..." #: imap/imap.c:963 #, fuzzy msgid "Expunge failed" msgstr "Prihlasovanie zlyhalo." #: imap/imap.c:978 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Ukladám stavové príznaky správy... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1062 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Vymazávam správy zo serveru..." #: imap/imap.c:1067 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "" #: imap/imap.c:1101 #, fuzzy msgid "CLOSE failed" msgstr "Prihlasovanie zlyhalo." #: imap/imap.c:1344 #, fuzzy msgid "Bad mailbox name" msgstr "Otvor schránku" #: imap/imap.c:1356 #, fuzzy, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Kopírujem do %s..." #: imap/imap.c:1358 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "Spájam sa s %s..." #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:90 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Nemožno získať hlavičky z tejto verzie IMAP serveru." #: imap/message.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor!" #: imap/message.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" msgstr "Vyvolávam hlavičky správ... [%d/%d]" #: imap/message.c:198 pop.c:206 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Vyvolávam hlavičky správ... [%d/%d]" #: imap/message.c:363 pop.c:340 msgid "Fetching message..." msgstr "Vyvolávam správu..." #: imap/message.c:406 pop.c:377 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "" #: imap/message.c:579 msgid "Uploading message ..." msgstr "Odsúvam správu ..." #: imap/message.c:689 #, fuzzy, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Presúvam prečítané správy do %s..." #: imap/message.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Zapisujem správu do %s ..." #: imap/util.c:239 #, fuzzy msgid "Continue?" msgstr "(pokračovať)\n" #: init.c:381 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "" #: init.c:646 #, fuzzy msgid "spam: no matching pattern" msgstr "označiť správy zodpovedajúce vzoru" #: init.c:648 #, fuzzy msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "odznačiť správy zodpovedajúce vzoru" #: init.c:814 msgid "alias: no address" msgstr "zástupca: žiadna adresa" #: init.c:859 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "" #: init.c:937 msgid "invalid header field" msgstr "neplatná položka hlavičky" #: init.c:990 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s: neznáma metóda triedenia" #: init.c:1100 #, fuzzy, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default: chyba v regvýr: %s\n" #: init.c:1165 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: neznáma premenná" #: init.c:1174 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "prefix je neplatný s vynulovaním" #: init.c:1180 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "hodnota je neplatná s vynulovaním" #: init.c:1219 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "%s je nastavené" #: init.c:1219 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "%s je nenastavené" #: init.c:1409 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: neplatný typ schránky" #: init.c:1434 init.c:1479 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s: neplatná hodnota" #: init.c:1520 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: neznáma hodnota" #: init.c:1546 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: neznáma hodnota" #: init.c:1605 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Chyba v %s, riadok %d: %s" #. the muttrc source keyword #: init.c:1628 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "zdroj: chyby v %s" #: init.c:1629 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "" #: init.c:1643 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "zdroj: chyba na %s" #: init.c:1648 msgid "source: too many arguments" msgstr "zdroj: príliš veľa argumentov" #: init.c:1699 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: neznámy príkaz" #: init.c:2088 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Chyba v príkazovom riadku: %s\n" #: init.c:2137 msgid "unable to determine home directory" msgstr "nemožno určiť domáci adresár" #: init.c:2145 msgid "unable to determine username" msgstr "nemožno určiť meno používateľa" #: keymap.c:459 msgid "Macro loop detected." msgstr "Bola zistená slučka v makre." #: keymap.c:669 keymap.c:677 msgid "Key is not bound." msgstr "Klávesa nie je viazaná." #: keymap.c:681 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Klávesa nie je viazaná. Stlačte '%s' pre nápovedu." #: keymap.c:692 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: príliš veľa parametrov" #: keymap.c:722 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: také menu neexistuje" #: keymap.c:737 msgid "null key sequence" msgstr "prázdna postupnosť kláves" #: keymap.c:824 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: príliš veľa parametrov" #: keymap.c:847 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: v tabuľke neexistuje taká funkcia" #: keymap.c:871 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: prázdna postupnosť kláves" #: keymap.c:882 msgid "macro: too many arguments" msgstr "makro: príliš veľa parametrov" #: keymap.c:918 #, fuzzy msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: príliš málo parametrov" #: keymap.c:938 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: v tabuľke neexistuje taká funkcia" #: keymap.c:959 #, fuzzy msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Zadajte ID kľúča pre %s: " #: keymap.c:964 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "prázdna operácia" #: keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "prinútiť zobrazovanie príloh používať mailcap-u" #: keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "prezri prílohu ako text" #: keymap_alldefs.h:9 #, fuzzy msgid "Toggle display of subparts" msgstr "prepnúť zobrazovanie citovaného textu" #: keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "presunúť na vrch stránky" #: keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "znovu pošli správu inému používateľovi" #: keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "označ nový súbor v tomto adresári" #: keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "prezrieť súbor" #: keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "zobraz meno aktuálne označeného súboru" #: keymap_alldefs.h:15 #, fuzzy msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "zmazať " #: keymap_alldefs.h:16 #, fuzzy msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "zmazať " #: keymap_alldefs.h:17 #, fuzzy msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "zmazať " #: keymap_alldefs.h:18 #, fuzzy msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "Žiadna schránka s novými správami." #: keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" msgstr "zmeniť adresáre" #: keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "skontroluj nové správy v schránkach" #: keymap_alldefs.h:21 msgid "attach a file(s) to this message" msgstr "priložiť súbor(y) k tejto správe" #: keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "priložiť správu/y k tejto správe" #: keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" msgstr "upraviť zoznam BCC" #: keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" msgstr "upraviť zoznam CC" #: keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" msgstr "upraviť popis prílohy" #: keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "upraviť kódovanie dát prílohy" #: keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "vložte súbor na uloženie kópie tejto správy" #: keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" msgstr "upraviť prikladaný súbor" #: keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" msgstr "upraviť pole 'from'" #: keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" msgstr "upraviť správu s hlavičkami" #: keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" msgstr "upraviť správu" #: keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "upraviť prílohu s použitím položky mailcap-u" #: keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "upraviť pole Reply-To" #: keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" msgstr "upraviť