# Turkish translation of mutt. # (C) 2001 the Free Software Foundation. # Fatih Demir , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutt 1.4i\n" "POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-12 12:47+0200\n" "Last-Translator: Fatih Demir \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: account.c:144 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "%s'deki kullanıcı adı: " #: account.c:172 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "%s@%s için parola: " #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44 #: recvattach.c:50 msgid "Exit" msgstr "Çık" #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40 msgid "Del" msgstr "Sil" #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41 msgid "Undel" msgstr "Kurtar" #: addrbook.c:36 msgid "Select" msgstr "Seç" #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54 #: smime.c:415 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: addrbook.c:141 msgid "You have no aliases!" msgstr "Hıc bir lakabın yok!" #: addrbook.c:152 msgid "Aliases" msgstr "Lakaplar" #. add a new alias #: alias.c:242 msgid "Alias as: " msgstr "Farklı lakap yarat: " #: alias.c:248 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Bu isimli bir lakap zaten tanımlanmış!" #: alias.c:254 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "" #: alias.c:279 msgid "Address: " msgstr "Adres:" #: alias.c:289 send.c:201 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "" #: alias.c:301 msgid "Personal name: " msgstr "Şahsi isim: " #: alias.c:310 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[ %s = %s] Kabul ediliyor mu?" #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467 msgid "Save to file: " msgstr "Dosyaya kaydet: " #: alias.c:342 msgid "Alias added." msgstr "Lakap eklendi." #: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:120 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor" #: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149 #: curs_lib.c:395 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "\"%s\" çalıştırılırken bir hata oluştu!" #: attach.c:138 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Dosyayı başlıklarını taramak için açamadım." #: attach.c:169 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Dosyayı başlıklarını ayırmak için açamadım." #: attach.c:187 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "%s için mailcap yazma birimi yok, boş dosya yaratılıyor." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:247 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor" #: attach.c:265 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "%s için mailcap düzenleme birimi yok" #: attach.c:428 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Uyan mailcap birimi bulunamadı. Metin olarak gösteriliyor." #: attach.c:441 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "MIME tipi belirlenmemiş. Eklenti gösterilemiyor." #: attach.c:531 msgid "Cannot create filter" msgstr "Filtrayı yaratamadım" #: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755 msgid "Can't create filter" msgstr "Filtrayı yaratamadım" #: attach.c:824 msgid "Write fault!" msgstr "Yazma hatası!" #: attach.c:1066 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Bunu nasıl yazdıracağımı bilinmiyor!" #: browser.c:41 msgid "Chdir" msgstr "Dizine geç" #: browser.c:42 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: browser.c:377 browser.c:964 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s bir dizin değil." #: browser.c:497 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "%d eposta kutusu " #: browser.c:504 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Abone [%s], Dosya maskesi: %s" #: browser.c:508 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Dizin [%s], Dosya maskesi: %s" #: browser.c:520 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Bir dizini topyekun ekleyenmiyor!" #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128 msgid "No files match the file mask" msgstr "Dosya maskesine uyan dosya yok" #: browser.c:856 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutuları için destekleniyor" #: browser.c:876 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Silme sadece IMAP eposta kutuları için destekleniyor" #: browser.c:884 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Vallahi mi eposta kutusu \"%s\"'yi sileyim mi?" #: browser.c:898 msgid "Mailbox deleted." msgstr "eposta kutusu silindi." #: browser.c:904 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "eposta kutusu silinmedi." #: browser.c:923 msgid "Chdir to: " msgstr "Dizine geç: " #: browser.c:957 browser.c:1024 msgid "Error scanning directory." msgstr "Dizin taranırken hata oldu." #: browser.c:975 msgid "File Mask: " msgstr "Dosya ağı: " #: browser.c:1047 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "(t)arih, (a)lfabetik,(b)oyuta yada (h)iç mi terse sıralayım?" #: browser.c:1048 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "(t)arih, (a)lfabetik,(b)oyuta yada (h)iç mi sıralayım? " #: browser.c:1049 msgid "dazn" msgstr "tabh" #: browser.c:1115 msgid "New file name: " msgstr "Yeni dosya ismi: " #: browser.c:1146 msgid "Can't view a directory" msgstr "Bir dizini gösterilmiyor" #: browser.c:1163 msgid "Error trying to view file" msgstr "Dosyayı göstermeye uğraşırken hata oldu" #: buffy.c:442 #, fuzzy msgid "New mail in " msgstr "%s'de yeni eposta var." #: color.c:322 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s : renk komuta tarafından desteklenmiyor" #: color.c:328 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s : böyle bir renk yok" #: color.c:374 color.c:575 color.c:586 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s : böyle bir şey yok" #: color.c:381 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s : komuta sadece indeks nesneleri için geçerlidir" #: color.c:389 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s : çok az argüman verilmiş" #: color.c:563 msgid "Missing arguments." msgstr "Eksik argümanlar." #: color.c:602 color.c:613 msgid "color: too few arguments" msgstr "renkli : eksik argüman" #: color.c:636 msgid "mono: too few arguments" msgstr "siyah-beyaz : eksik argüman" #: color.c:656 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "böyle bir ayar yok : %s" #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721 msgid "too few arguments" msgstr "çok az seçenek" #: color.c:705 hook.c:79 msgid "too many arguments" msgstr "çok fazla seçenek" #: color.c:721 msgid "default colors not supported" msgstr "varsayılan renkler desteklenmiyor" #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:88 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "PGP imzası doğrulansın mı?" #: commands.c:113 mbox.c:733 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Geçici dosyayı yaratamadım!" #: commands.c:126 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Gösterim filtrasını yaratamadım" #: commands.c:146 msgid "Could not copy message" msgstr "Iletiyi kopyalamayadım." #: commands.c:182 #, fuzzy msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "PGP imzası başarıyla doğrulandı." #: commands.c:184 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "" #: commands.c:187 commands.c:198 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "" #: commands.c:189 #, fuzzy msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "PGP imzası doğrulanamadı." #: commands.c:196 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "PGP imzası başarıyla doğrulandı." #: commands.c:200 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "PGP imzası doğrulanamadı." #: commands.c:223 msgid "Command: " msgstr "Komuta: " #: commands.c:242 recvcmd.c:143 msgid "Bounce message to: " msgstr "Iletiyi ilet:" #: commands.c:244 recvcmd.c:145 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Işaretli iletileri ilet:" #: commands.c:259 recvcmd.c:154 msgid "Error parsing address!" msgstr "Adresi tararken hata oldu!" #: commands.c:267 recvcmd.c:162 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "" #: commands.c:278 recvcmd.c:176 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Iletiyi %s'e ilet" #: commands.c:278 recvcmd.c:176 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Iletileri %s'e ilet" #: commands.c:294 recvcmd.c:192 #, fuzzy msgid "Message not bounced." msgstr "Ileti iletildi." #: commands.c:294 recvcmd.c:192 #, fuzzy msgid "Messages not bounced." msgstr "Iletiler iletildi." #: commands.c:304 recvcmd.c:211 msgid "Message bounced." msgstr "Ileti iletildi." #: commands.c:304 recvcmd.c:211 msgid "Messages bounced." msgstr "Iletiler iletildi." #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432 msgid "Can't create filter process" msgstr "Filtra işlemi yaratılamadı" #: commands.c:461 msgid "Pipe to command: " msgstr "Komutaya ver: " #: commands.c:478 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Yazdırma komutası belirlenmemiş." #: commands.c:483 msgid "Print message?" msgstr "Ileti yazdırılsın mı?" #: commands.c:483 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Işaretli iletiler yazdırılsın mı?" #: commands.c:492 msgid "Message printed" msgstr "Ileti yazdırıldi" #: commands.c:492 msgid "Messages printed" msgstr "Iletiler yazdırıldi" #: commands.c:494 msgid "Message could not be printed" msgstr "Ileti yazdırılımadı" #: commands.c:495 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Iletiler yazdırılımadı" #: commands.c:504 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: " msgstr "" "Ters sıralama tipi: (t)arih/(g)önderen/(a)lan/(k)onu/gönder(i)len/k(o)num/dü" "(z)enmemiş/(b)oyut/(p)uan: " #: commands.c:505 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: " msgstr "" "Sıralama tipi: (t)arih/(g)önderen/(a)lan/(k)onu/gönder(i)len/k(o)num/dü(z)" "enlenmemiş/(b)oyut/(p)uan?" #: commands.c:506 msgid "dfrsotuzc" msgstr "tgakiozbp" #: commands.c:559 msgid "Shell command: " msgstr "Komuta komutası: " #: commands.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "eposta kutusuna %s%s" #: commands.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "eposta kutusuna %s%s" #: commands.c:703 #, fuzzy, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "eposta kutusuna %s%s" #: commands.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "eposta kutusuna %s%s" #: commands.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "eposta kutusuna %s%s" #: commands.