# Ukrainian translation for Mutt. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Andrej N. Gritsenko , 1998-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.3.27/1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-04 02:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-23 15:14+0200\n" "Last-Translator: Andrej N. Gritsenko \n" "Language-Team: mutt-dev \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: account.c:164 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Користувач у %s: " #: account.c:221 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Пароль для %s@%s: " #: alias.c:37 browser.c:50 browser.c:59 pager.c:1373 postpone.c:46 query.c:44 #: recvattach.c:58 msgid "Exit" msgstr "Вих╕д" #: alias.c:38 curs_main.c:380 curs_main.c:393 pager.c:1380 pager.c:1390 #: postpone.c:47 msgid "Del" msgstr "Вид." #: alias.c:39 curs_main.c:381 curs_main.c:394 postpone.c:48 msgid "Undel" msgstr "В╕дн." #: alias.c:40 msgid "Select" msgstr "Виб╕р" #: alias.c:41 browser.c:53 browser.c:65 compose.c:120 compose.c:132 #: crypt-gpgme.c:3306 curs_main.c:386 curs_main.c:399 mutt_ssl.c:640 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1485 pgpkey.c:499 postpone.c:49 query.c:49 #: recvattach.c:62 smime.c:438 msgid "Help" msgstr "П╕дказка" #: alias.c:238 msgid "Alias as: " msgstr "Псевдон╕м як: " #: alias.c:243 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Ви вже ма╓те псевдон╕м на це ╕м'я!" #: alias.c:250 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "" #: alias.c:273 msgid "Address: " msgstr "Адреса: " #: alias.c:281 send.c:198 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "" #: alias.c:293 msgid "Personal name: " msgstr "Повне ╕м'я: " #: alias.c:301 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] В╕рно?" #: alias.c:316 recvattach.c:439 recvattach.c:463 recvattach.c:476 #: recvattach.c:491 recvattach.c:516 msgid "Save to file: " msgstr "Внести до файлу: " #: alias.c:330 msgid "Alias added." msgstr "Псевдон╕м додано." #: alias.c:646 msgid "You have no aliases!" msgstr "Ви не ма╓те жодного псевдон╕му!" #: alias.c:658 msgid "Aliases" msgstr "Псевдон╕ми" #: attach.c:109 attach.c:230 attach.c:445 attach.c:908 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Нема╓ в╕дпов╕дного ╕мен╕, дал╕?" #: attach.c:122 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Компонування, вказане у mailcap, потребу╓ %%s" #: attach.c:129 attach.c:249 commands.c:227 compose.c:1320 curs_lib.c:169 #: curs_lib.c:432 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Помилка виконання \"%s\"!" #: attach.c:137 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Не вийшло в╕дкрити файл для розбору заголовку." #: attach.c:165 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Не вийшло в╕дкрити файл для ур╕зання заголовку." #: attach.c:174 #, fuzzy msgid "Failure to rename file." msgstr "Не вийшло в╕дкрити файл для розбору заголовку." #: attach.c:187 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "В mailcap не визначено компонування %s, створено порожн╕й файл." #: attach.c:243 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Редагування, вказане у mailcap, потребу╓ %%s" #: attach.c:261 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "В mailcap не визначено редагування %s" #: attach.c:415 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Не знайдено в╕домостей у mailcap. Показано як текст." #: attach.c:427 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "Тип MIME не визначено. Неможливо побачити додаток." #: attach.c:511 msgid "Cannot create filter" msgstr "Неможливо створити ф╕льтр" #: attach.c:632 attach.c:661 attach.c:939 attach.c:993 handler.c:1119 #: pgpkey.c:548 pgpkey.c:733 msgid "Can't create filter" msgstr "Неможливо створити ф╕льтр" #: attach.c:790 msgid "Write fault!" msgstr "Зб╕й запису!" #: attach.c:1016 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Не знаю, як це друкувати!" #: browser.c:51 msgid "Chdir" msgstr "Каталог" #: browser.c:52 browser.c:64 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: browser.c:60 msgid "List" msgstr "" #: browser.c:61 msgid "Subscribe" msgstr "" #: browser.c:62 #, fuzzy msgid "Unsubscribe" msgstr "В╕дписування в╕д %s..." #: browser.c:63 curs_main.c:398 msgid "Catchup" msgstr "" #: browser.c:530 browser.c:1201 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s не ╓ каталогом." #: browser.c:709 msgid "Subscribed newsgroups" msgstr "" #: browser.c:711 #, c-format msgid "Newsgroups on server [%s]" msgstr "" #: browser.c:717 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Поштов╕ скриньки [%d]" #: browser.c:723 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "П╕дписан╕ [%s] з маскою: %s" #: browser.c:727 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Каталог [%s] з маскою: %s" #: browser.c:740 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Неможливо додати каталог!" #: browser.c:884 browser.c:1262 browser.c:1361 msgid "No files match the file mask" msgstr "Нема╓ файл╕в, що в╕дпов╕дають масц╕" #: browser.c:1071 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Створення п╕дтриму╓ться лише для скриньок IMAP" #: browser.c:1091 #, fuzzy msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Створення п╕дтриму╓ться лише для скриньок IMAP" #: browser.c:1112 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Видалення п╕дтриму╓ться лише для скриньок IMAP" #: browser.c:1119 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Впевнен╕ у видаленн╕ скриньки \"%s\"?" #: browser.c:1132 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Поштову скриньку видалено." #: browser.c:1139 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Поштову скриньку не видалено." #: browser.c:1164 msgid "Chdir to: " msgstr "Перейти до: " #: browser.c:1189 browser.c:1255 msgid "Error scanning directory." msgstr "Каталог не скану╓ться." #: browser.c:1212 msgid "File Mask: " msgstr "Маска: " #: browser.c:1280 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Зворотньо сортувати за датою(d), л╕терою(a), розм╕ром(s), чи н╕(n)?" #: browser.c:1283 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Сортувати за датою(d), л╕терою(a), розм╕ром(s), чи н╕(n)?" #: browser.c:1284 msgid "dazn" msgstr "" #: browser.c:1349 msgid "New file name: " msgstr "╤м'я нового файлу: " #: browser.c:1378 msgid "Can't view a directory" msgstr "Неможливо побачити каталог" #: browser.c:1395 msgid "Error trying to view file" msgstr "Неможливо побачити файл" #: browser.c:1477 #, c-format msgid "Subscribe pattern: " msgstr "" #: browser.c:1479 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribe pattern: " msgstr "В╕дписування в╕д %s..." #: browser.c:1496 #, fuzzy msgid "No newsgroups match the mask" msgstr "Нема╓ файл╕в, що в╕дпов╕дають масц╕" #: buffy.c:514 #, fuzzy msgid "New mail in " msgstr "Нова пошта в %s." #: color.c:312 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: кол╕р не п╕дтриму╓ться term" #: color.c:318 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: такого кольору нема╓" #: color.c:363 color.c:544 color.c:554 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: такого об'╓кту нема╓" #: color.c:369 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: команда можлива т╕льки у списков╕ лист╕в" #: color.c:376 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: дуже мало аргумент╕в" #: color.c:535 msgid "Missing arguments." msgstr "Недостатньо аргумент╕в." #: color.c:571 color.c:581 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: дуже мало аргумент╕в" #: color.c:606 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: дуже мало аргумент╕в" #: color.c:625 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: такого атр╕буту нема╓" #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:713 msgid "too few arguments" msgstr "дуже мало аргумент╕в" #: color.c:672 hook.c:86 msgid "too many arguments" msgstr "дуже багато аргумент╕в" #: color.c:688 msgid "default colors not supported" msgstr "кол╕р default не п╕дтриму╓ться" #: commands.c:79 mbox.c:613 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Не вийшло створити тимчасовий файл!" #: commands.c:91 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Неможливо створити ф╕льтр в╕дображення" #: commands.c:122 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Перев╕рити п╕дпис PGP?" #: commands.c:153 msgid "Could not copy message" msgstr "Не вийшло скоп╕ювати пов╕домлення" #: commands.c:193 #, fuzzy msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "П╕дпис PGP перев╕рено." #: commands.c:195 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "" #: commands.c:199 commands.c:210 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "" #: commands.c:201 #, fuzzy msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "П╕дпис PGP перев╕рити неможливо." #: commands.c:207 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "П╕дпис PGP перев╕рено." #: commands.c:212 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "П╕дпис PGP перев╕рити неможливо." #: commands.c:233 msgid "Command: " msgstr "Команда: " #: commands.c:252 recvcmd.c:140 msgid "Bounce message to: " msgstr "Над╕слати коп╕ю листа: " #: commands.c:254 recvcmd.c:142 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Над╕слати коп╕╖ вид╕лених лист╕в: " #: commands.c:267 recvcmd.c:150 msgid "Error parsing address!" msgstr "Помилка розбору адреси!" #: commands.c:275 recvcmd.c:158 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "" #: commands.c:286 recvcmd.c:172 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Над╕слати коп╕ю листа %s" #: commands.c:286 recvcmd.c:172 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Над╕слати коп╕╖ лист╕в %s" #: commands.c:300 recvcmd.c:187 #, fuzzy msgid "Message not bounced." msgstr "Коп╕ю листа переслано." #: commands.c:300 recvcmd.c:187 #, fuzzy msgid "Messages not bounced." msgstr "Коп╕╖ лист╕в переслано." #: commands.c:310 recvcmd.c:204 msgid "Message bounced." msgstr "Коп╕ю листа переслано." #: commands.c:310 recvcmd.c:204 msgid "Messages bounced." msgstr "Коп╕╖ лист╕в переслано." #: commands.c:378 commands.c:409 commands.c:426 msgid "Can't create filter process" msgstr "Неможливо створити процес ф╕льтру" #: commands.c:456 msgid "Pipe to command: " msgstr "Передати до програми: " #: commands.c:470 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Команду для друку не визначено." #: commands.c:475 msgid "Print message?" msgstr "Друкувати пов╕домлення?" #: commands.c:475 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Друкувати вид╕лен╕ пов╕домлення?" #: commands.c:482 msgid "Message printed" msgstr "Пов╕домлення надруковано" #: commands.c:482 msgid "Messages printed" msgstr "Пов╕домлення надруковано" #: commands.c:484 msgid "Message could not be printed" msgstr "Пов╕домлення не може бути надруковано" #: commands.c:485 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Пов╕домлення не можуть бути надрукован╕" #: commands.c:495 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" #: commands.c:498 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" #: commands.c:499 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "" #: commands.c:555 msgid "Shell command: " msgstr "Команда системи: " #: commands.c:696 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Розкодувати-перенести%s до скриньки" #: commands.c:697 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Розкодувати-коп╕ювати%s до скриньки" #: commands.c:698 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Розшифрувати-перенести%s до скриньки" #: commands.c:699 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Розшифрувати-коп╕ювати%s до скриньки" #: commands.c:700 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Перенести%s до скриньки" #: commands.c:700 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Коп╕ювати%s до скриньки" #: commands.c:701 msgid " tagged" msgstr " вид╕лен╕" #: commands.c:766 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Коп╕ювання до %s..." #: commands.c:888 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Перетворити на %s при надсиланн╕?" #: commands.c:898 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Тип додатку зм╕нено на %s." #: commands.c:902 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Кодування зм╕нено на %s; %s." #: commands.c:904 msgid "not converting" msgstr "не перетворено" #: commands.c:904 msgid "converting" msgstr "перетворено" #: compose.c:56 msgid "There are no attachments." msgstr "Додатк╕в нема╓." #: compose.c:113 compose.c:126 msgid "Send" msgstr "Слати" #: compose.c:114 compose.c:127 remailer.c:465 msgid "Abort" msgstr "В╕дм╕на" #: compose.c:118 compose.c:130 compose.c:787 msgid "Attach file" msgstr "Додати файл" #: compose.c:119 compose.c:131 msgid "Descrip" msgstr "Поясн." #: compose.c:167 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "П╕дпис, шифрування" #: compose.c:169 msgid "Encrypt" msgstr "Шифрування" #: compose.c:171 msgid "Sign" msgstr "П╕дпис" #: compose.c:173 msgid "Clear" msgstr "Не застосовувати" #: compose.c:179 #, fuzzy msgid " (inline)" msgstr "(дал╕)\n" #: compose.c:181 msgid " (PGP/MIME)" msgstr "" #: compose.c:189 compose.c:194 #, fuzzy msgid " sign as: " msgstr " п╕дпис як:" #: compose.c:190 compose.c:195 msgid "" msgstr "<за змовчанням>" #: compose.c:202 #, fuzzy msgid "Encrypt with: " msgstr "Шифрування" #: compose.c:251 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] б╕льше не ╕сну╓!" #: compose.c:257 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] зм╕нено. Зм╕нити кодування?" #: compose.c:316 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Додатки" #: compose.c:343 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "" #: compose.c:365 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Це ╓дина частина листа, ╖╖ не можна видаляти." #: compose.c:722 send.c:1570 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "" #: compose.c:803 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Додавання вибраних файл╕в..." #: compose.c:815 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "Неможливо додати %s!" #: compose.c:838 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Скринька, з яко╖ додати пов╕домлення" #: compose.c:846 #, fuzzy msgid "Open newsgroup to attach message from" msgstr "Скринька, з яко╖ додати пов╕домлення" #: compose.c:897 msgid "No messages in that folder." msgstr "Ця скринька зовс╕м порожня." #: compose.c:908 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Вид╕л╕ть пов╕домлення, що дода╓те!" #: compose.c:936 msgid "Unable to attach!" msgstr "Неможливо додати!" #: compose.c:986 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Перекодування може бути застосоване т╕льки до текстових додатк╕в." #: compose.c:991 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "Поточний додаток не буде перетворено." #: compose.c:993 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Поточний додаток буде перетворено." #: compose.c:1063 msgid "Invalid encoding." msgstr "Нев╕рне кодування." #: compose.c:1087 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Зберегти коп╕ю цього пов╕домлення?" #: compose.c:1143 msgid "Rename to: " msgstr "Перейменувати у: " #: compose.c:1146 editmsg.c:109 sendlib.c:809 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Неможливо отримати дан╕ %s: %s" #: compose.c:1173 msgid "New file: " msgstr "Новий файл: " #: compose.c:1185 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Content-Type по форм╕ base/sub" #: compose.c:1191 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Нев╕домий Content-Type %s" #: compose.c:1202 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Неможливо створити файл %s" #: compose.c:1210 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Не вийшло створити додаток" #: compose.c:1281 msgid "Postpone this message?" msgstr "Залишити лист до подальшого редагування та в╕дправки?" #: compose.c:1337 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Записати лист до поштово╖ скриньки" #: compose.c:1339 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Запис листа до %s..." #: compose.c:1348 msgid "Message written." msgstr "Лист записано." #: compose.c:1359 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "" #: compose.c:1383 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "" #: compress.c:203 mbox.c:521 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Поштову скриньку було з╕псовано!" #: compress.