# Swedish messages for Mutt. # Copyright (C) Johan Svedberg 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mutt 1.5.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-04 02:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-09 16:01+0200\n" "Last-Translator: Johan Svedberg \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: account.c:164 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Användarnamn på %s: " #: account.c:221 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Lösenord för %s@%s: " #: alias.c:37 browser.c:50 browser.c:59 pager.c:1373 postpone.c:46 query.c:44 #: recvattach.c:58 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: alias.c:38 curs_main.c:380 curs_main.c:393 pager.c:1380 pager.c:1390 #: postpone.c:47 msgid "Del" msgstr "Ta bort" #: alias.c:39 curs_main.c:381 curs_main.c:394 postpone.c:48 msgid "Undel" msgstr "Återställ" #: alias.c:40 msgid "Select" msgstr "Välj" #: alias.c:41 browser.c:53 browser.c:65 compose.c:120 compose.c:132 #: crypt-gpgme.c:3306 curs_main.c:386 curs_main.c:399 mutt_ssl.c:640 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1485 pgpkey.c:499 postpone.c:49 query.c:49 #: recvattach.c:62 smime.c:438 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: alias.c:238 msgid "Alias as: " msgstr "Alias: " #: alias.c:243 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Du har redan definierat ett alias med det namnet!" #: alias.c:250 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "Varning: Detta alias kommer kanske inte att fungera. Fixa det?" #: alias.c:273 msgid "Address: " msgstr "Adress: " #: alias.c:281 send.c:198 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Fel: '%s' är ett dåligt IDN." #: alias.c:293 msgid "Personal name: " msgstr "Namn: " #: alias.c:301 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Godkänn?" #: alias.c:316 recvattach.c:439 recvattach.c:463 recvattach.c:476 #: recvattach.c:491 recvattach.c:516 msgid "Save to file: " msgstr "Spara till fil: " #: alias.c:330 msgid "Alias added." msgstr "Lade till alias." #: alias.c:646 msgid "You have no aliases!" msgstr "Du saknar alias!" #: alias.c:658 msgid "Aliases" msgstr "Alias" #: attach.c:109 attach.c:230 attach.c:445 attach.c:908 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Kan inte para ihop namnmall, fortsätt?" #: attach.c:122 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "\"compose\"-posten i mailcap kräver %%s" #: attach.c:129 attach.c:249 commands.c:227 compose.c:1320 curs_lib.c:169 #: curs_lib.c:432 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Fel uppstod vid körning av \"%s\"!" #: attach.c:137 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Misslyckades med att öpppna fil för att tolka huvuden." #: attach.c:165 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Misslyckades med att öppna fil för att ta bort huvuden." #: attach.c:174 msgid "Failure to rename file." msgstr "Misslyckades med att döpa om fil." #: attach.c:187 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "Ingen \"compose\"-post i mailcap för %s, skapar tom fil." #: attach.c:243 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "\"edit\"-posten i mailcap kräver %%s" #: attach.c:261 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Ingen \"edit\"-post i mailcap för %s" #: attach.c:415 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Ingen matchande mailcap-post hittades. Visar som text." #: attach.c:427 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "MIME-typ ej definierad. Kan inte visa bilaga." #: attach.c:511 msgid "Cannot create filter" msgstr "Kan inte skapa filter" #: attach.c:632 attach.c:661 attach.c:939 attach.c:993 handler.c:1119 #: pgpkey.c:548 pgpkey.c:733 msgid "Can't create filter" msgstr "Kan inte skapa filter" #: attach.c:790 msgid "Write fault!" msgstr "Fel vid skrivning!" #: attach.c:1016 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Jag vet inte hur det där ska skrivas ut!" #: browser.c:51 msgid "Chdir" msgstr "Ändra katalog" #: browser.c:52 browser.c:64 msgid "Mask" msgstr "Mask" #: browser.c:60 msgid "List" msgstr "" #: browser.c:61 msgid "Subscribe" msgstr "" #: browser.c:62 #, fuzzy msgid "Unsubscribe" msgstr "Avslutar prenumeration på %s..." #: browser.c:63 curs_main.c:398 msgid "Catchup" msgstr "" #: browser.c:530 browser.c:1201 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s är inte en katalog." #: browser.c:709 msgid "Subscribed newsgroups" msgstr "" #: browser.c:711 #, c-format msgid "Newsgroups on server [%s]" msgstr "" #: browser.c:717 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Brevlådor [%d]" #: browser.c:723 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Prenumererar på [%s], filmask: %s" #: browser.c:727 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Katalog [%s], filmask: %s" #: browser.c:740 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Kan inte bifoga en katalog!" #: browser.c:884 browser.c:1262 browser.c:1361 msgid "No files match the file mask" msgstr "Inga filer matchar filmasken" #: browser.c:1071 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan skapas" #: browser.c:1091 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan döpas om" #: browser.c:1112 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan tas bort" #: browser.c:1119 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Ta bort brevlådan \"%s\"?" #: browser.c:1132 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Brevlådan har tagits bort." #: browser.c:1139 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Brevlådan togs inte bort." #: browser.c:1164 msgid "Chdir to: " msgstr "Ändra katalog till: " #: browser.c:1189 browser.c:1255 msgid "Error scanning directory." msgstr "Fel vid läsning av katalog." #: browser.c:1212 msgid "File Mask: " msgstr "Filmask: " #: browser.c:1280 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Sortera omvänt efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? " #: browser.c:1283 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Sortera efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? " #: browser.c:1284 msgid "dazn" msgstr "dasn" #: browser.c:1349 msgid "New file name: " msgstr "Nytt filnamn: " #: browser.c:1378 msgid "Can't view a directory" msgstr "Kan inte visa en katalog" #: browser.c:1395 msgid "Error trying to view file" msgstr "Fel vid försök att visa fil" #: browser.c:1477 #, c-format msgid "Subscribe pattern: " msgstr "" #: browser.c:1479 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribe pattern: " msgstr "Avslutar prenumeration på %s..." #: browser.c:1496 #, fuzzy msgid "No newsgroups match the mask" msgstr "Inga filer matchar filmasken" #: buffy.c:514 msgid "New mail in " msgstr "Nytt brev i " #: color.c:312 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: färgen stöds inte av terminalen" #: color.c:318 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: färgen saknas" #: color.c:363 color.c:544 color.c:554 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: objektet finns inte" #: color.c:369 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: kommandot är endast giltigt för index-objekt" #: color.c:376 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: för få parametrar" #: color.c:535 msgid "Missing arguments." msgstr "Parametrar saknas." #: color.c:571 color.c:581 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: för få parametrar" #: color.c:606 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: för få parametrar" #: color.c:625 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: attributet finns inte" #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:713 msgid "too few arguments" msgstr "för få parametrar" #: color.c:672 hook.c:86 msgid "too many arguments" msgstr "för många parametrar" #: color.c:688 msgid "default colors not supported" msgstr "standardfärgerna stöds inte" #: commands.c:79 mbox.c:613 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil!" #: commands.c:91 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Kan inte skapa filter för visning" #: commands.c:122 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Verifiera PGP-signatur?" #: commands.c:153 msgid "Could not copy message" msgstr "Kunde inte kopiera meddelande" #: commands.c:193 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "S/MIME-signaturen verifierades framgångsrikt." #: commands.c:195 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "Ägarens S/MIME-certifikat matchar inte avsändarens." #: commands.c:199 commands.c:210 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat." #: commands.c:201 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "S/MIME-signaturen kunde INTE verifieras." #: commands.c:207 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "PGP-signaturen verifierades framgångsrikt." #: commands.c:212 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "PGP-signaturen kunde INTE verifieras." #: commands.c:233 msgid "Command: " msgstr "Kommando: " #: commands.c:252 recvcmd.c:140 msgid "Bounce message to: " msgstr "Återsänd meddelandet till: " #: commands.c:254 recvcmd.c:142 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Återsänd märkta meddelanden till: " #: commands.c:267 recvcmd.c:150 msgid "Error parsing address!" msgstr "Fel vid tolkning av adress!" #: commands.c:275 recvcmd.c:158 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "Dåligt IDN: \"%s\"" #: commands.c:286 recvcmd.c:172 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Återsänd meddelande till %s" #: commands.c:286 recvcmd.c:172 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Återsänd meddelanden till %s" #: commands.c:300 recvcmd.c:187 msgid "Message not bounced." msgstr "Meddelande återsändes inte." #: commands.c:300 recvcmd.c:187 msgid "Messages not bounced." msgstr "Meddelanden återsändes inte." #: commands.c:310 recvcmd.c:204 msgid "Message bounced." msgstr "Meddelande återsänt." #: commands.c:310 recvcmd.c:204 msgid "Messages bounced." msgstr "Meddelanden återsända." #: commands.c:378 commands.c:409 commands.c:426 msgid "Can't create filter process" msgstr "Kan inte skapa filterprocess" #: commands.c:456 msgid "Pipe to command: " msgstr "Öppna rör till kommando: " #: commands.c:470 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Inget utskriftskommando har definierats." #: commands.c:475 msgid "Print message?" msgstr "Skriv ut meddelande?" #: commands.c:475 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Skriv ut märkta meddelanden?" #: commands.c:482 msgid "Message printed" msgstr "Meddelande har skrivits ut" #: commands.c:482 msgid "Messages printed" msgstr "Meddelanden har skrivits ut" #: commands.c:484 msgid "Message could not be printed" msgstr "Meddelandet kunde inte skrivas ut" #: commands.c:485 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Meddelanden kunde inte skrivas ut" #: commands.c:495 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "Omvänt (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp" "(a)m?: " #: commands.c:498 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "Sortera (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp" "(a)m?: " #: commands.c:499 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dfmätrospa" #: commands.c:555 msgid "Shell command: " msgstr "Skalkommando: " #: commands.c:696 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Avkoda-spara%s till brevlåda" #: commands.c:697 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Avkoda-kopiera%s till brevlåda" #: commands.c:698 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Dekryptera-spara%s till brevlåda" #: commands.c:699 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Dekryptera-kopiera%s till brevlåda" #: commands.c:700 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Spara%s till brevlåda" #: commands.c:700 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Kopiera%s till brevlåda" #: commands.c:701 msgid " tagged" msgstr " märkt" #: commands.c:766 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Kopierar till %s..." #: commands.c:888 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Konvertera till %s vid sändning?" #: commands.c:898 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "\"Content-Type\" ändrade till %s." #: commands.c:902 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Teckenuppsättning ändrad till %s; %s." #: commands.c:904 msgid "not converting" msgstr "konverterar inte" #: commands.c:904 msgid "converting" msgstr "konverterar" #: compose.c:56 msgid "There are no attachments." msgstr "Det finns inga bilagor." #: compose.c:113 compose.c:126 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: compose.c:114 compose.c:127 remailer.c:465 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: compose.c:118 compose.c:130 compose.c:787 msgid "Attach file" msgstr "Bifoga fil" #: compose.c:119 compose.c:131 msgid "Descrip" msgstr "Beskriv" #: compose.c:167 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Signera, Kryptera" #: compose.c:169 msgid "Encrypt" msgstr "Kryptera" #: compose.c:171 msgid "Sign" msgstr "Signera" #: compose.c:173 msgid "Clear" msgstr "Klartext" #: compose.c:179 msgid " (inline)" msgstr " (infogat)" #: compose.c:181 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" #: compose.c:189 compose.c:194 #, fuzzy msgid " sign as: " msgstr " signera som: " #: compose.c:190 compose.c:195 msgid "" msgstr "" #: compose.c:202 msgid "Encrypt with: " msgstr "Kryptera med: " #: compose.c:251 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] existerar inte längre!" #: compose.c:257 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] modifierad. Uppdatera kodning?" #: compose.c:316 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Bilagor" #: compose.c:343 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Varning: \"%s\" är ett dåligt IDN." #: compose.c:365 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Du får inte ta bort den enda bilagan." #: compose.c:722 send.c:1570 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "Dåligt IDN i \"%s\": \"%s\"" #: compose.c:803 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Bifogar valda filer..." #: compose.c:815 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "Kunde inte bifoga %s!" #: compose.c:838 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Öppna brevlåda att bifoga meddelande från" #: compose.c:846 #, fuzzy msgid "Open newsgroup to attach message from" msgstr "Öppna brevlåda att bifoga meddelande från" #: compose.c:897 msgid "No messages in that folder." msgstr "Inga meddelanden i den foldern." #: compose.c:908 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Märk de meddelanden du vill bifoga!" #: compose.c:936 msgid "Unable to attach!" msgstr "Kunde inte bifoga!" #: compose.c:986 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Omkodning påverkar bara textbilagor." #: compose.c:991 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "Den aktiva bilagan kommer inte att bli konverterad." #: compose.c:993 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Den aktiva bilagan kommer att bli konverterad." #: compose.c:1063 msgid "Invalid encoding." msgstr "Ogiltig kodning." #: compose.c:1087 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Spara en kopia detta meddelande?" #: compose.c:1143 msgid "Rename to: " msgstr "Byt namn till: " #: compose.c:1146 editmsg.c:109 sendlib.c:809 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Kan inte ta status på %s: %s" #: compose.c:1173 msgid "New file: " msgstr "Ny fil: " #: compose.c:1185 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "\"Content-Type\" har formen bas/undertyp" #: compose.c:1191 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Okänd \"Content-Type\" %s" #: compose.c:1202 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Kan inte skapa fil %s" #: compose.c:1210 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Vad vi har här är ett misslyckande att skapa en bilaga." #: compose.c:1281 msgid "Postpone this message?" msgstr "Skjut upp det här meddelandet?" #: compose.c:1337 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Skriv meddelande till brevlåda" #: compose.c:1339 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Skriver meddelande till %s ..." #: compose.c:1348 msgid "Message written." msgstr "Meddelande skrivet." #: compose.c:1359 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "S/MIME redan valt. Rensa och fortsätt? " #: compose.c:1383 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "PGP redan valt. Rensa och fortsätt? " #: compress.c:203 mbox.c:521 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Brevlådan blev skadad!" #: compress.