# Turkish translation of mutt. # (C) 2001 the Free Software Foundation. # Fatih Demir , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutt 1.4i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-28 19:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-12 12:47+0200\n" "Last-Translator: Fatih Demir \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: help.c:287 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" #: help.c:291 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:4040 #, fuzzy msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Imzalanmış bilginin sonu --]\n" #: crypt.cpkg:1141 msgid " aka: " msgstr "" #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165 msgid " created: " msgstr "" #: main.c:87 #, fuzzy msgid "" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -T\n" " madmutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H " " ] [ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] " "[ ... ]\n" " madmutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " madmutt -v\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address" msgstr "" "yardım:mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[-i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" "\tmutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" "\tmutt -v[v]\n" "\n" "seçenekler:\n" " -a \tiletiye bir dosya ekle\n" " -b \tbir görünmez kopya adresi (BCC) belirler\n" " -c \tbir kopya adresi (CC) belirler\n" " -e \tbaşlangıçta çalıştırılacak bir komuta belirler\n" " -f \tokunacak eposta kutusunu belirler\n" " -F \tvarsayılan muttrc dosyasına rakip bir dosya belirler\n" " -H \tbaşlığın okunacak olduğu örnek bir dosya\n" " -i \ther cevapta içerilecek bir eklentiyi belirler\n" " -m \teposta kutularının varsayılan tipini belirler\n" " -n\t\tMutt'ı sistemdeki Muttrc dosyasını okumasından men eder\n" " -p\t\tbir kaydedilmiş/bırakılmış iletiyi belirtler\n" " -R\t\teposta kutusunu salt-okunur açar\n" " -s \tkonuyu belirler\n" " -v\t\tnesil ve denetleme bilgilerini gösterir\n" " -x\t\tmailx gönderme modüsünü taklit et\n" " -y\t\t'mailboxes' listesinde belirtilen bir eposta kutusunu belirler\n" " -z\t\teposta kutusunda ileti yoksa, hemen çık\n" " -Z\t\tyeni ileti içeren ilk klasörü göster, yeni ileti yoksa hemen çık\n" " -h\t\tbu yardım iletisini göster" #: compose.c:152 compose.c:156 #, fuzzy msgid " sign as: " msgstr " farklı imzala: " #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:740 #, c-format msgid " to %s" msgstr " %s'e" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:736 #, c-format msgid " from %s" msgstr " %s'den" #: main.c:106 msgid "" " -d \t specify debugging level of Madmutt\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)" msgstr "" #: main.c:98 msgid "" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrngc file\n" " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Madmutt should include in the body" msgstr "" #: main.c:114 msgid "" " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n" " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" #: lib-mx/compress.c:428 #, c-format msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n" msgstr "" #: lib-ui/curs_lib.c:387 msgid " ('?' for list): " msgstr " (sıralama için '?' iye bas): " #: compose.c:145 msgid " (PGP/MIME)" msgstr "" #: compose.c:143 #, fuzzy msgid " (inline)" msgstr "(devam et)\n" #: lib-mx/mx.c:912 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Yazabilir yapmak icın '%s'e basılır" #: crypt.cpkg:2666 msgid " aka ......: " msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1584 msgid " in this limited view" msgstr " bu sınırlandırılmış bakışta" #: commands.c:601 msgid " tagged" msgstr " işaretli " #: pattern.c:716 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c : geçersiz komuta" #: pattern.c:721 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c : bu türde desteklenmiyor" #: lib-mx/mx.c:795 lib-mx/mx.c:972 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d kaldı, %d silindi." #: lib-mx/mx.c:792 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d kaldı, %d taşındı, %d silindi." #: crypt.cpkg:3127 #, fuzzy, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "%s [%s]\n" #: nntp.c:1334 #, c-format msgid "%s (tagged: %d) %d" msgstr "" #: crypt.cpkg:3125 #, fuzzy, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "%s [%s]\n" #: crypt.cpkg:3194 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Gerçekten bu anahtarı kullanmak ister misiniz?" #: compose.c:214 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] değiştirildi. Şekillenmeyi yenileyim mi?" #: compose.c:208 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] yok!" #: pop.c:1323 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%1$s [ %3$d iletiden %2$d ileti okundu]" #: main.c:494 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s yok. Yaratılsın mı?" #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "" #: pop.c:1034 pop.c:1231 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "" #: nntp.c:1777 #, c-format msgid "%s is an invalid newsgroup specification!" msgstr "" #: nntp.c:371 #, c-format msgid "%s is an invalid newsserver specification!" msgstr "" #: browser.c:492 browser.c:1125 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s bir dizin değil." #: muttlib.c:337 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s bir eposta kutusu değil!" #: lib-mx/mx.c:337 lib-mx/mx.c:474 lib-ui/curs_main.c:1196 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s bir eposta kutusu değildir!" #: sendlib.c:748 #, fuzzy, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s bir eposta kutusu değildir!" #: sendlib.c:372 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s daha yok!" #: lib-mx/mx.h:55 #, c-format msgid "%s not permitted by ACL." msgstr "" #: lib-mx/compress.c:357 #, c-format msgid "" "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one " "kept!\n" msgstr "" #: init.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: bilinmeyen tip" #: lib-ui/color.c:279 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s : renk komuta tarafından desteklenmiyor" #: lib-ui/color.c:328 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s : komuta sadece indeks nesneleri için geçerlidir" #: lib-ui/color.c:560 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "böyle bir ayar yok : %s" #: lib-ui/color.c:285 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s : böyle bir renk yok" #: keymap.c:847 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: haritada öyle bir işlev yoktur" #: keymap.c:761 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: haritada öyle bir işlev yoktur" #: keymap.c:654 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: böyle bir mönü yoktur" #: lib-ui/color.c:322 lib-ui/color.c:483 lib-ui/color.c:493 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s : böyle bir şey yok" #: lib-ui/color.c:335 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s : çok az argüman verilmiş" #: headers.c:148 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: dosyayı eklenemiyor" #: main.c:613 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: dosya eklenemedi.\n" #: init.c:1341 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: bilinmeyen komuta" #: init.c:1191 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: bilinmeyen tip" #: init.c:1058 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: bilinmeyen veri" #: init.c:965 #, c-format msgid "'%d' is invalid for $%s" msgstr "" #: init.c:141 init.c:870 #, c-format msgid "'%s' is invalid for $%s" msgstr "" #: init.c:1175 #, c-format msgid "'%s' is invalid for $%s\n" msgstr "" #: handler.c:1450 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "" #: lib-ui/status.c:114 msgid "(no mailbox)" msgstr "(eposta kutusu yok)" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:787 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(r)ed'et, (s)adece bu defalığına kabul et" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:783 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(r)ed'et, (s)adece bu defa , (h)erzaman kabul et" #: handler.c:1191 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(boyut %s bayt) " #: handler.c:1448 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "('%s' ile bu bölüme bakabilirsiniz)" #: crypt.cpkg:1153 msgid "*BAD* signature claimed to be from: " msgstr "" #: crypt.cpkg:2720 crypt.cpkg:2724 crypt.cpkg:2728 crypt.cpkg:2843 #: crypt.cpkg:2847 crypt.cpkg:2851 msgid ", " msgstr "" #: compose.c:264 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Eklentiler" #: help.c:276 msgid "" msgstr "" #: compose.c:153 compose.c:157 msgid "" msgstr "" #: crypt.cpkg:950 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:958 msgid "A system error occurred" msgstr "" #: pop.c:325 msgid "APOP authentication failed." msgstr "APOP doğrulaması başarısız oldu." #: compose.c:91 compose.c:104 remailer.c:434 msgid "Abort" msgstr "Iptal" #: send.c:1419 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Değiştirilmemiş ileti iptal edilsin mi?" #: send.c:1420 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Değiştirilmemiş ileti iptal edildi." #: nntp.c:2211 msgid "Adding new newsgroups..." msgstr "" #: alias.cpkg:346 msgid "Address: " msgstr "Adres:" #: alias.cpkg:405 msgid "Alias added." msgstr "Lakap eklendi." #: alias.cpkg:321 msgid "Alias as: " msgstr "Farklı lakap yarat: " #: alias.cpkg:692 msgid "Aliases" msgstr "Lakaplar" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "" #: crypt.cpkg:3065 #, fuzzy msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "Yekin uyan anahtarların süresi bitti yada geri alındı." #: remailer.c:431 msgid "Append" msgstr "Ekle" #: muttlib.c:327 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Iletiler %s'e eklensin mi?" #: lib-ui/curs_main.c:832 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Argüman bir ileti numarası olmak zorunda." #: nntp.c:1901 #, c-format msgid "Article %d not found on server" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:763 #, c-format msgid "Article %s not found on server" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:733 msgid "Article has no parent reference!" msgstr "" #: send.c:1461 #, fuzzy msgid "Article not posted." msgstr "Eklenti kaydedildi." #: send.c:1746 msgid "Article posted." msgstr "" #: compose.c:95 compose.c:107 compose.c:675 msgid "Attach file" msgstr "Dosya ekle" #: compose.c:691 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Seçili dosyalar ekleniyor..." #: recvattach.c:509 msgid "Attachment filtered." msgstr "Eklentiler filtra edildi." #: recvattach.c:406 recvattach.c:483 msgid "Attachment saved." msgstr "Eklenti kaydedildi." #: recvattach.c:868 msgid "Attachments" msgstr "Eklentiler" #: imap/auth.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Doğrulanıyor (APOP)..." #: pop.c:304 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Doğrulanıyor (APOP)..." #: pop.c:221 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Doğrulanıyor (SASL)..." #: pop.c:339 #, fuzzy msgid "Authenticating (USER)..." msgstr "Doğrulanıyor (SASL)..." #: crypt.cpkg:945 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "" #: lib-sys/mutt_socket.c:334 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "" #: sendlib.c:2035 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "" #: compose.c:646 send.c:1518 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "" #: commands.c:198 recvcmd.c:149 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "" #: imap/imap.c:1342 #, fuzzy msgid "Bad mailbox name" msgstr "Eposta kutusunu yarat:" #: pager.c:1706 pager.c:1733 pager.c:1763 pager.c:1994 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Iletinin sonu gösteriliyor." #: commands.c:208 recvcmd.c:162 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Iletiyi %s'e ilet" #: commands.c:175 recvcmd.c:131 msgid "Bounce message to: " msgstr "Iletiyi ilet:" #: commands.c:208 recvcmd.c:162 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Iletileri %s'e ilet" #: commands.c:177 recvcmd.c:133 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Işaretli iletileri ilet:" #: main.c:208 msgid "Built-In Defaults:" msgstr "" #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980 msgid "CLOSE failed" msgstr "CLOSE başarısız oldu" #: lib-lua/madmutt.cpkg:101 msgid "Cache directory not created!" msgstr "" #: editmsg.c:121 editmsg.c:149 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "%s dizinine eklenemiyor" #: browser.c:692 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Bir dizini topyekun ekleyenmiyor!" #: main.c:498 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "%s: %s yaratılanamadı." #: compose.c:1075 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Dosya %s yaratılamadı" #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1098 msgid "Can't create filter" msgstr "Filtrayı yaratamadım" #: commands.c:290 commands.c:317 commands.c:334 msgid "Can't create filter process" msgstr "Filtra işlemi yaratılamadı" #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1440 #: crypt.cpkg:1480 crypt.cpkg:1496 crypt.cpkg:1530 crypt.cpkg:1547 #: crypt.cpkg:2875 crypt.cpkg:3674 lib-mx/mbox.c:485 lib-mx/mbox.c:502 #: lib-mx/mbox.c:512 lib-mx/mbox.c:528 send.c:1008 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Geçici dosyayı yaratamadım" #: recvcmd.c:833 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "Yekin işaretlenmiş eklentiler çözülemiyor. Geriye kalanlar MIME'yle " "şekillendirilsin mi?" #: recvcmd.c:489 #, fuzzy msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" "Yekin işaretlenmiş eklentiler çözülemiyor. Geriye kalanlar MIME'yle " "şekillendirilsin mi?" #: recvattach.c:856 #, fuzzy msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Işaretli hıc bir ileti yok." #: recvattach.c:977 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Eklenti POP sunucusundan silinemiyor." #: recvattach.c:985 #, fuzzy msgid "Can't delete attachment from newsserver." msgstr "Eklenti POP sunucusundan silinemiyor." #: lib-mx/mx.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "%s kilitlenemedi\n" #: pop.c:894 msgid "Can't fetch header: Not connected!" msgstr "" #: recvcmd.c:724 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Işaretli hıc bir ileti yok." #: remailer.c:462 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "" #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "" #: editmsg.c:115 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Ileti dosyası %s'yi açamadım" #: lib-mx/mx.c:605 #, fuzzy msgid "Can't open trash folder" msgstr "%s dizinine eklenemiyor" #: nntp.c:1965 nntp.c:1995 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article. Connection to %s lost." msgstr "%s'ye varolan bağlantı kapatıldı" #: nntp.c:1952 #, fuzzy msgid "Can't post article. No connection to news server." msgstr "POP sunucuya varolan bağlantı kapatılıyor..." #: nntp.c:1959 #, c-format msgid "Can't post article. Unable to open %s" msgstr "" #: nntp.c:1970 nntp.c:2000 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article: %s" msgstr "Stat edemedim : %s" #: nntp.