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "Decompressing %s..." msgstr "Виб╕р %s..." #: compress.c:246 compress.c:364 compress.c:439 mbox.c:588 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Поштова скринька не блоку╓ться!" #: compress.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "echo Decompressing %s..." msgstr "Виб╕р %s..." #: compress.c:265 #, c-format msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n" msgstr "" #: compress.c:349 compress.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "Compressing %s..." msgstr "Коп╕ювання до %s..." #: compress.c:376 compress.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "echo Compressing %s..." msgstr "Коп╕ювання до %s..." #: compress.c:381 #, c-format msgid "" "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one " "kept!\n" msgstr "" #: compress.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "Compressed-appending to %s..." msgstr "Коп╕ювання до %s..." #: compress.c:453 #, c-format msgid "echo Compressed-appending to %s..." msgstr "" #: compress.c:460 #, c-format msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n" msgstr "" #: crypt.c:68 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr "" #: crypt.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- текст на виход╕ PGP (час: %c) --]\n" #: crypt.c:90 #, fuzzy msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Кодову фразу PGP забуто." #: crypt.c:147 cryptglue.c:103 pgpkey.c:539 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Виклик PGP..." #: crypt.c:159 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "" #: crypt.c:161 send.c:1517 send.c:1615 msgid "Mail not sent." msgstr "Лист не в╕дправлено." #: crypt.c:388 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "" #: crypt.c:591 crypt.c:630 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "" #: crypt.c:613 crypt.c:649 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "" #: crypt.c:765 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Помилка: несум╕сна структура multipart/signed! --]\n" "\n" #: crypt.c:782 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Помилка: нев╕домий протокол multipart/signed %s! --]\n" "\n" #: crypt.c:817 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Попередження: неможливо перев╕ряти %s/%s п╕дписи. --]\n" "\n" #: crypt.c:829 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Наступн╕ дан╕ п╕дписано --]\n" "\n" #: crypt.c:835 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Попередження: неможливо знайти жодного п╕дпису. --]\n" "\n" #: crypt.c:842 #, fuzzy msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "[-- К╕нець п╕дписаних даних --]\n" #: cryptglue.c:82 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support." msgstr "" #: cryptglue.c:106 #, fuzzy msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "Виклик PGP..." #: crypt-gpgme.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "помилка у виразу: %s" #: crypt-gpgme.c:335 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:353 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:412 crypt-gpgme.c:429 crypt-gpgme.c:1245 #, fuzzy, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "помилка у виразу: %s" #: crypt-gpgme.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "помилка у виразу: %s" #: crypt-gpgme.c:464 crypt-gpgme.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "помилка у виразу: %s" #: crypt-gpgme.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" msgstr "помилка у виразу: %s" #: crypt-gpgme.c:599 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:608 #, c-format msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:618 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:659 #, fuzzy, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "помилка у виразу: %s" #: crypt-gpgme.c:751 #, fuzzy, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "помилка у виразу: %s" #: crypt-gpgme.c:939 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:947 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:953 #, fuzzy msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "Сертиф╕кат серверу видалено за давн╕стю" #: crypt-gpgme.c:967 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:973 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:977 #, fuzzy msgid "The CRL is not available\n" msgstr "SSL недосяжне." #: crypt-gpgme.c:982 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:987 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:995 msgid "A system error occurred" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2825 #, fuzzy msgid "Fingerprint: " msgstr "В╕дбиток: %s" #: crypt-gpgme.c:1083 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1089 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1093 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1161 msgid "Error getting key information: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197 msgid "Good signature from: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1176 msgid " aka: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200 msgid " created: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1188 msgid "*BAD* signature claimed to be from: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1210 #, fuzzy msgid "Error checking signature" msgstr "Помилка при в╕дправц╕." #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1901 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1261 #, fuzzy, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Помилка командного рядку: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1914 #, fuzzy msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "[-- К╕нець п╕дписаних даних --]\n" #: crypt-gpgme.c:1407 #, fuzzy, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "[-- Помилка: к╕нець файлу не знайдено! --]\n" #: crypt-gpgme.c:1878 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1921 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1939 pgp.c:410 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Початок пов╕домлення PGP --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:1941 pgp.c:412 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- Початок блоку в╕дкритого ключа PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:1943 pgp.c:414 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Початок пов╕домлення з PGP п╕дписом --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:1966 pgp.c:437 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- К╕нець пов╕домлення PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:1968 pgp.c:444 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- К╕нець блоку в╕дкритого ключа PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:1970 pgp.c:446 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- К╕нець пов╕домлення з PGP п╕дписом --]\n" #: crypt-gpgme.c:1988 pgp.c:474 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Помилка: не вийшло знайти початок пов╕домлення PGP! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2017 pgp.c:880 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Помилка: несформований лист PGP/MIME! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2028 crypt-gpgme.c:2091 pgp.c:894 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Помилка: не вийшло створити тимчасовий файл! --]\n" #: crypt-gpgme.c:2040 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Наступн╕ дан╕ зашифровано PGP/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2041 pgp.c:905 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Наступн╕ дан╕ зашифровано PGP/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2063 #, fuzzy msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- К╕нець даних, зашифрованих PGP/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:2064 pgp.c:925 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- К╕нець даних, зашифрованих PGP/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:2102 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Наступн╕ дан╕ п╕дписано --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2103 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Наступн╕ дан╕ зашифровано PGP/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2130 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "[-- К╕нець п╕дписаних даних --]\n" #: crypt-gpgme.c:2131 #, fuzzy msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- К╕нець даних, зашифрованих PGP/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:2678 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2680 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2685 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2757 msgid " aka ......: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2757 msgid "Name ......: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2760 crypt-gpgme.c:2881 #, fuzzy msgid "[Invalid]" msgstr "М╕сяць '%s' не ╕сну╓" #: crypt-gpgme.c:2779 crypt-gpgme.c:2902 #, fuzzy, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "М╕сяць '%s' не ╕сну╓" #: crypt-gpgme.c:2791 crypt-gpgme.c:2914 #, fuzzy, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "М╕сяць '%s' не ╕сну╓" #: crypt-gpgme.c:2804 crypt-gpgme.c:2927 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2806 crypt-gpgme.c:2929 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2933 #, fuzzy msgid "encryption" msgstr "Шифрування" #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2934 #: crypt-gpgme.c:2938 crypt-gpgme.c:2942 msgid ", " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2937 msgid "signing" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2941 msgid "certification" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2852 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2858 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2874 #, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2877 msgid "[Revoked]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2885 #, fuzzy msgid "[Expired]" msgstr "Вих╕д " #: crypt-gpgme.c:2889 msgid "[Disabled]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2966 pgpkey.c:534 pgpkey.c:713 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Неможливо створити тимчасовий файл" #: crypt-gpgme.c:2970 #, fuzzy msgid "Collecting data..." msgstr "З'╓днання з %s..." #: crypt-gpgme.c:2993 #, fuzzy, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Помилка з'╓днання з сервером: %s" #: crypt-gpgme.c:3001 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3011 pgpkey.c:559 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3087 #, fuzzy, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" msgstr "Помилка SSL: %s" #: crypt-gpgme.c:3122 crypt-gpgme.c:3178 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3203 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3269 #, fuzzy msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "Вс╕ в╕дпов╕дн╕ ключ╕ давн╕/зам╕нен╕." #: crypt-gpgme.c:3298 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:491 #: smime.c:433 msgid "Exit " msgstr "Вих╕д " #: crypt-gpgme.c:3300 pgpkey.c:493 smime.c:435 msgid "Select " msgstr "Виб╕р " #: crypt-gpgme.c:3303 pgpkey.c:496 msgid "Check key " msgstr "Перев╕рка " #: crypt-gpgme.c:3320 #, fuzzy msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "PGP ключ╕, що в╕дпов╕дають <%s>." #: crypt-gpgme.c:3322 #, fuzzy msgid "PGP keys matching" msgstr "PGP ключ╕, що в╕дпов╕дають <%s>." #: crypt-gpgme.c:3324 #, fuzzy msgid "S/MIME keys matching" msgstr "PGP ключ╕, що в╕дпов╕дають \"%s\"." #: crypt-gpgme.c:3326 #, fuzzy msgid "keys matching" msgstr "PGP ключ╕, що в╕дпов╕дають <%s>." #: crypt-gpgme.c:3329 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3331 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3354 pgpkey.c:579 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Цей ключ неможливо використати: давн╕й/вимкнений/зам╕нений." #: crypt-gpgme.c:3367 pgpkey.c:591 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "ID давн╕й/вимкнений/зам╕нений." #: crypt-gpgme.c:3384 pgpkey.c:595 msgid "ID has undefined validity." msgstr "Д╕йсн╕сть ID не визначена." #: crypt-gpgme.c:3387 pgpkey.c:598 msgid "ID is not valid." msgstr "ID нед╕йсний." #: crypt-gpgme.c:3390 pgpkey.c:601 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "ID д╕йсний лише частково." #: crypt-gpgme.c:3398 pgpkey.c:606 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Ви справд╕ бажа╓те використовувати ключ?" #: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3555 pgpkey.c:813 pgpkey.c:918 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Пошук ключ╕в, що в╕дпов╕дають \"%s\"..." #: crypt-gpgme.c:3711 pgp.c:1128 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Використовувати keyID = \"%s\" для %s?" #: crypt-gpgme.c:3742 pgp.c:1161 smime.c:655 smime.c:775 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Введ╕ть keyID для %s: " #: crypt-gpgme.c:3832 #, fuzzy msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" msgstr "шифр.(e), п╕дп.(s), п╕дп. як(a), усе(b), (i)nline чи в╕дм╕на(f)? " #: crypt-gpgme.c:3833 #, fuzzy msgid "esabpfc" msgstr "esabif" #: crypt-gpgme.c:3837 #, fuzzy msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" msgstr "шифр.(e), п╕дп.