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "Decompressing %s..." msgstr "Väljer %s..." #: compress.c:246 compress.c:364 compress.c:439 mbox.c:588 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Kunde inte låsa brevlåda!" #: compress.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "echo Decompressing %s..." msgstr "Väljer %s..." #: compress.c:265 #, c-format msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n" msgstr "" #: compress.c:349 compress.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "Compressing %s..." msgstr "Kopierar till %s..." #: compress.c:376 compress.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "echo Compressing %s..." msgstr "Kopierar till %s..." #: compress.c:381 #, c-format msgid "" "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one " "kept!\n" msgstr "" #: compress.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "Compressed-appending to %s..." msgstr "Kopierar till %s..." #: compress.c:453 #, c-format msgid "echo Compressed-appending to %s..." msgstr "" #: compress.c:460 #, c-format msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n" msgstr "" #: crypt.c:68 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr " (aktuell tid: %c)" #: crypt.c:74 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- %s utdata följer%s --]\n" #: crypt.c:90 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Lösenfrasen glömd." #: crypt.c:147 cryptglue.c:103 pgpkey.c:539 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Startar PGP..." #: crypt.c:159 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "Meddelande kan inte skickas infogat. Återgå till att använda PGP/MIME?" #: crypt.c:161 send.c:1517 send.c:1615 msgid "Mail not sent." msgstr "Brevet skickades inte." #: crypt.c:388 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "S/MIME-meddelanden utan ledtrådar till innehållet stöds ej." #: crypt.c:591 crypt.c:630 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "Försöker att extrahera PGP-nycklar...\n" #: crypt.c:613 crypt.c:649 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "Försöker att extrahera S/MIME-certifikat...\n" #: crypt.c:765 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fel: Inkonsekvent \"multipart/signed\" struktur! --]\n" "\n" #: crypt.c:782 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fel: Okänt \"multipart/signed\" protokoll %s! --]\n" "\n" #: crypt.c:817 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Varning: Vi kan inte verifiera %s/%s signaturer. --]\n" "\n" #: crypt.c:829 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Följande data är signerat --]\n" "\n" #: crypt.c:835 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Varning: Kan inte hitta några signaturer. --]\n" "\n" #: crypt.c:842 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Slut på signerat data --]\n" #: cryptglue.c:82 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support." msgstr "" #: cryptglue.c:106 #, fuzzy msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "Startar PGP..." #: crypt-gpgme.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "fel i mönster vid: %s" #: crypt-gpgme.c:335 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:353 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:412 crypt-gpgme.c:429 crypt-gpgme.c:1245 #, fuzzy, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "fel i mönster vid: %s" #: crypt-gpgme.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "fel i mönster vid: %s" #: crypt-gpgme.c:464 crypt-gpgme.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "fel i mönster vid: %s" #: crypt-gpgme.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" msgstr "fel i mönster vid: %s" #: crypt-gpgme.c:599 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:608 #, c-format msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:618 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:659 #, fuzzy, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "fel i mönster vid: %s" #: crypt-gpgme.c:751 #, fuzzy, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "fel i mönster vid: %s" #: crypt-gpgme.c:939 #, fuzzy msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat." #: crypt-gpgme.c:947 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:953 #, fuzzy msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "Serverertifikat har utgått" #: crypt-gpgme.c:967 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:973 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:977 #, fuzzy msgid "The CRL is not available\n" msgstr "SSL är otillgängligt." #: crypt-gpgme.c:982 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:987 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:995 msgid "A system error occurred" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2825 #, fuzzy msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingeravtryck: %s" #: crypt-gpgme.c:1083 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1089 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1093 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1161 msgid "Error getting key information: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197 msgid "Good signature from: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1176 msgid " aka: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200 msgid " created: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1188 msgid "*BAD* signature claimed to be from: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1210 #, fuzzy msgid "Error checking signature" msgstr "Fel vid sändning av meddelande." #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1901 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1261 #, fuzzy, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Fel i kommandorad: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1914 #, fuzzy msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" "\n" "[-- Slut på signerat data --]\n" #: crypt-gpgme.c:1407 #, fuzzy, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa tillfällig fil! --]\n" #: crypt-gpgme.c:1878 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1921 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1939 pgp.c:410 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PGP-MEDDELANDE BÖRJAR --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:1941 pgp.c:412 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- START PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n" #: crypt-gpgme.c:1943 pgp.c:414 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- START PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:1966 pgp.c:437 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- PGP-MEDDELANDE SLUTAR --]\n" #: crypt-gpgme.c:1968 pgp.c:444 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- SLUT PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n" #: crypt-gpgme.c:1970 pgp.c:446 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- SLUT PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n" #: crypt-gpgme.c:1988 pgp.c:474 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fel: kunde inte hitta början av PGP-meddelande! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2017 pgp.c:880 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fel: missformat PGP/MIME-meddelande! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2028 crypt-gpgme.c:2091 pgp.c:894 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa tillfällig fil! --]\n" #: crypt-gpgme.c:2040 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Följande data är PGP/MIME-krypterad --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2041 pgp.c:905 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Följande data är PGP/MIME-krypterad --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2063 #, fuzzy msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypterad data --]\n" #: crypt-gpgme.c:2064 pgp.c:925 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypterad data --]\n" #: crypt-gpgme.c:2102 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Följande data är S/MIME-signerad --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2103 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Följande data är S/MIME-krypterad --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2130 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Slut på S/MIME-signerad data. --]\n" #: crypt-gpgme.c:2131 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Slut på S/MIME-krypterad data. --]\n" #: crypt-gpgme.c:2678 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2680 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2685 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2757 msgid " aka ......: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2757 msgid "Name ......: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2760 crypt-gpgme.c:2881 #, fuzzy msgid "[Invalid]" msgstr "Ogiltig " #: crypt-gpgme.c:2779 crypt-gpgme.c:2902 #, fuzzy, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "Ogiltig månad: %s" #: crypt-gpgme.c:2791 crypt-gpgme.c:2914 #, fuzzy, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "Ogiltig månad: %s" #: crypt-gpgme.c:2804 crypt-gpgme.c:2927 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2806 crypt-gpgme.c:2929 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2933 #, fuzzy msgid "encryption" msgstr "Kryptera" #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2934 #: crypt-gpgme.c:2938 crypt-gpgme.c:2942 msgid ", " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2937 msgid "signing" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2941 msgid "certification" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2852 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2858 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2874 #, fuzzy, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "Nyckel-ID: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:2877 #, fuzzy msgid "[Revoked]" msgstr "Återkallad " #: crypt-gpgme.c:2885 #, fuzzy msgid "[Expired]" msgstr "Utgången " #: crypt-gpgme.c:2889 msgid "[Disabled]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2966 pgpkey.c:534 pgpkey.c:713 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Kan inte skapa tillfällig fil" #: crypt-gpgme.c:2970 #, fuzzy msgid "Collecting data..." msgstr "Ansluter till %s..." #: crypt-gpgme.c:2993 #, fuzzy, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Fel vid anslutning till server: %s" #: crypt-gpgme.c:3001 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3011 pgpkey.c:559 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Nyckel-ID: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3087 #, fuzzy, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" msgstr "Kunde ej döpa om: %s" #: crypt-gpgme.c:3122 crypt-gpgme.c:3178 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3203 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3269 #, fuzzy msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "Alla matchande nycklar är utgångna, återkallade, eller inaktiverade." #: crypt-gpgme.c:3298 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:491 #: smime.c:433 msgid "Exit " msgstr "Avsluta " #: crypt-gpgme.c:3300 pgpkey.c:493 smime.c:435 msgid "Select " msgstr "Välj " #: crypt-gpgme.c:3303 pgpkey.c:496 msgid "Check key " msgstr "Kontrollera nyckel " #: crypt-gpgme.c:3320 #, fuzzy msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>." #: crypt-gpgme.c:3322 #, fuzzy msgid "PGP keys matching" msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>." #: crypt-gpgme.c:3324 #, fuzzy msgid "S/MIME keys matching" msgstr "S/MIME-certifikat som matchar \"%s\"." #: crypt-gpgme.c:3326 #, fuzzy msgid "keys matching" msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>." #: crypt-gpgme.c:3329 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3331 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3354 pgpkey.c:579 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Den här nyckeln kan inte användas: utgången/inaktiverad/återkallad." #: crypt-gpgme.c:3367 pgpkey.c:591 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "ID:t är utgånget/inaktiverat/återkallat." #: crypt-gpgme.c:3384 pgpkey.c:595 msgid "ID has undefined validity." msgstr "ID:t har odefinierad giltighet." #: crypt-gpgme.c:3387 pgpkey.c:598 msgid "ID is not valid." msgstr "ID:t är inte giltigt." #: crypt-gpgme.c:3390 pgpkey.c:601 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "ID:t är endast marginellt giltigt." #: crypt-gpgme.c:3398 pgpkey.c:606 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Vill du verkligen använda nyckeln?" #: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3555 pgpkey.c:813 pgpkey.c:918 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Söker efter nycklar som matchar \"%s\"..." #: crypt-gpgme.c:3711 pgp.c:1128 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Använd nyckel-ID = \"%s\" för %s?" #: crypt-gpgme.c:3742 pgp.c:1161 smime.c:655 smime.c:775 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Ange nyckel-ID för %s: " #: crypt-gpgme.c:3832 #, fuzzy msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? " #: crypt-gpgme.c:3833 #, fuzzy msgid "esabpfc" msgstr "ksobir" #: crypt-gpgme.c:3837 #, fuzzy msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? " #: crypt-gpgme.c:3838 #, fuzzy msgid "esabmfc" msgstr "ksobir" #: crypt-gpgme.c:3853 pgp.c:1521 smime.c:1971 msgid "Sign as: " msgstr "Signera som: " #: curs_lib.c:177 msgid "yes" msgstr "ja" #: curs_lib.c:178 msgid "no" msgstr "nej" #: curs_lib.c:267 #, fuzzy msgid "Exit Mutt-ng?" msgstr "Avsluta Mutt?" #: curs_lib.c:388 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314 msgid "unknown error" msgstr "okänt fel" #: curs_lib.c:408 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tryck på valfri tangent för att fortsätta..." #: curs_lib.c:450 msgid " ('?' for list): " msgstr " (\"?