# Ukrainian translation for Mutt. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Andrej N. Gritsenko , 1998-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.3.27/1.4\n" "POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-23 15:14+0200\n" "Last-Translator: Andrej N. Gritsenko \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: account.c:144 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Користувач у %s: " #: account.c:172 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Пароль для %s@%s: " #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44 #: recvattach.c:50 msgid "Exit" msgstr "Вих╕д" #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40 msgid "Del" msgstr "Вид." #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41 msgid "Undel" msgstr "В╕дн." #: addrbook.c:36 msgid "Select" msgstr "Виб╕р" #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54 #: smime.c:415 msgid "Help" msgstr "П╕дказка" #: addrbook.c:141 msgid "You have no aliases!" msgstr "Ви не ма╓те жодного псевдон╕му!" #: addrbook.c:152 msgid "Aliases" msgstr "Псевдон╕ми" #. add a new alias #: alias.c:242 msgid "Alias as: " msgstr "Псевдон╕м як: " #: alias.c:248 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Ви вже ма╓те псевдон╕м на це ╕м'я!" #: alias.c:254 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "" #: alias.c:279 msgid "Address: " msgstr "Адреса: " #: alias.c:289 send.c:201 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "" #: alias.c:301 msgid "Personal name: " msgstr "Повне ╕м'я: " #: alias.c:310 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] В╕рно?" #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467 msgid "Save to file: " msgstr "Внести до файлу: " #: alias.c:342 msgid "Alias added." msgstr "Псевдон╕м додано." #: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Нема╓ в╕дпов╕дного ╕мен╕, дал╕?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:120 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Компонування, вказане у mailcap, потребу╓ %%s" #: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149 #: curs_lib.c:395 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Помилка виконання \"%s\"!" #: attach.c:138 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Не вийшло в╕дкрити файл для розбору заголовку." #: attach.c:169 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Не вийшло в╕дкрити файл для ур╕зання заголовку." #: attach.c:187 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "В mailcap не визначено компонування %s, створено порожн╕й файл." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:247 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Редагування, вказане у mailcap, потребу╓ %%s" #: attach.c:265 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "В mailcap не визначено редагування %s" #: attach.c:428 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Не знайдено в╕домостей у mailcap. Показано як текст." #: attach.c:441 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "Тип MIME не визначено. Неможливо побачити додаток." #: attach.c:531 msgid "Cannot create filter" msgstr "Неможливо створити ф╕льтр" #: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755 msgid "Can't create filter" msgstr "Неможливо створити ф╕льтр" #: attach.c:824 msgid "Write fault!" msgstr "Зб╕й запису!" #: attach.c:1066 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Не знаю, як це друкувати!" #: browser.c:41 msgid "Chdir" msgstr "Каталог" #: browser.c:42 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: browser.c:377 browser.c:964 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s не ╓ каталогом." #: browser.c:497 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Поштов╕ скриньки [%d]" #: browser.c:504 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "П╕дписан╕ [%s] з маскою: %s" #: browser.c:508 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Каталог [%s] з маскою: %s" #: browser.c:520 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Неможливо додати каталог!" #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128 msgid "No files match the file mask" msgstr "Нема╓ файл╕в, що в╕дпов╕дають масц╕" #: browser.c:856 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Створення п╕дтриму╓ться лише для скриньок IMAP" #: browser.c:876 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Видалення п╕дтриму╓ться лише для скриньок IMAP" #: browser.c:884 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Впевнен╕ у видаленн╕ скриньки \"%s\"?" #: browser.c:898 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Поштову скриньку видалено." #: browser.c:904 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Поштову скриньку не видалено." #: browser.c:923 msgid "Chdir to: " msgstr "Перейти до: " #: browser.c:957 browser.c:1024 msgid "Error scanning directory." msgstr "Каталог не скану╓ться." #: browser.c:975 msgid "File Mask: " msgstr "Маска: " #: browser.c:1047 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Зворотньо сортувати за датою(d), л╕терою(a), розм╕ром(s), чи н╕(n)?" #: browser.c:1048 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Сортувати за датою(d), л╕терою(a), розм╕ром(s), чи н╕(n)?" #: browser.c:1049 msgid "dazn" msgstr "" #: browser.c:1115 msgid "New file name: " msgstr "╤м'я нового файлу: " #: browser.c:1146 msgid "Can't view a directory" msgstr "Неможливо побачити каталог" #: browser.c:1163 msgid "Error trying to view file" msgstr "Неможливо побачити файл" #: buffy.c:442 #, fuzzy msgid "New mail in " msgstr "Нова пошта в %s." #: color.c:322 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: кол╕р не п╕дтриму╓ться term" #: color.c:328 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: такого кольору нема╓" #: color.c:374 color.c:575 color.c:586 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: такого об'╓кту нема╓" #: color.c:381 #, c-format msgid "%s: command valid only for index object" msgstr "%s: команда можлива т╕льки у списков╕ лист╕в" #: color.c:389 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: дуже мало аргумент╕в" #: color.c:563 msgid "Missing arguments." msgstr "Недостатньо аргумент╕в." #: color.c:602 color.c:613 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: дуже мало аргумент╕в" #: color.c:636 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: дуже мало аргумент╕в" #: color.c:656 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: такого атр╕буту нема╓" #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721 msgid "too few arguments" msgstr "дуже мало аргумент╕в" #: color.c:705 hook.c:79 msgid "too many arguments" msgstr "дуже багато аргумент╕в" #: color.c:721 msgid "default colors not supported" msgstr "кол╕р default не п╕дтриму╓ться" #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:88 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Перев╕рити п╕дпис PGP?" #: commands.c:113 mbox.c:733 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Не вийшло створити тимчасовий файл!" #: commands.c:126 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Неможливо створити ф╕льтр в╕дображення" #: commands.c:146 msgid "Could not copy message" msgstr "Не вийшло скоп╕ювати пов╕домлення" #: commands.c:182 #, fuzzy msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "П╕дпис PGP перев╕рено." #: commands.c:184 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "" #: commands.c:187 commands.c:198 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "" #: commands.c:189 #, fuzzy msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "П╕дпис PGP перев╕рити неможливо." #: commands.c:196 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "П╕дпис PGP перев╕рено." #: commands.c:200 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "П╕дпис PGP перев╕рити неможливо." #: commands.c:223 msgid "Command: " msgstr "Команда: " #: commands.c:242 recvcmd.c:143 msgid "Bounce message to: " msgstr "Над╕слати коп╕ю листа: " #: commands.c:244 recvcmd.c:145 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Над╕слати коп╕╖ вид╕лених лист╕в: " #: commands.c:259 recvcmd.c:154 msgid "Error parsing address!" msgstr "Помилка розбору адреси!" #: commands.c:267 recvcmd.c:162 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "" #: commands.c:278 recvcmd.c:176 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Над╕слати коп╕ю листа %s" #: commands.c:278 recvcmd.c:176 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Над╕слати коп╕╖ лист╕в %s" #: commands.c:294 recvcmd.c:192 #, fuzzy msgid "Message not bounced." msgstr "Коп╕ю листа переслано." #: commands.c:294 recvcmd.c:192 #, fuzzy msgid "Messages not bounced." msgstr "Коп╕╖ лист╕в переслано." #: commands.c:304 recvcmd.c:211 msgid "Message bounced." msgstr "Коп╕ю листа переслано." #: commands.c:304 recvcmd.c:211 msgid "Messages bounced." msgstr "Коп╕╖ лист╕в переслано." #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432 msgid "Can't create filter process" msgstr "Неможливо створити процес ф╕льтру" #: commands.c:461 msgid "Pipe to command: " msgstr "Передати до програми: " #: commands.c:478 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Команду для друку не визначено." #: commands.c:483 msgid "Print message?" msgstr "Друкувати пов╕домлення?" #: commands.c:483 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Друкувати вид╕лен╕ пов╕домлення?" #: commands.c:492 msgid "Message printed" msgstr "Пов╕домлення надруковано" #: commands.c:492 msgid "Messages printed" msgstr "Пов╕домлення надруковано" #: commands.c:494 msgid "Message could not be printed" msgstr "Пов╕домлення не може бути надруковано" #: commands.c:495 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Пов╕домлення не можуть бути надрукован╕" #: commands.c:504 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: " msgstr "" #: commands.c:505 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: " msgstr "" #: commands.c:506 msgid "dfrsotuzc" msgstr "" #: commands.c:559 msgid "Shell command: " msgstr "Команда системи: " #: commands.c:701 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Розкодувати-перенести%s до скриньки" #: commands.c:702 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Розкодувати-коп╕ювати%s до скриньки" #: commands.c:703 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Розшифрувати-перенести%s до скриньки" #: commands.c:704 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Розшифрувати-коп╕ювати%s до скриньки" #: commands.c:705 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Перенести%s до скриньки" #: commands.c:705 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Коп╕ювати%s до скриньки" #: commands.c:706 msgid " tagged" msgstr " вид╕лен╕" #: commands.c:779 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Коп╕ювання до %s..." #: commands.c:901 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Перетворити на %s при надсиланн╕?" #: commands.c:910 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Тип додатку зм╕нено на %s." #: commands.c:912 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Кодування зм╕нено на %s; %s." #: commands.c:914 msgid "not converting" msgstr "не перетворено" #: commands.c:914 msgid "converting" msgstr "перетворено" #: compose.c:42 msgid "There are no attachments." msgstr "Додатк╕в нема╓." #: compose.c:84 msgid "Send" msgstr "Слати" #: compose.c:85 remailer.c:483 msgid "Abort" msgstr "В╕дм╕на" #: compose.c:89 compose.c:787 msgid "Attach file" msgstr "Додати файл" #: compose.c:90 msgid "Descrip" msgstr "Поясн." #: compose.c:127 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "П╕дпис, шифрування" #: compose.c:129 msgid "Encrypt" msgstr "Шифрування" #: compose.c:131 msgid "Sign" msgstr "П╕дпис" #: compose.c:133 msgid "Clear" msgstr "Не застосовувати" #: compose.c:140 compose.c:144 msgid " sign as: " msgstr " п╕дпис як:" #: compose.c:140 compose.c:144 msgid "" msgstr "<за змовчанням>" #: compose.c:149 #, fuzzy msgid "Encrypt with: " msgstr "Шифрування" #: compose.c:165 #, fuzzy msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? " msgstr "шифр.(e), п╕дп.