# $Id: sv.po,v 3.11 2003/11/05 20:09:36 roessler Exp $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mutt 1.5.1\n" "POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-02 21:18+02:00\n" "Last-Translator: Jörgen Tegnér \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: account.c:144 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Användarnamn på %s: " #: account.c:172 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Lösenord för %s@%s: " #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44 #: recvattach.c:50 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40 msgid "Del" msgstr "Ta bort" #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41 msgid "Undel" msgstr "Återställ" #: addrbook.c:36 msgid "Select" msgstr "Välj" #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54 #: smime.c:415 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: addrbook.c:141 msgid "You have no aliases!" msgstr "Du saknar alias!" #: addrbook.c:152 msgid "Aliases" msgstr "Alias" #. add a new alias #: alias.c:242 msgid "Alias as: " msgstr "Alias: " #: alias.c:248 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Du har redan definierat ett alias med det namnet!" #: alias.c:254 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "" #: alias.c:279 msgid "Address: " msgstr "Adress: " #: alias.c:289 send.c:201 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "" #: alias.c:301 msgid "Personal name: " msgstr "Namn: " #: alias.c:310 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Godkänn?" #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467 msgid "Save to file: " msgstr "Spara i fil: " #: alias.c:342 msgid "Alias added." msgstr "Lade till alias." #: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Kan inte para ihop namnmall, fortsätt?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:120 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "'compose' i 'mailcap' kräver %%s" #: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149 #: curs_lib.c:395 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Ett fel uppstod när \"%s\" kördes!" #: attach.c:138 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Kunde inte öppna fil för att tolka brevhuvuden." #: attach.c:169 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Kunde inte öppna fil för att ta bort brevhuvuden." #: attach.c:187 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "Saknar 'compose' i mailcap för %s, skapar en tom fil." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:247 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "'edit' i 'mailcap' kräver %%s" #: attach.c:265 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "'mailcap' saknar 'edit' för %s" #: attach.c:428 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Hittade ingen passande beskrivning i 'mailcap'. Visar som text." #: attach.c:441 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "MIME-typ är inte definierad. Kan inte visa bilaga." #: attach.c:531 msgid "Cannot create filter" msgstr "Kan inte skapa filter" #: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755 msgid "Can't create filter" msgstr "Kan inte skapa filter" #: attach.c:824 msgid "Write fault!" msgstr "Ett fel uppstod vid skrivning!" #: attach.c:1066 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Jag vet inte hur det här ska skrivas ut!" #: browser.c:41 msgid "Chdir" msgstr "Ändra katalog" #: browser.c:42 msgid "Mask" msgstr "Mask" #: browser.c:377 browser.c:964 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s är inte en katalog." #: browser.c:497 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Brevlådor [%d]" #: browser.c:504 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Prenumererar på [%s], filmask: %s" #: browser.c:508 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Katalog [%s], filmask: %s" #: browser.c:520 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Kan inte bifoga en katalog!" #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128 msgid "No files match the file mask" msgstr "Ingen fil passar med filmasken" #: browser.c:856 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Endast brevlådor av IMAP-typ kan skapas" #: browser.c:876 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Endast brevlådor av IMAP-typ kan tas bort" #: browser.c:884 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Ta bort brevlådan '%s'?" #: browser.c:898 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Brevlådan har tagits bort." #: browser.c:904 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Brevlådan togs inte bort." #: browser.c:923 msgid "Chdir to: " msgstr "Ändra katalog till: " #: browser.c:957 browser.c:1024 msgid "Error scanning directory." msgstr "Ett fel uppstod när katalogen skulle läsas." #: browser.c:975 msgid "File Mask: " msgstr "Filmask: " #: browser.c:1047 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Sortera omvänt efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? " #: browser.c:1048 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Sortera efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? " #: browser.c:1049 msgid "dazn" msgstr "dasn" #: browser.c:1115 msgid "New file name: " msgstr "Nytt filnamn: " #: browser.c:1146 msgid "Can't view a directory" msgstr "Kan inte visa katalogen" #: browser.c:1163 msgid "Error trying to view file" msgstr "Ett fel uppstod när filen skulle visas" #: buffy.c:442 #, fuzzy msgid "New mail in " msgstr "Nytt brev i %s." #: color.c:322 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: färgen stöds inte av terminalen" #: color.c:328 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: färgen saknas" #: color.c:374 color.c:575 color.c:586 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: objektet finns inte" #: color.c:381 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: kommandot är endast giltigt för index-objekt" #: color.c:389 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: för få argument" #: color.c:563 msgid "Missing arguments." msgstr "Saknar argument." #: color.c:602 color.c:613 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: för få argument" #: color.c:636 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: för få argument" #: color.c:656 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: attributet finns inte" #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721 msgid "too few arguments" msgstr "för få argument" #: color.c:705 hook.c:79 msgid "too many arguments" msgstr "för många argument" #: color.c:721 msgid "default colors not supported" msgstr "standardfärgerna stöds inte" #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:88 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Verifiera PGP-signatur?" #: commands.c:113 mbox.c:733 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil!" #: commands.c:126 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Kan inte skapa filter för visning" #: commands.c:146 msgid "Could not copy message" msgstr "Kunde inte kopiera meddelandet" #: commands.c:182 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "Signaturen för S/MIME verifierades framgångsrikt." #: commands.c:184 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "Ägarens certifikat (S/MIME) matchar inte avsändarens." #: commands.c:187 commands.c:198 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "" #: commands.c:189 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "Signaturen för S/MIME kunde INTE verifieras." #: commands.c:196 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "PGP-signaturen verifierades framgångsrikt." #: commands.c:200 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "PGP-signaturen kunde INTE verifieras." #: commands.c:223 msgid "Command: " msgstr "Kommando: " #: commands.c:242 recvcmd.c:143 msgid "Bounce message to: " msgstr "Återsänd meddelandet till: " #: commands.c:244 recvcmd.c:145 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Återsänd märkta meddelanden till: " #: commands.c:259 recvcmd.c:154 msgid "Error parsing address!" msgstr "Ett fel uppstod när adressen skulle nycklas upp!" #: commands.c:267 recvcmd.c:162 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "" #: commands.c:278 recvcmd.c:176 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Återsänd meddelande till %s" #: commands.c:278 recvcmd.c:176 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Återsänd meddelanden till %s" #: commands.c:294 recvcmd.c:192 #, fuzzy msgid "Message not bounced." msgstr "Meddelande har återsänts." #: commands.c:294 recvcmd.c:192 #, fuzzy msgid "Messages not bounced." msgstr "Meddelanden har återsänts." #: commands.c:304 recvcmd.c:211 msgid "Message bounced." msgstr "Meddelande har återsänts." #: commands.c:304 recvcmd.c:211 msgid "Messages bounced." msgstr "Meddelanden har återsänts." #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432 msgid "Can't create filter process" msgstr "Kan inte skapa filterprocess" #: commands.c:461 msgid "Pipe to command: " msgstr "Öppna rör till kommando: " #: commands.c:478 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Inget utskriftskommando är definierat." #: commands.c:483 msgid "Print message?" msgstr "Skriv ut meddelande?" #: commands.c:483 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Skriv ut märkta meddelanden?" #: commands.c:492 msgid "Message printed" msgstr "Meddelande har skrivits ut" #: commands.c:492 msgid "Messages printed" msgstr "Meddelanden har skrivits ut" #: commands.c:494 msgid "Message could not be printed" msgstr "Meddelandet kunde inte skrivas ut" #: commands.c:495 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Meddelanden kunde inte skrivas ut" #: commands.c:504 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: " msgstr "" "Omvänt (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng?:" #: commands.c:505 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: " msgstr "" "Sortera (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng?:" #: commands.c:506 msgid "dfrsotuzc" msgstr "dfmätrosp" #: commands.c:559 msgid "Shell command: " msgstr "Skalkommando: " #: commands.c:701 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Avkoda-spara%s i brevlåda" #: commands.c:702 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Avkoda-kopiera%s till brevlåda" #: commands.c:703 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Dekryptera-spara%s i brevlåda" #: commands.c:704 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Dekryptera-kopiera%s till brevlåda" #: commands.c:705 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Spara%s i brevlåda" #: commands.c:705 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Kopiera%s till brevlåda" #: commands.c:706 msgid " tagged" msgstr " märkt" #: commands.c:779 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Kopierar till %s..." #: commands.c:901 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Konvertera till %s vid sändning?" #: commands.c:910 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Ändrade 'Content-Type' till %s." #: commands.c:912 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Teckenuppsättningen ändrad till %s; %s." #: commands.c:914 msgid "not converting" msgstr "konverterar inte" #: commands.c:914 msgid "converting" msgstr "konverterar" #: compose.c:42 msgid "There are no attachments." msgstr "Det finns inga bilagor." #: compose.c:84 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: compose.c:85 remailer.c:483 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: compose.c:89 compose.c:787 msgid "Attach file" msgstr "Bifoga fil" #: compose.c:90 msgid "Descrip" msgstr "Beskriv" #: compose.c:127 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Signera, Kryptera" #: compose.c:129 msgid "Encrypt" msgstr "Kryptera" #: compose.c:131 msgid "Sign" msgstr "Signera" #: compose.c:133 msgid "Clear" msgstr "Klartext" #: compose.c:140 compose.c:144 msgid " sign as: " msgstr " signera som: " #: compose.c:140 compose.c:144 msgid "" msgstr "" #: compose.c:149 