(s), п╕дп. як(a), усе(b), (i)nline чи в╕дм╕на(f)? " #: crypt-gpgme.c:3838 #, fuzzy msgid "esabmfc" msgstr "esabif" #: crypt-gpgme.c:3853 pgp.c:1521 smime.c:1971 msgid "Sign as: " msgstr "П╕дпис як: " #: curs_lib.c:177 msgid "yes" msgstr "" #: curs_lib.c:178 msgid "no" msgstr "" #: curs_lib.c:267 #, fuzzy msgid "Exit Mutt-ng?" msgstr "Покинути Mutt?" #: curs_lib.c:388 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314 msgid "unknown error" msgstr "нев╕дома помилка" #: curs_lib.c:408 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Натисн╕ть будь-яку клав╕шу..." #: curs_lib.c:450 msgid " ('?' for list): " msgstr " ('?' - перел╕к): " #: curs_main.c:62 curs_main.c:625 curs_main.c:653 imap/command.c:177 msgid "No mailbox is open." msgstr "Нема╓ в╕дкрито╖ поштово╖ скриньки." #: curs_main.c:63 curs_main.c:2194 msgid "There are no messages." msgstr "Жодного пов╕домлення нема╓." #: curs_main.c:64 mx.c:1019 pager.c:66 recvattach.c:45 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Поштова скринька в╕дкрита т╕льки для читання" #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:896 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Функц╕ю не дозволено в режим╕ додавання пов╕домлення." #: curs_main.c:67 msgid "No visible messages." msgstr "Жодного пов╕домлення не видно." #: curs_main.c:247 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "Вв╕мкнути запис скриньки, що т╕льки для читання, неможливо!" #: curs_main.c:254 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Зм╕ни у скриньц╕ буде записано по виходу з не╖." #: curs_main.c:258 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Зм╕ни у скриньц╕ не буде записано." #: curs_main.c:379 curs_main.c:392 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: curs_main.c:382 curs_main.c:395 recvattach.c:59 msgid "Save" msgstr "Збер." #: curs_main.c:383 query.c:45 msgid "Mail" msgstr "Лист" #: curs_main.c:384 pager.c:1381 msgid "Reply" msgstr "В╕дп." #: curs_main.c:385 msgid "Group" msgstr "Вс╕м" #: curs_main.c:396 pager.c:1388 msgid "Post" msgstr "" #: curs_main.c:397 pager.c:1389 #, fuzzy msgid "Followup" msgstr "Переслати %s%s?" #: curs_main.c:496 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "Поштову скриньку зм╕нила зовн╕шня програма. Флаги можуть бути зм╕нен╕." #: curs_main.c:500 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Нова пошта у ц╕й поштов╕й скриньц╕." #: curs_main.c:506 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Поштову скриньку зм╕нила зовн╕шня програма." #: curs_main.c:631 msgid "No tagged messages." msgstr "Жодного листа не вид╕лено." #: curs_main.c:666 menu.c:858 #, fuzzy msgid "Nothing to do." msgstr "З'╓днання з %s..." #: curs_main.c:757 #, fuzzy msgid "Enter Message-ID: " msgstr "Введ╕ть keyID для %s: " #: curs_main.c:765 msgid "Article has no parent reference!" msgstr "" #: curs_main.c:785 #, fuzzy msgid "Message not visible in limited view." msgstr "\"Батьк╕вський\" лист не можна побачити при цьому обмеженн╕." #: curs_main.c:795 #, c-format msgid "Article %s not found on server" msgstr "" #: curs_main.c:808 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation" msgstr "" #: curs_main.c:828 #, fuzzy msgid "Check for children of message..." msgstr "Перев╕рка наявност╕ нових пов╕домлень..." #: curs_main.c:859 msgid "Jump to message: " msgstr "Перейти до листа: " #: curs_main.c:864 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Аргумент повинен бути номером листа." #: curs_main.c:892 msgid "That message is not visible." msgstr "Цей лист не можна побачити." #: curs_main.c:895 msgid "Invalid message number." msgstr "Нев╕рний номер листа." #: curs_main.c:909 curs_main.c:1917 curs_main.c:1957 pager.c:2137 pager.c:2156 #, fuzzy msgid "Deletion" msgstr "Видал." #: curs_main.c:912 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Видалити листи за шаблоном: " #: curs_main.c:934 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Не встановлено обмежень." #: curs_main.c:940 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Обмеження: %s" #: curs_main.c:971 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Обмежитись пов╕домленнями за шаблоном: " #: curs_main.c:992 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "" #: curs_main.c:1003 #, fuzzy msgid "Quit Mutt-ng?" msgstr "Вийти з Mutt?" #: curs_main.c:1079 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Вид╕лити листи за шаблоном: " #: curs_main.c:1089 curs_main.c:2270 curs_main.c:2297 pager.c:2504 #: pager.c:2520 #, fuzzy msgid "Undeletion" msgstr "В╕дн." #: curs_main.c:1091 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "В╕дновити листи за шаблоном: " #: curs_main.c:1100 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Зняти вид╕лення з лист╕в за шаблоном: " #: curs_main.c:1183 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "В╕дкрити скриньку лише для читання" #: curs_main.c:1185 msgid "Open mailbox" msgstr "В╕дкрити скриньку" #: curs_main.c:1195 #, fuzzy msgid "Open newsgroup in read-only mode" msgstr "В╕дкрити скриньку лише для читання" #: curs_main.c:1197 msgid "Open newsgroup" msgstr "" #: curs_main.c:1233 mx.c:417 mx.c:557 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s не ╓ поштовою скринькою." #: curs_main.c:1337 #, fuzzy msgid "Exit Mutt-ng without saving?" msgstr "Покинути Mutt без збереження зм╕н?" #: curs_main.c:1369 curs_main.c:1399 curs_main.c:1807 curs_main.c:1837 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Сшивання недоступне." #: curs_main.c:1381 msgid "Thread broken" msgstr "" #: curs_main.c:1402 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "" #: curs_main.c:1405 #, fuzzy msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "зберегти цей лист, аби в╕д╕слати п╕зн╕ше" #: curs_main.c:1416 msgid "Threads linked" msgstr "" #: curs_main.c:1419 msgid "No thread linked" msgstr "" #: curs_main.c:1436 curs_main.c:1459 msgid "You are on the last message." msgstr "Це останн╕й лист." #: curs_main.c:1443 curs_main.c:1484 msgid "No undeleted messages." msgstr "Вс╕ листи видалено." #: curs_main.c:1477 curs_main.c:1500 msgid "You are on the first message." msgstr "Це перший лист." #: curs_main.c:1573 pattern.c:1369 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Досягнуто к╕нець. Пошук перенесено на початок." #: curs_main.c:1581 pattern.c:1380 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Досягнуто початок. Пошук перенесено на к╕нець." #: curs_main.c:1626 msgid "No new messages" msgstr "Нема╓ нових лист╕в" #: curs_main.c:1627 msgid "No unread messages" msgstr "Нема╓ нечитаних лист╕в" #: curs_main.c:1628 msgid " in this limited view" msgstr " у цих межах огляду" #: curs_main.c:1644 pager.c:2268 msgid "Flagging" msgstr "" #: curs_main.c:1677 pager.c:2485 msgid "Toggling" msgstr "" #: curs_main.c:1748 msgid "No more threads." msgstr "Бес╕д б╕льш нема." #: curs_main.c:1751 msgid "You are on the first thread." msgstr "Це перша бес╕да." #: curs_main.c:1823 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Бес╕да ма╓ нечитан╕ листи." #: curs_main.c:2008 msgid "Editing" msgstr "" #: curs_main.c:2144 msgid "Marking as read" msgstr "" #: curs_main.c:2200 pager.c:2347 recvattach.c:1207 msgid "Reply by mail as poster prefers?" msgstr "" #: curs_main.c:2206 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?" msgstr "" #: edit.c:40 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~~\t\tдодати рядок, що почина╓ться з ╓дино╖ ~\n" "~b адреси\tдодати адреси до Bcc:\n" "~c адреси\tдодати адреси до Cc:\n" "~f листи\tдодати листи\n" "~F листи\tте ж саме, що й ~f, за винятком заголовк╕в\n" "~h\t\tредагувати заголовок листа\n" "~m листи\tдодати листи, як цитування\n" "~M листи\tте ж саме, що й ~m, за винятком заголовк╕в\n" "~p\t\tдрукувати лист\n" "~q\t\tзаписати файл та вийти з редактора\n" "~r файл\t\tдодати текст з файлу в лист\n" "~t адреси\tдодати адреси до To:\n" "~u\t\tповторити попередн╕й рядок\n" "~v\t\tредагувати лист редактором $visual\n" "~w файл\t\tзаписати лист до файлу\n" "~x\t\tв╕дм╕нити зм╕ни та вийти з редактора\n" "~?\t\tце пов╕домлення\n" ".\t\tрядок з одн╕╓╖ крапки - признак к╕нця вводу\n" #: edit.c:179 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: нев╕рний номер листа.\n" #: edit.c:309 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Зак╕нч╕ть лист рядком, що склада╓ться з одн╕╓╖ . )\n" #: edit.c:362 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Не поштова скринька.\n" #: edit.c:366 msgid "Message contains:\n" msgstr "Лист м╕стить:\n" #: edit.c:370 edit.c:424 msgid "(continue)\n" msgstr "(дал╕)\n" #: edit.c:382 msgid "missing filename.\n" msgstr "нема╓ ╕мен╕ файлу.\n" #: edit.c:401 msgid "No lines in message.\n" msgstr "В лист╕ - жодного рядку.\n" #: edit.c:417 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "" #: edit.c:435 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: нев╕дома команда редактора (~? - п╕дказка)\n" #: editmsg.c:70 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "не вийшло створити тимчасову скриньку: %s" #: editmsg.c:82 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "не вийшло записати тимчасову скриньку: %s" #: editmsg.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "не вийшло записати тимчасову скриньку: %s" #: editmsg.c:114 msgid "Message file is empty!" msgstr "Файл пов╕домлень порожн╕й!" #: editmsg.c:120 msgid "Message not modified!" msgstr "Пов╕домлення не зм╕нено!" #: editmsg.c:127 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Неможливо в╕дкрити файл пов╕домлення: %s" #: editmsg.c:133 editmsg.c:161 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Неможливо додати до скриньки: %s" #: editmsg.c:193 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Помилка. Резервування тимчасового файлу: %s" #: flags.c:336 msgid "Set flag" msgstr "Встановити флаг" #: flags.c:336 msgid "Clear flag" msgstr "Зняти флаг" #: handler.c:905 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Помилка: жодну частину Multipart/Alternative не вийшло побачити! --]\n" #: handler.c:1019 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Додаток номер %d" #: handler.c:1030 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Тип: %s/%s, кодування: %s, розм╕р: %s --]\n" #: handler.c:1094 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Автопроглядання за допомогою %s --]\n" #: handler.c:1095 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Виклик команди автоматичного проглядання: %s" #: handler.c:1123 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- Неможливо виконати %s. --]\n" #: handler.c:1138 handler.c:1155 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Программа проглядання %s пов╕домила помилку --]\n" #: handler.c:1190 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "[-- Помилка: message/external-body не ма╓ параметру типу доступу --]\n" #: handler.c:1207 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Цей %s/%s додаток " #: handler.c:1213 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(розм. %s байт) " #: handler.c:1215 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "було видалено --]\n" #: handler.c:1219 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- %s --]\n" #: handler.c:1223 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- ╕м'я: %s --]\n" #: handler.c:1234 handler.c:1248 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Цей %s/%s додаток не включено, --]\n" #: handler.c:1236 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "[-- в╕дпов╕дне зовн╕шн╓ джерело видалено за давн╕стю. --]\n" #: handler.c:1253 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- в╕дпов╕дний тип доступу %s не п╕дтриму╓ться --]\n" #: handler.c:1375 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Помилка: нема╓ протоколу для multipart/signed." #: handler.c:1386 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Помилка: нема╓ параметру протоколу для multipart/encrypted!" #: handler.c:1420 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Неможливо в╕дкрити тимчасовий файл!" #: handler.c:1478 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s не п╕дтриму╓ться " #: handler.c:1483 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(використовуйте '%s' для ц╕╓╖ частини)" #: handler.c:1485 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(треба призначити клав╕шу до 'view-attachments'!)" #: headers.c:160 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: неможливо додати файл" #: help.c:255 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "ПОМИЛКА: будь ласка, пов╕домте про цей недол╕к" #: help.c:295 msgid "" msgstr "" #: help.c:305 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Базов╕ призначення:\n" "\n" #: help.c:309 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Не призначен╕ функц╕╖:\n" "\n" #: help.c:317 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "П╕дказка до %s" #: hook.c:100 msgid "bad formatted command string" msgstr "" #: hook.c:250 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: Неможливо зробити unhook * з hook." #: hook.c:260 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: нев╕домий тип hook: %s" #: hook.c:265 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: Неможливо видалити %s з %s." #: imap/auth_anon.c:37 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Аутентиф╕кац╕я (anonymous)..." #: imap/auth_anon.c:65 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Помилка анон╕мно╖ аутентиф╕кац╕╖." #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385 msgid "No authenticators available" msgstr "Аутентиф╕катор╕в нема╓." #: imap/auth_cram.c:42 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Аутентиф╕кац╕я (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:121 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "Помилка аутентиф╕кац╕╖ CRAM-MD5." #: imap/auth_gss.c:98 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Аутентиф╕кац╕я (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:252 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "Помилка аутентиф╕кац╕╖ GSSAPI." #: imap/auth_login.c:31 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "LOGIN недоступен на цьому сервер╕." #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:101 pop/pop_auth.c:228 msgid "Logging in..." msgstr "Ре╓страц╕я..." #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:124 nntp/nntp.c:196 pop/pop_auth.c:270 msgid "Login failed." msgstr "Помилка ре╓страц╕╖." #: imap/auth_sasl.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Аутентиф╕кац╕я (APOP)..." #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152 msgid "SASL authentication failed." msgstr "Помилка аутентиф╕кац╕╖ SASL." #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:542 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s - неприпустимий шлях IMAP" #: imap/browse.c:87 msgid "Getting namespaces..." msgstr "Отримання простору ╕мен..." #: imap/browse.c:97 msgid "Getting folder list..." msgstr "Отримання перел╕ку скриньок..." #: imap/browse.c:212 msgid "No such folder" msgstr "Тако╖ скриньки нема╓" #: imap/browse.c:271 msgid "Create mailbox: " msgstr "Створити скриньку: " #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Поштова скринька мусить мати ╕м'я." #: imap/browse.c:283 msgid "Mailbox created." msgstr "Поштову скриньку створено." #: imap/browse.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Створити скриньку: " #: imap/browse.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "Помилка SSL: %s" #: imap/browse.c:329 #, fuzzy msgid "Mailbox renamed." msgstr "Поштову скриньку створено." #: imap/command.c:289 msgid "Mailbox closed" msgstr "Поштову скриньку закрито" #: imap/command.c:330 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Фатальна помилка. Л╕чильник лист╕в неможливо с╕нхрон╕зувати!" #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1097 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Закриття з'╓днання з %s..." #: imap/imap.c:323 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Цей сервер IMAP надто давн╕й. Mutt не може працювати з ним." #: imap/imap.c:396 msgid "Checking mailbox subscriptions" msgstr "" #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:268 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Кодоване з'╓днання з TLS?" #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:288 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Не вийшло домовитись про TLS з'╓днання" #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:306 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "" #: imap/imap.c:573 nntp/nntp.c:878 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Виб╕р %s..." #: imap/imap.c:696 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Помилка в╕дкриття поштово╖ скриньки" #: imap/imap.c:745 imap/message.c:707 muttlib.c:1225 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Створити %s?" #: imap/imap.c:986 pop/pop.c:448 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Маркування %d нових пов╕домлень видаленими..." #: imap/imap.c:994 msgid "Expunge failed" msgstr "Помилка видалення" #: imap/imap.c:1006 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Збереження флаг╕в статусу листа... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1035 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Видалення пов╕домлень з серверу..." #: imap/imap.c:1040 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: помилка EXPUNGE" #: imap/imap.c:1048 imap/imap.c:1079 msgid "CLOSE failed" msgstr "Помилка CLOSE" #: imap/imap.c:1303 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "" #: imap/imap.c:1446 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Погане ╕м'я для скриньки" #: imap/imap.c:1469 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "П╕дписування до %s..." #: imap/imap.c:1471 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "В╕дписування в╕д %s..." #: imap/imap.c:1650 #, fuzzy msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?" msgstr "З'╓днання загублено. В╕дновити зв'язок з сервером POP?" #: imap/message.c:97 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "З серверу IMAP ц╕╓╖ верс╕╖ отримати заголовки неможливо." #: imap/message.c:107 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Не вийшло створити тимчасовий файл %s" #: imap/message.