(s), п╕дп. як(a), усе(b) чи в╕дм╕на(f)? " #: compose.c:166 msgid "esabf" msgstr "" #. sign (a)s #: compose.c:179 compose.c:269 msgid "Sign as: " msgstr "П╕дпис як: " #: compose.c:227 #, fuzzy msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? " msgstr "шифр.(e), п╕дп.(s), п╕дп. як(a), усе(b) чи в╕дм╕на(f)? " #: compose.c:228 msgid "eswabf" msgstr "" #: compose.c:236 msgid "" "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? " msgstr "" #: compose.c:238 msgid "12345f" msgstr "" #: compose.c:351 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] б╕льше не ╕сну╓!" #: compose.c:359 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] зм╕нено. Зм╕нити кодування?" #: compose.c:402 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Додатки" #: compose.c:432 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "" #: compose.c:455 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Це ╓дина частина листа, ╖╖ не можна видаляти." #: compose.c:722 send.c:1451 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "" #: compose.c:803 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Додавання вибраних файл╕в..." #: compose.c:814 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "Неможливо додати %s!" #: compose.c:832 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Скринька, з яко╖ додати пов╕домлення" #: compose.c:870 msgid "No messages in that folder." msgstr "Ця скринька зовс╕м порожня." #: compose.c:879 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Вид╕л╕ть пов╕домлення, що дода╓те!" #: compose.c:911 msgid "Unable to attach!" msgstr "Неможливо додати!" #: compose.c:958 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Перекодування може бути застосоване т╕льки до текстових додатк╕в." #: compose.c:963 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "Поточний додаток не буде перетворено." #: compose.c:965 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Поточний додаток буде перетворено." #: compose.c:1036 msgid "Invalid encoding." msgstr "Нев╕рне кодування." #: compose.c:1057 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Зберегти коп╕ю цього пов╕домлення?" #: compose.c:1110 msgid "Rename to: " msgstr "Перейменувати у: " #: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Неможливо отримати дан╕ %s: %s" #: compose.c:1141 msgid "New file: " msgstr "Новий файл: " #: compose.c:1154 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Content-Type по форм╕ base/sub" #: compose.c:1160 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Нев╕домий Content-Type %s" #: compose.c:1173 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Неможливо створити файл %s" #: compose.c:1181 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Не вийшло створити додаток" #: compose.c:1236 msgid "Postpone this message?" msgstr "Залишити лист до подальшого редагування та в╕дправки?" #: compose.c:1293 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Записати лист до поштово╖ скриньки" #: compose.c:1296 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Запис листа до %s..." #: compose.c:1305 msgid "Message written." msgstr "Лист записано." #: compose.c:1317 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "" #: compose.c:1342 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "" #: crypt.c:65 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr "" #: crypt.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- текст на виход╕ PGP (час: %c) --]\n" #: crypt.c:86 #, fuzzy msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Кодову фразу PGP забуто." #: crypt.c:129 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Введ╕ть кодову фразу PGP:" #: crypt.c:147 #, fuzzy msgid "Enter SMIME passphrase:" msgstr "Введ╕ть кодову фразу PGP:" #: crypt.c:192 #, fuzzy msgid "Create a traditional (inline) PGP message?" msgstr "Створити application/pgp лист?" #: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Виклик PGP..." #: crypt.c:434 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "" #: crypt.c:653 crypt.c:697 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "" #: crypt.c:677 crypt.c:717 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "" #: crypt.c:838 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Помилка: несум╕сна структура multipart/signed! --]\n" "\n" #: crypt.c:860 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Помилка: нев╕домий протокол multipart/signed %s! --]\n" "\n" #: crypt.c:900 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Попередження: неможливо перев╕ряти %s/%s п╕дписи. --]\n" "\n" #. Now display the signed body #: crypt.c:912 #, fuzzy msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Наступн╕ дан╕ п╕дписано --]\n" "\n" #: crypt.c:918 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Попередження: неможливо знайти жодного п╕дпису. --]\n" "\n" #: crypt.c:924 #, fuzzy msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "[-- К╕нець п╕дписаних даних --]\n" #: curs_lib.c:157 msgid "yes" msgstr "" #: curs_lib.c:158 msgid "no" msgstr "" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:254 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Покинути Mutt?" #: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321 msgid "unknown error" msgstr "нев╕дома помилка" #: curs_lib.c:367 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Натисн╕ть будь-яку клав╕шу..." #: curs_lib.c:411 msgid " ('?' for list): " msgstr " ('?' - перел╕к): " #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641 msgid "No mailbox is open." msgstr "Нема╓ в╕дкрито╖ поштово╖ скриньки." #: curs_main.c:48 msgid "There are no messages." msgstr "Жодного пов╕домлення нема╓." #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Поштова скринька в╕дкрита т╕льки для читання" #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Функц╕ю не дозволено в режим╕ додавання пов╕домлення." #: curs_main.c:51 msgid "No visible messages." msgstr "Жодного пов╕домлення не видно." #: curs_main.c:244 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "Вв╕мкнути запис скриньки, що т╕льки для читання, неможливо!" #: curs_main.c:251 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Зм╕ни у скриньц╕ буде записано по виходу з не╖." #: curs_main.c:256 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Зм╕ни у скриньц╕ не буде записано." #: curs_main.c:397 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: curs_main.c:400 recvattach.c:51 msgid "Save" msgstr "Збер." #: curs_main.c:401 query.c:45 msgid "Mail" msgstr "Лист" #: curs_main.c:402 pager.c:1453 msgid "Reply" msgstr "В╕дп." #: curs_main.c:403 msgid "Group" msgstr "Вс╕м" #: curs_main.c:492 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "Поштову скриньку зм╕нила зовн╕шня програма. Флаги можуть бути зм╕нен╕." #: curs_main.c:495 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Нова пошта у ц╕й поштов╕й скриньц╕." #: curs_main.c:499 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Поштову скриньку зм╕нила зовн╕шня програма." #: curs_main.c:617 msgid "No tagged messages." msgstr "Жодного листа не вид╕лено." #: curs_main.c:653 menu.c:896 #, fuzzy msgid "Nothing to do." msgstr "З'╓днання з %s..." #: curs_main.c:739 msgid "Jump to message: " msgstr "Перейти до листа: " #: curs_main.c:745 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Аргумент повинен бути номером листа." #: curs_main.c:778 msgid "That message is not visible." msgstr "Цей лист не можна побачити." #: curs_main.c:781 msgid "Invalid message number." msgstr "Нев╕рний номер листа." #: curs_main.c:800 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Видалити листи за шаблоном: " #: curs_main.c:822 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Не встановлено обмежень." #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:827 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Обмеження: %s" #: curs_main.c:837 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Обмежитись пов╕домленнями за шаблоном: " #: curs_main.c:869 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Вийти з Mutt?" #: curs_main.c:948 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Вид╕лити листи за шаблоном: " #: curs_main.c:962 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "В╕дновити листи за шаблоном: " #: curs_main.c:970 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Зняти вид╕лення з лист╕в за шаблоном: " #: curs_main.c:1046 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "В╕дкрити скриньку лише для читання" #: curs_main.c:1048 msgid "Open mailbox" msgstr "В╕дкрити скриньку" #: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s не ╓ поштовою скринькою." #: curs_main.c:1156 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Покинути Mutt без збереження зм╕н?" #: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215 msgid "You are on the last message." msgstr "Це останн╕й лист." #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241 msgid "No undeleted messages." msgstr "Вс╕ листи видалено." #: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258 msgid "You are on the first message." msgstr "Це перший лист." #: curs_main.c:1333 pattern.c:1286 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Досягнуто к╕нець. Пошук перенесено на початок." #: curs_main.c:1342 pattern.c:1297 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Досягнуто початок. Пошук перенесено на к╕нець." #: curs_main.c:1383 msgid "No new messages" msgstr "Нема╓ нових лист╕в" #: curs_main.c:1383 msgid "No unread messages" msgstr "Нема╓ нечитаних лист╕в" #: curs_main.c:1384 msgid " in this limited view" msgstr " у цих межах огляду" #: curs_main.c:1405 pager.c:2337 msgid "Can't change 'important' flag on POP server." msgstr "Неможливо зм╕нити флаг 'важливе' на POP сервер╕." #: curs_main.c:1529 msgid "No more threads." msgstr "Бес╕д б╕льш нема." #: curs_main.c:1531 msgid "You are on the first thread." msgstr "Це перша бес╕да." #: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069 #: thread.c:1124 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Сшивання недоступне." #: curs_main.c:1615 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Бес╕да ма╓ нечитан╕ листи." #: curs_main.c:1802 msgid "Can't edit message on POP server." msgstr "Неможливо редагувати пов╕домлення на POP сервер╕." #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:37 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~~\t\tдодати рядок, що почина╓ться з ╓дино╖ ~\n" "~b адреси\tдодати адреси до Bcc:\n" "~c адреси\tдодати адреси до Cc:\n" "~f листи\tдодати листи\n" "~F листи\tте ж саме, що й ~f, за винятком заголовк╕в\n" "~h\t\tредагувати заголовок листа\n" "~m листи\tдодати листи, як цитування\n" "~M листи\tте ж саме, що й ~m, за винятком заголовк╕в\n" "~p\t\tдрукувати лист\n" "~q\t\tзаписати файл та вийти з редактора\n" "~r файл\t\tдодати текст з файлу в лист\n" "~t адреси\tдодати адреси до To:\n" "~u\t\tповторити попередн╕й рядок\n" "~v\t\tредагувати лист редактором $visual\n" "~w файл\t\tзаписати лист до файлу\n" "~x\t\tв╕дм╕нити зм╕ни та вийти з редактора\n" "~?\t\tце пов╕домлення\n" ".\t\tрядок з одн╕╓╖ крапки - признак к╕нця вводу\n" #: edit.c:182 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: нев╕рний номер листа.\n" #: edit.c:324 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Зак╕нч╕ть лист рядком, що склада╓ться з одн╕╓╖ . )\n" #: edit.c:382 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Не поштова скринька.\n" #: edit.c:386 msgid "Message contains:\n" msgstr "Лист м╕стить:\n" #: edit.c:390 edit.c:447 msgid "(continue)\n" msgstr "(дал╕)\n" #: edit.c:403 msgid "missing filename.\n" msgstr "нема╓ ╕мен╕ файлу.\n" #: edit.c:423 msgid "No lines in message.\n" msgstr "В лист╕ - жодного рядку.\n" #: edit.c:440 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "" #: edit.c:458 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: нев╕дома команда редактора (~? - п╕дказка)\n" #: editmsg.c:74 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "не вийшло створити тимчасову скриньку: %s" #: editmsg.c:84 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "не вийшло записати тимчасову скриньку: %s" #: editmsg.