\" för lista): " #: curs_main.c:62 curs_main.c:625 curs_main.c:653 imap/command.c:177 msgid "No mailbox is open." msgstr "Ingen brevlåda är öppen." #: curs_main.c:63 curs_main.c:2194 msgid "There are no messages." msgstr "Inga meddelanden." #: curs_main.c:64 mx.c:1019 pager.c:66 recvattach.c:45 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Brevlådan är skrivskyddad." #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:896 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Funktionen ej tillåten i \"bifoga-meddelande\"-läge." #: curs_main.c:67 msgid "No visible messages." msgstr "Inga synliga meddelanden." #: curs_main.c:247 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "Kan inte växla till skrivläge på en skrivskyddad brevlåda!" #: curs_main.c:254 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Ändringarna i foldern skrivs när foldern lämnas." #: curs_main.c:258 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Ändringarna i foldern kommer inte att skrivas." #: curs_main.c:379 curs_main.c:392 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: curs_main.c:382 curs_main.c:395 recvattach.c:59 msgid "Save" msgstr "Spara" #: curs_main.c:383 query.c:45 msgid "Mail" msgstr "Brev" #: curs_main.c:384 pager.c:1381 msgid "Reply" msgstr "Svara" #: curs_main.c:385 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: curs_main.c:396 pager.c:1388 msgid "Post" msgstr "" #: curs_main.c:397 pager.c:1389 #, fuzzy msgid "Followup" msgstr "Svara till %s%s?" #: curs_main.c:496 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "Brevlådan har ändrats externt. Flaggor kan vara felaktiga." #: curs_main.c:500 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Nya brev i den här brevlådan." #: curs_main.c:506 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Brevlådan har ändrats externt." #: curs_main.c:631 msgid "No tagged messages." msgstr "Inga märkta meddelanden." #: curs_main.c:666 menu.c:858 msgid "Nothing to do." msgstr "Ingenting att göra." #: curs_main.c:757 #, fuzzy msgid "Enter Message-ID: " msgstr "Ange nyckel-ID: " #: curs_main.c:765 msgid "Article has no parent reference!" msgstr "" #: curs_main.c:785 #, fuzzy msgid "Message not visible in limited view." msgstr "Första meddelandet är inte synligt i den här begränsade vyn" #: curs_main.c:795 #, c-format msgid "Article %s not found on server" msgstr "" #: curs_main.c:808 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation" msgstr "" #: curs_main.c:828 #, fuzzy msgid "Check for children of message..." msgstr "Kollar efter nya meddelanden..." #: curs_main.c:859 msgid "Jump to message: " msgstr "Hoppa till meddelande: " #: curs_main.c:864 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Parametern måste vara ett meddelandenummer." #: curs_main.c:892 msgid "That message is not visible." msgstr "Det meddelandet är inte synligt." #: curs_main.c:895 msgid "Invalid message number." msgstr "Ogiltigt meddelandenummer." #: curs_main.c:909 curs_main.c:1917 curs_main.c:1957 pager.c:2137 pager.c:2156 #, fuzzy msgid "Deletion" msgstr "Radera" #: curs_main.c:912 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Radera meddelanden som matchar: " #: curs_main.c:934 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Inget avgränsande mönster är aktivt." #: curs_main.c:940 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Gräns: %s" #: curs_main.c:971 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Visa endast meddelanden som matchar: " #: curs_main.c:992 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "" #: curs_main.c:1003 #, fuzzy msgid "Quit Mutt-ng?" msgstr "Avsluta Mutt?" #: curs_main.c:1079 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Märk meddelanden som matchar: " #: curs_main.c:1089 curs_main.c:2270 curs_main.c:2297 pager.c:2504 #: pager.c:2520 #, fuzzy msgid "Undeletion" msgstr "Återställ" #: curs_main.c:1091 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Återställ meddelanden som matchar: " #: curs_main.c:1100 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Avmarkera meddelanden som matchar: " #: curs_main.c:1183 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Öppna brevlåda i skrivskyddat läge" #: curs_main.c:1185 msgid "Open mailbox" msgstr "Öppna brevlåda" #: curs_main.c:1195 #, fuzzy msgid "Open newsgroup in read-only mode" msgstr "Öppna brevlåda i skrivskyddat läge" #: curs_main.c:1197 msgid "Open newsgroup" msgstr "" #: curs_main.c:1233 mx.c:417 mx.c:557 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s är inte en brevlåda." #: curs_main.c:1337 #, fuzzy msgid "Exit Mutt-ng without saving?" msgstr "Avsluta Mutt utan att spara?" #: curs_main.c:1369 curs_main.c:1399 curs_main.c:1807 curs_main.c:1837 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Trådning ej aktiverat." #: curs_main.c:1381 msgid "Thread broken" msgstr "" #: curs_main.c:1402 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "" #: curs_main.c:1405 #, fuzzy msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "spara det här meddelandet för att skicka senare" #: curs_main.c:1416 msgid "Threads linked" msgstr "" #: curs_main.c:1419 msgid "No thread linked" msgstr "" #: curs_main.c:1436 curs_main.c:1459 msgid "You are on the last message." msgstr "Du är på det sista meddelandet." #: curs_main.c:1443 curs_main.c:1484 msgid "No undeleted messages." msgstr "Inga återställda meddelanden." #: curs_main.c:1477 curs_main.c:1500 msgid "You are on the first message." msgstr "Du är på det första meddelandet." #: curs_main.c:1573 pattern.c:1369 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Sökning fortsatte från början." #: curs_main.c:1581 pattern.c:1380 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Sökning fortsatte från slutet." #: curs_main.c:1626 msgid "No new messages" msgstr "Inga nya meddelanden" #: curs_main.c:1627 msgid "No unread messages" msgstr "Inga olästa meddelanden" #: curs_main.c:1628 msgid " in this limited view" msgstr " i den här begränsade vyn" #: curs_main.c:1644 pager.c:2268 msgid "Flagging" msgstr "" #: curs_main.c:1677 pager.c:2485 msgid "Toggling" msgstr "" #: curs_main.c:1748 msgid "No more threads." msgstr "Inga fler trådar." #: curs_main.c:1751 msgid "You are on the first thread." msgstr "Du är på den första tråden." #: curs_main.c:1823 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Tråden innehåller olästa meddelanden." #: curs_main.c:2008 msgid "Editing" msgstr "" #: curs_main.c:2144 msgid "Marking as read" msgstr "" #: curs_main.c:2200 pager.c:2347 recvattach.c:1207 msgid "Reply by mail as poster prefers?" msgstr "" #: curs_main.c:2206 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?" msgstr "" #: edit.c:40 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~~\t\tinfoga en rad som börjar med ett ~\n" "~b adresser\tlägg till adresser till Bcc:-fältet\n" "~c adresser\tlägg till adresser till Cc:-fältet\n" "~f meddelanden\tbifoga meddelanden\n" "~F meddelanden\tsamma som ~f, fast även inkludera huvuden\n" "~h\t\tredigera meddelandehuvudet\n" "~m meddelanden\tinkludera och citera meddelanden\n" "~M meddelanden\tsamma som ~m, fast inkludera huvuden\n" "~p\t\tskriv ut meddelandet\n" "~q\t\tskriv fil och avsluta redigerare\n" "~r fil\tläs in en fil till redigeraren\n" "~t adresser\tlägg till adresser till To:-fältet\n" "~u\t\thämta föregående rad\n" "~v\t\tredigera meddelande med $visual-redigeraren\n" "~w fil\tskriv meddelande till fil\n" "~x\t\tavbryt ändringar och avsluta redigerare\n" "~?\t\tdet här meddelandet\n" ".\t\tensam på en rad avslutar inmatning\n" #: edit.c:179 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: ogiltigt meddelandenummer.\n" #: edit.c:309 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Avsluta meddelande med en . på en egen rad)\n" #: edit.c:362 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Ingen brevlåda.\n" #: edit.c:366 msgid "Message contains:\n" msgstr "Meddelande innehåller:\n" #: edit.c:370 edit.c:424 msgid "(continue)\n" msgstr "(fortsätt)\n" #: edit.c:382 msgid "missing filename.\n" msgstr "saknar filnamn.\n" #: edit.c:401 msgid "No lines in message.\n" msgstr "Inga rader i meddelandet.\n" #: edit.c:417 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "Dåligt IDN i %s: \"%s\"\n" #: edit.c:435 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: okänt redigeringskommando (~? för hjälp)\n" #: editmsg.c:70 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "kunde inte skapa tillfällig folder: %s" #: editmsg.c:82 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "kunde inte skriva tillfällig brevfolder: %s" #: editmsg.c:101 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "kunde inte avkorta tillfällig brevfolder: %s" #: editmsg.c:114 msgid "Message file is empty!" msgstr "Meddelandefilen är tom!" #: editmsg.c:120 msgid "Message not modified!" msgstr "Meddelandet ej modifierat!" #: editmsg.c:127 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Kan inte öppna meddelandefil: %s" #: editmsg.c:133 editmsg.c:161 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Kan inte lägga till folder: %s" #: editmsg.c:193 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Fel. Sparar tillfällig fil: %s" #: flags.c:336 msgid "Set flag" msgstr "Sätt flagga" #: flags.c:336 msgid "Clear flag" msgstr "Ta bort flagga" #: handler.c:905 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "[-- Fel : Kan inte visa någon del av \"Multipart/Alternative\"! --]\n" #: handler.c:1019 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Bilaga #%d" #: handler.c:1030 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodning: %s, Storlek: %s --]\n" #: handler.c:1094 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Automatisk visning med %s --]\n" #: handler.c:1095 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Kommando för automatisk visning: %s" #: handler.c:1123 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- Kan inte köra %s. --]\n" #: handler.c:1138 handler.c:1155 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Automatisk visning av standardfel gällande %s --]\n" #: handler.c:1190 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Fel: \"message/external-body\" har ingen åtkomsttypsparameter --]\n" #: handler.c:1207 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan " #: handler.c:1213 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(storlek %s byte)" #: handler.c:1215 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "har raderats --]\n" #: handler.c:1219 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- på %s --]\n" #: handler.c:1223 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- namn: %s --]\n" #: handler.c:1234 handler.c:1248 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan är inte inkluderad, --]\n" #: handler.c:1236 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- och den angivna externa källan har --]\n" "[-- utgått. --]\n" #: handler.c:1253 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- och den angivna åtkomsttypen %s stöds inte --]\n" #: handler.c:1375 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Fel: \"multipart/signed\" har inget protokoll." #: handler.c:1386 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Fel: \"multipart/encrypted\" har ingen protokollsparameter!" #: handler.c:1420 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!" #: handler.c:1478 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s stöds inte " #: handler.c:1483 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(använd \"%s\" för att visa den här delen)" #: handler.c:1485 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(\"view-attachments\" måste knytas till tangent!)" #: headers.c:160 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: kunde inte bifoga fil" #: help.c:255 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "FEL: var vänlig rapportera den här buggen" #: help.c:295 msgid "" msgstr "" #: help.c:305 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Allmänna knytningar:\n" "\n" #: help.c:309 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Oknutna funktioner:\n" "\n" #: help.c:317 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Hjälp för %s" #: hook.c:100 msgid "bad formatted command string" msgstr "" #: hook.c:250 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "\"unhook\": Kan inte göra \"unhook *\" inifrån en \"hook\"." #: hook.c:260 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "\"unhook\": okänd \"hook\"-typ: %s" #: hook.c:265 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "\"unhook\": Kan inte ta bort en %s inifrån en %s." #: imap/auth_anon.c:37 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Verifierar (anonym)..." #: imap/auth_anon.c:65 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Anonym verifiering misslyckades." #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385 msgid "No authenticators available" msgstr "Ingen verifieringsmetod tillgänglig" #: imap/auth_cram.c:42 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Verifierar (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:121 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "CRAM-MD5-verifiering misslyckades." #: imap/auth_gss.c:98 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Verifierar (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:252 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "GSSAPI-verifiering misslyckades." #: imap/auth_login.c:31 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "LOGIN inaktiverat på den här servern." #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:101 pop/pop_auth.c:228 msgid "Logging in..." msgstr "Loggar in..." #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:124 nntp/nntp.c:196 pop/pop_auth.c:270 msgid "Login failed." msgstr "Inloggning misslyckades." #: imap/auth_sasl.c:90 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Verifierar (%s)..." #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152 msgid "SASL authentication failed." msgstr "SASL-verifiering misslyckades." #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:542 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s är en ogiltig IMAP-sökväg" #: imap/browse.c:87 msgid "Getting namespaces..." msgstr "Hämtar namnrymder..." #: imap/browse.c:97 msgid "Getting folder list..." msgstr "Hämtar folderlista..." #: imap/browse.c:212 msgid "No such folder" msgstr "Ingen sådan folder" #: imap/browse.c:271 msgid "Create mailbox: " msgstr "Skapa brevlåda: " #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Brevlådan måste ha ett namn." #: imap/browse.c:283 msgid "Mailbox created." msgstr "Brevlåda skapad." #: imap/browse.c:312 #, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Döp om brevlådan %s till: " #: imap/browse.c:324 #, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "Kunde ej döpa om: %s" #: imap/browse.c:329 msgid "Mailbox renamed." msgstr "Brevlåda omdöpt." #: imap/command.c:289 msgid "Mailbox closed" msgstr "Brevlåda stängd." #: imap/command.c:330 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Fatalt fel. Meddelandeantalet är ur synk!" #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1097 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Stänger anslutning till %s..." #: imap/imap.c:323 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Den här IMAP-servern är uråldrig. Mutt fungerar inte med den." #: imap/imap.c:396 msgid "Checking mailbox subscriptions" msgstr "" #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:268 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Säker anslutning med TLS?" #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:288 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Kunde inte förhandla fram TLS-anslutning" #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:306 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "" #: imap/imap.c:573 nntp/nntp.c:878 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Väljer %s..." #: imap/imap.c:696 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Fel vid öppning av brevlåda" #: imap/imap.c:745 imap/message.c:707 muttlib.c:1225 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Skapa %s?" #: imap/imap.c:986 pop/pop.c:448 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Märker %d meddelanden som raderade..." #: imap/imap.c:994 msgid "Expunge failed" msgstr "Radering misslyckades" #: imap/imap.c:1006 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Sparar statusflaggor för meddelanden... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1035 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Raderar meddelanden från server..." #: imap/imap.c:1040 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE misslyckades" #: imap/imap.c:1048 imap/imap.c:1079 msgid "CLOSE failed" msgstr "CLOSE misslyckades" #: imap/imap.c:1303 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "" #: imap/imap.c:1446 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Dåligt namn på brevlåda" #: imap/imap.c:1469 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Prenumererar på %s..." #: imap/imap.c:1471 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "Avslutar prenumeration på %s..." #: imap/imap.c:1650 #, fuzzy msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?" msgstr "Anslutning tappad. Återanslut till POP-server?" #: imap/message.c:97 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Kunde inte hämta huvuden från den versionen av IMAP-servern." #: imap/message.c:107 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil %s" #: imap/message.c:132 #, c-format msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" msgstr "Utvärderar cache... [%d/%d]" #: imap/message.c:199 pop/pop.c:204 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Hämtar meddelandehuvuden... [%d/%d]" #: imap/message.c:355 imap/message.c:403 nntp/nntp.c:973 pop/pop.c:371 msgid "Fetching message..." msgstr "Hämtar meddelande..." #: imap/message.c:393 pop/pop.c:365 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "Brevindexet är fel. Försök att öppna brevlådan igen." #: imap/message.c:531 #, fuzzy msgid "Uploading message..." msgstr "Laddar upp meddelande ..." #: imap/message.c:675 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Kopierar %d meddelanden till %s..." #: imap/message.c:678 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Kopierar meddelande %d till %s..." #: imap/util.c:179 msgid "Continue?" msgstr "Fortsätt?" #: init.c:229 init.c:1576 init.c:1714 init.c:1739 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is invalid for $%s" msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg" #: init.c:405 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: Okänd typ." #: init.c:690 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "Dåligt reguljärt uttryck: %s" #: init.c:868 #, fuzzy, c-format msgid "ifdef: too few arguments" msgstr "%s: för få parametrar" #: init.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "ifndef: too few arguments" msgstr "mono: för få parametrar" #: init.c:983 msgid "spam: no matching pattern" msgstr "spam: inget matchande mönster" #: init.c:985 msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "nospam: inget matchande mönster" #: init.c:1236 #, fuzzy msgid "attachments: no disposition" msgstr "redigera bilagebeskrivning" #: init.c:1273 #, fuzzy msgid "attachments: invalid disposition" msgstr "redigera bilagebeskrivning" #: init.c:1286 #, fuzzy msgid "unattachments: no disposition" msgstr "redigera bilagebeskrivning" #: init.c:1309 msgid "unattachments: invalid disposition" msgstr "" #: init.c:1417 msgid "alias: no address" msgstr "alias: ingen adress" #: init.c:1458 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Varning: Dåligt IDN \"%s\" i alias \"%s\".\n" #: init.c:1529 msgid "invalid header field" msgstr "ogiltigt huvudfält" #: init.c:1685 #, c-format msgid "" "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n" "Please report this error: \"%s\"\n" msgstr "" #: init.c:1752 init.c:1766 #, c-format msgid "'%d' is invalid for $%s" msgstr "" #: init.c:1821 init.c:1896 pager.c:65 #, c-format msgid "Not available in this menu." msgstr "Inte tillgänglig i den här menyn." #: init.c:1878 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: okänd variabel" #: init.c:1885 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "prefix är otillåtet med \"reset\"" #: init.c:1890 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "värde är otillåtet med \"reset\"" #: init.c:1909 init.c:1970 init.c:1994 #, fuzzy, c-format msgid "$%s is read-only" msgstr "Brevlådan är skrivskyddad." #: init.c:2027 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is invalid for $%s\n" msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg" #: init.c:2043 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: okänd typ" #: init.c:2102 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Fel i %s, rad %d: %s" #: init.c:2124 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: fel i %s" #: init.c:2125 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: läsningen avbruten pga för många fel i %s" #: init.c:2142 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: fel vid %s" #: init.c:2196 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: okänt kommando" #: init.c:2541 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Fel i kommandorad: %s\n" #: init.c:2601 msgid "unable to determine home directory" msgstr "kunde inte avgöra hemkatalog" #: init.c:2608 msgid "unable to determine username" msgstr "kunde inte avgöra användarnamn" #: init.c:2826 #, c-format msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n" msgstr "" #: init.c:2837 #, c-format msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n" msgstr "" #: keymap.c:435 msgid "Macro loop detected." msgstr "Oändlig slinga i macro upptäckt." #: keymap.c:641 keymap.c:649 msgid "Key is not bound." msgstr "Tangenten är inte knuten." #: keymap.c:654 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Tangenten är inte knuten. Tryck \"%s\" för hjälp." #: keymap.c:665 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: för många parametrar" #: keymap.c:693 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: ingen sådan meny" #: keymap.c:707 msgid "null key sequence" msgstr "tom tangentsekvens" #: keymap.c:792 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: för många parametrar" #: keymap.c:809 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: ingen sådan funktion i tabell" #: keymap.c:837 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: tom tangentsekvens" #: keymap.c:845 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: för många parametrar" #: keymap.c:877 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: inga parametrar" #: keymap.c:895 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: ingen sådan funktion" #: keymap.c:916 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Ange nycklar (^G för att avbryta): " #: keymap.c:920 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Tecken = %s, Oktal = %o, Decimal = %d" #: main.c:89 #, fuzzy msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n" "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n" msgstr "" "För att kontakta utvecklarna, var vänlig skicka brev till .\n" "För att rapportera ett fel, var vänlig använd verktyget flea(1).\n" #: main.c:94 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n" msgstr "" "Upphovsrätt (C) 1996-2001 Michael R. Elkins med fler.\n" "Mutt levereras HELT UTAN GARANTI; för detaljer kör `mutt -vv'.\n" "Mutt är fri mjukvara, och du är välkommen att sprida det vidare\n" "under vissa villkor; kör `mutt -vv' för detaljer.\n" #: main.c:100 msgid "" "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" msgstr "" #: main.c:109 msgid "" "Copyright (C) 2005:\n" " Parts were written/modified by:\n" " Andreas Krennmair \n" " Nico Golde \n" " Rocco Rutte \n" "\n" "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" "fixes, and suggestions." msgstr "" #: main.c:119 msgid "" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" msgstr "" #: main.c:126 msgid "" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" #: main.c:132 msgid "" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA.\n" msgstr "" #: main.c:149 msgid "" "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -t" msgstr "" #: main.c:154 #, fuzzy msgid "" " muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -T\n" " muttng [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " muttng [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " muttng -v[v]\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address" msgstr "" "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q " " ] [...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[ -i ] [ -s <ämne> ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "options:\n" " -A \texpandera det givna aliaset\n" " -a \tbifoga en fil till meddelandet\n" " -b \tange en \"blind carbon-copy\" (BCC) adress\n" " -c \tange en \"carbon-copy\" (CC) adress\n" " -e \tange ett kommando som ska köras efter initiering\n" " -f \tange vilken brevlåda som ska läsas\n" " -F \tange en alternativ muttrc-fil\n" " -H \tange en filmall att läsa huvud från\n" " -i \tange en fil som Mutt ska inkludera i svaret\n" " -m \tange standardtyp för brevlådan\n" " -n\t\tgör så att Mutt inte läser systemets Muttrc\n" " -p\t\tåterkalla ett uppskjutet meddelande\n" " -Q \tundersök värdet på en konfigurationsvariabel\n" " -R\t\töppna brevlåda i skrivskyddat läge\n" " -s <ämne>\tange ett ämne (måste vara inom citationstecken om det " "innehåller blanksteg)\n" " -v\t\tvisa version och definitioner vid kompileringen\n" " -x\t\tsimulera mailx's sändläge\n" " -y\t\tvälj en brevlåda specifierad i din \"mailboxes\"-lista\n" " -z\t\tavsluta omedelbart om det inte finns några meddelanden i brevlådan\n" " -Z\t\töppna den första foldern med ett nytt meddelande, avsluta omedelbart " "om inget finns\n" " -h\t\tden här hjälptexten" #: main.c:166 msgid " -d \tlog debugging output to ~/.muttngdebug0" msgstr "" #: main.c:168 msgid "" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrngc file\n" " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Mutt-ng should include in the body" msgstr "" #: main.c:176 msgid "" " -d \t specify debugging level of Mutt-ng\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)" msgstr "" #: main.c:184 msgid "" " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n" " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" #: main.c:263 #, fuzzy msgid "Compile Options:" msgstr "" "\n" "Kompileringsval:" #: main.c:490 msgid "Built-In Defaults:" msgstr "" #: main.c:518 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n" msgstr "" #: main.c:537 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Fel vid initiering av terminalen." #: main.c:830 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s finns inte. Skapa den?" #: main.c:834 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Kan inte skapa %s: %s." #: main.c:874 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Inga mottagare angivna.\n" #: main.c:950 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: kunde inte bifoga fil.\n" #: main.c:967 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Ingen brevlåda med nya brev." #: main.c:986 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Inga inkommande brevlådor definierade." #: main.c:1021 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Brevlådan är tom." #: mbox.c:137 mbox.c:286 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "Läser %s... %d (%d%%)" #: mbox.c:158 mbox.c:212 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "Brevlådan är trasig!" #: mbox.c:579 mbox.c:816 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Fatalt fel! Kunde inte öppna brevlådan igen!" #: mbox.c:630 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: mbox modifierad, men inga modifierade meddelanden! (rapportera det här " "felet)" #: mbox.c:667 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Skriver meddelanden... %d (%d%%)" #: mbox.c:770 msgid "Committing changes..." msgstr "Skriver ändringar..." #: mbox.c:801 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Skrivning misslyckades! Sparade del av brevlåda i %s" #: mbox.c:859 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Kunde inte återöppna brevlåda!" #: mbox.c:914 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Återöppnar brevlåda..." #: mbox.c:1128 msgid "Can't write message" msgstr "Kan inte skriva meddelande" #: menu.c:417 msgid "Jump to: " msgstr "Hoppa till: " #: menu.c:424 msgid "Invalid index number." msgstr "Ogiltigt indexnummer." #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990 msgid "No entries." msgstr "Inga poster." #: menu.c:446 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Du kan inte rulla längre ner." #: menu.c:463 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Du kan inte rulla längre upp." #: menu.c:500 msgid "You are on the first page." msgstr "Du är på den första sidan." #: menu.c:501 msgid "You are on the last page." msgstr "Du är på den sista sidan." #: menu.c:618 msgid "You are on the last entry." msgstr "Du är på den sista posten." #: menu.c:628 msgid "You are on the first entry." msgstr "Du är på den första posten." #: menu.c:686 pattern.c:1314 msgid "Search for: " msgstr "Sök efter: " #: menu.c:687 pattern.c:1315 msgid "Reverse search for: " msgstr "Sök i omvänd ordning efter: " #: menu.c:695 pattern.c:1346 msgid "No search pattern." msgstr "Inget sökmönster." #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414 msgid "Not found." msgstr "Hittades inte." #: menu.c:845 msgid "No tagged entries." msgstr "Inga märkta poster." #: menu.c:950 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "Sökning är inte implementerad för den här menyn." #: menu.c:955 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Hoppning är inte implementerad för dialoger." #: menu.c:993 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Märkning stöds inte." #: mh.c:639 mh.c:881 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "Läser %s... %d" #: mh.c:1153 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): kunde inte sätta tid på fil" #: muttlib.c:829 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "Filen är en katalog, spara i den? [(j)a, n(ej), (a)lla]" #: muttlib.c:830 msgid "yna" msgstr "jna" #: muttlib.c:847 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Filen är en katalog, spara i den?" #: muttlib.c:853 msgid "File under directory: " msgstr "Fil i katalog: " #: muttlib.c:864 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Filen finns, skriv (ö)ver, (l)ägg till, eller (a)vbryt?" #: muttlib.c:864 msgid "oac" msgstr "öla" #: muttlib.c:1183 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Kan inte spara meddelande till POP-brevlåda." #: muttlib.c:1191 #, fuzzy msgid "Can't save message to newsserver." msgstr "Kan inte redigera meddelande på POP-servern." #: muttlib.c:1201 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Lägg till meddelanden till %s?" #: muttlib.c:1211 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s är inte en brevlåda!" #: mutt_libesmtp.