msgid "Encrypt with: " msgstr "Kryptera med: " #: compose.c:165 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? " msgstr "PGP: (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda, eller sk(i)ppa det?" #: compose.c:166 msgid "esabf" msgstr "ksobi" #. sign (a)s #: compose.c:179 compose.c:269 msgid "Sign as: " msgstr "Signera som: " #: compose.c:227 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? " msgstr "" "S/MIME: (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda, eller sk(i)ppa det?" #: compose.c:228 #, fuzzy msgid "eswabf" msgstr "ksobi" #: compose.c:236 #, fuzzy msgid "" "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " msgstr "" "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128 eller (g)löm det?" #: compose.c:238 msgid "12345f" msgstr "12345g" #: compose.c:351 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] finns inte mer!" #: compose.c:359 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] har modifierats. Uppdatera kodning?" #: compose.c:402 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Bilagor" #: compose.c:432 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "" #: compose.c:455 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Du kan inte ta bort den sista bilagan." #: compose.c:722 send.c:1451 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "" #: compose.c:803 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Bifogar valda filer..." #: compose.c:814 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "Kunde inte bifoga %s!" #: compose.c:832 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Öppna brevlåda att bifoga meddelande från" #: compose.c:870 msgid "No messages in that folder." msgstr "Inga meddelanden i den foldern." #: compose.c:879 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Märk de meddelanden som du vill bifoga!" #: compose.c:911 msgid "Unable to attach!" msgstr "Kunde inte bifoga!" #: compose.c:958 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Kodar endast om berörda textbilagor." #: compose.c:963 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "Den aktiva bilagan kommer inte att bli konverterad." #: compose.c:965 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Den aktiva bilagan kommer att bli konverterad." #: compose.c:1036 msgid "Invalid encoding." msgstr "Ogiltig kodning." #: compose.c:1057 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Spara en kopia av meddelandet?" #: compose.c:1110 msgid "Rename to: " msgstr "Byt namn till: " #: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Kan inte ta status på %s: %s" #: compose.c:1141 msgid "New file: " msgstr "Ny fil: " #: compose.c:1154 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "'Content-Type' har formen bas/undertyp" #: compose.c:1160 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Okänd 'Content-Type' %s" #: compose.c:1173 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Kan inte skapa filen %s" #: compose.c:1181 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Vad vi har här är en oförmåga att skapa en bilaga" #: compose.c:1236 msgid "Postpone this message?" msgstr "Skjut upp meddelandet?" #: compose.c:1293 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Skriv meddelandet till brevlåda" #: compose.c:1296 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Skriver meddelandet till %s ..." #: compose.c:1305 msgid "Message written." msgstr "Meddelandet skrevs." #: compose.c:1317 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "S/MIME har redan valts. Rensa och fortsätt?" #: compose.c:1342 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "PGP har redan valts. Rensa och fortsätt?" #: crypt.c:65 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr " (aktuell tid: %c)" #: crypt.c:71 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- %s utdata följer%s --]\n" #: crypt.c:86 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Lösenfrasen är glömd." #: crypt.c:129 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Mata in lösenfras för PGP:" #: crypt.c:147 msgid "Enter SMIME passphrase:" msgstr "Mata in lösenfras för S/MIME:" #: crypt.c:192 #, fuzzy msgid "Create a traditional (inline) PGP message?" msgstr "Skapa ett infogat PGP-meddelande?" #: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Startar PGP..." #: crypt.c:434 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "S/MIME-meddelanden utan ledtrådar på sammanhanget stöds inte." #: crypt.c:653 crypt.c:697 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "Försöker extrahera PGP-nycklar...\n" #: crypt.c:677 crypt.c:717 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "Försöker extrahera S/MIME-certifikat...\n" #: crypt.c:838 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fel: Inkonsistent struktur på multipart/signed! --]\n" "\n" #: crypt.c:860 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fel: Okänt 'multipart/signed' protokoll %s! --]\n" "\n" #: crypt.c:900 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Varning: Signaturer %s/%s kan inte verifieras. --]\n" "\n" #. Now display the signed body #: crypt.c:912 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Följande data är signerat --]\n" "\n" #: crypt.c:918 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[--Varning: Kan inte hitta några signaturer. --]\n" "\n" #: crypt.c:924 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Slut på signerat data --]\n" #: curs_lib.c:157 msgid "yes" msgstr "ja" #: curs_lib.c:158 msgid "no" msgstr "nej" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:254 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Avsluta Mutt?" #: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321 msgid "unknown error" msgstr "okänt fel" #: curs_lib.c:367 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tryck på valfri tangent för att fortsätta..." #: curs_lib.c:411 msgid " ('?' for list): " msgstr " ('?' för lista): " #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641 msgid "No mailbox is open." msgstr "Ingen brevlåda är öppen." #: curs_main.c:48 msgid "There are no messages." msgstr "Inga meddelanden." #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Brevlådan kan endast läsas." #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Otillåten funktion i läget 'bifoga-meddelande'." #: curs_main.c:51 msgid "No visible messages." msgstr "Inga synliga meddelanden." #: curs_main.c:244 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "Kan inte växla till skrivläge för en brevlåda utan skrivrättigheter!" #: curs_main.c:251 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Ändringar i brevlådan skrivs när den lämnas." #: curs_main.c:256 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Ändringar i brevlådan kommer inte att skrivas." #: curs_main.c:397 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: curs_main.c:400 recvattach.c:51 msgid "Save" msgstr "Spara" #: curs_main.c:401 query.c:45 msgid "Mail" msgstr "Brev" #: curs_main.c:402 pager.c:1453 msgid "Reply" msgstr "Svara" #: curs_main.c:403 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: curs_main.c:492 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "Brevlådan har ändrats utanför programmet. Flaggor kan vara felaktiga." #: curs_main.c:495 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Nya brev i den här brevlådan." #: curs_main.c:499 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Brevlådan har ändrats utanför programmet." #: curs_main.c:617 msgid "No tagged messages." msgstr "Inga märkta meddelanden." #: curs_main.c:653 menu.c:896 #, fuzzy msgid "Nothing to do." msgstr "Ansluter till %s..." #: curs_main.c:739 msgid "Jump to message: " msgstr "Gå till meddelande: " #: curs_main.c:745 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Argumentet måste vara ett meddelandes nummer." #: curs_main.c:778 msgid "That message is not visible." msgstr "Det meddelandet är inte synligt." #: curs_main.c:781 msgid "Invalid message number." msgstr "Otillåtet meddelandenummer." #: curs_main.c:800 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Radera meddelanden som passar: " #: curs_main.c:822 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Inget begränsande mönster är aktivt." #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:827 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Gräns: %s" #: curs_main.c:837 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Begränsa till meddelanden som passar: " #: curs_main.c:869 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Avsluta Mutt?" #: curs_main.c:948 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Märk meddelanden som passar: " #: curs_main.c:962 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Återställ meddelanden som passar : " #: curs_main.c:970 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Avmarkera meddelanden som passar: " #: curs_main.c:1046 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Öppna brevlåda i läsläge" #: curs_main.c:1048 msgid "Open mailbox" msgstr "Öppna brevlåda" #: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s är inte en brevlåda." #: curs_main.c:1156 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Avsluta Mutt utan att spara?" #: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215 msgid "You are on the last message." msgstr "Det här är det sista meddelandet i listan." #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241 msgid "No undeleted messages." msgstr "Inga återställda meddelanden." #: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258 msgid "You are on the first message." msgstr "Det här är första meddelandet i listan." #: curs_main.c:1333 pattern.c:1286 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Sökning fortsatte i början." #: curs_main.c:1342 pattern.c:1297 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Sökning fortsatte i slutet." #: curs_main.c:1383 msgid "No new messages" msgstr "Inga nya meddelanden" #: curs_main.c:1383 msgid "No unread messages" msgstr "Inga olästa meddelanden" #: curs_main.c:1384 msgid " in this limited view" msgstr " i den här begränsade vyn" #: curs_main.c:1405 pager.c:2337 msgid "Can't change 'important' flag on POP server." msgstr "Kan inte ändra flaggan 'viktigt' på POP-servern." #: curs_main.c:1529 msgid "No more threads." msgstr "Inga fler trådar." #: curs_main.c:1531 msgid "You are on the first thread." msgstr "Du ser den första tråden." #: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069 #: thread.c:1124 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Trådning är inte aktiverad." #: curs_main.c:1615 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Tråden har olästa meddelanden." #: curs_main.c:1802 msgid "Can't edit message on POP server." msgstr "Kan inte ändra meddelande på POP-servern." #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:37 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~~\t\tinfoga en rad som börjar med en ~\n" "~b adresser\tlägg till adresser till Bcc-listan\n" "~c adresser\tlägg till adresser till Cc-listan\n" "~f meddelande\tbifoga meddelande\n" "~F meddelande\tsom ~f, samt inkludera alla brevhuvuden\n" "~h\t\tändra i brevhuvuden\n" "~m meddelande\tinkludera och citera meddelande\n" "~M meddelande\tsom ~m, samt inkludera alla brevhuvuden\n" "~p\t\tskriv ut meddelandet\n" "~q\t\tskriv ut meddelandet och avsluta\n" "~r fil\tskicka en fil till editorn\n" "~t adresser\tlägg till adresser till To-listan\n" "~u\t\thämta föregående rad\n" "~v\t\tändra i meddelande med editorn ($visual)\n" "~w file\tskriv meddelande till fil\n" "~x\t\tavbryt ändring och avsluta editorn\n" "~?\t\tdet här meddelandet\n" ".\t\tensam på en rad avslutar inmatning\n" #: edit.c:182 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: otillåtet meddelandenummer.\n" #: edit.c:324 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Avsluta meddelande med en '.' på en egen rad)\n" #: edit.c:382 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Ingen brevlåda.