predmet tejto správy" #: keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" msgstr "upraviť zoznam TO" #: keymap_alldefs.h:36 #, fuzzy msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "zmazať " #: keymap_alldefs.h:37 #, fuzzy msgid "edit attachment content type" msgstr "upraviť typ prílohy" #: keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "získať dočasnú kópiu prílohy" #: keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" msgstr "spusti na správu ispell" #: keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "zostaviť novú prílohu použijúc položku mailcap-u" #: keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" msgstr "uložiť túto správu a poslať neskôr" #: keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" msgstr "premenovať/presunúť priložený súbor" #: keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" msgstr "poslať správu" #: keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "prepnúť príznak, či zmazať správu po odoslaní" #: keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "obnoviť informáciu o zakódovaní prílohy" #: keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" msgstr "zapísať správu do zložky" #: keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "skopírovať správu do súboru/schránky" #: keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "vytvoriť zástupcu z odosielateľa správy" #: keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "presunúť položku na spodok obrazovky" #: keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "presunúť položku do stredu obrazovky" #: keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" msgstr "preunúť položku na vrch obrazovky" #: keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "urobiť dekódovanú (text/plain) kópiu" #: keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "urobiť dekódovanú (text/plain) kópiu a zmazať" #: keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" msgstr "zmazať " #: keymap_alldefs.h:57 #, fuzzy msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "zmazať " #: keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "zmazať všetky položky v podvlákne" #: keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" msgstr "zmazať všetky položky vo vlákne" #: keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" msgstr "zobraziť plnú adresu odosielateľa" #: keymap_alldefs.h:61 #, fuzzy msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "zobraziť správu so všetkými hlavičkami" #: keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" msgstr "zobraziť správu" #: keymap_alldefs.h:63 #, fuzzy msgid "edit the raw message" msgstr "upraviť správu" #: keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "zmazať znak pred kurzorom" #: keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "zmazať jeden znak vľavo od kurzoru" #: keymap_alldefs.h:66 #, fuzzy msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "skočiť na začiatok riadku" #: keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "skočiť na začiatok riadku" #: keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami" #: keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" msgstr "doplň názov súboru alebo zástupcu" #: keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" msgstr "doplň adresu s otázkou" #: keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "zmazať znak pod kurzorom" #: keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" msgstr "skočiť na koniec riadku" #: keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "presunúť kurzor o jeden znak vpravo" #: keymap_alldefs.h:74 #, fuzzy msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "presunúť kurzor o jeden znak vpravo" #: keymap_alldefs.h:75 #, fuzzy msgid "scroll down through the history list" msgstr "rolovať hore po zozname histórie" #: keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" msgstr "rolovať hore po zozname histórie" #: keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "zmazať znaky od kurzoru do konca riadku" #: keymap_alldefs.h:78 #, fuzzy msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "zmazať znaky od kurzoru do konca riadku" #: keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" msgstr "zmazať všetky znaky v riadku" #: keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "zmazať slovo pred kurzorom" #: keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" msgstr "uviesť nasledujúcu stlačenú klávesu" #: keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:84 #, fuzzy msgid "convert the word to lower case" msgstr "presunúť na vrch stránky" #: keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" msgstr "vložte príkaz muttrc" #: keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" msgstr "vložte masku súborov" #: keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" msgstr "ukončiť toto menu" #: keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "filtrovať prílohy príkazom shell-u" #: keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" msgstr "presunúť sa na prvú položku" #: keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "prepnúť príznak dôležitosti správy" #: keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" msgstr "posunúť správu inému používateľovi s poznámkami" #: keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" msgstr "označiť aktuálnu položku" #: keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" msgstr "odpovedať všetkým príjemcom" #: keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "rolovať dolu o 1/2 stránky" #: keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "rolovať hore o 1/2 stránky" #: keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" msgstr "táto obrazovka" #: keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" msgstr "skočiť na index číslo" #: keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" msgstr "presunúť sa na poslednú položku" #: keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "odpovedať do špecifikovaného poštového zoznamu" #: keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" msgstr "vykonať makro" #: keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" msgstr "zostaviť novú poštovú správu" #: keymap_alldefs.h:103 msgid "open a different folder" msgstr "otvoriť odlišnú zložku" #: keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "otvoriť odlišnú zložku iba na čítanie" #: keymap_alldefs.h:105 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "vymazať stavový príznak zo správy" #: keymap_alldefs.h:106 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "zmazať správy zodpovedajúce vzorke" #: keymap_alldefs.h:107 #, fuzzy msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "vybrať poštu z POP serveru" #: keymap_alldefs.h:108 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "vybrať poštu z POP serveru" #: keymap_alldefs.h:109 msgid "move to the first message" msgstr "presunúť sa na prvú správu" #: keymap_alldefs.h:110 msgid "move to the last message" msgstr "presunúť sa na poslednú správu" #: keymap_alldefs.h:111 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "ukázať iba správy zodpovedajúce vzorke" #: keymap_alldefs.h:112 msgid "jump to the next new message" msgstr "skočiť na nasledovnú novú správu" #: keymap_alldefs.h:113 #, fuzzy msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "skočiť na nasledujúcu nečítanú správu" #: keymap_alldefs.h:114 msgid "jump to the next subthread" msgstr "skočiť na ďaľšie podvlákno" #: keymap_alldefs.h:115 msgid "jump to the next thread" msgstr "skočiť na nasledujúce vlákno" #: keymap_alldefs.h:116 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "presunúť sa na nasledujúcu odmazanú správu" #: keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next unread message" msgstr "skočiť na nasledujúcu nečítanú správu" #: keymap_alldefs.h:118 #, fuzzy msgid "jump to parent message in thread" msgstr "odmazať všetky správy vo vlákne" #: keymap_alldefs.h:119 msgid "jump to previous thread" msgstr "skočiť na predchádzajúce vlákno" #: keymap_alldefs.h:120 msgid "jump to previous subthread" msgstr "skočiť na predchádzajúce podvlákno" #: keymap_alldefs.h:121 #, fuzzy msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "presunúť sa na nasledujúcu odmazanú správu" #: keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to the previous new message" msgstr "skočiť na predchádzajúcu novú správo" #: keymap_alldefs.h:123 #, fuzzy msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "skočiť na predchádzajúcu nečítanú správu" #: keymap_alldefs.h:124 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "skočiť na predchádzajúcu nečítanú správu" #: keymap_alldefs.h:125 msgid "mark the current thread as read" msgstr "označiť aktuálne vlákno ako čítané" #: keymap_alldefs.h:126 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "označiť aktuálne podvlákno ako čítané" #: keymap_alldefs.h:127 msgid "set a status flag on a message" msgstr "nastaviť stavový príznak na správe" #: keymap_alldefs.h:128 msgid "save changes to mailbox" msgstr "uložiť zmeny do schránky" #: keymap_alldefs.h:129 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "označiť správy zodpovedajúce vzoru" #: keymap_alldefs.h:130 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "odmazať správy zodpovedajúce vzoru" #: keymap_alldefs.h:131 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "odznačiť správy zodpovedajúce vzoru" #: keymap_alldefs.h:132 msgid "move to the middle of the page" msgstr "presunúť do stredu stránky" #: keymap_alldefs.h:133 msgid "move to the next entry" msgstr "presunúť sa na ďaľšiu položku" #: keymap_alldefs.h:134 msgid "scroll down one line" msgstr "rolovať o riadok dolu" #: keymap_alldefs.h:135 msgid "move to the next page" msgstr "presunúť sa na ďaľšiu stránku" #: keymap_alldefs.h:136 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "skočiť na koniec správy" #: keymap_alldefs.h:137 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "prepnúť zobrazovanie citovaného textu" #: keymap_alldefs.h:138 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "preskočiť za citovaný text" #: keymap_alldefs.h:139 msgid "jump to the top of the message" msgstr "skočiť na začiatok správy" #: keymap_alldefs.h:140 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "zreťaziť výstup do príkazu shell-u" #: keymap_alldefs.h:141 msgid "move to the previous entry" msgstr "presunúť sa na predchádzajúcu položku" #: keymap_alldefs.h:142 msgid "scroll up one line" msgstr "rolovať o riadok hore" #: keymap_alldefs.h:143 msgid "move to the previous page" msgstr "presunúť sa na predchádzajúcu stránku" #: keymap_alldefs.h:144 msgid "print the current entry" msgstr "tlačiť aktuálnu položku" #: keymap_alldefs.h:145 msgid "query external program for addresses" msgstr "opýtať sa externého programu na adresy" #: keymap_alldefs.h:146 msgid "append new query results to current results" msgstr "pridať nové výsledky opýtania k terajším" #: keymap_alldefs.h:147 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "uložiť zmeny v schránke a ukončiť" #: keymap_alldefs.h:148 msgid "recall a postponed message" msgstr "vyvolať odloženú správu" #: keymap_alldefs.h:149 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "vymazať a prekresliť obrazovku" #: keymap_alldefs.h:150 msgid "{internal}" msgstr "{interné}" #: keymap_alldefs.h:151 msgid "reply to a message" msgstr "odpovedať na správu" #: keymap_alldefs.h:152 #, fuzzy msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "upraviť správu na znovu-odoslanie" #: keymap_alldefs.h:153 msgid "save message/attachment to a file" msgstr "uložiť správu/prílohu do súboru" #: keymap_alldefs.h:154 msgid "search for a regular expression" msgstr "hľadať podľa regulérneho výrazu" #: keymap_alldefs.h:155 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "hľadať podľa regulérneho výrazu dozadu" #: keymap_alldefs.h:156 msgid "search for next match" msgstr "hľadať ďaľší výskyt" #: keymap_alldefs.h:157 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "hľadať ďaľší výskyt v opačnom smere" #: keymap_alldefs.h:158 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "prepnúť farby hľadaného výrazu" #: keymap_alldefs.h:159 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "vyvolať príkaz v podriadenom shell-e" #: keymap_alldefs.h:160 msgid "sort messages" msgstr "triediť správy" #: keymap_alldefs.h:161 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "triediť správy v opačnom poradí" #: keymap_alldefs.h:162 msgid "tag the current entry" msgstr "označiť aktuálnu položku" #: keymap_alldefs.h:163 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "použiť ďaľšiu funkciu na označené správy" #: keymap_alldefs.h:164 #, fuzzy msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "použiť ďaľšiu funkciu na označené správy" #: keymap_alldefs.h:165 msgid "tag the current subthread" msgstr "označiť aktuálne podvlákno" #: keymap_alldefs.h:166 msgid "tag the current thread" msgstr "označiť akuálne vlákno" #: keymap_alldefs.h:167 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "prepnúť príznak 'nová' na správe" #: keymap_alldefs.h:168 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "prepnúť príznak možnosti prepísania schránky" #: keymap_alldefs.h:169 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "prepnúť, či prezerať schránky alebo všetky súbory" #: keymap_alldefs.h:170 msgid "move to the top of the page" msgstr "presunúť sa na začiatok stránky" #: keymap_alldefs.h:171 msgid "undelete the current entry" msgstr "odmazať aktuálnu položku" #: keymap_alldefs.h:172 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "odmazať všetky správy vo vlákne" #: keymap_alldefs.h:173 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "odmazať všetky správy v podvlákne" #: keymap_alldefs.h:174 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "zobraziť verziu a dátum vytvorenia Mutt" #: keymap_alldefs.h:175 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "zobraziť prílohu použijúc položku mailcap-u, ak je to nevyhnutné" #: keymap_alldefs.h:176 msgid "show MIME attachments" msgstr "zobraziť prílohy MIME" #: keymap_alldefs.h:177 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:178 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "zobraziť práve aktívny limitovací vzor" #: keymap_alldefs.h:179 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "zabaľ/rozbaľ aktuálne vlákno" #: keymap_alldefs.h:180 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "zabaľ/rozbaľ všetky vlákna" #: keymap_alldefs.h:181 msgid "attach a PGP public key" msgstr "pridať verejný kľúč PGP" #: keymap_alldefs.h:182 msgid "show PGP options" msgstr "zobraziť možnosti PGP" #: keymap_alldefs.h:183 msgid "mail a PGP public key" msgstr "poslať verejný kľúč PGP poštou" #: keymap_alldefs.h:184 msgid "verify a PGP public key" msgstr "overiť verejný kľúč PGP" #: keymap_alldefs.h:185 msgid "view the key's user id" msgstr "zobraziť ID používateľa tohoto kľúču" #: keymap_alldefs.h:186 msgid "check for classic pgp" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:187 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:188 #, fuzzy msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "zmazať všetky znaky v riadku" #: keymap_alldefs.h:189 #, fuzzy msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "zmazať všetky znaky v riadku" #: keymap_alldefs.h:190 #, fuzzy msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "zmazať všetky znaky v riadku" #: keymap_alldefs.h:191 #, fuzzy msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "zmazať všetky znaky v riadku" #: keymap_alldefs.h:192 #, fuzzy msgid "Select the next element of the chain" msgstr "zmazať všetky znaky v riadku" #: keymap_alldefs.h:193 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:194 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "urobiť dešifrovanú kópiu a vymazať" #: keymap_alldefs.h:195 msgid "make decrypted copy" msgstr "urobiť dešifrovanú kópiu" #: keymap_alldefs.h:196 #, fuzzy msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "vymaž frázu hesla PGP z pamäte" #: keymap_alldefs.h:197 #, fuzzy msgid "extract supported public keys" msgstr "extrahuj verejné kľúče PGP" #: keymap_alldefs.h:198 #, fuzzy msgid "show S/MIME options" msgstr "zobraziť možnosti PGP" #: lib.c:60 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "" #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114 msgid "Out of memory!" msgstr "Nedostatok pamäte!" #: main.c:47 #, fuzzy msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n" msgstr "Ak chcete kontaktovať vývojárov, napíšte na .