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA." msgstr "Märkning stöds inte." #: mutt_libesmtp.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "Error verifying certificate: %s" msgstr "Fel i kommandorad: %s\n" #: mutt_libesmtp.c:183 #, c-format msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu" msgstr "" #: mutt_libesmtp.c:205 #, c-format msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted." msgstr "" #: mutt_libesmtp.c:210 msgid "Using TLS" msgstr "" #: mutt_libesmtp.c:222 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted." msgstr "" #: mutt_libesmtp.c:228 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted." msgstr "" #: mutt_libesmtp.c:234 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted." msgstr "" #: mutt_libesmtp.c:248 #, c-format msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored." msgstr "" #: mutt_libesmtp.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is invalid for %s" msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg" #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Anslutning till %s stängd" #: mutt_socket.c:247 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL är otillgängligt." #: mutt_socket.c:276 msgid "Preconnect command failed." msgstr "\"Preconnect\"-kommandot misslyckades." #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Fel uppstod vid förbindelsen till %s (%s)" #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "Dåligt IDN \"%s\"." #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Slår upp %s..." #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Kunde inte hitta värden \"%s\"" #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Ansluter till %s..." #: mutt_socket.c:490 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Kunde inte ansluta till %s (%s)." #: mutt_ssl.c:166 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "Misslyckades med att hitta tillräckligt med slumptal på ditt system" #: mutt_ssl.c:191 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Fyller slumptalscentral: %s...\n" #: mutt_ssl.c:197 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "%s har osäkra rättigheter!" #: mutt_ssl.c:217 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "SSL inaktiverat på grund av bristen på slumptal" #: mutt_ssl.c:308 msgid "I/O error" msgstr "I/O-fel" #: mutt_ssl.c:317 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "SSL misslyckades: %s" #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:471 mutt_ssl_gnutls.c:479 #: mutt_ssl_gnutls.c:505 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Kunde inte hämta certifikat från \"peer\"" #: mutt_ssl.c:333 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "SSL-anslutning använder %s (%s)" #: mutt_ssl.c:415 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:363 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[kan inte beräkna]" #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:385 msgid "[invalid date]" msgstr "[ogiltigt datum]" #: mutt_ssl.c:526 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än" #: mutt_ssl.c:532 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Serverertifikat har utgått" #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:596 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Det här certifikatet tillhör:" #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:641 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Det här certifikatet utfärdades av:" #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:686 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Det här certifikatet är giltigt" #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:689 #, c-format msgid " from %s" msgstr " från %s" #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:693 #, c-format msgid " to %s" msgstr " till %s" #: mutt_ssl.c:623 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Fingeravtryck: %s" #: mutt_ssl.c:625 msgid "SSL Certificate check" msgstr "Kontroll av SSL-certifikat" #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:736 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången, godkänn (v)arje gång" #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:737 msgid "roa" msgstr "fgv" #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:740 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången" #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:741 msgid "ro" msgstr "fg" #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:782 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Varning: kunde inte spara certifikat" #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:786 msgid "Certificate saved" msgstr "Certifikat sparat" #: mutt_ssl_gnutls.c:63 #, c-format msgid "gnutls_global_init: %s" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:91 mutt_ssl_gnutls.c:111 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:98 #, c-format msgid "tls_socket_read (%s)" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:118 #, c-format msgid "tls_socket_write (%s)" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:167 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:194 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:232 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s(%s)" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:236 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "SSL-anslutning använder %s (%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:484 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:492 #, fuzzy msgid "Certificate is not X.509" msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än" #: mutt_ssl_gnutls.c:498 #, fuzzy msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Fel vid initiering av terminalen." #: mutt_ssl_gnutls.c:512 msgid "Error processing certificate data" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "Fingeravtryck: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "Fingeravtryck: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:708 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än" #: mutt_ssl_gnutls.c:713 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "Serverertifikat har utgått" #: mutt_ssl_gnutls.c:718 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "Serverertifikat har utgått" #: mutt_ssl_gnutls.c:723 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:728 #, fuzzy msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än" #: mutt_ssl_gnutls.c:731 #, fuzzy msgid "TLS/SSL Certificate check" msgstr "Kontroll av SSL-certifikat" #: mutt_tunnel.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "Ansluter till %s..." #: mutt_tunnel.c:128 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "" #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Fel uppstod vid förbindelsen till %s (%s)" #: mx.c:132 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Låsningsantal överskridet, ta bort låsning för %s?" #: mx.c:141 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Kan inte \"dotlock\" %s.\n" #: mx.c:224 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Maxtiden överskreds när \"fcntl\"-låsning försöktes!" #: mx.c:231 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Väntar på fcntl-låsning... %d" #: mx.c:258 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Maxtiden överskreds när \"flock\"-låsning försöktes!" #: mx.c:266 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Väntar på \"flock\"-försök... %d" #: mx.c:488 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Kunde inte låsa %s\n" #: mx.c:577 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Läser %s..." #: mx.c:639 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Skriver %s..." #: mx.c:670 #, fuzzy msgid "message(s) not deleted" msgstr "Meddelanden återsändes inte." #: mx.c:691 #, fuzzy msgid "Can't open trash folder" msgstr "Kan inte lägga till folder: %s" #: mx.c:758 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Flytta lästa meddelanden till %s?" #: mx.c:772 mx.c:1034 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Rensa %d raderat meddelande?" #: mx.c:773 mx.c:1035 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Rensa %d raderade meddelanden?" #: mx.c:792 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Flyttar lästa meddelanden till %s..." #: mx.c:845 mx.c:1025 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Brevlåda är oförändrad." #: mx.c:884 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d behölls, %d flyttades, %d raderades." #: mx.c:887 mx.c:1078 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d behölls, %d raderades." #: mx.c:1011 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Tryck \"%s\" för att växla skrivning" #: mx.c:1013 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Använd \"toggle-write\" för att återaktivera skrivning!" #: mx.c:1015 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Brevlåda är märkt som ej skrivbar. %s" #: mx.c:1074 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Brevlåda är synkroniserad." #: mx.c:1306 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne." #: mx.c:1452 msgid "Support for header caching was not build in." msgstr "" #: mx.c:1460 #, fuzzy msgid "No mailboxes defined." msgstr "Inga inkommande brevlådor definierade." #: mx.h:64 #, c-format msgid "%s not permitted by ACL." msgstr "" #: nntp/newsrc.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "Directory %s not exist. Create it?" msgstr "%s finns inte. Skapa den?" #: nntp/newsrc.c:194 msgid "Cache directory not created!" msgstr "" #: nntp/newsrc.c:342 msgid "No newsserver defined!" msgstr "" #: nntp/newsrc.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an invalid newsserver specification!" msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg" #: nntp/newsrc.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s for reading" msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!" #: nntp/newsrc.c:650 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to lock %s" msgstr "Kunde inte bifoga %s!" #: nntp/newsrc.c:664 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!" #: nntp/newsrc.c:729 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "Kan inte skapa %s." #: nntp/newsrc.c:738 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename %s to %s" msgstr "Kan inte skapa %s: %s." #: nntp/nntp.c:137 pop/pop.c:658 pop/pop_lib.c:346 msgid "Server closed connection!" msgstr "Servern stängde förbindelsen!" #: nntp/nntp.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s. Posting ok." msgstr "Ansluter till %s..." #: nntp/nntp.c:160 #, c-format msgid "Connected to %s. Posting NOT ok." msgstr "" #: nntp/nntp.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s lost. Reconnect?" msgstr "Anslutning till %s stängd" #: nntp/nntp.c:382 #, c-format msgid "%s (tagged: %d) %d" msgstr "" #: nntp/nntp.c:696 #, fuzzy msgid "Fetching message headers..." msgstr "Hämtar meddelandehuvuden... [%d/%d]" #: nntp/nntp.c:697 #, fuzzy msgid "Fetching headers from cache..." msgstr "Hämtar meddelande..." #: nntp/nntp.c:711 #, fuzzy msgid "Fetching list of articles..." msgstr "Hämtar lista över meddelanden..." #: nntp/nntp.c:722 #, c-format msgid "LISTGROUP command failed: %s" msgstr "" #: nntp/nntp.c:793 #, fuzzy, c-format msgid "XOVER command failed: %s" msgstr "Fel i kommandorad: %s\n" #: nntp/nntp.c:855 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an invalid newsgroup specification!" msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg" #: nntp/nntp.c:899 #, c-format msgid "Newsgroup %s not found on server %s" msgstr "" #: nntp/nntp.c:980 #, c-format msgid "Article %d not found on server" msgstr "" #: nntp/nntp.c:1031 #, fuzzy msgid "Can't post article. No connection to news server." msgstr "Stänger anslutning till POP-server..." #: nntp/nntp.c:1038 #, c-format msgid "Can't post article. Unable to open %s" msgstr "" #: nntp/nntp.c:1044 nntp/nntp.c:1074 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article. Connection to %s lost." msgstr "Anslutning till %s stängd" #: nntp/nntp.c:1049 nntp/nntp.c:1079 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article: %s" msgstr "Kan inte ta status på %s: %s" #: nntp/nntp.c:1168 #, fuzzy msgid "Quitting newsgroup..." msgstr "Hämtar namnrymder..." #: nntp/nntp.c:1175 msgid "Mark all articles read?" msgstr "" #: nntp/nntp.c:1329 pop/pop.c:495 pop/pop.c:558 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Kollar efter nya meddelanden..." #: nntp/nntp.c:1341 #, fuzzy msgid "Checking for new newsgroups..." msgstr "Kollar efter nya meddelanden..." #: nntp/nntp.c:1355 msgid "Adding new newsgroups..." msgstr "" #: nntp/nntp.c:1363 nntp/nntp.c:1434 #, fuzzy msgid "Loading descriptions..." msgstr "Loggar in..." #: nntp/nntp.c:1394 #, c-format msgid "Loading list from cache... %d" msgstr "" #: nntp/nntp.c:1420 #, c-format msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..." msgstr "" #: nntp/nntp.c:1469 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching %s from server..." msgstr "Raderar meddelanden från server..." #: nntp/nntp.c:1521 #, c-format msgid "Server %s does not support this operation!" msgstr "" #: pager.c:1374 msgid "PrevPg" msgstr "Föreg. sida" #: pager.c:1375 msgid "NextPg" msgstr "Nästa sida" #: pager.c:1379 msgid "View Attachm." msgstr "Visa bilaga" #: pager.c:1382 pager.c:1391 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Slutet av meddelande visas." #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832 msgid "Top of message is shown." msgstr "Början av meddelande visas." #: pager.c:1893 msgid "Reverse search: " msgstr "Sök i omvänd ordning: " #: pager.c:1894 msgid "Search: " msgstr "Sök: " #: pager.c:2006 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Hjälp visas just nu." #: pager.c:2036 msgid "No more quoted text." msgstr "Ingen mer citerad text." #: pager.c:2053 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Ingen mer ociterad text efter citerad text." #: parse.c:580 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "\"multipart\"-meddelande har ingen avgränsningsparameter!" #: pattern.c:255 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Fel i uttryck: %s" #: pattern.