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "eposta kutusuna %s%s" #: commands.c:706 msgid " tagged" msgstr " işaretli " #: commands.c:779 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "%s'e kopyalanıyor..." #: commands.c:901 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Gönderirken %s'ye dönüştürülsün mü?" #: commands.c:910 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Içerik tipi %s iye değiştirildi." #: commands.c:912 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Karakter kümesi değiştirildi: %s -> %s" #: commands.c:914 msgid "not converting" msgstr "dönüştürülmüyor" #: commands.c:914 msgid "converting" msgstr "dönüştürülüyor" #: compose.c:42 msgid "There are no attachments." msgstr "Eklemler yok." #: compose.c:84 msgid "Send" msgstr "Gönder" #: compose.c:85 remailer.c:483 msgid "Abort" msgstr "Iptal" #: compose.c:89 compose.c:787 msgid "Attach file" msgstr "Dosya ekle" #: compose.c:90 msgid "Descrip" msgstr "Anlatım" #: compose.c:127 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Imzala ve şifrele" #: compose.c:129 msgid "Encrypt" msgstr "Şifrele" #: compose.c:131 msgid "Sign" msgstr "Imzala" #: compose.c:133 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: compose.c:140 compose.c:144 msgid " sign as: " msgstr " farklı imzala: " #: compose.c:140 compose.c:144 msgid "" msgstr "" #: compose.c:149 #, fuzzy msgid "Encrypt with: " msgstr "Şifrele" #: compose.c:165 #, fuzzy msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? " msgstr "" "ş(i)frele, i(m)zala, (f)arklı imzala, i(k)isi de, mi(c) algoritmini seç " "yoksa i(p)talmı? " #: compose.c:166 msgid "esabf" msgstr "imfkcp" #. sign (a)s #: compose.c:179 compose.c:269 msgid "Sign as: " msgstr "Farklı imzala: " #: compose.c:227 #, fuzzy msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? " msgstr "" "ş(i)frele, i(m)zala, (f)arklı imzala, i(k)isi de, mi(c) algoritmini seç " "yoksa i(p)talmı? " #: compose.c:228 #, fuzzy msgid "eswabf" msgstr "imfkcp" #: compose.c:236 msgid "" "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " msgstr "" #: compose.c:238 msgid "12345f" msgstr "" #: compose.c:351 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] yok!" #: compose.c:359 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] değiştirildi. Şekillenmeyi yenileyim mi?" #: compose.c:402 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Eklentiler" #: compose.c:432 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "" #: compose.c:455 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Geriye kalan tek eklentii silemezsin." #: compose.c:722 send.c:1451 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "" #: compose.c:803 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Seçili dosyalar ekleniyor..." #: compose.c:814 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "%s'yi ekleyemedim!" #: compose.c:832 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Iletiye eklenecek iletiyi seçilecek eposta kutusunu seç" #: compose.c:870 msgid "No messages in that folder." msgstr "Bu klasörde ileti yok." #: compose.c:879 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Eklemek istediğin iletiler işaretlenecektir!" #: compose.c:911 msgid "Unable to attach!" msgstr "Eklenemedi!" #: compose.c:958 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "" #: compose.c:963 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "Geçerli eklenti dönüştürülmeyecektir." #: compose.c:965 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Geçerli eklenti dönüştürülecektir." #: compose.c:1036 msgid "Invalid encoding." msgstr "Geçersiz şekillendirme." #: compose.c:1057 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Bu iletinin bir kopyasını kaydedeyim mi?" #: compose.c:1110 msgid "Rename to: " msgstr "Adını değiştir: " #: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910 #, fuzzy, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Stat edemedim : %s" #: compose.c:1141 msgid "New file: " msgstr "Yeni dosya: " #: compose.c:1154 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Içerik-tipi temel/altçeşit şeklindedir" #: compose.c:1160 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Bilinmeyen içerik tipi %s" #: compose.c:1173 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Dosya %s yaratılamadı" #: compose.c:1181 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Eklenti yaparak burada bir hata oluştu" #: compose.c:1236 msgid "Postpone this message?" msgstr "Iletiyi kaydediyem mi?" #: compose.c:1293 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Iletiye eposta kutuma yaz" #: compose.c:1296 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Ileti %s iye yazılıyor..." #: compose.c:1305 msgid "Message written." msgstr "Ileti yazıldı." #: compose.c:1317 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "" #: compose.c:1342 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "" #: crypt.c:65 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr "" #: crypt.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- PGP geri verisi (geçerli zaman: %c) --]\n" #: crypt.c:86 #, fuzzy msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "PGP parolası unutuldu." #: crypt.c:129 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "PGP parolasını verin:" #: crypt.c:147 #, fuzzy msgid "Enter SMIME passphrase:" msgstr "PGP parolasını verin:" #: crypt.c:192 #, fuzzy msgid "Create a traditional (inline) PGP message?" msgstr "application/pgp iletisi yaratılsın mı?" #: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547 msgid "Invoking PGP..." msgstr "PGP'yi çağırılıyor..." #: crypt.c:434 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "" #: crypt.c:653 crypt.c:697 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "" #: crypt.c:677 crypt.c:717 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "" #: crypt.c:838 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Hata: Hatalı multipart/signed şekili! --]\n" "\n" #: crypt.c:860 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Hata: Bilinmeyen multipart/signed protokolu %s! --]\n" "\n" #: crypt.c:900 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Ikaz: %s/%s imzaları doğrulanamıyor. --]\n" "\n" #. Now display the signed body #: crypt.c:912 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Bu bilgi imzalanmıştır --]\n" "\n" #: crypt.c:918 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Ikaz: Hiç bir imza bulunmamıştır. --]\n" "\n" #: crypt.c:924 #, fuzzy msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Imzalanmış bilginin sonu --]\n" #: curs_lib.c:157 msgid "yes" msgstr "evet" #: curs_lib.c:158 msgid "no" msgstr "hayır" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:254 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Mutt'tan çıkılsın mı?" #: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321 msgid "unknown error" msgstr "bilinmeyen hata" #: curs_lib.c:367 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Devam etmek için bir tuşa bas..." #: curs_lib.c:411 msgid " ('?' for list): " msgstr " (sıralama için '?' iye bas): " #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641 msgid "No mailbox is open." msgstr "Hiç bir eposta kutusu açık değil." #: curs_main.c:48 msgid "There are no messages." msgstr "Ileti yok." #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "eposta kutusu salt-okunur." #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Işlev ileti eklentie mödüsünde yasaktır." #: curs_main.c:51 msgid "No visible messages." msgstr "Görünebilir ileti yok." #: curs_main.c:244 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "Salt-okunur bir eposta kutusu yazılabilir yapılamaz!" #: curs_main.c:251 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Klasöre olan değişiklikler çıkışta kaydedilecektir." #: curs_main.c:256 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Klasöre olan değişiklikler kaydedilmeyecektir." #: curs_main.c:397 msgid "Quit" msgstr "Çık" #: curs_main.c:400 recvattach.c:51 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: curs_main.c:401 query.c:45 msgid "Mail" msgstr "Gönder" #: curs_main.c:402 pager.c:1453 msgid "Reply" msgstr "Cevap" #: curs_main.c:403 msgid "Group" msgstr "K. Cevap" #: curs_main.c:492 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "Eposta kutusu değiştirilmiş. Bazı işaretlet hatalı olabilir." #: curs_main.c:495 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Yeni eposta var!" #: curs_main.c:499 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Eposta kutusu değiştirilmiş." #: curs_main.c:617 msgid "No tagged messages." msgstr "Işaretli ileti yok." #: curs_main.c:653 menu.c:896 #, fuzzy msgid "Nothing to do." msgstr "%s'e bağlanılıyor..." #: curs_main.c:739 msgid "Jump to message: " msgstr "Iletiye geç: " #: curs_main.c:745 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Argüman bir ileti numarası olmak zorunda." #: curs_main.c:778 msgid "That message is not visible." msgstr "Bu ileti görünemez." #: curs_main.c:781 msgid "Invalid message number." msgstr "Geçersiz ileti numarası." #: curs_main.c:800 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Tabire uyan iletileri sil: " #: curs_main.c:822 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Sınırlandırma tabiri kullanımda değildir." #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:827 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Sınır : %s" #: curs_main.c:837 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Tabire uyan iletilere sınırla: " #: curs_main.c:869 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Mutt'tan çıkılsın mı?" #: curs_main.c:948 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Tabire uyan iletileri işaretle: " #: curs_main.c:962 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Tabire uyan iletileri kurtar: " #: curs_main.c:970 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Tabire uyan iletilerden işareti sil: " #: curs_main.c:1046 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Eposta kutusunu salt-okunur aç" #: curs_main.c:1048 msgid "Open mailbox" msgstr "eposta kutusunu aç" #: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s bir eposta kutusu değildir!" #: curs_main.c:1156 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Mutt'tan kaydedilmeden çıkılsın mı?" #: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215 msgid "You are on the last message." msgstr "Son iletidesiniz." #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241 msgid "No undeleted messages." msgstr "Kurtarılan ileti yok." #: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258 msgid "You are on the first message." msgstr "Ilk iletidesiniz." #: curs_main.c:1333 pattern.c:1286 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Arama başa döndü." #: curs_main.c:1342 pattern.c:1297 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Arama sona ulaştı." #: curs_main.c:1383 msgid "No new messages" msgstr "Yeni ileti yok" #: curs_main.c:1383 msgid "No unread messages" msgstr "Okunmamış ileti yok" #: curs_main.c:1384 msgid " in this limited view" msgstr " bu sınırlandırılmış bakışta" #: curs_main.c:1405 pager.c:2337 #, fuzzy msgid "Can't change 'important' flag on POP server." msgstr "Ileti POP sunucusunda değiştirilenemedi." #: curs_main.c:1529 msgid "No more threads." msgstr "Daha fazla konum yok." #: curs_main.c:1531 msgid "You are on the first thread." msgstr "Ilk konumdasınız." #: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069 #: thread.c:1124 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Konumlaştırma kapalıdır." #: curs_main.c:1615 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Konum okunmamış ileti içeriyor." #: curs_main.c:1802 msgid "Can't edit message on POP server." msgstr "Ileti POP sunucusunda değiştirilenemedi." #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:37 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~~\t\ttek bir ~ içeren bir satırı başa ekle\n" "~b isimler\tisimleri görünmez kopya listesine (BCC) ekle\n" "~c isimler\tisimleri görünür kopya listesine (CC) ekle\n" "~f iletiler\tiletileri içer\n" "~F iletiler\t~f'ye benzer fakat bu seçenek başlıkları da içerir\n" "~h\t\tileti başlığını değiştir\n" "~m iletiler\tiletileri içer ve cevap ver\n" "~M iletiler\t~m gibi fakat bu seçenek başlıkları da içerir\n" "~p\t\tiletiyi yazdırır\n" "~q\t\tdosyayı kaydedip editörden çık\n" "~r dosya\t\tdosyayı editörle aç\n" "~t isimler\tisimleri gönderilenler listesine ekle\n" "~u\t\tson satırı tekrar et\n" "~v\t\tiletiyi $visual editörüyle düzenle\n" "~w dosya\t\tiletiyi dosyaya kaydet\n" "~x\t\tdeğişiklikleri iptal et ve editörden çık\n" "~?