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "не вийшло записати тимчасову скриньку: %s" #: editmsg.c:116 msgid "Message file is empty!" msgstr "Файл пов╕домлень порожн╕й!" #: editmsg.c:123 msgid "Message not modified!" msgstr "Пов╕домлення не зм╕нено!" #: editmsg.c:131 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Неможливо в╕дкрити файл пов╕домлення: %s" #: editmsg.c:138 editmsg.c:165 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Неможливо додати до скриньки: %s" #: editmsg.c:196 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Помилка. Резервування тимчасового файлу: %s" #: flags.c:332 msgid "Set flag" msgstr "Встановити флаг" #: flags.c:332 msgid "Clear flag" msgstr "Зняти флаг" #: handler.c:1345 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Помилка: жодну частину Multipart/Alternative не вийшло побачити! --]\n" #: handler.c:1455 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Додаток номер %d" #: handler.c:1467 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Тип: %s/%s, кодування: %s, розм╕р: %s --]\n" #: handler.c:1527 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Автопроглядання за допомогою %s --]\n" #: handler.c:1528 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Виклик команди автоматичного проглядання: %s" #: handler.c:1560 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- Неможливо виконати %s. --]\n" #: handler.c:1578 handler.c:1599 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Программа проглядання %s пов╕домила помилку --]\n" #: handler.c:1636 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "[-- Помилка: message/external-body не ма╓ параметру типу доступу --]\n" #: handler.c:1655 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Цей %s/%s додаток " #: handler.c:1662 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(розм. %s байт) " #: handler.c:1664 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "було видалено --]\n" #: handler.c:1669 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- %s --]\n" #: handler.c:1674 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- ╕м'я: %s --]\n" #: handler.c:1687 handler.c:1703 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Цей %s/%s додаток не включено, --]\n" #: handler.c:1689 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "[-- в╕дпов╕дне зовн╕шн╓ джерело видалено за давн╕стю. --]\n" #: handler.c:1707 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- в╕дпов╕дний тип доступу %s не п╕дтриму╓ться --]\n" #: handler.c:1815 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Помилка: нема╓ протоколу для multipart/signed." #: handler.c:1825 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Помилка: нема╓ параметру протоколу для multipart/encrypted!" #: handler.c:1865 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Неможливо в╕дкрити тимчасовий файл!" #: handler.c:1925 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s не п╕дтриму╓ться " #: handler.c:1930 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(використовуйте '%s' для ц╕╓╖ частини)" #: handler.c:1932 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(треба призначити клав╕шу до 'view-attachments'!)" #: headers.c:173 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: неможливо додати файл" #: help.c:278 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "ПОМИЛКА: будь ласка, пов╕домте про цей недол╕к" #: help.c:320 msgid "" msgstr "" #: help.c:332 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Базов╕ призначення:\n" "\n" #: help.c:336 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Не призначен╕ функц╕╖:\n" "\n" #: help.c:344 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "П╕дказка до %s" #: hook.c:242 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: Неможливо зробити unhook * з hook." #: hook.c:254 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: нев╕домий тип hook: %s" #: hook.c:260 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: Неможливо видалити %s з %s." #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411 msgid "No authenticators available" msgstr "Аутентиф╕катор╕в нема╓." #: imap/auth_anon.c:39 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Аутентиф╕кац╕я (anonymous)..." #: imap/auth_anon.c:69 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Помилка анон╕мно╖ аутентиф╕кац╕╖." #: imap/auth_cram.c:44 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Аутентиф╕кац╕я (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:124 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "Помилка аутентиф╕кац╕╖ CRAM-MD5." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:104 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Аутентиф╕кац╕я (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:267 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "Помилка аутентиф╕кац╕╖ GSSAPI." #: imap/auth_login.c:34 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "LOGIN недоступен на цьому сервер╕." #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244 msgid "Logging in..." msgstr "Ре╓страц╕я..." #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287 msgid "Login failed." msgstr "Помилка ре╓страц╕╖." #: imap/auth_sasl.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Аутентиф╕кац╕я (APOP)..." #: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172 msgid "SASL authentication failed." msgstr "Помилка аутентиф╕кац╕╖ SASL." #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s - неприпустимий шлях IMAP" #: imap/browse.c:81 msgid "Getting namespaces..." msgstr "Отримання простору ╕мен..." #: imap/browse.c:90 msgid "Getting folder list..." msgstr "Отримання перел╕ку скриньок..." #: imap/browse.c:219 msgid "No such folder" msgstr "Тако╖ скриньки нема╓" #: imap/browse.c:277 msgid "Create mailbox: " msgstr "Створити скриньку: " #: imap/browse.c:282 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Поштова скринька мусить мати ╕м'я." #: imap/browse.c:290 msgid "Mailbox created." msgstr "Поштову скриньку створено." #: imap/command.c:290 msgid "Mailbox closed" msgstr "Поштову скриньку закрито" #. something is wrong because the server reported fewer messages #. * than we previously saw #. #: imap/command.c:332 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Фатальна помилка. Л╕чильник лист╕в неможливо с╕нхрон╕зувати!" #: imap/imap.c:147 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Закриття з'╓днання з %s..." #: imap/imap.c:307 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Цей сервер IMAP надто давн╕й. Mutt не може працювати з ним." #: imap/imap.c:398 #, c-format msgid "Unexpected response received from server: %s" msgstr "" #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Кодоване з'╓днання з TLS?" #: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Не вийшло домовитись про TLS з'╓днання" #: imap/imap.c:564 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Виб╕р %s..." #: imap/imap.c:690 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Помилка в╕дкриття поштово╖ скриньки" #. STATUS not supported #: imap/imap.c:744 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" msgstr "Неможливо додавати до скриньок IMAP на цьому сервер╕" #. command failed cause folder doesn't exist #: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Створити %s?" #: imap/imap.c:789 msgid "Closing connection to IMAP server..." msgstr "Закриття з'╓днання з сервером IMAP..." #: imap/imap.c:952 pop.c:461 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Маркування %d нових пов╕домлень видаленими..." #: imap/imap.c:961 msgid "Expunge failed" msgstr "Помилка видалення" #: imap/imap.c:976 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Збереження флаг╕в статусу листа... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1060 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Видалення пов╕домлень з серверу..." #: imap/imap.c:1065 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: помилка EXPUNGE" #: imap/imap.c:1099 msgid "CLOSE failed" msgstr "Помилка CLOSE" #: imap/imap.c:1342 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Погане ╕м'я для скриньки" #: imap/imap.c:1354 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "П╕дписування до %s..." #: imap/imap.c:1356 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "В╕дписування в╕д %s..." #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:74 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "З серверу IMAP ц╕╓╖ верс╕╖ отримати заголовки неможливо." #: imap/message.c:84 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Не вийшло створити тимчасовий файл %s" #: imap/message.c:101 pop.c:206 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Отримання заголовк╕в лист╕в... [%d/%d]" #: imap/message.c:250 pop.c:340 msgid "Fetching message..." msgstr "Отримання листа..." #: imap/message.c:293 pop.c:377 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "Некоректний номер пов╕домлення. Спробуйте в╕дкрити скриньку ще раз." #: imap/message.c:466 msgid "Uploading message ..." msgstr "В╕дправлення листа..." #: imap/message.c:576 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Коп╕ювання %d лист╕в до %s..." #: imap/message.c:580 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Коп╕ювання %d листа до %s..." #: imap/util.c:239 msgid "Continue?" msgstr "Дал╕?" #: init.c:611 msgid "alias: no address" msgstr "alias: адреси нема╓" #: init.c:651 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "" #: init.c:714 msgid "invalid header field" msgstr "нев╕рне поле заголовку" #: init.c:767 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s: нев╕домий метод сортування" #: init.c:879 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): помилка виразу: %s\n" #: init.c:944 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: нев╕дома зм╕нна" #: init.c:953 msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "преф╕кс неприпустимий для скидання" #: init.c:959 msgid "value is illegal with reset" msgstr "значення неприпустиме для скидання" #: init.c:998 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "%s встановлено" #: init.c:998 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "%s не встановлено" #: init.c:1201 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: нев╕рний тип скриньки" #: init.c:1226 init.c:1271 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s: нев╕рне значення" #: init.c:1312 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: нев╕домий тип" #: init.c:1338 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: нев╕домий тип" #: init.c:1375 #, fuzzy, c-format msgid "%s: stat: %s" msgstr "Неможливо отримати дан╕ %s: %s" #: init.c:1380 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s не ╓ звичайним файлом." #: init.c:1395 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Помилка в %s, рядок %d: %s" #. the muttrc source keyword #: init.c:1411 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: помилки в %s" #: init.c:1412 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: читання завершено, дуже багато помилок у %s" #: init.c:1426 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: помилка в %s" #: init.c:1431 msgid "source: too many arguments" msgstr "source: дуже багато аргумент╕в" #: init.c:1482 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: нев╕дома команда" #: init.c:1871 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Помилка командного рядку: %s\n" #: init.c:1920 msgid "unable to determine home directory" msgstr "неможливо з'ясувати домашн╕й каталог" #: init.c:1928 msgid "unable to determine username" msgstr "неможливо з'ясувати ╕м'я користувача" #: keymap.c:455 msgid "Macro loop detected." msgstr "Знайдено зациклення макросу." #: keymap.c:660 keymap.c:668 msgid "Key is not bound." msgstr "Клав╕шу не призначено." #: keymap.c:672 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Клав╕шу не призначено. Натисн╕ть '%s' для п╕дказки." #: keymap.c:683 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: дуже багато аргумент╕в" #: keymap.c:704 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "меню '%s' не ╕сну╓" #: keymap.c:713 msgid "null key sequence" msgstr "порожня посл╕довн╕сть клав╕ш" #: keymap.c:792 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: дуже багато аргумент╕в" #: keymap.c:807 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "функц╕я '%s' не ╕сну╓ в карт╕" #: keymap.c:830 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: порожня посл╕довн╕сть клав╕ш" #: keymap.c:841 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: дуже багато аргумент╕в" #: keymap.c:871 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: нема╓ аргумент╕в" #: keymap.c:891 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "функц╕я '%s' не ╕сну╓" #: keymap.c:912 #, fuzzy msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Введ╕ть keyID для %s: " #: keymap.c:917 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "порожня операц╕я" #: keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "примусове прогляд. з використанням mailcap" #: keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "дивитись додаток як текст" #: keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "вимк./вв╕мкн. в╕дображення п╕дчастин" #: keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "перейти до к╕нця стор╕нки" #: keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "над╕слати коп╕ю листа ╕ншому адресату" #: keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "вибрати новий файл в цьому каталоз╕" #: keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "проглянути файл" #: keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "показати ╕м'я вибраного файлу" #: keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "п╕дписатись до ц╕╓╖ скриньки (лише IMAP)" #: keymap_alldefs.h:16 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "в╕дписатись в╕д ц╕╓╖ скриньки (лише IMAP)" #: keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "вибрати: перел╕к вс╕х/п╕дписаних (лише IMAP)" #: keymap_alldefs.h:18 #, fuzzy msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "Нема╓ поштово╖ скриньки з новою поштою." #: keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" msgstr "зм╕нити каталог" #: keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "перев╕рити наявн╕сть ново╖ пошти у скриньках" #: keymap_alldefs.h:21 msgid "attach a file(s) to this message" msgstr "при╓днати файл(и) до цього листа" #: keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "при╓днати лист(и) до цього листа" #: keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" msgstr "зм╕нити перел╕к Bcc" #: keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" msgstr "зм╕нити перел╕к Cc" #: keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" msgstr "зм╕нити пояснення до додатку" #: keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "зм╕нити спос╕б кодування додатку" #: keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "ввести ╕м'я файлу, куди додати коп╕ю листа" #: keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" msgstr "редагувати файл, що при╓дну╓ться" #: keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" msgstr "зм╕нити поле From" #: keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" msgstr "редагувати лист з заголовком" #: keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" msgstr "редагувати лист" #: keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "редагувати додаток, використовуючи mailcap" #: keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "зм╕нити поле Reply-To" #: keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" msgstr "редагувати тему цього листа" #: keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" msgstr "зм╕нити перел╕к To" #: keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "створити нову поштову скриньку (лише IMAP)" #: keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" msgstr "зм╕нити тип додатку" #: keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "отримати тимчасову коп╕ю додатку" #: keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" msgstr "перев╕рити граматику у лист╕" #: keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "компонувати новий додаток, використ. mailcap" #: keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "вимкнути/вв╕мкнути перекодовування додатку" #: keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" msgstr "зберегти цей лист, аби в╕д╕слати п╕зн╕ше" #: keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" msgstr "перейменувати при╓днаний файл" #: keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" msgstr "в╕д╕слати лист" #: keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "зм╕нити inline на attachment або навпаки" #: keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "вибрати, чи треба видаляти файл п╕сля в╕дпр." #: keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "обновити в╕домост╕ про кодування додатку" #: keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" msgstr "додати лист до скриньки" #: keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "коп╕ювати лист до файлу/поштово╖ скриньки" #: keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "створити ал╕ас на в╕дправителя листа" #: keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "пересунути позиц╕ю донизу екрану" #: keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "пересунути позиц╕ю досередини екрану" #: keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" msgstr "пересунути позиц╕ю догори екрану" #: keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "зробити декодовану (простий текст) коп╕ю" #: keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "зробити декодовану (текст) коп╕ю та видалити" #: keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" msgstr "видалити поточну позиц╕ю" #: keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "видалити поточну скриньку (лише IMAP)" #: keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "видалити вс╕ листи п╕дбес╕ди" #: keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" msgstr "видалити вс╕ листи бес╕ди" #: keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" msgstr "показати повну адресу в╕дправителя" #: keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "показати лист й вимкн./вв╕мкн. ужимання заг." #: keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" msgstr "показати лист" #: keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" msgstr "редагувати лист" #: keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "видалити символ перед курсором" #: keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "пересунути курсор на один символ вл╕во" #: keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "пересунути курсор до початку слова" #: keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "перейти до початку рядку" #: keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "перейти по вх╕дних поштових скриньках" #: keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" msgstr "доповнити ╕м'я файлу чи ал╕ас" #: keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" msgstr "посл╕довно доповнити адресу" #: keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "видалити символ на м╕сц╕ курсору" #: keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" msgstr "перейти до к╕нця рядку" #: keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "пересунути курсор на один символ вправо" #: keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "пересунути курсор до к╕нця слова" #: keymap_alldefs.h:75 msgid "scroll down through the history list" msgstr "прогорнути ╕стор╕ю вводу донизу" #: keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" msgstr "прогорнути ╕стор╕ю вводу нагору" #: keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "видалити в╕д курсору до к╕нця рядку" #: keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "видалити в╕д курсору до к╕нця слова" #: keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" msgstr "спорожнити рядок" #: keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "видалити слово перед курсором" #: keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" msgstr "сприйняти наступний символ, як ╓" #: keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "пересунути поточний символ до попереднього" #: keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" msgstr "написати слово з велико╖ л╕тери" #: keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" msgstr "перетворити л╕тери слова до строкових" #: keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" msgstr "перетворити л╕тери слова до заголовних" #: keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" msgstr "ввести команду muttrc" #: keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" msgstr "ввести маску файл╕в" #: keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" msgstr "вийти з цього меню" #: keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "ф╕льтрувати додаток через команду shell" #: keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" msgstr "перейти до першо╖ позиц╕╖" #: keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "зм╕нити флаг важливост╕ листа" #: keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" msgstr "переслати лист з коментарем" #: keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" msgstr "вибрати поточну позиц╕ю" #: keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" msgstr "в╕дпов╕сти вс╕м адресатам" #: keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "прогорнути на п╕встор╕нки донизу" #: keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "прогорнути на п╕встор╕нки догори" #: keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" msgstr "цей екран" #: keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" msgstr "перейти до позиц╕╖ з номером" #: keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" msgstr "перейти до останньо╖ позиц╕╖" #: keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "в╕дпов╕сти до вказано╖ розсилки" #: keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" msgstr "виконати макрос" #: keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" msgstr "компонувати новий лист" #: keymap_alldefs.h:103 msgid "open a different folder" msgstr "в╕дкрити ╕ншу поштову скриньку" #: keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "в╕дкрити ╕ншу скриньку т╕льки для читання" #: keymap_alldefs.h:105 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "скинути флаг статусу листа" #: keymap_alldefs.h:106 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "видалити листи, що м╕стять вираз" #: keymap_alldefs.h:107 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "примусово отримати пошту з сервера IMAP" #: keymap_alldefs.h:108 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "отримати пошту з сервера POP" #: keymap_alldefs.h:109 msgid "move to the first message" msgstr "перейти до першого листа" #: keymap_alldefs.h:110 msgid "move to the last message" msgstr "перейти до останнього листа" #: keymap_alldefs.h:111 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "показати лише листи, що м╕стять вираз" #: keymap_alldefs.h:112 msgid "jump to the next new message" msgstr "перейти до наступного нового листа" #: keymap_alldefs.h:113 #, fuzzy msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "перейти до наступного нечитаного листа" #: keymap_alldefs.h:114 msgid "jump to the next subthread" msgstr "перейти до наступно╖ п╕дбес╕ди" #: keymap_alldefs.h:115 msgid "jump to the next thread" msgstr "перейти до наступно╖ бес╕ди" #: keymap_alldefs.h:116 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "перейти до наступного невидаленого листа" #: keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next unread message" msgstr "перейти до наступного нечитаного листа" #: keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "перейти до \"батьк╕вського\" листа у бес╕д╕" #: keymap_alldefs.h:119 msgid "jump to previous thread" msgstr "перейти до попередньо╖ бес╕ди" #: keymap_alldefs.h:120 msgid "jump to previous subthread" msgstr "перейти до попередньо╖ п╕дбес╕ди" #: keymap_alldefs.h:121 