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "Empty expression" msgstr "fel i uttryck" #: pattern.c:375 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Ogiltig dag i månaden: %s" #: pattern.c:387 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Ogiltig månad: %s" #: pattern.c:530 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Ogiltigt relativt datum: %s" #: pattern.c:543 msgid "error in expression" msgstr "fel i uttryck" #: pattern.c:734 pattern.c:838 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "fel i mönster vid: %s" #: pattern.c:783 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c: ogiltigt kommando" #: pattern.c:788 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: stöds inte i det här läget" #: pattern.c:799 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "saknar parameter" #: pattern.c:813 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "missmatchande parentes: %s" #: pattern.c:844 msgid "empty pattern" msgstr "tomt mönster" #: pattern.c:1144 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "fel: okänd operation %d (rapportera det här felet)." #: pattern.c:1210 pattern.c:1332 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Kompilerar sökmönster..." #: pattern.c:1228 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Kör kommando på matchande meddelanden..." #: pattern.c:1287 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Inga meddelanden matchade kriteriet." #: pattern.c:1372 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Sökning nådde slutet utan att hitta träff" #: pattern.c:1383 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Sökning nådde början utan att hitta träff" #: pattern.c:1405 msgid "Search interrupted." msgstr "Sökning avbruten." #: pgp.c:92 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Mata in PGP-lösenfras:" #: pgp.c:106 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "PGP-lösenfras glömd." #: pgp.c:342 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa PGP-underprocess! --]\n" #: pgp.c:378 pgp.c:612 pgp.c:803 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Slut på PGP-utdata --]\n" "\n" #: pgp.c:395 pgp.c:932 #, fuzzy msgid "Could not decrypt PGP message" msgstr "Kunde inte kopiera meddelande" #: pgp.c:439 #, fuzzy msgid "Could not decrypt PGP message." msgstr "Kunde inte kopiera meddelande" #: pgp.c:441 pgp.c:930 #, fuzzy msgid "PGP message successfully decrypted." msgstr "PGP-signaturen verifierades framgångsrikt." #: pgp.c:710 msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Internt fel. Informera ." #: pgp.c:769 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fel: kunde inte skapa en PGP-underprocess! --]\n" "\n" #: pgp.c:811 postpone.c:555 msgid "Decryption failed." msgstr "Avkryptering misslyckades." #: pgp.c:980 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "Kan inte öppna PGP-underprocess!" #: pgp.c:1402 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "Kan inte starta PGP" #: pgp.c:1503 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? " #: pgp.c:1504 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "PGP/M(i)ME" #: pgp.c:1504 msgid "(i)nline" msgstr "(i)nfogat" #: pgp.c:1506 msgid "esabifc" msgstr "ksobir" #: pgpinvoke.c:301 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "Hämtar PGP-nyckel..." #: pgpkey.c:467 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "Alla matchande nycklar är utgångna, återkallade, eller inaktiverade." #: pgpkey.c:510 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>." #: pgpkey.c:512 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "PGP-nycklar som matchar \"%s\"." #: pgpkey.c:528 pgpkey.c:719 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Kan inte öppna /dev/null" #: pgpkey.c:699 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Var vänlig ange nyckel-ID: " #: pgpkey.c:727 msgid "Invoking pgp..." msgstr "Startar PGP..." #: pgpkey.c:752 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "PGP-nyckel %s." #: pop/pop_auth.c:78 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Verifierar (SASL)..." #: pop/pop_auth.c:185 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Verifierar (APOP)..." #: pop/pop_auth.c:213 msgid "APOP authentication failed." msgstr "APOP-verifiering misslyckades." #: pop/pop_auth.c:245 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "Kommandot USER stöds inte av servern." #: pop/pop.c:85 pop/pop_lib.c:189 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "Kommandot TOP stöds inte av servern." #: pop/pop.c:110 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Kan inte skriva huvud till tillfällig fil!" #: pop/pop.c:116 msgid "Can't fetch header: Not connected!" msgstr "" #: pop/pop.c:194 pop/pop_lib.c:191 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "Kommandot UIDL stöds inte av servern." #: pop/pop.c:239 pop/pop.c:539 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg" #: pop/pop.c:269 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Hämtar lista över meddelanden..." #: pop/pop.c:398 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Kan inte skriva meddelande till tillfällig fil!" #: pop/pop.c:524 msgid "POP host is not defined." msgstr "POP-värd är inte definierad." #: pop/pop.c:583 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Inga nya brev i POP-brevlåda." #: pop/pop.c:592 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Radera meddelanden från server?" #: pop/pop.c:594 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Läser nya meddelanden (%d byte)..." #: pop/pop.c:630 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Fel vid skrivning av brevlåda!" #: pop/pop.c:635 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d av %d meddelanden lästa]" #: pop/pop_lib.c:187 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Kunde inte lämna meddelanden på server." #: pop/pop_lib.c:215 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Fel vid anslutning till server: %s" #: pop/pop_lib.c:360 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Stänger anslutning till POP-server..." #: pop/pop_lib.c:520 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Verifierar meddelandeindex..." #: pop/pop_lib.c:542 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Anslutning tappad. Återanslut till POP-server?" #: postpone.c:172 msgid "Postponed Messages" msgstr "Uppskjutna meddelanden" #: postpone.c:250 postpone.c:259 msgid "No postponed messages." msgstr "Inga uppskjutna meddelanden." #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484 msgid "Illegal PGP header" msgstr "Otillåtet PGP-huvud" #: postpone.c:469 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Otillåtet S/MIME-huvud" #: postpone.c:544 msgid "Decrypting message..." msgstr "Avkrypterar meddelande..." #: query.c:46 msgid "New Query" msgstr "Ny sökning" #: query.c:47 msgid "Make Alias" msgstr "Skapa alias" #: query.c:48 msgid "Search" msgstr "Sök" #: query.c:95 msgid "Waiting for response..." msgstr "Väntar på svar..." #: query.c:215 query.c:241 msgid "Query command not defined." msgstr "Sökkommando ej definierat." #: query.c:267 #, c-format msgid "Query" msgstr "Sökning" #: query.c:280 query.c:301 msgid "Query: " msgstr "Sökning: " #: query.c:286 query.c:308 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Sökning \"%s\"" #: recvattach.c:60 msgid "Pipe" msgstr "Rör" #: recvattach.c:61 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: recvattach.c:426 msgid "Save to file ('#' for last used folder): " msgstr "" #: recvattach.c:481 msgid "Saving..." msgstr "Sparar..." #: recvattach.c:486 recvattach.c:566 msgid "Attachment saved." msgstr "Bilaga sparad." #: recvattach.c:577 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "VARNING! Du är på väg att skriva över %s, fortsätt?" #: recvattach.c:593 msgid "Attachment filtered." msgstr "Bilaga filtrerad." #: recvattach.c:654 msgid "Filter through: " msgstr "Filtrera genom: " #: recvattach.c:654 msgid "Pipe to: " msgstr "Skicka genom rör till: " #: recvattach.c:683 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Jag vet inte hur %s bilagor ska skrivas ut!" #: recvattach.c:748 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Skriv ut märkta bilagor?" #: recvattach.c:748 msgid "Print attachment?" msgstr "Skriv ut bilaga?" #: recvattach.c:976 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Kan inte avkryptera krypterat meddelande!" #: recvattach.c:989 msgid "Attachments" msgstr "Bilagor" #: recvattach.c:1025 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Det finns inga underdelar att visa!" #: recvattach.c:1091 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Kan inte radera bilaga från POP-server." #: recvattach.c:1100 #, fuzzy msgid "Can't delete attachment from newsserver." msgstr "Kan inte radera bilaga från POP-server." #: recvattach.c:1109 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "Radering av bilagor från krypterade meddelanden stöds ej." #: recvattach.c:1124 recvattach.c:1137 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Endast radering av \"multipart\"-bilagor stöds." #: recvcmd.c:44 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Du kan bara återsända \"message/rfc822\"-delar." #: recvcmd.c:206 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Fel vid återsändning av meddelande!" #: recvcmd.c:207 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Fel vid återsändning av meddelanden!" #: recvcmd.c:397 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "Kan inte öppna tillfällig fil %s." #: recvcmd.c:426 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Vidarebefordra som bilagor?" #: recvcmd.c:440 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-vidarebefordra de övriga?" #: recvcmd.c:559 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Vidarebefordra MIME inkapslat?" #: recvcmd.c:565 recvcmd.c:816 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "Kan inte skapa %s." #: recvcmd.c:684 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Kan inte hitta några märkta meddelanden." #: recvcmd.c:713 send.c:764 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Inga sändlistor hittades!" #: recvcmd.c:794 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-inkapsla de övriga?" #: regex.c:1016 msgid "Success" msgstr "" #: regex.c:1017 msgid "No match" msgstr "" #: regex.c:1018 #, fuzzy msgid "Invalid regular expression" msgstr "sök efter ett reguljärt uttryck" #: regex.c:1019 #, fuzzy msgid "Invalid collation character" msgstr "Ogiltigt relativt datum: %s" #: regex.c:1020 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: regex.c:1021 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: regex.c:1022 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: regex.c:1023 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: regex.c:1024 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: regex.c:1025 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: regex.c:1026 #, fuzzy msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ogiltig " #: regex.c:1027 #, fuzzy msgid "Invalid range end" msgstr "Ogiltig " #: regex.c:1028 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: regex.c:1029 #, fuzzy msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "sök efter ett reguljärt uttryck" #: regex.c:1030 #, fuzzy msgid "Premature end of regular expression" msgstr "sök efter ett reguljärt uttryck" #: regex.c:1031 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: regex.c:1032 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: regex.c:5372 #, fuzzy msgid "No previous regular expression" msgstr "sök efter ett reguljärt uttryck" #: remailer.c:462 msgid "Append" msgstr "Lägg till" #: remailer.c:463 msgid "Insert" msgstr "Infoga" #: remailer.c:464 msgid "Delete" msgstr "Radera" #: remailer.c:466 msgid "OK" msgstr "OK" #: remailer.c:493 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Kan inte hämta mixmasters type2.list!" #: remailer.c:519 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Välj en återpostarkedja." #: remailer.c:575 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Fel: %s kan inte användas som den sista återpostaren i en kedja." #: remailer.c:603 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Mixmaster-kedjor är begränsade till %d element." #: remailer.c:624 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "Återpostarkedjan är redan tom." #: remailer.c:634 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Du har redan valt det första kedjeelementet." #: remailer.c:644 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Du har redan valt det sista kedjeelementet." #: remailer.c:680 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Mixmaster accepterar inte Cc eller Bcc-huvuden." #: remailer.c:703 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "Var vänlig och sätt \"hostname\"-variabeln till ett passande värde vid " "användande av mixmaster!" #: remailer.c:735 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d.\n" #: remailer.c:738 msgid "Error sending message." msgstr "Fel vid sändning av meddelande." #: rfc1524.c:151 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Felaktigt formatterad post för typ %s i \"%s\", rad %d" #: rfc1524.c:361 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Ingen \"mailcap\"-sökväg angiven" #: rfc1524.c:388 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "\"mailcap\"-post för typ %s hittades inte" #: score.c:67 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: för få parametrar" #: score.c:75 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: för många parametrar" #: send.c:284 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty." msgstr "" #: send.c:293 msgid "No subject, abort?" msgstr "Inget ämne, avbryt?" #: send.c:295 msgid "No subject, aborting." msgstr "Inget ämne, avbryter." #: send.c:492 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?" msgstr "" #: send.c:529 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Svara till %s%s?" #: send.c:559 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Svara till %s%s?" #: send.c:733 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Inga märkta meddelanden är synliga!" #: send.c:791 msgid "Include message in reply?" msgstr "Inkludera meddelande i svar?" #: send.c:795 msgid "Including quoted message..." msgstr "Inkluderar citerat meddelande..." #: send.c:802 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Kunde inte inkludera alla begärda meddelanden!" #: send.c:818 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Vidarebefordra som bilaga?" #: send.c:821 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Förbereder vidarebefordrat meddelande..." #: send.c:1123 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Återkalla uppskjutet meddelande?" #: send.c:1437 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Redigera vidarebefordrat meddelande?" #: send.c:1471 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbryt?" #: send.c:1472 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbröt." #: send.c:1513 #, fuzzy msgid "Article not posted." msgstr "Bilaga sparad." #: send.c:1547 msgid "Message postponed." msgstr "Meddelande uppskjutet." #: send.c:1558 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Inga mottagare är angivna!" #: send.c:1563 msgid "No recipients were specified." msgstr "Inga mottagare blev angivna." #: send.c:1581 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Inget ärende, avbryt sändning?" #: send.c:1584 send.c:1590 msgid "No subject specified." msgstr "Inget ärende angivet." #: send.c:1596 #, fuzzy msgid "No newsgroup specified." msgstr "Inget ärende angivet." #: send.c:1608 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?" msgstr "" #: send.c:1611 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending." msgstr "" #: send.c:1671 msgid "Sending message..." msgstr "Skickar meddelande..." #: send.c:1795 msgid "Could not send the message." msgstr "Kunde inte skicka meddelandet." #: send.c:1801 msgid "Sending in background." msgstr "Skickar i bakgrunden." #: send.c:1803 msgid "Article posted." msgstr "" #: send.c:1804 send.c:1806 msgid "Mail sent." msgstr "Brevet skickat." #: sendlib.c:382 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Ingen begränsningsparameter hittad! [Rapportera det här felet]" #: sendlib.c:410 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s existerar inte längre!" #: sendlib.c:814 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s är inte en normal fil." #: sendlib.c:976 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Kunde inte öppna %s" #: sendlib.c:2043 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d (%s)." #: sendlib.c:2049 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Utdata från sändprocessen" #: sendlib.c:2273 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "Dåligt IDN %s vid förberedning av \"resent-from\"." #: sidebar.c:356 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar." msgstr "" #: sidebar.c:432 sidebar.c:475 #, fuzzy msgid "You are on the last mailbox." msgstr "Du är på den sista sidan." #: sidebar.c:440 #, fuzzy msgid "No next mailboxes with new mail." msgstr "Ingen brevlåda med nya brev." #: sidebar.c:449 sidebar.c:466 #, fuzzy msgid "You are on the first mailbox." msgstr "Du är på den första sidan." #: sidebar.c:457 #, fuzzy msgid "No previous mailbox with new mail." msgstr "Ingen brevlåda med nya brev." #: signal.c:36 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... Avslutar.