\t\tbu ileti\n" ".\t\tsatırda tek bir . işlevi bitirir\n" #: edit.c:182 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d : geçersiz ileti numarası.\n" #: edit.c:324 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Iletiyi '.' içerikli bir satırla bitir)\n" #: edit.c:382 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Eposta kutusu yok.\n" #: edit.c:386 msgid "Message contains:\n" msgstr "Ileti içeriği:\n" #: edit.c:390 edit.c:447 msgid "(continue)\n" msgstr "(devam et)\n" #: edit.c:403 msgid "missing filename.\n" msgstr "eksik dosya ismi.\n" #: edit.c:423 msgid "No lines in message.\n" msgstr "Iletide satır yok.\n" #: edit.c:440 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "" #: edit.c:458 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s : bilinmeyen editör komutası (~?'le yardım iste)\n" #: editmsg.c:74 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "geçici dizini yaratamadım : %s" #: editmsg.c:84 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "geçici eposta dizinini yaratamadım : %s" #: editmsg.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "geçici eposta dizinini yaratamadım : %s" #: editmsg.c:116 msgid "Message file is empty!" msgstr "Ileti dosyası boş!" #: editmsg.c:123 msgid "Message not modified!" msgstr "Ileti değiştirilmedi!" #: editmsg.c:131 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Ileti dosyası %s'yi açamadım" #: editmsg.c:138 editmsg.c:165 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "%s dizinine eklenemiyor" #: editmsg.c:196 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Hata. Geçici dosya %s korunmaya alındı" #: flags.c:332 msgid "Set flag" msgstr "Işareti otur" #: flags.c:332 msgid "Clear flag" msgstr "Işareti temizle" #: handler.c:1345 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Hata: Multipart/Alternative bölümlerinin hiç bir bölümü gösterilemiyor! " "--]\n" #: handler.c:1455 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Eklenti #%d" #: handler.c:1467 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Tip: %s/%s, Şekillendirme: %s, Boyut: %s --]\n" #: handler.c:1527 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- %s ile gösteriliyor --]\n" #: handler.c:1528 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Otomatik gösterme komuatası: %s" #: handler.c:1560 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- %s çalıştırılamadı --]\n" #: handler.c:1578 handler.c:1599 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- %s ile otomatik gösterme hatası --]\n" #: handler.c:1636 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "[-- Hata: message/external-bods hiç bir erişim tipi belirlemiyor --]\n" #: handler.c:1655 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Bu %s/%s eklentisi" #: handler.c:1662 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(boyut %s bayt) " #: handler.c:1664 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "silinmiştir --]\n" #: handler.c:1669 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- %s'de --]\n" #: handler.c:1674 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- isim: %s --]\n" #: handler.c:1687 handler.c:1703 #, fuzzy, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Bu %s/%s eklentisi" #: handler.c:1689 #, fuzzy msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- Bu %s/%s eklentisi içerilmiyor, --]\n" "[-- ve ima edilen kaynağın geçerliliği --]\n" "[-- de bitti. --]\n" #: handler.c:1707 #, fuzzy, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "" "[-- Bu %s/%s eklentisi içerilmiyor, --]\n" "[-- ve ima edilen erişme tipi %s de desteklenmiyor --]\n" #: handler.c:1815 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Hata: multipart/signed protokolu yok." #: handler.c:1825 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Hata: multipart/encrypted protokol verisi yok!" #: handler.c:1865 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Geçici dosyayı açamadım!" #: handler.c:1925 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s desteklenmiyor " #: handler.c:1930 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "('%s' ile bu bölüme bakabilirsiniz)" #: handler.c:1932 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "" #: headers.c:173 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: dosyayı eklenemiyor" #: help.c:278 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "HATA: bu hatayı lütfen rapor edin" #: help.c:320 msgid "" msgstr "" #: help.c:332 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" #: help.c:336 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" #: help.c:344 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "%s yardımı" #: hook.c:242 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "" #: hook.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "%s: bilinmeyen tip" #: hook.c:260 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "" #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411 msgid "No authenticators available" msgstr "Doğrulamacılar erişilir değil" #: imap/auth_anon.c:39 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Doğrulanıyor (anonim)..." #: imap/auth_anon.c:69 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Anonim doğrulama başarısız oldu." #: imap/auth_cram.c:44 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Doğrulanıyor (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:124 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "CRAM-MD5 doğrulaması başarısız oldu." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:104 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Doğrulanıyor (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:267 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "GSSAPI doğrulaması başarısız oldu." #: imap/auth_login.c:34 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "Bu sunucuda LOGIN kapalıdır." #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244 msgid "Logging in..." msgstr "Giriş yapılıyor..." #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287 msgid "Login failed." msgstr "Giriş başarısız oldu." #: imap/auth_sasl.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Doğrulanıyor (APOP)..." #: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172 msgid "SASL authentication failed." msgstr "SASL doğrulaması başarasız oldu." #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "" #: imap/browse.c:81 msgid "Getting namespaces..." msgstr "Isim yüzeyleri alınıyor..." #: imap/browse.c:90 msgid "Getting folder list..." msgstr "Dizin listesi alınıyor..." #: imap/browse.c:219 #, fuzzy msgid "No such folder" msgstr "%s : böyle bir renk yok" #: imap/browse.c:277 msgid "Create mailbox: " msgstr "Eposta kutusunu yarat:" #: imap/browse.c:282 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Her eposta kutusunun ismi olmak zorunda." #: imap/browse.c:290 msgid "Mailbox created." msgstr "Eposta kutusu yaratıldı." #: imap/command.c:290 msgid "Mailbox closed" msgstr "Eposta kutusu kapatıldı" #. something is wrong because the server reported fewer messages #. * than we previously saw #. #: imap/command.c:332 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Ağır hata. Ileti sayıları karıştı!" #: imap/imap.c:147 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Bağlantı %s kapatılıyor..." #: imap/imap.c:307 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Bu IMAP sunucusu çok eski. Mutt bu sunucuyla çalışmaz." #: imap/imap.c:398 #, c-format msgid "Unexpected response received from server: %s" msgstr "" #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "TLS ile güvenli bağlanılsın mı?" #: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "TLS bağlantısı kurulamadı" #: imap/imap.c:564 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "%s seçiliyor..." #: imap/imap.c:690 #, fuzzy msgid "Error opening mailbox" msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!" #. STATUS not supported #: imap/imap.c:744 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" msgstr "Bu sunucudaki IMAP eposta kutularına ileti eklenemiyor" #. command failed cause folder doesn't exist #: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "%s yaratılsın mı?" #: imap/imap.c:789 msgid "Closing connection to IMAP server..." msgstr "IMAP sunucusuna varolan bağlantı kapatılıyor..." #: imap/imap.c:952 pop.c:461 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "%d ileti silinmek için işaretlenmiş..." #: imap/imap.c:961 #, fuzzy msgid "Expunge failed" msgstr "CLOSE başarısız oldu" #: imap/imap.c:976 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Ileti durum işaretleri kaydediliyor... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1060 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Iletileri sunucudan sil..." #: imap/imap.c:1065 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "" #: imap/imap.c:1099 msgid "CLOSE failed" msgstr "CLOSE başarısız oldu" #: imap/imap.c:1342 #, fuzzy msgid "Bad mailbox name" msgstr "Eposta kutusunu yarat:" #: imap/imap.c:1354 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "%s'e abone olunuyor..." #: imap/imap.c:1356 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "%s'deki abonelik feshediliyor..." #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:74 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Bu IMAP sunucu neslinden başlıkları alınamıyor." #: imap/message.