\n" #: main.c:51 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins a ostatní.\n" "Mutt neprichádza so ŽIADNOU ZÁRUKOU; pre detaily napíšte `mutt -vv'.\n" "Mutt je voľný program, a ste vítaný šíriť ho\n" "za určitých podmienok; napíšte `mutt -vv' pre detaily.\n" #: main.c:57 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" "fixes, and suggestions.\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1997-8 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1998 Ruslan Ermilov \n" "\n" "Veľa ostatných tu nespomenutých prispelo množstvom kódu,\n" "opráv, a nápadov.\n" "\n" " Tento program je voľný, môžete ho šíriť a/alebo upravovať\n" " podľa podmienok licencie GNU General Public License, ako bola\n" " publikovaná nadáciou Free Software Foundation; pod verziou 2,\n" " alebo (podľa Vášho výberu) pod akoukoľvek neskoršou verziou.\n" "\n" " Tento program je šírený v nádeji, že bude užitočný,\n" " ale BEZ AKEJKOĽVEK ZÁRUKY; dokonca bez implicitnej OBCHODNEJ\n" " záruky alebo VHODNOSTI PRE URČITÝ CIEĽ. Viď GNU General Public\n" " License pre viac podrobností.\n" "\n" " Mali by ste obdržať kópiu GNU General Public License spolu s týmto\n" " programom; ak nie, napíšte do Free Software Foundation, Inc.,\n" " 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" #: main.c:95 #, fuzzy msgid "" "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrc file\n" " -H \tspecify a draft file to read header from\n" " -i \tspecify a file which Mutt should include in the reply\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" "použitie: mutt [ -nRzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] [ -" "i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "prepínače:\n" " -a \tpripojiť súbor do správy\n" " -b \tuviesť adresy pre slepé kópie (BCC)\n" " -c \tuviesť adresy pre kópie (CC)\n" " -e \tuviesť príkaz, ktorý sa vykoná po inicializácii\n" " -f \tuviesť, ktorá schránka sa bude čítať\n" " -F \tuviesť alternatívny súbor muttrc\n" " -H \tuviesť súbor s návrhom, z ktorého sa prečíta hlavička\n" " -i \tuviesť súbor, ktorý má Mutt vložiť do odpovede\n" " -m \tuviesť štandardný typ schránky\n" " -n\t\tspôsobuje, že Mutt nečíta systémový súbor Muttrc\n" " -p\t\tvyvolať a odloženú správu\n" " -R\t\totvoriť schránku len na čítanie\n" " -s \tuviesť predmet (musí byť v úvodzovkách, ak obsahuje medzery)\n" " -v\t\tzobraziť verziu a definície z času kompilácie\n" " -x\t\tsimulovať mód posielania typický pre mailx\n" " -y\t\tvybrať schránku uvedenú vo Vašom zozname 'mailbox'\n" " -z\t\tukončiť okamžite, ak v schránke nie sú žiadne správy\n" " -Z\t\totvoriť prvú zložku s novými správami, okamžite skončiť, ak žiadne " "nie sú\n" " -h\t\ttáto pomoc" #: main.c:163 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "Nastavenia kompilácie:" #: main.c:474 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Chyba pri inicializácii terminálu." #: main.c:579 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "Ladenie na úrovni %d.\n" #: main.c:581 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "DEBUG nebol definovaný pri kompilácii. Ignorované.\n" #: main.c:729 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "" #: main.c:733 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Nemožno vytvoriť súbor %s" #: main.c:778 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Neboli uvedení žiadni príjemcovia.\n" #: main.c:864 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: neschopný pripojiť súbor.\n" #: main.c:884 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Žiadna schránka s novými správami." #: main.c:893 #, fuzzy msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami" #: main.c:920 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Schránka je prázdna." #: mbox.c:125 mbox.c:284 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "Čítam %s... %d (%d%%)" #: mbox.c:149 mbox.c:206 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "Schránka je porušená!" #: mbox.c:658 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Schránka bola porušená!" #: mbox.c:695 mbox.c:949 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Fatálna chyba! Nemožno znovu otvoriť schránku!" #: mbox.c:704 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Nemožno uzamknúť schránku!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: mbox.c:750 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: schránka zmenená, ale žiadne zmenené správy! (oznámte túto chybu)" #: mbox.c:789 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Zapisujem správy... %d (%d%%)" #. copy the temp mailbox back into place starting at the first #. * change/deleted message #. #: mbox.c:902 #, fuzzy msgid "Committing changes..." msgstr "Kompilujem vyhľadávací vzor..." #: mbox.c:933 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Zápis zlyhal! Schránka bola čiastočne uložená do %s" #: mbox.c:999 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Nemožno znovu otvoriť schránku!" #: mbox.c:1037 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Znovuotváram schránku..." #: menu.c:407 msgid "Jump to: " msgstr "Skoč do: " #: menu.c:416 msgid "Invalid index number." msgstr "Neplatné číslo indexu." #: menu.c:420 menu.c:438 menu.c:474 menu.c:515 menu.c:531 menu.c:542 #: menu.c:553 menu.c:595 menu.c:606 menu.c:619 menu.c:632 menu.c:1027 msgid "No entries." msgstr "Žiadne položky." #: menu.c:435 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Nemôžte rolovať ďalej dolu." #: menu.c:451 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Nemôžte rolovať ďalej hore." #: menu.c:471 msgid "You are on the last page." msgstr "Ste na poslednej stránke." #: menu.c:493 msgid "You are on the first page." msgstr "Ste na prvej stránke." #: menu.c:572 msgid "First entry is shown." msgstr "Je zobrazená prvá položka." #: menu.c:592 msgid "Last entry is shown." msgstr "Je zobrazená posledná položka." #: menu.c:643 msgid "You are on the last entry." msgstr "Ste na poslednej položke." #: menu.c:654 msgid "You are on the first entry." msgstr "Ste na prvej položke." #: menu.c:714 pattern.c:1238 msgid "Search for: " msgstr "Hľadať: " #: menu.c:715 pattern.c:1239 msgid "Reverse search for: " msgstr "Hľadať spätne: " #: menu.c:725 pattern.c:1271 msgid "No search pattern." msgstr "Žiadny vzor pre hľadanie." #: menu.c:755 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1336 msgid "Not found." msgstr "Nenájdené." #: menu.c:879 msgid "No tagged entries." msgstr "Žiadne označené položky." #: menu.c:984 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "Hľadanie nie je implementované pre toto menu." #: menu.c:989 #, fuzzy msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Hľadanie nie je implementované pre toto menu." #: menu.c:1030 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Označovanie nie je podporované." #: mh.c:659 mh.c:896 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "Čítam %s... %d" #: mh.c:1147 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "" #: muttlib.c:842 #, fuzzy msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "Súbor je adresár, uložiť v ňom?" #: muttlib.c:842 msgid "yna" msgstr "" #: muttlib.c:858 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Súbor je adresár, uložiť v ňom?" #: muttlib.c:864 msgid "File under directory: " msgstr "Súbor v adresári: " #: muttlib.c:876 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Súbor existuje, (o)-prepísať, prid(a)ť alebo (c)-zrušiť?" #: muttlib.c:876 msgid "oac" msgstr "oac" #: muttlib.c:1187 #, fuzzy msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Zapísať správu do schránky" #: muttlib.c:1196 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s nie je schránka!" #: muttlib.c:1202 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Pridať správy do %s?" #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Spájam sa s %s..." #: mutt_socket.c:267 msgid "SSL is unavailable." msgstr "" #: mutt_socket.c:298 msgid "Preconnect command failed." msgstr "" #: mutt_socket.c:369 mutt_socket.