\n" #: signal.c:39 signal.c:42 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Fångade %s... Avslutar.\n" #: signal.c:44 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Fångade signal %d... Avslutar.\n" #: smime.c:120 #, fuzzy msgid "Enter S/MIME passphrase:" msgstr "Mata in SMIME-lösenfras:" #: smime.c:321 msgid "Trusted " msgstr "Betrodd " #: smime.c:324 msgid "Verified " msgstr "Verifierad " #: smime.c:327 msgid "Unverified" msgstr "Overifierad" #: smime.c:330 msgid "Expired " msgstr "Utgången " #: smime.c:333 msgid "Revoked " msgstr "Återkallad " #: smime.c:336 msgid "Invalid " msgstr "Ogiltig " #: smime.c:339 msgid "Unknown " msgstr "Okänd " #: smime.c:371 msgid "Enter keyID: " msgstr "Ange nyckel-ID: " #: smime.c:393 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "S/MIME-certifikat som matchar \"%s\"." #: smime.c:543 smime.c:604 smime.c:619 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "ID:t %s är overifierad. Vill du använda det till %s?" #: smime.c:547 smime.c:608 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "Använd (obetrott!) ID %s till %s?" #: smime.c:550 smime.c:610 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "Använd ID %s till %s?" #: smime.c:627 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "" "Varning: Du har ännu inte valt att lita på ID %s. (valfri tangent för att " "fortsätta)" #: smime.c:779 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "Inga (giltiga) certifikat hittades för %s." #: smime.c:831 smime.c:858 smime.c:920 smime.c:962 smime.c:1024 smime.c:1094 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Fel: kunde inte skapa S/MIME-underprocess!" #: smime.c:1166 msgid "no certfile" msgstr "ingen certifikatfil" #: smime.c:1169 msgid "no mbox" msgstr "ingen mbox" #: smime.c:1309 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..." #: smime.c:1347 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "Varning: Temporärt certifikat hittas inte." #: smime.c:1388 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "Kan inte öppna OpenSSL-underprocess!" #: smime.c:1425 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..." #: smime.c:1589 smime.c:1713 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Slut på utdata från OpenSSL --]\n" "\n" #: smime.c:1675 smime.c:1687 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa OpenSSL-underprocess! --]\n" #: smime.c:1717 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "" "[-- Följande data är S/MIME-krypterad --]\n" "\n" #: smime.c:1720 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "" "[-- Följande data är S/MIME-signerad --]\n" "\n" #: smime.c:1778 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Slut på S/MIME-krypterad data. --]\n" #: smime.c:1780 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Slut på S/MIME-signerad data. --]\n" #: smime.c:1888 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" "S/MIME (k)ryptera, (s)ignera, kryptera (m)ed, signera s(o)m, (b)åda, eller " "(r)ensa? " #: smime.c:1889 msgid "eswabfc" msgstr "ksmobr" #: smime.c:1902 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " msgstr "" #: smime.c:1904 msgid "drac" msgstr "" #: smime.c:1906 msgid "1: DES, 2: Triple-DES " msgstr "" #: smime.c:1907 msgid "dt" msgstr "" #: smime.c:1918 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " msgstr "" #: smime.c:1919 msgid "468" msgstr "" #: smime.c:1933 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " msgstr "" #: smime.c:1934 msgid "895" msgstr "" #: smime.c:1961 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "Kan inte signera: Inget nyckel angiven. Använd signera som." #: sort.c:276 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Sorterar brevlåda..." #: sort.c:308 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "Kunde inte hitta sorteringsfunktion! [Rapportera det här felet]" #: status.c:100 #, fuzzy msgid "no mailbox" msgstr "(ingen brevlåda)" #: status.c:132 msgid "(no mailbox)" msgstr "(ingen brevlåda)" #: thread.c:989 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "Första meddelandet är inte synligt i den här begränsade vyn" #: thread.c:996 msgid "Parent message is not available." msgstr "Första meddelandet är inte tillgängligt." #~ msgid "null operation" #~ msgstr "effektlös operation" #~ msgid "end of conditional execution (noop)" #~ msgstr "slut på villkorlig exekvering (noop)" #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap" #~ msgstr "tvinga visning av bilagor med \"mailcap\"" #~ msgid "view attachment as text" #~ msgstr "visa bilaga som text" #~ msgid "Toggle display of subparts" #~ msgstr "Växla visning av underdelar" #~ msgid "move to the bottom of the page" #~ msgstr "flytta till slutet av sidan" #~ msgid "remail a message to another user" #~ msgstr "återsänd ett meddelande till en annan användare" #~ msgid "select a new file in this directory" #~ msgstr "välj en ny fil i den här katalogen" #~ msgid "view file" #~ msgstr "visa fil" #~ msgid "display the currently selected file's name" #~ msgstr "visa namnet på den valda filen" #, fuzzy #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)" #~ msgstr "prenumerera på aktuell brevlåda (endast IMAP)" #, fuzzy #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)" #~ msgstr "avsluta prenumereration på aktuell brevlåda (endast IMAP)" #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" #~ msgstr "växla vy av alla/prenumererade brevlådor (endast IMAP)" #~ msgid "list mailboxes with new mail" #~ msgstr "lista brevlådor med nya brev" #~ msgid "change directories" #~ msgstr "byt kataloger" #~ msgid "check mailboxes for new mail" #~ msgstr "kolla brevlådor efter nya brev" #~ msgid "attach a file(s) to this message" #~ msgstr "bifoga fil(er) till det här meddelandet" #~ msgid "attach message(s) to this message" #~ msgstr "bifoga meddelande(n) till det här meddelandet" #, fuzzy #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message" #~ msgstr "bifoga meddelande(n) till det här meddelandet" #~ msgid "edit the BCC list" #~ msgstr "redigera BCC-listan" #~ msgid "edit the CC list" #~ msgstr "redigera CC-listan" #~ msgid "edit attachment description" #~ msgstr "redigera bilagebeskrivning" #~ msgid "edit attachment transfer-encoding" #~ msgstr "redigera transportkodning för bilagan" #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in" #~ msgstr "ange en fil att spara en kopia av det här meddelandet till" #~ msgid "edit the file to be attached" #~ msgstr "redigera filen som ska bifogas" #~ msgid "edit the from field" #~ msgstr "redigera avsändarfältet" #~ msgid "edit the message with headers" #~ msgstr "redigera meddelandet med huvuden" #~ msgid "edit the message" #~ msgstr "redigera meddelandet" #~ msgid "edit attachment using mailcap entry" #~ msgstr "redigera bilaga med \"mailcap\"-posten" #, fuzzy #~ msgid "edit the newsgroups list" #~ msgstr "redigera CC-listan" #~ msgid "edit the Reply-To field" #~ msgstr "redigera Reply-To-fältet" #, fuzzy #~ msgid "edit the Followup-To field" #~ msgstr "redigera Reply-To-fältet" #, fuzzy #~ msgid "edit the X-Comment-To field" #~ msgstr "redigera Reply-To-fältet" #~ msgid "edit the subject of this message" #~ msgstr "redigera ämnet på det här meddelandet" #~ msgid "edit the TO list" #~ msgstr "redigera TO-listan" #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)" #~ msgstr "skapa en ny brevlåda (endast IMAP)" #~ msgid "edit attachment content type" #~ msgstr "redigera \"content type\" för bilaga" #~ msgid "get a temporary copy of an attachment" #~ msgstr "hämta en tillfällig kopia av en bilaga" #~ msgid "run ispell on the message" #~ msgstr "kör ispell på meddelandet" #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry" #~ msgstr "komponera ny bilaga med \"mailcap\"-post" #~ msgid "toggle recoding of this attachment" #~ msgstr "växla omkodning av den här bilagan" #~ msgid "save this message to send later" #~ msgstr "spara det här meddelandet för att skicka senare" #~ msgid "rename/move an attached file" #~ msgstr "byt namn på/flytta en bifogad fil" #~ msgid "send the message" #~ msgstr "skicka meddelandet" #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment" #~ msgstr "växla dispositionen mellan integrerat/bifogat" #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it" #~ msgstr "växla om fil ska tas bort efter att den har sänts" #~ msgid "update an attachment's encoding info" #~ msgstr "uppdatera en bilagas kodningsinformation" #~ msgid "write the message to a folder" #~ msgstr "skriv meddelandet till en folder" #~ msgid "copy a message to a file/mailbox" #~ msgstr "kopiera ett meddelande till en fil/brevlåda" #~ msgid "create an alias from a message sender" #~ msgstr "skapa ett alias från avsändaren av ett meddelande" #~ msgid "move entry to bottom of screen" #~ msgstr "flytta post till slutet av skärmen" #~ msgid "move entry to middle of screen" #~ msgstr "flytta post till mitten av skärmen" #~ msgid "move entry to top of screen" #~ msgstr "flytta post till början av skärmen" #~ msgid "make decoded (text/plain) copy" #~ msgstr "skapa avkodad (text/plain) kopia" #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" #~ msgstr "skapa avkodad kopia (text/plain) och radera" #~ msgid "delete the current entry" #~ msgstr "radera den aktuella posten" #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" #~ msgstr "radera den aktuella brevlådan (endast för IMAP)" #~ msgid "delete all messages in subthread" #~ msgstr "radera alla meddelanden i undertråd" #~ msgid "delete all messages in thread" #~ msgstr "radera alla meddelanden i tråd" #~ msgid "display full address of sender" #~ msgstr "visa avsändarens fullständiga adress" #~ msgid "display message and toggle header weeding" #~ msgstr "visa meddelande och växla rensning av huvud" #~ msgid "display a message" #~ msgstr "visa ett meddelande" #~ msgid "edit the raw message" #~ msgstr "ändra i själva meddelandet" #~ msgid "delete the char in front of the cursor" #~ msgstr "radera tecknet före markören" #~ msgid "move the cursor one character to the left" #~ msgstr "flytta markören ett tecken till vänster" #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word" #~ msgstr "flytta markören till början av ordet" #~ msgid "jump to the beginning of the line" #~ msgstr "hoppa till början av raden" #~ msgid "cycle among incoming mailboxes" #~ msgstr "rotera bland inkomna brevlådor" #~ msgid "complete filename or alias" #~ msgstr "komplettera filnamn eller alias" #~ msgid "complete address with query" #~ msgstr "komplettera adress med fråga" #~ msgid "delete the char under the cursor" #~ msgstr "radera tecknet under markören" #~ msgid "jump to the end of the line" #~ msgstr "hoppa till slutet av raden" #~ msgid "move the cursor one character to the right" #~ msgstr "flytta markören ett tecken till höger" #~ msgid "move the cursor to the end of the word" #~ msgstr "flytta markören till slutet av ordet" #~ msgid "scroll down through the history list" #~ msgstr "rulla ner genom historielistan" #~ msgid "scroll up through the history list" #~ msgstr "rulla upp genom historielistan" #~ msgid "delete chars from cursor to end of line" #~ msgstr "radera tecknen från markören till slutet på raden" #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" #~ msgstr "radera tecknen från markören till slutet på ordet" #~ msgid "delete all chars on the line" #~ msgstr "radera alla tecken på raden" #~ msgid "delete the word in front of the cursor" #~ msgstr "radera ordet framför markören" #~ msgid "quote the next typed key" #~ msgstr "citera nästa tryckta tangent" #~ msgid "transpose character under cursor with previous" #~ msgstr "byt tecknet under markören med föregående" #~ msgid "capitalize the word" #~ msgstr "skriv ordet med versaler" #~ msgid "convert the word to lower case" #~ msgstr "konvertera ordet till gemener" #~ msgid "convert the word to upper case" #~ msgstr "konvertera ordet till versaler" #~ msgid "enter a muttrc command" #~ msgstr "ange ett muttrc-kommando" #~ msgid "enter a file mask" #~ msgstr "ange en filmask" #~ msgid "exit this menu" #~ msgstr "avsluta den här menyn" #~ msgid "filter attachment through a shell command" #~ msgstr "filtrera bilaga genom ett skalkommando" #~ msgid "move to the first entry" #~ msgstr "flytta till den första posten" #~ msgid "toggle a message's 'important' flag" #~ msgstr "växla ett meddelandes \"important\"-flagga" #, fuzzy #~ msgid "followup to newsgroup" #~ msgstr "Svara till %s%s?" #~ msgid "forward a message with comments" #~ msgstr "vidarebefordra ett meddelande med kommentarer" #~ msgid "select the current entry" #~ msgstr "välj den aktuella posten" #, fuzzy #~ msgid "get all children of the current message" #~ msgstr "Du är på det första meddelandet." #, fuzzy #~ msgid "get message with Message-Id" #~ msgstr "redigera meddelandet med huvuden" #, fuzzy #~ msgid "get parent of the current message" #~ msgstr "Du är på det första meddelandet." #~ msgid "reply to all recipients" #~ msgstr "svara till alla mottagare" #~ msgid "scroll down 1/2 page" #~ msgstr "rulla ner en halv sida" #~ msgid "scroll up 1/2 page" #~ msgstr "rulla upp en halv sida" #~ msgid "this screen" #~ msgstr "den här skärmen" #~ msgid "jump to an index number" #~ msgstr "hoppa till ett indexnummer" #~ msgid "move to the last entry" #~ msgstr "flytta till den sista posten" #~ msgid "reply to specified mailing list" #~ msgstr "svara till angiven sändlista" #, fuzzy #~ msgid "load active file from NNTP server" #~ msgstr "hämta brev från POP-server" #~ msgid "execute a macro" #~ msgstr "kör ett makro" #~ msgid "compose a new mail message" #~ msgstr "komponera ett nytt brevmeddelande" #~ msgid "open a different folder" #~ msgstr "öppna en annan folder" #~ msgid "open a different folder in read only mode" #~ msgstr "öppna en annan folder i skrivskyddat läge" #, fuzzy #~ msgid "open a different newsgroup" #~ msgstr "öppna en annan folder" #, fuzzy #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode" #~ msgstr "öppna en annan folder i skrivskyddat läge" #~ msgid "clear a status flag from a message" #~ msgstr "rensa en statusflagga från ett meddelande" #~ msgid "delete messages matching a pattern" #~ msgstr "radera meddelanden som matchar ett mönster" #, fuzzy #~ msgid "reconstruct thread containing current message" #~ msgstr "Tråden innehåller olästa meddelanden." #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server" #~ msgstr "tvinga hämtning av brev från IMAP-server" #~ msgid "retrieve mail from POP server" #~ msgstr "hämta brev från POP-server" #~ msgid "move to the first message" #~ msgstr "flytta till