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename %s to %s" msgstr "%s: %s yaratılanamadı." #: muttlib.c:310 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Ileti POP eposta kutusuna kaydedilmiyor." #: muttlib.c:317 #, fuzzy msgid "Can't save message to newsserver." msgstr "Ileti POP sunucusunda değiştirilenemedi." #: compose.c:1019 editmsg.c:97 sendlib.c:743 #, fuzzy, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Stat edemedim : %s" #: crypt.cpkg:936 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "" #: browser.c:1296 msgid "Can't view a directory" msgstr "Bir dizini gösterilmiyor" #: nntp.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "%s yaratılamadı." #: pop.c:888 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Başlığı geçici bir dosyaya yazamadım!" #: lib-mx/mbox.c:864 msgid "Can't write message" msgstr "Iletiyi yazamadım" #: pop.c:1420 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "iletiyi geçici bir dosyaya yazılamadı!" #: commands.c:71 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Gösterim filtrasını yaratamadım" #: attach.c:473 msgid "Cannot create filter" msgstr "Filtrayı yaratamadım" #: lib-ui/curs_main.c:222 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "Salt-okunur bir eposta kutusu yazılabilir yapılamaz!" #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:373 msgid "Catchup" msgstr "" #: lib-sys/mutt_signal.c:27 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "%s yakalınıyor... Çıkılıyor.\n" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:539 #, fuzzy msgid "Certificate is not X.509" msgstr "Sunucu sertifikası daha geçerli değildir" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:833 msgid "Certificate saved" msgstr "Sertifika kaydedildi" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:531 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:229 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Klasöre olan değişiklikler çıkışta kaydedilecektir." #: lib-ui/curs_main.c:233 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Klasöre olan değişiklikler kaydedilmeyecektir." #: keymap.c:872 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "" #: commands.c:786 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Karakter kümesi değiştirildi: %s -> %s" #: browser.c:35 msgid "Chdir" msgstr "Dizine geç" #: browser.c:1090 msgid "Chdir to: " msgstr "Dizine geç: " #: lib-ui/curs_main.c:796 #, fuzzy msgid "Check for children of message..." msgstr "Yeni ileti için bakılıyor..." #: crypt.cpkg:3099 msgid "Check key " msgstr "Anahtarı kontrol et " #: nntp.c:2184 pop.c:1104 pop.c:1250 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Yeni ileti için bakılıyor..." #: nntp.c:2196 #, fuzzy msgid "Checking for new newsgroups..." msgstr "Yeni ileti için bakılıyor..." #: imap/imap.c:352 msgid "Checking mailbox subscriptions" msgstr "" #: compose.c:138 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: flags.c:335 msgid "Clear flag" msgstr "Işareti temizle" #: imap/imap.c:151 nntp.c:2018 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Bağlantı %s kapatılıyor..." #: pop.c:170 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "POP sunucuya varolan bağlantı kapatılıyor..." #: crypt.cpkg:2878 #, fuzzy msgid "Collecting data..." msgstr "%s'e bağlanılıyor..." #: pop.c:600 pop.c:863 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "TOP komutası sunucu tarafından desteklenmiyor." #: pop.c:602 pop.c:966 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "UIDL komutası sunucu tarafından desteklenmiyor." #: lib-mx/mbox.c:547 #, fuzzy msgid "Committing changes..." msgstr "Arama tabiri denetleniyor..." #: main.c:171 #, fuzzy msgid "Compile Options:" msgstr "" "\n" "Denetleme seçenekleri:" #: pattern.c:1129 pattern.c:1249 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Arama tabiri denetleniyor..." #: lib-mx/compress.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Compressed-appending to %s..." msgstr "%s'e kopyalanıyor..." #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "Compressing %s..." msgstr "%s'e kopyalanıyor..." #: nntp.c:1112 #, c-format msgid "Connected to %s. Posting NOT ok." msgstr "" #: nntp.c:1110 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s. Posting ok." msgstr "%s'e bağlanılıyor..." #: lib-sys/mutt_socket.c:355 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "%s'e bağlanılıyor..." #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "%s'e bağlanılıyor..." #: imap/imap.c:1539 #, fuzzy msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?" msgstr "Bağlantı kayboldu. Yeniden POP sunucusuna bağlanılsın mı?" #: pop.c:808 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Bağlantı kayboldu. Yeniden POP sunucusuna bağlanılsın mı?" #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "%s'ye varolan bağlantı kapatıldı" #: nntp.c:1221 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s lost. Reconnect?" msgstr "%s'ye varolan bağlantı kapatıldı" #: commands.c:782 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Içerik tipi %s iye değiştirildi." #: compose.c:1058 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Içerik-tipi temel/altçeşit şeklindedir" #: imap/util.c:135 msgid "Continue?" msgstr "Devam edilsin mi?" #: commands.c:772 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Gönderirken %s'ye dönüştürülsün mü?" #: commands.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "eposta kutusuna %s%s" #: imap/message.c:681 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "%d ileti %s'e kopyalanıyor..." #: imap/message.c:684 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "%d ileti %s'e kopyalanıyor..." #: commands.c:658 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "%s'e kopyalanıyor..." #: main.c:63 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n" "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " "of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: lib-sys/mutt_socket.c:374 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "%s (%s)'e bağlanılınamadı." #: commands.c:111 msgid "Could not copy message" msgstr "Iletiyi kopyalamayadım." #: crypt.cpkg:3908 crypt.cpkg:3995 imap/message.c:84 pattern.c:146 pop.c:844 #: pop.c:1400 recvcmd.c:446 recvcmd.c:608 recvcmd.c:855 sendlib.c:922 #: sendlib.c:987 sendlib.c:2084 #, fuzzy msgid "Could not create temporary file" msgstr "Geçici dosyayı yaratamadım!" #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:427 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Geçici dosyayı yaratamadım!" #: sort.c:301 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "Sıralama işlevi bulunamadı! [hata raporu yaz]" #: lib-sys/mutt_socket.c:350 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Sunucu \"%s\" bulunamıyor." #: send.c:812 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Istenilen her ileti içerilenemedi!" #: imap/imap.c:393 pop.c:688 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "TLS bağlantısı kurulamadı" #: sendlib.c:908 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "%s açılanamadı" #: lib-mx/mbox.c:634 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Eposta kutusu yeniden açılanamadı!" #: send.c:1738 msgid "Could not send the message." msgstr "Ileti gönderilemedi." #: lib-mx/mx.c:407 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "%s kilitlenemedi\n" #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:348 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "%s yaratılsın mı?" #: browser.c:1000 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutuları için destekleniyor" #: imap/browse.c:249 msgid "Create mailbox: " msgstr "Eposta kutusunu yarat:" #: commands.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "eposta kutusuna %s%s" #: commands.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "eposta kutusuna %s%s" #: lib-mx/compress.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Decompressing %s..." msgstr "%s seçiliyor..." #: commands.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "eposta kutusuna %s%s" #: commands.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "eposta kutusuna %s%s" #: postpone.c:506 #, fuzzy msgid "Decrypting message..." msgstr "Ileti alınıyor..." #: postpone.c:517 #, fuzzy msgid "Decryption failed." msgstr "Giriş başarısız oldu." #: alias.cpkg:149 lib-ui/curs_main.c:355 lib-ui/curs_main.c:368 pager.c:1309 #: pager.c:1319 postpone.c:32 msgid "Del" msgstr "Sil" #: remailer.c:433 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: browser.c:1041 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Silme sadece IMAP eposta kutuları için destekleniyor" #: pop.c:1282 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Iletiler sunucudan silinsin mi?" #: lib-ui/curs_main.c:880 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Tabire uyan iletileri sil: " #: lib-ui/curs_main.c:877 lib-ui/curs_main.c:1872 lib-ui/curs_main.c:1912 #: pager.c:2054 pager.c:2073 #, fuzzy msgid "Deletion" msgstr "Sil" #: recvattach.c:993 #, fuzzy msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "PGP iletilerinin eklentilerinin silinmesi desteklenmiyor." #: compose.c:96 compose.c:108 msgid "Descrip" msgstr "Anlatım" #: lib-lua/madmutt.cpkg:106 #, c-format msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?" msgstr "" #: lib-lua/madmutt.cpkg:94 #, fuzzy, c-format msgid "Directory %s not exist. Create it?" msgstr "%s yok. Yaratılsın mı?" #: browser.c:679 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Dizin [%s], Dosya maskesi: %s" #: help.c:238 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "HATA: bu hatayı lütfen rapor edin" #: send.c:1387 #, fuzzy msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Iletilmiş ileti hazırlanıyor..." #: lib-ui/curs_main.c:1963 msgid "Editing" msgstr "" #: pattern.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Empty expression" msgstr "tabirde hata var" #: compose.c:134 msgid "Encrypt" msgstr "Şifrele" #: compose.c:163 #, fuzzy msgid "Encrypt with: " msgstr "Şifrele" #: imap/imap.c:407 pop.c:706 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:725 #, fuzzy msgid "Enter Message-ID: " msgstr "%s için anahtar numarasını belirleyin: " #: crypt.cpkg:3475 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "%s için anahtar numarasını belirleyin: " #: keymap.c:868 #, fuzzy msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "%s için anahtar numarasını belirleyin: " #: recvcmd.c:198 #, fuzzy msgid "Error bouncing message!" msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu." #: recvcmd.c:199 #, fuzzy msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu." #: crypt.cpkg:1175 #, fuzzy msgid "Error checking signature" msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu." #: pop.c:142 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "%s'e bağlanılırken hata oldu" #: lib-mx/compress.c:246 #, c-format msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:2901 #, fuzzy, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "%s'e bağlanılırken hata oldu" #: crypt.cpkg:1126 msgid "Error getting key information: " msgstr "" #: init.c:1248 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "%s'de hata var, satır %d: %s" #: init.c:1676 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Komuta satrında hata: %s\n" #: pattern.c:217 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Tabirde hata var: %s" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:545 #, fuzzy msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Komutayı başlatırken hata oldu." #: main.c:235 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Komutayı başlatırken hata oldu." #: imap/imap.c:620 #, fuzzy msgid "Error opening mailbox" msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!" #: commands.c:190 recvcmd.c:141 msgid "Error parsing address!" msgstr "Adresi tararken hata oldu!" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:559 msgid "Error processing certificate data" msgstr "" #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:147 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "\"%s\" çalıştırılırken bir hata oluştu!" #: browser.c:1113 browser.c:1177 msgid "Error scanning directory." msgstr "Dizin taranırken hata oldu." #: sendlib.c:1889 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Ileti gönderilirken hata oldu, altişlem %d ile iptal bitirildi (%s)." #: remailer.c:703 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu, altişlem %d ile bitirildi.\n" #: remailer.c:706 msgid "Error sending message." msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu." #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "%s'le konuşurken hata oldu (%s)" #: browser.c:1313 msgid "Error trying to view file" msgstr "Dosyayı göstermeye uğraşırken hata oldu" #: pop.c:1318 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!" #: editmsg.c:180 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Hata. Geçici dosya %s korunmaya alındı" #: remailer.c:544 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "" #: alias.cpkg:356 send.c:232 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "" #: crypt.cpkg:2909 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:1844 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:1801 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "" #: handler.c:1356 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Hata: multipart/encrypted protokol verisi yok!" #: handler.c:1347 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Hata: multipart/signed protokolu yok." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "" #: crypt.cpkg:1225 #, fuzzy, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Komuta satrında hata: %s\n" #: imap/message.