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Pripájam sa na %s" #: mutt_socket.c:422 mutt_socket.c:479 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "" #: mutt_socket.c:429 mutt_socket.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Kopírujem do %s..." #: mutt_socket.c:440 mutt_socket.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Nemožno nájsť adresu pre hostiteľa %s." #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:502 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Spájam sa s %s..." #: mutt_socket.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Nemožno otvoriť %s" #: mutt_ssl.c:174 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "" #: mutt_ssl.c:198 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "" #: mutt_ssl.c:206 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "" #: mutt_ssl.c:225 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "" #: mutt_ssl.c:321 msgid "I/O error" msgstr "" #: mutt_ssl.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "Prihlasovanie zlyhalo." #: mutt_ssl.c:339 #, fuzzy msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "nemožno určiť domáci adresár" #: mutt_ssl.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "Pripájam sa na %s" #: mutt_ssl.c:387 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "neznáma chyba" #: mutt_ssl.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "%s: súbor nemožno pripojiť" #: mutt_ssl.c:430 #, fuzzy msgid "[invalid date]" msgstr "%s: neplatná hodnota" #: mutt_ssl.c:505 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "" #: mutt_ssl.c:512 msgid "Server certificate has expired" msgstr "" #: mutt_ssl.c:585 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "" #: mutt_ssl.c:596 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "" #: mutt_ssl.c:607 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "" #: mutt_ssl.c:608 #, c-format msgid " from %s" msgstr "" #: mutt_ssl.c:610 #, c-format msgid " to %s" msgstr "" #: mutt_ssl.c:616 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "" #: mutt_ssl.c:618 msgid "SSL Certificate check" msgstr "" #: mutt_ssl.c:621 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "" #: mutt_ssl.c:622 #, fuzzy msgid "roa" msgstr "oac" #: mutt_ssl.c:626 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "" #: mutt_ssl.c:627 msgid "ro" msgstr "" #: mutt_ssl.c:631 pgpkey.c:510 smime.c:427 msgid "Exit " msgstr "Koniec " #: mutt_ssl.c:658 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "" #: mutt_ssl.c:663 msgid "Certificate saved" msgstr "" #: mx.c:116 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Počet zámkov prekročený, vymazať zámok pre %s?" #: mx.c:128 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Nemožno zistiť stav: %s.\n" #: mx.c:186 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Vypršal čas na uzamknutie pomocou fcntl!" #: mx.c:192 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Čakám na zámok od fcntl... %d" #: mx.c:220 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Vypršal čas na uzamknutie celého súboru!" #: mx.c:227 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Čakám na uzamknutie súboru... %d" #: mx.c:591 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Nemožno zistiť stav: %s.\n" #: mx.c:675 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Čítam %s..." #: mx.c:775 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Zapisujem %s..." #: mx.c:808 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "Nemožno zosynchronizovať schránku %s!" #: mx.c:874 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Presunúť prečítané správy do %s?" #: mx.c:890 mx.c:1146 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Odstrániť %d zmazané správy?" #: mx.c:890 mx.c:1146 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Odstrániť %d zmazaných správ?" #: mx.c:914 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Presúvam prečítané správy do %s..." #: mx.c:973 mx.c:1137 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Schránka nie je zmenená." #: mx.c:1009 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d ostalo, %d presunutých, %d vymazaných." #: mx.c:1012 mx.c:1184 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d ostalo, %d vymazaných." #: mx.c:1122 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Stlačte '%s' na prepnutie zápisu" #: mx.c:1124 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Použite 'prepnúť-zápis' na povolenie zápisu!" #: mx.c:1126 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Schránka je označená len na čítanie. %s" #: mx.c:1181 #, fuzzy msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Bola zistená slučka v makre." #: mx.c:1490 #, fuzzy msgid "Can't write message" msgstr "upraviť správu" #: mx.c:1535 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "" #: pager.c:53 #, fuzzy msgid "Not available in this menu." msgstr "V tejto schránke je nová pošta." #: pager.c:1446 msgid "PrevPg" msgstr "PredSt" #: pager.c:1447 msgid "NextPg" msgstr "ĎaľšSt" #: pager.c:1451 msgid "View Attachm." msgstr "Pozri prílohu" #: pager.c:1454 msgid "Next" msgstr "Ďaľší" #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Spodok správy je zobrazený." #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885 msgid "Top of message is shown." msgstr "Vrch správy je zobrazený." #: pager.c:1954 msgid "Reverse search: " msgstr "Spätné hľadanie: " #: pager.c:1955 msgid "Search: " msgstr "Hľadať: " #: pager.c:2075 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Pomoc sa akurát zobrazuje." #: pager.c:2104 msgid "No more quoted text." msgstr "Nie je ďaľší citovaný text." #: pager.c:2117 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Žiadny ďaľší necitovaný text za citátom." #: parse.c:598 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "viaczložková správa nemá parameter ohraničenia (boundary)!" #: pattern.c:240 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Chyba vo výraze: %s" #: pattern.c:350 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Neplatný deň v mesiaci: %s" #: pattern.c:364 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Neplatný mesiac: %s" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Neplatný mesiac: %s" #: pattern.c:530 msgid "error in expression" msgstr "chyba vo výraze" #: pattern.c:736 pattern.c:844 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "chyba vo vzore na: %s" #: pattern.c:784 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c: neplatný príkaz" #: pattern.c:790 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: nepodporovaný v tomto móde" #: pattern.c:803 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "chýbajúci parameter" #: pattern.c:819 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "nespárované zátvorky: %s" #: pattern.c:851 msgid "empty pattern" msgstr "prázdny vzor" #: pattern.c:1057 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "chyba: neznámy operand %d (oznámte túto chybu)." #: pattern.c:1126 pattern.c:1257 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Kompilujem vyhľadávací vzor..." #: pattern.c:1140 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Vykonávam príkaz na nájdených správach..." #: pattern.c:1202 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Žiadne správy nesplnili kritérium." #: pattern.c:1295 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Hľadanie narazilo na spodok bez nájdenia zhody" #: pattern.c:1306 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Hľadanie narazilo na vrchol bez nájdenia zhody" #: pattern.c:1328 msgid "Search interrupted." msgstr "Hľadanie bolo prerušené." #: pgp.c:86 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Zadajte frázu hesla PGP:" #: pgp.c:100 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "Fráza hesla PGP bola zabudnutá." #: pgp.c:340 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Chyba: nemožno vytvoriť podproces PGP! --]\n" #: pgp.c:375 pgp.c:592 pgp.c:793 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Koniec výstupu PGP --]\n" "\n" #: pgp.c:390 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- ZAČIATOK SPRÁVY