det första meddelandet" #~ msgid "move to the last message" #~ msgstr "flytta till det sista meddelandet" #~ msgid "show only messages matching a pattern" #~ msgstr "visa endast meddelanden som matchar ett mönster" #, fuzzy #~ msgid "link tagged message to the current one" #~ msgstr "Återsänd märkta meddelanden till: " #~ msgid "jump to the next new message" #~ msgstr "hoppa till nästa nya meddelande" #~ msgid "jump to the next new or unread message" #~ msgstr "hoppa till nästa nya eller olästa meddelande" #~ msgid "jump to the next subthread" #~ msgstr "hoppa till nästa undertråd" #~ msgid "jump to the next thread" #~ msgstr "hoppa till nästa tråd" #~ msgid "move to the next undeleted message" #~ msgstr "flytta till nästa icke raderade meddelande" #~ msgid "jump to the next unread message" #~ msgstr "hoppa till nästa olästa meddelande" #~ msgid "jump to parent message in thread" #~ msgstr "hoppa till första meddelandet i tråden" #~ msgid "jump to previous thread" #~ msgstr "hoppa till föregående tråd" #~ msgid "jump to previous subthread" #~ msgstr "hoppa till föregående undertråd" #~ msgid "move to the previous undeleted message" #~ msgstr "flytta till föregående icke raderade meddelande" #~ msgid "jump to the previous new message" #~ msgstr "hoppa till föregående nya meddelande" #~ msgid "jump to the previous new or unread message" #~ msgstr "hoppa till föregående nya eller olästa meddelande" #~ msgid "jump to the previous unread message" #~ msgstr "hoppa till föregående olästa meddelande" #~ msgid "mark the current thread as read" #~ msgstr "märk den aktuella tråden som läst" #~ msgid "mark the current subthread as read" #~ msgstr "märk den aktuella undertråden som läst" #~ msgid "set a status flag on a message" #~ msgstr "sätt en statusflagga på ett meddelande" #~ msgid "save changes to mailbox" #~ msgstr "spara ändringar av brevlåda" #~ msgid "tag messages matching a pattern" #~ msgstr "märk meddelanden som matchar ett mönster" #~ msgid "undelete messages matching a pattern" #~ msgstr "återställ meddelanden som matchar ett mönster" #~ msgid "untag messages matching a pattern" #~ msgstr "avmarkera meddelanden som matchar ett mönster" #~ msgid "move to the middle of the page" #~ msgstr "flytta till mitten av sidan" #~ msgid "move to the next entry" #~ msgstr "flytta till nästa post" #~ msgid "scroll down one line" #~ msgstr "rulla ner en rad" #~ msgid "move to the next page" #~ msgstr "flytta till nästa sida" #~ msgid "jump to the bottom of the message" #~ msgstr "hoppa till slutet av meddelandet" #~ msgid "toggle display of quoted text" #~ msgstr "växla visning av citerad text" #~ msgid "skip beyond quoted text" #~ msgstr "hoppa över citerad text" #~ msgid "jump to the top of the message" #~ msgstr "hoppa till början av meddelandet" #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command" #~ msgstr "skicka meddelandet/bilagan genom rör till ett skalkommando" #, fuzzy #~ msgid "post message to newsgroup" #~ msgstr "Återsänd meddelande till %s" #~ msgid "move to the previous entry" #~ msgstr "flytta till föregående post" #~ msgid "scroll up one line" #~ msgstr "rulla upp en rad" #~ msgid "move to the previous page" #~ msgstr "flytta till föregående sida" #~ msgid "print the current entry" #~ msgstr "skriv ut den aktuella posten" #~ msgid "query external program for addresses" #~ msgstr "fråga ett externt program efter adresser" #~ msgid "append new query results to current results" #~ msgstr "lägg till nya förfrågningsresultat till aktuellt resultat" #~ msgid "save changes to mailbox and quit" #~ msgstr "spara ändringar till brevlåda och avsluta" #~ msgid "recall a postponed message" #~ msgstr "återkalla ett uppskjutet meddelande" #~ msgid "clear and redraw the screen" #~ msgstr "rensa och rita om skärmen" #~ msgid "{internal}" #~ msgstr "{internt}" #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" #~ msgstr "döp om den aktuella brevlådan (endast för IMAP)" #~ msgid "reply to a message" #~ msgstr "svara på ett meddelande" #~ msgid "use the current message as a template for a new one" #~ msgstr "använd det aktuella meddelande som mall för ett nytt" #~ msgid "save message/attachment to a file" #~ msgstr "spara meddelande/bilaga till fil" #~ msgid "search backwards for a regular expression" #~ msgstr "sök bakåt efter ett reguljärt uttryck" #~ msgid "search for next match" #~ msgstr "sök efter nästa matchning" #~ msgid "search for next match in opposite direction" #~ msgstr "sök efter nästa matchning i motsatt riktning" #~ msgid "toggle search pattern coloring" #~ msgstr "växla färg på sökmönster" #~ msgid "invoke a command in a subshell" #~ msgstr "starta ett kommando i ett underskal" #~ msgid "sort messages" #~ msgstr "sortera meddelanden" #~ msgid "sort messages in reverse order" #~ msgstr "sortera meddelanden i omvänd ordning" #, fuzzy #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern" #~ msgstr "avmarkera meddelanden som matchar ett mönster" #~ msgid "tag the current entry" #~ msgstr "märk den aktuella posten" #~ msgid "apply next function to tagged messages" #~ msgstr "applicera nästa funktion på märkta meddelanden" #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages" #~ msgstr "applicera nästa funktion ENDAST på märkta meddelanden" #~ msgid "tag the current subthread" #~ msgstr "märk den aktuella undertråden" #~ msgid "tag the current thread" #~ msgstr "märk den aktuella tråden" #~ msgid "toggle a message's 'new' flag" #~ msgstr "växla ett meddelandes \"nytt\" flagga" #, fuzzy #~ msgid "toggle view of read messages" #~ msgstr "hoppa till föregående nya eller olästa meddelande" #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" #~ msgstr "växla huruvida brevlådan ska skrivas om" #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" #~ msgstr "växla bläddring över brevlådor eller alla filer" #~ msgid "move to the top of the page" #~ msgstr "flytta till början av sidan" #~ msgid "undelete the current entry" #~ msgstr "återställ den aktuella posten" #~ msgid "undelete all messages in thread" #~ msgstr "återställ all meddelanden i tråden" #~ msgid "undelete all messages in subthread" #~ msgstr "återställ alla meddelanden i undertråden" #, fuzzy #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern" #~ msgstr "avmarkera meddelanden som matchar ett mönster" #~ msgid "show the Mutt version number and date" #~ msgstr "visa Mutts versionsnummer och datum" #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" #~ msgstr "visa bilaga med \"mailcap\"-posten om nödvändigt" #~ msgid "show MIME attachments" #~ msgstr "visa MIME-bilagor" #~ msgid "display the keycode for a key press" #~ msgstr "visa tangentkoden för en tangenttryckning" #~ msgid "show currently active limit pattern" #~ msgstr "visa aktivt begränsningsmönster" #~ msgid "collapse/uncollapse current thread" #~ msgstr "komprimera/expandera aktuell tråd" #~ msgid "collapse/uncollapse all threads" #~ msgstr "komprimera/expandera alla trådar" #, fuzzy #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page" #~ msgstr "rulla upp en halv sida" #, fuzzy #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page" #~ msgstr "rulla ner en halv sida" #, fuzzy #~ msgid "go down to next mailbox with new mail" #~ msgstr "Ingen brevlåda med nya brev." #, fuzzy #~ msgid "go to previous mailbox" #~ msgstr "Fel vid öppning av brevlåda" #, fuzzy #~ msgid "open hilighted mailbox" #~ msgstr "Återöppnar brevlåda..." #~ msgid "attach a PGP public key" #~ msgstr "bifoga en publik nyckel (PGP)" #~ msgid "show PGP options" #~ msgstr "visa PGP-flaggor" #~ msgid "mail a PGP public key" #~ msgstr "skicka en publik nyckel (PGP)" #~ msgid "verify a PGP public key" #~ msgstr "verifiera en publik nyckel (PGP)" #~ msgid "view the key's user id" #~ msgstr "visa nyckelns användaridentitet" #~ msgid "check for classic pgp" #~ msgstr "kolla efter klassisk pgp" #~ msgid "Accept the chain constructed" #~ msgstr "Godkänn den konstruerade kedjan" #~ msgid "Append a remailer to the chain" #~ msgstr "Lägg till en \"remailer\" till kedjan" #~ msgid "Insert a remailer into the chain" #~ msgstr "Infoga en \"remailer\" i kedjan" #~ msgid "Delete a remailer from the chain" #~ msgstr "Radera en \"remailer\" från kedjan" #~ msgid "Select the previous element of the chain" #~ msgstr "Välj föregående element i kedjan" #~ msgid "Select the next element of the chain" #~ msgstr "Välj nästa element i kedjan" #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" #~ msgstr "skicka meddelandet genom en \"mixmaster remailer\" kedja" #~ msgid "make decrypted copy and delete" #~ msgstr "skapa avkrypterad kopia och radera" #~ msgid "make decrypted copy" #~ msgstr "skapa avkrypterad kopia" #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory" #~ msgstr "rensa lösenfras(er) från minnet" #~ msgid "extract supported public keys" #~ msgstr "extrahera stödda publika nycklar" #~ msgid "show S/MIME options" #~ msgstr "visa S/MIME-flaggor" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler \n" #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully \n" #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2005:\n" #~ " Parts were written/modified by:\n" #~ " Andreas Krennmair \n" #~ " Nico Golde \n" #~ " Rocco Rutte \n" #~ "\n" #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" #~ "fixes, and suggestions.\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Upphovsrätt (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" #~ "Upphovsrätt (C) 1996-2002 Brandon Long \n" #~ "Upphovsrätt (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" #~ "Upphovsrätt (C) 1998-2002 Werner Koch \n" #~ "Upphovsrätt (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" #~ "Upphovsrätt (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" #~ "Upphovsrätt (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" #~ "\n" #~ "Många ej nämnda personer har bidragit med kod, fixar och förslag.\n" #~ "\n" #~ " Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls " #~ "i\n" #~ " informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n" #~ " originaltexten.\n" #~ "\n" #~ " Detta program är fri mjukvara. Du kan distribuera det och/eller\n" #~ " modifiera det under villkoren i GNU General Public License, " #~ "publicerad\n" #~ " av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så " #~ "vill)\n" #~ " någon senare version.\n" #~ "\n" #~ " Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, " #~ "men\n" #~ " UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om\n" #~ " SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n" #~ " General Public License för ytterligare information.\n" #~ " Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License\n" #~ " tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software \n" #~ " Foundation,Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, " #~ "USA.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" #~ " -f \tspecify which mailbox to read\n" #~ " -F \tspecify an alternate muttrngc file\n" #~ " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" #~ " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" #~ " -i \tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n" #~ " -d \t specify debugging level of Mutt-ng\n" #~ " -m \tspecify a default mailbox type\n" #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n" #~ " -p\t\trecall a postponed message\n" #~ " -Q \tquery a configuration variable\n" #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" #~ " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n" #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n" #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" #~ " -h\t\tthis help message" #~ msgstr "" #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " #~ " ]\n" #~ " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q " #~ " ] [...]\n" #~ " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A " #~ " ] [...]\n" #~ " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H " #~ " ] [ -i ] [ -s <ämne> ] [ -b ] [ -c ] " #~ " [ ... ]\n" #~ " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" #~ " mutt -v[v]\n" #~ "\n" #~ "options:\n" #~ " -A \texpandera det givna aliaset\n" #~ " -a \tbifoga en fil till meddelandet\n" #~ " -b \tange en \"blind carbon-copy\" (BCC) adress\n" #~ " -c \tange en \"carbon-copy\" (CC) adress\n" #~ " -e \tange ett kommando som ska köras efter initiering\n" #~ " -f \tange vilken brevlåda som ska läsas\n" #~ " -F \tange en alternativ muttrc-fil\n" #~ " -H \tange en filmall att läsa huvud från\n" #~ " -i \tange en fil som Mutt ska inkludera i svaret\n" #~ " -m \tange standardtyp för brevlådan\n" #~ " -n\t\tgör så att Mutt inte läser systemets Muttrc\n" #~ " -p\t\tåterkalla ett uppskjutet meddelande\n" #~ " -Q \tundersök värdet på en konfigurationsvariabel\n" #~ " -R\t\töppna brevlåda i skrivskyddat läge\n" #~ " -s <ämne>\tange ett ämne (måste vara inom citationstecken om det " #~ "innehåller blanksteg)\n" #~ " -v\t\tvisa version och definitioner vid kompileringen\n" #~ " -x\t\tsimulera mailx's sändläge\n" #~ " -y\t\tvälj en brevlåda specifierad i din \"mailboxes\"-lista\n" #~ " -z\t\tavsluta omedelbart om det inte finns några meddelanden i " #~ "brevlådan\n" #~ " -Z\t\töppna den första foldern med ett nytt meddelande, avsluta " #~ "omedelbart om inget finns\n" #~ " -h\t\tden här hjälptexten" #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" #~ msgstr "DEBUG var inte valt vid kompilering. Ignoreras.\n" #~ msgid "" #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " #~ msgstr "" #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128 eller (g)löm det? " #~ msgid "12345f" #~ msgstr "12345g" #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" #~ msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne!" #~ msgid "Out of memory!" #~ msgstr "Slut på minne!" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create backup file" #~ msgstr "%s: kunde inte bifoga fil" #~ msgid "%s: unknown sorting method" #~ msgstr "%s: okänd sorteringsmetod" #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): fel i reguljärt uttryck: %s\n" #~ msgid "%s is set" #~ msgstr "%s är satt" #~ msgid "%s is unset" #~ msgstr "%s är inte satt" #~ msgid "%s: invalid mailbox type" #~ msgstr "%s: ogiltig typ av brevlåda" #~ msgid "%s: invalid value" #~ msgstr "%s: ogiltigt värde" #~ msgid "Debugging at level %d.\n" #~ msgstr "Avlusning på nivå %d.\n" #~ msgid "First entry is shown." #~ msgstr "Första posten visas." #~ msgid "Last entry is shown." #~ msgstr "Sista posten visas." #, fuzzy #~ msgid "GROUP command failed: %s" #~ msgstr "\"Preconnect\"-kommandot misslyckades." #, fuzzy #~ msgid "esabtf" #~ msgstr "ksobir" #, fuzzy #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?" #~ msgstr "" #~ "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? " #~ msgid "Unexpected response received from server: %s" #~ msgstr "Oväntat svar mottaget från server: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to host %s" #~ msgstr "Kunde inte bifoga %s!" #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server." #~ msgstr "Kan inte ändra \"viktigt\"-flaggan på POP-servern." #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" #~ msgstr "Kunde inte lägga till IMAP-brevlådor på den här servern." #~ msgid "source: too many arguments" #~ msgstr "source: för många parametrar" #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!" #~ msgstr "Kunde inte synkronisera brevlåda %s!"