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" msgstr "Ileti başlıklarını alınıyor... [%d/%d]" #: pattern.c:1145 #, fuzzy msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Yeni ileti için bakılıyor..." #: alias.cpkg:148 browser.c:34 browser.c:43 lib-ui/query.c:35 pager.c:1302 #: postpone.c:31 recvattach.c:31 msgid "Exit" msgstr "Çık" #: crypt.cpkg:3094 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:792 msgid "Exit " msgstr "Çık " #: lib-ui/curs_main.c:1296 #, fuzzy msgid "Exit Madmutt without saving?" msgstr "Mutt'tan kaydedilmeden çıkılsın mı?" #: lib-ui/curs_lib.c:233 #, fuzzy msgid "Exit Madmutt?" msgstr "Mutt'tan çıkılsın mı?" #: imap/imap.c:898 #, fuzzy msgid "Expunge failed" msgstr "CLOSE başarısız oldu" #: imap/imap.c:936 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Iletileri sunucudan sil..." #: attach.c:113 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Dosyayı başlıklarını taramak için açamadım." #: attach.c:143 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Dosyayı başlıklarını ayırmak için açamadım." #: attach.c:151 #, fuzzy msgid "Failure to rename file." msgstr "Dosyayı başlıklarını taramak için açamadım." #: lib-mx/mbox.c:398 lib-mx/mbox.c:591 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Ağır hata! Eposta kutusunu yeniden açamadım!" #: imap/command.c:274 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Ağır hata. Ileti sayıları karıştı!" #: nntp.c:2286 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching %s from server..." msgstr "Iletileri sunucudan sil..." #: nntp.c:1633 #, fuzzy msgid "Fetching headers from cache..." msgstr "Ileti alınıyor..." #: nntp.c:1644 #, fuzzy msgid "Fetching list of articles..." msgstr "Ileti listesi alınıyor..." #: pop.c:1062 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Ileti listesi alınıyor..." #: nntp.c:1632 #, fuzzy msgid "Fetching message headers..." msgstr "Ileti başlıklarını alınıyor... [%d/%d]" #: imap/message.c:173 pop.c:976 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Ileti başlıklarını alınıyor... [%d/%d]" #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 nntp.c:1894 pop.c:1395 msgid "Fetching message..." msgstr "Ileti alınıyor..." #: browser.c:1136 msgid "File Mask: " msgstr "Dosya ağı: " #: muttlib.c:260 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Dosya zaten var, ü(s)tüne yaz, (e)kle yoksa i(p)tal mı?" #: muttlib.c:243 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Dosya bir dizin, dizin altında kaydedilsin mi?" #: muttlib.c:226 #, fuzzy msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "Dosya bir dizin, dizin altında kaydedilsin mi?" #: muttlib.c:249 msgid "File under directory: " msgstr "Dosyayı dizin altında kaydet: " #: recvattach.c:568 msgid "Filter through: " msgstr "Filtra: " #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2734 #, fuzzy msgid "Fingerprint: " msgstr "Parmak izi: %s" #: lib-ui/curs_main.c:1364 #, fuzzy msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "bu iletiyi sonra göndermek üzere kaydet" #: lib-ui/curs_main.c:1600 pager.c:2185 msgid "Flagging" msgstr "" #: send.c:572 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "%s%s iye cevap gönderilsin mi?" #: lib-ui/curs_main.c:372 pager.c:1318 #, fuzzy msgid "Followup" msgstr "%s%s iye cevap gönderilsin mi?" #: recvcmd.c:602 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "" #: send.c:828 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Eklenti olarak iletilsin mi?" #: recvcmd.c:475 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Eklenti olarak iletilsin mi?" #: lib-ui/curs_main.c:42 pager.c:65 recvattach.c:888 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Işlev ileti eklentie mödüsünde yasaktır." #: imap/browse.c:85 msgid "Getting folder list..." msgstr "Dizin listesi alınıyor..." #: imap/browse.c:75 msgid "Getting namespaces..." msgstr "Isim yüzeyleri alınıyor..." #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162 msgid "Good signature from: " msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:360 msgid "Group" msgstr "K. Cevap" #: imap/imap.c:1201 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "" #: alias.cpkg:152 browser.c:37 browser.c:49 compose.c:97 compose.c:109 #: crypt.cpkg:3102 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:794 lib-ui/curs_main.c:361 #: lib-ui/curs_main.c:374 lib-ui/query.c:40 pager.c:1413 postpone.c:34 #: recvattach.c:35 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: help.c:300 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "%s yardımı" #: pager.c:1925 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Yardım şu an gösteriliyor." #: attach.c:944 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Bunu nasıl yazdıracağımı bilinmiyor!" #: recvattach.c:600 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "%s eklentilerinin nasıl yazdırılacağı bilinmiyor!" #: crypt.cpkg:3180 msgid "ID has undefined validity." msgstr "" #: crypt.cpkg:3163 #, fuzzy msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "Bu anahtarın süresi bitti/kapalı/geriye alındı." #: crypt.cpkg:3183 #, fuzzy msgid "ID is not valid." msgstr "Bu anahtar numarasına güvenilmiyor." #: crypt.cpkg:3186 #, fuzzy msgid "ID is only marginally valid." msgstr "Bu anahtar numarasına çok az güveniliyor." #: send.c:307 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty." msgstr "" #: postpone.c:395 postpone.c:414 postpone.c:449 msgid "Illegal PGP header" msgstr "Geçersiz PGP başlığı" #: postpone.c:434 #, fuzzy msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Geçersiz PGP başlığı" #: lib-mime/rfc1524.c:197 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "\"%2$s\"'de satır %3$d'de tip %1$s için hatalı birim vardır" #: send.c:801 msgid "Include message in reply?" msgstr "Ileti cevap da içerilsin mi?" #: send.c:805 msgid "Including quoted message..." msgstr "Esas metin cevap bazı olarak kullanılıyor..." #: remailer.c:432 msgid "Insert" msgstr "Içer" #: pattern.c:331 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Geçersiz ay günü: %s" #: init.c:939 #, c-format msgid "" "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n" "Please report this error: \"%s\"\n" msgstr "" #: compose.c:947 msgid "Invalid encoding." msgstr "Geçersiz şekillendirme." #: lib-ui/menu.c:344 msgid "Invalid index number." msgstr "Geçersiz sıralama numarası." #: lib-ui/curs_main.c:863 msgid "Invalid message number." msgstr "Geçersiz ileti numarası." #: pattern.c:343 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Geçersiz ay : %s" #: pattern.c:486 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Geçersiz rölatif tarih: %s" #: crypt.cpkg:3704 msgid "Invoking PGP..." msgstr "PGP'yi çağırılıyor..." #: crypt.cpkg:3707 #, fuzzy msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "PGP'yi çağırılıyor..." #: handler.c:1075 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Otomatik gösterme komuatası: %s" #: crypt.cpkg:2767 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:827 msgid "Jump to message: " msgstr "Iletiye geç: " #: lib-ui/menu.c:337 msgid "Jump to: " msgstr "Geç: " #: lib-ui/menu.c:870 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Diyaloklar için hızlı geçiş şimdilik mümkün değildir." #: crypt.cpkg:2919 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Anahtar numara: 0x%s" #: crypt.cpkg:2713 crypt.cpkg:2836 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:2715 crypt.cpkg:2838 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "" #: keymap.c:602 keymap.c:610 msgid "Key is not bound." msgstr "Tuş ayarlanmamış." #: keymap.c:615 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Tuş ayarlanmamış. Yardım için lütfen '%s' basınız." #: nntp.c:1714 #, c-format msgid "LISTGROUP command failed: %s" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:936 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Tabire uyan iletilere sınırla: " #: lib-ui/curs_main.c:906 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Sınır : %s" #: browser.c:44 msgid "List" msgstr "" #: nntp.c:2216 nntp.c:2249 #, fuzzy msgid "Loading descriptions..." msgstr "Giriş yapılıyor..." #: nntp.c:320 #, c-format msgid "Loading list from cache... %d" msgstr "" #: nntp.c:2238 #, c-format msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..." msgstr "" #: lib-mx/mx.c:94 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Kilit sınırlandırması aşıldı, %s için varolan kilit silinsin mi?" #: nntp.c:1058 msgid "Logging in..." msgstr "Giriş yapılıyor..." #: nntp.c:1076 nntp.c:1146 msgid "Login failed." msgstr "Giriş başarısız oldu." #: crypt.cpkg:3249 crypt.cpkg:3343 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "\"%s\" tabirine uyan anahtarlar aranıyor..." #: lib-sys/mutt_socket.c:341 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "%s aranıyor..." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:749 #, fuzzy, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "Parmak izi: %s" #: attach.c:395 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "MIME tipi belirlenmemiş. Eklenti gösterilemiyor." #: keymap.c:407 #, fuzzy msgid "Macro loop detected." msgstr "eposta kutusu silindi." #: main.c:216 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/query.c:36 msgid "Mail" msgstr "Gönder" #: send.c:1465 send.c:1563 msgid "Mail not sent." msgstr "eposta gönderilmedi." #: send.c:1747 send.c:1749 msgid "Mail sent." msgstr "eposta gönderildi." #: lib-mx/mx.c:970 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Eposta kutusu kontrol edildi." #: imap/command.c:235 msgid "Mailbox closed" msgstr "Eposta kutusu kapatıldı" #: imap/browse.c:261 msgid "Mailbox created." msgstr "Eposta kutusu yaratıldı." #: browser.c:1061 msgid "Mailbox deleted." msgstr "eposta kutusu silindi." #: main.c:683 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Eposta kutusu boştur." #: lib-mx/mx.c:916 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "eposta kutusu yazılamayabilir yapıldı. %s" #: lib-mx/mx.c:920 lib-ui/curs_main.c:40 pager.c:58 recvattach.c:881 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "eposta kutusu salt-okunur." #: lib-mx/mx.c:755 lib-mx/mx.c:926 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "eposta kutusu değiştirilmedi." #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Her eposta kutusunun ismi olmak zorunda." #: browser.c:1068 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "eposta kutusu silinmedi." #: imap/browse.c:306 #, fuzzy msgid "Mailbox renamed." msgstr "Eposta kutusu yaratıldı." #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:339 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Eposta kutusu bozulmuştur!" #: lib-ui/curs_main.c:479 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Eposta kutusu değiştirilmiş." #: lib-ui/curs_main.c:469 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "Eposta kutusu değiştirilmiş. Bazı işaretlet hatalı olabilir." #: browser.c:671 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "%d eposta kutusu " #: attach.c:218 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor" #: attach.c:100 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor" #: lib-ui/query.c:38 msgid "Make Alias" msgstr "Lakap yarat" #: nntp.c:2090 msgid "Mark all articles read?" msgstr "" #: imap/imap.c:890 pop.c:1154 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "%d ileti silinmek için işaretlenmiş..." #: lib-ui/curs_main.c:2058 msgid "Marking as read" msgstr "" #: browser.c:36 browser.c:48 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: commands.c:234 recvcmd.c:196 msgid "Message bounced." msgstr "Ileti iletildi." #: send.c:505 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?" msgstr "" #: commands.c:392 msgid "Message could not be printed" msgstr "Ileti yazdırılımadı" #: editmsg.c:102 msgid "Message file is empty!" msgstr "Ileti dosyası boş!" #: commands.c:224 recvcmd.c:179 #, fuzzy msgid "Message not bounced." msgstr "Ileti iletildi." #: editmsg.c:108 msgid "Message not modified!" msgstr "Ileti değiştirilmedi!" #: lib-ui/curs_main.c:753 #, fuzzy msgid "Message not visible in limited view." msgstr "Sınırlandırılmış bakışta ana ileti görünemez." #: send.c:1495 msgid "Message postponed." msgstr "Ileti kaydedildi." #: commands.c:390 msgid "Message printed" msgstr "Ileti yazdırıldi" #: compose.c:1208 msgid "Message written." msgstr "Ileti yazıldı." #: commands.c:234 recvcmd.c:196 msgid "Messages bounced." msgstr "Iletiler iletildi." #: commands.c:393 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Iletiler yazdırılımadı" #: commands.c:224 recvcmd.c:179 #, fuzzy msgid "Messages not bounced." msgstr "Iletiler iletildi." #: commands.c:390 msgid "Messages printed" msgstr "Iletiler yazdırıldi" #: lib-ui/color.c:474 msgid "Missing arguments." msgstr "Eksik argümanlar." #: remailer.c:572 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "" #: remailer.c:649 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Mixmaster Cc yada Bcc başlıkları kabul etmez." #: lib-mx/mx.c:672 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Okunan iletiler %s'e taşınsın mı?" #: lib-mx/mx.c:704 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Okunan iletiler %s'e taşınıyor..." #: crypt.cpkg:2666 msgid "Name ......: " msgstr "" #: lib-ui/query.c:37 msgid "New Query" msgstr "Yeni sorgulama" #: browser.c:1269 msgid "New file name: " msgstr "Yeni dosya ismi: " #: compose.c:1046 msgid "New file: " msgstr "Yeni dosya: " #: buffy.cpkg:330 #, fuzzy msgid "New mail in " msgstr "%s'de yeni eposta var." #: lib-ui/curs_main.c:473 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Yeni eposta var!" #: nntp.c:1817 #, c-format msgid "Newsgroup %s not found on server %s" msgstr "" #: browser.c:665 #, c-format msgid "Newsgroups on server [%s]" msgstr "" #: pager.c:1311 pager.c:1320 msgid "Next" msgstr "Ileri" #: pager.c:1304 msgid "NextPg" msgstr "Sa. Ileri" #: lib-ui/curs_main.c:776 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1361 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "" #: send.c:1559 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending." msgstr "" #: send.c:1556 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?" msgstr "" #: imap/auth.c:192 pop.c:440 msgid "No authenticators available" msgstr "Doğrulamacılar erişilir değil" #: sendlib.c:347 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Sınırlandırma verisi bulunamadı! [bu hata rapor edilmesi gerek]" #: lib-ui/menu.c:348 lib-ui/menu.c:369 lib-ui/menu.c:427 lib-ui/menu.c:462 #: lib-ui/menu.c:476 lib-ui/menu.c:485 lib-ui/menu.c:494 lib-ui/menu.c:504 #: lib-ui/menu.c:516 lib-ui/menu.c:528 lib-ui/menu.c:905 msgid "No entries." msgstr "Birim yok." #: browser.c:826 browser.c:1184 browser.c:1281 msgid "No files match the file mask" msgstr "Dosya maskesine uyan dosya yok" #: main.c:648 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Gelen kutuları belirlenmedi." #: lib-ui/curs_main.c:900 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Sınırlandırma tabiri kullanımda değildir." #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:38 lib-ui/curs_main.c:593 #: lib-ui/curs_main.c:621 msgid "No mailbox is open." msgstr "Hiç bir eposta kutusu açık değil." #: main.c:630 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Yeni epostalı eposta kutusu yoktur." #: attach.c:163 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "%s için mailcap yazma birimi yok, boş dosya yaratılıyor." #: attach.c:234 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "%s için mailcap düzenleme birimi yok" #: recvcmd.c:753 send.c:774 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Eposta listesi bulunamadı!" #: attach.c:383 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Uyan mailcap birimi bulunamadı. Metin olarak gösteriliyor." #: compose.c:781 msgid "No messages in that folder." msgstr "Bu klasörde ileti yok." #: pattern.c:1204 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Tabire uygun ileti yok." #: pager.c:1955 #, fuzzy msgid "No more quoted text." msgstr "Daha fazla konum yok." #: lib-ui/curs_main.c:1704 msgid "No more threads." msgstr "Daha fazla konum yok." #: pager.c:1972 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "" #: pop.c:1273 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "POP eposta kutusunda yeni eposta yok." #: lib-ui/curs_main.c:1582 msgid "No new messages" msgstr "Yeni ileti yok" #: send.c:1544 #, fuzzy msgid "No newsgroup specified." msgstr "Konu belirlenmemiş." #: browser.c:1396 #, fuzzy msgid "No newsgroups match the mask" msgstr "Dosya maskesine uyan dosya yok" #: nntp.c:357 msgid "No newsserver defined!" msgstr "" #: lib-ui/sidebar.c:423 #, fuzzy msgid "No next mailboxes with new mail." msgstr "Yeni epostalı eposta kutusu yoktur." #: postpone.c:228 postpone.c:237 msgid "No postponed messages." msgstr "Kaydedilmiş ileti yok." #: lib-ui/sidebar.c:440 #, fuzzy msgid "No previous mailbox with new mail." msgstr "Yeni epostalı eposta kutusu yoktur." #: commands.c:378 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Yazdırma komutası belirlenmemiş." #: send.c:1506 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Alıcı belirlenmemiş!" #: main.c:539 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Alıcılar belirlenmedi.