\n" #: edit.c:386 msgid "Message contains:\n" msgstr "Meddelande innehåller:\n" #: edit.c:390 edit.c:447 msgid "(continue)\n" msgstr "(fortsätt)\n" #: edit.c:403 msgid "missing filename.\n" msgstr "saknar filnamn.\n" #: edit.c:423 msgid "No lines in message.\n" msgstr "Ingen text i meddelande.\n" #: edit.c:440 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "" #: edit.c:458 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: okänt kommando i editorn (~? för hjälp)\n" #: editmsg.c:74 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "kunde inte skapa tillfällig katalog: %s" #: editmsg.c:84 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "kunde inte skapa tillfällig brevlåda: %s" #: editmsg.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "kunde inte skapa tillfällig brevlåda: %s" #: editmsg.c:116 msgid "Message file is empty!" msgstr "Filen för meddelandet är tom!" #: editmsg.c:123 msgid "Message not modified!" msgstr "Meddelandet är inte ändrat!" #: editmsg.c:131 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Kan inte öppna meddelandefil: %s" #: editmsg.c:138 editmsg.c:165 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Kan inte lägga till brevlådan: %s" #: editmsg.c:196 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Fel. Sparar tillfällig fil: %s" #: flags.c:332 msgid "Set flag" msgstr "Sätt flagga" #: flags.c:332 msgid "Clear flag" msgstr "Ta bort flagga" #: handler.c:1345 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "[-- Fel : Kan inte visa någon del av 'Multipart/Alternative'! --]\n" #: handler.c:1455 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Bilaga #%d" #: handler.c:1467 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodning: %s, Storlek: %s --]\n" #: handler.c:1527 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Automatisk visning med %s --]\n" #: handler.c:1528 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Startar kommando för automatisk visning: %s" #: handler.c:1560 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- Kan inte köra %s. --]\n" #: handler.c:1578 handler.c:1599 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Automatisk visning av standard fel gällande %s --]\n" #: handler.c:1636 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "[-- Fel: 'message/external-body' har ingen parameter för åtkomst --]\n" #: handler.c:1655 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan " #: handler.c:1662 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(storlek %s byte)" #: handler.c:1664 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "har raderats --]\n" #: handler.c:1669 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- på %s --]\n" #: handler.c:1674 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- namn: %s --]\n" #: handler.c:1687 handler.c:1703 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan är inte inkluderad, --]\n" #: handler.c:1689 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- och den angivna externa källan är --]\n" "[-- utgången. --]\n" #: handler.c:1707 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- och den angivna åtkomsttypen %s stöds inte --]\n" #: handler.c:1815 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Fel: 'multipart/signed' saknar protokoll." #: handler.c:1825 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Fel: 'multipart/encrypted' saknar parameter för protokoll!" #: handler.c:1865 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!" #: handler.c:1925 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s stöds inte " #: handler.c:1930 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(använd '%s' för att visa den här delen)" #: handler.c:1932 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "('view-attachments' måste knytas till tangent!)" #: headers.c:173 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: kan inte bifoga fil" #: help.c:278 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "FEL: var vänlig rapportera det här felet!" #: help.c:320 msgid "" msgstr "" #: help.c:332 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Allmänna knytningar:\n" "\n" #: help.c:336 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Oknutna funktioner:\n" "\n" #: help.c:344 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Hjälp för %s" #: hook.c:242 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "'unhook': Kan inte göra 'unhook *'inifrån en 'hook'." #: hook.c:254 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "'unhook': okänd sorts 'hook': %s" #: hook.c:260 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "'unhook': Kan inte ta bort en %s inifrån en %s." #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411 msgid "No authenticators available" msgstr "Ingen verifieringsmetod tillgänglig" #: imap/auth_anon.c:39 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Verifierar (anonym)..." #: imap/auth_anon.c:69 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Anonym verifiering misslyckades." #: imap/auth_cram.c:44 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Verifierar (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:124 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "Verifiering med CRAM-MD5 misslyckades." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:104 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Verifierar (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:267 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "Verifiering med GSSAPI misslyckades." #: imap/auth_login.c:34 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "LOGIN är inte aktiverad på den här servern." #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244 msgid "Logging in..." msgstr "Ansluter..." #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287 msgid "Login failed." msgstr "Anslutning misslyckades." #: imap/auth_sasl.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Verifierar (APOP)..." #: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172 msgid "SASL authentication failed." msgstr "Verifiering med SASL misslyckades." #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s är en ogiltig IMAP-sökväg" #: imap/browse.c:81 msgid "Getting namespaces..." msgstr "Hämtar namnmängder..." #: imap/browse.c:90 msgid "Getting folder list..." msgstr "Hämtar lista med brevlådor..." #: imap/browse.c:219 msgid "No such folder" msgstr "Foldern saknas" #: imap/browse.c:277 msgid "Create mailbox: " msgstr "Skapa brevlåda: " #: imap/browse.c:282 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Brevlådan måste ha ett namn." #: imap/browse.c:290 msgid "Mailbox created." msgstr "Brevlådan har skapats." #: imap/command.c:290 msgid "Mailbox closed" msgstr "Brevlådan har stängts." #. something is wrong because the server reported fewer messages #. * than we previously saw #. #: imap/command.c:332 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Fatalt fel. Meddelanderäknaren är inte synkroniserad!" #: imap/imap.c:147 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Stänger förbindelse till %s..." #: imap/imap.c:307 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "" "Den här versionen av IMAP är uråldrig. Mutt fungerar inte tillsammans med " "den." #: imap/imap.c:398 #, c-format msgid "Unexpected response received from server: %s" msgstr "" #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Säker förbindelse med TLS?" #: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Kunde inte förhandla fram en TLS-förbindelse" #: imap/imap.c:564 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Väljer %s..." #: imap/imap.c:690 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Fel när brevlådan öppnades" #. STATUS not supported #: imap/imap.c:744 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" msgstr "Kunde inte skriva till brevlådor i den här IMAP-servern" #. command failed cause folder doesn't exist #: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Skapa %s?" #: imap/imap.c:789 msgid "Closing connection to IMAP server..." msgstr "Stänger förbindelse till IMAP-server..." #: imap/imap.c:952 pop.c:461 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Märker %d meddelanden som slängda..." #: imap/imap.c:961 msgid "Expunge failed" msgstr "Radering misslyckades" #: imap/imap.c:976 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Sparar statusflagga för meddelanden... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1060 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Tar bort meddelanden från server..." #: imap/imap.c:1065 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE misslyckades" #: imap/imap.c:1099 msgid "CLOSE failed" msgstr "CLOSE misslyckades." #: imap/imap.c:1342 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Ogiltigt namn på brevlådan" #: imap/imap.c:1354 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Prenumerera på %s..." #: imap/imap.c:1356 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "Avslutar prenumeration på %s..." #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:74 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Kunde inte hämta brevhuvuden från den versionen av IMAP-servern." #: imap/message.c:84 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil %s" #: imap/message.c:101 pop.c:206 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Hämtar brevhuvuden för meddelanden... [%d/%d]" #: imap/message.c:250 pop.c:340 msgid "Fetching message..." msgstr "Hämtar meddelande..." #: imap/message.c:293 pop.c:377 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "Brevets index är fel. Försök att öppna brevlådan igen." #: imap/message.c:466 msgid "Uploading message ..." msgstr "Skickar meddelande ..." #: imap/message.c:576 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Kopierar %d meddelanden till %s..." #: imap/message.c:580 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Kopierar meddelande %d till %s...<" #: imap/util.c:239 msgid "Continue?" msgstr "Fortsätt?" #: init.c:611 msgid "alias: no address" msgstr "alias: ingen adress" #: init.c:651 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "" #: init.c:714 msgid "invalid header field" msgstr "ogiltigt fält i brevhuvud" #: init.c:767 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s: okänd metod för sortering" #: init.c:879 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): fel i mönster: %s\n" #: init.c:944 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: okänd variabel" #: init.c:953 msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "prefix är inte tillåtet med 'reset'" #: init.c:959 msgid "value is illegal with reset" msgstr "värde är inte tillåtet med 'reset'" #: init.c:998 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "%s är satt" #: init.c:998 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "%s är inte satt" #: init.c:1201 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: ogiltig typ av brevlåda" #: init.c:1226 init.c:1271 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s: ogiltigt värde" #: init.c:1312 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: okänd typ" #: init.c:1338 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: okänd typ" #: init.c:1375 #, fuzzy, c-format msgid "%s: stat: %s" msgstr "Kan inte ta status på %s: %s" #: init.c:1380 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s är inte en normal fil." #: init.c:1395 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Fel i %s, rad %d: %s" #. the muttrc source keyword #: init.c:1411 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: fel i %s" #: init.c:1412 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: läsningen avbruten pga för många fel i %s" #: init.c:1426 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: fel vid %s" #: init.c:1431 msgid "source: too many arguments" msgstr "source: för många parametrar" #: init.c:1482 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: okänt kommando" #: init.c:1871 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Fel i kommandorad: %s\n" #: init.c:1920 msgid "unable to determine home directory" msgstr "kan inte avgöra var hemkatalogen är" #: init.c:1928 msgid "unable to determine username" msgstr "kan inte avgöra användarnamn" #: keymap.c:455 msgid "Macro loop detected." msgstr "Har upptäckt en oändlig slinga i ett macro." #: keymap.c:660 keymap.c:668 msgid "Key is not bound." msgstr "Tangent är inte knuten." #: keymap.c:672 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Tangent är inte knuten. Tryck '%s' för hjälp." #: keymap.c:683 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: för många parametrar" #: keymap.c:704 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: meny saknas" #: keymap.c:713 msgid "null key sequence" msgstr "tom sekvens av tangenttryckningar" #: keymap.c:792 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: för många parametrar" #: keymap.c:807 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: ingen sån funktion finns i tabellen" #: keymap.c:830 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: tom sekvens av tangenttryckningar" #: keymap.c:841 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: för många parametrar" #: keymap.c:871 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: parametrar saknas" #: keymap.c:891 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: funktionen saknas" #: keymap.c:912 #, fuzzy msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Ange nyckel-ID för %s: " #: keymap.c:917 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "operation utan effekt" #: keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "tvinga visning av bilagor med hjälp av 'mailcap'" #: keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "visa bilaga som text" #: keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "Toggla visning av delar" #: keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "flytta till slutet av sidan" #: keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "återsänd ett meddelande till en annan användare" #: keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "välj en ny fil i den här katalogen" #: keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "visa fil" #: keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "visa namnet på vald fil" #: keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "prenumerera på vald brevlåda (endast IMAP)" #: keymap_alldefs.h:16 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "avsluta prenumereration på vald brevlåda (endast IMAP)" #: keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "toggla vy av all prenumererade brevlådor (endast IMAP)" #: keymap_alldefs.h:18 #, fuzzy msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "Ingen brevlåda har nya brev." #: keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" msgstr "byt katalog" #: keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "sök efter nya brev i brevlådorna" #: keymap_alldefs.h:21 msgid "attach a file(s) to this message" msgstr "bifoga en eller flera filer till det här meddelandet" #: keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "bifoga meddelande(n) till det här meddelandet" #: keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" msgstr "ändra i BCC-listan" #: keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" msgstr "ändra i CC-listan" #: keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" msgstr "ändra beskrivning av bilaga" #: keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "ändra transportkodning för bilagan" #: keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "ange filnamn att kopiera det här meddelandet till" #: keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" msgstr "ändra i filen som ska bifogas" #: keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" msgstr "ändra avsändarfältet" #: keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" msgstr "ändra i meddelandet, även brevhuvud" #: keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" msgstr "ändra i meddelandet" #: keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "ändra i bilaga med hjälp av informationen i 'mailcap'" #: keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "ändra fältet Reply-To" #: keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" msgstr "ändra meddelandets ärende" #: keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" msgstr "ändra mottagares addresser" #: keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "Skapa ny brevlåda (endast IMAP)" #: keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" msgstr "ändra typ för bilaga" #: keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "hämta en tillfällig kopia av en bilaga" #: keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" msgstr "låt 'ispell' kontrollera meddelandet stavning" #: keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "skapa ny bilaga med hjälp av informationen i 'mailcap'" #: keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "toggla omkodning av den här bilagan" #: keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" msgstr "spara meddelandet för att skicka det senare" #: keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" msgstr "byt namn på/flytta bifogad fil" #: keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" msgstr "skicka meddelandet" #: keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "skifta status mellan integrerat och bifogat" #: keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "toggla huruvida fil ska tas bort efter att den har sänts" #: keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "uppdatera bilagans kodningsinformation" #: keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" msgstr "skriv meddelandet till en mapp" #: keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "kopiera ett meddelande till en fil/brevlåda" #: keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "skapa ett alias från ett meddelandes avsändare" #: keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "flytta brev till slutet av skärmen" #: keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "flytta brev till mitten av skärmen" #: keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" msgstr "flytta brev till början av skärmen" #: keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "skapa avkodad kopia (text/plain)" #: keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "skapa avkodad kopia (text/plain) och släng" #: keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" msgstr "släng bort aktivt meddelande" #: keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "ta bort aktiv brevlåda (endast för IMAP)" #: keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "släng bort alla meddelanden i undertråd" #: keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" msgstr "släng bort alla meddelanden i tråd" #: keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" msgstr "visa fullständing avsändaradress" #: keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "visa meddelande och toggla rensning av brevhuvud" #: keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" msgstr "visa ett meddelande" #: keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" msgstr "ändra i meddelandet" #: keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "ta bort tecknet före markören" #: keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "flytta markören ett tecken till vänster" #: keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "flytta markören till början av ordet" #: keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "gå till början av raden" #: keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "rotera bland brevlådor" #: keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" msgstr "komplettera filnamn eller alias" #: keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" msgstr "komplettera adress med fråga" #: keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "ta bort tecknet under markören" #: keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" msgstr "gå till radens slut" #: keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "flytta markören ett tecken åt höger" #: keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "flytta markören till slutet av ordet" #: keymap_alldefs.h:75 msgid "scroll down through the history list" msgstr "rulla ner genom historielistan" #: keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" msgstr "rulla upp genom historielistan" #: keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "ta bort tecknen mellan markören och radens slut" #: keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "ta bort tecknen mellan markören och ordets slut" #: keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" msgstr "ta bort alla tecken på raden" #: keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "ta bort ordet framför markören" #: keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" msgstr "skriv efterföljande tangentkombination i klartext" #: keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "byt tecken under markören mot föregående tecken" #: keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" msgstr "skriv ordet med stor begynnelsebokstav" #: keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" msgstr "ändra ordet till gemener" #: keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" msgstr "ändra ordet till versaler" #: keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" msgstr "ge ett kommando med syntax som i muttrc" #: keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" msgstr "ge en mask för filnamn" #: keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" msgstr "avsluta menyn" #: keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "filtrera bilagan genom ett skalkommando" #: keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" msgstr "gå till första meddelandet" #: keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "toggla ett meddelandes flagga för betydelse" #: keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" msgstr "vidarebefordra ett meddelande med kommentarer" #: keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" msgstr "välj det aktiva meddelandet" #: keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" msgstr "svara till alla mottagare" #: keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "rulla ner en halv sida" #: keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "rulla upp en halv sida" #: keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" msgstr "den här skärmen" #: keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" msgstr "gå till index" #: keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" msgstr "gå till sista meddelandet" #: keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "svara till angiven sändlista" #: keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" msgstr "kör ett makro" #: keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" msgstr "skapa ett nytt brev" #: keymap_alldefs.h:103 msgid "open a different folder" msgstr "öppna en annan brevlåda" #: keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "öppna en annan brevlåda utan skrivåtkomst" #: keymap_alldefs.h:105 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "rensa en statusflagga från ett meddelande" #: keymap_alldefs.h:106 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "släng bort meddelanden som passar ett mönster" #: keymap_alldefs.h:107 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "tvinga hämtning av brev från en IMAP-server" #: keymap_alldefs.h:108 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "hämta brev från en POP-server" #: keymap_alldefs.h:109 msgid "move to the first message" msgstr "flytta till första meddelandet" #: keymap_alldefs.h:110 msgid "move to the last message" msgstr "flytta till sista meddelandet" #: keymap_alldefs.h:111 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "visa endast meddelanden som passar ett mönster" #: keymap_alldefs.h:112 msgid "jump to the next new message" msgstr "hoppa till nästa nya meddelande" #: keymap_alldefs.h:113 #, fuzzy msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "hoppa till nästa olästa meddelande" #: keymap_alldefs.h:114 msgid "jump to the next subthread" msgstr "hoppa till nästa undertråd" #: keymap_alldefs.h:115 msgid "jump to the next thread" msgstr "hoppa till nästa tråd" #: keymap_alldefs.h:116 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "hoppa till nästa icke slängda meddelande" #: keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next unread message" msgstr "hoppa till nästa olästa meddelande" #: keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "gå till första meddelande i tråden" #: keymap_alldefs.h:119 msgid "jump to previous thread" msgstr "hoppa till föregående tråd" #: keymap_alldefs.h:120 msgid "jump to previous subthread" msgstr "hoppa till föregående undertråd" #: keymap_alldefs.h:121 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "hoppa till föregående icke borttagna meddelande" #: keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to the previous new message" msgstr "hoppa till föregående nya meddelande" #: keymap_alldefs.h:123 #, fuzzy msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "hoppa till föregående olästa meddelande" #: keymap_alldefs.h:124 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "hoppa till föregående olästa meddelande" #: keymap_alldefs.h:125 msgid "mark the current thread as read" msgstr "märk aktiv tråd som läst" #: keymap_alldefs.h:126 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "märk aktiv undertråd som läst" #: keymap_alldefs.h:127 msgid "set a status flag on a message" msgstr "sätt en statusflagga för ett meddelande" #: keymap_alldefs.h:128 msgid "save changes to mailbox" msgstr "spara ändringar i brevlåda" #: keymap_alldefs.h:129 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "märk meddelanden som passar ett mönster" #: keymap_alldefs.h:130 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "återställ meddelanden som passar ett mönster" #: keymap_alldefs.h:131 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "avmarkera meddelanden som passar ett mönster" #: keymap_alldefs.h:132 msgid "move to the middle of the page" msgstr "gå till mitten av sidan" #: keymap_alldefs.h:133 msgid "move to the next entry" msgstr "gå till nästa brev" #: keymap_alldefs.h:134 msgid "scroll down one line" msgstr "rulla ner en rad" #: keymap_alldefs.h:135 msgid "move to the next page" msgstr "gå till nästa sida" #: keymap_alldefs.h:136 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "hoppa till slutet av meddelandet" #: keymap_alldefs.h:137 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "toggla huruvida citerad text ska visas" #: keymap_alldefs.h:138 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "hoppa över citerad text" #: keymap_alldefs.h:139 msgid "jump to the top of the message" msgstr "hoppa till början av meddelandet" #: keymap_alldefs.h:140 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "skicka meddelandet/bilagan till ett skalkommando" #: keymap_alldefs.h:141 msgid "move to the previous entry" msgstr "gå till föregående brev" #: keymap_alldefs.h:142 msgid "scroll up one line" msgstr "rulla upp en rad" #: keymap_alldefs.h:143 msgid "move to the previous page" msgstr "gå till föregående sida" #: keymap_alldefs.h:144 msgid "print the current entry" msgstr "skriv ut aktivt meddelande" #: keymap_alldefs.h:145 msgid "query external program for addresses" msgstr "fråga ett externt program efter adresser" #: keymap_alldefs.h:146 msgid "append new query results to current results" msgstr "lägg till resultat av ny fråga till aktivt resultat" #: keymap_alldefs.h:147 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "spara ändringar till brevlåda och avsluta" #: keymap_alldefs.h:148 msgid "recall a postponed message" msgstr "återkalla ett uppskjutet meddelande" #: keymap_alldefs.h:149 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "rensa och rita om skärmen" #: keymap_alldefs.h:150 msgid "{internal}" msgstr "{internt}" #: keymap_alldefs.h:151 msgid "reply to a message" msgstr "svara på ett meddelande" #: keymap_alldefs.h:152 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "använd aktivt meddelande som mall för ett nytt" #: keymap_alldefs.h:153 msgid "save message/attachment to a file" msgstr "spara meddelande/bilaga till fil" #: keymap_alldefs.h:154 msgid "search for a regular expression" msgstr "leta efter ett reguljärt uttryck" #: keymap_alldefs.h:155 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "leta bakåt efter ett reguljärt uttryck" #: keymap_alldefs.h:156 msgid "search for next match" msgstr "leta efter nästa passning" #: keymap_alldefs.h:157 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "leta efter nästa passning i omvänd ordning" #: keymap_alldefs.h:158 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "toggla färg på sökmönster" #: keymap_alldefs.h:159 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "starta ett kommando i ett underskal" #: keymap_alldefs.h:160 msgid "sort messages" msgstr "sortera meddelanden" #: keymap_alldefs.h:161 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "sortera meddelanden i omvänd ordning" #: keymap_alldefs.h:162 msgid "tag the current entry" msgstr "märk aktivt meddelande" #: keymap_alldefs.h:163 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "använd nästa funktion på ett märkta meddelanden" #: keymap_alldefs.h:164 #, fuzzy msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "använd nästa funktion på ett märkta meddelanden" #: keymap_alldefs.h:165 msgid "tag the current subthread" msgstr "märk aktiv undertråd" #: keymap_alldefs.h:166 msgid "tag the current thread" msgstr "märk aktiv tråd" #: keymap_alldefs.h:167 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "toggla 'ny' för ett meddelande" #: keymap_alldefs.h:168 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "toggla huruvida en brevlåda ska skrivas om" #: keymap_alldefs.h:169 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "välj om alla filer skall visas eller bara brevlådor" #: keymap_alldefs.h:170 msgid "move to the top of the page" msgstr "gå till början av sidan" #: keymap_alldefs.h:171 msgid "undelete the current entry" msgstr "ta inte bort det aktuella meddelandet" #: keymap_alldefs.h:172 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "återställ all meddelanden i en tråd" #: keymap_alldefs.h:173 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "återställ alla meddelanden i en undertråd" #: keymap_alldefs.h:174 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "visa Mutts versionsnummer och datum" #: keymap_alldefs.h:175 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "visa bilaga med hjälp av informationen i 'mailcap' om nödvändigt" #: keymap_alldefs.h:176 msgid "show MIME attachments" msgstr "visa MIME-bilagor" #: keymap_alldefs.h:177 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:178 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "visa aktivt begränsande mönster" #: keymap_alldefs.h:179 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "komprimera/expandera aktiv tråd" #: keymap_alldefs.h:180 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "komprimera/expandera alla trådar" #: keymap_alldefs.h:181 msgid "attach a PGP public key" msgstr "bifoga an öppen nyckel (PGP)" #: keymap_alldefs.h:182 msgid "show PGP options" msgstr "visa val för PGP" #: keymap_alldefs.h:183 msgid "mail a PGP public key" msgstr "skicka en öppen nyckel (PGP)" #: keymap_alldefs.h:184 msgid "verify a PGP public key" msgstr "verifiera en öppen nyckel (PGP)" #: keymap_alldefs.h:185 msgid "view the key's user id" msgstr "visa nyckelns användaridentitet" #: keymap_alldefs.h:186 msgid "check for classic pgp" msgstr "leta efter klassisk pgp" #: keymap_alldefs.h:187 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "Godkänn den konstruerade kedjan" #: keymap_alldefs.h:188 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "Lägg till en 'remailer' till kedjan" #: keymap_alldefs.h:189 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "Lägg in en 'remailer' i kedjan" #: keymap_alldefs.h:190 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "Ta bort en 'remailer' från kedjan" #: keymap_alldefs.h:191 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "Välj föregående brev i kedjan" #: keymap_alldefs.h:192 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "Välj nästa brev i kedjan" #: keymap_alldefs.h:193 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "skicka meddelandet genom en återpostarkedja (mixmaster)" #: keymap_alldefs.h:194 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "skapa avkodad kopia och ta bort" #: keymap_alldefs.h:195 msgid "make decrypted copy" msgstr "skapa avkrypterad kopia" #: keymap_alldefs.h:196 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "rensa lösenfrasen från minnet." #: keymap_alldefs.h:197 msgid "extract supported public keys" msgstr "extrahera stödda öppna nycklar" #: keymap_alldefs.h:198 msgid "show S/MIME options" msgstr "visa val för S/MIME" #: lib.c:60 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "" #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114 msgid "Out of memory!" msgstr "Slut på minne!" #: main.c:46 msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n" msgstr "" "För att kontakta utvecklarna, var vänlig skicka ett brev till .\n" "För att rapportera ett fel, var vänlig använd programmet flea(1).\n" #: main.c:50 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" "Upphovsrätt (C) 1996-2001 Michael R. Elkins med flera.\n" "Mutt levereras HELT UTAN GARANTI; för detaljer kör `mutt -vv'.\n" "Mutt är ett fritt program, och du är välkommen att sprida det vidare\n" "under vissa villkor; kör `mutt -vv' för detaljer.\n" #: main.c:56 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" "fixes, and suggestions.\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" msgstr "" "Upphovsrätt (C) 1996-2001 Michael R. Elkins \n" "Upphovsrätt (C) 1996-2001 Brandon Long \n" "Upphovsrätt (C) 1997-2001 Thomas Roessler \n" "Upphovsrätt (C) 1998-2001 Werner Koch \n" "Upphovsrätt (C) 1999-2001 Brendan Cully \n" "Upphovsrätt (C) 1999-2001 Tommi Komulainen \n" "Upphovsrätt (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Många ej nämnda personer har bidragit med kod, fixar och förslag.\n" "\n" " Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i\n" " informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n" " originaltexten.\n" "\n" " Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n" " modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n" " av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n" " någon senare version.\n" "\n" " Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men\n" " UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om\n" " SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n" " General Public License för ytterligare information.\n" " Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License\n" " tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software \n" " Foundation,Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, " "USA.