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "Evaluating cache... [%d/%d]" msgstr "Отримання заголовк╕в лист╕в... [%d/%d]" #: imap/message.c:199 pop/pop.c:204 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Отримання заголовк╕в лист╕в... [%d/%d]" #: imap/message.c:355 imap/message.c:403 nntp/nntp.c:973 pop/pop.c:371 msgid "Fetching message..." msgstr "Отримання листа..." #: imap/message.c:393 pop/pop.c:365 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "Некоректний номер пов╕домлення. Спробуйте в╕дкрити скриньку ще раз." #: imap/message.c:531 #, fuzzy msgid "Uploading message..." msgstr "В╕дправлення листа..." #: imap/message.c:675 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Коп╕ювання %d лист╕в до %s..." #: imap/message.c:678 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Коп╕ювання %d листа до %s..." #: imap/util.c:179 msgid "Continue?" msgstr "Дал╕?" #: init.c:229 init.c:1576 init.c:1714 init.c:1739 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is invalid for $%s" msgstr "%s - неприпустимий шлях POP" #: init.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: нев╕домий тип" #: init.c:690 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "" #: init.c:868 #, fuzzy, c-format msgid "ifdef: too few arguments" msgstr "%s: дуже мало аргумент╕в" #: init.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "ifndef: too few arguments" msgstr "mono: дуже мало аргумент╕в" #: init.c:983 #, fuzzy msgid "spam: no matching pattern" msgstr "вид╕лити листи, що м╕стять вираз" #: init.c:985 #, fuzzy msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "зняти вид╕лення з лист╕в, що м╕стять вираз" #: init.c:1236 #, fuzzy msgid "attachments: no disposition" msgstr "зм╕нити пояснення до додатку" #: init.c:1273 #, fuzzy msgid "attachments: invalid disposition" msgstr "зм╕нити пояснення до додатку" #: init.c:1286 #, fuzzy msgid "unattachments: no disposition" msgstr "зм╕нити пояснення до додатку" #: init.c:1309 msgid "unattachments: invalid disposition" msgstr "" #: init.c:1417 msgid "alias: no address" msgstr "alias: адреси нема╓" #: init.c:1458 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "" #: init.c:1529 msgid "invalid header field" msgstr "нев╕рне поле заголовку" #: init.c:1685 #, c-format msgid "" "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n" "Please report this error: \"%s\"\n" msgstr "" #: init.c:1752 init.c:1766 #, c-format msgid "'%d' is invalid for $%s" msgstr "" #: init.c:1821 init.c:1896 pager.c:65 #, c-format msgid "Not available in this menu." msgstr "Неможливо у цьому меню." #: init.c:1878 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: нев╕дома зм╕нна" #: init.c:1885 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "преф╕кс неприпустимий для скидання" #: init.c:1890 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "значення неприпустиме для скидання" #: init.c:1909 init.c:1970 init.c:1994 #, fuzzy, c-format msgid "$%s is read-only" msgstr "Поштова скринька в╕дкрита т╕льки для читання" #: init.c:2027 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is invalid for $%s\n" msgstr "%s - неприпустимий шлях POP" #: init.c:2043 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: нев╕домий тип" #: init.c:2102 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Помилка в %s, рядок %d: %s" #: init.c:2124 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: помилки в %s" #: init.c:2125 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: читання завершено, дуже багато помилок у %s" #: init.c:2142 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: помилка в %s" #: init.c:2196 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: нев╕дома команда" #: init.c:2541 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Помилка командного рядку: %s\n" #: init.c:2601 msgid "unable to determine home directory" msgstr "неможливо з'ясувати домашн╕й каталог" #: init.c:2608 msgid "unable to determine username" msgstr "неможливо з'ясувати ╕м'я користувача" #: init.c:2826 #, c-format msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n" msgstr "" #: init.c:2837 #, c-format msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n" msgstr "" #: keymap.c:435 msgid "Macro loop detected." msgstr "Знайдено зациклення макросу." #: keymap.c:641 keymap.c:649 msgid "Key is not bound." msgstr "Клав╕шу не призначено." #: keymap.c:654 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Клав╕шу не призначено. Натисн╕ть '%s' для п╕дказки." #: keymap.c:665 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: дуже багато аргумент╕в" #: keymap.c:693 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "меню '%s' не ╕сну╓" #: keymap.c:707 msgid "null key sequence" msgstr "порожня посл╕довн╕сть клав╕ш" #: keymap.c:792 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: дуже багато аргумент╕в" #: keymap.c:809 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "функц╕я '%s' не ╕сну╓ в карт╕" #: keymap.c:837 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: порожня посл╕довн╕сть клав╕ш" #: keymap.c:845 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: дуже багато аргумент╕в" #: keymap.c:877 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: нема╓ аргумент╕в" #: keymap.c:895 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "функц╕я '%s' не ╕сну╓" #: keymap.c:916 #, fuzzy msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Введ╕ть keyID для %s: " #: keymap.c:920 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "" #: main.c:89 #, fuzzy msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n" "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n" msgstr "" "Для зв'язку з розробниками, шл╕ть лист до .\n" "Для пов╕домлення про ваду, використовуйте програму flea(1).\n" #: main.c:94 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n" msgstr "" #: main.c:100 msgid "" "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" msgstr "" #: main.c:109 msgid "" "Copyright (C) 2005:\n" " Parts were written/modified by:\n" " Andreas Krennmair \n" " Nico Golde \n" " Rocco Rutte \n" "\n" "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" "fixes, and suggestions." msgstr "" #: main.c:119 msgid "" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" msgstr "" #: main.c:126 msgid "" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" #: main.c:132 msgid "" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA.\n" msgstr "" #: main.c:149 msgid "" "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -t" msgstr "" #: main.c:154 #, fuzzy msgid "" " muttng [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -T\n" " muttng [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " muttng [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " muttng -v[v]\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address" msgstr "" "використання: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <кмд> ] [ -F <файл> ] [ -m <тип> ] [ -f " "<файл> ]\n" " mutt [ -nx ] [ -e <кмд> ] [ -a <файл> ] [ -F <файл> ] [ -H <файл> ] " "[ -i <файл> ] [ -s <тема> ] [ -b <адр> ] [ -c <адр> ] <адр> [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e <кмд> ] [ -F <файл> ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "параметри:\n" " -a <файл>\tпри╓днати файл до листа\n" " -b <адреси>\tвказати адреси отримувач╕в непом╕тних коп╕й (Bcc)\n" " -c <адреси>\tвказати адреси отримувач╕в коп╕й (Cc)\n" " -e <команда>\tвказати команду, що ╖╖ виконати п╕сля ╕н╕ц╕ал╕зац╕╖\n" " -f <файл>\tвказати, яку поштову скриньку читати\n" " -F <файл>\tвказати альтернативний файл muttrc\n" " -H <файл>\tвказати файл, що м╕стить шаблон заголовку\n" " -i <файл>\tвказати файл, що його треба включити у в╕дпов╕дь\n" " -m <тип>\tвказати тип поштово╖ скриньки\n" " -n\t\tвказу╓ Mutt не читати системний Muttrc\n" " -p\t\tвикликати залишений лист\n" " -R\t\tв╕дкрити поштову скриньку т╕льки для читання\n" " -s <тема>\tвказати тему (в подв╕йних лапках, якщо м╕стить проб╕ли)\n" " -v\t\tпоказати верс╕ю та параметри комп╕ляц╕╖\n" " -x\t\tсимулювати в╕дправку mailx\n" " -y\t\tвибрати поштову скриньку з-пом╕ж вказаних у `mailboxes'\n" " -z\t\tодразу вийти, якщо в поштов╕й скриньц╕ нема╓ жодного листа\n" " -Z\t\tв╕дкрити першу скриньку з новим листом, якщо нема╓ - одразу вийти\n" " -h\t\tця п╕дказка" #: main.c:166 msgid " -d \tlog debugging output to ~/.muttngdebug0" msgstr "" #: main.c:168 msgid "" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrngc file\n" " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Mutt-ng should include in the body" msgstr "" #: main.c:176 msgid "" " -d \t specify debugging level of Mutt-ng\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)" msgstr "" #: main.c:184 msgid "" " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n" " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" #: main.c:263 #, fuzzy msgid "Compile Options:" msgstr "" "\n" "Параметри комп╕ляц╕╖:" #: main.c:490 msgid "Built-In Defaults:" msgstr "" #: main.c:518 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n" msgstr "" #: main.c:537 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Помилка ╕н╕ц╕ал╕зац╕╖ терм╕налу." #: main.c:830 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s не ╕сну╓. Створити його?" #: main.c:834 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Неможливо створити %s: %s." #: main.c:874 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Отримувач╕в не вказано.\n" #: main.c:950 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: неможливо додати файл.\n" #: main.c:967 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Нема╓ поштово╖ скриньки з новою поштою." #: main.c:986 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Вх╕дних поштових скриньок не вказано." #: main.c:1021 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Поштова скринька порожня." #: mbox.c:137 mbox.c:286 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "Читання %s... %d (%d%%)" #: mbox.c:158 mbox.c:212 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "Поштову скриньку з╕псовано!" #: mbox.c:579 mbox.c:816 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Фатальна помилка! Не вийшло в╕дкрити поштову скриньку знову!" #: mbox.c:630 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "sync: скриньку зм╕нено, але нема╓ зм╕нених лист╕в! (пов╕домьте про це)" #: mbox.c:667 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Запис лист╕в... %d (%d%%)" #: mbox.c:770 msgid "Committing changes..." msgstr "Внесення зм╕н..." #: mbox.c:801 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Зб╕й запису! Часткову скриньку збережено у %s" #: mbox.c:859 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Не вийшло в╕дкрити поштову скриньку знову!" #: mbox.c:914 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Повторне в╕дкриття поштово╖ скриньки..." #: mbox.c:1128 msgid "Can't write message" msgstr "Неможливо записати лист" #: menu.c:417 msgid "Jump to: " msgstr "Перейти до: " #: menu.c:424 msgid "Invalid index number." msgstr "Нев╕рний номер перел╕ку." #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990 msgid "No entries." msgstr "Жодно╖ позиц╖╖." #: menu.c:446 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Дал╕ нижче прокручувати не можна." #: menu.c:463 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Дал╕ вище прокручувати не можна." #: menu.c:500 msgid "You are on the first page." msgstr "Це перша стор╕нка." #: menu.c:501 msgid "You are on the last page." msgstr "Це остання стор╕нка." #: menu.c:618 msgid "You are on the last entry." msgstr "Це остання позиц╕я." #: menu.c:628 msgid "You are on the first entry." msgstr "Це перша позиц╕я." #: menu.c:686 pattern.c:1314 msgid "Search for: " msgstr "Шукати вираз:" #: menu.c:687 pattern.c:1315 msgid "Reverse search for: " msgstr "Зворотн╕й пошук виразу: " #: menu.c:695 pattern.c:1346 msgid "No search pattern." msgstr "Нема╓ виразу пошуку." #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414 msgid "Not found." msgstr "Не знайдено." #: menu.c:845 msgid "No tagged entries." msgstr "Жодно╖ позиц╕╖ не вибрано." #: menu.c:950 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "Пошук у цьому меню не п╕дтриму╓ться." #: menu.c:955 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Перех╕д у цьому д╕алоз╕ не п╕дриму╓ться." #: menu.c:993 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Вид╕лення не п╕дтриму╓ться." #: mh.c:639 mh.c:881 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "Читання %s... %d" #: mh.c:1153 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "" #: muttlib.c:829 #, fuzzy msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "Файл ╓ каталогом, зберегти у ньому?" #: muttlib.c:830 msgid "yna" msgstr "" #: muttlib.c:847 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Файл ╓ каталогом, зберегти у ньому?" #: muttlib.c:853 msgid "File under directory: " msgstr "Файл у каталоз╕: " #: muttlib.c:864 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Файл ╕сну╓, (o)переписати, (a)додати до нього чи (c)в╕дмовити?" #: muttlib.c:864 msgid "oac" msgstr "" #: muttlib.c:1183 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Неможливо записати лист до скриньки POP." #: muttlib.c:1191 #, fuzzy msgid "Can't save message to newsserver." msgstr "Неможливо редагувати пов╕домлення на POP сервер╕." #: muttlib.c:1201 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Додати листи до %s?" #: muttlib.c:1211 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s не ╓ поштовою скринькою!" #: mutt_libesmtp.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA." msgstr "Вид╕лення не п╕дтриму╓ться." #: mutt_libesmtp.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "Error verifying certificate: %s" msgstr "Помилка командного рядку: %s\n" #: mutt_libesmtp.c:183 #, c-format msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu" msgstr "" #: mutt_libesmtp.c:205 #, c-format msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted." msgstr "" #: mutt_libesmtp.c:210 msgid "Using TLS" msgstr "" #: mutt_libesmtp.c:222 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted." msgstr "" #: mutt_libesmtp.c:228 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted." msgstr "" #: mutt_libesmtp.c:234 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted." msgstr "" #: mutt_libesmtp.c:248 #, c-format msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored." msgstr "" #: mutt_libesmtp.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is invalid for %s" msgstr "%s - неприпустимий шлях POP" #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "З'╓днання з %s закрито" #: mutt_socket.c:247 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL недосяжне." #: mutt_socket.c:276 msgid "Preconnect command failed." msgstr "Помилка команди, попередньо╖ з'╓днанню." #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Помилка у з'╓днанн╕ з сервером %s (%s)" #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "" #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Пошук %s..." #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Не вийшло знайти адресу \"%s\"." #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "З'╓днання з %s..." #: mutt_socket.c:490 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Не вийшло з'╓днатися з %s (%s)." #: mutt_ssl.c:166 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "Не вдалося знайти достятньо ентроп╕╖ на ваш╕й систем╕" #: mutt_ssl.c:191 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Заповнення пулу ентроп╕╖: %s...