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "перейти до наступного невидаленого листа" #: keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to the previous new message" msgstr "перейти до попереднього нового листа" #: keymap_alldefs.h:123 #, fuzzy msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "перейти до попереднього нечитаного листа" #: keymap_alldefs.h:124 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "перейти до попереднього нечитаного листа" #: keymap_alldefs.h:125 msgid "mark the current thread as read" msgstr "в╕дм╕тити поточну бес╕ду як читану" #: keymap_alldefs.h:126 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "в╕дм╕тити поточну п╕дбес╕ду як читану" #: keymap_alldefs.h:127 msgid "set a status flag on a message" msgstr "встановити флаг статусу листа" #: keymap_alldefs.h:128 msgid "save changes to mailbox" msgstr "записати зм╕ни до поштово╖ скриньки" #: keymap_alldefs.h:129 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "вид╕лити листи, що м╕стять вираз" #: keymap_alldefs.h:130 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "в╕дновити листи, що м╕стять вираз" #: keymap_alldefs.h:131 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "зняти вид╕лення з лист╕в, що м╕стять вираз" #: keymap_alldefs.h:132 msgid "move to the middle of the page" msgstr "перейти до середини стор╕нки" #: keymap_alldefs.h:133 msgid "move to the next entry" msgstr "перейти до наступно╖ позиц╕╖" #: keymap_alldefs.h:134 msgid "scroll down one line" msgstr "прогорнути на рядок донизу" #: keymap_alldefs.h:135 msgid "move to the next page" msgstr "перейти до наступно╖ стор╕нки" #: keymap_alldefs.h:136 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "перейти до к╕нця листа" #: keymap_alldefs.h:137 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "вимк./вв╕мкн. в╕дображення цитованого тексту" #: keymap_alldefs.h:138 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "пропустити цитований текст ц╕лком" #: keymap_alldefs.h:139 msgid "jump to the top of the message" msgstr "перейти до початку листа" #: keymap_alldefs.h:140 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "в╕ддати лист/додаток у конве╓р команд╕ shell" #: keymap_alldefs.h:141 msgid "move to the previous entry" msgstr "перейти до попередньо╖ позиц╖╖" #: keymap_alldefs.h:142 msgid "scroll up one line" msgstr "прогорнути на рядок догори" #: keymap_alldefs.h:143 msgid "move to the previous page" msgstr "перейти до попередньо╖ стор╕нки" #: keymap_alldefs.h:144 msgid "print the current entry" msgstr "друкувати поточну позиц╕ю" #: keymap_alldefs.h:145 msgid "query external program for addresses" msgstr "запит зовн╕шньо╖ програми по адреси" #: keymap_alldefs.h:146 msgid "append new query results to current results" msgstr "додати результати нового запиту до поточних" #: keymap_alldefs.h:147 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "зберегти зм╕ни скриньки та вийти" #: keymap_alldefs.h:148 msgid "recall a postponed message" msgstr "викликати залишений лист" #: keymap_alldefs.h:149 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "очистити та перемалювати екран" #: keymap_alldefs.h:150 msgid "{internal}" msgstr "{внутр╕шня}" #: keymap_alldefs.h:151 msgid "reply to a message" msgstr "в╕дпов╕сти на лист" #: keymap_alldefs.h:152 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "взяти цей лист в якост╕ шаблону для нового" #: keymap_alldefs.h:153 msgid "save message/attachment to a file" msgstr "зберегти лист/додаток у файл╕" #: keymap_alldefs.h:154 msgid "search for a regular expression" msgstr "пошук виразу в напрямку уперед" #: keymap_alldefs.h:155 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "пошук виразу в напрямку назад" #: keymap_alldefs.h:156 msgid "search for next match" msgstr "пошук наступно╖ в╕дпов╕дност╕" #: keymap_alldefs.h:157 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "пошук наступного в зворотньому напрямку" #: keymap_alldefs.h:158 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "вимк./вв╕мкнути вид╕лення виразу пошуку" #: keymap_alldefs.h:159 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "викликати команду в shell" #: keymap_alldefs.h:160 msgid "sort messages" msgstr "сортувати листи" #: keymap_alldefs.h:161 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "сортувати листи в зворотньому напрямку" #: keymap_alldefs.h:162 msgid "tag the current entry" msgstr "вид╕лити поточну позиц╕ю" #: keymap_alldefs.h:163 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "використати наступну функц╕ю до вид╕леного" #: keymap_alldefs.h:164 #, fuzzy msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "використати наступну функц╕ю до вид╕леного" #: keymap_alldefs.h:165 msgid "tag the current subthread" msgstr "вид╕лити поточну п╕дбес╕ду" #: keymap_alldefs.h:166 msgid "tag the current thread" msgstr "вид╕лити поточну бес╕ду" #: keymap_alldefs.h:167 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "зм╕нити флаг нового листа" #: keymap_alldefs.h:168 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "вимкнути/вв╕мкнути перезаписування скриньки" #: keymap_alldefs.h:169 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "виб╕р проглядання скриньок/вс╕х файл╕в" #: keymap_alldefs.h:170 msgid "move to the top of the page" msgstr "перейти до початку стор╕нки" #: keymap_alldefs.h:171 msgid "undelete the current entry" msgstr "в╕дновити поточну позиц╕ю" #: keymap_alldefs.h:172 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "в╕дновити вс╕ листи бес╕ди" #: keymap_alldefs.h:173 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "в╕дновити вс╕ листи п╕дбес╕ди" #: keymap_alldefs.h:174 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "показати верс╕ю та дату Mutt" #: keymap_alldefs.h:175 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "проглянути за допомогою mailcap при потреб╕" #: keymap_alldefs.h:176 msgid "show MIME attachments" msgstr "показати додатки MIME" #: keymap_alldefs.h:177 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "" #: keymap_alldefs.h:178 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "показати поточний вираз обмеження" #: keymap_alldefs.h:179 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "згорнути/розгорнути поточну бес╕ду" #: keymap_alldefs.h:180 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "згорнути/розгорнути вс╕ бес╕ди" #: keymap_alldefs.h:181 msgid "attach a PGP public key" msgstr "при╓днати загальний ключ PGP" #: keymap_alldefs.h:182 msgid "show PGP options" msgstr "показати параметри PGP" #: keymap_alldefs.h:183 msgid "mail a PGP public key" msgstr "в╕д╕слати загальний ключ PGP" #: keymap_alldefs.h:184 msgid "verify a PGP public key" msgstr "перев╕рити загальний ключ PGP" #: keymap_alldefs.h:185 msgid "view the key's user id" msgstr "побачити ╕дент╕ф╕катор користувача ключа" #: keymap_alldefs.h:186 msgid "check for classic pgp" msgstr "перев╕рка на класичне pgp" #: keymap_alldefs.h:187 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "Прийняти скоструйований ланцюжок" #: keymap_alldefs.h:188 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "Додати remailer до ланцюжку" #: keymap_alldefs.h:189 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "Вставити remailer в ланцюжок" #: keymap_alldefs.h:190 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "Видалити remailer з ланцюжку" #: keymap_alldefs.h:191 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "Вибрати попередн╕й елемент ланцюжку" #: keymap_alldefs.h:192 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "Вибрати наступний елемент ланцюжку" #: keymap_alldefs.h:193 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "в╕д╕слати лист через ланку mixmaster remailer" #: keymap_alldefs.h:194 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "зробити розшифровану коп╕ю та видалити" #: keymap_alldefs.h:195 msgid "make decrypted copy" msgstr "зробити розшифровану коп╕ю" #: keymap_alldefs.h:196 #, fuzzy msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "знищити пароль PGP у пам'ят╕" #: keymap_alldefs.h:197 #, fuzzy msgid "extract supported public keys" msgstr "розпакувати загальний ключ PGP" #: keymap_alldefs.h:198 #, fuzzy msgid "show S/MIME options" msgstr "показати параметри PGP" #: lib.c:60 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "" #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114 msgid "Out of memory!" msgstr "Не вистача╓ пам'ят╕!" #: main.c:46 msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n" msgstr "" "Для зв'язку з розробниками, шл╕ть лист до .\n" "Для пов╕домлення про ваду, використовуйте програму flea(1).\n" #: main.c:50 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" #: main.c:56 msgid "" "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "\n" "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n" "fixes, and suggestions.\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n" msgstr "" #: main.c:94 #, fuzzy msgid "" "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e ] [ -F ] [ -m ] [ -f " " ]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -Q [ -Q ] " "[...]\n" " mutt [ -nR ] [ -e ] [ -F ] -A [ -A ] " "[...]\n" " mutt [ -nx ] [ -e ] [ -a ] [ -F ] [ -H ] " "[ -i ] [ -s ] [ -b ] [ -c ] [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e ] [ -F ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a \tattach a file to the message\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrc file\n" " -H \tspecify a draft file to read header from\n" " -i \tspecify a file which Mutt should include in the reply\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message\n" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" "використання: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <кмд> ] [ -F <файл> ] [ -m <тип> ] [ -f " "<файл> ]\n" " mutt [ -nx ] [ -e <кмд> ] [ -a <файл> ] [ -F <файл> ] [ -H <файл> ] " "[ -i <файл> ] [ -s <тема> ] [ -b <адр> ] [ -c <адр> ] <адр> [ ... ]\n" " mutt [ -n ] [ -e <кмд> ] [ -F <файл> ] -p\n" " mutt -v[v]\n" "\n" "параметри:\n" " -a <файл>\tпри╓днати файл до листа\n" " -b <адреси>\tвказати адреси отримувач╕в непом╕тних коп╕й (Bcc)\n" " -c <адреси>\tвказати адреси отримувач╕в коп╕й (Cc)\n" " -e <команда>\tвказати команду, що ╖╖ виконати п╕сля ╕н╕ц╕ал╕зац╕╖\n" " -f <файл>\tвказати, яку поштову скриньку читати\n" " -F <файл>\tвказати альтернативний файл muttrc\n" " -H <файл>\tвказати файл, що м╕стить шаблон заголовку\n" " -i <файл>\tвказати файл, що його треба включити у в╕дпов╕дь\n" " -m <тип>\tвказати тип поштово╖ скриньки\n" " -n\t\tвказу╓ Mutt не читати системний Muttrc\n" " -p\t\tвикликати залишений лист\n" " -R\t\tв╕дкрити поштову скриньку т╕льки для читання\n" " -s <тема>\tвказати тему (в подв╕йних лапках, якщо м╕стить проб╕ли)\n" " -v\t\tпоказати верс╕ю та параметри комп╕ляц╕╖\n" " -x\t\tсимулювати в╕дправку mailx\n" " -y\t\tвибрати поштову скриньку з-пом╕ж вказаних у `mailboxes'\n" " -z\t\tодразу вийти, якщо в поштов╕й скриньц╕ нема╓ жодного листа\n" " -Z\t\tв╕дкрити першу скриньку з новим листом, якщо нема╓ - одразу вийти\n" " -h\t\tця п╕дказка" #: main.c:162 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "Параметри комп╕ляц╕╖:" #: main.c:454 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Помилка ╕н╕ц╕ал╕зац╕╖ терм╕налу." #: main.c:559 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "" #: main.c:561 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "DEBUG не вказано п╕д час комп╕ляц╕╖. ╤гнору╓ться.\n" #: main.c:706 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s не ╕сну╓. Створити його?" #: main.c:710 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Неможливо створити %s: %s." #: main.c:755 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Отримувач╕в не вказано.\n" #: main.c:841 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: неможливо додати файл.