PGP --]\n" "\n" #: pgp.c:392 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- ZAČIATOK BLOKU VEREJNÉHO KĽÚČA PGP --]\n" #: pgp.c:394 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- ZAČIATOK SPRÁVY PODPÍSANEJ S PGP --]\n" "\n" #: pgp.c:419 #, fuzzy msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "" "\n" "[-- KONIEC SPRÁVY PGP --]\n" #: pgp.c:421 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- KONIEC BLOKU VEREJNÉHO KĽÚČA PGP --]\n" #: pgp.c:423 #, fuzzy msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "" "\n" "[-- KONIEC SPRÁVY PODPÍSANEJ S PGP --]\n" #: pgp.c:450 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Chyba: nemožno nájsť začiatok správy PGP! --]\n" "\n" #: pgp.c:700 #, fuzzy msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Interná chyba. Informujte " #: pgp.c:760 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Chyba: nemožno vytvoriť podproces PGP! --]\n" "\n" #: pgp.c:867 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Chyba: porušení správa PGP/MIME! --]\n" "\n" #: pgp.c:880 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Chyba: nemožno vytvoriť dočasný súbor! --]\n" #: pgp.c:889 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Nasledujúce dáta sú šifrované pomocou PGP/MIME --]\n" "\n" #: pgp.c:909 #, fuzzy msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Koniec dát šifrovaných pomocou PGP/MIME --]\n" #: pgp.c:959 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "Nemožno otvoriť podproces PGP!" #: pgp.c:1103 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Použiť ID kľúča = \"%s\" pre %s?" #: pgp.c:1137 smime.c:661 smime.c:786 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Zadajte ID kľúča pre %s: " #: pgp.c:1391 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "" #: pgp.c:1485 #, fuzzy, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " msgstr "" "(e)-šifr, (s)-podp, podp (a)ko, o(b)e, (i)nline, alebo (f)-zabudnúť na to? " #: pgp.c:1486 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "" #: pgp.c:1486 msgid "(i)nline" msgstr "" #: pgp.c:1488 #, fuzzy msgid "esabifc" msgstr "esabif" #. sign (a)s #: pgp.c:1503 smime.c:1977 msgid "Sign as: " msgstr "Podpíš ako: " #: pgpinvoke.c:303 #, fuzzy msgid "Fetching PGP key..." msgstr "Vyvolávam správu..." #: pgpkey.c:486 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "" #. __STRCAT_CHECKED__ #: pgpkey.c:512 smime.c:429 msgid "Select " msgstr "Označiť " #. __STRCAT_CHECKED__ #: pgpkey.c:515 msgid "Check key " msgstr "Skontrolovať kľúč " #: pgpkey.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "Kľúče PGP zhodujúce sa " #: pgpkey.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "Kľúče PGP zhodujúce sa " #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Nemožno otvoriť /dev/null" #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor" #: pgpkey.c:576 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "ID kľúča: 0x%s" #: pgpkey.c:596 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "" #: pgpkey.c:608 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "" #: pgpkey.c:612 msgid "ID has undefined validity." msgstr "" #: pgpkey.c:615 #, fuzzy msgid "ID is not valid." msgstr "Toto ID nie je dôveryhodné." #: pgpkey.c:618 #, fuzzy msgid "ID is only marginally valid." msgstr "Toto ID je dôveryhodné iba nepatrne." #: pgpkey.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Chcete to naozaj použiť?" #: pgpkey.c:720 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Prosím zadajte ID kľúča: " #: pgpkey.c:748 #, fuzzy msgid "Invoking pgp..." msgstr "Spúšťam PGP..." #: pgpkey.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "PGP kľúč 0x%s." #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "" #: pop.c:86 pop_lib.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "Označovanie nie je podporované." #: pop.c:113 #, fuzzy msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor" #: pop.c:194 pop_lib.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "Označovanie nie je podporované." #: pop.c:243 pop.c:558 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "" #: pop.c:274 #, fuzzy msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Vyvolávam správu..." #: pop.c:411 #, fuzzy msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor" #: pop.c:513 pop.c:578 #, fuzzy msgid "Checking for new messages..." msgstr "Odsúvam správu ..." #: pop.c:542 msgid "POP host is not defined." msgstr "Hostiteľ POP nie je definovaný." #: pop.c:606 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Žiadna nová pošta v schránke POP." #: pop.c:613 #, fuzzy msgid "Delete messages from server?" msgstr "Vymazávam správy zo serveru..." #: pop.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Čítam %d nových správ (%d bytov)..." #: pop.c:657 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Chyba pri zapisovaní do schránky!" #: pop.c:661 #, fuzzy, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [prečítaných správ: %d]" #: pop.c:684 pop_lib.c:360 msgid "Server closed connection!" msgstr "Server uzavrel spojenie!" #: pop_auth.c:89 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "" #: pop_auth.c:205 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "" #: pop_auth.c:229 msgid "APOP authentication failed." msgstr "" #: pop_auth.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "Označovanie nie je podporované." #: pop_lib.c:195 #, fuzzy msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Vymazávam správy zo serveru..." #: pop_lib.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Pripájam sa na %s" #: pop_lib.c:374 #, fuzzy msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..." #: pop_lib.c:540 #, fuzzy msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Zapisujem správu do %s ..." #: pop_lib.c:564 #, fuzzy msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..." #: postpone.c:163 msgid "Postponed Messages" msgstr "Odložené správy" #: postpone.c:243 postpone.c:252 msgid "No postponed messages." msgstr "Žiadne odložené správy." #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:493 msgid "Illegal PGP header" msgstr "Neplatná hlavička PGP" #: postpone.c:479 #, fuzzy msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Neplatná hlavička PGP" #: postpone.c:552 #, fuzzy msgid "Decrypting message..." msgstr "Vyvolávam správu..." #: postpone.c:561 #, fuzzy msgid "Decryption failed." msgstr "Prihlasovanie zlyhalo." #: query.c:46 msgid "New Query" msgstr "Nová otázka" #: query.c:47 msgid "Make Alias" msgstr "Urobiť alias" #: query.c:48 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: query.c:95 msgid "Waiting for response..." msgstr "Čakám na odpoveď..." #: query.c:231 query.c:259 msgid "Query command not defined." msgstr "Príkaz otázky nie je definovaný." #: query.c:286 #, c-format msgid "Query" msgstr "Otázka" #. Prompt for Query #: query.c:299 query.c:324 msgid "Query: " msgstr "Otázka: " #: query.c:307 query.c:333 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Otázka '%s'" #: recvattach.c:52 msgid "Pipe" msgstr "Presmerovať" #: recvattach.c:53 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: recvattach.c:431 msgid "Saving..." msgstr "Ukladám..." #: recvattach.c:434 recvattach.c:523 msgid "Attachment saved." msgstr "Pripojené dáta boli uložené." #: recvattach.c:535 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "VAROVANIE! Môžete prepísať %s, pokračovať?" #: recvattach.c:553 msgid "Attachment filtered." msgstr "Príloha bola prefiltrovaná." #: recvattach.c:620 msgid "Filter through: " msgstr "Filtrovať cez: " #: recvattach.c:620 msgid "Pipe to: " msgstr "Presmerovať do: " #: recvattach.c:655 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Neviem ako tlačiť prílohy %s!" #: recvattach.c:720 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Vytlačiť označené prílohy?" #: recvattach.c:720 msgid "Print attachment?" msgstr "Vytlačiť prílohu?" #: recvattach.c:953 #, fuzzy msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "použiť ďaľšiu funkciu na označené správy" #: recvattach.c:966 msgid "Attachments" msgstr "Prílohy" #: recvattach.c:1002 #, fuzzy msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Vlákno obsahuje nečítané správy." #: recvattach.c:1063 #, fuzzy msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "vybrať poštu z POP serveru" #: recvattach.c:1071 #, fuzzy msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "Mazanie príloh z PGP správ nie je podporované." #: recvattach.c:1090 recvattach.c:1107 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "je podporované iba mazanie viaczložkových príloh." #: recvcmd.c:43 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Presmerovať môžete iba časti message/rfc822." #: recvcmd.c:213 #, fuzzy msgid "Error bouncing message!" msgstr "Chyba pri posielaní správy." #: recvcmd.c:213 #, fuzzy msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Chyba pri posielaní správy." #: recvcmd.