\n" #: mutt_ssl.c:197 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "%s ма╓ несекретн╕ права доступу!" #: mutt_ssl.c:217 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "SSL недосяжне завдяки втрат╕ ентроп╕╖" #: mutt_ssl.c:308 msgid "I/O error" msgstr "помилка вводу-виводу" #: mutt_ssl.c:317 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "Помилка SSL: %s" #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:471 mutt_ssl_gnutls.c:479 #: mutt_ssl_gnutls.c:505 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Неможливо отримати сертиф╕кат" #: mutt_ssl.c:333 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "З'╓днання SSL з використанням %s (%s)" #: mutt_ssl.c:415 msgid "Unknown" msgstr "Нев╕доме" #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:363 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[неможливо обчислити]" #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:385 msgid "[invalid date]" msgstr "[помилкова дата]" #: mutt_ssl.c:526 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Сертиф╕кат серверу ще не д╕йсний" #: mutt_ssl.c:532 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Сертиф╕кат серверу видалено за давн╕стю" #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:596 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Цей сертиф╕кат належить:" #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:641 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Цей сертиф╕кат видано:" #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:686 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Цей сертиф╕кат д╕йсний" #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:689 #, c-format msgid " from %s" msgstr " в╕д %s" #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:693 #, c-format msgid " to %s" msgstr " до %s" #: mutt_ssl.c:623 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "В╕дбиток: %s" #: mutt_ssl.c:625 msgid "SSL Certificate check" msgstr "Перев╕рка сертиф╕кату SSL" #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:736 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(r)не приймати, прийняти (o)одноразово або (a)завжди" #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:737 msgid "roa" msgstr "" #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:740 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(r)не приймати, (o)прийняти одноразово" #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:741 msgid "ro" msgstr "" #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:782 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Попередження: неможливо зберегти сертиф╕кат" #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:786 msgid "Certificate saved" msgstr "Сертиф╕кат збережено" #: mutt_ssl_gnutls.c:63 #, c-format msgid "gnutls_global_init: %s" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:91 mutt_ssl_gnutls.c:111 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:98 #, c-format msgid "tls_socket_read (%s)" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:118 #, c-format msgid "tls_socket_write (%s)" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:167 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:194 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:232 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s(%s)" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:236 #, c-format msgid "gnutls_handshake: %s" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "З'╓днання SSL з використанням %s (%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:484 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:492 #, fuzzy msgid "Certificate is not X.509" msgstr "Сертиф╕кат серверу ще не д╕йсний" #: mutt_ssl_gnutls.c:498 #, fuzzy msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Помилка ╕н╕ц╕ал╕зац╕╖ терм╕налу." #: mutt_ssl_gnutls.c:512 msgid "Error processing certificate data" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "В╕дбиток: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "В╕дбиток: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:708 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "Сертиф╕кат серверу ще не д╕йсний" #: mutt_ssl_gnutls.c:713 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "Сертиф╕кат серверу видалено за давн╕стю" #: mutt_ssl_gnutls.c:718 #, fuzzy msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "Сертиф╕кат серверу видалено за давн╕стю" #: mutt_ssl_gnutls.c:723 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:728 #, fuzzy msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "Сертиф╕кат серверу ще не д╕йсний" #: mutt_ssl_gnutls.c:731 #, fuzzy msgid "TLS/SSL Certificate check" msgstr "Перев╕рка сертиф╕кату SSL" #: mutt_tunnel.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "З'╓днання з %s..." #: mutt_tunnel.c:128 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "" #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Помилка у з'╓днанн╕ з сервером %s (%s)" #: mx.c:132 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Вс╕ спроби блокування вичерпано, знати блокування з %s?" #: mx.c:141 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Не вийшло заблокувати %s.\n" #: mx.c:224 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Вичерпано час спроби блокування через fctnl!" #: mx.c:231 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Чекання блокування через fctnl... %d" #: mx.c:258 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Вичерпано час спроби блокування через flock" #: mx.c:266 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Чекання блокування через flock... %d" #: mx.c:488 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Не вийшло заблокувати %s\n" #: mx.c:577 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Читання %s..." #: mx.c:639 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Запис %s..." #: mx.c:670 #, fuzzy msgid "message(s) not deleted" msgstr "Коп╕╖ лист╕в переслано." #: mx.c:691 #, fuzzy msgid "Can't open trash folder" msgstr "Неможливо додати до скриньки: %s" #: mx.c:758 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Перенести читан╕ листи до %s?" #: mx.c:772 mx.c:1034 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Знищити %d видалений лист?" #: mx.c:773 mx.c:1035 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Знищити %d видалених лист╕в?" #: mx.c:792 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Перенос читаних лист╕в до %s..." #: mx.c:845 mx.c:1025 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Поштову скриньку не зм╕нено." #: mx.c:884 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d збережено, %d перенесено, %d знищено." #: mx.c:887 mx.c:1078 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d збережено, %d знищено." #: mx.c:1011 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr "Натисн╕ть '%s' для зм╕ни можливост╕ запису" #: mx.c:1013 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Зроб╕ть 'toggle-write' для вв╕мкнення запису!" #: mx.c:1015 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Скриньку пом╕чено незм╕нюваною. %s" #: mx.c:1074 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Поштову скриньку перев╕рено." #: mx.c:1306 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "" #: mx.c:1452 msgid "Support for header caching was not build in." msgstr "" #: mx.c:1460 #, fuzzy msgid "No mailboxes defined." msgstr "Вх╕дних поштових скриньок не вказано." #: mx.h:64 #, c-format msgid "%s not permitted by ACL." msgstr "" #: nntp/newsrc.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "Directory %s not exist. Create it?" msgstr "%s не ╕сну╓. Створити його?" #: nntp/newsrc.c:194 msgid "Cache directory not created!" msgstr "" #: nntp/newsrc.c:342 #, fuzzy msgid "No newsserver defined!" msgstr "╤м'я користувача POP не визначено." #: nntp/newsrc.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an invalid newsserver specification!" msgstr "%s - неприпустимий шлях POP" #: nntp/newsrc.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s for reading" msgstr "Неможливо в╕дкрити тимчасовий файл!" #: nntp/newsrc.c:650 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to lock %s" msgstr "Неможливо додати %s!" #: nntp/newsrc.c:664 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Неможливо в╕дкрити тимчасовий файл!" #: nntp/newsrc.c:729 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "Неможливо створити %s." #: nntp/newsrc.c:738 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename %s to %s" msgstr "Неможливо створити %s: %s." #: nntp/nntp.c:137 pop/pop.c:658 pop/pop_lib.c:346 msgid "Server closed connection!" msgstr "Сервер закрив з'╓днання!" #: nntp/nntp.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s. Posting ok." msgstr "З'╓днання з %s..." #: nntp/nntp.c:160 #, c-format msgid "Connected to %s. Posting NOT ok." msgstr "" #: nntp/nntp.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s lost. Reconnect?" msgstr "З'╓днання з %s закрито" #: nntp/nntp.c:382 #, c-format msgid "%s (tagged: %d) %d" msgstr "" #: nntp/nntp.c:696 #, fuzzy msgid "Fetching message headers..." msgstr "Отримання заголовк╕в лист╕в... [%d/%d]" #: nntp/nntp.c:697 #, fuzzy msgid "Fetching headers from cache..." msgstr "Отримання листа..." #: nntp/nntp.c:711 #, fuzzy msgid "Fetching list of articles..." msgstr "Отримання перел╕ку пов╕домлень..." #: nntp/nntp.c:722 #, c-format msgid "LISTGROUP command failed: %s" msgstr "" #: nntp/nntp.c:793 #, fuzzy, c-format msgid "XOVER command failed: %s" msgstr "Помилка командного рядку: %s\n" #: nntp/nntp.c:855 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an invalid newsgroup specification!" msgstr "%s - неприпустимий шлях POP" #: nntp/nntp.c:899 #, c-format msgid "Newsgroup %s not found on server %s" msgstr "" #: nntp/nntp.c:980 #, c-format msgid "Article %d not found on server" msgstr "" #: nntp/nntp.c:1031 #, fuzzy msgid "Can't post article. No connection to news server." msgstr "Закриття з'╓днання з сервером POP..." #: nntp/nntp.c:1038 #, c-format msgid "Can't post article. Unable to open %s" msgstr "" #: nntp/nntp.c:1044 nntp/nntp.c:1074 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article. Connection to %s lost." msgstr "З'╓днання з %s закрито" #: nntp/nntp.c:1049 nntp/nntp.c:1079 #, fuzzy, c-format msgid "Can't post article: %s" msgstr "Неможливо отримати дан╕: %s" #: nntp/nntp.c:1168 #, fuzzy msgid "Quitting newsgroup..." msgstr "Отримання простору ╕мен..." #: nntp/nntp.c:1175 msgid "Mark all articles read?" msgstr "" #: nntp/nntp.c:1329 pop/pop.c:495 pop/pop.c:558 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Перев╕рка наявност╕ нових пов╕домлень..." #: nntp/nntp.c:1341 #, fuzzy msgid "Checking for new newsgroups..." msgstr "Перев╕рка наявност╕ нових пов╕домлень..." #: nntp/nntp.c:1355 msgid "Adding new newsgroups..." msgstr "" #: nntp/nntp.c:1363 nntp/nntp.c:1434 #, fuzzy msgid "Loading descriptions..." msgstr "Ре╓страц╕я..." #: nntp/nntp.c:1394 #, c-format msgid "Loading list from cache... %d" msgstr "" #: nntp/nntp.c:1420 #, c-format msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..." msgstr "" #: nntp/nntp.c:1469 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching %s from server..." msgstr "Видалення пов╕домлень з серверу..." #: nntp/nntp.c:1521 #, c-format msgid "Server %s does not support this operation!" msgstr "" #: pager.c:1374 msgid "PrevPg" msgstr "ПопСт" #: pager.c:1375 msgid "NextPg" msgstr "НастСт" #: pager.c:1379 msgid "View Attachm." msgstr "Додатки" #: pager.c:1382 pager.c:1391 msgid "Next" msgstr "Наст" #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Ви бачите к╕нець листа." #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832 msgid "Top of message is shown." msgstr "Ви бачите початок листа." #: pager.c:1893 msgid "Reverse search: " msgstr "Зворотн╕й пошук: " #: pager.c:1894 msgid "Search: " msgstr "Пошук: " #: pager.c:2006 msgid "Help is currently being shown." msgstr "П╕дказку зараз показано." #: pager.c:2036 msgid "No more quoted text." msgstr "Цитованого тексту б╕льш нема╓." #: pager.c:2053 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "П╕сля цитованого тексту н╕чого нема╓." #: parse.c:580 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "Багаточастинний лист не ма╓ параметру меж╕!" #: pattern.c:255 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Помилка у виразу: %s" #: pattern.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "Empty expression" msgstr "помилка у виразу" #: pattern.c:375 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "День '%s' в м╕сяц╕ не ╕сну╓" #: pattern.c:387 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "М╕сяць '%s' не ╕сну╓" #: pattern.c:530 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Неможлива в╕дносна дата: %s" #: pattern.c:543 msgid "error in expression" msgstr "помилка у виразу" #: pattern.c:734 pattern.c:838 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "помилка у виразу: %s" #: pattern.c:783 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c: нев╕рна команда" #: pattern.c:788 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "в цьому режимов╕ '%c' не п╕дтриму╓ться" #: pattern.c:799 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "в╕дсутн╕й параметр" #: pattern.c:813 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "в╕дсутня дужка: %s" #: pattern.c:844 msgid "empty pattern" msgstr "порожн╕й вираз" #: pattern.c:1144 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "помилка: нев╕доме op %d (пов╕домьте цю помилку)." #: pattern.c:1210 pattern.c:1332 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Комп╕ляц╕я виразу пошуку..." #: pattern.c:1228 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Виконання команди до в╕дпов╕дних лист╕в..." #: pattern.c:1287 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Лист╕в, що в╕дпов╕дають критер╕ю, не знайдено." #: pattern.c:1372 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Пошук д╕йшов до к╕нця, але не знайдено н╕чого" #: pattern.c:1383 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Пошук д╕йшов до початку, але не знайдено н╕чого" #: pattern.c:1405 msgid "Search interrupted." msgstr "Пошук перервано." #: pgp.c:92 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Введ╕ть кодову фразу PGP:" #: pgp.c:106 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "Кодову фразу PGP забуто." #: pgp.c:342 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Помилка: неможливо створити п╕дпроцес PGP! --]\n" #: pgp.c:378 pgp.c:612 pgp.c:803 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- К╕нець тексту на виход╕ PGP --]\n" "\n" #: pgp.c:395 pgp.c:932 #, fuzzy msgid "Could not decrypt PGP message" msgstr "Не вийшло скоп╕ювати пов╕домлення" #: pgp.c:439 #, fuzzy msgid "Could not decrypt PGP message." msgstr "Не вийшло скоп╕ювати пов╕домлення" #: pgp.c:441 pgp.c:930 #, fuzzy msgid "PGP message successfully decrypted." msgstr "П╕дпис PGP перев╕рено." #: pgp.c:710 #, fuzzy msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Внутр╕шня помилка. Пов╕домьте ." #: pgp.c:769 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Помилка: не вийшло створити п╕дпроцес PGP! --]\n" "\n" #: pgp.c:811 postpone.c:555 #, fuzzy msgid "Decryption failed." msgstr "Помилка ре╓страц╕╖." #: pgp.c:980 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "Неможливо в╕дкрити п╕дпроцесс PGP!" #: pgp.c:1402 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "Не вийшло викликати PGP" #: pgp.c:1503 #, fuzzy, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? " msgstr "шифр.(e), п╕дп.