\n" #: main.c:861 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Нема╓ поштово╖ скриньки з новою поштою." #: main.c:870 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Вх╕дних поштових скриньок не вказано." #: main.c:897 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Поштова скринька порожня." #: mbox.c:125 mbox.c:284 #, c-format msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "Читання %s... %d (%d%%)" #: mbox.c:149 mbox.c:206 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "Поштову скриньку з╕псовано!" #: mbox.c:658 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Поштову скриньку було з╕псовано!" #: mbox.c:695 mbox.c:949 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Фатальна помилка! Не вийшло в╕дкрити поштову скриньку знову!" #: mbox.c:704 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Поштова скринька не блоку╓ться!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: mbox.c:750 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "sync: скриньку зм╕нено, але нема╓ зм╕нених лист╕в! (пов╕домьте про це)" #: mbox.c:789 #, c-format msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Запис лист╕в... %d (%d%%)" #. copy the temp mailbox back into place starting at the first #. * change/deleted message #. #: mbox.c:902 msgid "Committing changes..." msgstr "Внесення зм╕н..." #: mbox.c:933 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Зб╕й запису! Часткову скриньку збережено у %s" #: mbox.c:999 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Не вийшло в╕дкрити поштову скриньку знову!" #: mbox.c:1037 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Повторне в╕дкриття поштово╖ скриньки..." #: menu.c:413 msgid "Jump to: " msgstr "Перейти до: " #: menu.c:422 msgid "Invalid index number." msgstr "Нев╕рний номер перел╕ку." #: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548 #: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033 msgid "No entries." msgstr "Жодно╖ позиц╖╖." #: menu.c:441 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Дал╕ нижче прокручувати не можна." #: menu.c:457 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Дал╕ вище прокручувати не можна." #: menu.c:477 msgid "You are on the last page." msgstr "Це остання стор╕нка." #: menu.c:499 msgid "You are on the first page." msgstr "Це перша стор╕нка." #: menu.c:578 msgid "First entry is shown." msgstr "Ви бачите першу позиц╕ю." #: menu.c:598 msgid "Last entry is shown." msgstr "Ви бачите останню позиц╕ю." #: menu.c:649 msgid "You are on the last entry." msgstr "Це остання позиц╕я." #: menu.c:660 msgid "You are on the first entry." msgstr "Це перша позиц╕я." #: menu.c:720 pattern.c:1232 msgid "Search for: " msgstr "Шукати вираз:" #: menu.c:721 pattern.c:1233 msgid "Reverse search for: " msgstr "Зворотн╕й пошук виразу: " #: menu.c:731 pattern.c:1265 msgid "No search pattern." msgstr "Нема╓ виразу пошуку." #: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330 msgid "Not found." msgstr "Не знайдено." #: menu.c:885 msgid "No tagged entries." msgstr "Жодно╖ позиц╕╖ не вибрано." #: menu.c:990 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "Пошук у цьому меню не п╕дтриму╓ться." #: menu.c:995 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Перех╕д у цьому д╕алоз╕ не п╕дриму╓ться." #: menu.c:1036 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Вид╕лення не п╕дтриму╓ться." #: mh.c:655 #, c-format msgid "Reading %s... %d" msgstr "Читання %s... %d" #: mh.c:1041 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "" #: muttlib.c:835 #, fuzzy msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "Файл ╓ каталогом, зберегти у ньому?" #: muttlib.c:835 msgid "yna" msgstr "" #: muttlib.c:851 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Файл ╓ каталогом, зберегти у ньому?" #: muttlib.c:857 msgid "File under directory: " msgstr "Файл у каталоз╕: " #: muttlib.c:869 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Файл ╕сну╓, (o)переписати, (a)додати до нього чи (c)в╕дмовити?" #: muttlib.c:869 msgid "oac" msgstr "" #: muttlib.c:1171 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Неможливо записати лист до скриньки POP." #: muttlib.c:1180 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s не ╓ поштовою скринькою!" #: muttlib.c:1186 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Додати листи до %s?" #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "З'╓днання з %s закрито" #: mutt_socket.c:261 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL недосяжне." #: mutt_socket.c:292 msgid "Preconnect command failed." msgstr "Помилка команди, попередньо╖ з'╓днанню." #: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Помилка у з'╓днанн╕ з сервером %s (%s)" #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "" #: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Пошук %s..." #: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Не вийшло знайти адресу \"%s\"." #: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "З'╓днання з %s..." #: mutt_socket.c:519 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Не вийшло з'╓днатися з %s (%s)." #: mutt_ssl.c:170 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "Не вдалося знайти достятньо ентроп╕╖ на ваш╕й систем╕" #: mutt_ssl.c:194 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Заповнення пулу ентроп╕╖: %s...\n" #: mutt_ssl.c:202 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "%s ма╓ несекретн╕ права доступу!" #: mutt_ssl.c:221 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "SSL недосяжне завдяки втрат╕ ентроп╕╖" #: mutt_ssl.c:315 msgid "I/O error" msgstr "помилка вводу-виводу" #: mutt_ssl.c:318 msgid "unspecified protocol error" msgstr "невизначена помилка протоколу" #: mutt_ssl.c:324 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "Помилка SSL: %s" #: mutt_ssl.c:333 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Неможливо отримати сертиф╕кат" #: mutt_ssl.c:341 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "З'╓днання SSL з використанням %s (%s)" #: mutt_ssl.c:381 msgid "Unknown" msgstr "Нев╕доме" #: mutt_ssl.c:406 msgid "[unable to calculate]" msgstr "[неможливо обчислити]" #: mutt_ssl.c:424 msgid "[invalid date]" msgstr "[помилкова дата]" #: mutt_ssl.c:499 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Сертиф╕кат серверу ще не д╕йсний" #: mutt_ssl.c:506 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Сертиф╕кат серверу видалено за давн╕стю" #: mutt_ssl.c:579 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Цей сертиф╕кат належить:" #: mutt_ssl.c:590 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Цей сертиф╕кат видано:" #: mutt_ssl.c:601 msgid "This certificate is valid" msgstr "Цей сертиф╕кат д╕йсний" #: mutt_ssl.c:602 #, c-format msgid " from %s" msgstr " в╕д %s" #: mutt_ssl.c:604 #, c-format msgid " to %s" msgstr " до %s" #: mutt_ssl.c:610 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "В╕дбиток: %s" #: mutt_ssl.c:612 msgid "SSL Certificate check" msgstr "Перев╕рка сертиф╕кату SSL" #: mutt_ssl.c:615 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(r)не приймати, прийняти (o)одноразово або (a)завжди" #: mutt_ssl.c:616 msgid "roa" msgstr "" #: mutt_ssl.c:620 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(r)не приймати, (o)прийняти одноразово" #: mutt_ssl.c:621 msgid "ro" msgstr "" #: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410 msgid "Exit " msgstr "Вих╕д " #: mutt_ssl.c:652 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Попередження: неможливо зберегти сертиф╕кат" #: mutt_ssl.c:657 msgid "Certificate saved" msgstr "Сертиф╕кат збережено" #: mx.c:116 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Вс╕ спроби блокування вичерпано, знати блокування з %s?" #: mx.c:128 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Не вийшло заблокувати %s.\n" #: mx.c:186 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Вичерпано час спроби блокування через fctnl!" #: mx.c:192 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Чекання блокування через fctnl... %d" #: mx.c:220 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Вичерпано час спроби блокування через flock" #: mx.c:227 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Чекання блокування через flock... %d" #: mx.c:591 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Не вийшло заблокувати %s\n" #: mx.c:675 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Читання %s..." #: mx.c:775 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Запис %s..." #: mx.c:808 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "Не вийшло с╕нхрон╕зувати поштову скриньку %s!" #: mx.c:874 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Перенести читан╕ листи до %s?" #: mx.c:890 mx.c:1146 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Знищити %d видалений лист?" #: mx.c:890 mx.c:1146 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Знищити %d видалених лист╕в?" #: mx.c:914 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Перенос читаних лист╕в до %s..." #: mx.c:973 mx.c:1137 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Поштову скриньку не зм╕нено." #: mx.c:1009 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d збережено, %d перенесено, %d знищено." #: mx.c:1012 mx.c:1184 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d збережено, %d знищено." #: mx.c:1122 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr "Натисн╕ть '%s' для зм╕ни можливост╕ запису" #: mx.c:1124 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Зроб╕ть 'toggle-write' для вв╕мкнення запису!" #: mx.c:1126 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Скриньку пом╕чено незм╕нюваною. %s" #: mx.c:1181 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Поштову скриньку перев╕рено." #: mx.c:1490 msgid "Can't write message" msgstr "Неможливо записати лист" #: mx.c:1535 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "" #: pager.c:53 msgid "Not available in this menu." msgstr "Неможливо у цьому меню." #: pager.c:1446 msgid "PrevPg" msgstr "ПопСт" #: pager.c:1447 msgid "NextPg" msgstr "НастСт" #: pager.c:1451 msgid "View Attachm." msgstr "Додатки" #: pager.c:1454 msgid "Next" msgstr "Наст" #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Ви бачите к╕нець листа." #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885 msgid "Top of message is shown." msgstr "Ви бачите початок листа." #: pager.c:1954 msgid "Reverse search: " msgstr "Зворотн╕й пошук: " #: pager.c:1955 msgid "Search: " msgstr "Пошук: " #: pager.c:2075 msgid "Help is currently being shown." msgstr "П╕дказку зараз показано." #: pager.c:2104 msgid "No more quoted text." msgstr "Цитованого тексту б╕льш нема╓." #: pager.c:2117 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "П╕сля цитованого тексту н╕чого нема╓." #: parse.c:597 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "Багаточастинний лист не ма╓ параметру меж╕!" #: pattern.c:238 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Помилка у виразу: %s" #: pattern.c:348 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "День '%s' в м╕сяц╕ не ╕сну╓" #: pattern.c:362 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "М╕сяць '%s' не ╕сну╓" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:514 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Неможлива в╕дносна дата: %s" #: pattern.c:528 msgid "error in expression" msgstr "помилка у виразу" #: pattern.c:734 pattern.c:842 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "помилка у виразу: %s" #: pattern.c:782 #, c-format msgid "%c: invalid command" msgstr "%c: нев╕рна команда" #: pattern.c:788 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "в цьому режимов╕ '%c' не п╕дтриму╓ться" #: pattern.c:801 msgid "missing parameter" msgstr "в╕дсутн╕й параметр" #: pattern.c:817 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "в╕дсутня дужка: %s" #: pattern.c:849 msgid "empty pattern" msgstr "порожн╕й вираз" #: pattern.c:1051 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "помилка: нев╕доме op %d (пов╕домьте цю помилку)." #: pattern.c:1120 pattern.c:1251 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Комп╕ляц╕я виразу пошуку..." #: pattern.c:1134 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Виконання команди до в╕дпов╕дних лист╕в..." #: pattern.c:1196 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Лист╕в, що в╕дпов╕дають критер╕ю, не