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor" #: recvcmd.c:444 #, fuzzy msgid "Forward as attachments?" msgstr "zobraziť prílohy MIME" #: recvcmd.c:458 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" #: recvcmd.c:583 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Posunúť vo formáte MIME encapsulated?" #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "Nemožno vytvoriť súbor %s" #: recvcmd.c:724 #, fuzzy msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "použiť ďaľšiu funkciu na označené správy" #: recvcmd.c:745 send.c:711 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Nenájdené žiadne poštové zoznamy!" #: recvcmd.c:820 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" #: remailer.c:480 #, fuzzy msgid "Append" msgstr "Poslať" #: remailer.c:481 msgid "Insert" msgstr "" #: remailer.c:482 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Označiť" #: remailer.c:484 msgid "OK" msgstr "" #: remailer.c:512 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "" #: remailer.c:538 #, fuzzy msgid "Select a remailer chain." msgstr "zmazať všetky znaky v riadku" #: remailer.c:598 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "" #: remailer.c:628 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "" #: remailer.c:651 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "" #: remailer.c:661 #, fuzzy msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Ste na prvej správe." #: remailer.c:671 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "" #: remailer.c:710 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "" #: remailer.c:734 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" #: remailer.c:768 #, fuzzy, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Chyba pri posielaní správy, dcérsky proces vrátil %d (%s).\n" #: remailer.c:772 msgid "Error sending message." msgstr "Chyba pri posielaní správy." #: rfc1524.c:159 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Nesprávne formátovaná položka pre typ %s v \"%s\", riadok %d" #: rfc1524.c:391 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Nešpecifikovaná cesta k mailcap" #: rfc1524.c:419 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "položka mailcap-u pre typ %s nenájdená" #: score.c:71 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: príliš málo parametrov" #: score.c:80 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: príliš veľa parametrov" #: send.c:248 msgid "No subject, abort?" msgstr "Žiadny predmet, ukončiť?" #: send.c:250 msgid "No subject, aborting." msgstr "Žiadny predmet, ukončujem." #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:484 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Odpovedať na adresu %s%s?" #: send.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Odpovedať na adresu %s%s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:686 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Žiadna z označených správ nie je viditeľná!" #: send.c:737 msgid "Include message in reply?" msgstr "Priložiť správu do odpovede?" #: send.c:742 #, fuzzy msgid "Including quoted message..." msgstr "Posielam správu..." #: send.c:752 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Nemožno pripojiť všetky požadované správy!" #: send.c:766 #, fuzzy msgid "Forward as attachment?" msgstr "Vytlačiť prílohu?" #: send.c:770 #, fuzzy msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Odsúvam správu ..." #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:1066 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Vyvolať odloženú správu?" #: send.c:1365 #, fuzzy msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Odsúvam správu ..." #: send.c:1390 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Zrušiť nezmenenú správu?" #: send.c:1392 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Nezmenená správa bola zrušená." #: send.c:1461 msgid "Message postponed." msgstr "Správa bola odložená." #: send.c:1470 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Nie sú uvedení žiadni príjemcovia!" #: send.c:1475 msgid "No recipients were specified." msgstr "Neboli uvedení žiadni príjemcovia!" #: send.c:1491 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Žiadny predmet, zrušiť posielanie?" #: send.c:1495 msgid "No subject specified." msgstr "Nebol uvedený predmet." #: send.c:1557 msgid "Sending message..." msgstr "Posielam správu..." #: send.c:1698 msgid "Could not send the message." msgstr "Nemožno poslať správu." #: send.c:1703 msgid "Mail sent." msgstr "Správa bola odoslaná." #: send.c:1703 msgid "Sending in background." msgstr "" #: sendlib.c:464 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Nenájdený parameter ohraničenia (boundary)! [ohláste túto chybu]" #: sendlib.c:494 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s už viac neexistuje!" #: sendlib.c:916 #, fuzzy, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s nie je schránka" #: sendlib.c:1085 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Nemožno otvoriť %s" #: sendlib.c:2053 #, fuzzy, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Chyba pri posielaní správy, dcérsky proces vrátil %d (%s).\n" #: sendlib.c:2059 msgid "Output of the delivery process" msgstr "" #: sendlib.c:2263 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "" #: signal.c:39 #, fuzzy, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "Zachytené %s... Končím.\n" #: signal.c:42 signal.c:45 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Zachytené %s... Končím.\n" #: signal.c:47 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Zachytený signál %d... Končím.\n" #: smime.c:107 #, fuzzy msgid "Enter SMIME passphrase:" msgstr "Zadajte frázu hesla PGP:" #: smime.c:317 msgid "Trusted " msgstr "" #: smime.c:320 msgid "Verified " msgstr "" #: smime.c:323 msgid "Unverified" msgstr "" #: smime.c:326 #, fuzzy msgid "Expired " msgstr "Koniec " #: smime.c:329 msgid "Revoked " msgstr "" #: smime.c:332 #, fuzzy msgid "Invalid " msgstr "Neplatný mesiac: %s" #: smime.c:335 #, fuzzy msgid "Unknown " msgstr "neznáma chyba" #: smime.c:364 #, fuzzy msgid "Enter keyID: " msgstr "Zadajte ID kľúča pre %s: " #: smime.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "Kľúče PGP zhodujúce sa " #: smime.c:537 smime.c:607 smime.c:625 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "" #: smime.c:541 smime.