(s), п╕дп. як(a), усе(b), (i)nline чи в╕дм╕на(f)? " #: pgp.c:1504 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "" #: pgp.c:1504 msgid "(i)nline" msgstr "" #: pgp.c:1506 #, fuzzy msgid "esabifc" msgstr "esabif" #: pgpinvoke.c:301 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "Отримання ключа PGP..." #: pgpkey.c:467 #, fuzzy msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "Вс╕ в╕дпов╕дн╕ ключ╕ давн╕/зам╕нен╕." #: pgpkey.c:510 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "PGP ключ╕, що в╕дпов╕дають <%s>." #: pgpkey.c:512 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "PGP ключ╕, що в╕дпов╕дають \"%s\"." #: pgpkey.c:528 pgpkey.c:719 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Неможливо в╕дкрити /dev/null" #: pgpkey.c:699 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Будь ласка, введ╕ть ID ключа: " #: pgpkey.c:727 msgid "Invoking pgp..." msgstr "Виклик PGP..." #: pgpkey.c:752 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "" #: pop/pop_auth.c:78 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Аутентиф╕кац╕я (SASL)..." #: pop/pop_auth.c:185 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Аутентиф╕кац╕я (APOP)..." #: pop/pop_auth.c:213 msgid "APOP authentication failed." msgstr "Помилка аутентиф╕кац╕╖ APOP." #: pop/pop_auth.c:245 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "Команда USER не п╕дтриму╓ться сервером." #: pop/pop.c:85 pop/pop_lib.c:189 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "Команда TOP не п╕дтриму╓ться сервером." #: pop/pop.c:110 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Неможливо записати заголовок до тимчасового файлу!" #: pop/pop.c:116 msgid "Can't fetch header: Not connected!" msgstr "" #: pop/pop.c:194 pop/pop_lib.c:191 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "Команда UIDL не п╕дтриму╓ться сервером." #: pop/pop.c:239 pop/pop.c:539 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s - неприпустимий шлях POP" #: pop/pop.c:269 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Отримання перел╕ку пов╕домлень..." #: pop/pop.c:398 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Неможливо записати пов╕домлення до тимчасового файлу!" #: pop/pop.c:524 msgid "POP host is not defined." msgstr "POP host не визначено." #: pop/pop.c:583 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "В поштов╕й скриньц╕ POP нема╓ нових лист╕в." #: pop/pop.c:592 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Видалити пов╕домлення з серверу?" #: pop/pop.c:594 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Читання нових пов╕домлень (%d байт)..." #: pop/pop.c:630 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Помилка п╕д час запису поштово╖ скриньки!" #: pop/pop.c:635 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d з %d лист╕в прочитано]" #: pop/pop_lib.c:187 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Неможливо залишити пов╕домлення на сервер╕." #: pop/pop_lib.c:215 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Помилка з'╓днання з сервером: %s" #: pop/pop_lib.c:360 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Закриття з'╓днання з сервером POP..." #: pop/pop_lib.c:520 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Перев╕рка ╕ндекс╕в пов╕домлень..." #: pop/pop_lib.c:542 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "З'╓днання загублено. В╕дновити зв'язок з сервером POP?" #: postpone.c:172 msgid "Postponed Messages" msgstr "Залишен╕ листи" #: postpone.c:250 postpone.c:259 msgid "No postponed messages." msgstr "Жодного листа не залишено." #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484 msgid "Illegal PGP header" msgstr "Нев╕рний заголовок PGP" #: postpone.c:469 #, fuzzy msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Нев╕рний заголовок PGP" #: postpone.c:544 #, fuzzy msgid "Decrypting message..." msgstr "Отримання листа..." #: query.c:46 msgid "New Query" msgstr "Новий запит" #: query.c:47 msgid "Make Alias" msgstr "Створити ал╕ас" #: query.c:48 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: query.c:95 msgid "Waiting for response..." msgstr "Чекайте в╕дпов╕д╕..." #: query.c:215 query.c:241 msgid "Query command not defined." msgstr "Команду запиту не визначено." #: query.c:267 #, c-format msgid "Query" msgstr "Запит" #: query.c:280 query.c:301 msgid "Query: " msgstr "Запит:" #: query.c:286 query.c:308 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Запит '%s'" #: recvattach.c:60 msgid "Pipe" msgstr "Конв." #: recvattach.c:61 msgid "Print" msgstr "Друк" #: recvattach.c:426 msgid "Save to file ('#' for last used folder): " msgstr "" #: recvattach.c:481 msgid "Saving..." msgstr "Збереження..." #: recvattach.c:486 recvattach.c:566 msgid "Attachment saved." msgstr "Додаток записано." #: recvattach.c:577 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "ОБЕРЕЖНО! Ви знищите ╕снуючий %s при запису. Ви певн╕?" #: recvattach.c:593 msgid "Attachment filtered." msgstr "Додаток отф╕льтровано." #: recvattach.c:654 msgid "Filter through: " msgstr "Ф╕льтрувати через: " #: recvattach.c:654 msgid "Pipe to: " msgstr "Передати у конве╓р команд╕: " #: recvattach.c:683 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Я не знаю, як друкувати додатки типу %s!" #: recvattach.c:748 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Друкувати вид╕лен╕ додатки?" #: recvattach.c:748 msgid "Print attachment?" msgstr "Друкувати додаток?" #: recvattach.c:976 #, fuzzy msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Не знайдено вид╕лених лист╕в." #: recvattach.c:989 msgid "Attachments" msgstr "Додатки" #: recvattach.c:1025 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Нема╓ п╕дчастин для проглядання!" #: recvattach.c:1091 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Неможливо видалити додаток з сервера POP." #: recvattach.c:1100 #, fuzzy msgid "Can't delete attachment from newsserver." msgstr "Неможливо видалити додаток з сервера POP." #: recvattach.c:1109 #, fuzzy msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "Видалення додатк╕в з лист╕в з PGP не п╕дтриму╓ться." #: recvattach.c:1124 recvattach.c:1137 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "П╕дтриму╓ться т╕льки видалення в багаточастинних листах." #: recvcmd.c:44 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Ви можете надсилати т╕льки коп╕╖ частин message/rfc822." #: recvcmd.c:206 #, fuzzy msgid "Error bouncing message!" msgstr "Помилка при в╕дправц╕." #: recvcmd.c:207 #, fuzzy msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Помилка при в╕дправц╕." #: recvcmd.c:397 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "Неможливо в╕дкрити тимчасовий файл %s." #: recvcmd.c:426 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Переслати як додатки?" #: recvcmd.c:440 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "Неможливо декодувати вс╕ вид╕лен╕ додатки. Пересилати ╖х MIME?" #: recvcmd.c:559 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Переслати енкапсульованим у в╕дпов╕дност╕ до MIME?" #: recvcmd.c:565 recvcmd.c:816 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "Неможливо створити %s." #: recvcmd.c:684 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Не знайдено вид╕лених лист╕в." #: recvcmd.c:713 send.c:764 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Не знайдено списк╕в розсилки!" #: recvcmd.c:794 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "Неможливо декодувати вс╕ вид╕лен╕ додатки. Капсулювати ╖х у MIME?" #: regex.c:1016 msgid "Success" msgstr "" #: regex.c:1017 msgid "No match" msgstr "" #: regex.c:1018 #, fuzzy msgid "Invalid regular expression" msgstr "пошук виразу в напрямку уперед" #: regex.c:1019 #, fuzzy msgid "Invalid collation character" msgstr "Неможлива в╕дносна дата: %s" #: regex.c:1020 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: regex.c:1021 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: regex.c:1022 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: regex.c:1023 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: regex.c:1024 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: regex.c:1025 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: regex.c:1026 #, fuzzy msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "М╕сяць '%s' не ╕сну╓" #: regex.c:1027 #, fuzzy msgid "Invalid range end" msgstr "М╕сяць '%s' не ╕сну╓" #: regex.c:1028 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: regex.c:1029 #, fuzzy msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "пошук виразу в напрямку уперед" #: regex.c:1030 #, fuzzy msgid "Premature end of regular expression" msgstr "пошук виразу в напрямку уперед" #: regex.c:1031 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: regex.c:1032 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: regex.c:5372 #, fuzzy msgid "No previous regular expression" msgstr "пошук виразу в напрямку уперед" #: remailer.c:462 msgid "Append" msgstr "Додати" #: remailer.c:463 msgid "Insert" msgstr "Встав." #: remailer.c:464 msgid "Delete" msgstr "Видал." #: remailer.c:466 msgid "OK" msgstr "" #: remailer.c:493 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Неможливо отримати type2.list mixmaster'а!" #: remailer.c:519 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Вебер╕ть ланцюжок remailer." #: remailer.c:575 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Помилка: %s неможливо використати як останн╕й remailer ланцюжку." #: remailer.c:603 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Ланцюжок не може бути б╕льшим за %d елемент╕в." #: remailer.c:624 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "Ланцюжок remailer'а вже порожн╕й." #: remailer.c:634 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Перший елемент ланцюжку вже вибрано." #: remailer.c:644 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Останн╕й елемент ланцюжку вже вибрано." #: remailer.c:680 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Mixmaster не прийма╓ заголовки Cc та Bcc." #: remailer.c:703 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "Треба встановити в╕дпов╕дне значення hostname для використання mixmaster!" #: remailer.c:735 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Помилка в╕дправки, код повернення %d.\n" #: remailer.c:738 msgid "Error sending message." msgstr "Помилка при в╕дправц╕." #: rfc1524.c:151 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Нев╕рно форматований запис для типу %s в \"%s\", рядок %d" #: rfc1524.c:361 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Шлях до mailcap не вказано" #: rfc1524.c:388 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "запису для типу %s в mailcap не знайдено" #: score.c:67 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: дуже мало аргумент╕в" #: score.c:75 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: дуже багато аргумент╕в" #: send.c:284 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty." msgstr "" #: send.c:293 msgid "No subject, abort?" msgstr "Теми нема╓, в╕дм╕нити?" #: send.c:295 msgid "No subject, aborting." msgstr "Теми нема╓, в╕дм╕нено." #: send.c:492 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?" msgstr "" #: send.c:529 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "В╕дпов╕сти %s%s?" #: send.c:559 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Переслати %s%s?" #: send.c:733 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Не видно вид╕лених лист╕в!" #: send.c:791 msgid "Include message in reply?" msgstr "Додати лист до в╕дпов╕д╕?" #: send.c:795 msgid "Including quoted message..." msgstr "Циту╓ться пов╕домлення..." #: send.c:802 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Не вийшло додати вс╕ бажан╕ листи!" #: send.c:818 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Переслати як додаток?" #: send.c:821 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "П╕дготування листа для пересилання..." #: send.c:1123 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Викликати залишений лист?" #: send.c:1437 #, fuzzy msgid "Edit forwarded message?" msgstr "П╕дготування листа для пересилання..." #: send.c:1471 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "В╕дм╕нити в╕дправку не зм╕неного листа?" #: send.c:1472 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Лист не зм╕нено, тому в╕дправку в╕дм╕нено." #: send.c:1513 #, fuzzy msgid "Article not posted." msgstr "Додаток записано." #: send.c:1547 msgid "Message postponed." msgstr "Лист залишено для подальшо╖ в╕дправки.." #: send.c:1558 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Не вказано отримувач╕в!" #: send.c:1563 msgid "No recipients were specified." msgstr "Отримувач╕в не було вказано." #: send.c:1581 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Теми нема╓, в╕дм╕нити в╕дправку?" #: send.c:1584 send.c:1590 msgid "No subject specified." msgstr "Теми не вказано." #: send.c:1596 #, fuzzy msgid "No newsgroup specified." msgstr "Теми не вказано." #: send.c:1608 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?" msgstr "" #: send.c:1611 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending." msgstr "" #: send.c:1671 msgid "Sending message..." msgstr "Лист в╕дправля╓ться..." #: send.c:1795 msgid "Could not send the message." msgstr "Не вийшло в╕дправити лист." #: send.c:1801 msgid "Sending in background." msgstr "Фонова в╕дправка." #: send.c:1803 msgid "Article posted." msgstr "" #: send.c:1804 send.c:1806 msgid "Mail sent." msgstr "Лист послано." #: sendlib.c:382 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Нема╓ параметру меж╕! [спов╕ст╕ть про цю помилку]" #: sendlib.c:410 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s б╕льше не ╕сну╓!" #: sendlib.c:814 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s не ╓ звичайним файлом." #: sendlib.c:976 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Не вийшло в╕дкрити %s" #: sendlib.c:2043 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Помилка в╕дправки, код повернення %d (%s)." #: sendlib.c:2049 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Вих╕д процесу доставки" #: sendlib.c:2273 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "" #: sidebar.c:356 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar." msgstr "" #: sidebar.c:432 sidebar.c:475 #, fuzzy msgid "You are on the last mailbox." msgstr "Це остання стор╕нка." #: sidebar.c:440 #, fuzzy msgid "No next mailboxes with new mail." msgstr "Нема╓ поштово╖ скриньки з новою поштою." #: sidebar.c:449 sidebar.c:466 #, fuzzy msgid "You are on the first mailbox." msgstr "Це перша стор╕нка." #: sidebar.c:457 #, fuzzy msgid "No previous mailbox with new mail." msgstr "Нема╓ поштово╖ скриньки з новою поштою." #: signal.c:36 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... Виходжу.\n" #: signal.c:39 signal.c:42 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Отримано %s... Виходжу.\n" #: signal.c:44 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Отримано сигнал %d... Виходжу.\n" #: smime.c:120 #, fuzzy msgid "Enter S/MIME passphrase:" msgstr "Введ╕ть кодову фразу PGP:" #: smime.c:321 msgid "Trusted " msgstr "" #: smime.c:324 msgid "Verified " msgstr "" #: smime.c:327 msgid "Unverified" msgstr "" #: smime.c:330 #, fuzzy msgid "Expired " msgstr "Вих╕д " #: smime.c:333 msgid "Revoked " msgstr "" #: smime.c:336 #, fuzzy msgid "Invalid " msgstr "М╕сяць '%s' не ╕сну╓" #: smime.c:339 #, fuzzy msgid "Unknown " msgstr "Нев╕доме" #: smime.c:371 #, fuzzy msgid "Enter keyID: " msgstr "Введ╕ть keyID для %s: " #: smime.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "PGP ключ╕, що в╕дпов╕дають \"%s\"." #: smime.c:543 smime.c:604 smime.c:619 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "" #: smime.c:547 smime.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "Використовувати keyID = \"%s\" для %s?" #: smime.c:550 smime.