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Geçici dosyayı yaratamadım!" #: imap/message.c:101 pop.c:206 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Ileti başlıklarını alınıyor... [%d/%d]" #: imap/message.c:250 pop.c:340 msgid "Fetching message..." msgstr "Ileti alınıyor..." #: imap/message.c:293 pop.c:377 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "Ileti sayısı yanlıştır. Eposta kutusu yeniden açilması denenebilir." #: imap/message.c:466 msgid "Uploading message ..." msgstr "Ileti yükleniyor..." #: imap/message.c:576 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "%d ileti %s'e kopyalanıyor..." #: imap/message.c:580 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "%d ileti %s'e kopyalanıyor..." #: imap/util.c:239 msgid "Continue?" msgstr "Devam edilsin mi?" #: init.c:611 msgid "alias: no address" msgstr "alias: adres yok" #: init.c:651 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "" #: init.c:714 msgid "invalid header field" msgstr "geçersiz başlık birimi" #: init.c:767 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s: bilinmeyen sıralama tipi" #: init.c:879 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): tabirde hata var: %s\n" #: init.c:944 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: bilinmeyen veri" #: init.c:953 msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "" #: init.c:959 msgid "value is illegal with reset" msgstr "" #: init.c:998 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "%s oturtulmuştur" #: init.c:998 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "%s oturtulamamıştır" #: init.c:1201 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: geçersiz eposta tipi" #: init.c:1226 init.c:1271 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s: geçersiz değer" #: init.c:1312 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: bilinmeyen tip" #: init.c:1338 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: bilinmeyen tip" #: init.c:1375 #, fuzzy, c-format msgid "%s: stat: %s" msgstr "Stat edemedim : %s" #: init.c:1380 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s bir eposta kutusu değildir!" #: init.c:1395 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "%s'de hata var, satır %d: %s" #. the muttrc source keyword #: init.c:1411 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: %s'de hatalar var" #: init.c:1412 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: %s'de oluşan çok fazla hatadan dolayı okuma iptal edildi" #: init.c:1426 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: %s'de hata var" #: init.c:1431 msgid "source: too many arguments" msgstr "source: çok fazla argüman" #: init.c:1482 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: bilinmeyen komuta" #: init.c:1871 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Komuta satrında hata: %s\n" #: init.c:1920 msgid "unable to determine home directory" msgstr "başlangıç dizini belirlenemedi" #: init.c:1928 msgid "unable to determine username" msgstr "kullanıcı adı belirlenemedi" #: keymap.c:455 #, fuzzy msgid "Macro loop detected." msgstr "eposta kutusu silindi." #: keymap.c:660 keymap.c:668 msgid "Key is not bound." msgstr "Tuş ayarlanmamış." #: keymap.c:672 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Tuş ayarlanmamış. Yardım için lütfen '%s' basınız." #: keymap.c:683 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: çok fazla argüman" #: keymap.c:704 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: böyle bir mönü yoktur" #: keymap.c:713 msgid "null key sequence" msgstr "boş tuş metni" #: keymap.c:792 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: çok fazla argüman" #: keymap.c:807 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: haritada öyle bir işlev yoktur" #: keymap.c:830 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: boş tuş metni" #: keymap.c:841 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: çok fazla argüman" #: keymap.c:871 #, fuzzy msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: yetersiz argüman sayısı" #: keymap.c:891 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: haritada öyle bir işlev yoktur" #: keymap.c:912 #, fuzzy msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "%s için anahtar numarasını belirleyin: " #: keymap.c:917 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "belirlenmemiş işlem" #: keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "mailcap birimlerini kullanarak eklentiyi zarureten göster" #: keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "eklentiyi metin olarak göster" #: keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "Altbölümlerin gösterilmesini aç/kapat" #: keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "sayfanın sonuna geç" #: keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "iletiyi başka bir kullanıcıya yeniden gönder" #: keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "bu dizinde yeni bir dosya seç" #: keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "dosyayı göster" #: keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "seçili dosyanın ismini göster" #: keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "geçerli eposta kutusuna abone ol (sadece IMAP)" #: keymap_alldefs.h:16 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "geçerli eposta kutusuna varolan aboneliği fehset (sadece IMAP)" #: keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "yekin/abone olunan eposta kutusu bakışları arasında geç (sadece IMAP)" #: keymap_alldefs.h:18 #, fuzzy msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "Yeni epostalı eposta kutusu yoktur." #: keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" msgstr "dizin değiştir" #: keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "eposta kutularını yeni eposta için kontrol et" #: keymap_alldefs.h:21 msgid "attach a file(s) to this message" msgstr "bu iletiye dosya ekle" #: keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "bu iletiye ileti ekle" #: keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" msgstr "BCC listesini düzenle" #: keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" msgstr "CC listesini düzenle" #: keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" msgstr "eklenti anlatımını düzenle" #: keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "eklenti şekillendirmesini düzenle" #: keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "bu iletinin bir kopyası kaydedilecek olan dosyayı belirt" #: keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" msgstr "eklenecek dosyayı düzenle" #: keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" msgstr "gönderen birimini düzenle" #: keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" msgstr "iletiyi başlıklarıyla düzenle" #: keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" msgstr "iletiyi düzenle" #: keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "eklentiyi mailcap birimi sayesinde düzenle" #: keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "Reply-To birimini düzenle" #: keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" msgstr "bu iletini konusunu düzenle" #: keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" msgstr "gönderilen listesini düzenle" #: keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "yeni bir eposta kutusu yarat (sadece IMAP)" #: keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" msgstr "eklenti içerik tipini düzenle" #: keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "bir eklentinin geçici bir kopyasını elde et" #: keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" msgstr "iletiye ispell komutasını uygula" #: keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "mailcap birimlerini kullanarak yeni bir eklenti düzenle" #: keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" msgstr "bu iletiyi sonra göndermek üzere kaydet" #: keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" msgstr "eklenmiş bir dosyayı yeniden adlandır/taşı" #: keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" msgstr "iletiyi gönder" #: keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:46 #, fuzzy msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "sadece eposta kutularını mı yoksa yekin dosyaları gezmesini aç/kapat" #: keymap_alldefs.h:47 #, fuzzy msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "eklenti şekillendirmesini düzenle" #: keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" msgstr "iletiyi bir klasöre yaz" #: keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "bir iletiyi bir dosyaya/eposta kutusuna kopyala" #: keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "gönderenden yola çıkarak bir lakap yarat" #: keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "birimi ekran sonuna taşı" #: keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "birimi ekran ortasına taşı" #: keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" msgstr "birimi ekran başına taşı" #: keymap_alldefs.h:54 #, fuzzy msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "çözülmüş kopya yarat" #: keymap_alldefs.h:55 #, fuzzy msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "çözülmüş kopyasını yarat ve sil" #: keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" msgstr "geçerli birimi sil" #: keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)" #: keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "altkonumdaki yekin iletileri sil" #: keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" msgstr "konumdaki yekin iletileri sil" #: keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" msgstr "gönderenin tam adresini göster" #: keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" msgstr "bir iletiyi göster" #: keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" msgstr "kaynak iletiyi düzenle" #: keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "imleçin önündeki harfi sil" #: keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "imleçi bir harf sola taşı" #: keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "imleçi kelime başına taşı" #: keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "satır başına geç" #: keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "eposta kutuları arasında gezin" #: keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" msgstr "dosya adını yada lakabı tamamla" #: keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" msgstr "adresi bir sorgulamayla tamamla" #: keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "imleçin altındaki harfi sil" #: keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" msgstr "satır sonuna geç" #: keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "imleçi bir harf sağa taşı" #: keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "imleçi kelime sonuna taşı" #: keymap_alldefs.h:75 #, fuzzy msgid "scroll down through the history list" msgstr "geçmişler listesinde yukarı çık" #: keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" msgstr "geçmişler listesinde yukarı çık" #: keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "imleçten satır sonuna kadar olan harfleri sil" #: keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "imleçten kelime sonuna kadar olan harfleri sil" #: keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" msgstr "satırdaki yekin harfleri sil" #: keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "imleçin önündeki kelimeyi sil" #: keymap_alldefs.h:81 #, fuzzy msgid "quote the next typed key" msgstr "önümüzdeki konuma geç" #: keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" msgstr "kelimeyi büyük yaz" #: keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" msgstr "kelimeyi ufak yazılıma geçir" #: keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" msgstr "kelimeyi büyük yazılıma geçir" #: keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" msgstr "bir muttrc komutası belirle" #: keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" msgstr "bir dosya maskesi belirle" #: keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" msgstr "bu mönüden çık" #: keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "eklentii bir komuta yoluyla filtrala" #: keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" msgstr "ilk birime geç" #: keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "iletinin 'önemli' durumunu aç/kapat" #: keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" msgstr "bir iletiyi anlatımlarla ilet" #: keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" msgstr "geçerli iletiye geç" #: keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" msgstr "yekin alıcılara cevap ver" #: keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "yarım sayfa aşağa geç" #: keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "yarım sayfa yukarı geç" #: keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" msgstr "bu ekran" #: keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" msgstr "endeks sayısına geç" #: keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" msgstr "son birime geç" #: keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "belirlenmiş eposta listesine cevap ver" #: keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" msgstr "bir macro çalıştır" #: keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" msgstr "yeni bir eposta iletisi yarat" #: keymap_alldefs.h:103 msgid "open a different folder" msgstr "başka bir dizin yarat" #: keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "başka bir dizini salt okunur aç" #: keymap_alldefs.h:105 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "iletinin durumunu temizle" #: keymap_alldefs.h:106 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "tabire uyan iletileri sil" #: keymap_alldefs.h:107 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "IMAP sunucularından eposta alımını zorla" #: keymap_alldefs.h:108 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "POP sunucusundan epostaları al" #: keymap_alldefs.h:109 msgid "move to the first message" msgstr "ilk iletiye geç" #: keymap_alldefs.h:110 msgid "move to the last message" msgstr "son iletiye geç" #: keymap_alldefs.h:111 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster" #: keymap_alldefs.h:112 msgid "jump to the next new message" msgstr "önümüzdeki yeni iletiye geç" #: keymap_alldefs.h:113 #, fuzzy msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "önümüzdeki okunmamış iletiye geç" #: keymap_alldefs.h:114 msgid "jump to the next subthread" msgstr "önümüzdeki alt-konuma geç" #: keymap_alldefs.h:115 msgid "jump to the next thread" msgstr "önümüzdeki konuma geç" #: keymap_alldefs.h:116 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "önümüzdeki silinmemiş iletiye geç" #: keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next unread message" msgstr "önümüzdeki okunmamış iletiye geç" #: keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "konumdaki ana iletiye geç" #: keymap_alldefs.h:119 msgid "jump to previous thread" msgstr "önceki konuma geç" #: keymap_alldefs.h:120 msgid "jump to previous subthread" msgstr "önceki alt-konuma geç" #: keymap_alldefs.h:121 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "önceki silinmemiş iletiye geç" #: keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to the previous new message" msgstr "önceki yeni iletiye geç" #: keymap_alldefs.h:123 #, fuzzy msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "önceki okunmamış iletiye geç" #: keymap_alldefs.h:124 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "önceki okunmamış iletiye geç" #: keymap_alldefs.h:125 msgid "mark the current thread as read" msgstr "geçerli konumu okunmuş olarak işaretle" #: keymap_alldefs.h:126 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "geçerli alt-konumu okunmuş olarak işaretle" #: keymap_alldefs.h:127 msgid "set a status flag on a message" msgstr "bir iletinin durumunu belirle" #: keymap_alldefs.h:128 msgid "save changes to mailbox" msgstr "eposta kutusuna yapılan değişiklikleri kaydet" #: keymap_alldefs.h:129 #, fuzzy msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "tabire uyan iletileri sil" #: keymap_alldefs.h:130 #, fuzzy msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "tabire uyan iletileri sil" #: keymap_alldefs.h:131 #, fuzzy msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "tabire uyan iletileri sil" #: keymap_alldefs.h:132 msgid "move to the middle of the page" msgstr "sayfanın ortasına geç" #: keymap_alldefs.h:133 msgid "move to the next entry" msgstr "önümüzdeki birime geç" #: keymap_alldefs.h:134 msgid "scroll down one line" msgstr "bir satır aşağa in" #: keymap_alldefs.h:135 msgid "move to the next page" msgstr "önümüzdeki sayfaya geç" #: keymap_alldefs.h:136 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "iletinin sonuna geç" #: keymap_alldefs.h:137 #, fuzzy msgid "toggle display of quoted text" msgstr "Altbölümlerin gösterilmesini aç/kapat" #: keymap_alldefs.h:138 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:139 msgid "jump to the top of the message" msgstr "iletinin başına geç" #: keymap_alldefs.h:140 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "ileti/eklentii bir komutaya boru yoluyla filtrala" #: keymap_alldefs.h:141 msgid "move to the previous entry" msgstr "önceki birime geç" #: keymap_alldefs.h:142 msgid "scroll up one line" msgstr "bir satır yukarı çık" #: keymap_alldefs.h:143 msgid "move to the previous page" msgstr "önceki sayfaya geç" #: keymap_alldefs.h:144 msgid "print the current entry" msgstr "geçerli birimi yazdırt" #: keymap_alldefs.h:145 msgid "query external program for addresses" msgstr "adresler için başka bir uygulamayı sorgula" #: keymap_alldefs.h:146 msgid "append new query results to current results" msgstr "yeni sorgulama sonuçlarını geçerli sonuçlara ekle" #: keymap_alldefs.h:147 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "eposta kutusuna yapılan değişiklikleri kaydet ve çık" #: keymap_alldefs.h:148 msgid "recall a postponed message" msgstr "kenara bırakılmış iletiyi yeniden düzenle" #: keymap_alldefs.h:149 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "ekranı tamizle ve yeniden göster" #: keymap_alldefs.h:150 msgid "{internal}" msgstr "{iç kullanım}" #: keymap_alldefs.h:151 msgid "reply to a message" msgstr "bir iletiye cevap ver" #: keymap_alldefs.h:152 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "geçerli iletiyi yeni bir ileti için örnek olarak kullan" #: keymap_alldefs.h:153 msgid "save message/attachment to a file" msgstr "iletiyi/eklentiyi dosyaya kaydet" #: keymap_alldefs.h:154 #, fuzzy msgid "search for a regular expression" msgstr "tabirde hata var" #: keymap_alldefs.h:155 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:156 msgid "search for next match" msgstr "önümüzdeki eşleşimi ara" #: keymap_alldefs.h:157 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "önümüzdeki eşleşimi ters yönden ara" #: keymap_alldefs.h:158 #, fuzzy msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "Arama tabiri yok." #: keymap_alldefs.h:159 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "bir alt-kabukta bir komuta çalıştır" #: keymap_alldefs.h:160 msgid "sort messages" msgstr "iletileri sıralandır" #: keymap_alldefs.h:161 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "iletileri ters sırala" #: keymap_alldefs.h:162 msgid "tag the current entry" msgstr "geçerli birimi işaretle" #: keymap_alldefs.h:163 #, fuzzy msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "Işaretli hıc bir ileti yok." #: keymap_alldefs.h:164 #, fuzzy msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "Işaretli hıc bir ileti yok." #: keymap_alldefs.h:165 msgid "tag the current subthread" msgstr "geçerli alt-konumu işaretle" #: keymap_alldefs.h:166 msgid "tag the current thread" msgstr "geçerli konumu işaretle" #: keymap_alldefs.h:167 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "bir iletinin 'yeni' işaretini aç/kapat" #: keymap_alldefs.h:168 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "eposta kutusunun yeniden yazılmasını aç/kapat" #: keymap_alldefs.h:169 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "sadece eposta kutularını mı yoksa yekin dosyaları gezmesini aç/kapat" #: keymap_alldefs.h:170 msgid "move to the top of the page" msgstr "sayfanın başına geç" #: keymap_alldefs.h:171 msgid "undelete the current entry" msgstr "geçerli birimi kurtar" #: keymap_alldefs.h:172 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "konumdaki yekin iletileri kurtar" #: keymap_alldefs.h:173 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "alt-konumdaki yekin iletileri kurtar" #: keymap_alldefs.h:174 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "Mutt sürümünü ve tarihini göster ve çık" #: keymap_alldefs.h:175 #, fuzzy msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "eklentiyi mailcap birimi sayesinde düzenle" #: keymap_alldefs.h:176 msgid "show MIME attachments" msgstr "MIME eklentileri göster" #: keymap_alldefs.h:177 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:178 #, fuzzy msgid "show currently active limit pattern" msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster" #: keymap_alldefs.h:179 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "geçerli konumu göster/gizle" #: keymap_alldefs.h:180 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "yekin konumları göster/gizle" #: keymap_alldefs.h:181 msgid "attach a PGP public key" msgstr "bir PGP resmi anahtarı ekle" #: keymap_alldefs.h:182 msgid "show PGP options" msgstr "PGP ayarlarını göster" #: keymap_alldefs.h:183 msgid "mail a PGP public key" msgstr "bir PGP resmi anahtarı gönder" #: keymap_alldefs.h:184 msgid "verify a PGP public key" msgstr "bir PGP resmi anahtarı doğrula" #: keymap_alldefs.h:185 msgid "view the key's user id" msgstr "anahtarın kullanıcı numarasını göster" #: keymap_alldefs.h:186 msgid "check for classic pgp" msgstr "klasik pgp için ara" #: keymap_alldefs.h:187 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:188 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:189 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:190 #, fuzzy msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "satırdaki yekin harfleri sil" #: keymap_alldefs.h:191 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:192 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:193 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:194 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "çözülmüş kopyasını yarat ve sil" #: keymap_alldefs.h:195 msgid "make decrypted copy" msgstr "çözülmüş kopya yarat" #: keymap_alldefs.h:196 #, fuzzy msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "PGP parolası unutuldu." #: keymap_alldefs.h:197 #, fuzzy msgid "extract supported public keys" msgstr "PGP resmi anahtarları çıkar" #: keymap_alldefs.h:198 #, fuzzy msgid "show S/MIME options" msgstr "PGP ayarlarını göster" #: lib.c:60 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "" #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114 msgid "Out of memory!" msgstr "Bellek iflası ,-)" #: main.c:46 msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n" msgstr "" "Yazarlara ulaşmak içim lütfen listesine eposta " "gönderin.\n" "Bir hata raporunu göndermek için lütfen flea(1) uygulamasını kullanın.\n" #: main.c:50 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" "Telif hakkı (C) 1996-2001 Michal R. Elkins ve başkaları.\n" "Mutt hiçbir garantiyle gelmez; daha fazla bilgi için 'mutt -vv' çalıştır.\n" "Mutt GPL lisansı altında yayınlanmıştır ve daha fazla\n" "bilgi için 'mutt -vv' çalıştırabilirsiniz.\n" #: main.c:56 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" "fixes, and suggestions.