\n" #: send.c:1511 msgid "No recipients were specified." msgstr "Alıcılar belirlenmemiş." #: lib-ui/menu.c:615 pattern.c:1263 msgid "No search pattern." msgstr "Arama tabiri yok." #: send.c:1532 send.c:1538 msgid "No subject specified." msgstr "Konu belirlenmemiş." #: send.c:1529 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Konu yok, gönderme iptal edilsin mi?" #: send.c:316 msgid "No subject, abort?" msgstr "Konu yok, iptal edilsin mi?" #: send.c:318 msgid "No subject, aborting." msgstr "Konu yok, iptal ediliyor." #: imap/browse.c:193 #, fuzzy msgid "No such folder" msgstr "%s : böyle bir renk yok" #: lib-ui/menu.c:760 msgid "No tagged entries." msgstr "Işaretlenmiş birim yok." #: send.c:743 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Hiç bir işaretlenmiş ileti gözükmüyor ki!" #: lib-ui/curs_main.c:599 msgid "No tagged messages." msgstr "Işaretli ileti yok." #: lib-ui/curs_main.c:1378 msgid "No thread linked" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1443 msgid "No undeleted messages." msgstr "Kurtarılan ileti yok." #: lib-ui/curs_main.c:1583 msgid "No unread messages" msgstr "Okunmamış ileti yok" #: lib-ui/curs_main.c:43 msgid "No visible messages." msgstr "Görünebilir ileti yok." #: init.c:1020 init.c:1076 pager.c:51 #, c-format msgid "Not available in this menu." msgstr "Bu mönüde yoktur." #: lib-ui/menu.c:645 pager.c:1787 pager.c:1801 pager.c:1901 pattern.c:1329 msgid "Not found." msgstr "Bulunmadı." #: lib-ui/curs_main.c:634 lib-ui/menu.c:773 #, fuzzy msgid "Nothing to do." msgstr "%s'e bağlanılıyor..." #: remailer.c:435 msgid "OK" msgstr "Oldu" #: recvattach.c:1008 recvattach.c:1021 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "" "Sadece birden fazla bölümden oluşan eklentilerin silinmesi destekleniyor." #: lib-ui/curs_main.c:1148 msgid "Open mailbox" msgstr "eposta kutusunu aç" #: lib-ui/curs_main.c:1146 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Eposta kutusunu salt-okunur aç" #: compose.c:726 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Iletiye eklenecek iletiyi seçilecek eposta kutusunu seç" #: lib-ui/curs_main.c:1160 msgid "Open newsgroup" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1158 #, fuzzy msgid "Open newsgroup in read-only mode" msgstr "Eposta kutusunu salt-okunur aç" #: compose.c:734 #, fuzzy msgid "Open newsgroup to attach message from" msgstr "Iletiye eklenecek iletiyi seçilecek eposta kutusunu seç" #: sendlib.c:1895 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Gönderme işleminin geri verisi" #: crypt.cpkg:3543 #, fuzzy msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" msgstr "" "ş(i)frele, i(m)zala, (f)arklı imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)talmı? " #: compose.c:1228 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "" #: crypt.cpkg:3116 #, fuzzy msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarları." #: crypt.cpkg:3118 #, fuzzy msgid "PGP keys matching" msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarları." #: commands.c:153 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "PGP imzası doğrulanamadı." #: commands.c:148 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "PGP imzası başarıyla doğrulandı." #: pop.c:1216 msgid "POP host is not defined." msgstr "POP sunucusu belirlenmedi." #: thread.c:987 msgid "Parent message is not available." msgstr "Kök iletisi yok." #: thread.c:980 #, fuzzy msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "Sınırlandırılmış bakışta ana ileti görünemez." #: account.c:184 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "%s@%s için parola: " #: alias.cpkg:369 msgid "Personal name: " msgstr "Şahsi isim: " #: recvattach.c:33 msgid "Pipe" msgstr "Boru" #: commands.c:364 msgid "Pipe to command: " msgstr "Komutaya ver: " #: recvattach.c:568 msgid "Pipe to: " msgstr "Borula: " #: remailer.c:671 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "Mixmaster kullanırken yerel makina adı doğru belirtilmesi lazım!" #: lib-ui/curs_main.c:371 pager.c:1317 msgid "Post" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:2120 pager.c:2227 pager.c:2241 pager.c:2269 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?" msgstr "" #: compose.c:1154 msgid "Postpone this message?" msgstr "Iletiyi kaydediyem mi?" #: postpone.c:150 msgid "Postponed Messages" msgstr "Kaydedilmiş iletiler" #: lib-sys/mutt_socket.c:44 msgid "Preconnect command failed." msgstr "Önceden bağlanma komutası başarısız oldu." #: send.c:831 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Iletilmiş ileti hazırlanıyor..." #: lib-ui/curs_lib.c:369 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Devam etmek için bir tuşa bas..." #: pager.c:1303 msgid "PrevPg" msgstr "Sa. Geri" #: recvattach.c:34 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: recvattach.c:664 msgid "Print attachment?" msgstr "Eklenti yazdırılsın mı?" #: commands.c:383 msgid "Print message?" msgstr "Ileti yazdırılsın mı?" #: recvattach.c:664 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Işaretli ileti(leri) yazılsın mı?" #: commands.c:383 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Işaretli iletiler yazdırılsın mı?" #: lib-mx/mx.c:686 lib-mx/mx.c:935 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Silmek için işaretlenmiş %d ileti silinsin mi?" #: lib-mx/mx.c:687 lib-mx/mx.c:936 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Silmek için işaretlenmiş %d ileti silinsin mi?" #: lib-ui/query.c:256 #, c-format msgid "Query" msgstr "Sorgula" #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Sorgulama '%s'" #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230 msgid "Query command not defined." msgstr "Sorgulama komutası belirlenmedi." #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290 msgid "Query: " msgstr "Sorgulama: " #: lib-ui/curs_main.c:354 lib-ui/curs_main.c:367 msgid "Quit" msgstr "Çık" #: lib-ui/curs_main.c:968 #, fuzzy msgid "Quit Madmutt?" msgstr "Mutt'tan çıkılsın mı?" #: nntp.c:2083 #, fuzzy msgid "Quitting newsgroup..." msgstr "Isim yüzeyleri alınıyor..." #: lib-mx/mx.c:494 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "%s okunuyor..." #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "%s okunuyor... %d" #: lib-mx/mbox.c:123 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "%s okunuyor... %d (%%%d)" #: pop.c:1284 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Yeni iletileri okunuyor (%d bayt)..." #: browser.c:1048 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Vallahi mi eposta kutusu \"%s\"'yi sileyim mi?" #: send.c:1110 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Kaydedilmiş ileti açılsın mı?" #: compose.c:870 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "" #: imap/browse.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "CLOSE başarısız oldu" #: browser.c:1020 #, fuzzy msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutuları için destekleniyor" #: imap/browse.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Eposta kutusunu yarat:" #: compose.c:1016 msgid "Rename to: " msgstr "Adını değiştir: " #: lib-mx/mbox.c:674 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Eposta kutusu yeniden açılıyor..." #: lib-ui/curs_main.c:359 pager.c:1310 msgid "Reply" msgstr "Cevap" #: lib-ui/curs_main.c:2114 pager.c:2264 recvattach.c:1091 msgid "Reply by mail as poster prefers?" msgstr "" #: send.c:542 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "%s%s iye cevap verilsin mi?" #: commands.c:403 #, fuzzy msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "Ters sıralama tipi: (t)arih/(g)önderen/(a)lan/(k)onu/gönder(i)len/k(o)num/dü" "(z)enmemiş/(b)oyut/(p)uan: " #: lib-ui/menu.c:607 pattern.c:1232 msgid "Reverse search for: " msgstr "Ters ara: " #: pager.c:1814 msgid "Reverse search: " msgstr "Geriye dönük ara: " #: browser.c:1202 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "(t)arih, (a)lfabetik,(b)oyuta yada (h)iç mi terse sıralayım?" #: crypt.cpkg:3541 #, fuzzy msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" msgstr "" "ş(i)frele, i(m)zala, (f)arklı imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)talmı? " #: compose.c:1214 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "" #: commands.c:137 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "" #: crypt.cpkg:3120 #, fuzzy msgid "S/MIME keys matching" msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarları." #: lib-mime/crypt.c:180 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "" #: commands.c:143 #, fuzzy msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "PGP imzası doğrulanamadı." #: commands.c:135 #, fuzzy msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "PGP imzası başarıyla doğrulandı." #: imap/auth.c:158 pop.c:287 msgid "SASL authentication failed." msgstr "SASL doğrulaması başarasız oldu." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:745 #, fuzzy, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "Parmak izi: %s" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304 #, fuzzy, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "%s (%s) kullanarak SSL bağlantısı kuruluyor" #: lib-ui/curs_main.c:357 lib-ui/curs_main.c:370 recvattach.c:32 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: compose.c:968 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Bu iletinin bir kopyasını kaydedeyim mi?" #: recvattach.c:356 msgid "Save to file ('#' for last used folder): " msgstr "" #: alias.cpkg:386 recvattach.c:370 recvattach.c:397 recvattach.c:409 #: recvattach.c:434 msgid "Save to file: " msgstr "Dosyaya kaydet: " #: commands.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "eposta kutusuna %s%s" #: imap/imap.c:910 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Ileti durum işaretleri kaydediliyor... [%d/%d]" #: recvattach.c:401 msgid "Saving..." msgstr "Kaydediliyor..." #: lib-ui/query.c:39 msgid "Search" msgstr "Ara" #: lib-ui/menu.c:606 pattern.c:1231 msgid "Search for: " msgstr "Ara: " #: pattern.c:1287 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "" #: pattern.c:1298 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "" #: pattern.c:1320 msgid "Search interrupted." msgstr "Arama iptal edildi." #: lib-ui/menu.c:865 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "Bu mönüde arama şimdilik mümkün değildir." #: lib-ui/curs_main.c:1537 pattern.c:1295 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Arama sona ulaştı." #: lib-ui/curs_main.c:1529 pattern.c:1284 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Arama başa döndü." #: pager.c:1815 msgid "Search: " msgstr "Ara: " #: alias.cpkg:151 msgid "Select" msgstr "Seç" #: crypt.cpkg:3096 msgid "Select " msgstr "Seç " #: remailer.c:488 msgid "Select a remailer chain." msgstr "" #: imap/imap.c:520 nntp.c:1799 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "%s seçiliyor..." #: compose.c:90 compose.c:103 msgid "Send" msgstr "Gönder" #: send.c:1744 msgid "Sending in background." msgstr "Ardalanda gönderiliyor." #: send.c:1617 msgid "Sending message..." msgstr "Ileti gönderiliyor..." #: crypt.cpkg:2761 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "" #: nntp.c:2337 #, c-format msgid "Server %s does not support this operation!" msgstr "" #: nntp.c:1089 pop.c:744 pop.c:1344 msgid "Server closed connection!" msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti!" #: flags.c:335 msgid "Set flag" msgstr "Işareti otur" #: commands.c:463 msgid "Shell command: " msgstr "Komuta komutası: " #: compose.c:136 msgid "Sign" msgstr "Imzala" #: crypt.cpkg:3558 msgid "Sign as: " msgstr "Farklı imzala: " #: compose.c:132 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Imzala ve şifrele" #: commands.c:406 #, fuzzy msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "Sıralama tipi: (t)arih/(g)önderen/(a)lan/(k)onu/gönder(i)len/k(o)num/dü(z)" "enlenmemiş/(b)oyut/(p)uan?" #: browser.c:1205 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "(t)arih, (a)lfabetik,(b)oyuta yada (h)iç mi sıralayım? " #: sort.c:269 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Eposta kutusu sıralanıyor..." #: crypt.cpkg:2783 #, fuzzy, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "Anahtar numara: 0x%s" #: browser.c:45 msgid "Subscribe" msgstr "" #: browser.c:1377 #, c-format msgid "Subscribe pattern: " msgstr "" #: browser.c:676 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Abone [%s], Dosya maskesi: %s" #: browser.c:663 msgid "Subscribed newsgroups" msgstr "" #: imap/imap.c:1358 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "%s'e abone olunuyor..." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:778 #, fuzzy msgid "TLS/SSL Certificate check" msgstr "SSL sertifika doğrulaması" #: lib-ui/curs_main.c:1044 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Tabire uyan iletileri işaretle: " #: compose.c:792 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Eklemek istediğin iletiler işaretlenecektir!" #: lib-ui/menu.c:908 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Işaretleme desteklenmiyor." #: lib-ui/curs_main.c:860 msgid "That message is not visible." msgstr "Bu ileti görünemez." #: crypt.cpkg:940 #, fuzzy msgid "The CRL is not available\n" msgstr "SSL erişilir değil." #: compose.c:877 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Geçerli eklenti dönüştürülecektir." #: compose.c:875 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "Geçerli eklenti dönüştürülmeyecektir." #: imap/message.c:408 pop.c:1389 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "Ileti sayısı yanlıştır. Eposta kutusu yeniden açilması denenebilir." #: remailer.c:593 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "" #: compose.c:41 msgid "There are no attachments." msgstr "Eklemler yok." #: lib-ui/curs_main.c:39 lib-ui/curs_main.c:2108 msgid "There are no messages." msgstr "Ileti yok." #: recvattach.c:918 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Gösterilecek altbölümler yok!" #: imap/imap.c:285 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Bu IMAP sunucusu çok eski. Mutt bu sunucuyla çalışmaz." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:643 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Sertifikanın sahibi kuruluş:" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:733 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Bu sertifika geçerlidir" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:688 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Sertifikayı veren kuruluş:" #: crypt.cpkg:3150 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Bu anahtar kullanılamaz: süresi bitti/kapalı/geriye alındı." #: lib-ui/curs_main.c:1340 msgid "Thread broken" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1778 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Konum okunmamış ileti içeriyor." #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1328 lib-ui/curs_main.c:1358 #: lib-ui/curs_main.c:1762 lib-ui/curs_main.c:1792 thread.c:923 thread.c:970 #: thread.c:1025 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Konumlaştırma kapalıdır." #: lib-ui/curs_main.c:1375 msgid "Threads linked" msgstr "" #: lib-mx/mx.c:183 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "" #: lib-mx/mx.c:217 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:957 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "" #: lib-ui/curs_main.c:1633 pager.c:2393 msgid "Toggling" msgstr "" #: pager.c:1720 pager.c:1740 pager.c:1747 pager.c:1754 msgid "Top of message is shown." msgstr "Iletinin başı gösteriliyor." #: crypt.cpkg:3886 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:3897 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "" #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "%s'le konuşurken hata oldu (%s)" #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "" #: pop.c:361 #, fuzzy msgid "USER authentication failed." msgstr "SASL doğrulaması başarasız oldu." #: compose.c:703 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "%s'yi ekleyemedim!" #: compose.c:820 msgid "Unable to attach!" msgstr "Eklenemedi!" #: imap/message.c:74 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Bu IMAP sunucu neslinden başlıkları alınamıyor." #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:525 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:552 #, fuzzy msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "başlangıç dizini belirlenemedi" #: pop.c:598 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Iletiler sunucuda bırakılamıyor." #: nntp.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to lock %s" msgstr "%s'yi ekleyemedim!" #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410 #: lib-mx/mbox.c:407 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Eposta kutusunu kilitleyemedim!" #: nntp.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s for reading" msgstr "Geçici dosyayı açamadım!" #: nntp.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Geçici dosyayı açamadım!" #: handler.c:1387 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Geçici dosyayı açamadım!" #: alias.cpkg:150 lib-ui/curs_main.c:356 lib-ui/curs_main.c:369 postpone.c:33 msgid "Undel" msgstr "Kurtar" #: lib-ui/curs_main.c:1056 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Tabire uyan iletileri kurtar: " #: lib-ui/curs_main.c:1054 lib-ui/curs_main.c:2183 lib-ui/curs_main.c:2210 #: pager.c:2412 pager.c:2428 #, fuzzy msgid "Undeletion" msgstr "Kurtar" #: compose.c:1064 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Bilinmeyen içerik tipi %s" #: browser.c:46 #, fuzzy msgid "Unsubscribe" msgstr "%s'deki abonelik feshediliyor..." #: browser.c:1379 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribe pattern: " msgstr "%s'deki abonelik feshediliyor..." #: imap/imap.c:1360 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "%s'deki abonelik feshediliyor..." #: lib-ui/curs_main.c:1065 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Tabire uyan iletilerden işareti sil: " #: imap/message.c:546 #, fuzzy msgid "Uploading message..." msgstr "Ileti yükleniyor..." #: lib-mx/mx.c:914 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "'toggle-write' ile yeniden yazılabilir yapabilinir!" #: crypt.cpkg:3446 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanılsın mı?" #: account.c:133 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "%s'deki kullanıcı adı: " #: crypt.cpkg:2688 crypt.cpkg:2811 #, fuzzy, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "Geçersiz ay : %s" #: crypt.cpkg:2700 crypt.cpkg:2823 #, fuzzy, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "Geçersiz ay : %s" #: lib-ui/sidebar.c:339 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar." msgstr "" #: commands.c:89 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "PGP imzası doğrulansın mı?" #: pop.c:786 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Ileti sayısını doğrula..." #: pager.c:1308 msgid "View Attachm." msgstr "Eklenti göster" #: recvattach.c:495 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "IKAZ! %s'nin üstüne yazmak üzeresin, devam edilsin mi?" #: crypt.cpkg:1058 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:765 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "Sunucu sertifikasının süresi bitmiştir" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:760 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "Sunucu sertifikasının süresi bitmiştir" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:755 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "Sunucu sertifikası daha geçerli değildir" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:770 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:775 #, fuzzy msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "Sunucu sertifikası daha geçerli değildir" #: crypt.cpkg:1054 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:1048 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" #: lib-mx/mx.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Cevap bekleniyor..." #: lib-mx/mx.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Cevap bekleniyor..." #: lib-ui/query.c:85 msgid "Waiting for response..." msgstr "Cevap bekleniyor..." #: compose.c:291 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "" #: crypt.cpkg:916 #, fuzzy msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "Sunucu sertifikasının süresi bitmiştir" #: init.c:773 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:829 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Ikaz: Sertifika kaydedilemedi" #: crypt.cpkg:902 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "" #: commands.c:141 commands.c:151 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "" #: crypt.cpkg:910 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "" #: crypt.cpkg:930 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "" #: init.c:1851 #, c-format msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n" msgstr "" #: init.c:1843 #, c-format msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n" msgstr "" #: compose.c:1083 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Eklenti yaparak burada bir hata oluştu" #: lib-mx/mbox.c:576 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Yazma başarısız oldu! Eposta kutusunun bir bölümü %s'ye yazılmıştır" #: attach.c:731 msgid "Write fault!" msgstr "Yazma hatası!" #: compose.c:1197 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Iletiye eposta kutuma yaz" #: lib-mx/mx.c:555 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "%s yazılıyor..." #: compose.c:1199 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Ileti %s iye yazılıyor..." #: lib-mx/mbox.c:473 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Iletiler yazılıyor... %d (%%%d)" #: nntp.c:1703 #, fuzzy, c-format msgid "XOVER command failed: %s" msgstr "Komuta satrında hata: %s\n" #: alias.cpkg:326 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Bu isimli bir lakap zaten tanımlanmış!" #: remailer.c:603 #, fuzzy msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Ilk iletidesiniz." #: remailer.c:613 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "" #: lib-ui/menu.c:548 msgid "You are on the first entry." msgstr "Ilk birimdesiniz." #: lib-ui/sidebar.c:432 lib-ui/sidebar.c:449 #, fuzzy msgid "You are on the first mailbox." msgstr "Ilk sayfadasınız." #: lib-ui/curs_main.c:1436 lib-ui/curs_main.c:1459 msgid "You are on the first message." msgstr "Ilk iletidesiniz." #: lib-ui/menu.c:420 msgid "You are on the first page." msgstr "Ilk sayfadasınız." #: lib-ui/curs_main.c:1707 msgid "You are on the first thread." msgstr "Ilk konumdasınız." #: lib-ui/menu.c:538 msgid "You are on the last entry." msgstr "Son birimdesiniz." #: lib-ui/sidebar.c:415 lib-ui/sidebar.c:458 #, fuzzy msgid "You are on the last mailbox." msgstr "Son sayfadasınız." #: lib-ui/curs_main.c:1395 lib-ui/curs_main.c:1418 msgid "You are on the last message." msgstr "Son iletidesiniz." #: lib-ui/menu.c:421 msgid "You are on the last page." msgstr "Son sayfadasınız." #: lib-ui/menu.c:366 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Daha alta geçmek mümkün değildir." #: lib-ui/menu.c:383 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Daga yukarıya geçmek mümkün değildir." #: alias.cpkg:680 msgid "You have no aliases!" msgstr "Hıc bir lakabın yok!" #: compose.c:313 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Geriye kalan tek eklentii silemezsin." #: recvcmd.c:37 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Sadece ileti yada RFC822 bölümleri iletilebilir." #: alias.cpkg:377 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[ %s = %s] Kabul ediliyor mu?" #: handler.c:1443 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s desteklenmiyor " #: handler.c:1000 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Eklenti #%d" #: handler.c:1117 handler.c:1133 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- %s ile otomatik gösterme hatası --]\n" #: handler.c:1074 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- %s ile gösteriliyor --]\n" #: crypt.cpkg:1862 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PGP ILETISI BAŞI --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1864 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- PGP RESMI ANAHTAR BÖLÜMÜ BAŞI --]\n" #: crypt.cpkg:1866 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PGP IMZALANMIŞ ILETI BAŞI --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1385 crypt.cpkg:1824 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "" #: handler.c:1102 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- %s çalıştırılamadı --]\n" #: crypt.cpkg:1889 #, fuzzy msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "" "\n" "[-- PGP ILETI SONU --]\n" #: crypt.cpkg:1891 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- PGP RESMI ANAHTAR BÖLÜMÜ SONU --]\n" #: crypt.cpkg:1893 #, fuzzy msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "" "\n" "[-- PGP IMZALANMIŞ ILETI SONU --]\n" #: crypt.cpkg:1981 #, fuzzy msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- PGP/MIME ile şifrelenmiş bilgi sonu --]\n" #: crypt.cpkg:1980 #, fuzzy msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- PGP/MIME ile şifrelenmiş bilgi sonu --]\n" #: crypt.cpkg:2045 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- PGP/MIME ile şifrelenmiş bilgi sonu --]\n" #: crypt.cpkg:2044 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Imzalanmış bilginin sonu --]\n" #: crypt.cpkg:1281 crypt.cpkg:1396 crypt.cpkg:1837 #, fuzzy msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" "\n" "[-- Imzalanmış bilginin sonu --]\n" #: handler.c:891 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Hata: Multipart/Alternative bölümlerinin hiç bir bölümü gösterilemiyor! " "--]\n" #: crypt.cpkg:3981 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Hata: Hatalı multipart/signed şekili! --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:3971 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Hata: Bilinmeyen multipart/signed protokolu %s! --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1945 crypt.cpkg:2005 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Hata: geçici dosya yaratılamıyor! --]\n" #: crypt.cpkg:1911 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Hata: PGP iletisinin başını bulamadım! --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1355 #, fuzzy, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "[-- Hata: geçici dosya yaratılamıyor! --]\n" #: crypt.cpkg:1934 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Hata: Hatalı PGP/MIME iletisi! --]\n" "\n" #: handler.c:1168 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "[-- Hata: message/external-bods hiç bir erişim tipi belirlemiyor --]\n" #: crypt.cpkg:1958 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile şifrelenmiştir --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:1957 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile şifrelenmiştir --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:2017 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile şifrelenmiştir --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:2016 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Bu bilgi imzalanmıştır --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:4028 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Bu bilgi imzalanmıştır --]\n" "\n" #: handler.c:1185 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Bu %s/%s eklentisi" #: handler.c:1212 handler.c:1225 #, fuzzy, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Bu %s/%s eklentisi" #: handler.c:1011 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Tip: %s/%s, Şekillendirme: %s, Boyut: %s --]\n" #: crypt.cpkg:4032 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Ikaz: Hiç bir imza bulunmamıştır. --]\n" "\n" #: crypt.cpkg:4018 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Ikaz: %s/%s imzaları doğrulanamıyor. --]\n" "\n" #: handler.c:1230 #, fuzzy, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "" "[-- Bu %s/%s eklentisi içerilmiyor, --]\n" "[-- ve ima edilen erişme tipi %s de desteklenmiyor --]\n" #: handler.c:1214 #, fuzzy msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- Bu %s/%s eklentisi içerilmiyor, --]\n" "[-- ve ima edilen kaynağın geçerliliği --]\n" "[-- de bitti. --]\n" #: handler.c:1201 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- isim: %s --]\n" #: handler.c:1197 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- %s'de --]\n" #: crypt.cpkg:2594 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2589 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2587 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2798 msgid "[Disabled]" msgstr "" #: crypt.cpkg:2794 #, fuzzy msgid "[Expired]" msgstr "Çık " #: crypt.cpkg:2669 crypt.cpkg:2790 #, fuzzy msgid "[Invalid]" msgstr "Geçersiz ay : %s" #: crypt.cpkg:2786 msgid "[Revoked]" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:439 msgid "[invalid date]" msgstr "[geçersiz tarih]" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[hesaplanamıyor]" #: init.c:743 msgid "alias: no address" msgstr "alias: adres yok" #: init.c:654 #, fuzzy msgid "attachments: invalid disposition" msgstr "eklenti anlatımını düzenle" #: init.c:617 #, fuzzy msgid "attachments: no disposition" msgstr "eklenti anlatımını düzenle" #: hook.c:87 msgid "bad formatted command string" msgstr "" #: keymap.c:744 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: çok fazla argüman" #: crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2850 msgid "certification" msgstr "" #: lib-ui/color.c:508 lib-ui/color.c:518 msgid "color: too few arguments" msgstr "renkli : eksik argüman" #: commands.c:788 msgid "converting" msgstr "dönüştürülüyor" #: editmsg.c:59 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "geçici dizini yaratamadım : %s" #: editmsg.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "geçici eposta dizinini yaratamadım : %s" #: editmsg.c:70 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "geçici eposta dizinini yaratamadım : %s" #: browser.c:1206 msgid "dazn" msgstr "tabh" #: lib-ui/color.c:620 msgid "default colors not supported" msgstr "varsayılan renkler desteklenmiyor" #: commands.c:407 #, fuzzy msgid "dfrsotuzcp" msgstr "tgakiozbp" #: lib-mx/compress.c:422 #, c-format msgid "echo Compressed-appending to %s..." msgstr "" #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "echo Compressing %s..." msgstr "%s'e kopyalanıyor..." #: lib-mx/compress.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "echo Decompressing %s..." msgstr "%s seçiliyor..." #: pattern.c:777 msgid "empty pattern" msgstr "boş tabir" #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2842 #, fuzzy msgid "encryption" msgstr "Şifrele" #: crypt.cpkg:570 #, fuzzy, c-format msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n" msgstr "tabirde %s'de hata var" #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3650 #, fuzzy, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "tabirde %s'de hata var" #: crypt.cpkg:328 #, fuzzy, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "tabirde %s'de hata var" #: crypt.cpkg:354 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:338 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:655 #, fuzzy, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "tabirde %s'de hata var" #: crypt.cpkg:604 #, fuzzy, c-format msgid "error getting secret key `%s': %s\n" msgstr "tabirde %s'de hata var" #: crypt.cpkg:3657 #, fuzzy, c-format msgid "error importing gpg data: %s\n" msgstr "tabirde %s'de hata var" #: pattern.c:499 msgid "error in expression" msgstr "tabirde hata var" #: pattern.c:667 pattern.c:771 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "tabirde %s'de hata var" #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500 #, fuzzy, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "tabirde %s'de hata var" #: crypt.cpkg:443 #, fuzzy, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "tabirde %s'de hata var" #: crypt.cpkg:613 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "" #: crypt.cpkg:739 #, fuzzy, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "tabirde %s'de hata var" #: pattern.c:1063 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "" #: crypt.cpkg:3544 #, fuzzy msgid "esabmc" msgstr "imfkip" #: crypt.cpkg:3542 #, fuzzy msgid "esabpc" msgstr "imfkip" #: keymap.c:829 #, fuzzy msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: yetersiz argüman sayısı" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116 #, c-format msgid "gnutls_global_init: %s" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s(%s)" msgstr "" #: crypt.cpkg:2983 crypt.cpkg:3019 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "" #: crypt.cpkg:2956 crypt.cpkg:2992 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "" #: handler.c:1193 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "silinmiştir --]\n" #: imap/imap.c:941 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "" #: init.c:823 msgid "invalid header field" msgstr "geçersiz başlık birimi" #: crypt.cpkg:3122 #, fuzzy msgid "keys matching" msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarları." #: keymap.c:789 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: boş tuş metni" #: keymap.c:797 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: çok fazla argüman" #: lib-mime/rfc1524.c:382 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "%s için mailcap birimi bulunamadı" #: lib-mx/mh.c:995 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "" #: lib-mx/mx.c:584 #, fuzzy msgid "message(s) not deleted" msgstr "Iletiler iletildi." #: pattern.c:746 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "hatalı parantez : %s" #: pattern.c:732 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "eksik argüman" #: lib-ui/color.c:541 msgid "mono: too few arguments" msgstr "siyah-beyaz : eksik argüman" #: lib-mime/rfc822parse.c:517 #, fuzzy msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "Hata: multipart/encrypted protokol verisi yok!" #: lib-ui/curs_lib.c:156 msgid "no" msgstr "hayır" #: lib-ui/status.c:86 #, fuzzy msgid "no mailbox" msgstr "(eposta kutusu yok)" #: commands.c:788 msgid "not converting" msgstr "dönüştürülmüyor" #: keymap.c:668 msgid "null key sequence" msgstr "boş tuş metni" #: muttlib.c:260 msgid "oac" msgstr "sep" #: init.c:1065 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "" #: keymap.c:626 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: çok fazla argüman" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:788 msgid "ro" msgstr "rs" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:784 msgid "roa" msgstr "rsh" #: crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2846 msgid "signing" msgstr "" #: init.c:1289 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: %s'de hata var" #: init.c:1270 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: %s'de hatalar var" #: init.c:1271 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: %s'de oluşan çok fazla hatadan dolayı okuma iptal edildi" #: lib-mx/mbox.c:443 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151 #, c-format msgid "tls_socket_read (%s)" msgstr "" #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171 #, c-format msgid "tls_socket_write (%s)" msgstr "" #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:674 lib-ui/color.c:597 msgid "too few arguments" msgstr "çok az seçenek" #: hook.c:75 lib-ui/color.c:605 msgid "too many arguments" msgstr "çok fazla seçenek" #: init.c:690 msgid "unattachments: invalid disposition" msgstr "" #: init.c:667 #, fuzzy msgid "unattachments: no disposition" msgstr "eklenti anlatımını düzenle" #: hook.c:218 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "" #: hook.c:204 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "" #: hook.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "%s: bilinmeyen tip" #: lib-sys/mutt_socket.c:375 lib-ui/curs_lib.c:349 msgid "unknown error" msgstr "bilinmeyen hata" #: main.c:82 msgid "" "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " madmutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -t" msgstr "" #: init.c:1070 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "" #: lib-ui/curs_lib.c:155 msgid "yes" msgstr "evet" #: muttlib.c:227 msgid "yna" msgstr "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[-- End of PGP output --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[-- PGP geri veri sonu --]\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[-- PGP/MIME ile şifrelenmiş bilgi sonu --]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[-- Imzalanmış bilginin sonu --]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" #~ " -f \tspecify which mailbox to read\n" #~ " -F \tspecify an alternate muttrngc file\n" #~ " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" #~ " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" #~ " -i \tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n" #~ " -d \t specify debugging level of Mutt-ng\n" #~ " -m \tspecify a default mailbox type\n" #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n" #~ " -p\t\trecall a postponed message\n" #~ " -Q \tquery a configuration variable\n" #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" #~ " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n" #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n" #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" #~ " -h\t\tthis help message" #~ msgstr "" #~ "yardım:mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " #~ " ] [ -a ] [ -F ] [ -H " #~ " ] [-i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] " #~ " [ ... ]\n" #~ "\tmutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" #~ "\tmutt -v[v]\n" #~ "\n" #~ "seçenekler:\n" #~ " -a \tiletiye bir dosya ekle\n" #~ " -b \tbir görünmez kopya adresi (BCC) belirler\n" #~ " -c \tbir kopya adresi (CC) belirler\n" #~ " -e \tbaşlangıçta çalıştırılacak bir komuta belirler\n" #~ " -f \tokunacak eposta kutusunu belirler\n" #~ " -F \tvarsayılan muttrc dosyasına rakip bir dosya belirler\n" #~ " -H \tbaşlığın okunacak olduğu örnek bir dosya\n" #~ " -i \ther cevapta içerilecek bir eklentiyi belirler\n" #~ " -m \teposta kutularının varsayılan tipini belirler\n" #~ " -n\t\tMutt'ı sistemdeki Muttrc dosyasını okumasından men eder\n" #~ " -p\t\tbir kaydedilmiş/bırakılmış iletiyi belirtler\n" #~ " -R\t\teposta kutusunu salt-okunur açar\n" #~ " -s \tkonuyu belirler\n" #~ " -v\t\tnesil ve denetleme bilgilerini gösterir\n" #~ " -x\t\tmailx gönderme modüsünü taklit et\n" #~ " -y\t\t'mailboxes' listesinde belirtilen bir eposta kutusunu belirler\n" #~ " -z\t\teposta kutusunda ileti yoksa, hemen çık\n" #~ " -Z\t\tyeni ileti içeren ilk klasörü göster, yeni ileti yoksa hemen çık\n" #~ " -h\t\tbu yardım iletisini göster" #, fuzzy #~ msgid "$%s is read-only" #~ msgstr "eposta kutusu salt-okunur." #~ msgid "%d: invalid message number.\n" #~ msgstr "%d : geçersiz ileti numarası.\n" #~ msgid "%s has insecure permissions!" #~ msgstr "%s güvenilir erişim haklarına sahip değildir" #~ msgid "%s is set" #~ msgstr "%s oturtulmuştur" #~ msgid "%s is unset" #~ msgstr "%s oturtulamamıştır" #~ msgid "%s... Exiting.\n" #~ msgstr "%s... Çıkılıyor.\n" #~ msgid "%s: invalid mailbox type" #~ msgstr "%s: geçersiz eposta tipi" #~ msgid "%s: invalid value" #~ msgstr "%s: geçersiz değer" #~ msgid "%s: no such command" #~ msgstr "%s: böyle bir komuta yoktur" #, fuzzy #~ msgid "%s: not a regular file" #~ msgstr "%s bir eposta kutusu değildir!" #, fuzzy #~ msgid "%s: stat: %s" #~ msgstr "Stat edemedim : %s" #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" #~ msgstr "%s : bilinmeyen editör komutası (~?'le yardım iste)\n" #~ msgid "%s: unknown sorting method" #~ msgstr "%s: bilinmeyen sıralama tipi" #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" #~ msgstr "(Iletiyi '.' içerikli bir satırla bitir)\n" #~ msgid "(continue)\n" #~ msgstr "(devam et)\n" #, fuzzy #~ msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." #~ msgstr "Yekin uyan anahtarların süresi bitti yada geri alındı." #~ msgid "Anonymous authentication failed." #~ msgstr "Anonim doğrulama başarısız oldu." #, fuzzy #~ msgid "Append a remailer to the chain" #~ msgstr "satırdaki yekin harfleri sil" #~ msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." #~ msgstr "Doğrulanıyor (CRAM-MD5)..." #~ msgid "Authenticating (GSSAPI)..." #~ msgstr "Doğrulanıyor (GSSAPI)..." #~ msgid "Authenticating (anonymous)..." #~ msgstr "Doğrulanıyor (anonim)..." #~ msgid "Authentication method is unknown." #~ msgstr "Doğrulama metodu bilinmiyor." #~ msgid "Bounce message to %s...?" #~ msgstr "Ileti %s'e iletilsin mi...?" #~ msgid "Bounce messages to %s...?" #~ msgstr "Iletiler %s'e iletilsin mi...?" #~ msgid "CRAM-MD5 authentication failed." #~ msgstr "CRAM-MD5 doğrulaması başarısız oldu." #, fuzzy #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server." #~ msgstr "Ileti POP sunucusunda değiştirilenemedi." #~ msgid "Can't create %s." #~ msgstr "%s yaratılamadı." #~ msgid "Can't invoke PGP" #~ msgstr "PGP çalıştırılamıyor" #~ msgid "Can't open /dev/null" #~ msgstr "/dev/null'ı açamadım" #, fuzzy #~ msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" #~ msgstr "PGP altişlemi açılamıyor!" #~ msgid "Can't open PGP subprocess!" #~ msgstr "PGP altişlemi açılamıyor!" #~ msgid "Can't open temporary file %s." #~ msgstr "Geçici dosya %s'yi açamadım." #~ msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" #~ msgstr "Sinyal %d alındı... Çıkılıyor.