\n" #: main.c:94 #, fuzzy msgid "" "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrc file\n" " -H \tspecify a draft file to read header from\n" " -i \tspecify a file which Mutt should include in the reply\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" "användning: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q " " ]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H " " ] [\n" " -i ] [ -s <ärende> ] [ -b ] [ -c ] " " [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "options:\n" " -a \tbifoga en fil till meddelandet\n" " -b \tange en adress för 'blind carbon-copy' (BCC)\n" " -c \tange en adress för 'carbon-copy' (CC)\n" " -e \tange ett kommando att köra efter initiering\n" " -f \tange en brevlåda att läsa\n" " -F \tange en alternativ muttrc-fil\n" " -H \tange en fil som mall att läsa brevhuvud från\n" " -i \tange en fil som Mutt skall inkludera i svaret\n" " -m \tange typen för den normala brevlådan\n" " -n\t\thindrar Mutt att läsa systemets Muttrc\n" " -p\t\tåterkalla ett uppskjutet meddelande\n" " -Q \tbegär värdet av en konfigurationsvariabel\n" " -R\t\töppna brevlåda med endast läsmöjligheter\n" " -s <ärende>\tange ett ärende (måste ha citationstecken om det innehåller " "blanksteg)\n" " -v\t\tvisa version och definitioner för kompileringen\n" " -x\t\tsimulera mailx's sändläge\n" " -y\t\tvälj en från listan med brevlådor\n" " -z\t\tavsluta omedelbart om det inte finns några nya meddelanden i " "brevlådan\n" " -Z\t\töppna den första brevlådan med ett nytt meddelande, avsluta " "omedelbart om inget nytt finns\n" " -h\t\tvisa den här hjälptexten" #: main.c:162 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "Inkompilerade val:" #: main.c:454 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Fel vid initiering av terminalen." #: main.c:559 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "Avlusningsnivån är %d.\n" #: main.c:561 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "DEBUG var inte valt vid kompilering. Ignoreras.\n" #: main.c:706 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s finns inte. Vill du skapa den?" #: main.c:710 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Kan inte skapa %s: %s." #: main.c:755 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Inga mottagare angivna.\n" #: main.c:841 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: kan inte bifoga fil.\n" #: main.c:861 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Ingen brevlåda har nya brev." #: main.c:870 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Inga brevlådor för inkommande post är definierade." #: main.c:897 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Brevlådan är tom." #: mbox.c:125 mbox.c:284 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "Läser %s... %d (%d%%)" #: mbox.c:149 mbox.c:206 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "Brevlådan är trasig!" #: mbox.c:658 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Brevlådan skadades!" #: mbox.c:695 mbox.c:949 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Fatalt fel! Kunde inte återöppna brevlåda!" #: mbox.c:704 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Kan inte låsa brevlåda!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: mbox.c:750 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: mbox är ändrad, men inga meddelanden är ändrade. [Var vänlig " "rapportera det här felet]." #: mbox.c:789 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Skriver meddelanden... %d (%d%%)" #. copy the temp mailbox back into place starting at the first #. * change/deleted message #. #: mbox.c:902 msgid "Committing changes..." msgstr "Skriver ändringar..." #: mbox.c:933 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Skrivning misslyckades! Sparade del av brevlåda i %s" #: mbox.c:999 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Kunde inte återöppna brevlådan!" #: mbox.c:1037 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Återöppnar brevlådan..." #: menu.c:413 msgid "Jump to: " msgstr "Hoppa till: " #: menu.c:422 msgid "Invalid index number." msgstr "Ogiltigt index." #: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548 #: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033 msgid "No entries." msgstr "Inga brev." #: menu.c:441 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Du kan inte rulla längre ner." #: menu.c:457 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Du kan inte rulla längre upp." #: menu.c:477 msgid "You are on the last page." msgstr "Du är på sista sidan." #: menu.c:499 msgid "You are on the first page." msgstr "Du är på första sidan." #: menu.c:578 msgid "First entry is shown." msgstr "Första meddelandet visas." #: menu.c:598 msgid "Last entry is shown." msgstr "Sista meddelandet visas." #: menu.c:649 msgid "You are on the last entry." msgstr "Du är på sista meddelandet." #: menu.c:660 msgid "You are on the first entry." msgstr "Du är på första meddelandet." #: menu.c:720 pattern.c:1232 msgid "Search for: " msgstr "Leta efter: " #: menu.c:721 pattern.c:1233 msgid "Reverse search for: " msgstr "Leta efter i omvänd ordning: " #: menu.c:731 pattern.c:1265 msgid "No search pattern." msgstr "Inget mönster för sökning." #: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330 msgid "Not found." msgstr "Hittades inte." #: menu.c:885 msgid "No tagged entries." msgstr "Inga märkta brev." #: menu.c:990 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "Sökning kan inte göras från den här menyn." #: menu.c:995 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Hopp stöds inte för dialoger." #: menu.c:1036 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Märkning stöds inte." #: mh.c:655 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "Läser %s... %d" #: mh.c:1041 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "" #: muttlib.c:835 #, fuzzy msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "Filen är en katalog, spar i den?" #: muttlib.c:835 msgid "yna" msgstr "" #: muttlib.c:851 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Filen är en katalog, spar i den?" #: muttlib.c:857 msgid "File under directory: " msgstr "Fil i katalog: " #: muttlib.c:869 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Filen finns, skriv (ö)ver, (l)ägg till, eller (a)vbryt?" #: muttlib.c:869 msgid "oac" msgstr "öla" #: muttlib.c:1171 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Kan inte spara meddelandet till POP-brevlådan." #: muttlib.c:1180 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s är inte en brevlåda!" #: muttlib.c:1186 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Lägg till meddelanden till %s?" #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Anslutning till %s stängd." #: mutt_socket.c:261 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL finns inte." #: mutt_socket.c:292 msgid "Preconnect command failed." msgstr "Kommandot preconnect misslyckades." #: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Ett fel uppstod med förbindelsen till %s (%s)" #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "" #: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Slår upp %s..." #: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Kunde inte hitta servern \"%s\"" #: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Ansluter till %s..." #: mutt_socket.c:519 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Kunde inte öppna förbindelse med %s (%s)." #: mutt_ssl.c:170 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "Kunde inte hitta tillräckligt bra slumptal" #: mutt_ssl.c:194 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Fyller på i slumptalsreserven: %s...\n" #: mutt_ssl.c:202 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "Rättigheterna för %s är inte säkra!" #: mutt_ssl.c:221 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "SSL avstängd på grund av brist på bra slumptal" #: mutt_ssl.c:315 msgid "I/O error" msgstr "I/O-fel" #: mutt_ssl.c:318 msgid "unspecified protocol error" msgstr "ospecificerat protokollfel" #: mutt_ssl.c:324 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "SSL misslyckades: %s" #: mutt_ssl.c:333 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Kan inte hämta certifikat från 'peer'" #: mutt_ssl.c:341 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "Ansluter (SSL) med hjälp av %s (%s)" #: mutt_ssl.c:381 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: mutt_ssl.c:406 msgid "[unable to calculate]" msgstr "[kan inte beräkna]" #: mutt_ssl.c:424 msgid "[invalid date]" msgstr "[ogiltigt datum]" #: mutt_ssl.c:499 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Certifikatet är inte giltigt än" #: mutt_ssl.c:506 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Certifikatet är inte längre giltigt" #: mutt_ssl.c:579 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Certifikatet tillhör:" #: mutt_ssl.c:590 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Certifikatet utfärdat av:" #: mutt_ssl.c:601 msgid "This certificate is valid" msgstr "Certifikatet är giltigt" #: mutt_ssl.c:602 #, c-format msgid " from %s" msgstr " från %s" #: mutt_ssl.c:604 #, c-format msgid " to %s" msgstr " till %s" #: mutt_ssl.c:610 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Fingeravtryck: %s" #: mutt_ssl.c:612 msgid "SSL Certificate check" msgstr "Kontroll av SSL-certifikat" #: mutt_ssl.c:615 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången, godkänn (v)arje gång" #: mutt_ssl.c:616 msgid "roa" msgstr "fgv" #: mutt_ssl.c:620 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången" #: mutt_ssl.c:621 msgid "ro" msgstr "fg" #: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410 msgid "Exit " msgstr "Avsluta " #: mutt_ssl.c:652 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Varning: kunde inte spara certifikat" #: mutt_ssl.c:657 msgid "Certificate saved" msgstr "Certifikat sparat" #: mx.c:116 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Antal låsningar är för många, ta bort låsning av %s?" #: mx.c:128 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Kan inte köra 'dotlock' på %s.\n" #: mx.c:186 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Tiden löpte ut när låsning med 'fcntl' provades!" #: mx.c:192 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Väntar på lås (fcntl)... %d" #: mx.c:220 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Tiden löpte ut när låsning med 'flock' provades!" #: mx.c:227 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Väntar på låsningsförsök (flock)... %d" #: mx.c:591 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Kunde inte låsa %s\n" #: mx.c:675 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Läser %s..." #: mx.c:775 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Skriver %s..." #: mx.c:808 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "Kunde inte synkronisera brevlådan %s!" #: mx.c:874 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Flytta lästa meddelanden till %s?" #: mx.c:890 mx.c:1146 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Rensa %d slängt meddelande?" #: mx.c:890 mx.c:1146 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Rensa %d slängda meddelanden?" #: mx.c:914 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Flyttar lästa meddelanden till %s..." #: mx.c:973 mx.c:1137 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Brevlådan är oförändrad." #: mx.c:1009 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d behölls, %d flyttades, %d slängdes." #: mx.c:1012 mx.c:1184 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d behölls, %d slängdes." #: mx.c:1122 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Tryck '%s' för att toggla skrivning" #: mx.c:1124 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Använd 'toggle-write' för att ge åtkomst för skrivning!" #: mx.c:1126 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Brevlådan är märkt som ej skrivbar. %s" #: mx.c:1181 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Brevlådan är synkroniserad." #: mx.c:1490 msgid "Can't write message" msgstr "Kan inte skriva meddelandet" #: mx.c:1535 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "" #: pager.c:53 msgid "Not available in this menu." msgstr "Finns inte i den här menyn." #: pager.c:1446 msgid "PrevPg" msgstr "Föreg. sida" #: pager.c:1447 msgid "NextPg" msgstr "Nästa sida" #: pager.c:1451 msgid "View Attachm." msgstr "Visa bilaga" #: pager.c:1454 msgid "Next" msgstr "Nästa" #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Slutet av meddelande visas." #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885 msgid "Top of message is shown." msgstr "Början av meddelande visas." #: pager.c:1954 msgid "Reverse search: " msgstr "Sök i omvänd ordning: " #: pager.c:1955 msgid "Search: " msgstr "Sök: " #: pager.c:2075 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Hjälp