\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" msgstr "" #: main.c:94 #, fuzzy msgid "" "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrc file\n" " -H \tspecify a draft file to read header from\n" " -i \tspecify a file which Mutt should include in the reply\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" "yardım:mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[-i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" "\tmutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" "\tmutt -v[v]\n" "\n" "seçenekler:\n" " -a \tiletiye bir dosya ekle\n" " -b \tbir görünmez kopya adresi (BCC) belirler\n" " -c \tbir kopya adresi (CC) belirler\n" " -e \tbaşlangıçta çalıştırılacak bir komuta belirler\n" " -f \tokunacak eposta kutusunu belirler\n" " -F \tvarsayılan muttrc dosyasına rakip bir dosya belirler\n" " -H \tbaşlığın okunacak olduğu örnek bir dosya\n" " -i \ther cevapta içerilecek bir eklentiyi belirler\n" " -m \teposta kutularının varsayılan tipini belirler\n" " -n\t\tMutt'ı sistemdeki Muttrc dosyasını okumasından men eder\n" " -p\t\tbir kaydedilmiş/bırakılmış iletiyi belirtler\n" " -R\t\teposta kutusunu salt-okunur açar\n" " -s \tkonuyu belirler\n" " -v\t\tnesil ve denetleme bilgilerini gösterir\n" " -x\t\tmailx gönderme modüsünü taklit et\n" " -y\t\t'mailboxes' listesinde belirtilen bir eposta kutusunu belirler\n" " -z\t\teposta kutusunda ileti yoksa, hemen çık\n" " -Z\t\tyeni ileti içeren ilk klasörü göster, yeni ileti yoksa hemen çık\n" " -h\t\tbu yardım iletisini göster" #: main.c:162 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "Denetleme seçenekleri:" #: main.c:454 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Komutayı başlatırken hata oldu." #: main.c:559 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "%d seviyesinde bilgilendirme iletileri gösteriliyor.\n" #: main.c:561 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "DEBUG (bilgilendir iletileri) derleme sırasında belirlenmemiş.\n" #: main.c:706 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s yok. Yaratılsın mı?" #: main.c:710 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "%s: %s yaratılanamadı." #: main.c:755 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Alıcılar belirlenmedi.\n" #: main.c:841 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: dosya eklenemedi.\n" #: main.c:861 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Yeni epostalı eposta kutusu yoktur." #: main.c:870 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Gelen kutuları belirlenmedi." #: main.c:897 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Eposta kutusu boştur." #: mbox.c:125 mbox.c:284 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "%s okunuyor... %d (%%%d)" #: mbox.c:149 mbox.c:206 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "Eposta kutusu bozuktur!" #: mbox.c:658 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Eposta kutusu bozulmuştur!" #: mbox.c:695 mbox.c:949 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Ağır hata! Eposta kutusunu yeniden açamadım!" #: mbox.c:704 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Eposta kutusunu kilitleyemedim!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: mbox.c:750 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" #: mbox.c:789 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Iletiler yazılıyor... %d (%%%d)" #. copy the temp mailbox back into place starting at the first #. * change/deleted message #. #: mbox.c:902 #, fuzzy msgid "Committing changes..." msgstr "Arama tabiri denetleniyor..." #: mbox.c:933 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Yazma başarısız oldu! Eposta kutusunun bir bölümü %s'ye yazılmıştır" #: mbox.c:999 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Eposta kutusu yeniden açılanamadı!" #: mbox.c:1037 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Eposta kutusu yeniden açılıyor..." #: menu.c:413 msgid "Jump to: " msgstr "Geç: " #: menu.c:422 msgid "Invalid index number." msgstr "Geçersiz sıralama numarası." #: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548 #: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033 msgid "No entries." msgstr "Birim yok." #: menu.c:441 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Daha alta geçmek mümkün değildir." #: menu.c:457 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Daga yukarıya geçmek mümkün değildir." #: menu.c:477 msgid "You are on the last page." msgstr "Son sayfadasınız." #: menu.c:499 msgid "You are on the first page." msgstr "Ilk sayfadasınız." #: menu.c:578 msgid "First entry is shown." msgstr "Ilk birim gösteriliyor." #: menu.c:598 msgid "Last entry is shown." msgstr "son birim gösteriliyor." #: menu.c:649 msgid "You are on the last entry." msgstr "Son birimdesiniz." #: menu.c:660 msgid "You are on the first entry." msgstr "Ilk birimdesiniz." #: menu.c:720 pattern.c:1232 msgid "Search for: " msgstr "Ara: " #: menu.c:721 pattern.c:1233 msgid "Reverse search for: " msgstr "Ters ara: " #: menu.c:731 pattern.c:1265 msgid "No search pattern." msgstr "Arama tabiri yok." #: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330 msgid "Not found." msgstr "Bulunmadı." #: menu.c:885 msgid "No tagged entries." msgstr "Işaretlenmiş birim yok." #: menu.c:990 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "Bu mönüde arama şimdilik mümkün değildir." #: menu.c:995 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Diyaloklar için hızlı geçiş şimdilik mümkün değildir." #: menu.c:1036 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Işaretleme desteklenmiyor." #: mh.c:655 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "%s okunuyor... %d" #: mh.c:1041 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "" #: muttlib.c:835 #, fuzzy msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "Dosya bir dizin, dizin altında kaydedilsin mi?" #: muttlib.c:835 msgid "yna" msgstr "" #: muttlib.c:851 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Dosya bir dizin, dizin altında kaydedilsin mi?" #: muttlib.c:857 msgid "File under directory: " msgstr "Dosyayı dizin altında kaydet: " #: muttlib.c:869 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Dosya zaten var, ü(s)tüne yaz, (e)kle yoksa i(p)tal mı?" #: muttlib.c:869 msgid "oac" msgstr "sep" #: muttlib.c:1171 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Ileti POP eposta kutusuna kaydedilmiyor." #: muttlib.c:1180 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s bir eposta kutusu değil!" #: muttlib.c:1186 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Iletiler %s'e eklensin mi?" #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "%s'ye varolan bağlantı kapatıldı" #: mutt_socket.c:261 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL erişilir değil." #: mutt_socket.c:292 msgid "Preconnect command failed." msgstr "Önceden bağlanma komutası başarısız oldu." #: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "%s'le konuşurken hata oldu (%s)" #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "" #: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "%s aranıyor..." #: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Sunucu \"%s\" bulunamıyor." #: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "%s'e bağlanılıyor..." #: mutt_socket.c:519 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "%s (%s)'e bağlanılınamadı." #: mutt_ssl.c:170 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "" #: mutt_ssl.c:194 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "" #: mutt_ssl.c:202 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "%s güvenilir erişim haklarına sahip değildir" #: mutt_ssl.c:221 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "" #: mutt_ssl.c:315 msgid "I/O error" msgstr "" #: mutt_ssl.c:318 msgid "unspecified protocol error" msgstr "" #: mutt_ssl.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "CLOSE başarısız oldu" #: mutt_ssl.c:333 #, fuzzy msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "başlangıç dizini belirlenemedi" #: mutt_ssl.c:341 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "%s (%s) kullanarak SSL bağlantısı kuruluyor" #: mutt_ssl.c:381 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: mutt_ssl.c:406 msgid "[unable to calculate]" msgstr "[hesaplanamıyor]" #: mutt_ssl.c:424 msgid "[invalid date]" msgstr "[geçersiz tarih]" #: mutt_ssl.c:499 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Sunucu sertifikası daha geçerli değildir" #: mutt_ssl.c:506 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Sunucu sertifikasının süresi bitmiştir" #: mutt_ssl.c:579 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Sertifikanın sahibi kuruluş:" #: mutt_ssl.c:590 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Sertifikayı veren kuruluş:" #: mutt_ssl.c:601 msgid "This certificate is valid" msgstr "Bu sertifika geçerlidir" #: mutt_ssl.c:602 #, c-format msgid " from %s" msgstr " %s'den" #: mutt_ssl.c:604 #, c-format msgid " to %s" msgstr " %s'e" #: mutt_ssl.c:610 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Parmak izi: %s" #: mutt_ssl.c:612 msgid "SSL Certificate check" msgstr "SSL sertifika doğrulaması" #: mutt_ssl.c:615 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(r)ed'et, (s)adece bu defa , (h)erzaman kabul et" #: mutt_ssl.c:616 msgid "roa" msgstr "rsh" #: mutt_ssl.c:620 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(r)ed'et, (s)adece bu defalığına kabul et" #: mutt_ssl.c:621 msgid "ro" msgstr "rs" #: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410 msgid "Exit " msgstr "Çık " #: mutt_ssl.c:652 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Ikaz: Sertifika kaydedilemedi" #: mutt_ssl.c:657 msgid "Certificate saved" msgstr "Sertifika kaydedildi" #: mx.c:116 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Kilit sınırlandırması aşıldı, %s için varolan kilit silinsin mi?" #: mx.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "%s kilitlenemedi\n" #: mx.c:186 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "" #: mx.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Cevap bekleniyor..." #: mx.c:220 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "" #: mx.