\n" #, fuzzy #~ msgid "Certificate *NOT* added." #~ msgstr "Sertifika kaydedildi" #~ msgid "Closing connection to IMAP server..." #~ msgstr "IMAP sunucusuna varolan bağlantı kapatılıyor..." #~ msgid "Command USER is not supported by server." #~ msgstr "Sunucu USER komutasını desteklentiiyor." #~ msgid "Command: " #~ msgstr "Komuta: " #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopyala" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -" #~ "vv'.\n" #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n" #~ msgstr "" #~ "Telif hakkı (C) 1996-2001 Michal R. Elkins ve başkaları.\n" #~ "Mutt hiçbir garantiyle gelmez; daha fazla bilgi için 'mutt -vv' " #~ "çalıştır.\n" #~ "Mutt GPL lisansı altında yayınlanmıştır ve daha fazla\n" #~ "bilgi için 'mutt -vv' çalıştırabilirsiniz.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not create temporary file %s" #~ msgstr "Geçici dosyayı yaratamadım!" #, fuzzy #~ msgid "Could not decrypt PGP message" #~ msgstr "Iletiyi kopyalamayadım." #, fuzzy #~ msgid "Could not decrypt PGP message." #~ msgstr "Iletiyi kopyalamayadım." #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!" #~ msgstr "Eposta kutusu %s'yi eşitlenemedi!" #, fuzzy #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?" #~ msgstr "application/pgp iletisi yaratılsın mı?" #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" #~ msgstr "DEBUG (bilgilendir iletileri) derleme sırasında belirlenmemiş.\n" #~ msgid "Debugging at level %d.\n" #~ msgstr "%d seviyesinde bilgilendirme iletileri gösteriliyor.\n" #~ msgid "Decode-copy" #~ msgstr "Çöz-kopyala" #~ msgid "Decode-save" #~ msgstr "Çöz-kaydet" #~ msgid "Decrypt-copy" #~ msgstr "Deşifre et-kopyala" #~ msgid "Decrypt-save" #~ msgstr "Deşifre et-kaydet" #, fuzzy #~ msgid "Delete a remailer from the chain" #~ msgstr "satırdaki yekin harfleri sil" #~ msgid "Enter PGP passphrase:" #~ msgstr "PGP parolasını verin:" #, fuzzy #~ msgid "Enter S/MIME passphrase:" #~ msgstr "PGP parolasını verin:" #, fuzzy #~ msgid "Enter keyID: " #~ msgstr "%s için anahtar numarasını belirleyin: " #, fuzzy #~ msgid "Error verifying certificate: %s" #~ msgstr "Komuta satrında hata: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" #~ msgstr "[-- Hata: PGP altişlemi yaratılamadı! --]\n" #, fuzzy #~ msgid "Expired " #~ msgstr "Çık " #~ msgid "Fetching PGP key..." #~ msgstr "PGP anahtarı alınıyor..." #~ msgid "Fingerprint: %s" #~ msgstr "Parmak izi: %s" #~ msgid "First entry is shown." #~ msgstr "Ilk birim gösteriliyor." #, fuzzy #~ msgid "GROUP command failed: %s" #~ msgstr "Önceden bağlanma komutası başarısız oldu." #~ msgid "GSSAPI authentication failed." #~ msgstr "GSSAPI doğrulaması başarısız oldu." #, fuzzy #~ msgid "Insert a remailer into the chain" #~ msgstr "satırdaki yekin harfleri sil" #, fuzzy #~ msgid "Internal error. Inform ." #~ msgstr "Iç hata. Thomas R. 'ye haber ver." #, fuzzy #~ msgid "Invalid " #~ msgstr "Geçersiz ay : %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Geçersiz rölatif tarih: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Geçersiz ay : %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "tabirde hata var" #, fuzzy #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Geçersiz ay : %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "tabirde hata var" #, fuzzy #~ msgid "Invoking OpenSSL..." #~ msgstr "Pgp çalıştırılıyor...." #~ msgid "Invoking pgp..." #~ msgstr "Pgp çalıştırılıyor...." #~ msgid "LOGIN disabled on this server." #~ msgstr "Bu sunucuda LOGIN kapalıdır." #~ msgid "Last entry is shown." #~ msgstr "son birim gösteriliyor." #~ msgid "Mailbox is corrupt!" #~ msgstr "Eposta kutusu bozuktur!" #~ msgid "Message contains:\n" #~ msgstr "Ileti içeriği:\n" #~ msgid "No lines in message.\n" #~ msgstr "Iletide satır yok.\n" #~ msgid "No mailbox.\n" #~ msgstr "Eposta kutusu yok.\n" #, fuzzy #~ msgid "No mailboxes defined." #~ msgstr "Gelen kutuları belirlenmedi." #~ msgid "No mailcap path specified" #~ msgstr "mailcap dizini belirlenmedi" #, fuzzy #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "tabirde hata var" #~ msgid "Out of memory!" #~ msgstr "Bellek iflası ,-)" #, fuzzy #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " #~ msgstr "" #~ "ş(i)frele, i(m)zala, (f)arklı imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)" #~ "talmı? " #, fuzzy #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?" #~ msgstr "" #~ "ş(i)frele, i(m)zala, (f)arklı imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)" #~ "talmı? " #~ msgid "PGP Key %s." #~ msgstr "PGP anahtarı %s." #~ msgid "PGP keys matching \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarları." #~ msgid "PGP keys matching <%s>." #~ msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarları." #, fuzzy #~ msgid "PGP message successfully decrypted." #~ msgstr "PGP imzası başarıyla doğrulandı." #~ msgid "PGP passphrase forgotten." #~ msgstr "PGP parolası unutuldu." #, fuzzy #~ msgid "Passphrase(s) forgotten." #~ msgstr "PGP parolası unutuldu." #~ msgid "Please enter the key ID: " #~ msgstr "Anahtar numarasını belirle: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " #~ msgstr "" #~ "ş(i)frele, i(m)zala, (f)arklı imzala, i(k)isi de, mi(c) algoritmini seç " #~ "yoksa i(p)talmı? " #, fuzzy #~ msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarları." #, fuzzy #~ msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA." #~ msgstr "Işaretleme desteklenmiyor." #~ msgid "SSL Certificate check" #~ msgstr "SSL sertifika doğrulaması" #~ msgid "SSL connection using %s (%s)" #~ msgstr "%s (%s) kullanarak SSL bağlantısı kuruluyor" #, fuzzy #~ msgid "SSL failed: %s" #~ msgstr "CLOSE başarısız oldu" #~ msgid "SSL is unavailable." #~ msgstr "SSL erişilir değil." #~ msgid "Secure connection with TLS?" #~ msgstr "TLS ile güvenli bağlanılsın mı?" #, fuzzy #~ msgid "Select the next element of the chain" #~ msgstr "satırdaki yekin harfleri sil" #, fuzzy #~ msgid "Select the previous element of the chain" #~ msgstr "satırdaki yekin harfleri sil" #~ msgid "Server certificate has expired" #~ msgstr "Sunucu sertifikasının süresi bitmiştir" #~ msgid "Server certificate is not yet valid" #~ msgstr "Sunucu sertifikası daha geçerli değildir" #, fuzzy #~ msgid "This ID's validity level is undefined." #~ msgstr "Bu anahtar numarasına olan güven belirlenmemiş." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To contact the developers, please mail to .\n" #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n" #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n" #~ msgstr "" #~ "Yazarlara ulaşmak içim lütfen listesine eposta " #~ "gönderin.\n" #~ "Bir hata raporunu göndermek için lütfen flea(1) uygulamasını kullanın.\n" #~ msgid "Toggle display of subparts" #~ msgstr "Altbölümlerin gösterilmesini aç/kapat" #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" #~ msgstr "Bu sunucudaki IMAP eposta kutularına ileti eklenemiyor" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to host %s" #~ msgstr "%s'yi ekleyemedim!" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create backup file" #~ msgstr "%s: dosyayı eklenemiyor" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Bilinmiyor" #, fuzzy #~ msgid "Unknown " #~ msgstr "Bilinmiyor" #, fuzzy #~ msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" #~ msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanılsın mı?" #, fuzzy #~ msgid "Use ID %s for %s ?" #~ msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanılsın mı?" #, fuzzy #~ msgid "Warning: Intermediate certificate not found." #~ msgstr "Ikaz: Sertifika kaydedilemedi" #, fuzzy #~ msgid "[-- %s output follows%s --]\n" #~ msgstr "[-- PGP geri verisi (geçerli zaman: %c) --]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "[-- End of OpenSSL output --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[-- PGP geri verisi sonu --]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "[-- End of PGP output --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[-- PGP geri verisi sonu --]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[-- Hata: PGP altişlemini yaratamadım! --]\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" #~ msgstr "[-- Hata: PGP altişlemi yaratılamadı! --]\n" #~ msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" #~ msgstr "[-- Hata: PGP altişlemi yaratılamadı! --]\n" #, fuzzy #~ msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" #~ msgstr "" #~ "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile şifrelenmiştir --]\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" #~ msgstr "" #~ "[-- Bu bilgi imzalanmıştır --]\n" #~ "\n" #~ msgid "append new query results to current results" #~ msgstr "yeni sorgulama sonuçlarını geçerli sonuçlara ekle" #, fuzzy #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages" #~ msgstr "Işaretli hıc bir ileti yok." #, fuzzy #~ msgid "apply next function to tagged messages" #~ msgstr "Işaretli hıc bir ileti yok." #~ msgid "attach a PGP public key" #~ msgstr "bir PGP resmi anahtarı ekle" #~ msgid "attach a file(s) to this message" #~ msgstr "bu iletiye dosya ekle" #~ msgid "attach message(s) to this message" #~ msgstr "bu iletiye ileti ekle" #, fuzzy #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message" #~ msgstr "bu iletiye ileti ekle" #~ msgid "capitalize the word" #~ msgstr "kelimeyi büyük yaz" #~ msgid "change directories" #~ msgstr "dizin değiştir" #~ msgid "check for classic pgp" #~ msgstr "klasik pgp için ara" #~ msgid "check mailboxes for new mail" #~ msgstr "eposta kutularını yeni eposta için kontrol et" #~ msgid "clear a status flag from a message" #~ msgstr "iletinin durumunu temizle" #~ msgid "clear and redraw the screen" #~ msgstr "ekranı tamizle ve yeniden göster" #~ msgid "collapse/uncollapse all threads" #~ msgstr "yekin konumları göster/gizle" #~ msgid "collapse/uncollapse current thread" #~ msgstr "geçerli konumu göster/gizle" #~ msgid "complete address with query" #~ msgstr "adresi bir sorgulamayla tamamla" #~ msgid "complete filename or alias" #~ msgstr "dosya adını yada lakabı tamamla" #~ msgid "compose a new mail message" #~ msgstr "yeni bir eposta iletisi yarat" #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry" #~ msgstr "mailcap birimlerini kullanarak yeni bir eklenti düzenle" #~ msgid "convert the word to lower case" #~ msgstr "kelimeyi ufak yazılıma geçir" #~ msgid "convert the word to upper case" #~ msgstr "kelimeyi büyük yazılıma geçir" #~ msgid "copy a message to a file/mailbox" #~ msgstr "bir iletiyi bir dosyaya/eposta kutusuna kopyala" #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)" #~ msgstr "yeni bir eposta kutusu yarat (sadece IMAP)" #~ msgid "create an alias from a message sender" #~ msgstr "gönderenden yola çıkarak bir lakap yarat" #~ msgid "cycle among incoming mailboxes" #~ msgstr "eposta kutuları arasında gezin" #~ msgid "delete all chars on the line" #~ msgstr "satırdaki yekin harfleri sil" #~ msgid "delete all messages in subthread" #~ msgstr "altkonumdaki yekin iletileri sil" #~ msgid "delete all messages in thread" #~ msgstr "konumdaki yekin iletileri sil" #~ msgid "delete chars from cursor to end of line" #~ msgstr "imleçten satır sonuna kadar olan harfleri sil" #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" #~ msgstr "imleçten kelime sonuna kadar olan harfleri sil" #~ msgid "delete messages matching a pattern" #~ msgstr "tabire uyan iletileri sil" #~ msgid "delete the char in front of the cursor" #~ msgstr "imleçin önündeki harfi sil" #~ msgid "delete the char under the cursor" #~ msgstr "imleçin altındaki harfi sil" #~ msgid "delete the current entry" #~ msgstr "geçerli birimi sil" #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" #~ msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)" #~ msgid "delete the word in front of the cursor" #~ msgstr "imleçin önündeki kelimeyi sil" #~ msgid "display a message" #~ msgstr "bir iletiyi göster" #~ msgid "display full address of sender" #~ msgstr "gönderenin tam adresini göster" #~ msgid "display the currently selected file's name" #~ msgstr "seçili dosyanın ismini göster" #~ msgid "edit attachment content type" #~ msgstr "eklenti içerik tipini düzenle" #~ msgid "edit attachment description" #~ msgstr "eklenti anlatımını düzenle" #~ msgid "edit attachment transfer-encoding" #~ msgstr "eklenti şekillendirmesini düzenle" #~ msgid "edit attachment using mailcap entry" #~ msgstr "eklentiyi mailcap birimi sayesinde düzenle" #~ msgid "edit the BCC list" #~ msgstr "BCC listesini düzenle" #~ msgid "edit the CC list" #~ msgstr "CC listesini düzenle" #, fuzzy #~ msgid "edit the Followup-To field" #~ msgstr "Reply-To birimini düzenle" #~ msgid "edit the Reply-To field" #~ msgstr "Reply-To birimini düzenle" #~ msgid "edit the TO list" #~ msgstr "gönderilen listesini düzenle" #, fuzzy #~ msgid "edit the X-Comment-To field" #~ msgstr "Reply-To birimini düzenle" #~ msgid "edit the file to be attached" #~ msgstr "eklenecek dosyayı düzenle" #~ msgid "edit the from field" #~ msgstr "gönderen birimini düzenle" #~ msgid "edit the message" #~ msgstr "iletiyi düzenle" #~ msgid "edit the message with headers" #~ msgstr "iletiyi başlıklarıyla düzenle" #, fuzzy #~ msgid "edit the newsgroups list" #~ msgstr "CC listesini düzenle" #~ msgid "edit the raw message" #~ msgstr "kaynak iletiyi düzenle" #~ msgid "edit the subject of this message" #~ msgstr "bu iletini konusunu düzenle" #~ msgid "enter a file mask" #~ msgstr "bir dosya maskesi belirle" #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in" #~ msgstr "bu iletinin bir kopyası kaydedilecek olan dosyayı belirt" #~ msgid "enter a muttrc command" #~ msgstr "bir muttrc komutası belirle" #, fuzzy #~ msgid "esabifc" #~ msgstr "imfkip" #, fuzzy #~ msgid "esabtf" #~ msgstr "imfkcp" #, fuzzy #~ msgid "eswabfc" #~ msgstr "imfkcp" #~ msgid "execute a macro" #~ msgstr "bir macro çalıştır" #~ msgid "exit this menu" #~ msgstr "bu mönüden çık" #, fuzzy #~ msgid "extract supported public keys" #~ msgstr "PGP resmi anahtarları çıkar" #~ msgid "filter attachment through a shell command" #~ msgstr "eklentii bir komuta yoluyla filtrala" #, fuzzy #~ msgid "followup to newsgroup" #~ msgstr "%s%s iye cevap gönderilsin mi?" #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server" #~ msgstr "IMAP sunucularından eposta alımını zorla" #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap" #~ msgstr "mailcap birimlerini kullanarak eklentiyi zarureten göster" #~ msgid "forward a message with comments" #~ msgstr "bir iletiyi anlatımlarla ilet" #, fuzzy #~ msgid "forward to newsgroup" #~ msgstr "%s%s iye cevap gönderilsin mi?" #~ msgid "get a temporary copy of an attachment" #~ msgstr "bir eklentinin geçici bir kopyasını elde et" #, fuzzy #~ msgid "get all children of the current message" #~ msgstr "Ilk iletidesiniz." #, fuzzy #~ msgid "get message with Message-Id" #~ msgstr "iletiyi başlıklarıyla düzenle" #, fuzzy #~ msgid "get parent of the current message" #~ msgstr "Ilk iletidesiniz." #, fuzzy #~ msgid "go down to next mailbox" #~ msgstr "Yeni epostalı eposta kutusu yoktur." #, fuzzy #~ msgid "go down to next mailbox with new mail" #~ msgstr "Yeni epostalı eposta kutusu yoktur." #, fuzzy #~ msgid "go to previous mailbox" #~ msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!" #, fuzzy #~ msgid "go to previous mailbox with new mail" #~ msgstr "Yeni epostalı eposta kutusu yoktur." #, fuzzy #~ msgid "gpgme_new failed: %s" #~ msgstr "CLOSE başarısız oldu" #, fuzzy #~ msgid "ifdef: too few arguments" #~ msgstr "%s : çok az argüman verilmiş" #, fuzzy #~ msgid "ifndef: too few arguments" #~ msgstr "siyah-beyaz : eksik argüman" #~ msgid "invoke a command in a subshell" #~ msgstr "bir alt-kabukta bir komuta çalıştır" #~ msgid "jump to an index number" #~ msgstr "endeks sayısına geç" #~ msgid "jump to parent message in thread" #~ msgstr "konumdaki ana iletiye geç" #~ msgid "jump to previous subthread" #~ msgstr "önceki alt-konuma geç" #~ msgid "jump to previous thread" #~ msgstr "önceki konuma geç" #~ msgid "jump to the beginning of the line" #~ msgstr "satır başına geç" #~ msgid "jump to the bottom of the message" #~ msgstr "iletinin sonuna geç" #~ msgid "jump to the end of the line" #~ msgstr "satır sonuna geç" #~ msgid "jump to the next new message" #~ msgstr "önümüzdeki yeni iletiye geç" #, fuzzy #~ msgid "jump to the next new or unread message" #~ msgstr "önümüzdeki okunmamış iletiye geç" #~ msgid "jump to the next subthread" #~ msgstr "önümüzdeki alt-konuma geç" #~ msgid "jump to the next thread" #~ msgstr "önümüzdeki konuma geç" #~ msgid "jump to the next unread message" #~ msgstr "önümüzdeki okunmamış iletiye geç" #~ msgid "jump to the previous new message" #~ msgstr "önceki yeni iletiye geç" #, fuzzy #~ msgid "jump to the previous new or unread message" #~ msgstr "önceki okunmamış iletiye geç" #~ msgid "jump to the previous unread message" #~ msgstr "önceki okunmamış iletiye geç" #~ msgid "jump to the top of the message" #~ msgstr "iletinin başına geç" #, fuzzy #~ msgid "link tagged message to the current one" #~ msgstr "Işaretli iletileri ilet:" #, fuzzy #~ msgid "list mailboxes with new mail" #~ msgstr "Yeni epostalı eposta kutusu yoktur." #, fuzzy #~ msgid "load active file from NNTP server" #~ msgstr "POP sunucusundan epostaları al" #~ msgid "mail a PGP public key" #~ msgstr "bir PGP resmi anahtarı gönder" #, fuzzy #~ msgid "make decoded (text/plain) copy" #~ msgstr "çözülmüş kopya yarat" #, fuzzy #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" #~ msgstr "çözülmüş kopyasını yarat ve sil" #~ msgid "make decrypted copy" #~ msgstr "çözülmüş kopya yarat" #~ msgid "make decrypted copy and delete" #~ msgstr "çözülmüş kopyasını yarat ve sil" #~ msgid "mark the current subthread as read" #~ msgstr "geçerli alt-konumu okunmuş olarak işaretle" #~ msgid "mark the current thread as read" #~ msgstr "geçerli konumu okunmuş olarak işaretle" #~ msgid "missing filename.\n" #~ msgstr "eksik dosya ismi.\n" #~ msgid "move entry to bottom of screen" #~ msgstr "birimi ekran sonuna taşı" #~ msgid "move entry to middle of screen" #~ msgstr "birimi ekran ortasına taşı" #~ msgid "move entry to top of screen" #~ msgstr "birimi ekran başına taşı" #~ msgid "move the cursor one character to the left" #~ msgstr "imleçi bir harf sola taşı" #~ msgid "move the cursor one character to the right" #~ msgstr "imleçi bir harf sağa taşı" #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word" #~ msgstr "imleçi kelime başına taşı" #~ msgid "move the cursor to the end of the word" #~ msgstr "imleçi kelime sonuna taşı" #~ msgid "move to the bottom of the page" #~ msgstr "sayfanın sonuna geç" #~ msgid "move to the first entry" #~ msgstr "ilk birime geç" #~ msgid "move to the first message" #~ msgstr "ilk iletiye geç" #~ msgid "move to the last entry" #~ msgstr "son birime geç" #~ msgid "move to the last message" #~ msgstr "son iletiye geç" #~ msgid "move to the middle of the page" #~ msgstr "sayfanın ortasına geç" #~ msgid "move to the next entry" #~ msgstr "önümüzdeki birime geç" #~ msgid "move to the next page" #~ msgstr "önümüzdeki sayfaya geç" #~ msgid "move to the next undeleted message" #~ msgstr "önümüzdeki silinmemiş iletiye geç" #~ msgid "move to the previous entry" #~ msgstr "önceki birime geç" #~ msgid "move to the previous page" #~ msgstr "önceki sayfaya geç" #~ msgid "move to the previous undeleted message" #~ msgstr "önceki silinmemiş iletiye geç" #~ msgid "move to the top of the page" #~ msgstr "sayfanın başına geç" #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): tabirde hata var: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "no certfile" #~ msgstr "Filtrayı yaratamadım" #, fuzzy #~ msgid "no mbox" #~ msgstr "(eposta kutusu yok)" #, fuzzy #~ msgid "nospam: no matching pattern" #~ msgstr "tabire uyan iletileri sil" #~ msgid "null operation" #~ msgstr "belirlenmemiş işlem" #~ msgid "open a different folder" #~ msgstr "başka bir dizin yarat" #~ msgid "open a different folder in read only mode" #~ msgstr "başka bir dizini salt okunur aç" #, fuzzy #~ msgid "open a different newsgroup" #~ msgstr "başka bir dizin yarat" #, fuzzy #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode" #~ msgstr "başka bir dizini salt okunur aç" #, fuzzy #~ msgid "open hilighted mailbox" #~ msgstr "Eposta kutusu yeniden açılıyor..." #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command" #~ msgstr "ileti/eklentii bir komutaya boru yoluyla filtrala" #, fuzzy #~ msgid "post message to newsgroup" #~ msgstr "Iletiyi %s'e ilet" #~ msgid "print the current entry" #~ msgstr "geçerli birimi yazdırt" #~ msgid "query external program for addresses" #~ msgstr "adresler için başka bir uygulamayı sorgula" #, fuzzy #~ msgid "quote the next typed key" #~ msgstr "önümüzdeki konuma geç" #~ msgid "recall a postponed message" #~ msgstr "kenara bırakılmış iletiyi yeniden düzenle" #, fuzzy #~ msgid "reconstruct thread containing current message" #~ msgstr "Konum okunmamış ileti içeriyor." #~ msgid "remail a message to another user" #~ msgstr "iletiyi başka bir kullanıcıya yeniden gönder" #, fuzzy #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" #~ msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)" #~ msgid "rename/move an attached file" #~ msgstr "eklenmiş bir dosyayı yeniden adlandır/taşı" #~ msgid "reply to a message" #~ msgstr "bir iletiye cevap ver" #~ msgid "reply to all recipients" #~ msgstr "yekin alıcılara cevap ver" #~ msgid "reply to specified mailing list" #~ msgstr "belirlenmiş eposta listesine cevap ver" #~ msgid "retrieve mail from POP server" #~ msgstr "POP sunucusundan epostaları al" #~ msgid "run ispell on the message" #~ msgstr "iletiye ispell komutasını uygula" #~ msgid "save changes to mailbox" #~ msgstr "eposta kutusuna yapılan değişiklikleri kaydet" #~ msgid "save changes to mailbox and quit" #~ msgstr "eposta kutusuna yapılan değişiklikleri kaydet ve çık" #~ msgid "save message/attachment to a file" #~ msgstr "iletiyi/eklentiyi dosyaya kaydet" #~ msgid "save this message to send later" #~ msgstr "bu iletiyi sonra göndermek üzere kaydet" #~ msgid "score: too few arguments" #~ msgstr "puan: yeterinden az argüman" #~ msgid "score: too many arguments" #~ msgstr "puan: çok fazla argüman" #~ msgid "scroll down 1/2 page" #~ msgstr "yarım sayfa aşağa geç" #~ msgid "scroll down one line" #~ msgstr "bir satır aşağa in" #, fuzzy #~ msgid "scroll down through the history list" #~ msgstr "geçmişler listesinde yukarı çık" #, fuzzy #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page" #~ msgstr "yarım sayfa aşağa geç" #, fuzzy #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page" #~ msgstr "yarım sayfa yukarı geç" #~ msgid "scroll up 1/2 page" #~ msgstr "yarım sayfa yukarı geç" #~ msgid "scroll up one line" #~ msgstr "bir satır yukarı çık" #~ msgid "scroll up through the history list" #~ msgstr "geçmişler listesinde yukarı çık" #, fuzzy #~ msgid "search backwards for a regular expression" #~ msgstr "tabirde hata var" #, fuzzy #~ msgid "search for a regular expression" #~ msgstr "tabirde hata var" #~ msgid "search for next match" #~ msgstr "önümüzdeki eşleşimi ara" #~ msgid "search for next match in opposite direction" #~ msgstr "önümüzdeki eşleşimi ters yönden ara" #~ msgid "select a new file in this directory" #~ msgstr "bu dizinde yeni bir dosya seç" #~ msgid "select the current entry" #~ msgstr "geçerli iletiye geç" #~ msgid "send the message" #~ msgstr "iletiyi gönder" #~ msgid "set a status flag on a message" #~ msgstr "bir iletinin durumunu belirle" #~ msgid "show MIME attachments" #~ msgstr "MIME eklentileri göster" #~ msgid "show PGP options" #~ msgstr "PGP ayarlarını göster" #, fuzzy #~ msgid "show S/MIME options" #~ msgstr "PGP ayarlarını göster" #, fuzzy #~ msgid "show currently active limit pattern" #~ msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster" #~ msgid "show only messages matching a pattern" #~ msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster" #~ msgid "show the Mutt version number and date" #~ msgstr "Mutt sürümünü ve tarihini göster ve çık" #, fuzzy #~ msgid "skip beyond quoted text" #~ msgstr "Daha fazla konum yok." #~ msgid "sort messages" #~ msgstr "iletileri sıralandır" #~ msgid "sort messages in reverse order" #~ msgstr "iletileri ters sırala" #~ msgid "source: too many arguments" #~ msgstr "source: çok fazla argüman" #, fuzzy #~ msgid "spam: no matching pattern" #~ msgstr "tabire uyan iletileri sil" #, fuzzy #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)" #~ msgstr "geçerli eposta kutusuna abone ol (sadece IMAP)" #, fuzzy #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern" #~ msgstr "tabire uyan iletileri sil" #, fuzzy #~ msgid "tag messages matching a pattern" #~ msgstr "tabire uyan iletileri sil" #~ msgid "tag the current entry" #~ msgstr "geçerli birimi işaretle" #~ msgid "tag the current subthread" #~ msgstr "geçerli alt-konumu işaretle" #~ msgid "tag the current thread" #~ msgstr "geçerli konumu işaretle" #~ msgid "this screen" #~ msgstr "bu ekran" #~ msgid "toggle a message's 'important' flag" #~ msgstr "iletinin 'önemli' durumunu aç/kapat" #~ msgid "toggle a message's 'new' flag" #~ msgstr "bir iletinin 'yeni' işaretini aç/kapat" #, fuzzy #~ msgid "toggle display of quoted text" #~ msgstr "Altbölümlerin gösterilmesini aç/kapat" #, fuzzy #~ msgid "toggle search pattern coloring" #~ msgstr "Arama tabiri yok." #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" #~ msgstr "" #~ "yekin/abone olunan eposta kutusu bakışları arasında geç (sadece IMAP)" #, fuzzy #~ msgid "toggle view of read messages" #~ msgstr "önceki okunmamış iletiye geç" #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" #~ msgstr "eposta kutusunun yeniden yazılmasını aç/kapat" #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" #~ msgstr "" #~ "sadece eposta kutularını mı yoksa yekin dosyaları gezmesini aç/kapat" #, fuzzy #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it" #~ msgstr "" #~ "sadece eposta kutularını mı yoksa yekin dosyaları gezmesini aç/kapat" #~ msgid "unable to determine home directory" #~ msgstr "başlangıç dizini belirlenemedi" #~ msgid "unable to determine username" #~ msgstr "kullanıcı adı belirlenemedi" #~ msgid "undelete all messages in subthread" #~ msgstr "alt-konumdaki yekin iletileri kurtar" #~ msgid "undelete all messages in thread" #~ msgstr "konumdaki yekin iletileri kurtar" #, fuzzy #~ msgid "undelete messages matching a pattern" #~ msgstr "tabire uyan iletileri sil" #~ msgid "undelete the current entry" #~ msgstr "geçerli birimi kurtar" #, fuzzy #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern" #~ msgstr "tabire uyan iletileri sil" #, fuzzy #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)" #~ msgstr "geçerli eposta kutusuna varolan aboneliği fehset (sadece IMAP)" #, fuzzy #~ msgid "untag messages matching a pattern" #~ msgstr "tabire uyan iletileri sil" #, fuzzy #~ msgid "update an attachment's encoding info" #~ msgstr "eklenti şekillendirmesini düzenle" #~ msgid "use the current message as a template for a new one" #~ msgstr "geçerli iletiyi yeni bir ileti için örnek olarak kullan" #~ msgid "verify a PGP public key" #~ msgstr "bir PGP resmi anahtarı doğrula" #~ msgid "view attachment as text" #~ msgstr "eklentiyi metin olarak göster" #, fuzzy #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" #~ msgstr "eklentiyi mailcap birimi sayesinde düzenle" #~ msgid "view file" #~ msgstr "dosyayı göster" #~ msgid "view the key's user id" #~ msgstr "anahtarın kullanıcı numarasını göster" #, fuzzy #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory" #~ msgstr "PGP parolası unutuldu." #~ msgid "write the message to a folder" #~ msgstr "iletiyi bir klasöre yaz" #~ msgid "{internal}" #~ msgstr "{iç kullanım}" #~ msgid "" #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n" #~ "~f messages\tinclude messages\n" #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" #~ "~h\t\tedit the message header\n" #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n" #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" #~ "~p\t\tprint the message\n" #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n" #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n" #~ "~t users\tadd users to the To: field\n" #~ "~u\t\trecall the previous line\n" #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" #~ "~w file\t\twrite message to file\n" #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n" #~ "~?\t\tthis message\n" #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n" #~ msgstr "" #~ "~~\t\ttek bir ~ içeren bir satırı başa ekle\n" #~ "~b isimler\tisimleri görünmez kopya listesine (BCC) ekle\n" #~ "~c isimler\tisimleri görünür kopya listesine (CC) ekle\n" #~ "~f iletiler\tiletileri içer\n" #~ "~F iletiler\t~f'ye benzer fakat bu seçenek başlıkları da içerir\n" #~ "~h\t\tileti başlığını değiştir\n" #~ "~m iletiler\tiletileri içer ve cevap ver\n" #~ "~M iletiler\t~m gibi fakat bu seçenek başlıkları da içerir\n" #~ "~p\t\tiletiyi yazdırır\n" #~ "~q\t\tdosyayı kaydedip editörden çık\n" #~ "~r dosya\t\tdosyayı editörle aç\n" #~ "~t isimler\tisimleri gönderilenler listesine ekle\n" #~ "~u\t\tson satırı tekrar et\n" #~ "~v\t\tiletiyi $visual editörüyle düzenle\n" #~ "~w dosya\t\tiletiyi dosyaya kaydet\n" #~ "~x\t\tdeğişiklikleri iptal et ve editörden çık\n" #~ "~?\t\tbu ileti\n" #~ ".\t\tsatırda tek bir . işlevi bitirir\n"