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "Použiť ID kľúča = \"%s\" pre %s?" #: smime.c:544 smime.c:614 #, fuzzy, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "Použiť ID kľúča = \"%s\" pre %s?" #: smime.c:633 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "" #: smime.c:792 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "" #: smime.c:847 smime.c:875 smime.c:940 smime.c:984 smime.c:1049 smime.c:1124 #, fuzzy msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "[-- Chyba: nemožno vytvoriť podproces PGP! --]\n" #: smime.c:1202 #, fuzzy msgid "no certfile" msgstr "Nemožno vytvoriť filter." #: smime.c:1205 #, fuzzy msgid "no mbox" msgstr "(žiadna schránka)" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1348 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "" #: smime.c:1386 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "" #: smime.c:1429 #, fuzzy msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "Nemožno otvoriť podproces PGP!" #: smime.c:1467 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "" #: smime.c:1632 smime.c:1754 #, fuzzy msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Koniec výstupu PGP --]\n" "\n" #: smime.c:1715 smime.c:1725 #, fuzzy msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Chyba: nemožno vytvoriť podproces PGP! --]\n" #: smime.c:1758 #, fuzzy msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "" "[-- Nasledujúce dáta sú šifrované pomocou PGP/MIME --]\n" "\n" #: smime.c:1761 #, fuzzy msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "" "[-- Nasledujúce dáta sú podpísané s PGP/MIME --]\n" "\n" #: smime.c:1825 #, fuzzy msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Koniec dát šifrovaných pomocou PGP/MIME --]\n" #: smime.c:1827 #, fuzzy msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Koniec dát s podpisom PGP/MIME --]\n" #: smime.c:1931 #, fuzzy msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" "(e)-šifr, (s)-podp, (w)-šifr s, podp (a)ko, o(b)e, alebo (f)-zabudnúť na to? " #: smime.c:1932 #, fuzzy msgid "eswabfc" msgstr "eswabf" #: smime.c:1941 msgid "" "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " msgstr "" #: smime.c:1943 msgid "12345f" msgstr "" #: smime.c:1967 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "" #: sort.c:255 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Triedim schránku..." #: sort.c:292 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "Nemožno nájsť triediacu funkciu! [oznámte túto chybu]" #: status.c:102 msgid "(no mailbox)" msgstr "(žiadna schránka)" #: thread.c:1085 #, fuzzy msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "Táto správa nie je viditeľná." #: thread.c:1091 #, fuzzy msgid "Parent message is not available." msgstr "Táto správa nie je viditeľná." #, fuzzy #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?" #~ msgstr "vytvoriť zástupcu z odosielateľa správy" #~ msgid "Closing connection to IMAP server..." #~ msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..." #, fuzzy #~ msgid "%s: stat: %s" #~ msgstr "Nemožno zistiť stav: %s" #, fuzzy #~ msgid "%s: not a regular file" #~ msgstr "%s nie je schránka" #, fuzzy #~ msgid "Invoking OpenSSL..." #~ msgstr "Spúšťam PGP..." #~ msgid "Bounce message to %s...?" #~ msgstr "Presmerovať správu do %s...?" #~ msgid "Bounce messages to %s...?" #~ msgstr "Presmerovať správy do %s...?" #, fuzzy #~ msgid "ewsabf" #~ msgstr "esabmf" #, fuzzy #~ msgid "This ID's validity level is undefined." #~ msgstr "Táto úroveň dôvery identifikačného kľúča je nedefinovaná." #~ msgid "Decode-save" #~ msgstr "Dekóduj-ulož" #~ msgid "Decode-copy" #~ msgstr "Dekóduj-kopíruj" #~ msgid "Decrypt-save" #~ msgstr "Dešifr-ulož" #~ msgid "Decrypt-copy" #~ msgstr "Dešifr-kopíruj" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopírovať" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[-- End of PGP output --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[-- Koniec výstupu PGP --]\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Can't stat %s." #~ msgstr "Nemožno zistiť stav: %s" #~ msgid "%s: no such command" #~ msgstr "%s: príkaz nenájdený" #~ msgid "MIC algorithm: " #~ msgstr "Algoritmus MIC: " #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message." #~ msgstr "Toto nemá zmysel ak nechcete podpísať správu." #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160" #~ msgstr "Neznámy algoritmus MIC, platné sú: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young \n" #~ "\n" #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n" #~ "\n" #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n" #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n" #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n" #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "SHA1 implementácia Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young \n" #~ "\n" #~ " Redistribúcia a použitie v zdrojovej a binárnej forme, s alebo bez\n" #~ " modifikácie, sú umožnené pod určenými podmienkami.\n" #~ "\n" #~ " Implementácia SHA1 prichádza AKO JE, a HOCIAKÉ VYJADRENÉ ALEBO " #~ "IMPLICITNÉ\n" #~ " ZÁRUKY, vrátane, ale nie limitované na, implicitnú obchodnú záruku\n" #~ " a vhodnosť pre určitý cieľ SÚ ODMIETNUTÉ.\n" #~ "\n" #~ " Mali by ste obdržať kópiu plných distribučných podmienok\n" #~ " spolu s týmto programom; ak nie, napíšte vývojárom programu.\n" #, fuzzy #~ msgid "POP Username: " #~ msgstr "Meno používateľa IMAPu:" #, fuzzy #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..." #~ msgstr "Čítam %d nové správy (%d bytov)..." #~ msgid "Error reading message!" #~ msgstr "Chyba pri čítaní správy!" #, fuzzy #~ msgid "%s [%d message read]" #~ msgstr "%s [prečítaných správ: %d]" #, fuzzy #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported." #~ msgstr "Označovanie nie je podporované." #~ msgid "Reopening mailbox... %s" #~ msgstr "Znovuotváram schránku... %s" #~ msgid "Closing mailbox..." #~ msgstr "Zatváram schránku..." #~ msgid "IMAP Username: " #~ msgstr "Meno používateľa IMAPu:" #, fuzzy #~ msgid "CRAM key for %s@%s: " #~ msgstr "Zadajte ID kľúča pre %s: " #~ msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n" #~ msgstr "[-- Chyba: neočakávaný koniec súboru! --]\n" #~ msgid "Sending APPEND command ..." #~ msgstr "Posielam príkaz APPEND..." #~ msgid "POP Password: " #~ msgstr "Heslo POP: " #~ msgid "No POP username is defined." #~ msgstr "Meno používateľa POP nie je definované." #~ msgid "Could not find address for host %s." #~ msgstr "Nemožno nájsť adresu pre hostiteľa %s." #~ msgid "Attachment saved" #~ msgstr "Príloha bola uložená" #, fuzzy #~ msgid "Can't open %s: %s." #~ msgstr "Nemožno zistiť stav: %s" #~ msgid "Compose" #~ msgstr "Zložiť" #~ msgid "move to the last undelete message" #~ msgstr "presunúť sa na poslednú odmazanú správu" #~ msgid "return to the main-menu" #~ msgstr "vrátiť sa do hlavného menu" #~ msgid "ignoring empty header field: %s" #~ msgstr "ignorujem prázdnu položku hlavičky: %s" #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n" #~ msgstr "Imap_error(): neočakávaná odpoveď v %s: %s\n" #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing." #~ msgstr "Pre podpis bol definovaný podpis PGP neznámej verzie." #~ msgid "Message edited. Really send?" #~ msgstr "Správa bola upravená. Naozaj poslať?" #~ msgid "Can't open your secret key ring!" #~ msgstr "Nemožno otvoriť Váš kruh tajného kľúča!" #~ msgid "===== Attachments =====" #~ msgstr "===== Prídavné dáta =====" #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"." #~ msgstr "Neznáma verzia PGP\"%s\"." #~ msgid "" #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! " #~ "--]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[-- Chyba: táto správa nespĺňa špecifikáciu PGP/MIME! --]\n" #~ "\n" #~ msgid "reserved" #~ msgstr "rezervované" #~ msgid "Encrypted Session Key" #~ msgstr "Zakódovaný kľúč sedenia" #~ msgid "Signature Packet" #~ msgstr "Blok podpisu" #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet" #~ msgstr "Blok konvenčne zakódovaného kľúča sedenia" #~ msgid "One-Pass Signature Packet" #~ msgstr "Jednoprechodový blok podpisu" #~ msgid "Secret Key Packet" #~ msgstr "Blok tajného kľúča" #~ msgid "Public Key Packet" #~ msgstr "Blok verejného kľúča" #~ msgid "Secret Subkey Packet" #~ msgstr "Blok tajného podkľúča" #~ msgid "Compressed Data Packet" #~ msgstr "Blok komprimovaných dát" #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet" #~ msgstr "Blok symetricky šifrovaných dát" #~ msgid "Marker Packet" #~ msgstr "Značkovací blok" #~ msgid "Literal Data Packet" #~ msgstr "Blok literálnych dát" #~ msgid "Trust Packet" #~ msgstr "Blok dôveryhodnosti" #~ msgid "Name Packet" #~ msgstr "Blok mena" #~ msgid "Subkey Packet" #~ msgstr "Blok podkľúča" #~ msgid "Reserved" #~ msgstr "Rezervované" #~ msgid "Comment Packet" #~ msgstr "Blok komentára" #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n" #~ msgstr "Výstup dcérskeho procesu bol uložený do %s.\n" #~ msgid "Display message using mailcap?" #~ msgstr "Zobraziť správu použitím mailcap-u?" #~ msgid "Please report this program error in the function mutt_mktime." #~ msgstr "Prosím, oznámte túto chybu vo funkcii mutt_mktime." #~ msgid "%s is a boolean var!" #~ msgstr "%s je logická premenná!"