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "Використовувати keyID = \"%s\" для %s?" #: smime.c:627 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "" #: smime.c:779 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "" #: smime.c:831 smime.c:858 smime.c:920 smime.c:962 smime.c:1024 smime.c:1094 #, fuzzy msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "[-- Помилка: неможливо створити п╕дпроцес PGP! --]\n" #: smime.c:1166 #, fuzzy msgid "no certfile" msgstr "Неможливо створити ф╕льтр" #: smime.c:1169 #, fuzzy msgid "no mbox" msgstr "(скриньки нема╓)" #: smime.c:1309 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "" #: smime.c:1347 #, fuzzy msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "Попередження: неможливо зберегти сертиф╕кат" #: smime.c:1388 #, fuzzy msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "Неможливо в╕дкрити п╕дпроцесс PGP!" #: smime.c:1425 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "" #: smime.c:1589 smime.c:1713 #, fuzzy msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- К╕нець тексту на виход╕ PGP --]\n" "\n" #: smime.c:1675 smime.c:1687 #, fuzzy msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Помилка: неможливо створити п╕дпроцес PGP! --]\n" #: smime.c:1717 #, fuzzy msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "" "[-- Наступн╕ дан╕ зашифровано PGP/MIME --]\n" "\n" #: smime.c:1720 #, fuzzy msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "" "[-- Наступн╕ дан╕ п╕дписано --]\n" "\n" #: smime.c:1778 #, fuzzy msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "[-- К╕нець даних, зашифрованих PGP/MIME --]\n" #: smime.c:1780 #, fuzzy msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "[-- К╕нець п╕дписаних даних --]\n" #: smime.c:1888 #, fuzzy msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "шифр.(e), п╕дп.(s), п╕дп. як(a), усе(b) чи в╕дм╕на(f)? " #: smime.c:1889 #, fuzzy msgid "eswabfc" msgstr "esabif" #: smime.c:1902 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " msgstr "" #: smime.c:1904 msgid "drac" msgstr "" #: smime.c:1906 msgid "1: DES, 2: Triple-DES " msgstr "" #: smime.c:1907 msgid "dt" msgstr "" #: smime.c:1918 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " msgstr "" #: smime.c:1919 msgid "468" msgstr "" #: smime.c:1933 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " msgstr "" #: smime.c:1934 msgid "895" msgstr "" #: smime.c:1961 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "" #: sort.c:276 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Сортування поштово╖ скриньки..." #: sort.c:308 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "Не знайдено функц╕ю сортування! [спов╕стить про це]" #: status.c:100 #, fuzzy msgid "no mailbox" msgstr "(скриньки нема╓)" #: status.c:132 msgid "(no mailbox)" msgstr "(скриньки нема╓)" #: thread.c:989 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "\"Батьк╕вський\" лист не можна побачити при цьому обмеженн╕." #: thread.c:996 msgid "Parent message is not available." msgstr "\"Батьк╕вський\" лист не можна побачити." #~ msgid "null operation" #~ msgstr "порожня операц╕я" #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap" #~ msgstr "примусове прогляд. з використанням mailcap" #~ msgid "view attachment as text" #~ msgstr "дивитись додаток як текст" #~ msgid "Toggle display of subparts" #~ msgstr "вимк./вв╕мкн. в╕дображення п╕дчастин" #~ msgid "move to the bottom of the page" #~ msgstr "перейти до к╕нця стор╕нки" #~ msgid "remail a message to another user" #~ msgstr "над╕слати коп╕ю листа ╕ншому адресату" #~ msgid "select a new file in this directory" #~ msgstr "вибрати новий файл в цьому каталоз╕" #~ msgid "view file" #~ msgstr "проглянути файл" #~ msgid "display the currently selected file's name" #~ msgstr "показати ╕м'я вибраного файлу" #, fuzzy #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)" #~ msgstr "п╕дписатись до ц╕╓╖ скриньки (лише IMAP)" #, fuzzy #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)" #~ msgstr "в╕дписатись в╕д ц╕╓╖ скриньки (лише IMAP)" #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" #~ msgstr "вибрати: перел╕к вс╕х/п╕дписаних (лише IMAP)" #, fuzzy #~ msgid "list mailboxes with new mail" #~ msgstr "Нема╓ поштово╖ скриньки з новою поштою." #~ msgid "change directories" #~ msgstr "зм╕нити каталог" #~ msgid "check mailboxes for new mail" #~ msgstr "перев╕рити наявн╕сть ново╖ пошти у скриньках" #~ msgid "attach a file(s) to this message" #~ msgstr "при╓днати файл(и) до цього листа" #~ msgid "attach message(s) to this message" #~ msgstr "при╓днати лист(и) до цього листа" #, fuzzy #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message" #~ msgstr "при╓днати лист(и) до цього листа" #~ msgid "edit the BCC list" #~ msgstr "зм╕нити перел╕к Bcc" #~ msgid "edit the CC list" #~ msgstr "зм╕нити перел╕к Cc" #~ msgid "edit attachment description" #~ msgstr "зм╕нити пояснення до додатку" #~ msgid "edit attachment transfer-encoding" #~ msgstr "зм╕нити спос╕б кодування додатку" #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in" #~ msgstr "ввести ╕м'я файлу, куди додати коп╕ю листа" #~ msgid "edit the file to be attached" #~ msgstr "редагувати файл, що при╓дну╓ться" #~ msgid "edit the from field" #~ msgstr "зм╕нити поле From" #~ msgid "edit the message with headers" #~ msgstr "редагувати лист з заголовком" #~ msgid "edit the message" #~ msgstr "редагувати лист" #~ msgid "edit attachment using mailcap entry" #~ msgstr "редагувати додаток, використовуючи mailcap" #, fuzzy #~ msgid "edit the newsgroups list" #~ msgstr "зм╕нити перел╕к Cc" #~ msgid "edit the Reply-To field" #~ msgstr "зм╕нити поле Reply-To" #, fuzzy #~ msgid "edit the Followup-To field" #~ msgstr "зм╕нити поле Reply-To" #, fuzzy #~ msgid "edit the X-Comment-To field" #~ msgstr "зм╕нити поле Reply-To" #~ msgid "edit the subject of this message" #~ msgstr "редагувати тему цього листа" #~ msgid "edit the TO list" #~ msgstr "зм╕нити перел╕к To" #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)" #~ msgstr "створити нову поштову скриньку (лише IMAP)" #~ msgid "edit attachment content type" #~ msgstr "зм╕нити тип додатку" #~ msgid "get a temporary copy of an attachment" #~ msgstr "отримати тимчасову коп╕ю додатку" #~ msgid "run ispell on the message" #~ msgstr "перев╕рити граматику у лист╕" #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry" #~ msgstr "компонувати новий додаток, використ. mailcap" #~ msgid "toggle recoding of this attachment" #~ msgstr "вимкнути/вв╕мкнути перекодовування додатку" #~ msgid "save this message to send later" #~ msgstr "зберегти цей лист, аби в╕д╕слати п╕зн╕ше" #~ msgid "rename/move an attached file" #~ msgstr "перейменувати при╓днаний файл" #~ msgid "send the message" #~ msgstr "в╕д╕слати лист" #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment" #~ msgstr "зм╕нити inline на attachment або навпаки" #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it" #~ msgstr "вибрати, чи треба видаляти файл п╕сля в╕дпр." #~ msgid "update an attachment's encoding info" #~ msgstr "обновити в╕домост╕ про кодування додатку" #~ msgid "write the message to a folder" #~ msgstr "додати лист до скриньки" #~ msgid "copy a message to a file/mailbox" #~ msgstr "коп╕ювати лист до файлу/поштово╖ скриньки" #~ msgid "create an alias from a message sender" #~ msgstr "створити ал╕ас на в╕дправителя листа" #~ msgid "move entry to bottom of screen" #~ msgstr "пересунути позиц╕ю донизу екрану" #~ msgid "move entry to middle of screen" #~ msgstr "пересунути позиц╕ю досередини екрану" #~ msgid "move entry to top of screen" #~ msgstr "пересунути позиц╕ю догори екрану" #~ msgid "make decoded (text/plain) copy" #~ msgstr "зробити декодовану (простий текст) коп╕ю" #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" #~ msgstr "зробити декодовану (текст) коп╕ю та видалити" #~ msgid "delete the current entry" #~ msgstr "видалити поточну позиц╕ю" #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" #~ msgstr "видалити поточну скриньку (лише IMAP)" #~ msgid "delete all messages in subthread" #~ msgstr "видалити вс╕ листи п╕дбес╕ди" #~ msgid "delete all messages in thread" #~ msgstr "видалити вс╕ листи бес╕ди" #~ msgid "display full address of sender" #~ msgstr "показати повну адресу в╕дправителя" #~ msgid "display message and toggle header weeding" #~ msgstr "показати лист й вимкн./вв╕мкн. ужимання заг." #~ msgid "display a message" #~ msgstr "показати лист" #~ msgid "edit the raw message" #~ msgstr "редагувати лист" #~ msgid "delete the char in front of the cursor" #~ msgstr "видалити символ перед курсором" #~ msgid "move the cursor one character to the left" #~ msgstr "пересунути курсор на один символ вл╕во" #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word" #~ msgstr "пересунути курсор до початку слова" #~ msgid "jump to the beginning of the line" #~ msgstr "перейти до початку рядку" #~ msgid "cycle among incoming mailboxes" #~ msgstr "перейти по вх╕дних поштових скриньках" #~ msgid "complete filename or alias" #~ msgstr "доповнити ╕м'я файлу чи ал╕ас" #~ msgid "complete address with query" #~ msgstr "посл╕довно доповнити адресу" #~ msgid "delete the char under the cursor" #~ msgstr "видалити символ на м╕сц╕ курсору" #~ msgid "jump to the end of the line" #~ msgstr "перейти до к╕нця рядку" #~ msgid "move the cursor one character to the right" #~ msgstr "пересунути курсор на один символ вправо" #~ msgid "move the cursor to the end of the word" #~ msgstr "пересунути курсор до к╕нця слова" #~ msgid "scroll down through the history list" #~ msgstr "прогорнути ╕стор╕ю вводу донизу" #~ msgid "scroll up through the history list" #~ msgstr "прогорнути ╕стор╕ю вводу нагору" #~ msgid "delete chars from cursor to end of line" #~ msgstr "видалити в╕д курсору до к╕нця рядку" #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" #~ msgstr "видалити в╕д курсору до к╕нця слова" #~ msgid "delete all chars on the line" #~ msgstr "спорожнити рядок" #~ msgid "delete the word in front of the cursor" #~ msgstr "видалити слово перед курсором" #~ msgid "quote the next typed key" #~ msgstr "сприйняти наступний символ, як ╓" #~ msgid "transpose character under cursor with previous" #~ msgstr "пересунути поточний символ до попереднього" #~ msgid "capitalize the word" #~ msgstr "написати слово з велико╖ л╕тери" #~ msgid "convert the word to lower case" #~ msgstr "перетворити л╕тери слова до строкових" #~ msgid "convert the word to upper case" #~ msgstr "перетворити л╕тери слова до заголовних" #~ msgid "enter a muttrc command" #~ msgstr "ввести команду muttrc" #~ msgid "enter a file mask" #~ msgstr "ввести маску файл╕в" #~ msgid "exit this menu" #~ msgstr "вийти з цього меню" #~ msgid "filter attachment through a shell command" #~ msgstr "ф╕льтрувати додаток через команду shell" #~ msgid "move to the first entry" #~ msgstr "перейти до першо╖ позиц╕╖" #~ msgid "toggle a message's 'important' flag" #~ msgstr "зм╕нити флаг важливост╕ листа" #, fuzzy #~ msgid "followup to newsgroup" #~ msgstr "Переслати %s%s?" #~ msgid "forward a message with comments" #~ msgstr "переслати лист з коментарем" #~ msgid "select the current entry" #~ msgstr "вибрати поточну позиц╕ю" #, fuzzy #~ msgid "get all children of the current message" #~ msgstr "Це перший лист." #, fuzzy #~ msgid "get message with Message-Id" #~ msgstr "редагувати лист з заголовком" #, fuzzy #~ msgid "get parent of the current message" #~ msgstr "Це перший лист." #~ msgid "reply to all recipients" #~ msgstr "в╕дпов╕сти вс╕м адресатам" #~ msgid "scroll down 1/2 page" #~ msgstr "прогорнути на п╕встор╕нки донизу" #~ msgid "scroll up 1/2 page" #~ msgstr "прогорнути на п╕встор╕нки догори" #~ msgid "this screen" #~ msgstr "цей екран" #~ msgid "jump to an index number" #~ msgstr "перейти до позиц╕╖ з номером" #~ msgid "move to the last entry" #~ msgstr "перейти до останньо╖ позиц╕╖" #~ msgid "reply to specified mailing list" #~ msgstr "в╕дпов╕сти до вказано╖ розсилки" #, fuzzy #~ msgid "load active file from NNTP server" #~ msgstr "отримати пошту з сервера POP" #~ msgid "execute a macro" #~ msgstr "виконати макрос" #~ msgid "compose a new mail message" #~ msgstr "компонувати новий лист" #~ msgid "open a different folder" #~ msgstr "в╕дкрити ╕ншу поштову скриньку" #~ msgid "open a different folder in read only mode" #~ msgstr "в╕дкрити ╕ншу скриньку т╕льки для читання" #, fuzzy #~ msgid "open a different newsgroup" #~ msgstr "в╕дкрити ╕ншу поштову скриньку" #, fuzzy #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode" #~ msgstr "в╕дкрити ╕ншу скриньку т╕льки для читання" #~ msgid "clear a status flag from a message" #~ msgstr "скинути флаг статусу листа" #~ msgid "delete messages matching a pattern" #~ msgstr "видалити листи, що м╕стять вираз" #, fuzzy #~ msgid "reconstruct thread containing current message" #~ msgstr "Бес╕да ма╓ нечитан╕ листи." #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server" #~ msgstr "примусово отримати пошту з сервера IMAP" #~ msgid "retrieve mail from POP server" #~ msgstr "отримати пошту з сервера POP" #~ msgid "move to the first message" #~ msgstr "перейти до першого листа" #~ msgid "move to the last message" #~ msgstr "перейти до останнього листа" #~ msgid "show only messages matching a pattern" #~ msgstr "показати лише листи, що м╕стять вираз" #, fuzzy #~ msgid "link tagged message to the current one" #~ msgstr "Над╕слати коп╕╖ вид╕лених лист╕в: " #~ msgid "jump to the next new message" #~ msgstr "перейти до наступного нового листа" #, fuzzy #~ msgid "jump to the next new or unread message" #~ msgstr "перейти до наступного нечитаного листа" #~ msgid "jump to the next subthread" #~ msgstr "перейти до наступно╖ п╕дбес╕ди" #~ msgid "jump to the next thread" #~ msgstr "перейти до наступно╖ бес╕ди" #~ msgid "move to the next undeleted message" #~ msgstr "перейти до наступного невидаленого листа" #~ msgid "jump to the next unread message" #~ msgstr "перейти до наступного нечитаного листа" #~ msgid "jump to parent message in thread" #~ msgstr "перейти до \"батьк╕вського\" листа у бес╕д╕" #~ msgid "jump to previous thread" #~ msgstr "перейти до попередньо╖ бес╕ди" #~ msgid "jump to previous subthread" #~ msgstr "перейти до попередньо╖ п╕дбес╕ди" #~ msgid "move to the previous undeleted message" #~ msgstr "перейти до наступного невидаленого листа" #~ msgid "jump to the previous new message" #~ msgstr "перейти до попереднього нового листа" #, fuzzy #~ msgid "jump to the previous new or unread message" #~ msgstr "перейти до попереднього нечитаного листа" #~ msgid "jump to the previous unread message" #~ msgstr "перейти до попереднього нечитаного листа" #~ msgid "mark the current thread as read" #~ msgstr "в╕дм╕тити поточну бес╕ду як читану" #~ msgid "mark the current subthread as read" #~ msgstr "в╕дм╕тити поточну п╕дбес╕ду як читану" #~ msgid "set a status flag on a message" #~ msgstr "встановити флаг статусу листа" #~ msgid "save changes to mailbox" #~ msgstr "записати зм╕ни до поштово╖ скриньки" #~ msgid "tag messages matching a pattern" #~ msgstr "вид╕лити листи, що м╕стять вираз" #~ msgid "undelete messages matching a pattern" #~ msgstr "в╕дновити листи, що м╕стять вираз" #~ msgid "untag messages matching a pattern" #~ msgstr "зняти вид╕лення з лист╕в, що м╕стять вираз" #~ msgid "move to the middle of the page" #~ msgstr "перейти до середини стор╕нки" #~ msgid "move to the next entry" #~ msgstr "перейти до наступно╖ позиц╕╖" #~ msgid "scroll down one line" #~ msgstr "прогорнути на рядок донизу" #~ msgid "move to the next page" #~ msgstr "перейти до наступно╖ стор╕нки" #~ msgid "jump to the bottom of the message" #~ msgstr "перейти до к╕нця листа" #~ msgid "toggle display of quoted text" #~ msgstr "вимк./вв╕мкн. в╕дображення цитованого тексту" #~ msgid "skip beyond quoted text" #~ msgstr "пропустити