visas just nu." #: pager.c:2104 msgid "No more quoted text." msgstr "ingen mer citerad text." #: pager.c:2117 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Ingen mer ociterad text efter citerad text." #: parse.c:597 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "Avgränsande parameter saknas för flerpartsmeddelande!" #: pattern.c:238 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Fel i uttryck: %s" #: pattern.c:348 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Ogiltig dag i månaden: %s" #: pattern.c:362 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Ogiltig månad: %s" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:514 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Ogiltigt relativt datum: %s" #: pattern.c:528 msgid "error in expression" msgstr "fel i uttryck" #: pattern.c:734 pattern.c:842 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "fel i mönster vid: %s" #: pattern.c:782 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c: ogiltigt kommando" #: pattern.c:788 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: stöds inte i det här läget" #: pattern.c:801 msgid "missing parameter" msgstr "parameter saknas" #: pattern.c:817 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "parentes kan inte paras ihop: %s" #: pattern.c:849 msgid "empty pattern" msgstr "tomt mönster" #: pattern.c:1051 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "fel: okänd operation %d (var vänlig rappportera felet)." #: pattern.c:1120 pattern.c:1251 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Kompilerar sökmönster..." #: pattern.c:1134 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Kör kommando på passande meddelanden..." #: pattern.c:1196 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Inga meddelanden passade kriteriet." #: pattern.c:1289 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Sökningen nådde slutet utan att hitta något" #: pattern.c:1300 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Sökningen nådde början utan att hitta något" #: pattern.c:1322 msgid "Search interrupted." msgstr "Sökningen avbröts." #: pgp.c:73 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "Har glömt lösenfras för PGP." #: pgp.c:308 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Fel: kunde inte starta PGP-process! --]\n" #: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Slut på utdata från PGP --]\n" "\n" #: pgp.c:352 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- MEDDELANDE KRYPTERAT MED PGP BÖRJAR --]\n" "\n" #: pgp.c:354 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- BLOCK MED PGP-NYCKEL BÖRJAR --]\n" #: pgp.c:356 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- MEDDELANDE SIGNERAT MED PGP BÖRJAR --]\n" "\n" #: pgp.c:381 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- SLUT PÅ MEDDELANDE KRYPTERAT MED PGP --]\n" #: pgp.c:383 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- SLUT PÅ BLOCK MED PGP-NYCKEL --]\n" #: pgp.c:385 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- SLUT PÅ MEDDELANDE SIGNERAT MED PGP --]\n" #: pgp.c:412 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fel: kunde inte hitta början av PGP-meddelande! --]\n" "\n" #: pgp.c:662 #, fuzzy msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Internt fel. Informera ." #: pgp.c:722 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fel: kunde inte starta PGP-process! --]\n" "\n" #: pgp.c:821 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fel: missformat PGP/MIME-meddelande! --]\n" "\n" #: pgp.c:834 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa tillfällig fil! --]\n" #: pgp.c:843 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Följande data är krypterad enligt PGP/MIME --]\n" "\n" #: pgp.c:863 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Slut på data krypterad enligt PGP/MIME --]\n" #: pgp.c:913 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "Kan inte starta PGP-process!" #: pgp.c:1057 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Använd nyckel med ID = \"%s\" för %s?" #: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Ange nyckel-ID för %s: " #: pgp.c:1345 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "Kan inte starta PGP" #: pgpinvoke.c:303 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "Hämtar nyckel för PGP..." #: pgpkey.c:486 #, fuzzy msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "Alla passande nycklar är markerade som utgångna/återkallade." #. __STRCAT_CHECKED__ #: pgpkey.c:512 smime.c:412 msgid "Select " msgstr "Välj " #. __STRCAT_CHECKED__ #: pgpkey.c:515 msgid "Check key " msgstr "Kontrollera nyckel " #: pgpkey.c:528 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "PGP-nycklar som passar <%s>." #: pgpkey.c:530 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "PGP-nycklar som passar \"%s\"." #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Kan inte öppna /dev/null" #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Kan inte skapa tillfällig fil" #: pgpkey.c:576 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Nyckel-ID: 0x%s" #: pgpkey.c:596 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Den här nyckeln kan inte användas: utgången/spärrad/återkallad." #: pgpkey.c:608 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "ID:t är utgånget/spärrat/återkallat." #: pgpkey.c:612 msgid "ID has undefined validity." msgstr "ID:t har odefinierad giltighet." #: pgpkey.c:615 msgid "ID is not valid." msgstr "ID:t är inte giltigt." #: pgpkey.c:618 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "ID:t är endast marginellt betrott." #: pgpkey.c:622 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Vill du verkligen använda nyckeln?" #: pgpkey.c:720 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Ange nyckel-ID: " #: pgpkey.c:748 msgid "Invoking pgp..." msgstr "Startar PGP..." #: pgpkey.c:773 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "PGP-nyckel %s." #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Letar efter nycklar som passar \"%s\"..." #: pop.c:86 pop_lib.c:197 msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "Kommandot TOP stöds inte av servern." #: pop.c:113 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Kan inte skriva brevhuvud till den tillfälliga filen!" #: pop.c:194 pop_lib.c:199 msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "Kommandot UIDL stöds inte av servern." #: pop.c:243 pop.c:558 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg" #: pop.c:274 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Hämtar lista över meddelanden..." #: pop.c:411 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Kan inte skriva meddelande till den tillfälliga filen!" #: pop.c:513 pop.c:578 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Söker efter nya brev..." #: pop.c:542 msgid "POP host is not defined." msgstr "Server för POP är inte angiven." #: pop.c:606 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Inga nya brev i brevlådan på POP-servern." #: pop.c:613 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Ta bort meddelanden från server?" #: pop.c:615 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Läser nya meddelanden (%d byte)..." #: pop.c:657 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Fel när brevlådan skrevs!" #: pop.c:661 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d utav %d meddelanden lästa]" #: pop.c:684 pop_lib.c:356 msgid "Server closed connection!" msgstr "Servern stängde förbindelsen!" #: pop_auth.c:89 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Verifierar (SASL)..." #: pop_auth.c:205 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Verifierar (APOP)..." #: pop_auth.c:229 msgid "APOP authentication failed." msgstr "Verifiering med APOP misslyckades." #: pop_auth.c:264 msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "Kommandot USER stöds inte av servern." #: pop_lib.c:195 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Kunde inte lämna meddelanden på server." #: pop_lib.c:225 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Ett fel uppstod när förbindelse till servern %s försöktes." #: pop_lib.c:370 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Stänger förbindelse till POP-servern..." #: pop_lib.c:536 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Verifierar meddelandeindex..." #: pop_lib.c:560 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Förbindelse tappades. Kontakta POP-servern igen?" #: postpone.c:163 msgid "Postponed Messages" msgstr "Uppskjutna meddelanden" #: postpone.c:243 postpone.c:252 msgid "No postponed messages." msgstr "Inga uppskjutna meddelanden." #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488 msgid "Illegal PGP header" msgstr "Otillåtet brevhuvud för PGP" #: postpone.c:479 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Otillåtet brevhuvud för S/MIME" #: postpone.c:554 #, fuzzy msgid "Decryption failed." msgstr "Anslutning misslyckades." #: query.c:46 msgid "New Query" msgstr "Ny sökning" #: query.c:47 msgid "Make Alias" msgstr "Skapa alias" #: query.c:48 msgid "Search" msgstr "Sök" #: query.c:95 msgid "Waiting for response..." msgstr "Väntar på svar..." #: query.c:231 query.c:259 msgid "Query command not defined." msgstr "Sökkommando är inte definierat." #: query.c:286 msgid "Query" msgstr "Sökning" #. Prompt for Query #: query.c:299 query.c:324 msgid "Query: " msgstr "Sökning: " #: query.c:307 query.c:333 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Sökning '%s'" #: recvattach.c:52 msgid "Pipe" msgstr "Rör" #: recvattach.c:53 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: recvattach.c:431 msgid "Saving..." msgstr "Sparar..." #: recvattach.c:434 recvattach.c:523 msgid "Attachment saved." msgstr "Bilaga sparad." #: recvattach.c:535 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "VARNING! Du kommer att skriva över %s. Fortsätt?" #: recvattach.c:553 msgid "Attachment filtered." msgstr "Bilaga filtrerad." #: recvattach.c:620 msgid "Filter through: " msgstr "Filtrera genom: " #: recvattach.c:620 msgid "Pipe to: " msgstr "Skicka genom rör till: " #: recvattach.c:655 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Vet inte hur en bilaga av typ %s ska skrivas ut!" #: recvattach.c:720 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Skriv ut märkta bilagor?" #: recvattach.c:720 msgid "Print attachment?" msgstr "Skriv ut bilaga?" #: recvattach.c:938 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Kan inte avkryptera de krypterade meddelandena." #: recvattach.c:951 msgid "Attachments" msgstr "Bilagor" #: recvattach.c:987 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Det finns inga delar att visa!" #: recvattach.c:1048 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Kan inte ta bort meddelanden från POP-servern." #: recvattach.c:1056 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "Stöd saknas att ta bort bilagor från krypterade meddelanden." #: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Endast multipart-bilagor kan tas bort." #: recvcmd.c:43 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Du kan bara återsända 'message/rfc822 parts'" #: recvcmd.c:213 #, fuzzy msgid "Error bouncing message!" msgstr "Fel när meddelande sändes." #: recvcmd.c:213 #, fuzzy msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Fel när meddelande sändes." #: recvcmd.c:413 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "Kan inte skapa tillfällig fil %s." #: recvcmd.c:444 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Vidarebefordra som bilagor?" #: recvcmd.c:458 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. Vidarebefordra övriga som MIME-bilagor?" #: recvcmd.c:583 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Vidarebefordra som MIME-bilaga?" #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "Kan inte skapa %s." #: recvcmd.c:724 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Kan inte hitta några märkta meddelanden." #: recvcmd.c:745 send.c:707 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Inga sändlistor hittades!" #: recvcmd.c:820 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. 