знайдено." #: pattern.c:1289 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Пошук д╕йшов до к╕нця, але не знайдено н╕чого" #: pattern.c:1300 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Пошук д╕йшов до початку, але не знайдено н╕чого" #: pattern.c:1322 msgid "Search interrupted." msgstr "Пошук перервано." #: pgp.c:73 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "Кодову фразу PGP забуто." #: pgp.c:308 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Помилка: неможливо створити п╕дпроцес PGP! --]\n" #: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- К╕нець тексту на виход╕ PGP --]\n" "\n" #: pgp.c:352 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Початок пов╕домлення PGP --]\n" "\n" #: pgp.c:354 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- Початок блоку в╕дкритого ключа PGP --]\n" #: pgp.c:356 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Початок пов╕домлення з PGP п╕дписом --]\n" "\n" #: pgp.c:381 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- К╕нець пов╕домлення PGP --]\n" #: pgp.c:383 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- К╕нець блоку в╕дкритого ключа PGP --]\n" #: pgp.c:385 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- К╕нець пов╕домлення з PGP п╕дписом --]\n" #: pgp.c:412 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Помилка: не вийшло знайти початок пов╕домлення PGP! --]\n" "\n" #: pgp.c:662 #, fuzzy msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Внутр╕шня помилка. Пов╕домьте ." #: pgp.c:722 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Помилка: не вийшло створити п╕дпроцес PGP! --]\n" "\n" #: pgp.c:821 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Помилка: несформований лист PGP/MIME! --]\n" "\n" #: pgp.c:834 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Помилка: не вийшло створити тимчасовий файл! --]\n" #: pgp.c:843 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Наступн╕ дан╕ зашифровано PGP/MIME --]\n" "\n" #: pgp.c:863 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- К╕нець даних, зашифрованих PGP/MIME --]\n" #: pgp.c:913 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "Неможливо в╕дкрити п╕дпроцесс PGP!" #: pgp.c:1057 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Використовувати keyID = \"%s\" для %s?" #: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Введ╕ть keyID для %s: " #: pgp.c:1345 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "Не вийшло викликати PGP" #: pgpinvoke.c:303 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "Отримання ключа PGP..." #: pgpkey.c:486 #, fuzzy msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "Вс╕ в╕дпов╕дн╕ ключ╕ давн╕/зам╕нен╕." #. __STRCAT_CHECKED__ #: pgpkey.c:512 smime.c:412 msgid "Select " msgstr "Виб╕р " #. __STRCAT_CHECKED__ #: pgpkey.c:515 msgid "Check key " msgstr "Перев╕рка " #: pgpkey.c:528 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "PGP ключ╕, що в╕дпов╕дають <%s>." #: pgpkey.c:530 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "PGP ключ╕, що в╕дпов╕дають \"%s\"." #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Неможливо в╕дкрити /dev/null" #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Неможливо створити тимчасовий файл" #: pgpkey.c:576 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "" #: pgpkey.c:596 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Цей ключ неможливо використати: давн╕й/вимкнений/зам╕нений." #: pgpkey.c:608 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "ID давн╕й/вимкнений/зам╕нений." #: pgpkey.c:612 msgid "ID has undefined validity." msgstr "Д╕йсн╕сть ID не визначена." #: pgpkey.c:615 msgid "ID is not valid." msgstr "ID нед╕йсний." #: pgpkey.c:618 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "ID д╕йсний лише частково." #: pgpkey.c:622 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Ви справд╕ бажа╓те використовувати ключ?" #: pgpkey.c:720 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Будь ласка, введ╕ть ID ключа: " #: pgpkey.c:748 msgid "Invoking pgp..." msgstr "Виклик PGP..." #: pgpkey.c:773 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "" #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Пошук ключ╕в, що в╕дпов╕дають \"%s\"..." #: pop.c:86 pop_lib.c:197 msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "Команда TOP не п╕дтриму╓ться сервером." #: pop.c:113 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Неможливо записати заголовок до тимчасового файлу!" #: pop.c:194 pop_lib.c:199 msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "Команда UIDL не п╕дтриму╓ться сервером." #: pop.c:243 pop.c:558 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s - неприпустимий шлях POP" #: pop.c:274 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Отримання перел╕ку пов╕домлень..." #: pop.c:411 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Неможливо записати пов╕домлення до тимчасового файлу!" #: pop.c:513 pop.c:578 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Перев╕рка наявност╕ нових пов╕домлень..." #: pop.c:542 msgid "POP host is not defined." msgstr "POP host не визначено." #: pop.c:606 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "В поштов╕й скриньц╕ POP нема╓ нових лист╕в." #: pop.c:613 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Видалити пов╕домлення з серверу?" #: pop.c:615 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Читання нових пов╕домлень (%d байт)..." #: pop.c:657 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Помилка п╕д час запису поштово╖ скриньки!" #: pop.c:661 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d з %d лист╕в прочитано]" #: pop.c:684 pop_lib.c:356 msgid "Server closed connection!" msgstr "Сервер закрив з'╓днання!" #: pop_auth.c:89 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Аутентиф╕кац╕я (SASL)..." #: pop_auth.c:205 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Аутентиф╕кац╕я (APOP)..." #: pop_auth.c:229 msgid "APOP authentication failed." msgstr "Помилка аутентиф╕кац╕╖ APOP." #: pop_auth.c:264 msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "Команда USER не п╕дтриму╓ться сервером." #: pop_lib.c:195 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Неможливо залишити пов╕домлення на сервер╕." #: pop_lib.c:225 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Помилка з'╓днання з сервером: %s" #: pop_lib.c:370 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Закриття з'╓днання з сервером POP..." #: pop_lib.c:536 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Перев╕рка ╕ндекс╕в пов╕домлень..." #: pop_lib.c:560 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "З'╓днання загублено. В╕дновити зв'язок з сервером POP?" #: postpone.c:163 msgid "Postponed Messages" msgstr "Залишен╕ листи" #: postpone.c:243 postpone.c:252 msgid "No postponed messages." msgstr "Жодного листа не залишено." #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488 msgid "Illegal PGP header" msgstr "Нев╕рний заголовок PGP" #: postpone.c:479 #, fuzzy msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Нев╕рний заголовок PGP" #: postpone.c:554 #, fuzzy msgid "Decryption failed." msgstr "Помилка ре╓страц╕╖." #: query.c:46 msgid "New Query" msgstr "Новий запит" #: query.c:47 msgid "Make Alias" msgstr "Створити ал╕ас" #: query.c:48 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: query.c:95 msgid "Waiting for response..." msgstr "Чекайте в╕дпов╕д╕..." #: query.c:231 query.c:259 msgid "Query command not defined." msgstr "Команду запиту не визначено." #: query.c:286 msgid "Query" msgstr "Запит" #. Prompt for Query #: query.c:299 query.c:324 msgid "Query: " msgstr "Запит:" #: query.c:307 query.c:333 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Запит '%s'" #: recvattach.c:52 msgid "Pipe" msgstr "Конв." #: recvattach.c:53 msgid "Print" msgstr "Друк" #: recvattach.c:431 msgid "Saving..." msgstr "Збереження..." #: recvattach.c:434 recvattach.c:523 msgid "Attachment saved." msgstr "Додаток записано." #: recvattach.c:535 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "ОБЕРЕЖНО! Ви знищите ╕снуючий %s при запису. Ви певн╕?" #: recvattach.c:553 msgid "Attachment filtered." msgstr "Додаток отф╕льтровано." #: recvattach.c:620 msgid "Filter through: " msgstr "Ф╕льтрувати через: " #: recvattach.c:620 msgid "Pipe to: " msgstr "Передати у конве╓р команд╕: " #: recvattach.c:655 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Я не знаю, як друкувати додатки типу %s!" #: recvattach.c:720 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Друкувати вид╕лен╕ додатки?" #: recvattach.c:720 msgid "Print attachment?" msgstr "Друкувати додаток?" #: recvattach.c:938 #, fuzzy msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Не знайдено вид╕лених лист╕в." #: recvattach.c:951 msgid "Attachments" msgstr "Додатки" #: recvattach.c:987 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Нема╓ п╕дчастин для проглядання!" #: recvattach.c:1048 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Неможливо видалити додаток з сервера POP." #: recvattach.c:1056 #, fuzzy msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "Видалення додатк╕в з лист╕в з PGP не п╕дтриму╓ться." #: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "П╕дтриму╓ться т╕льки видалення в багаточастинних листах." #: recvcmd.c:43 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Ви можете надсилати т╕льки коп╕╖ частин message/rfc822." #: recvcmd.c:213 #, fuzzy msgid "Error bouncing message!" msgstr "Помилка при в╕дправц╕." #: recvcmd.c:213 #, fuzzy msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Помилка при в╕дправц╕." #: recvcmd.c:413 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "Неможливо в╕дкрити тимчасовий файл %s." #: recvcmd.c:444 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Переслати як додатки?" #: recvcmd.c:458 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "Неможливо декодувати вс╕ вид╕лен╕ додатки. Пересилати ╖х MIME?" #: recvcmd.c:583 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Переслати енкапсульованим у в╕дпов╕дност╕ до MIME?" #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "Неможливо створити %s." #: recvcmd.c:724 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Не знайдено вид╕лених лист╕в." #: recvcmd.c:745 send.c:707 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Не знайдено списк╕в розсилки!" #: recvcmd.c:820 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "Неможливо декодувати вс╕ вид╕лен╕ додатки. Капсулювати ╖х у MIME?" #: remailer.c:480 msgid "Append" msgstr "Додати" #: remailer.c:481 msgid "Insert" msgstr "Встав." #: remailer.c:482 msgid "Delete" msgstr "Видал." #: remailer.c:484 msgid "OK" msgstr "" #: remailer.c:512 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Неможливо отримати type2.list mixmaster'а!" #: remailer.c:538 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Вебер╕ть ланцюжок remailer." #: remailer.c:598 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Помилка: %s неможливо використати як останн╕й remailer ланцюжку." #: remailer.c:628 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Ланцюжок не може бути б╕льшим за %d елемент╕в." #: remailer.c:651 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "Ланцюжок remailer'а вже порожн╕й." #: remailer.c:661 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Перший елемент ланцюжку вже вибрано." #: remailer.c:671 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Останн╕й елемент ланцюжку вже вибрано." #: remailer.c:710 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Mixmaster не прийма╓ заголовки Cc та Bcc." #: remailer.c:734 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "Треба встановити в╕дпов╕дне значення hostname для використання mixmaster!" #: remailer.c:768 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Помилка в╕дправки, код повернення %d.