цитований текст ц╕лком" #~ msgid "jump to the top of the message" #~ msgstr "перейти до початку листа" #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command" #~ msgstr "в╕ддати лист/додаток у конве╓р команд╕ shell" #, fuzzy #~ msgid "post message to newsgroup" #~ msgstr "Над╕слати коп╕ю листа %s" #~ msgid "move to the previous entry" #~ msgstr "перейти до попередньо╖ позиц╖╖" #~ msgid "scroll up one line" #~ msgstr "прогорнути на рядок догори" #~ msgid "move to the previous page" #~ msgstr "перейти до попередньо╖ стор╕нки" #~ msgid "print the current entry" #~ msgstr "друкувати поточну позиц╕ю" #~ msgid "query external program for addresses" #~ msgstr "запит зовн╕шньо╖ програми по адреси" #~ msgid "append new query results to current results" #~ msgstr "додати результати нового запиту до поточних" #~ msgid "save changes to mailbox and quit" #~ msgstr "зберегти зм╕ни скриньки та вийти" #~ msgid "recall a postponed message" #~ msgstr "викликати залишений лист" #~ msgid "clear and redraw the screen" #~ msgstr "очистити та перемалювати екран" #~ msgid "{internal}" #~ msgstr "{внутр╕шня}" #, fuzzy #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" #~ msgstr "видалити поточну скриньку (лише IMAP)" #~ msgid "reply to a message" #~ msgstr "в╕дпов╕сти на лист" #~ msgid "use the current message as a template for a new one" #~ msgstr "взяти цей лист в якост╕ шаблону для нового" #~ msgid "save message/attachment to a file" #~ msgstr "зберегти лист/додаток у файл╕" #~ msgid "search backwards for a regular expression" #~ msgstr "пошук виразу в напрямку назад" #~ msgid "search for next match" #~ msgstr "пошук наступно╖ в╕дпов╕дност╕" #~ msgid "search for next match in opposite direction" #~ msgstr "пошук наступного в зворотньому напрямку" #~ msgid "toggle search pattern coloring" #~ msgstr "вимк./вв╕мкнути вид╕лення виразу пошуку" #~ msgid "invoke a command in a subshell" #~ msgstr "викликати команду в shell" #~ msgid "sort messages" #~ msgstr "сортувати листи" #~ msgid "sort messages in reverse order" #~ msgstr "сортувати листи в зворотньому напрямку" #, fuzzy #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern" #~ msgstr "зняти вид╕лення з лист╕в, що м╕стять вираз" #~ msgid "tag the current entry" #~ msgstr "вид╕лити поточну позиц╕ю" #~ msgid "apply next function to tagged messages" #~ msgstr "використати наступну функц╕ю до вид╕леного" #, fuzzy #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages" #~ msgstr "використати наступну функц╕ю до вид╕леного" #~ msgid "tag the current subthread" #~ msgstr "вид╕лити поточну п╕дбес╕ду" #~ msgid "tag the current thread" #~ msgstr "вид╕лити поточну бес╕ду" #~ msgid "toggle a message's 'new' flag" #~ msgstr "зм╕нити флаг нового листа" #, fuzzy #~ msgid "toggle view of read messages" #~ msgstr "перейти до попереднього нечитаного листа" #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" #~ msgstr "вимкнути/вв╕мкнути перезаписування скриньки" #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" #~ msgstr "виб╕р проглядання скриньок/вс╕х файл╕в" #~ msgid "move to the top of the page" #~ msgstr "перейти до початку стор╕нки" #~ msgid "undelete the current entry" #~ msgstr "в╕дновити поточну позиц╕ю" #~ msgid "undelete all messages in thread" #~ msgstr "в╕дновити вс╕ листи бес╕ди" #~ msgid "undelete all messages in subthread" #~ msgstr "в╕дновити вс╕ листи п╕дбес╕ди" #, fuzzy #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern" #~ msgstr "зняти вид╕лення з лист╕в, що м╕стять вираз" #~ msgid "show the Mutt version number and date" #~ msgstr "показати верс╕ю та дату Mutt" #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" #~ msgstr "проглянути за допомогою mailcap при потреб╕" #~ msgid "show MIME attachments" #~ msgstr "показати додатки MIME" #~ msgid "show currently active limit pattern" #~ msgstr "показати поточний вираз обмеження" #~ msgid "collapse/uncollapse current thread" #~ msgstr "згорнути/розгорнути поточну бес╕ду" #~ msgid "collapse/uncollapse all threads" #~ msgstr "згорнути/розгорнути вс╕ бес╕ди" #, fuzzy #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page" #~ msgstr "прогорнути на п╕встор╕нки догори" #, fuzzy #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page" #~ msgstr "прогорнути на п╕встор╕нки донизу" #, fuzzy #~ msgid "go down to next mailbox with new mail" #~ msgstr "Нема╓ поштово╖ скриньки з новою поштою." #, fuzzy #~ msgid "go to previous mailbox" #~ msgstr "Помилка в╕дкриття поштово╖ скриньки" #, fuzzy #~ msgid "open hilighted mailbox" #~ msgstr "Повторне в╕дкриття поштово╖ скриньки..." #~ msgid "attach a PGP public key" #~ msgstr "при╓днати загальний ключ PGP" #~ msgid "show PGP options" #~ msgstr "показати параметри PGP" #~ msgid "mail a PGP public key" #~ msgstr "в╕д╕слати загальний ключ PGP" #~ msgid "verify a PGP public key" #~ msgstr "перев╕рити загальний ключ PGP" #~ msgid "view the key's user id" #~ msgstr "побачити ╕дент╕ф╕катор користувача ключа" #~ msgid "check for classic pgp" #~ msgstr "перев╕рка на класичне pgp" #~ msgid "Accept the chain constructed" #~ msgstr "Прийняти скоструйований ланцюжок" #~ msgid "Append a remailer to the chain" #~ msgstr "Додати remailer до ланцюжку" #~ msgid "Insert a remailer into the chain" #~ msgstr "Вставити remailer в ланцюжок" #~ msgid "Delete a remailer from the chain" #~ msgstr "Видалити remailer з ланцюжку" #~ msgid "Select the previous element of the chain" #~ msgstr "Вибрати попередн╕й елемент ланцюжку" #~ msgid "Select the next element of the chain" #~ msgstr "Вибрати наступний елемент ланцюжку" #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" #~ msgstr "в╕д╕слати лист через ланку mixmaster remailer" #~ msgid "make decrypted copy and delete" #~ msgstr "зробити розшифровану коп╕ю та видалити" #~ msgid "make decrypted copy" #~ msgstr "зробити розшифровану коп╕ю" #, fuzzy #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory" #~ msgstr "знищити пароль PGP у пам'ят╕" #, fuzzy #~ msgid "extract supported public keys" #~ msgstr "розпакувати загальний ключ PGP" #, fuzzy #~ msgid "show S/MIME options" #~ msgstr "показати параметри PGP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" #~ " -f \tspecify which mailbox to read\n" #~ " -F \tspecify an alternate muttrngc file\n" #~ " -g \tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n" #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n" #~ " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" #~ " -i \tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n" #~ " -d \t specify debugging level of Mutt-ng\n" #~ " -m \tspecify a default mailbox type\n" #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n" #~ " -p\t\trecall a postponed message\n" #~ " -Q \tquery a configuration variable\n" #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" #~ " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n" #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n" #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" #~ " -h\t\tthis help message" #~ msgstr "" #~ "використання: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <кмд> ] [ -F <файл> ] [ -m <тип> ] [ -" #~ "f <файл> ]\n" #~ " mutt [ -nx ] [ -e <кмд> ] [ -a <файл> ] [ -F <файл> ] [ -H " #~ "<файл> ] [ -i <файл> ] [ -s <тема> ] [ -b <адр> ] [ -c <адр> ] <адр> " #~ "[ ... ]\n" #~ " mutt [ -n ] [ -e <кмд> ] [ -F <файл> ] -p\n" #~ " mutt -v[v]\n" #~ "\n" #~ "параметри:\n" #~ " -a <файл>\tпри╓днати файл до листа\n" #~ " -b <адреси>\tвказати адреси отримувач╕в непом╕тних коп╕й (Bcc)\n" #~ " -c <адреси>\tвказати адреси отримувач╕в коп╕й (Cc)\n" #~ " -e <команда>\tвказати команду, що ╖╖ виконати п╕сля ╕н╕ц╕ал╕зац╕╖\n" #~ " -f <файл>\tвказати, яку поштову скриньку читати\n" #~ " -F <файл>\tвказати альтернативний файл muttrc\n" #~ " -H <файл>\tвказати файл, що м╕стить шаблон заголовку\n" #~ " -i <файл>\tвказати файл, що його треба включити у в╕дпов╕дь\n" #~ " -m <тип>\tвказати тип поштово╖ скриньки\n" #~ " -n\t\tвказу╓ Mutt не читати системний Muttrc\n" #~ " -p\t\tвикликати залишений лист\n" #~ " -R\t\tв╕дкрити поштову скриньку т╕льки для читання\n" #~ " -s <тема>\tвказати тему (в подв╕йних лапках, якщо м╕стить проб╕ли)\n" #~ " -v\t\tпоказати верс╕ю та параметри комп╕ляц╕╖\n" #~ " -x\t\tсимулювати в╕дправку mailx\n" #~ " -y\t\tвибрати поштову скриньку з-пом╕ж вказаних у `mailboxes'\n" #~ " -z\t\tодразу вийти, якщо в поштов╕й скриньц╕ нема╓ жодного листа\n" #~ " -Z\t\tв╕дкрити першу скриньку з новим листом, якщо нема╓ - одразу " #~ "вийти\n" #~ " -h\t\tця п╕дказка" #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" #~ msgstr "DEBUG не вказано п╕д час комп╕ляц╕╖. ╤гнору╓ться.\n" #~ msgid "Out of memory!" #~ msgstr "Не вистача╓ пам'ят╕!" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create backup file" #~ msgstr "%s: неможливо додати файл" #~ msgid "%s: unknown sorting method" #~ msgstr "%s: нев╕домий метод сортування" #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): помилка виразу: %s\n" #~ msgid "%s is set" #~ msgstr "%s встановлено" #~ msgid "%s is unset" #~ msgstr "%s не встановлено" #~ msgid "%s: invalid mailbox type" #~ msgstr "%s: нев╕рний тип скриньки" #~ msgid "%s: invalid value" #~ msgstr "%s: нев╕рне значення" #~ msgid "First entry is shown." #~ msgstr "Ви бачите першу позиц╕ю." #~ msgid "Last entry is shown." #~ msgstr "Ви бачите останню позиц╕ю." #, fuzzy #~ msgid "GROUP command failed: %s" #~ msgstr "Помилка команди, попередньо╖ з'╓днанню." #, fuzzy #~ msgid "esabtf" #~ msgstr "esabif" #, fuzzy #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?" #~ msgstr "шифр.(e), п╕дп.(s), п╕дп. як(a), усе(b), (i)nline чи в╕дм╕на(f)? " #, fuzzy #~ msgid "Unable to find ip for host %s" #~ msgstr "Не вийшло знайти адресу для %s." #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to host %s" #~ msgstr "Неможливо додати %s!" #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server." #~ msgstr "Неможливо зм╕нити флаг 'важливе' на POP сервер╕." #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" #~ msgstr "Неможливо додавати до скриньок IMAP на цьому сервер╕" #~ msgid "source: too many arguments" #~ msgstr "source: дуже багато аргумент╕в" #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!" #~ msgstr "Не вийшло с╕нхрон╕зувати поштову скриньку %s!" #, fuzzy #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?" #~ msgstr "Створити application/pgp лист?" #~ msgid "Closing connection to IMAP server..." #~ msgstr "Закриття з'╓днання з сервером IMAP..." #, fuzzy #~ msgid "%s: stat: %s" #~ msgstr "Неможливо отримати дан╕ %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "%s: not a regular file" #~ msgstr "%s не ╓ звичайним файлом." #~ msgid "unspecified protocol error" #~ msgstr "невизначена помилка протоколу" #, fuzzy #~ msgid "Invoking OpenSSL..." #~ msgstr "Виклик PGP..." #~ msgid "Bounce message to %s...?" #~ msgstr "Над╕слати коп╕ю пов╕домлення %s...?" #~ msgid "Bounce messages to %s...?" #~ msgstr "Над╕слати коп╕╖ пов╕домлень %s...?" #, fuzzy #~ msgid "Certificate *NOT* added." #~ msgstr "Сертиф╕кат збережено" #~ msgid "This ID's validity level is undefined." #~ msgstr "Р╕вень дов╕ри до цього ID не визначено." #~ msgid "Decode-save" #~ msgstr "Розкод. й знищ." #~ msgid "Decode-copy" #~ msgstr "Розкодувати" #~ msgid "Decrypt-save" #~ msgstr "Розшифр. й знищ." #~ msgid "Decrypt-copy" #~ msgstr "Розшифрувати" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Коп." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[-- End of PGP output --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[-- К╕нець тексту на виход╕ PGP --]\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: no such command" #~ msgstr "команда '%s' не ╕сну╓" #~ msgid "Authentication method is unknown." #~ msgstr "Нев╕домий метод аутентиф╕кац╕╖." #~ msgid "MIC algorithm: " #~ msgstr "Алгор╕тм MIC: " #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message." #~ msgstr "Нема╓ сенсу це робити, якщо ви не п╕дпису╓те пов╕домлення." #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160" #~ msgstr "Нев╕домий алгор╕тм MIC, можлив╕ лише: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160" #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..." #~ msgstr "Читання нового пов╕домлення (%d байт)..." #~ msgid "Error reading message!" #~ msgstr "Помилка читання листа!" #~ msgid "%s [%d message read]" #~ msgstr "%s [%d лист прочитано]" #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported." #~ msgstr "Створення поштових скриньок поки що не п╕дтриму╓ться." #~ msgid "Reopening mailbox... %s" #~ msgstr "Повторне в╕дкриття поштово╖ скриньки... %s" #~ msgid "Closing mailbox..." #~ msgstr "Закриття поштово╖ скриньки..." #~ msgid "IMAP Username: " #~ msgstr "╤м'я користувача IMAP: " #~ msgid "CRAM key for %s@%s: " #~ msgstr "CRAM key для %s@%s: " #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication." #~ msgstr "Аутентиф╕кац╕ю CRAM-MD5 пропущено." #~ msgid "Sending APPEND command ..." #~ msgstr "Надсилання команди APPEND..." #~ msgid "%d kept." #~ msgstr "%d збережено." #~ msgid "POP Password: " #~ msgstr "Пароль POP: " #~ msgid "Attachment saved" #~ msgstr "Додаток збережено" #~ msgid "Can't open %s: %s." #~ msgstr "Не вийшло в╕дкрити %s: %s" #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged." #~ msgstr "Помилка при рекодуванн╕ %s. Залишено без зм╕н." #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data." #~ msgstr "Помилка при рекодуванн╕ %s. Див╕ться %s для в╕дновлення." #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!" #~ msgstr "Не можна зм╕нити кодування для нетекстових додатк╕в!" #~ msgid "Enter character set: " #~ msgstr "Введ╕ть назву кодування: " #~ msgid "Recoding successful." #~ msgstr "Перекодування виконано." #~ msgid "change an attachment's character set" #~ msgstr "вибрати кодування додатку" #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset" #~ msgstr "перекодувати додаток до/з локального кодування" #~ msgid "Compose" #~ msgstr "Компонування" #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point." #~ msgstr "У цьому м╕сц╕ utf-8 поки що не п╕дтриму╓ться." #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented." #~ msgstr "Кодування додатк╕в до UTF-8 поки що не п╕дтриму╓ться." #~ msgid "We currently can't encode to utf-8." #~ msgstr "Кодування до utf-8 поки що неможливе." #~ msgid "move to the last undelete message" #~ msgstr "пересунути до останнього невидаленого листа" #~ msgid "return to the main-menu" #~ msgstr "повернення до основного меню" #~ msgid "ignoring empty header field: %s" #~ msgstr "порожн╓ поле заголовку '%s' ╕гноровано" #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n" #~ msgstr "imap_error(): неждана в╕дпов╕дь в %s: %s\n" #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing." #~ msgstr "Вказана верс╕я PGP для п╕дпису нев╕дома." #~ msgid "Message edited. Really send?" #~ msgstr "Лист зм╕нено. Справд╕ в╕дсилати?" #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"." #~ msgstr "Нев╕дома верс╕я PGP \"%s\"." #~ msgid "Display message using mailcap?" #~ msgstr "В╕добразити лист з використанням mailcap?" #~ msgid "Can't open your secret key ring!" #~ msgstr "Не в╕дкрива╓тся секретний ключ!" #~ msgid "%s is a boolean var!" #~ msgstr "%s - лог╕чна зм╕нна!" #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n" #~ msgstr "Вивод породженого процесу збережено в %s.\n" #~ msgid "" #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! " #~ "--]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[-- Помилка: цей лист не в╕дпов╕да╓ специф╕кац╖╖ PGP/MIME --]\n" #~ "\n" #~ msgid "This encoding is deprecated. Really use it?" #~ msgstr "Це кодування застар╕ле. Д╕йсно використовувати?" #~ msgid "Deleting non-multipart messages not yet supported" #~ msgstr "Видалення листа, що ма╓ одну частину, не п╕дтриму╓ться"