'MIME-encapsulate' de övriga?" #: remailer.c:480 msgid "Append" msgstr "Skicka" #: remailer.c:481 msgid "Insert" msgstr "Lägg in" #: remailer.c:482 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: remailer.c:484 msgid "OK" msgstr "OK" #: remailer.c:512 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Kan inte hämta mixmasters type2.list!" #: remailer.c:538 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Välj en återpostarkedja." #: remailer.c:598 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Fel: %s kan inte användas som en kedjas sista återpostare." #: remailer.c:628 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Mixmaster-kedjor kan bara ha %d länkar." #: remailer.c:651 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "Återpostarkedjan är redan tom." #: remailer.c:661 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Det har redan valt den första länken i kedjan." #: remailer.c:671 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Det har redan valt den sista länken i kedjan." #: remailer.c:710 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Mixmaster accepterar inte Cc eller Bcc i brevhuvudet." #: remailer.c:734 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "Sätt variabeln 'hostname' till ett passande värde vid användande av " "mixmaster!" #: remailer.c:768 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Fel vid sändning av meddelande, delprocess returnerade %d.\n" #: remailer.c:772 msgid "Error sending message." msgstr "Fel när meddelande sändes." #: rfc1524.c:159 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Felaktigt formatterad del för type %s i \"%s\", rad %d" #: rfc1524.c:391 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Ingen 'mailcap' angiven" #: rfc1524.c:419 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "Hittade ingen beskrivning av %s i 'mailcap'" #: score.c:71 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: för få parametrar" #: score.c:80 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: för många parametrar" #: send.c:247 msgid "No subject, abort?" msgstr "Inget ärende, avbryt?" #: send.c:249 msgid "No subject, aborting." msgstr "Inget ärende, avbryter." #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:483 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Svara till %s%s?" #: send.c:517 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Svara till %s%s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:682 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Inga märkta meddelanden syns!" #: send.c:733 msgid "Include message in reply?" msgstr "Citera meddelande i svar?" #: send.c:738 msgid "Including quoted message..." msgstr "Inkluderar citerat meddelande..." #: send.c:748 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Kunde inte inkludera alla begärda meddelanden!" #: send.c:762 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Vidarebefordra som bilaga?" #: send.c:766 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Förbereder vidarebefordrat meddelande..." #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:1062 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Återkalla uppskjutet meddelande?" #: send.c:1336 #, fuzzy msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Förbereder vidarebefordrat meddelande..." #: send.c:1359 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbryt?" #: send.c:1361 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbröt." #. abort #: send.c:1403 msgid "Mail not sent." msgstr "Brevet skickades inte." #: send.c:1430 msgid "Message postponed." msgstr "Meddelande uppskjutet." #: send.c:1439 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Inga mottagare angivna!" #: send.c:1444 msgid "No recipients were specified." msgstr "Inga mottagare angavs." #: send.c:1460 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Ärende saknas, avbryt sändning?" #: send.c:1464 msgid "No subject specified." msgstr "Ärende saknas." #: send.c:1526 msgid "Sending message..." msgstr "Skickar meddelande..." #: send.c:1667 msgid "Could not send the message." msgstr "Kunde inte skicka meddelandet." #: send.c:1672 msgid "Mail sent." msgstr "Brevet har skickats." #: send.c:1672 msgid "Sending in background." msgstr "Skickar i bakgrunden." #: sendlib.c:464 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Ingen begränsningsparameter funnen! [Rapportera det här felet]" #: sendlib.c:494 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s finns inte längre!" #: sendlib.c:916 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s är inte en normal fil." #: sendlib.c:1085 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Kunde inte öppna %s" #: sendlib.c:2053 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Fel vid sändning av meddelande, delprocess returnerade %d (%s)." #: sendlib.c:2059 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Utdata från sändprogrammet" #: sendlib.c:2263 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "" #: signal.c:39 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... Avslutar.\n" #: signal.c:42 signal.c:45 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Fångade %s... Avslutar.\n" #: signal.c:47 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Fångade signal %d... Avslutar.\n" #: smime.c:300 msgid "Trusted " msgstr "Betrodd " #: smime.c:303 msgid "Verified " msgstr "Verifierad " #: smime.c:306 msgid "Unverified" msgstr "Overifierad " #: smime.c:309 msgid "Expired " msgstr "Utgången " #: smime.c:312 msgid "Revoked " msgstr "Återkallad " #: smime.c:315 msgid "Invalid " msgstr "Ogiltig " #: smime.c:318 msgid "Unknown " msgstr "Okänd " #: smime.c:347 msgid "Enter keyID: " msgstr "Ange nyckel-ID: " #: smime.c:370 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "S/MIME-nycklar som passar \"%s\"." #: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "ID %s är overifierad. Vill du använda det till %s?" #: smime.c:523 smime.c:592 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "Använd ID (som vi inte litar på) %s till %s?" #: smime.c:526 smime.c:595 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "Använd ID %s till %s?" #: smime.c:621 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "" "Varning: du har ännu inte valt att lita på ID %s. (forstätt med valfri " "tangent)" #: smime.c:787 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "Inga (giltiga) certifikat hittades för %s." #: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Fel: kunde inte skapa S/MIME-process!" #: smime.c:1197 msgid "no certfile" msgstr "ingen certifikatfil" #: smime.c:1200 msgid "no mbox" msgstr "ingen mbox" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1343 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "Inget resultat från OpenSSL..." #: smime.c:1381 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "Varning: temporärt certifikat kunde inte hittas." #: smime.c:1426 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "Kan inte starta S/MIME-process!" #: smime.c:1464 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "Inget resultat från OpenSSL..." #: smime.c:1629 smime.c:1751 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Slut på utdata från S/MIME --]\n" "\n" #: smime.c:1712 smime.c:1722 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Fel: kunde inte starta S/MIME-process! --]\n" #: smime.c:1755 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "" "[-- Följande data är krypterad enligt S/MIME --]\n" "\n" #: smime.c:1758 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "" "[-- Följande data är signerat enlift S/MIME --]\n" "\n" #: smime.c:1822 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Slut på data krypterad enligt S/MIME --]\n" #: smime.c:1824 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Slut på signerat data enligt S/MIME --]\n" #: sort.c:202 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Sorterar brevlåda..." #: sort.c:239 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "" "Kunde inte hitta sorteringsfunktion! [Var vänlig rapportera det här felet]" #: status.c:102 msgid "(no mailbox)" msgstr "(ingen brevlåda)" #: thread.c:1081 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "Första meddelandet är inte synligt med begränsad vy" #: thread.c:1087 msgid "Parent message is not available." msgstr "Första meddelandet är inte tillgängligt." #~ msgid "Invoking OpenSSL..." #~ msgstr "Startar OpenSSL..." #~ msgid "Bounce message to %s...?" #~ msgstr "Återsänd meddelande till %s...?" #~ msgid "Bounce messages to %s...?" #~ msgstr "Återsänd meddelanden till %s...?" #~ msgid "ewsabf" #~ msgstr "ksobi" #, fuzzy #~ msgid "Certificate *NOT* added." #~ msgstr "Certifikat sparat" #~ msgid "This ID's validity level is undefined." #~ msgstr "Förtroendenivån för det här ID'et är odefinierat." #~ msgid "Decode-save" #~ msgstr "Avkoda och spara" #~ msgid "Decode-copy" #~ msgstr "Avkoda och kopiera" #~ msgid "Decrypt-save" #~ msgstr "Avkryptera och spara" #~ msgid "Decrypt-copy" #~ msgstr "Avkryptera och kopiera" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiera" #~ msgid "%s [%s]\n" #~ msgstr "%s [%s]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[-- End of PGP output --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[-- Slut på utdata från PGP --]\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Can't stat %s." #~ msgstr "Kan inte ta status på filen %s" #~ msgid "%s: no such command" #~ msgstr "%s: kommandot saknas" #~ msgid "Authentication method is unknown." #~ msgstr "Metod för verifiering är okänd." #~ msgid "MIC algorithm: " #~ msgstr "MIC-algoritm: " #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message." #~ msgstr "Det här saknar relevans om du inte vill signera meddelandet." #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160" #~ msgstr "" #~ "Okänd MIC-algoritm, följande är kända: pgp-md5, pgp-sha1 och pgp-rmd160" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young \n" #~ "\n" #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n" #~ "\n" #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n" #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n" #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n" #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "SHA1 implementering, upphovsrätt (C) 1995-1997 Eric A. Young " #~ "\n" #~ "\n" #~ " Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls " #~ "i\n" #~ " informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n" #~ " originaltexten.\n" #~ "\n" #~ " Spridning och användning av källkod och binära former, med eller " #~ "utan\n" #~ " modifieringar, är tillåtna under vissa villkor.\n" #~ "\n" #~ " Implementeringen av SHA1 distribueras i hopp om att det ska vara \n" #~ " användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan " #~ "underförstådd \n" #~ " garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n" #~ "\n" #~ " Du skall ha fått en kopia av de fullständiga villkoren för " #~ "distribution\n" #~ " tillsammans med programmet; om inte, skriv till programmets " #~ "utvecklare.\n" #~ msgid "POP Username: " #~ msgstr "Användarnamn för POP: " #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..." #~ msgstr "Läser nytt meddelande (%d byte)..." #~ msgid "Error reading message!" #~ msgstr "Fel när meddelande lästes!" #~ msgid "%s [%d message read]" #~ msgstr "%s [%d meddelanden lästa]" #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported." #~ msgstr "Skapande av brevlådor stöds inte än." #~ msgid "IMAP Username: " #~ msgstr "Användarnamn för IMAP: " #~ msgid "CRAM key for %s@%s: " #~ msgstr "Ange CRAM-nyckel för %s@%s: " #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication." #~ msgstr "Hoppar över verifiering med CRAM-MD5." #~ msgid "Reopening mailbox... %s" #~ msgstr "Öppnar brevlåda en gång till... %s" #~ msgid "Closing mailbox..." #~ msgstr "Stänger brevlåda..."