\n" #: remailer.c:772 msgid "Error sending message." msgstr "Помилка при в╕дправц╕." #: rfc1524.c:159 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Нев╕рно форматований запис для типу %s в \"%s\", рядок %d" #: rfc1524.c:391 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Шлях до mailcap не вказано" #: rfc1524.c:419 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "запису для типу %s в mailcap не знайдено" #: score.c:71 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: дуже мало аргумент╕в" #: score.c:80 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: дуже багато аргумент╕в" #: send.c:247 msgid "No subject, abort?" msgstr "Теми нема╓, в╕дм╕нити?" #: send.c:249 msgid "No subject, aborting." msgstr "Теми нема╓, в╕дм╕нено." #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:483 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "В╕дпов╕сти %s%s?" #: send.c:517 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Переслати %s%s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:682 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Не видно вид╕лених лист╕в!" #: send.c:733 msgid "Include message in reply?" msgstr "Додати лист до в╕дпов╕д╕?" #: send.c:738 msgid "Including quoted message..." msgstr "Циту╓ться пов╕домлення..." #: send.c:748 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Не вийшло додати вс╕ бажан╕ листи!" #: send.c:762 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Переслати як додаток?" #: send.c:766 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "П╕дготування листа для пересилання..." #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:1062 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Викликати залишений лист?" #: send.c:1336 #, fuzzy msgid "Edit forwarded message?" msgstr "П╕дготування листа для пересилання..." #: send.c:1359 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "В╕дм╕нити в╕дправку не зм╕неного листа?" #: send.c:1361 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Лист не зм╕нено, тому в╕дправку в╕дм╕нено." #. abort #: send.c:1403 msgid "Mail not sent." msgstr "Лист не в╕дправлено." #: send.c:1430 msgid "Message postponed." msgstr "Лист залишено для подальшо╖ в╕дправки.." #: send.c:1439 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Не вказано отримувач╕в!" #: send.c:1444 msgid "No recipients were specified." msgstr "Отримувач╕в не було вказано." #: send.c:1460 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Теми нема╓, в╕дм╕нити в╕дправку?" #: send.c:1464 msgid "No subject specified." msgstr "Теми не вказано." #: send.c:1526 msgid "Sending message..." msgstr "Лист в╕дправля╓ться..." #: send.c:1667 msgid "Could not send the message." msgstr "Не вийшло в╕дправити лист." #: send.c:1672 msgid "Mail sent." msgstr "Лист послано." #: send.c:1672 msgid "Sending in background." msgstr "Фонова в╕дправка." #: sendlib.c:464 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Нема╓ параметру меж╕! [спов╕ст╕ть про цю помилку]" #: sendlib.c:494 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s б╕льше не ╕сну╓!" #: sendlib.c:916 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s не ╓ звичайним файлом." #: sendlib.c:1085 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Не вийшло в╕дкрити %s" #: sendlib.c:2053 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Помилка в╕дправки, код повернення %d (%s)." #: sendlib.c:2059 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Вих╕д процесу доставки" #: sendlib.c:2263 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "" #: signal.c:39 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... Виходжу.\n" #: signal.c:42 signal.c:45 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Отримано %s... Виходжу.\n" #: signal.c:47 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Отримано сигнал %d... Виходжу.\n" #: smime.c:300 msgid "Trusted " msgstr "" #: smime.c:303 msgid "Verified " msgstr "" #: smime.c:306 msgid "Unverified" msgstr "" #: smime.c:309 #, fuzzy msgid "Expired " msgstr "Вих╕д " #: smime.c:312 msgid "Revoked " msgstr "" #: smime.c:315 #, fuzzy msgid "Invalid " msgstr "М╕сяць '%s' не ╕сну╓" #: smime.c:318 #, fuzzy msgid "Unknown " msgstr "Нев╕доме" #: smime.c:347 #, fuzzy msgid "Enter keyID: " msgstr "Введ╕ть keyID для %s: " #: smime.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "PGP ключ╕, що в╕дпов╕дають \"%s\"." #: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "" #: smime.c:523 smime.c:592 #, fuzzy, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "Використовувати keyID = \"%s\" для %s?" #: smime.c:526 smime.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "Використовувати keyID = \"%s\" для %s?" #: smime.c:621 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "" #: smime.c:787 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "" #: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119 #, fuzzy msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "[-- Помилка: неможливо створити п╕дпроцес PGP! --]\n" #: smime.c:1197 #, fuzzy msgid "no certfile" msgstr "Неможливо створити ф╕льтр" #: smime.c:1200 #, fuzzy msgid "no mbox" msgstr "(скриньки нема╓)" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1343 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "" #: smime.c:1381 #, fuzzy msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "Попередження: неможливо зберегти сертиф╕кат" #: smime.c:1426 #, fuzzy msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "Неможливо в╕дкрити п╕дпроцесс PGP!" #: smime.c:1464 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "" #: smime.c:1629 smime.c:1751 #, fuzzy msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- К╕нець тексту на виход╕ PGP --]\n" "\n" #: smime.c:1712 smime.c:1722 #, fuzzy msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Помилка: неможливо створити п╕дпроцес PGP! --]\n" #: smime.c:1755 #, fuzzy msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "" "[-- Наступн╕ дан╕ зашифровано PGP/MIME --]\n" "\n" #: smime.c:1758 #, fuzzy msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "" "[-- Наступн╕ дан╕ п╕дписано --]\n" "\n" #: smime.c:1822 #, fuzzy msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "[-- К╕нець даних, зашифрованих PGP/MIME --]\n" #: smime.c:1824 #, fuzzy msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "[-- К╕нець п╕дписаних даних --]\n" #: sort.c:202 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Сортування поштово╖ скриньки..." #: sort.c:239 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "Не знайдено функц╕ю сортування! [спов╕стить про це]" #: status.c:102 msgid "(no mailbox)" msgstr "(скриньки нема╓)" #: thread.c:1081 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "\"Батьк╕вський\" лист не можна побачити при цьому обмеженн╕." #: thread.c:1087 msgid "Parent message is not available." msgstr "\"Батьк╕вський\" лист не можна побачити." #, fuzzy #~ msgid "Invoking OpenSSL..." #~ msgstr "Виклик PGP..." #~ msgid "Bounce message to %s...?" #~ msgstr "Над╕слати коп╕ю пов╕домлення %s...?" #~ msgid "Bounce messages to %s...?" #~ msgstr "Над╕слати коп╕╖ пов╕домлень %s...?" #, fuzzy #~ msgid "Certificate *NOT* added." #~ msgstr "Сертиф╕кат збережено" #~ msgid "This ID's validity level is undefined." #~ msgstr "Р╕вень дов╕ри до цього ID не визначено." #~ msgid "Decode-save" #~ msgstr "Розкод. й знищ." #~ msgid "Decode-copy" #~ msgstr "Розкодувати" #~ msgid "Decrypt-save" #~ msgstr "Розшифр. й знищ." #~ msgid "Decrypt-copy" #~ msgstr "Розшифрувати" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Коп." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[-- End of PGP output --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[-- К╕нець тексту на виход╕ PGP --]\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Can't stat %s." #~ msgstr "Неможливо отримати дан╕: %s" #~ msgid "%s: no such command" #~ msgstr "команда '%s' не ╕сну╓" #~ msgid "Authentication method is unknown." #~ msgstr "Нев╕домий метод аутентиф╕кац╕╖." #~ msgid "MIC algorithm: " #~ msgstr "Алгор╕тм MIC: " #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message." #~ msgstr "Нема╓ сенсу це робити, якщо ви не п╕дпису╓те пов╕домлення." #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160" #~ msgstr "Нев╕домий алгор╕тм MIC, можлив╕ лише: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160" #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..." #~ msgstr "Читання нового пов╕домлення (%d байт)..." #~ msgid "Error reading message!" #~ msgstr "Помилка читання листа!" #~ msgid "%s [%d message read]" #~ msgstr "%s [%d лист прочитано]" #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported." #~ msgstr "Створення поштових скриньок поки що не п╕дтриму╓ться." #~ msgid "Reopening mailbox... %s" #~ msgstr "Повторне в╕дкриття поштово╖ скриньки... %s" #~ msgid "Closing mailbox..." #~ msgstr "Закриття поштово╖ скриньки..." #~ msgid "IMAP Username: " #~ msgstr "╤м'я користувача IMAP: " #~ msgid "CRAM key for %s@%s: " #~ msgstr "CRAM key для %s@%s: " #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication." #~ msgstr "Аутентиф╕кац╕ю CRAM-MD5 пропущено." #~ msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n" #~ msgstr "[-- Помилка: к╕нець файлу не знайдено! --]\n" #~ msgid "Sending APPEND command ..." #~ msgstr "Надсилання команди APPEND..." #~ msgid "%d kept." #~ msgstr "%d збережено." #~ msgid "POP Password: " #~ msgstr "Пароль POP: " #~ msgid "No POP username is defined." #~ msgstr "╤м'я користувача POP не визначено." #~ msgid "Could not find address for host %s." #~ msgstr "Не вийшло знайти адресу для %s." #~ msgid "Attachment saved" #~ msgstr "Додаток збережено" #~ msgid "Can't open %s: %s." #~ msgstr "Не вийшло в╕дкрити %s: %s" #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged." #~ msgstr "Помилка при рекодуванн╕ %s. Залишено без зм╕н." #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data." #~ msgstr "Помилка при рекодуванн╕ %s. Див╕ться %s для в╕дновлення." #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!" #~ msgstr "Не можна зм╕нити кодування для нетекстових додатк╕в!" #~ msgid "Enter character set: " #~ msgstr "Введ╕ть назву кодування: " #~ msgid "Recoding successful." #~ msgstr "Перекодування виконано." #~ msgid "change an attachment's character set" #~ msgstr "вибрати кодування додатку" #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset" #~ msgstr "перекодувати додаток до/з локального кодування" #~ msgid "Compose" #~ msgstr "Компонування" #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point." #~ msgstr "У цьому м╕сц╕ utf-8 поки що не п╕дтриму╓ться." #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented." #~ msgstr "Кодування додатк╕в до UTF-8 поки що не п╕дтриму╓ться." #~ msgid "We currently can't encode to utf-8." #~ msgstr "Кодування до utf-8 поки що неможливе." #~ msgid "move to the last undelete message" #~ msgstr "пересунути до останнього невидаленого листа" #~ msgid "return to the main-menu" #~ msgstr "повернення до основного меню" #~ msgid "ignoring empty header field: %s" #~ msgstr "порожн╓ поле заголовку '%s' ╕гноровано" #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n" #~ msgstr "imap_error(): неждана в╕дпов╕дь в %s: %s\n" #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing." #~ msgstr "Вказана верс╕я PGP для п╕дпису нев╕дома." #~ msgid "Message edited. Really send?" #~ msgstr "Лист зм╕нено. Справд╕ в╕дсилати?" #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"." #~ msgstr "Нев╕дома верс╕я PGP \"%s\"." #~ msgid "Display message using mailcap?" #~ msgstr "В╕добразити лист з використанням mailcap?" #~ msgid "Can't open your secret key ring!" #~ msgstr "Не в╕дкрива╓тся секретний ключ!" #~ msgid "%s is a boolean var!" #~ msgstr "%s - лог╕чна зм╕нна!" #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n" #~ msgstr "Вивод породженого процесу збережено в %s.\n" #~ msgid "" #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! " #~ "--]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[-- Помилка: цей лист не в╕дпов╕да╓ специф╕кац╖╖ PGP/MIME --]\n" #~ "\n" #~ msgid "This encoding is deprecated. Really use it?" #~ msgstr "Це кодування застар╕ле. Д╕йсно використовувати?" #~ msgid "Deleting non-multipart messages not yet supported" #~ msgstr "Видалення листа, що ма╓ одну частину, не п╕дтриму╓ться"