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Cevap bekleniyor..." #: mx.c:591 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "%s kilitlenemedi\n" #: mx.c:675 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "%s okunuyor..." #: mx.c:775 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "%s yazılıyor..." #: mx.c:808 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "Eposta kutusu %s'yi eşitlenemedi!" #: mx.c:874 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Okunan iletiler %s'e taşınsın mı?" #: mx.c:890 mx.c:1146 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Silmek için işaretlenmiş %d ileti silinsin mi?" #: mx.c:890 mx.c:1146 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Silmek için işaretlenmiş %d ileti silinsin mi?" #: mx.c:914 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Okunan iletiler %s'e taşınıyor..." #: mx.c:973 mx.c:1137 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "eposta kutusu değiştirilmedi." #: mx.c:1009 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d kaldı, %d taşındı, %d silindi." #: mx.c:1012 mx.c:1184 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d kaldı, %d silindi." #: mx.c:1122 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Yazabilir yapmak icın '%s'e basılır" #: mx.c:1124 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "'toggle-write' ile yeniden yazılabilir yapabilinir!" #: mx.c:1126 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "eposta kutusu yazılamayabilir yapıldı. %s" #: mx.c:1181 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Eposta kutusu kontrol edildi." #: mx.c:1490 msgid "Can't write message" msgstr "Iletiyi yazamadım" #: mx.c:1535 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "" #: pager.c:53 msgid "Not available in this menu." msgstr "Bu mönüde yoktur." #: pager.c:1446 msgid "PrevPg" msgstr "Sa. Geri" #: pager.c:1447 msgid "NextPg" msgstr "Sa. Ileri" #: pager.c:1451 msgid "View Attachm." msgstr "Eklenti göster" #: pager.c:1454 msgid "Next" msgstr "Ileri" #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Iletinin sonu gösteriliyor." #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885 msgid "Top of message is shown." msgstr "Iletinin başı gösteriliyor." #: pager.c:1954 msgid "Reverse search: " msgstr "Geriye dönük ara: " #: pager.c:1955 msgid "Search: " msgstr "Ara: " #: pager.c:2075 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Yardım şu an gösteriliyor." #: pager.c:2104 #, fuzzy msgid "No more quoted text." msgstr "Daha fazla konum yok." #: pager.c:2117 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "" #: parse.c:597 #, fuzzy msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "Hata: multipart/encrypted protokol verisi yok!" #: pattern.c:238 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Tabirde hata var: %s" #: pattern.c:348 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Geçersiz ay günü: %s" #: pattern.c:362 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Geçersiz ay : %s" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:514 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Geçersiz rölatif tarih: %s" #: pattern.c:528 msgid "error in expression" msgstr "tabirde hata var" #: pattern.c:734 pattern.c:842 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "tabirde %s'de hata var" #: pattern.c:782 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c : geçersiz komuta" #: pattern.c:788 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c : bu türde desteklenmiyor" #: pattern.c:801 msgid "missing parameter" msgstr "eksik argüman" #: pattern.c:817 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "hatalı parantez : %s" #: pattern.c:849 msgid "empty pattern" msgstr "boş tabir" #: pattern.c:1051 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "" #: pattern.c:1120 pattern.c:1251 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Arama tabiri denetleniyor..." #: pattern.c:1134 #, fuzzy msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Yeni ileti için bakılıyor..." #: pattern.c:1196 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Tabire uygun ileti yok." #: pattern.c:1289 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "" #: pattern.c:1300 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "" #: pattern.c:1322 msgid "Search interrupted." msgstr "Arama iptal edildi." #: pgp.c:73 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "PGP parolası unutuldu." #: pgp.c:308 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Hata: PGP altişlemi yaratılamadı! --]\n" #: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PGP geri verisi sonu --]\n" "\n" #: pgp.c:352 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PGP ILETISI BAŞI --]\n" "\n" #: pgp.c:354 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- PGP RESMI ANAHTAR BÖLÜMÜ BAŞI --]\n" #: pgp.c:356 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PGP IMZALANMIŞ ILETI BAŞI --]\n" "\n" #: pgp.c:381 #, fuzzy msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "" "\n" "[-- PGP ILETI SONU --]\n" #: pgp.c:383 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- PGP RESMI ANAHTAR BÖLÜMÜ SONU --]\n" #: pgp.c:385 #, fuzzy msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "" "\n" "[-- PGP IMZALANMIŞ ILETI SONU --]\n" #: pgp.c:412 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Hata: PGP iletisinin başını bulamadım! --]\n" "\n" #: pgp.c:662 #, fuzzy msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Iç hata. Thomas R. 'ye haber ver." #: pgp.c:722 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Hata: PGP altişlemini yaratamadım! --]\n" "\n" #: pgp.c:821 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Hata: Hatalı PGP/MIME iletisi! --]\n" "\n" #: pgp.c:834 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Hata: geçici dosya yaratılamıyor! --]\n" #: pgp.c:843 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile şifrelenmiştir --]\n" "\n" #: pgp.c:863 #, fuzzy msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- PGP/MIME ile şifrelenmiş bilgi sonu --]\n" #: pgp.c:913 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "PGP altişlemi açılamıyor!" #: pgp.c:1057 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanılsın mı?" #: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "%s için anahtar numarasını belirleyin: " #: pgp.c:1345 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "PGP çalıştırılamıyor" #: pgpinvoke.c:303 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "PGP anahtarı alınıyor..." #: pgpkey.c:486 #, fuzzy msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "Yekin uyan anahtarların süresi bitti yada geri alındı." #. __STRCAT_CHECKED__ #: pgpkey.c:512 smime.c:412 msgid "Select " msgstr "Seç " #. __STRCAT_CHECKED__ #: pgpkey.c:515 msgid "Check key " msgstr "Anahtarı kontrol et " #: pgpkey.c:528 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarları." #: pgpkey.c:530 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarları." #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "/dev/null'ı açamadım" #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Geçici dosyayı yaratamadım" #: pgpkey.c:576 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Anahtar numara: 0x%s" #: pgpkey.c:596 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Bu anahtar kullanılamaz: süresi bitti/kapalı/geriye alındı." #: pgpkey.c:608 #, fuzzy msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "Bu anahtarın süresi bitti/kapalı/geriye alındı." #: pgpkey.c:612 msgid "ID has undefined validity." msgstr "" #: pgpkey.c:615 #, fuzzy msgid "ID is not valid." msgstr "Bu anahtar numarasına güvenilmiyor." #: pgpkey.c:618 #, fuzzy msgid "ID is only marginally valid." msgstr "Bu anahtar numarasına çok az güveniliyor." #: pgpkey.c:622 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Gerçekten bu anahtarı kullanmak ister misiniz?" #: pgpkey.c:720 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Anahtar numarasını belirle: " #: pgpkey.c:748 msgid "Invoking pgp..." msgstr "Pgp çalıştırılıyor...." #: pgpkey.c:773 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "PGP anahtarı %s." #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "\"%s\" tabirine uyan anahtarlar aranıyor..." #: pop.c:86 pop_lib.c:197 msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "TOP komutası sunucu tarafından desteklenmiyor." #: pop.c:113 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Başlığı geçici bir dosyaya yazamadım!" #: pop.c:194 pop_lib.c:199 msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "UIDL komutası sunucu tarafından desteklenmiyor." #: pop.c:243 pop.c:558 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "" #: pop.c:274 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Ileti listesi alınıyor..." #: pop.c:411 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "iletiyi geçici bir dosyaya yazılamadı!" #: pop.c:513 pop.c:578 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Yeni ileti için bakılıyor..." #: pop.c:542 msgid "POP host is not defined." msgstr "POP sunucusu belirlenmedi." #: pop.c:606 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "POP eposta kutusunda yeni eposta yok." #: pop.c:613 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Iletiler sunucudan silinsin mi?" #: pop.c:615 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Yeni iletileri okunuyor (%d bayt)..." #: pop.c:657 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!" #: pop.c:661 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%1$s [ %3$d iletiden %2$d ileti okundu]" #: pop.c:684 pop_lib.c:356 msgid "Server closed connection!" msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti!" #: pop_auth.c:89 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Doğrulanıyor (SASL)..." #: pop_auth.c:205 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Doğrulanıyor (APOP)..." #: pop_auth.c:229 msgid "APOP authentication failed." msgstr "APOP doğrulaması başarısız oldu." #: pop_auth.c:264 msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "Sunucu USER komutasını desteklentiiyor." #: pop_lib.c:195 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Iletiler sunucuda bırakılamıyor." #: pop_lib.c:225 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "%s'e bağlanılırken hata oldu" #: pop_lib.c:370 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "POP sunucuya varolan bağlantı kapatılıyor..." #: pop_lib.c:536 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Ileti sayısını doğrula..." #: pop_lib.c:560 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Bağlantı kayboldu. Yeniden POP sunucusuna bağlanılsın mı?" #: postpone.c:163 msgid "Postponed Messages" msgstr "Kaydedilmiş iletiler" #: postpone.c:243 postpone.c:252 msgid "No postponed messages." msgstr "Kaydedilmiş ileti yok." #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488 msgid "Illegal PGP header" msgstr "Geçersiz PGP başlığı" #: postpone.c:479 #, fuzzy msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Geçersiz PGP başlığı" #: postpone.c:554 #, fuzzy msgid "Decryption failed." msgstr "Giriş başarısız oldu." #: query.c:46 msgid "New Query" msgstr "Yeni sorgulama" #: query.c:47 msgid "Make Alias" msgstr "Lakap yarat" #: query.c:48 msgid "Search" msgstr "Ara" #: query.c:95 msgid "Waiting for response..." msgstr "Cevap bekleniyor..." #: query.c:231 query.c:259 msgid "Query command not defined." msgstr "Sorgulama komutası belirlenmedi." #: query.c:286 msgid "Query" msgstr "Sorgula" #. Prompt for Query #: query.c:299 query.c:324 msgid "Query: " msgstr "Sorgulama: " #: query.c:307 query.c:333 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Sorgulama '%s'" #: recvattach.c:52 msgid "Pipe" msgstr "Boru" #: recvattach.c:53 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: recvattach.c:431 msgid "Saving..." msgstr "Kaydediliyor..." #: recvattach.c:434 recvattach.c:523 msgid "Attachment saved." msgstr "Eklenti kaydedildi." #: recvattach.c:535 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "IKAZ! %s'nin üstüne yazmak üzeresin, devam edilsin mi?" #: recvattach.c:553 msgid "Attachment filtered." msgstr "Eklentiler filtra edildi." #: recvattach.c:620 msgid "Filter through: " msgstr "Filtra: " #: recvattach.c:620 msgid "Pipe to: " msgstr "Borula: " #: recvattach.c:655 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "%s eklentilerinin nasıl yazdırılacağı bilinmiyor!" #: recvattach.c:720 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Işaretli ileti(leri) yazılsın mı?" #: recvattach.c:720 msgid "Print attachment?" msgstr "Eklenti yazdırılsın mı?" #: recvattach.c:938 #, fuzzy msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Işaretli hıc bir ileti yok." #: recvattach.c:951 msgid "Attachments" msgstr "Eklentiler" #: recvattach.c:987 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Gösterilecek altbölümler yok!" #: recvattach.c:1048 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Eklenti POP sunucusundan silinemiyor." #: recvattach.c:1056 #, fuzzy msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "PGP iletilerinin eklentilerinin silinmesi desteklenmiyor." #: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "" "Sadece birden fazla bölümden oluşan eklentilerin silinmesi destekleniyor." #: recvcmd.c:43 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Sadece ileti yada RFC822 bölümleri iletilebilir." #: recvcmd.c:213 #, fuzzy msgid "Error bouncing message!" msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu." #: recvcmd.c:213 #, fuzzy msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu." #: recvcmd.c:413 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "Geçici dosya %s'yi açamadım." #: recvcmd.c:444 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Eklenti olarak iletilsin mi?" #: recvcmd.c:458 #, fuzzy msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" "Yekin işaretlenmiş eklentiler çözülemiyor. Geriye kalanlar MIME'yle " "şekillendirilsin mi?" #: recvcmd.c:583 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "" #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "%s yaratılamadı." #: recvcmd.c:724 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Işaretli hıc bir ileti yok." #: recvcmd.c:745 send.c:707 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Eposta listesi bulunamadı!" #: recvcmd.c:820 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "Yekin işaretlenmiş eklentiler çözülemiyor. Geriye kalanlar MIME'yle " "şekillendirilsin mi?" #: remailer.c:480 msgid "Append" msgstr "Ekle" #: remailer.c:481 msgid "Insert" msgstr "Içer" #: remailer.c:482 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: remailer.c:484 msgid "OK" msgstr "Oldu" #: remailer.c:512 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "" #: remailer.c:538 msgid "Select a remailer chain." msgstr "" #: remailer.c:598 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "" #: remailer.c:628 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "" #: remailer.c:651 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "" #: remailer.c:661 #, fuzzy msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Ilk iletidesiniz." #: remailer.c:671 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "" #: remailer.c:710 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Mixmaster Cc yada Bcc başlıkları kabul etmez." #: remailer.c:734 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "Mixmaster kullanırken yerel makina adı doğru belirtilmesi lazım!" #: remailer.c:768 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu, altişlem %d ile bitirildi.\n" #: remailer.c:772 msgid "Error sending message." msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu." #: rfc1524.c:159 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "\"%2$s\"'de satır %3$d'de tip %1$s için hatalı birim vardır" #: rfc1524.c:391 msgid "No mailcap path specified" msgstr "mailcap dizini belirlenmedi" #: rfc1524.c:419 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "%s için mailcap birimi bulunamadı" #: score.c:71 msgid "score: too few arguments" msgstr "puan: yeterinden az argüman" #: score.c:80 msgid "score: too many arguments" msgstr "puan: çok fazla argüman" #: send.c:247 msgid "No subject, abort?" msgstr "Konu yok, iptal edilsin mi?" #: send.c:249 msgid "No subject, aborting." msgstr "Konu yok, iptal ediliyor." #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:483 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "%s%s iye cevap verilsin mi?" #: send.c:517 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "%s%s iye cevap gönderilsin mi?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:682 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Hiç bir işaretlenmiş ileti gözükmüyor ki!" #: send.c:733 msgid "Include message in reply?" msgstr "Ileti cevap da içerilsin mi?" #: send.c:738 msgid "Including quoted message..." msgstr "Esas metin cevap bazı olarak kullanılıyor..." #: send.c:748 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Istenilen her ileti içerilenemedi!" #: send.c:762 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Eklenti olarak iletilsin mi?" #: send.c:766 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Iletilmiş ileti hazırlanıyor..." #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:1062 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Kaydedilmiş ileti açılsın mı?" #: send.c:1336 #, fuzzy msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Iletilmiş ileti hazırlanıyor..." #: send.c:1359 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Değiştirilmemiş ileti iptal edilsin mi?" #: send.c:1361 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Değiştirilmemiş ileti iptal edildi." #. abort #: send.c:1403 msgid "Mail not sent." msgstr "eposta gönderilmedi." #: send.c:1430 msgid "Message postponed." msgstr "Ileti kaydedildi." #: send.c:1439 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Alıcı belirlenmemiş!" #: send.c:1444 msgid "No recipients were specified." msgstr "Alıcılar belirlenmemiş." #: send.c:1460 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Konu yok, gönderme iptal edilsin mi?" #: send.c:1464 msgid "No subject specified." msgstr "Konu belirlenmemiş." #: send.c:1526 msgid "Sending message..." msgstr "Ileti gönderiliyor..." #: send.c:1667 msgid "Could not send the message." msgstr "Ileti gönderilemedi." #: send.c:1672 msgid "Mail sent." msgstr "eposta gönderildi." #: send.c:1672 msgid "Sending in background." msgstr "Ardalanda gönderiliyor." #: sendlib.c:464 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Sınırlandırma verisi bulunamadı! [bu hata rapor edilmesi gerek]" #: sendlib.c:494 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s daha yok!" #: sendlib.c:916 #, fuzzy, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s bir eposta kutusu değildir!" #: sendlib.c:1085 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "%s açılanamadı" #: sendlib.c:2053 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Ileti gönderilirken hata oldu, altişlem %d ile iptal bitirildi (%s)." #: sendlib.c:2059 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Gönderme işleminin geri verisi" #: sendlib.c:2263 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "" #: signal.c:39 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... Çıkılıyor.\n" #: signal.c:42 signal.c:45 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "%s yakalınıyor... Çıkılıyor.\n" #: signal.c:47 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Sinyal %d alındı... Çıkılıyor.\n" #: smime.c:300 msgid "Trusted " msgstr "" #: smime.c:303 msgid "Verified " msgstr "" #: smime.c:306 msgid "Unverified" msgstr "" #: smime.c:309 #, fuzzy msgid "Expired " msgstr "Çık " #: smime.c:312 msgid "Revoked " msgstr "" #: smime.c:315 #, fuzzy msgid "Invalid " msgstr "Geçersiz ay : %s" #: smime.c:318 #, fuzzy msgid "Unknown " msgstr "Bilinmiyor" #: smime.c:347 #, fuzzy msgid "Enter keyID: " msgstr "%s için anahtar numarasını belirleyin: " #: smime.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarları." #: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "" #: smime.c:523 smime.c:592 #, fuzzy, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanılsın mı?" #: smime.c:526 smime.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanılsın mı?" #: smime.c:621 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "" #: smime.c:787 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "" #: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119 #, fuzzy msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "[-- Hata: PGP altişlemi yaratılamadı! --]\n" #: smime.c:1197 #, fuzzy msgid "no certfile" msgstr "Filtrayı yaratamadım" #: smime.c:1200 #, fuzzy msgid "no mbox" msgstr "(eposta kutusu yok)" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1343 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "" #: smime.c:1381 #, fuzzy msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "Ikaz: Sertifika kaydedilemedi" #: smime.c:1426 #, fuzzy msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "PGP altişlemi açılamıyor!" #: smime.c:1464 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "" #: smime.c:1629 smime.c:1751 #, fuzzy msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PGP geri verisi sonu --]\n" "\n" #: smime.c:1712 smime.c:1722 #, fuzzy msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Hata: PGP altişlemi yaratılamadı! --]\n" #: smime.c:1755 #, fuzzy msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "" "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile şifrelenmiştir --]\n" "\n" #: smime.c:1758 #, fuzzy msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "" "[-- Bu bilgi imzalanmıştır --]\n" "\n" #: smime.c:1822 #, fuzzy msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- PGP/MIME ile şifrelenmiş bilgi sonu --]\n" #: smime.c:1824 #, fuzzy msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Imzalanmış bilginin sonu --]\n" #: sort.c:202 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Eposta kutusu sıralanıyor..." #: sort.c:239 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "Sıralama işlevi bulunamadı! [hata raporu yaz]" #: status.c:102 msgid "(no mailbox)" msgstr "(eposta kutusu yok)" #: thread.c:1081 #, fuzzy msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "Sınırlandırılmış bakışta ana ileti görünemez." #: thread.c:1087 msgid "Parent message is not available." msgstr "Kök iletisi yok." #, fuzzy #~ msgid "Invoking OpenSSL..." #~ msgstr "Pgp çalıştırılıyor...." #~ msgid "Bounce message to %s...?" #~ msgstr "Ileti %s'e iletilsin mi...?" #~ msgid "Bounce messages to %s...?" #~ msgstr "Iletiler %s'e iletilsin mi...?" #, fuzzy #~ msgid "ewsabf" #~ msgstr "imfkcp" #, fuzzy #~ msgid "Certificate *NOT* added." #~ msgstr "Sertifika kaydedildi" #, fuzzy #~ msgid "This ID's validity level is undefined." #~ msgstr "Bu anahtar numarasına olan güven belirlenmemiş." #~ msgid "Decode-save" #~ msgstr "Çöz-kaydet" #~ msgid "Decode-copy" #~ msgstr "Çöz-kopyala" #~ msgid "Decrypt-save" #~ msgstr "Deşifre et-kaydet" #~ msgid "Decrypt-copy" #~ msgstr "Deşifre et-kopyala" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopyala" #~ msgid "%s [%s]\n" #~ msgstr "%s [%s]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[-- End of PGP output --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[-- PGP geri veri sonu --]\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Can't stat %s." #~ msgstr "Stat edemedim : %s" #~ msgid "%s: no such command" #~ msgstr "%s: böyle bir komuta yoktur" #~ msgid "Authentication method is unknown." #~ msgstr "Doğrulama metodu bilinmiyor."